All language subtitles for The.Highway.Rat.2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,677 --> 00:00:53,795 Stand and deliver! 2 00:01:37,036 --> 00:01:39,794 The Highway Rat was a baddie. 3 00:01:39,795 --> 00:01:42,834 The Highway Rat was a beast. 4 00:01:44,153 --> 00:01:47,350 He took what he wanted and ate what he took. 5 00:01:47,351 --> 00:01:50,190 His life was one long feast. 6 00:01:53,228 --> 00:01:56,347 Here! 7 00:02:21,536 --> 00:02:23,694 His teeth where sharp and yellow. 8 00:02:23,695 --> 00:02:26,093 His manners were rough... 9 00:02:26,094 --> 00:02:28,252 ..and rude. 10 00:02:44,525 --> 00:02:48,603 And the Highway Rat went riding - riding, riding! 11 00:02:48,604 --> 00:02:53,282 Riding along the highway - and stealing the travellers' food. 12 00:04:21,242 --> 00:04:23,840 A rabbit came hopping along the road, 13 00:04:23,841 --> 00:04:26,399 then stopped with her paws in the air. 14 00:04:26,400 --> 00:04:30,877 For blocking her way was the Highway Rat, who cried out... 15 00:04:30,878 --> 00:04:32,957 Who goes there? 16 00:04:39,873 --> 00:04:42,471 Give me your pastries and puddings. 17 00:04:42,472 --> 00:04:45,429 Puddings? No! 18 00:04:45,430 --> 00:04:49,389 Give me your chocolate and cake! 19 00:04:53,067 --> 00:04:54,946 Bye! 20 00:04:58,185 --> 00:04:59,903 For I am the... 21 00:04:59,904 --> 00:05:03,182 - rat of the highway! 22 00:05:03,183 --> 00:05:05,541 The highway! 23 00:05:05,542 --> 00:05:07,781 - The highway! 24 00:05:08,940 --> 00:05:10,659 Yes! 25 00:05:12,219 --> 00:05:16,016 Yes, I am the rat of the highway! 26 00:05:16,017 --> 00:05:19,175 And whatever I want, I take. 27 00:05:19,176 --> 00:05:22,135 - I have no cakes... - The rabbit replied. 28 00:05:23,254 --> 00:05:26,732 - I just have a bunch of... clover. 29 00:05:30,250 --> 00:05:34,007 The Highway Rat gave a scornful look. But he ordered... 30 00:05:34,008 --> 00:05:35,567 Oh, hand it over! 31 00:05:35,568 --> 00:05:36,927 Here! 32 00:05:41,845 --> 00:05:45,602 This clover is bound to be tasteless. 33 00:05:45,603 --> 00:05:48,602 This clover is dull as can be! 34 00:05:52,281 --> 00:05:58,517 But I am the rat of the highway and this clover belongs to me! 35 00:06:43,418 --> 00:06:45,657 Buns? Or biscuits? 36 00:06:48,735 --> 00:06:51,612 A squirrel came bounding along the road, 37 00:06:51,613 --> 00:06:53,811 then stopped with a shake and a shiver. 38 00:06:58,570 --> 00:07:02,048 For reining his horse was the Highway Rat, who thundered... 39 00:07:02,049 --> 00:07:05,646 Stand and... 40 00:07:05,647 --> 00:07:07,326 Stand and deliver! 41 00:07:11,405 --> 00:07:14,563 Give me your buns and your biscuits! 42 00:07:19,201 --> 00:07:21,680 Give me your chocolate eclairs! 43 00:07:24,639 --> 00:07:27,796 For I am the rat of the highway. 44 00:07:27,797 --> 00:07:29,316 The highway! 45 00:07:29,317 --> 00:07:31,676 The highway! 46 00:07:33,195 --> 00:07:39,711 Yes, I am the rat of the highway and the rat thief never shares! 47 00:07:41,591 --> 00:07:44,828 - I... I have no buns... - The squirrel replied. 48 00:07:44,829 --> 00:07:47,788 - I just have a sack of nuts. - Nuts? 49 00:08:06,660 --> 00:08:09,378 The robber snatched the sack and snarled... 50 00:08:09,379 --> 00:08:11,938 I'll have no ifs or buts. 51 00:08:13,137 --> 00:08:16,216 These nuts are probably rotten. 52 00:08:18,055 --> 00:08:20,812 Oh, these nuts are hard as can be! 53 00:08:32,688 --> 00:08:38,685 But I am the rat of the highway and these nuts belong to me! 54 00:09:27,743 --> 00:09:31,740 Some ants came crawling along the road... 55 00:09:31,741 --> 00:09:34,740 Then stopped with a somersault. 56 00:09:40,457 --> 00:09:45,494 For baring his teeth was The Highway Rat, who bellowed a deafening... 57 00:09:45,495 --> 00:09:47,453 Halt! 58 00:09:49,253 --> 00:09:52,091 Give me your sweets and your lollies. 59 00:09:53,171 --> 00:09:56,410 Give me your toffees and chews! 60 00:10:00,208 --> 00:10:03,447 For I am the rat of the highway! 61 00:10:05,726 --> 00:10:07,484 The highway! 62 00:10:09,004 --> 00:10:10,843 The highway! 63 00:10:22,518 --> 00:10:30,515 Yes, I am the rat of the highway and nobody dares to refuse. 64 00:10:31,034 --> 00:10:33,911 - We have no sweets! - The ants replied. 65 00:10:33,912 --> 00:10:37,550 We just have this nice green leaf. 66 00:10:37,551 --> 00:10:43,547 - Oh, no, you don't! Not any more! - Declared the Highway Thief. 67 00:10:43,548 --> 00:10:49,946 This leaf is nasty and bitter. This leaf is as thin as can be. 68 00:10:53,704 --> 00:10:58,061 But I am the rat of the highway 69 00:10:58,062 --> 00:11:02,259 and this leaf belongs to... 70 00:11:04,379 --> 00:11:05,939 ..me! 71 00:11:56,796 --> 00:11:58,674 Please! 72 00:12:01,873 --> 00:12:04,471 Come on. 73 00:12:09,110 --> 00:12:11,428 Boo! 74 00:12:13,388 --> 00:12:15,426 With never a "please" or a "thank you", 75 00:12:15,427 --> 00:12:18,544 the Rat carried on in this way. 76 00:12:18,545 --> 00:12:21,503 Flies from a spider... 77 00:12:21,504 --> 00:12:23,663 milk from a cat... 78 00:12:28,341 --> 00:12:32,659 He once stole his own horse's hay! 79 00:12:47,732 --> 00:12:51,089 The creatures who travelled the highway 80 00:12:51,090 --> 00:12:52,929 grew thinner 81 00:12:52,930 --> 00:12:55,488 and thinner 82 00:12:55,489 --> 00:12:57,888 and thinner... 83 00:13:05,604 --> 00:13:09,722 ..while the Highway Rat grew horribly fat. 84 00:13:14,360 --> 00:13:18,318 He's eating up everyone's dinner! 85 00:13:18,319 --> 00:13:21,717 Dinner! Dinner! Dinner! 86 00:13:51,983 --> 00:13:55,381 A duck came waddling down the road, then stopped with a... 87 00:13:55,382 --> 00:13:57,460 How do you do? 88 00:13:57,461 --> 00:13:58,740 You! 89 00:14:06,097 --> 00:14:10,933 - I see you have nothing... - The Rat complained. 90 00:14:10,934 --> 00:14:15,411 In that case, I'll have to eat... 91 00:14:15,412 --> 00:14:19,130 ..YOU! 92 00:14:19,131 --> 00:14:22,568 I doubt if you're terribly juicy. 93 00:14:22,569 --> 00:14:26,686 Most likely, your tough as can be. 94 00:14:26,687 --> 00:14:30,525 But I am the rat of the... 95 00:14:30,526 --> 00:14:33,643 - Highway? - The highway! 96 00:14:33,644 --> 00:14:36,122 - The highway! - Yes! 97 00:14:36,123 --> 00:14:44,120 I am the rat of the highway and I fancy a duck for tea! 98 00:14:45,559 --> 00:14:48,077 - Hang on! - Quacked the duck. 99 00:14:48,078 --> 00:14:53,156 For I have a sister with goodies you might prefer. 100 00:14:54,314 --> 00:14:59,672 I know that she'd love to meet you and I'm certain that you'd like her. 101 00:15:00,672 --> 00:15:07,588 For in her cave, her deep, dark cave, right at the top of the hill, 102 00:15:07,589 --> 00:15:11,346 are biscuits and buns aplenty! 103 00:15:11,347 --> 00:15:14,825 And there you may eat your fill. 104 00:15:14,826 --> 00:15:18,544 - Yeah! Lead on! - Cried the Rat. 105 00:15:33,138 --> 00:15:36,936 And they took to the road - which seemed it would never end. 106 00:15:39,454 --> 00:15:41,853 Onwards they rode and upwards. 107 00:15:43,372 --> 00:15:46,571 - Here. - Bend after bend after bend. 108 00:15:53,688 --> 00:15:56,886 At last, they came to a lonely cave 109 00:15:56,887 --> 00:15:59,205 and the duck began to quack. 110 00:15:59,206 --> 00:16:03,083 - She quacked... - Good evening, sister! 111 00:16:03,084 --> 00:16:05,722 Sister? Sister! 112 00:16:05,723 --> 00:16:08,720 - And... 113 00:16:08,721 --> 00:16:12,399 ..a voice from the cave came back! 114 00:16:15,239 --> 00:16:19,276 - Do you have cakes and chocolates? - The Highway Robber cried. And... 115 00:16:19,277 --> 00:16:22,913 Chocolates! Chocolates! Chocolates! 116 00:16:22,914 --> 00:16:27,671 - The voice from the cave replied. - I'm coming to take them! 117 00:16:27,672 --> 00:16:31,869 The rat thief yelled. His greedy eyes grew round and... 118 00:16:31,870 --> 00:16:35,748 Take them! Take them! Take them! 119 00:16:35,749 --> 00:16:37,987 Came back the welcome sound. 120 00:16:50,982 --> 00:16:52,222 What? 121 00:16:55,140 --> 00:16:58,898 The Highway Rat leaped off his horse. 122 00:16:58,899 --> 00:17:01,417 Into the cave he strode. 123 00:17:08,614 --> 00:17:10,333 The duck took hold of the horse's reins... 124 00:17:10,334 --> 00:17:12,251 - Yah! 125 00:17:12,252 --> 00:17:14,131 ..and galloped down the road! 126 00:17:23,447 --> 00:17:25,086 Ow! 127 00:17:41,200 --> 00:17:43,038 Chocolates! 128 00:17:43,039 --> 00:17:46,717 Chocolates! Chocolates! Chocolates! Chocolates! 129 00:18:10,946 --> 00:18:14,463 Faster and ever faster, following all the bends, 130 00:18:14,464 --> 00:18:15,944 the plucky young duck went... 131 00:18:15,945 --> 00:18:19,861 - Riding, riding! - ..Riding... 132 00:18:19,862 --> 00:18:23,459 galloping down the highway - Back to her hungry... 133 00:18:23,460 --> 00:18:25,380 Friends! 134 00:18:30,857 --> 00:18:32,496 Here! 135 00:18:40,172 --> 00:18:43,090 Then they shared out the food from the saddle bags 136 00:18:43,091 --> 00:18:45,570 and feasted all night long. 137 00:18:49,888 --> 00:18:52,766 Bright were the flames of the bonfire. 138 00:18:52,767 --> 00:18:55,926 Loud was the music and song. 139 00:19:05,202 --> 00:19:07,759 Wild was the moonlight dancing... 140 00:19:07,760 --> 00:19:10,278 Merry the cheer and chat. 141 00:19:10,279 --> 00:19:15,557 For now we can live in freedom safe from the Highway Rat. 142 00:19:16,837 --> 00:19:19,994 And what of the Rat in the echoey cave? 143 00:20:43,317 --> 00:20:44,717 Oh... 144 00:22:15,755 --> 00:22:18,873 Wait! 145 00:22:21,192 --> 00:22:24,790 And as for the Rat in the echoey cave, 146 00:22:24,791 --> 00:22:26,830 he shouted and wandered till... 147 00:22:28,069 --> 00:22:30,667 ..he found his way out in the darkness 148 00:22:30,668 --> 00:22:33,906 on the other side of the hill. 149 00:23:24,484 --> 00:23:26,403 No... 150 00:24:21,419 --> 00:24:27,814 A thinner and greyer and meeker Rat, he robs on the road no more. 151 00:24:27,815 --> 00:24:32,212 For he landed a job in a cake shop! 152 00:24:32,213 --> 00:24:34,931 A cake shop! 153 00:24:34,932 --> 00:24:37,491 A cake shop. 154 00:24:44,328 --> 00:24:47,046 And they say he still works in the cake shop, 155 00:24:47,047 --> 00:24:50,045 sweeping the cake shop floor.10944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.