All language subtitles for Ultraman 19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,390 --> 00:00:15,230 ULTRA Q 2 00:00:16,010 --> 00:00:20,430 Ultraman SF tokusatsu-série 3 00:00:20,480 --> 00:00:26,320 Dvojité zlo 4 00:00:28,420 --> 00:00:35,450 Na hrudi odznak s padající hvězdou. 5 00:00:35,890 --> 00:00:42,760 Hrdý na svůj paprsek, střílí nepřátele. 6 00:00:43,330 --> 00:00:46,790 Ze Země světla, aby nás chránil... 7 00:00:47,050 --> 00:00:53,830 přišel náš Ultraman. 8 00:01:05,920 --> 00:01:12,920 Kapsle v ruce svítí a jiskří. 9 00:01:13,220 --> 00:01:20,160 Vydává záři milionů wattů. 10 00:01:20,740 --> 00:01:24,330 Ze Země světla, ve jménu spravedlnosti... 11 00:01:24,540 --> 00:01:28,071 přišel náš Ultraman. 12 00:01:28,096 --> 00:01:33,744 Překlad: salfa72, Leden 2018 Nyarley kaijukeizer.blogspot.com 13 00:01:34,390 --> 00:01:38,910 Aboras a Banila přicházejí 14 00:01:54,550 --> 00:02:00,660 Na staveništi v Tokiu byla objevena podivná schránka z neznámého kovu. 15 00:02:14,630 --> 00:02:16,895 Na místo nálezu přijela vědecká hlídka spolu... 16 00:02:16,920 --> 00:02:19,184 s doktorem kosmické antropologie Fukuyamou. 17 00:02:46,950 --> 00:02:49,600 Můžete. Nevydává to žádné záření. 18 00:03:08,260 --> 00:03:10,680 Je to poškozené už hodně dlouho. 19 00:03:10,970 --> 00:03:15,030 Dr. Fukuyamo, je možné, že k nám dorazila z vesmíru? 20 00:03:15,250 --> 00:03:18,840 Podobné schránky pohřbíváme sami... 21 00:03:19,590 --> 00:03:24,030 s různými předměty uvnitř pro budoucí generace. 22 00:03:26,830 --> 00:03:29,096 Myslíte, že jde o pamětní schránku? 23 00:03:29,121 --> 00:03:32,204 Ano. Možná ji pohřbily ze stejného důvodu. 24 00:03:34,070 --> 00:03:37,830 Že by obsahovala předměty staré i tisíce let? 25 00:03:38,160 --> 00:03:41,600 Ne, tato fosílie je mnohem starší. 26 00:03:42,060 --> 00:03:45,650 Je stará zhruba 300 milionů let. 27 00:03:48,330 --> 00:03:51,220 Co je uvnitř? 28 00:03:54,370 --> 00:03:56,890 - Tady nic není. - Otevřete to. 29 00:03:57,140 --> 00:03:59,250 - Ano! - Počkejte. 30 00:04:08,720 --> 00:04:10,490 Co je to? 31 00:04:18,230 --> 00:04:21,190 - Prozkoumáme to v laboratoři. - Prosím. 32 00:04:21,500 --> 00:04:26,540 Pane Išioko, mohl byste analyzovat tu modrou tekutinu ve své laboratoři? 33 00:04:27,260 --> 00:04:30,280 - Může nám pomoci dozvědět se více. - Zajisté. 34 00:04:30,880 --> 00:04:32,740 Odcházíme. 35 00:04:37,830 --> 00:04:38,966 Můžeme pokračovat v práci? 36 00:04:38,991 --> 00:04:41,984 Samozřejmě. Omlouváme se za vzniklé nepříjemnosti. 37 00:04:42,560 --> 00:04:43,960 Opatrně. 38 00:04:45,300 --> 00:04:47,970 Zajímalo by mě, co tam ještě bylo? 39 00:04:48,950 --> 00:04:51,910 - Myslíš, že tam toho bylo víc? - O čem to mluvíš? 40 00:04:52,130 --> 00:04:55,089 Za tu dobu došlo k mnoha změnám v zemské kůře. 41 00:04:55,114 --> 00:04:58,134 Zdá se, že schránka se poškodila teprve nedávno. 42 00:04:58,990 --> 00:05:03,420 Pokud tam něco bylo, tak je to v moři nebo hluboko v podzemí. Pojď! 43 00:06:28,250 --> 00:06:33,130 Před 300 miliony let... Kdo ji pohřbil a proč? 44 00:06:33,470 --> 00:06:35,830 Před 300 miliony let... 45 00:06:36,120 --> 00:06:39,110 na Zemi vládli dinosauři a mamuti. 46 00:06:39,840 --> 00:06:41,534 Lidé byli tehdy jako opice. 47 00:06:41,559 --> 00:06:45,024 Jak se jim podařilo něco takového vyrobit? 48 00:06:45,180 --> 00:06:46,520 Arashi, zadrž. 49 00:06:46,545 --> 00:06:50,564 Dinosauři a mamutí vládli na Zemi před 100 miliony let. 50 00:06:51,250 --> 00:06:55,370 Lidé v té době ještě neexistovali! Před 300 miliony let... 51 00:06:56,050 --> 00:07:00,380 Před 300 miliony let - to je ještě před dobou ledovou. 52 00:07:02,040 --> 00:07:05,510 Stručně řečeno, byla to záhadná doba... 53 00:07:05,750 --> 00:07:10,040 ve které mohla existovat civilizace, rozvinutější než naše. 54 00:07:10,960 --> 00:07:14,280 Zajímavá teorie. Nicméně... 55 00:07:15,820 --> 00:07:18,876 jako vědecká hlídka se musíme zabývat obsahem té schránky... 56 00:07:18,901 --> 00:07:21,624 a ne dobou, ze které pochází. 57 00:07:22,310 --> 00:07:23,850 Kapitáne. 58 00:07:24,620 --> 00:07:27,380 Kdyby byli rozvinutější než my... 59 00:07:27,560 --> 00:07:32,210 ta modrá kapalina by mohla být ničivější zbraň, než vodíková bomba. 60 00:07:32,920 --> 00:07:35,330 Děláš si zbytečné starosti. 61 00:07:35,860 --> 00:07:37,858 Pamětní schránky jsou k tomu, 62 00:07:37,883 --> 00:07:40,914 aby zanechali odkaz budoucím generacím... 63 00:07:41,100 --> 00:07:45,190 - Nevíme, zda jde o pamětní schránku! - Ale doktor Fukuyama říkal... 64 00:07:47,240 --> 00:07:50,290 Sídlo vědecké hlídky. Doktor Fukuyama? 65 00:07:52,190 --> 00:07:54,170 Ano. Rozumím. 66 00:07:56,310 --> 00:07:59,800 Ta kovová destička je nějaký dokument. 67 00:08:00,930 --> 00:08:03,830 Takže je to pamětní schránka? 68 00:08:04,400 --> 00:08:06,440 - Ide, Hayato. - Ano, pane! 69 00:08:06,770 --> 00:08:12,160 - Jděte do laboratoře Dr. Fukuyamy. - Máme pomoct Dr. Fukuyamovi? Rozumím. 70 00:08:12,610 --> 00:08:15,768 Když potřebují někoho inteligentního, tak se ptají po mě. 71 00:08:15,793 --> 00:08:16,844 K čertu! 72 00:08:17,670 --> 00:08:21,410 Víš, je dobře, že jsi tak natěšený, ale neotravuj doktora Fukuyamu. 73 00:08:21,760 --> 00:08:23,420 Ano, pane. 74 00:08:24,250 --> 00:08:26,620 Laboratoř doktora Fukuyamy. 75 00:08:39,520 --> 00:08:43,640 Je na tom nějaký nápis, ale ještě nevíme, co je tam napsané. 76 00:08:44,290 --> 00:08:48,460 Rentgenové ani vysokofrekvenční záření nic neodhalilo. 77 00:08:51,430 --> 00:08:55,020 Vidím, zdá se, že zde nic není. 78 00:08:56,380 --> 00:08:58,010 Sakra... 79 00:08:58,690 --> 00:09:01,300 Ide, počkej! Doktore, podívejte! 80 00:09:06,900 --> 00:09:09,862 Stačilo se podívat na odražené světlo. Kimuro, pojďte sem. 81 00:09:09,887 --> 00:09:11,994 Odhalili jsme tajemství kovové destičky. 82 00:09:12,270 --> 00:09:13,600 Výborně! 83 00:09:13,810 --> 00:09:16,090 Děkuji! To je jen díky vám. 84 00:09:16,280 --> 00:09:18,020 - To nic nebylo! - Ano, doktore? 85 00:09:18,280 --> 00:09:19,940 Podívejte. 86 00:09:20,180 --> 00:09:22,460 - Vyfoťte to - Ano, pane. 87 00:09:31,800 --> 00:09:35,440 Mezitím v laboratoři mineralogie Dr. Fukuyamy... 88 00:09:35,680 --> 00:09:40,570 se vědci snažili všemi prostředky otevřít schránku s modrou kapalinou. 89 00:09:42,560 --> 00:09:46,650 Tyto symboly jsou velmi podobné abecedě potopené říše Mu. 90 00:09:46,970 --> 00:09:49,820 Brzy zjistíme, jak to přečíst. 91 00:09:50,110 --> 00:09:52,400 - Fotografie je připravená. - Děkuji. 92 00:09:52,930 --> 00:09:54,440 Doktore? 93 00:09:54,740 --> 00:09:57,685 Jste si jistý, že to pomůže odhalit tajemství pamětní schránky? 94 00:09:57,710 --> 00:10:00,424 Myslím, že ano. Uděláme pro to vše, co je v našich silách. 95 00:10:01,050 --> 00:10:02,610 Můžeme vám nějak pomoct? 96 00:10:02,635 --> 00:10:05,494 Ne, děkuji. Jen nám dejte trochu času. 97 00:10:06,060 --> 00:10:07,870 Děkujeme. 98 00:10:19,210 --> 00:10:20,790 - Zhasněte světlo. - Ano, pane. 99 00:10:21,000 --> 00:10:26,030 Všichni vědci v laboratoři se zoufale snažili zjistit význam těch slov. 100 00:10:26,510 --> 00:10:27,980 Doktore. 101 00:10:32,940 --> 00:10:35,750 Hayato, ještě stále to nedokážou přečíst? 102 00:10:37,590 --> 00:10:42,130 Překládají neznámá slova bez slovníku. Je to velmi těžké. 103 00:10:42,930 --> 00:10:45,330 Máš pravdu. Jako vždy. 104 00:10:57,000 --> 00:10:58,975 Na severovýchodě Tokia udeřila bouře. 105 00:10:59,000 --> 00:11:01,234 Blesky způsobily spoustu škod na majetku. 106 00:11:01,480 --> 00:11:04,450 Nyní bouře směřuje dál na jih. 107 00:11:06,400 --> 00:11:10,160 Takže za chvíli je u nás. 108 00:11:26,740 --> 00:11:29,460 - Ide! Pojďme kontaktovat velitelství. - Dobře! 109 00:11:29,750 --> 00:11:32,480 Cítím, že se stalo něco strašného. 110 00:11:33,340 --> 00:11:35,710 Haló. Ústředí vědecké hlídky. 111 00:11:36,870 --> 00:11:38,750 Co? Příšera? 112 00:11:39,860 --> 00:11:42,200 Má červenou barvu? Dobře, kde je? 113 00:11:43,320 --> 00:11:46,080 - Dobře, rozumím! - Arashi, něco se stalo? 114 00:11:46,320 --> 00:11:48,280 - Vezmu si VTOL. - Počítám s tebou. - Ano, pane. 115 00:11:53,640 --> 00:11:58,060 - Červená příšera? Kde? - Na dálnici Toumei. 116 00:11:58,500 --> 00:12:01,230 - Kapitáne, už jsme na cestě! - Nespěchejte. 117 00:12:01,490 --> 00:12:03,028 Arashi už tam letí. 118 00:12:03,053 --> 00:12:05,904 Když jste tak chytří, pracujte dál na té pamětní schránce. 119 00:12:07,010 --> 00:12:09,670 Ten Arashi mě opravdu štve. 120 00:12:11,870 --> 00:12:14,210 Dobře, zkusíme elektrický výboj. 121 00:12:17,650 --> 00:12:19,510 - Připravte přístroj. - Ano. 122 00:12:24,460 --> 00:12:26,090 Zapněte to! 123 00:12:44,560 --> 00:12:48,620 - Kapitáne, chystám se na útok. - Ujisti se, že se nepřiblíží k Tokiu. 124 00:12:48,800 --> 00:12:50,400 Rozumím! 125 00:13:04,950 --> 00:13:08,680 - Tady Hayata, poslouchám. - Hayato, ta příšera je silný protivník. 126 00:13:09,010 --> 00:13:10,337 Už jste tam skončili? 127 00:13:10,362 --> 00:13:13,214 Chci ještě počkat na výsledky doktora Fukuyamy. 128 00:13:13,390 --> 00:13:16,680 - Dobře. Ide! - Ano! Už odcházím! 129 00:13:17,220 --> 00:13:19,140 Tak tedy, omluv mě. 130 00:13:22,290 --> 00:13:24,390 Zkuste zdvojnásobit napětí. 131 00:13:29,840 --> 00:13:31,770 100 000 voltů. 132 00:13:44,990 --> 00:13:47,450 - Připrav rakety. - Připraveny! 133 00:13:48,900 --> 00:13:50,320 Pal! 134 00:14:28,730 --> 00:14:31,640 Hayato, vaše obavy byly potvrzeny. 135 00:14:32,050 --> 00:14:35,160 - Je tam napsáno něco hrozného. - Hrozného? 136 00:14:36,350 --> 00:14:39,015 Konečně se nám podařilo chytit ty děsivé příšery: 137 00:14:39,040 --> 00:14:41,504 červeného Banilu a modrého Aborase. 138 00:14:42,220 --> 00:14:44,908 Přeměnili jsme je na kapalinu a zakopali hodně hluboko pod zem, 139 00:14:44,933 --> 00:14:46,714 jejich schránka se nesmí už nikdy otevřít. 140 00:14:46,900 --> 00:14:50,750 Pokud se jim někdy podaří dostat ze schránky, nastane konec světa. 141 00:14:50,930 --> 00:14:52,860 Moje podezření se potvrdilo... 142 00:14:53,240 --> 00:14:56,860 Něco se muselo stát! Mineralogické centrum se neozývá! 143 00:15:30,570 --> 00:15:34,000 Co? Modrá příšera Aboras a červená příšera Banila? 144 00:15:34,730 --> 00:15:39,030 Takže jsme oživili příšery, které někdo zapečetil? 145 00:15:39,590 --> 00:15:43,060 Správně. Aboras se dal do pohybu. 146 00:15:44,100 --> 00:15:48,550 - Kapitáne, došli nám rakety! - Tady Arashi. Už nemám žádné střely. 147 00:15:48,750 --> 00:15:50,560 Kapitáne, podívejte! 148 00:15:55,280 --> 00:15:58,440 Necháme to na nich a vrátíme se do ústředí. 149 00:15:58,620 --> 00:16:01,940 - Arashi, Hayato, sejdeme se v ústředí. - Ano, pane! 150 00:17:04,800 --> 00:17:06,970 Velmi nebezpeční soupeři... 151 00:17:08,620 --> 00:17:12,690 Dr. Fukuyamo, víte něco o jejich zranitelných místech? 152 00:17:12,830 --> 00:17:14,460 Bohužel ne... 153 00:17:14,730 --> 00:17:17,310 Vůbec nic... 154 00:17:18,230 --> 00:17:22,910 Nedokážeme se vypořádat s jednou příšerou, natož se dvěma. 155 00:17:23,160 --> 00:17:25,250 Byl jsem neopatrný... 156 00:17:25,670 --> 00:17:28,809 Kdybych nejdřív dokončil překlad, Aboras by zůstal uvězněný... 157 00:17:28,834 --> 00:17:32,034 a my bychom bojovali jen s jednou příšerou. 158 00:17:32,840 --> 00:17:35,360 Není to vaše chyba. Raději... 159 00:17:36,310 --> 00:17:40,400 zjistěte, jak zachránit lidstvo, před touhle katastrofou. 160 00:17:42,260 --> 00:17:46,920 Doufám, že jejich instinkty způsobí, že se napadnou navzájem. 161 00:17:47,480 --> 00:17:49,350 Vzájemný souboj? 162 00:17:51,240 --> 00:17:53,020 Je to možné. 163 00:17:53,170 --> 00:17:55,780 Pohybují se navzájem k sobě. 164 00:17:56,010 --> 00:18:01,050 Existuje však i možnost, že by se proti nám spojili. 165 00:18:02,090 --> 00:18:05,680 Můžeme použít Mars-133. Zničíme ty příšery! 166 00:18:05,910 --> 00:18:07,930 Kapitáne, musíme na ně zaútočit. 167 00:18:08,970 --> 00:18:11,400 Ústředí vědecké hlídky. 168 00:18:12,230 --> 00:18:16,580 Rozumím. Banila a Aboras se blíží k olympijskému stadionu. 169 00:18:17,180 --> 00:18:19,010 - Dobře, vyrážíme. - Ano! 170 00:18:19,250 --> 00:18:20,428 Rád bych letěl s vámi. 171 00:18:20,453 --> 00:18:23,984 Pokud se vám něco stane, bude to hrozná ztráta pro Japonsko. 172 00:18:24,290 --> 00:18:28,850 Vezměte mě s sebou. Doufám, že vám budu užitečný. 173 00:18:32,820 --> 00:18:34,310 Prosím. 174 00:18:34,510 --> 00:18:37,180 - Kapitáne. - Fuji, pohlídej ústředí. 175 00:18:37,390 --> 00:18:38,810 Ano, pane. 176 00:20:30,310 --> 00:20:32,440 - Zaútočíme na ně! - Já se postarám o Aborase. 177 00:20:32,680 --> 00:20:34,430 - Ide půjdeš s Hayatou. - Dobře, Ide! 178 00:20:37,540 --> 00:20:39,970 Dr. Fukuyamo, půjdete s námi. 179 00:20:41,210 --> 00:20:42,930 - Pojďme! - Ano, pane! 180 00:20:59,320 --> 00:21:01,040 Kupředu! 181 00:21:41,760 --> 00:21:45,290 - Arashi, vystřel atomovou raketu! - Ať mu míří na jeho očí. 182 00:21:49,820 --> 00:21:51,630 - Zamiř na jeho očí. - Ano, pane! 183 00:22:02,080 --> 00:22:03,540 Zásah! 184 00:22:47,470 --> 00:22:50,700 - Kapitáne, moje zbraň je vybitá! - Arashi, zpátky, zpátky! 185 00:22:51,530 --> 00:22:53,727 Hayato, moje zbraň je vybitá! Co mám dělat? 186 00:22:53,752 --> 00:22:55,344 Uteč, běž k ostatním! 187 00:22:55,590 --> 00:22:57,840 - Ale Hayato! - Teď ne! Zmiz odtud! 188 00:24:01,620 --> 00:24:03,130 Ultraman! 189 00:24:08,580 --> 00:24:10,630 - To je Ultraman... - Ultraman má problémy! 190 00:24:31,170 --> 00:24:33,030 Počkej, Ultramane! 191 00:25:03,710 --> 00:25:05,650 Hurá, Ultraman zase vyhrál! 15237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.