Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,634 --> 00:00:13,604
♪
2
00:00:26,050 --> 00:00:27,150
Entrepont ?
3
00:00:27,218 --> 00:00:29,319
Cela ne sera pas si mal.
4
00:00:56,846 --> 00:01:03,050
♪
5
00:01:03,051 --> 00:01:10,525
♪
6
00:01:34,314 --> 00:01:36,515
Quel est le problème, chérie?
7
00:01:36,583 --> 00:01:38,116
Ce n'est pas ce à quoi tu t'attendais?
8
00:01:38,185 --> 00:01:39,485
Laissez-nous.
9
00:01:43,223 --> 00:01:44,390
Papa !
10
00:01:44,457 --> 00:01:45,757
Ne vous t'inquiètez pas.
11
00:01:45,825 --> 00:01:47,025
Je vous sorts de là dans une minute.
12
00:01:48,260 --> 00:01:50,061
Vous avez vos ordres. Laissez-la partir.
13
00:01:50,128 --> 00:01:52,397
Vous savez, je ne peux pas m'empêcher
de me demander
14
00:01:52,464 --> 00:01:55,766
pourquoi Lady Georgiana Grex doit être libérée,
15
00:01:55,834 --> 00:01:57,868
alors qu'aucune des autres ne l'est.
16
00:01:57,936 --> 00:01:59,704
Ce n'est pas à vous de vous poser la
question.
17
00:01:59,771 --> 00:02:00,905
et elle n'avait pas besoin de se battre
18
00:02:00,972 --> 00:02:02,674
avec la police
à Guildhall ...
19
00:02:02,741 --> 00:02:04,007
Il s'agissait d'une manifestation
pour notre droit de vote !
20
00:02:04,075 --> 00:02:05,041
Ou pour atterrir dans une cellule
21
00:02:05,109 --> 00:02:06,142
avec une bande de voleurs
et de putains.
22
00:02:06,211 --> 00:02:07,511
Un mot de plus
23
00:02:07,579 --> 00:02:08,945
et je ferais un rapport sur vous
au ministre de l'Intérieur.
24
00:02:09,013 --> 00:02:11,648
Qui est votre bon ami
je suppose.
25
00:02:15,820 --> 00:02:17,120
Bien.
26
00:02:17,188 --> 00:02:18,322
Laissez-la sortir.
27
00:02:25,895 --> 00:02:28,197
Mais il y a des bossoirs
pour trente-deux canots de sauvetage !
28
00:02:28,265 --> 00:02:29,498
Pourquoi on ne les utilise pas sur terre?
29
00:02:29,566 --> 00:02:30,666
Parce qu'il n'y a pas besoin !
30
00:02:30,734 --> 00:02:32,134
La loi stipule seize bateaux
31
00:02:32,202 --> 00:02:33,302
et c'est ce que nous avons.
32
00:02:33,370 --> 00:02:35,137
ainsi que 4 pliables
33
00:02:35,205 --> 00:02:37,339
Mr. Carlisle voulait assez de bateaux
pour transporter tous les passagers
34
00:02:37,406 --> 00:02:38,506
Je ne me soucie pas
de ce que Carlisle voulait !
35
00:02:38,574 --> 00:02:39,674
Il ne travaille plus
sur lui désormais !
36
00:02:39,742 --> 00:02:41,075
Quelle différence cela fait-il ?
37
00:02:41,143 --> 00:02:42,977
Je n'aurai pas le pont
de promenade ruiné,
38
00:02:43,045 --> 00:02:45,480
ou ces dames mortes de peur
39
00:02:45,548 --> 00:02:46,748
Ismay.
40
00:02:46,815 --> 00:02:48,516
Oh, je suis désolé
Je vous dérange?
41
00:02:48,584 --> 00:02:49,884
Pas du tout, pas du tout.
42
00:02:49,952 --> 00:02:51,318
Connaissez-vous notre designer,
Thomas Andrews ?
43
00:02:51,386 --> 00:02:53,387
Vous devez être très fier,
Mr Andrews.
44
00:02:53,455 --> 00:02:55,222
Lord Manton se joint à nous
pour notre voyage inaugural.
45
00:02:55,290 --> 00:02:56,890
Oui, nous pouvons à peine attendre.
46
00:02:56,958 --> 00:02:58,158
Je vais vous laisser.
47
00:02:58,226 --> 00:03:00,594
Jusqu'à notre prochaine rencontre
à bord, lord Manton. Ismay.
48
00:03:00,662 --> 00:03:01,729
J'ai eu votre message.
49
00:03:01,796 --> 00:03:03,029
Bien sûr nous serions heureux
50
00:03:03,097 --> 00:03:04,231
d'arranger une cabine
pour lady Georgiana.
51
00:03:04,299 --> 00:03:06,199
Lady Manton sera
si reconnaissante.
52
00:03:06,268 --> 00:03:08,067
Mais je crains que cela
ne sera pas près de la vôtre.
53
00:03:08,135 --> 00:03:09,802
C'est dommage que je n'aie pas eu le temps
54
00:03:09,870 --> 00:03:11,671
car j'aurai pu faire bouger les choses.
55
00:03:11,739 --> 00:03:13,806
Oui, eh bien, nous ne l'avons su
nous-mêmes il n'y a qu'un jour.
56
00:03:13,874 --> 00:03:16,208
Mais la santé de Georgiana souffrira
57
00:03:16,277 --> 00:03:18,778
si elle ne peut pas quitter trés vite
l'Angleterre
58
00:03:18,845 --> 00:03:21,814
Il y aura des annulations,
sûrement.
59
00:03:21,882 --> 00:03:22,915
Je viens d'apprendre que J.P. Morgan
60
00:03:22,983 --> 00:03:25,651
pourrait ne pas être suffisamment
en forme pour voyager.
61
00:03:25,718 --> 00:03:27,952
Je ne crois pas que lady Manton apprécierai que nous
62
00:03:28,020 --> 00:03:30,054
soyons séparés
63
00:03:30,990 --> 00:03:33,158
Laissez moi du temps
Je vais voir ce que je peux faire
64
00:03:33,225 --> 00:03:35,093
J'espère que je ne suis
pas une nuisance.
65
00:03:37,430 --> 00:03:40,931
Nous avons un, deux...
66
00:03:40,999 --> 00:03:43,267
Voici la malle.
67
00:03:43,335 --> 00:03:46,270
étiquetée
68
00:03:46,338 --> 00:03:47,371
Très bien.
69
00:03:48,507 --> 00:03:50,374
Es-tu excitée ?
70
00:04:03,354 --> 00:04:06,155
vous prévoyez une grève de la faim,
n'est-ce pas?
71
00:04:06,223 --> 00:04:07,824
Vous pourriez m’emmenez faire 3 fois le tour de la terre
72
00:04:07,891 --> 00:04:09,392
que cela n'y changerait rien
73
00:04:09,460 --> 00:04:13,495
Fort bien, vous n'avez rien à craindre alors,
74
00:04:13,563 --> 00:04:14,763
Seigneur Dieu
75
00:04:14,831 --> 00:04:15,698
Qu'est-ce que c'est ?
76
00:04:15,765 --> 00:04:17,633
C'est John Batley.
77
00:04:20,303 --> 00:04:21,704
Et qui est-il ?
78
00:04:21,771 --> 00:04:23,305
Un avocat à Harcourt et Fennell.
79
00:04:23,373 --> 00:04:25,541
Je me demande s'il me cherche ?
80
00:04:26,576 --> 00:04:28,343
Batley ?
81
00:04:28,410 --> 00:04:29,744
Lord Manton.
82
00:04:30,679 --> 00:04:32,246
Je ne pense pas que vous connaissez ma femme.
83
00:04:32,314 --> 00:04:33,848
Madame Batley.
84
00:04:33,915 --> 00:04:36,751
Puis-je vous présenter les Batleys, ma chère?
85
00:04:36,819 --> 00:04:39,821
Et voici ma fille, lady Georgiana Grex.
86
00:04:39,888 --> 00:04:41,456
Vous êtes ici pour affaires?
87
00:04:41,523 --> 00:04:43,057
Je porte quelques papiers à New-York
88
00:04:43,124 --> 00:04:45,024
pour Mr Harcourt.
89
00:04:45,092 --> 00:04:46,125
Venez-vous pour lui faire vos adieux
90
00:04:46,193 --> 00:04:47,728
ou bien allez-vous voyager avec lui?
91
00:04:47,795 --> 00:04:49,663
je vais avec lui.
92
00:04:49,731 --> 00:04:51,030
C'est dommage qu'ils ne nous laissent descendre
93
00:04:51,098 --> 00:04:52,799
à Queenstown, demain.
94
00:04:52,867 --> 00:04:55,836
Je pense que nous aurions tous apprécié
avoir un aperçu de l'Irlande
95
00:04:55,903 --> 00:04:58,104
Nous ne sommes pas souvent là ces derniers temps
96
00:04:58,172 --> 00:05:00,072
Nous sommes basés à Londres, maintenant.
97
00:05:00,139 --> 00:05:01,640
enfin, à Croydon en fait
98
00:05:01,708 --> 00:05:03,942
Oui seuls les irlandais chanceux vivent en Irlande
99
00:05:04,010 --> 00:05:05,544
Vous savez, lady Manton est irlandaise.
100
00:05:05,612 --> 00:05:07,112
Vraiment ?
Oui.
101
00:05:07,180 --> 00:05:08,881
Elle a grandi près de Blessington,
dans le comté de Wicklow.
102
00:05:08,948 --> 00:05:10,383
n'est-ce pas?
103
00:05:13,520 --> 00:05:15,387
Nous verrons vous à l'office Dimanche?
104
00:05:15,454 --> 00:05:16,821
Bien sûr.
105
00:05:19,492 --> 00:05:21,426
bien, nous ne devrions pas nous attarder
106
00:05:21,494 --> 00:05:22,827
Nous n'avons pas de billets
de première classe
107
00:05:22,895 --> 00:05:25,196
et la garde pensera que nous
sommes des passagers clandestins.
108
00:05:25,264 --> 00:05:26,531
Ecoutez,
109
00:05:26,599 --> 00:05:29,233
Pourquoi ne pas venir prendre le thé
avec nous, dimanche après-midi ?
110
00:05:29,301 --> 00:05:31,735
Je ne pense pas que ce soit autorisé, mon cher.
111
00:05:31,803 --> 00:05:34,838
N'importe quoi. Je vais vous montrer que si.
112
00:06:06,235 --> 00:06:07,436
Hey, les enfants!
113
00:06:07,503 --> 00:06:08,236
Ah, vous êtes là. Où étiez-vous?
114
00:06:08,304 --> 00:06:09,471
Je vérifiais juste les cabines.
115
00:06:09,539 --> 00:06:10,939
Dépêchez-vous! Arrêtez de traînasser.
116
00:06:11,006 --> 00:06:13,007
Oui, mais pourquoi..
Cessez de trainasser!
117
00:06:13,075 --> 00:06:14,910
Teresa, allez!
118
00:06:33,762 --> 00:06:36,062
Oh, désolé. L'équipage?
119
00:06:36,129 --> 00:06:39,231
Au bout, à gauche.
120
00:06:40,534 --> 00:06:42,469
Et la prochaine fois, n'utilisez pas ces escaliers!
121
00:06:48,041 --> 00:06:49,175
Allez !
122
00:06:50,978 --> 00:06:52,177
Quels sont les numéros des tickets?
123
00:06:52,244 --> 00:06:53,311
Je sais où je vais.
124
00:07:01,988 --> 00:07:03,321
Désolé. Excusez-moi.
124
00:07:09,988 --> 00:07:10,321
Quand tu seras prêt, va voir le responsable des serveurs
124
00:07:11,988 --> 00:07:12,321
Je sais ce que j'ai à faire.
125
00:07:16,401 --> 00:07:18,769
Sandrini ? Vous êtes en retard.
126
00:07:18,837 --> 00:07:20,137
Pardon, chef.
127
00:07:20,205 --> 00:07:22,172
J'essayais de faire monter mon frère
128
00:07:22,240 --> 00:07:25,141
Chef! Il y a un incendie dans l'un des bunkers à charbon
129
00:07:25,209 --> 00:07:26,442
Pas étonnant
130
00:07:26,511 --> 00:07:27,777
étouffez le, et garder le à l’œil,
131
00:07:27,845 --> 00:07:28,979
pour voire ce qui se passe
132
00:07:29,046 --> 00:07:30,179
quand on diminue un peu le charbon
133
00:07:30,247 --> 00:07:32,716
très bien, Sandrini, au boulot!
134
00:07:36,020 --> 00:07:39,088
Oh, comment ça s'est passé pour votre frère?
135
00:07:39,156 --> 00:07:41,157
Il est un serveur en première classe.
136
00:07:41,225 --> 00:07:43,626
Il gagnera son argent, alors.
137
00:08:06,256 --> 00:08:08,857
j'aimerais que vous
cessiez de me traiter d'irlandaise
138
00:08:08,925 --> 00:08:10,459
Vous êtes Irlandaise.
139
00:08:10,527 --> 00:08:11,860
Non.
140
00:08:11,928 --> 00:08:13,294
Pas de cette façon.
141
00:08:14,230 --> 00:08:15,630
Vous auriez pu être plus amicale
142
00:08:15,697 --> 00:08:17,632
Pourquoi ?
143
00:08:17,699 --> 00:08:19,334
Et pourquoi devons-nous endurer cet horrible thé?
144
00:08:19,401 --> 00:08:22,370
Afin de rester poli, Batley travaille pour moi.
145
00:08:22,438 --> 00:08:25,507
Et si c'est bien le cas, je suppose qu'il est payé pour cela?
146
00:08:25,574 --> 00:08:27,609
Comment est votre cabine?
147
00:08:27,676 --> 00:08:29,643
Très bien
La même que celle-ci
148
00:08:29,710 --> 00:08:31,145
Oh, c'est gentil.
149
00:08:31,212 --> 00:08:33,046
Le Capitain Smith sera à notre table pour le diner
150
00:08:33,114 --> 00:08:34,681
Quelle heure est-il?
151
00:08:34,749 --> 00:08:35,782
Je ferais mieux d'aller me changer
152
00:08:35,850 --> 00:08:36,850
Non, non
Ne vous changez pas
153
00:08:36,917 --> 00:08:38,918
Personne ne s'habille pour
la première nuit à bord
154
00:08:38,986 --> 00:08:40,420
Pourquoi pas ?
155
00:08:40,955 --> 00:08:43,624
Cela ne se fait pas.
Arrangez-vous un peu c'est tout
156
00:08:43,691 --> 00:08:46,091
je ne vois toujours pas pourquoi
157
00:08:46,160 --> 00:08:47,860
quelle importance?
158
00:08:47,927 --> 00:08:49,695
Parce que je ne crois pas toute ces "chose qui se fait"
159
00:08:49,763 --> 00:08:50,763
Quand je fais quelque chose
160
00:08:50,830 --> 00:08:53,633
j'aime savoir pourquoi je le fais
161
00:08:53,700 --> 00:08:56,068
Vous ne tiendriez pas longtemps à l'armée
162
00:09:00,006 --> 00:09:02,340
Est-ce ici pour les domestiques des premières classes?
163
00:09:02,408 --> 00:09:04,409
Pourquoi il y a beaucoup de domestiques en seconde classe?
164
00:09:05,778 --> 00:09:07,345
Pour qui travaillez-vous?
165
00:09:07,413 --> 00:09:09,113
Je suis le valet du Comte de Manton,
166
00:09:09,182 --> 00:09:11,316
et voici mademoiselle Watson.
167
00:09:11,384 --> 00:09:12,884
la femme de chambre de la comtesse
168
00:09:12,951 --> 00:09:14,586
Bonjour, mademoiselle Watson.
169
00:09:14,654 --> 00:09:16,254
Roberta Maioni.
170
00:09:16,322 --> 00:09:18,455
Avec la comtesse de Rothes ?
171
00:09:18,523 --> 00:09:20,958
Oh, nous nous sommes rencontrés
chez la duchesse de Bedford
172
00:09:21,026 --> 00:09:22,894
oui c'est cela
173
00:09:27,833 --> 00:09:31,836
et euh ... vous êtes avec?
174
00:09:31,904 --> 00:09:33,304
Madame Aubart.
175
00:09:33,371 --> 00:09:36,406
Oh. Est-ce qu'elle voyage seule ?
176
00:09:36,473 --> 00:09:37,741
Pas du tout !
177
00:09:37,809 --> 00:09:39,509
Elle est avec Mr Guggenheim,
le millionnaire.
178
00:09:39,577 --> 00:09:41,211
Oh, je vois.
179
00:09:41,278 --> 00:09:42,979
je n'en suis pas si sûre
180
00:09:43,047 --> 00:09:46,549
lui peut-être pas mais moi oui, très clairement
181
00:09:47,852 --> 00:09:48,885
Pardon.
182
00:09:51,188 --> 00:09:54,190
ne commençons pas mal ce voyage
183
00:09:54,257 --> 00:09:56,826
ne peut-on pas se mêler un peu à eux?
184
00:09:56,893 --> 00:09:58,227
C'est seulement pour une semaine.
185
00:09:58,294 --> 00:09:59,729
Mr. Barnes, comme vous le savez
186
00:09:59,796 --> 00:10:03,599
je n'ai pas votre souplesse de morale
187
00:10:03,666 --> 00:10:04,867
j'ai des valeurs, vous n'en avez aucune
188
00:10:04,935 --> 00:10:05,967
en cela nous sommes différents
189
00:10:07,636 --> 00:10:09,704
Voulez-vous bien tous prendre place pour le dîner?
190
00:10:09,772 --> 00:10:11,539
Pardon.
191
00:10:11,607 --> 00:10:14,675
nous sommes tous des employés d'anglais ou d'écossais
192
00:10:14,744 --> 00:10:16,711
ça vous ennuie qu'on partage la même table?
193
00:10:18,047 --> 00:10:20,115
comme vous voulez
194
00:10:20,182 --> 00:10:21,282
ça ne s'attrape pas "être américain"
195
00:10:21,350 --> 00:10:23,917
et même ça peut être agréable
196
00:10:23,985 --> 00:10:26,854
Alors, veillez-vous toujours sur les bonnes et les valets?
197
00:10:26,921 --> 00:10:28,288
Généralement.
198
00:10:28,356 --> 00:10:30,457
j'ai la charge de quelques cabines de seconde classe, également
199
00:10:30,524 --> 00:10:32,259
Maioni: mais nous sommes des passager de première classe
200
00:10:32,326 --> 00:10:34,161
Annie: vous êtes des domestiques de première classe
201
00:10:34,229 --> 00:10:36,230
dans tous les sens du terme, j'en suis sûre
202
00:10:38,632 --> 00:10:39,799
Oh, lord Manton,
203
00:10:39,867 --> 00:10:41,801
connaissez-vous Mr et Mme Astor ?
204
00:10:41,869 --> 00:10:43,736
bonsoir, madame
bonsoir
205
00:10:43,804 --> 00:10:46,105
oh, et voilà la touche de prestige de notre table
206
00:10:46,173 --> 00:10:48,374
vous connaissez Mlle. Dorothy Dobson
207
00:10:48,441 --> 00:10:49,708
Oh j'en doute
208
00:10:49,777 --> 00:10:53,079
pourquoi des personnes comme vous se
préoccuperaient don mon travail délirant
209
00:10:53,147 --> 00:10:54,345
Et voici ma mère.
210
00:10:54,413 --> 00:10:55,480
Bonjour.
211
00:10:55,547 --> 00:10:56,681
Mademoiselle Gibson, la star de cinéma.
212
00:10:58,785 --> 00:11:02,888
et M. et Mme Widener, et leur fils,
Harry
213
00:11:02,955 --> 00:11:04,122
Bonjour.
214
00:11:04,190 --> 00:11:05,456
comment allez-vous?
215
00:11:05,524 --> 00:11:07,592
Oh, John, comme c'est agréable de vous voir.
216
00:11:07,660 --> 00:11:09,227
bien, peut-être devrions nous y aller
217
00:11:09,295 --> 00:11:10,861
Oh, juste un instant.
218
00:11:10,929 --> 00:11:13,264
Mr et Mme Rushton.
Bonsoir.
219
00:11:13,331 --> 00:11:14,464
pardonnez-nous
220
00:11:14,532 --> 00:11:16,133
de vous avoir fait attendre
221
00:11:16,201 --> 00:11:17,367
il fallait que je vois
222
00:11:17,435 --> 00:11:20,671
où il ont enfermée ma pauvre chérie!
223
00:11:20,738 --> 00:11:22,306
son pékinois
224
00:11:22,373 --> 00:11:24,141
les chiens doivent voyager en cage
225
00:11:24,209 --> 00:11:26,009
Suki dans une cage!
226
00:11:26,076 --> 00:11:27,576
Je me sens comme William Wilberforce
227
00:11:27,644 --> 00:11:29,412
Qui voudrait libérer les chiens!
228
00:11:36,720 --> 00:11:37,954
je vous comprends, m'dame
229
00:11:38,022 --> 00:11:39,622
ils ont aussi enfermé mon chien
230
00:11:39,690 --> 00:11:42,490
Oh ... et si nous organisions ensemble une évasion
231
00:11:54,237 --> 00:11:58,039
le premier prix est une copie des essais de Francis Bacon
232
00:11:58,106 --> 00:12:00,208
première édition?
233
00:12:00,275 --> 00:12:03,177
pas tout à fait non
la seconde 1598
234
00:12:03,245 --> 00:12:05,146
je vous la montrerais si vous voulez
235
00:12:05,214 --> 00:12:06,547
c'est plutôt triste de voir que tous nos vieux livres et peintures
236
00:12:06,614 --> 00:12:08,549
ces derniers temps, semblent émigrer
237
00:12:08,616 --> 00:12:11,352
à la recherche d'une vie meilleur
238
00:12:11,419 --> 00:12:14,020
Harry semble s'amuser
239
00:12:14,088 --> 00:12:15,856
Il est généralement plutôt timide.
240
00:12:17,124 --> 00:12:18,825
Cela n'a jamais été un problème
pour Georgiana.
241
00:12:22,964 --> 00:12:25,398
eh bien, j'imagine que cela a dû être une belle bataille
242
00:12:25,466 --> 00:12:27,000
pour lancer votre affaire
243
00:12:27,068 --> 00:12:29,102
Je vous demande pardon ?
244
00:12:30,036 --> 00:12:31,203
Le capitaine veut dire
245
00:12:31,271 --> 00:12:32,004
quand vous avez ouvert
votre magasin de robes ,
246
00:12:32,072 --> 00:12:34,039
lady Duff Gordon.
247
00:12:37,710 --> 00:12:39,811
Quel est votre nom ?
248
00:12:39,880 --> 00:12:41,580
Paolo Sandrini, monsieur.
249
00:12:41,647 --> 00:12:43,048
Et êtes-vous en charge
de cette table
250
00:12:43,116 --> 00:12:44,816
pour le voyage ?
251
00:12:44,885 --> 00:12:46,317
Oui, monsieur.
252
00:12:46,385 --> 00:12:47,685
hmm
253
00:12:47,753 --> 00:12:49,687
Je ne savais pas que nous
avions des serveurs italiens
254
00:12:49,755 --> 00:12:52,190
dans cette salle à manger.
255
00:12:52,258 --> 00:12:54,359
Juste moi, monsieur.
256
00:13:03,634 --> 00:13:04,801
Merci.
257
00:13:10,308 --> 00:13:12,376
Avez-vous envie d'un
jeu de quelque chose ?
258
00:13:12,443 --> 00:13:15,245
Non, merci.
Je préfère lire.
259
00:13:25,122 --> 00:13:27,990
oh, qu'avons nous là? "les fables d'Esope" oouh
260
00:13:28,058 --> 00:13:29,658
et bien, moi jamais. Pourrais-je
récupérer cela?
261
00:13:29,726 --> 00:13:31,093
Ahahah
262
00:13:33,897 --> 00:13:34,996
ici! ici!
263
00:13:40,736 --> 00:13:42,670
S'il vous plait!
264
00:13:42,738 --> 00:13:44,472
S'il vous plait !
265
00:13:44,540 --> 00:13:46,074
"A ma chère petite Mabel,"
266
00:13:46,142 --> 00:13:47,809
dans l'espoir que ces exemples
seront une source de force
267
00:13:47,876 --> 00:13:49,411
pour elle pendant sa vie.
268
00:13:49,478 --> 00:13:52,479
De papa,
Noël 1891."
269
00:13:52,547 --> 00:13:54,081
aawww
270
00:13:54,149 --> 00:13:56,683
Ça va, c'est assez maintenant.
271
00:13:56,751 --> 00:13:59,086
Bien, voilà.
Arrêtez maintenant s'il vous plait !
272
00:13:59,154 --> 00:14:00,687
Donnez-le moi !
273
00:14:00,755 --> 00:14:02,189
Oui, donnez-le lui, pour l'amour de Dieu !
274
00:14:02,257 --> 00:14:03,623
Oui, donnez-le lui !
275
00:14:09,529 --> 00:14:10,663
Je suis désolé.
276
00:14:11,598 --> 00:14:14,467
c'était juste pour plaisanter
277
00:14:16,437 --> 00:14:19,272
Je peux le réparer pour vous,
si vous voulez ?
278
00:14:40,791 --> 00:14:43,045
Y a-t-il quelque chose que vous
aimeriez entendre, mademoiselle ?
279
00:14:43,135 --> 00:14:46,103
Connaissez-vous "Autumn
par Archibald Joyce ?"
280
00:14:46,171 --> 00:14:48,938
Nous connaissons toutes
les valses, mademoiselle.
281
00:14:58,049 --> 00:15:00,517
Puis-je avoir le plaisir ?
282
00:15:01,452 --> 00:15:04,119
il n'est pas sûr que ce soit plaisant
283
00:15:05,455 --> 00:15:08,223
bien, je tente ma chance
284
00:15:09,559 --> 00:15:11,760
♪
285
00:15:17,800 --> 00:15:19,134
Merci.
286
00:15:22,404 --> 00:15:24,505
Je ne vois pas pourquoi je fais cela.
287
00:15:24,573 --> 00:15:26,374
Je méprise ce genre de chose.
288
00:15:26,442 --> 00:15:28,809
Cela semble intéressant.
289
00:15:28,877 --> 00:15:30,478
S'il vous plaît ne flirtez
pas avec moi, Mr Widener.
290
00:15:30,546 --> 00:15:32,180
vous le regretteriez
291
00:15:32,247 --> 00:15:33,647
Pourquoi ?
292
00:15:33,715 --> 00:15:36,416
Parce que je ne suis pas
du tout votre type,
293
00:15:36,484 --> 00:15:38,851
et vous n'êtes certainement pas le mien.
294
00:15:38,919 --> 00:15:41,221
Hmm. Qui l'est ?
295
00:15:41,289 --> 00:15:43,123
Oh...
296
00:15:43,191 --> 00:15:44,558
Les écrivains et les rebelles,
297
00:15:44,625 --> 00:15:47,427
en colère contre les injustices des hommes
298
00:15:47,495 --> 00:15:50,964
oh, un collectionneur de livre
ne peut-il pas haïr l'injustice, lui aussi?
299
00:15:51,031 --> 00:15:52,198
pas quand c'est l' héritier
300
00:15:52,265 --> 00:15:55,934
de la plus grosse fortune de Philadelphie
301
00:15:56,002 --> 00:15:57,703
c'est un peu fort d'être sermonné sur l'équité
302
00:15:57,770 --> 00:16:00,272
par la fille d'un comte anglais
303
00:16:01,308 --> 00:16:02,908
Ismay, bonjour.
304
00:16:02,976 --> 00:16:04,743
je ne sais pas comment vous remercier pour votre aide
305
00:16:04,811 --> 00:16:05,844
si prompte
306
00:16:05,912 --> 00:16:07,446
Pas du tout.
Je vois que lady Georgiana
307
00:16:07,514 --> 00:16:09,046
s'est déjà trouvé un parti
308
00:16:09,115 --> 00:16:11,082
je l'espère, mais j'en doute
309
00:16:12,851 --> 00:16:14,752
c'est Mr Andrews, n'est ce pas?
310
00:16:14,820 --> 00:16:16,854
ce doit être votre moment de fierté n'est ce pas
311
00:16:16,922 --> 00:16:18,623
Et voici Mr Benjamin Guggenheim.
312
00:16:18,690 --> 00:16:19,890
Lord et lady Manton.
313
00:16:19,958 --> 00:16:22,059
comment allez vous?
un plaisir
314
00:16:26,097 --> 00:16:29,533
puis-je vous présenter à une très grande amie
315
00:16:29,601 --> 00:16:30,800
madame Aubart ?
316
00:16:32,604 --> 00:16:34,538
Enchanté.
317
00:16:37,775 --> 00:16:40,243
Je...je suis désolée
Je suis vraiment fatiguée.
318
00:16:40,310 --> 00:16:41,410
Si vous voulez bien m'excuser.
319
00:16:41,478 --> 00:16:42,811
Bien sur.
320
00:16:45,815 --> 00:16:48,050
Mr Guggenheim.
321
00:16:52,088 --> 00:16:53,989
puis-je interrompre?
322
00:16:54,057 --> 00:16:55,858
Je ne crois pas que ce soit
une coutume anglaise.
323
00:16:55,925 --> 00:16:58,393
Mais nous sommes de bon
vieux garçons américains.
324
00:16:58,461 --> 00:17:00,228
Tout va bien.
325
00:17:02,231 --> 00:17:03,398
Je suis Jack Thayer.
326
00:17:03,466 --> 00:17:05,500
Comment allez-vous ?
327
00:17:06,402 --> 00:17:07,802
Jack Thayer
alors connaissez-vous cette danse
328
00:17:07,870 --> 00:17:09,404
ou ce n'est pas une coutume
anglaise non plus ?
329
00:17:09,472 --> 00:17:11,005
Vous seriez surpris.
330
00:17:14,142 --> 00:17:17,178
Qu'est-ce qui lui prend ?
331
00:17:17,245 --> 00:17:20,847
Vous voulez dire qu'ils sont
ensemble mais pas mariés ?
332
00:17:20,915 --> 00:17:23,584
N'est-ce pas un peu étrange
sur un bateau comme celui-ci ?
333
00:17:23,652 --> 00:17:25,653
Je suppose que nous sommes
tous des hommes du monde.
334
00:17:25,720 --> 00:17:27,688
Lord Manton peut être un
homme du monde, Mr Ismay.
335
00:17:27,755 --> 00:17:29,355
Mais je ne suis pas une
femme du monde,
336
00:17:29,423 --> 00:17:32,292
je suis heureuse de dire.
Bonne nuit.
337
00:17:36,630 --> 00:17:39,165
Oui, je pensais que madame
Aubart avait l'air un peu penaude.
338
00:17:39,233 --> 00:17:42,101
Et rien d'étonnant.
339
00:17:42,169 --> 00:17:44,436
Que ferons-nous à propos
de Georgiana ?
340
00:17:44,504 --> 00:17:45,671
Je compatie .
341
00:17:45,738 --> 00:17:48,373
Il est vraiment difficile de
surveiller les jeunes
342
00:17:48,441 --> 00:17:50,209
on m'a dit qu'elle était dans une
de ces horribles
343
00:17:50,276 --> 00:17:51,710
manifestations de sufragettes
344
00:17:51,777 --> 00:17:53,312
vous devez être désespérée
345
00:17:53,379 --> 00:17:54,580
Moi je le serai
346
00:17:54,647 --> 00:17:57,949
j'en suis sûr. mais nous sommes
une famille politique
347
00:17:58,017 --> 00:18:01,285
vous, je le pense, avez toujours été
dans les affaires
348
00:18:07,859 --> 00:18:08,959
voulez-vous que je fasse le lit
madame?
349
00:18:09,027 --> 00:18:09,893
Non, merci.
350
00:18:09,961 --> 00:18:12,363
Non ? Très bien.
351
00:18:14,833 --> 00:18:16,066
Oui ?
352
00:18:16,134 --> 00:18:16,999
voulez vous que je fasse le lit madame?
353
00:18:17,067 --> 00:18:18,468
Entrez.
354
00:18:18,536 --> 00:18:19,736
elle ne voulait pas être
antipathique
355
00:18:19,803 --> 00:18:20,970
vous avez vu comme elle nous a regardés
356
00:18:21,038 --> 00:18:22,138
quand il nous a invités pour le thé
357
00:18:22,206 --> 00:18:23,072
elle n'aurait pas pu être plus choquée
358
00:18:23,140 --> 00:18:24,507
si on lui avait craché au visage
359
00:18:27,945 --> 00:18:30,347
pourriez vous m'aider avec cela?
360
00:18:30,414 --> 00:18:31,548
Vous exagérez.
361
00:18:31,616 --> 00:18:33,415
non.
362
00:18:33,483 --> 00:18:34,816
Et pourquoi, au nom de Dieu,
363
00:18:34,884 --> 00:18:36,852
avez vous accepté d'assister
à une messe anglicane?
364
00:18:36,919 --> 00:18:39,355
"bien sûr Lord Manton! tout le plaisir
est pour moi Lord Manton!"
365
00:18:39,422 --> 00:18:40,289
je pensais que ce serait intéressant
366
00:18:40,357 --> 00:18:41,757
Et le collier.
367
00:18:41,824 --> 00:18:44,627
le fermoir est un peu raide
Il faudrait le serrer.
368
00:18:44,694 --> 00:18:45,728
Merci.
369
00:18:47,731 --> 00:18:49,897
Qui pense-t-elle qu'elle est ?
370
00:18:51,333 --> 00:18:54,302
Elle pense qu'elle est une comtesse,
et elle a raison.
371
00:18:54,370 --> 00:18:55,403
Elle pense aussi qu'elle
est irlandaise,
372
00:18:55,471 --> 00:18:56,671
et elle n'a pas raison sur ce point !
373
00:18:56,739 --> 00:18:58,038
Elle a grandi dans le comté de Wicklow.
374
00:18:58,106 --> 00:19:00,375
Si j'avai grandi dans un chenil,
cela ferait-il de moi un chien ?
375
00:19:00,442 --> 00:19:01,609
les anglo-irlandais sont comme
376
00:19:01,677 --> 00:19:03,411
les prétendus anglo-irlandais
sont d'abord des Anglais
377
00:19:03,479 --> 00:19:04,978
et jamais des Irlandais
378
00:19:05,045 --> 00:19:06,313
ils nous ont écrasé la vie
depuis le début des temps
379
00:19:06,381 --> 00:19:07,947
et vous espèrez que je m'assoie et discute
avec elle
380
00:19:08,015 --> 00:19:09,149
au dessus d'une assiette de sandwiches?
381
00:19:09,216 --> 00:19:11,251
Vous n'êtes pas raisonnable.
382
00:19:11,319 --> 00:19:13,253
Vous les laissez étouffer vos rêves
383
00:19:13,321 --> 00:19:15,289
et pour une invitation à boire le thé en première classe
384
00:19:15,356 --> 00:19:16,923
Vous vous transformez en épagneul
385
00:19:16,991 --> 00:19:19,092
prêt pour la caresse de son maitre
386
00:19:21,094 --> 00:19:22,261
21 ans que j'ai ce livre...
387
00:19:22,329 --> 00:19:23,262
Je sais.
388
00:19:23,330 --> 00:19:24,897
Et pas une éraflure dessus,
389
00:19:24,964 --> 00:19:26,565
pas une marque, avant ce soir
390
00:19:26,633 --> 00:19:27,933
écoutez, je suis navré
391
00:19:28,001 --> 00:19:29,735
et j'ai dit que je me rattraperais.
392
00:19:29,803 --> 00:19:31,470
je serais le premier.
Ne peut-on se plaindre de notre table?
393
00:19:32,572 --> 00:19:34,640
L'actrice et la mère !
394
00:19:34,708 --> 00:19:36,208
je n'ose penser de quelle façon
elles ont dû gagner leur pain
395
00:19:36,276 --> 00:19:38,109
avant que la fille ne rencontre la chance
396
00:19:38,177 --> 00:19:39,811
elles me plaisent assez
397
00:19:39,878 --> 00:19:42,213
et la femme de Gordon, cette quiche
398
00:19:42,281 --> 00:19:44,916
se comportant comme si elle était une reine ....
399
00:19:44,983 --> 00:19:47,352
et non une moins que rien avec beaucoup de chance
400
00:19:47,420 --> 00:19:48,653
Ce sont juste des personnes, Louisa,
401
00:19:48,721 --> 00:19:50,322
essayant d'aller de Southampton à New York
402
00:19:50,389 --> 00:19:51,690
comme nous.
403
00:19:51,757 --> 00:19:53,457
Tout va bien, Barnes ?
404
00:19:53,525 --> 00:19:56,227
Oh, oui.
Merci, monsieur.
405
00:20:16,780 --> 00:20:19,716
Jack! il est plus que l'heure d'aller au lit!
406
00:20:19,783 --> 00:20:20,984
Je ne peux pas le croire !
407
00:20:21,052 --> 00:20:22,118
mieux vaut y aller
408
00:20:22,186 --> 00:20:23,519
ou elle va m'accuser de kidnapper son bébé
409
00:20:23,587 --> 00:20:25,654
Mère, j'ai dix-sept ans.
410
00:20:25,722 --> 00:20:27,056
ça n'a aucune importance, chéri
411
00:20:27,123 --> 00:20:29,992
je suis sûre que miss Gibson peut se passer de toi
412
00:20:30,927 --> 00:20:32,728
Je ne peux pas croire que vous...
Mère !
413
00:20:32,795 --> 00:20:35,030
C'est si embarrassant !
414
00:20:39,502 --> 00:20:41,202
Puis-je ?
415
00:20:41,270 --> 00:20:42,337
Second officier
Charles Lightoller
416
00:20:42,404 --> 00:20:44,172
à votre service.
417
00:20:48,944 --> 00:20:50,478
ne risquez-vous pas d'être radié?
418
00:20:50,545 --> 00:20:51,913
Sur ce navire,
419
00:20:51,981 --> 00:20:53,248
le bien-être des passagers
est tout ce dont nous nous soucions.
420
00:20:53,315 --> 00:20:55,116
Ah, très heureuse de l'entendre.
421
00:20:56,085 --> 00:20:57,718
de plus, je suis un fan.
422
00:21:00,422 --> 00:21:02,022
De mieux en mieux.
423
00:21:02,090 --> 00:21:03,457
si je vous assure
424
00:21:03,525 --> 00:21:05,760
je vous ai aimée dans 'miss masquerader"
425
00:21:05,827 --> 00:21:08,629
et dans "hands across the sea"
426
00:21:08,697 --> 00:21:11,231
seigneur! vous être vraiment un fan
427
00:21:24,139 --> 00:21:25,339
Euh, Mr Lightoller,
428
00:21:25,407 --> 00:21:27,642
J'essaye de trouver mon chemin
jusqu'à la deuxième classe.
429
00:21:27,709 --> 00:21:29,476
je ne crois pas que vous puissiez m'indiquer la direction?
430
00:21:29,545 --> 00:21:31,478
Je serais un pauvre marin
si je ne le faisais pas.
431
00:21:33,648 --> 00:21:35,148
quand vous reviendrez, il y a un raccourci
432
00:21:35,215 --> 00:21:36,550
vous retrouverez le couloir
433
00:21:36,617 --> 00:21:37,918
mais si vous continuez
vous arriverez à l'escalier
434
00:21:37,985 --> 00:21:39,118
des premières classes.
435
00:21:39,186 --> 00:21:41,021
mais ne laissez personne vous voir
436
00:21:41,088 --> 00:21:42,889
Merci.
437
00:21:42,957 --> 00:21:44,624
j'ai besoin d'un collier pour ce soir
mais il n'y a personne au guichet
438
00:21:44,692 --> 00:21:45,859
le commissaire de bord revient à 6 heures, madame
439
00:21:45,927 --> 00:21:47,360
à moins que vous vouliez qu'on le fasse chercher
440
00:21:47,428 --> 00:21:48,828
non, non. 6 heures c'est parfait, merci
441
00:21:53,600 --> 00:21:56,502
oh, nous voilà, my lord
442
00:21:56,570 --> 00:21:57,770
présents et présentables
443
00:21:58,972 --> 00:22:00,173
exactement
444
00:22:08,847 --> 00:22:10,449
c'est libre ici
445
00:22:13,119 --> 00:22:14,352
y a t-il un problème,
446
00:22:17,923 --> 00:22:19,391
préférez-vous que je me retire?
447
00:22:20,859 --> 00:22:22,126
ce serait si gentil.
448
00:22:40,344 --> 00:22:42,212
ah, nous y voilà
449
00:22:51,422 --> 00:22:55,023
eh bien, c'est plutôt agréable, je dois dire
450
00:22:56,759 --> 00:22:58,860
Elle vous a éjectée de votre table?
451
00:22:58,928 --> 00:23:00,262
Je vais lui dire...
452
00:23:00,330 --> 00:23:01,263
nous savions à quoi nous attendre
453
00:23:01,331 --> 00:23:02,464
quand nous avons embarqués.
454
00:23:02,532 --> 00:23:03,732
quand bien même,
455
00:23:05,335 --> 00:23:07,202
personne n'est plus moralement indigne
456
00:23:07,270 --> 00:23:11,105
qu'une belle femme du mauvais côté de la quarantaine
457
00:23:13,842 --> 00:23:15,209
les allemands ne veulent pas la guerre
458
00:23:15,277 --> 00:23:17,245
je n'en suis pas si sûr, ils veulent un empire
459
00:23:17,312 --> 00:23:18,679
et ils pensent qu'ils y ont droit
460
00:23:18,747 --> 00:23:20,515
les empires sont-ils valable de nos jours
461
00:23:20,582 --> 00:23:22,683
ils donnent toujours plus de peines que de profits
462
00:23:22,751 --> 00:23:25,252
Oh! donc vous voterez la loi pour l'autonomie de l'Irlande
463
00:23:25,319 --> 00:23:27,020
quand il est question des lords
464
00:23:27,087 --> 00:23:29,356
puisque vous ne voyez pas l'intérêt des empires?
465
00:23:29,423 --> 00:23:30,857
L'Irlande est différente.
466
00:23:30,924 --> 00:23:33,059
Pas pour les irlandais.
467
00:23:33,127 --> 00:23:35,562
N'êtes vous pas d'accord, Lady Manton?
468
00:23:36,830 --> 00:23:40,367
Je laisse ces choses à Lord Manton
469
00:23:42,435 --> 00:23:46,938
Oui, l'Irlande a un lien spécial avec l'Angleterre
470
00:23:47,006 --> 00:23:49,642
Nous ne devrions pas encore le rompre.
471
00:23:54,113 --> 00:23:55,847
Donc, que faisons nous ce soir?
472
00:23:55,915 --> 00:23:57,649
Pas grand chose, je l'espère.
473
00:23:57,716 --> 00:23:59,484
Dîner dans le restaurant de Gatti.
474
00:23:59,552 --> 00:24:01,686
Est-ce l'Italien excessivement
cher sur le pont B ?
475
00:24:01,753 --> 00:24:03,020
C'est le seul,
nous avons été invités
476
00:24:03,088 --> 00:24:05,490
par les charmants parents d'Harry.
477
00:24:07,526 --> 00:24:09,194
Vous pouvez acheter mon
silence à une condition.
478
00:24:09,261 --> 00:24:10,562
Dites.
479
00:24:10,629 --> 00:24:11,696
Puis-je emmener votre fille
pour une promenade sur le pont
480
00:24:11,763 --> 00:24:13,030
avant que nous ne dînions ?
481
00:24:13,998 --> 00:24:15,566
Oh, laissez-moi me changer d'abord
482
00:24:16,100 --> 00:24:18,435
Couvrez-vous bien. Ça s'est rafraîchi
483
00:24:18,503 --> 00:24:19,636
Nous aussi devrions y aller
484
00:24:19,704 --> 00:24:21,171
Je vous verrai tous les deux tout à l'heure
485
00:24:21,239 --> 00:24:24,708
Merci, Lady Manton. C'était merveilleux.
486
00:24:25,677 --> 00:24:26,776
N'est-ce pas, Muriel?
487
00:24:26,844 --> 00:24:27,944
Merveilleux.
488
00:24:28,012 --> 00:24:30,613
Vous retrouverez votre chemin?
489
00:24:30,681 --> 00:24:33,082
Oh, je pense que oui
490
00:24:33,149 --> 00:24:35,117
Personne ne vous arrête quand
il s'agit d'aller en deuxième classe
491
00:24:40,657 --> 00:24:42,692
Cela t'apprendra
492
00:24:44,094 --> 00:24:45,327
Mais je n'imagine pas les anglais
493
00:24:45,394 --> 00:24:46,828
désireux d'abandonner le système
des classes dans un futur proche.
494
00:24:46,895 --> 00:24:48,129
C'est gravé dans leur culture.
495
00:24:48,197 --> 00:24:49,997
Je ne juge jamais les gens
en fonction de leur classe.
496
00:24:50,065 --> 00:24:51,433
Vraiment ?
497
00:24:52,568 --> 00:24:53,668
Oh, regardez.
498
00:24:53,736 --> 00:24:54,736
Il y a cette affreuse
Madame Rushton
499
00:24:54,803 --> 00:24:56,971
et son horrible petit chien.
500
00:24:57,039 --> 00:24:58,740
Il n'y a rien à ajouter.
501
00:25:00,809 --> 00:25:02,109
Ne sont-ils pas adorables
à cet âge-là ?
502
00:25:02,176 --> 00:25:03,544
Ne le touchez pas!
503
00:25:03,612 --> 00:25:05,246
Je-je n'allais pas lui faire du mal.
504
00:25:05,313 --> 00:25:06,880
Bien sûr que non !
505
00:25:06,948 --> 00:25:08,515
Alice, qu'est-ce qu'il vous arrive?
506
00:25:08,583 --> 00:25:09,850
Mes excuses, Miss.
507
00:25:09,917 --> 00:25:11,818
Non. Ce n'est pas grave.
508
00:25:11,886 --> 00:25:13,086
Vous avez des enfants adorables
509
00:25:13,154 --> 00:25:15,756
Merci.
510
00:25:16,691 --> 00:25:18,924
Bien, au moins elle prend son travail au sérieux.
511
00:25:18,992 --> 00:25:20,493
Trop sérieusement, la moitié du temps.
512
00:25:22,696 --> 00:25:25,064
Mais Philadelphie est si loin
513
00:25:25,999 --> 00:25:28,033
Mieux vaut un Nabab américain qu'un anarchiste du pays
514
00:25:28,101 --> 00:25:29,269
avec une bombe artisanale
515
00:25:31,838 --> 00:25:34,172
Cette broche n'est elle pas un peu trop voyante?
516
00:25:34,240 --> 00:25:36,308
Pourquoi pas une plus petite?
517
00:25:36,376 --> 00:25:39,010
Nous devons y aller
518
00:25:39,078 --> 00:25:40,445
Oh, ça ne fait rien.
519
00:25:41,648 --> 00:25:43,282
Oui
520
00:26:09,807 --> 00:26:12,509
Ce fut un délicieux dîner.
521
00:26:13,444 --> 00:26:15,412
Vous les américains êtes
si généreux envers les étrangers.
522
00:26:15,479 --> 00:26:17,781
Nous les anglais ne le sommes jamais.
523
00:26:30,694 --> 00:26:31,927
Vous allez mourir de froid
524
00:26:33,896 --> 00:26:36,298
Pas si vous êtes à mes côtés
525
00:26:37,300 --> 00:26:39,200
Nous allons au lit dans une minute
526
00:26:39,267 --> 00:26:40,301
Bonne nuit, maman.
527
00:26:52,914 --> 00:26:54,147
C'est si clair et calme.
528
00:26:54,215 --> 00:26:56,516
Il y a à peine une ondulation.
529
00:26:56,584 --> 00:26:58,017
vous aimez ça plus que vous ne le pensiez
530
00:26:58,085 --> 00:26:59,152
Admettez-le
531
00:27:00,355 --> 00:27:03,189
J'admettrai ce que j'ai choisi
532
00:27:05,426 --> 00:27:08,362
Ne prenez pas position sur tout
533
00:27:08,429 --> 00:27:09,696
Choisissez les batailles à mener
534
00:27:09,764 --> 00:27:11,030
Si vous vous battez pour une cause,
soyez sûre qu'elle
535
00:27:11,098 --> 00:27:12,165
vous tient à coeur,
536
00:27:12,233 --> 00:27:14,800
que ce n'est pas juste un moyen d'embêter vos parents
537
00:27:17,938 --> 00:27:19,038
Vous semblez très bien me connaître ,
538
00:27:19,106 --> 00:27:21,174
tout d'un coup.
539
00:27:21,242 --> 00:27:22,775
J'ai l'impression de vraiment vous apprécier, tout d'un coup
540
00:27:22,843 --> 00:27:24,410
C'est sûr
541
00:27:45,697 --> 00:27:48,165
Eh bien, Mr Widener,
542
00:27:48,233 --> 00:27:49,833
maintenant nous avons un secret.
543
00:27:51,481 --> 00:27:53,849
Vous nous avez manqué
dans la salle à manger,
544
00:27:53,917 --> 00:27:55,718
Mais j'espère que vous vous êtes bien amusés
545
00:27:55,785 --> 00:27:57,987
Beaucoup, merci.
546
00:27:58,054 --> 00:28:00,055
C'est mon tour !
547
00:28:00,123 --> 00:28:03,758
Et je tuerai l'homme qui dira le contraire!
548
00:28:13,435 --> 00:28:15,403
Je vais les porter
au coffre-fort.
549
00:28:15,470 --> 00:28:18,006
Il y avait une énorme queue à côté du
commissaire de bord quand nous y sommes passés
550
00:28:18,073 --> 00:28:20,141
Je vais les garder sous
mon oreiller ce soir.
551
00:28:20,208 --> 00:28:21,642
Mettez-les dans le coffre-fort
demain matin.
552
00:28:21,709 --> 00:28:23,644
Peu m'importe de faire la queue. Je préfère.
553
00:28:23,711 --> 00:28:26,980
Non.
Vous pouvez le faire dans la matinée.
554
00:28:41,362 --> 00:28:43,363
Réussie!
555
00:28:43,431 --> 00:28:45,898
Donc c'est cinq cerfs gagnés
556
00:28:45,966 --> 00:28:49,269
Plus 50 pour l'insulte de ce vilain garçon là.
557
00:28:49,336 --> 00:28:50,570
Qui donne?
558
00:28:50,637 --> 00:28:51,871
Moi.
559
00:28:57,077 --> 00:28:58,510
Qu'avez-vous vu ?
560
00:28:59,312 --> 00:29:00,179
Merci.
561
00:29:00,813 --> 00:29:02,548
Iceberg droit devant.
562
00:29:13,559 --> 00:29:14,725
A droite toute !
563
00:29:14,793 --> 00:29:17,795
A droite toute, monsieur !
564
00:29:49,593 --> 00:29:51,494
Qu'était-ce ?
565
00:29:51,561 --> 00:29:53,462
Rien, je suis sûr.
Mais euh...
566
00:29:56,365 --> 00:29:58,065
Nous avons heurté un iceberg !
567
00:29:58,134 --> 00:29:59,867
enfin, plutôt frolé un
568
00:29:59,935 --> 00:30:01,269
Murdoch a ordonné de virer à tribord
569
00:30:01,337 --> 00:30:02,770
de renverser la vapeur, mais c'était vraiment très près.
570
00:30:21,022 --> 00:30:22,689
Louisa ?
571
00:30:29,796 --> 00:30:31,664
Pourquoi n'êtes-vous pas déshabillé ?
572
00:30:31,731 --> 00:30:32,831
Ecoutez.
573
00:30:34,034 --> 00:30:35,468
Je ne peux pas entendre quoi que ce soit.
574
00:30:35,536 --> 00:30:38,538
Exactement.
Les moteurs sont arrêtés.
575
00:30:41,241 --> 00:30:43,742
Faites attention.
576
00:30:43,810 --> 00:30:45,977
Officier, pouvez-vous me dire
que diable se passe-t-il ?
577
00:30:46,045 --> 00:30:47,212
Je suis vraiment désolé
de devoir dire cela, monsieur,
578
00:30:47,280 --> 00:30:49,681
mais nous avons...
Nous avons heurté un iceberg.
579
00:30:49,748 --> 00:30:50,948
Quoi ? Quand ?
580
00:30:51,016 --> 00:30:52,217
Il y a environ une demi-heure.
581
00:30:52,285 --> 00:30:54,152
Mais nous ne pouvons pas être dans
un quelconque réel danger,
582
00:30:54,220 --> 00:30:56,321
pas sur ce navire.
583
00:30:56,389 --> 00:30:58,690
Sortez avec vos femmes sur le pont
aussi rapidement que vous le pouvez.
584
00:30:58,757 --> 00:31:00,624
Faites-leur porter quelque chose de chaud.
585
00:31:00,692 --> 00:31:02,626
Mais sûrement...
Je veux dire...
586
00:31:03,595 --> 00:31:05,629
Il ne va pas couler.
587
00:31:05,697 --> 00:31:07,731
J'espère bien que non.
588
00:31:09,401 --> 00:31:10,501
Vite,
vous devez vous habiller !
589
00:31:10,569 --> 00:31:11,569
Ils nous veulent sur le pont !
590
00:31:11,636 --> 00:31:13,070
Quoi ?!
591
00:31:13,137 --> 00:31:14,338
J'ai réveillé Georgiana
et elle sera là dans une minute,
592
00:31:14,406 --> 00:31:16,539
mais il n'y a pas de temps à perdre.
Il faut se dépêcher !
593
00:31:18,041 --> 00:31:18,974
Vous avez entendu alors, monsieur ?
594
00:31:19,042 --> 00:31:20,376
Oui.
595
00:31:20,444 --> 00:31:23,012
Watson, aidez votre maîtresse
à se préparer.
596
00:31:23,080 --> 00:31:24,414
C'est juste un exercice de sécurité,
597
00:31:24,481 --> 00:31:26,115
mais je ne veux qu'aucun
d'entre vous le manque.
598
00:31:26,183 --> 00:31:27,717
Comment cela un
"exercice de sécurité" ?
599
00:31:27,784 --> 00:31:29,319
Au milieu de la nuit ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
600
00:31:29,386 --> 00:31:31,120
Eh bien, nous avons heurté quelque chose
601
00:31:31,188 --> 00:31:32,887
et ils nous veulent sur le pont.
602
00:31:32,955 --> 00:31:34,656
C'est juste une précaution.
603
00:31:34,724 --> 00:31:36,091
S'il n'y a vraiment rien à craindre,
604
00:31:36,158 --> 00:31:39,127
Je préférerais rester au chaud
jusqu'à ce qu'on en sache... plus.
605
00:31:39,195 --> 00:31:40,462
Que fait cela ici ?
606
00:31:40,530 --> 00:31:41,930
Que voulez-vous dire ?
607
00:31:41,997 --> 00:31:43,332
Cette broche...
608
00:31:44,267 --> 00:31:45,634
Je ne la portais pas la nuit dernière.
609
00:31:47,036 --> 00:31:48,569
Tout le monde sur le pont !
Ordres du Capitaine.
610
00:31:48,637 --> 00:31:50,471
Avec des gilets de sauvetage !
611
00:31:50,539 --> 00:31:51,706
Ah bien.
612
00:31:53,208 --> 00:31:55,175
Tout le monde sur le pont !
Ordres du Capitaine.
613
00:31:55,244 --> 00:31:57,278
Prenez des gilets de sauvetage !
614
00:31:58,947 --> 00:32:01,249
Tout le monde sur le pont !
Ordres du Capitaines.
615
00:32:01,316 --> 00:32:03,016
Prenez des gilets de sauvetage !
616
00:32:05,553 --> 00:32:06,853
Alice, prenez le bébé !
617
00:32:06,920 --> 00:32:08,488
Sarah, trouvez-moi des vêtements.
618
00:32:09,457 --> 00:32:10,890
Je vais prendre Loraine !
619
00:32:19,333 --> 00:32:21,600
Par ici, s'il vous plait,
sur le pont du bateau.
620
00:32:21,668 --> 00:32:23,302
Venez avec moi ! Je connais
un chemin à travers la deuxième classe.
621
00:32:23,370 --> 00:32:25,771
Ca va nous amener droit sur le pont!
622
00:32:26,706 --> 00:32:28,574
C'est ça, continue
623
00:32:28,642 --> 00:32:30,509
Par ici, s'il vous plait.
624
00:32:33,913 --> 00:32:36,148
Donnez-moi mon collier immédiatement !
M'entendez-vous ?!
625
00:32:36,215 --> 00:32:37,815
Je vais voir ce que je peux faire.
626
00:32:37,883 --> 00:32:39,083
Qu'est-ce au nom de Dieu ?
627
00:32:39,151 --> 00:32:40,485
C'est le bureau du commissaire de bord.
628
00:32:40,552 --> 00:32:41,753
Ils essayent de mettre la main
sur leurs bijoux.
629
00:32:41,820 --> 00:32:43,254
Fermez-le ! Maintenant !
630
00:32:43,322 --> 00:32:45,890
Et amenez-les tous sur le pont !
631
00:32:45,957 --> 00:32:47,792
Dieu merci j'ai gardé
les meilleurs des miens dehors.
632
00:32:47,859 --> 00:32:49,527
Quel coup de chance.
633
00:32:49,595 --> 00:32:51,329
Comme si tu avais besoin de chance,
espèce de garce condescendante!
634
00:32:51,397 --> 00:32:53,030
Excusez-moi.
635
00:32:53,098 --> 00:32:54,464
Arrêtez vos pics méprisants! Je ne suis pas d'humeur.
636
00:32:54,532 --> 00:32:56,167
Vous pensez que vous êtes si
intelligente, si belle,
637
00:32:56,234 --> 00:32:58,035
si "aristocratique", n'est-ce pas ?
638
00:32:58,103 --> 00:33:00,004
Vous êtes pathétique, vous êtes
stupide, vous êtes ignorante...
639
00:33:00,071 --> 00:33:01,205
Eloignez-vous de nous !
640
00:33:01,273 --> 00:33:02,773
Batley, par ici !
641
00:33:02,841 --> 00:33:04,975
Venez et reprenez le
contrôle de votre femme !
642
00:33:05,043 --> 00:33:07,111
Prenez le contrôle !
Comment osez-vous, vous le porc arrogant !
643
00:33:07,179 --> 00:33:08,912
Vous tairez-vous ?!
644
00:33:08,979 --> 00:33:10,446
Je ne me tairai pas pour
un sale Don Juan comme vous.
645
00:33:10,514 --> 00:33:12,015
Oh oui,
tout à fait le grand noble maintenant.
646
00:33:12,082 --> 00:33:14,417
Et qu'en est-il de vos malpropres
petits secrets à Fulwich ?
647
00:33:14,484 --> 00:33:17,653
Venez avec moi, vous etes une femme idiote !
648
00:33:23,961 --> 00:33:26,929
Je pense vraiment que je préférerais
mourir de froid à l'extérieur,
649
00:33:26,996 --> 00:33:28,096
que de passer une minute de plus
650
00:33:28,164 --> 00:33:30,833
avec ces horribles,
cris perçants de femmes.
651
00:33:32,568 --> 00:33:33,535
Ouvrez les grilles !
652
00:33:33,602 --> 00:33:34,837
Pouvons-nous monter ?
653
00:33:34,904 --> 00:33:36,705
Pas encore. Tout à l'heure.
654
00:33:39,608 --> 00:33:41,742
Ne vous inquiétez pas,
il n'y a pas de danger.
655
00:33:41,810 --> 00:33:43,577
Maman ! Maman !
Ne les laissez pas me mettre dans l'eau !
656
00:33:43,645 --> 00:33:44,745
Bien sûr que non.
Vous n'irez pas près de l'eau.
657
00:33:44,813 --> 00:33:46,447
Je ne peux pas nager, maman !
Je ne peux pas nager !
658
00:33:46,514 --> 00:33:48,282
Personne ne va nager nulle part.
659
00:33:48,350 --> 00:33:49,683
Je suis sûre qu'il y aura
un bateau tout près
660
00:33:49,751 --> 00:33:51,452
pour nous prendre en un clin d'oeil.
661
00:33:51,519 --> 00:33:53,821
Ils attendent seulement qu'il arrive.
662
00:33:53,889 --> 00:33:55,223
vous avez pu voir quelque chose ?
663
00:33:55,290 --> 00:33:56,523
Pas beaucoup.
664
00:33:56,591 --> 00:33:58,892
Ils sortent les bateaux dehors.
665
00:33:58,960 --> 00:34:02,028
Ils disent qu'il n'y a pas de danger...
666
00:34:02,096 --> 00:34:03,129
Ils mentent.
667
00:34:07,818 --> 00:34:09,385
Restez ensemble.
668
00:34:09,453 --> 00:34:10,687
Ce bateau est parti.
669
00:34:10,754 --> 00:34:12,388
Allez dans l'autre sens.
670
00:34:12,456 --> 00:34:15,223
L'autre sens !
Ce bateau est parti !
671
00:34:17,760 --> 00:34:20,562
Mais il n'est même pas à moitié plein !
Arrêtez !
672
00:34:23,967 --> 00:34:25,868
Que pouvons-nous faire ?
673
00:34:25,935 --> 00:34:27,302
Nous ne pouvons pas le ramener, monsieur.
674
00:34:28,571 --> 00:34:30,838
Non ! Je n'irai pas sans Suki !
675
00:34:30,906 --> 00:34:32,106
Grace, ma chère, soyez raisonnable.
676
00:34:32,173 --> 00:34:33,741
Nous ne pourrions jamais
retrouver la cage
677
00:34:33,809 --> 00:34:35,009
elle peut déjà être noyée !
678
00:34:35,076 --> 00:34:36,544
Non !
679
00:34:36,612 --> 00:34:37,244
Plus vite, madame, si vous venez.
680
00:34:37,312 --> 00:34:38,880
Non !
681
00:34:38,947 --> 00:34:39,981
Laissez-moi passer !
682
00:34:40,048 --> 00:34:41,983
Sarah, allez-y !
683
00:34:42,050 --> 00:34:43,584
Je suivrai quand je trouverai
Alice et le bébé.
684
00:34:44,920 --> 00:34:46,920
Prenez Loraine.
685
00:34:46,988 --> 00:34:49,089
Lâche, ma chérie.
Lâche.
686
00:34:49,157 --> 00:34:50,357
S'il vous plait, prenez-la.
687
00:34:50,425 --> 00:34:51,791
Lâche. Lâche.
688
00:34:51,859 --> 00:34:52,993
Le bateau doit partir, madame.
689
00:34:53,061 --> 00:34:56,363
Oh, bien. Partez !
690
00:34:56,431 --> 00:34:58,065
Nous serons sur le prochain !
691
00:35:04,738 --> 00:35:05,871
Mr Lightoller ?!
692
00:35:05,939 --> 00:35:07,140
Mr Lightoller,
combien de plus pouvez-vous en prendre ?
693
00:35:07,207 --> 00:35:08,574
Celui-ci est plein.
694
00:35:08,642 --> 00:35:09,608
Il y a un homme qui embarque
de l'autre côté.
695
00:35:09,676 --> 00:35:10,743
Abaissez le bateau !
696
00:35:10,810 --> 00:35:11,844
Ce bateau est plein !
En arrière !
697
00:35:17,418 --> 00:35:18,650
Ne vous inquiétez pas pour moi !
Je serai bien.
698
00:35:18,717 --> 00:35:21,219
Mais il a tout juste dix-sept ans !
699
00:35:21,287 --> 00:35:23,821
Pas plus pour ce bateau ?
700
00:35:23,889 --> 00:35:26,091
Pas plus pour ce bateau ?
Madame ?
701
00:35:26,159 --> 00:35:29,528
Montez. Je ne serai pas long.
702
00:35:29,595 --> 00:35:31,063
Mais ce n'est pas presque plein !
703
00:35:31,130 --> 00:35:32,797
Femmes et enfants seulement !
704
00:35:32,865 --> 00:35:34,298
Mais sûrement c'est
les femmes et les enfants d'abord.
705
00:35:34,366 --> 00:35:35,299
Non seulement !
706
00:35:35,367 --> 00:35:37,901
Les ordres, je le crains, madame.
707
00:35:38,870 --> 00:35:41,605
Excusez-moi, Benjamin.
708
00:35:41,673 --> 00:35:42,673
Puis-je l'accompagner ?
709
00:35:42,740 --> 00:35:44,007
Aucun homme, je le crains, monsieur.
710
00:35:44,076 --> 00:35:45,476
Je demande à cause de son état.
711
00:35:46,778 --> 00:35:49,413
Elle est enceinte, vous voyez.
712
00:35:50,681 --> 00:35:52,348
Je suis vraiment désolé, monsieur.
713
00:35:52,416 --> 00:35:54,184
Préparez le bateau !
714
00:35:58,189 --> 00:35:59,622
Abaissez-le !
715
00:36:02,126 --> 00:36:03,560
Je serai bien.
716
00:36:03,627 --> 00:36:04,927
Tout va bien
717
00:36:13,403 --> 00:36:16,472
Vous me les rendez lors
de notre prochaine rencontre !
718
00:36:30,619 --> 00:36:32,953
Je suppose que tout ceci a une finalité.
719
00:36:33,021 --> 00:36:34,322
Bien, je ne sais pas pour vous,
720
00:36:34,389 --> 00:36:37,625
mais je ne vois pas quoi faire de mieux.
721
00:36:37,692 --> 00:36:41,294
Voici la jeune femme qui aime "Le valse automnale"
722
00:36:41,362 --> 00:36:44,764
Le jouerez-vous pour moi maintenant?
723
00:36:49,337 --> 00:36:50,537
Allez.
724
00:37:05,485 --> 00:37:06,485
Continuez.
725
00:37:08,255 --> 00:37:09,788
Ma chère,
ce que cette femme a dit...
726
00:37:09,856 --> 00:37:11,055
pas maintenant.
727
00:37:17,429 --> 00:37:18,263
Excusez-moi.
728
00:37:20,866 --> 00:37:24,735
C'est la nourrice d'Allison.
Pourquoi n'est-elle pas avec eux ?
729
00:37:24,803 --> 00:37:26,803
Vite !
730
00:37:26,871 --> 00:37:28,972
Louisa, allez.
Vite.
731
00:37:33,311 --> 00:37:34,344
Oh ! Attendez-nous !
732
00:37:35,313 --> 00:37:36,647
Allez, maman !
Allez.
733
00:37:36,714 --> 00:37:37,747
Excusez-moi !
734
00:37:41,619 --> 00:37:44,053
Georginia, montez à bord.
735
00:37:44,120 --> 00:37:45,521
Louisa, s'il vous plait !
736
00:37:45,589 --> 00:37:47,456
Je ne monterai pas dans un bateau
avec une prostituée ivre !
737
00:37:49,459 --> 00:37:51,327
Vous ne pouvez pas me forcer.
738
00:38:00,002 --> 00:38:01,236
Je ne peux pas ! Pas sur le mien !
739
00:38:01,304 --> 00:38:02,704
Georgiana !
740
00:38:02,771 --> 00:38:04,939
Non, s'il vous plait, c'est trop élevé.
Non, je ne peux pas ! S'il vous plait !
741
00:38:05,007 --> 00:38:07,642
S'il vous plait !
Je suis désolée, je ne peux pas !
742
00:38:07,710 --> 00:38:08,743
Je suis désolée !
743
00:38:10,446 --> 00:38:12,447
Et maintenant, monsieur?
744
00:38:12,515 --> 00:38:18,051
Et bien, tout d'abord je vais mettre quelque chose de plus... gentleman.
745
00:38:18,119 --> 00:38:21,422
Et ensuite nous verrons quelle sera la suite des évènements
746
00:38:27,262 --> 00:38:29,496
Harry ! Harry ! Harry !
747
00:38:29,564 --> 00:38:30,896
Êtes-vous bien ?
748
00:38:30,964 --> 00:38:32,265
Vous devez rejoindre un
bateau immédiatement.
749
00:38:32,333 --> 00:38:33,333
Ils sont déjà pleins là-bas
750
00:38:33,400 --> 00:38:34,667
Il y a une fille d'attente
qui permettra de combler...
751
00:38:34,735 --> 00:38:35,735
Je sais, mais il y en a quelques uns à l'autre bout
752
00:38:35,802 --> 00:38:37,169
qui continuent à prendre des femmes.
753
00:38:37,238 --> 00:38:38,571
Je venais pour aller chercher
ma mère,
754
00:38:38,639 --> 00:38:40,373
mais père dit qu'elle est
déjà sur l'un d'eux.
755
00:38:40,441 --> 00:38:42,041
Je vais aller lui faire signe. Lui dire au revoir.
756
00:38:42,109 --> 00:38:44,510
Après ça, je viendrai vous chercher.
757
00:38:44,578 --> 00:38:45,945
J'espère juste ne pas vous trouver.
758
00:38:46,012 --> 00:38:47,279
Pourquoi ?
759
00:38:47,347 --> 00:38:50,515
Parce que je veux que vous
soyez en sécurité.
760
00:38:50,583 --> 00:38:52,884
Georgiana,
si je ne le fais pas...
761
00:38:52,952 --> 00:38:54,486
ne dites pas cela !
762
00:38:55,455 --> 00:38:57,188
Les hommes survivront!
763
00:38:57,257 --> 00:39:00,058
En première, en deuxième,
ou en entrepont,
764
00:39:00,126 --> 00:39:01,727
et ils vont vivre.
765
00:39:01,794 --> 00:39:03,427
Je vous en prie, assurez-vous d'être l'un d'entre eux.
766
00:39:06,231 --> 00:39:07,665
J'ai bien peur qu'il n'y ait plus de place dans celui-là
767
00:39:07,733 --> 00:39:09,667
Mais, pourquoi si peu d'entre eux sont pleins?
768
00:39:09,735 --> 00:39:10,868
Trop dangereux de les faire descendre pleins.
769
00:39:10,935 --> 00:39:12,503
Il y a un risque qu'ils se rompent.
770
00:39:12,571 --> 00:39:13,638
Une fois que toutes les femmes seront sorties,
771
00:39:13,705 --> 00:39:14,772
les hommes pourront les rejoindre à la nage
772
00:39:14,839 --> 00:39:15,773
Mais comment ? D'où ?
773
00:39:15,840 --> 00:39:17,808
Des écoutilles.
774
00:39:17,876 --> 00:39:19,142
Même si nous pouvions les atteindre
775
00:39:19,209 --> 00:39:21,411
les bateaux sont en train de s'en aller!
776
00:39:21,945 --> 00:39:22,912
Ils craignent d'être aspirés
777
00:39:22,980 --> 00:39:23,980
si le bateau coule.
778
00:39:24,047 --> 00:39:26,048
C'est un "si" ? Ou un "quand" ?
779
00:39:26,116 --> 00:39:27,850
Et qu'en est-il des restants?
780
00:39:27,918 --> 00:39:30,787
Propulsés au fin fond des eaux glacées?
781
00:39:32,456 --> 00:39:33,790
Je crains que vous ayez mal calculé
782
00:39:33,857 --> 00:39:35,123
avec vos scissions et
vos écoutilles,
783
00:39:35,191 --> 00:39:36,659
Mr Lightoller,
784
00:39:36,726 --> 00:39:38,126
et des centaines de personnes
vont se noyer
785
00:39:38,194 --> 00:39:39,795
... pour ceux dont ce n'est pas déjà le cas
786
00:39:42,999 --> 00:39:44,866
Abaissez sans arrêt.
787
00:39:44,934 --> 00:39:46,835
A bientôt.
788
00:39:46,903 --> 00:39:48,337
Faites attention à vous.
789
00:39:51,740 --> 00:39:53,308
Vous êtes madame Widener,
n'est-ce pas ?
790
00:39:53,375 --> 00:39:56,577
Nous ne nous sommes pas rencontrées.
Je suis lady Rothes.
791
00:39:57,946 --> 00:39:59,747
Mon fils ne sait pas nager.
792
00:40:01,350 --> 00:40:02,550
Ma chère...
793
00:40:05,887 --> 00:40:06,920
Excusez-moi.
794
00:40:10,758 --> 00:40:11,925
Je ne vais pas le faire !
795
00:40:11,992 --> 00:40:13,327
Grace, c'est de la folie !
796
00:40:21,268 --> 00:40:22,668
Harry !
797
00:40:22,736 --> 00:40:24,136
Georgiana !
798
00:40:25,739 --> 00:40:27,673
J'espérais que vous seriez partie.
Je priais pour que vous soyez partie.
799
00:40:27,741 --> 00:40:29,842
Nous avons été malchanceux.
Widener !
800
00:40:29,909 --> 00:40:31,910
Dépêchez-vous ! Ils ont obtenu
un des rétractables sur un bossoir
801
00:40:31,978 --> 00:40:33,412
et ils l'embarquent maintenant.
802
00:40:33,480 --> 00:40:34,747
C'est peut-être le dernier
bateau à partir.
803
00:40:34,815 --> 00:40:36,081
Quoi ?
Allez.
804
00:40:36,149 --> 00:40:37,216
C'est par ici. A gauche.
805
00:40:43,356 --> 00:40:45,323
Allez, par ici.
806
00:40:48,760 --> 00:40:50,160
Manton ! Ici ! Par ici !
807
00:40:50,228 --> 00:40:52,496
Je regrette que vous ne m'ayez
pas laissé expliquer.
808
00:40:53,798 --> 00:40:55,466
Vous êtes amusant.
809
00:40:56,401 --> 00:40:58,669
Avez-vous pensé que vous pourriez
garder un secret comme celui-là ?
810
00:41:00,672 --> 00:41:03,506
Vous ne me connaissez pas du tout ?
811
00:41:03,574 --> 00:41:05,274
Lady Manton.
812
00:41:05,342 --> 00:41:07,477
Non. Je ne viens pas.
813
00:41:07,544 --> 00:41:08,745
C'est ça.
814
00:41:08,812 --> 00:41:09,779
Nous pouvons rester ensemble
quoi qu'il arrive.
815
00:41:09,847 --> 00:41:11,547
Nous allons simplement rester ensemble.
816
00:41:13,450 --> 00:41:14,784
S'il vous plait, laissez-moi
faire une dernière chose
817
00:41:14,852 --> 00:41:16,185
dont je peux être fier.
818
00:41:18,388 --> 00:41:19,220
Louisa, vous devez.
819
00:41:19,288 --> 00:41:22,223
Je ne vous laisse pas derrière.
820
00:41:23,192 --> 00:41:24,559
Maman !
821
00:41:26,061 --> 00:41:27,996
Maman, s'il vous plait, ne
me laissez pas seule !
822
00:41:28,063 --> 00:41:31,266
Il y a une chose que vous pourriez faire
823
00:41:31,333 --> 00:41:34,568
qui m'aiderait beaucoup, ma chère.
824
00:41:34,636 --> 00:41:37,104
Vivez. Pour moi.
825
00:41:37,171 --> 00:41:38,706
S'il vous plait, vivez.
826
00:41:39,841 --> 00:41:41,675
Lady Manton, le bateau doit partir.
827
00:41:41,743 --> 00:41:43,911
S'il vous plait, mamant !
S'il vous plait venez avec moi !
828
00:41:44,704 --> 00:41:48,143
Sync and corrections by Sp8ky for
www.Addic7ed.Com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
61579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.