Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org
2
00:02:32,014 --> 00:02:37,014
Legendas por:
[PT]-Tradu��es
3
00:02:37,015 --> 00:02:42,432
Sincronia por:
BurnCycle
4
00:02:48,433 --> 00:02:52,579
Olhem! Algu�m veio do mar
e deixou pegadas na areia.
5
00:02:52,580 --> 00:02:54,646
Esteban pode ter chegado at� aqui.
6
00:02:54,647 --> 00:02:55,947
Esteban?
Achas mesmo que sim?
7
00:02:55,948 --> 00:02:57,996
Pelo tamanho das pegadas,
penso que seja bem poss�vel.
8
00:02:57,998 --> 00:03:00,923
Mas c-c-como pode ter ele
nadado durante t-t-tanto tempo?
9
00:03:00,924 --> 00:03:03,053
Este rapaz ainda n�o
parou de nos surpreender.
10
00:03:03,054 --> 00:03:04,338
Vamos p�r-nos a caminho.
11
00:03:04,339 --> 00:03:06,464
Se for Esteban � absolutamente
necess�rio encontr�-lo.
12
00:03:06,465 --> 00:03:08,926
Corremos!
Corremos! Corremos!
13
00:03:14,582 --> 00:03:15,969
Tenho a barriga cheia.
14
00:03:16,650 --> 00:03:18,622
Estava muito bom.
Obrigado, Tao.
15
00:03:19,483 --> 00:03:24,010
Bem, agora vou mostrar-vos o castelo, e
o rei desse castelo nas �rvores sou eu!
16
00:03:24,971 --> 00:03:27,230
Mas estou sempre s�
e isso � triste.
17
00:03:31,260 --> 00:03:33,539
Nunca vi um
castelo como este.
18
00:03:33,540 --> 00:03:35,462
Mas podemos ir at� ao seu
topo pelas escadas.
19
00:03:35,463 --> 00:03:36,879
Sigam-me.
Voc�s v�o ver!
20
00:03:39,377 --> 00:03:42,356
Foram necess�rias v�rias dezenas
de anos para construir tudo isto.
21
00:03:43,062 --> 00:03:44,321
O meu av� come�ou.
22
00:03:44,323 --> 00:03:47,028
E meu pai, depois dele,
acabou a constru��o.
23
00:03:47,229 --> 00:03:49,338
Mas ele morreu quando
eu era pequenino,
24
00:03:49,339 --> 00:03:52,269
e desde ent�o
tenho estado sozinho.
25
00:03:52,270 --> 00:03:55,554
Mas tu deves ficar terrivelmente
aborrecido aqui sozinho, nesta ilha.
26
00:03:55,555 --> 00:03:57,988
N�o, nem por isso.
� que, antes de morrer,
27
00:03:57,989 --> 00:04:00,873
o meu pai disse-me que
um dia tu virias aqui.
28
00:04:00,875 --> 00:04:03,000
E ele tinha raz�o,
tu est�s aqui.
29
00:04:03,001 --> 00:04:05,585
Zia!
Tu �s aquela por quem esperei.
30
00:04:05,885 --> 00:04:08,349
-Eu?!
-Sim, preciso de te explicar,
31
00:04:08,350 --> 00:04:09,524
porque se trata de uma lenda.
32
00:04:09,525 --> 00:04:13,531
Uma jovem rapariga de olhos negros
aparecer� um dia, nesta precisa ilha,
33
00:04:13,532 --> 00:04:16,130
e ser� ela que nos
conduzir� �s terras de Leste.
34
00:04:16,132 --> 00:04:18,620
Mas como podes ter
certeza que sou eu?
35
00:04:18,621 --> 00:04:20,748
O dia previsto foi
justamente ontem.
36
00:04:20,749 --> 00:04:23,166
Ent�o, quando te vi a
desembarcar, ontem com os outros,
37
00:04:23,167 --> 00:04:24,654
soube logo que eras tu.
38
00:04:24,655 --> 00:04:28,156
Mas foi por acaso. Foi a
tempestade que nos trouxe,
39
00:04:28,157 --> 00:04:29,849
n�o foi decis�o
nossa vir para aqui.
40
00:04:29,850 --> 00:04:33,405
Ela t�m raz�o. Foi o acaso que
nos fez desembarcar nesta ilha.
41
00:04:33,407 --> 00:04:36,648
N�o, estava tudo previsto.
O acaso n�o t�m nada a ver.
42
00:04:36,649 --> 00:04:38,335
Estava tudo escrito!
Andem, venham!
43
00:04:38,336 --> 00:04:42,028
Vou-lhes mostrar uma coisa.
Venham, sigam-me!
44
00:05:07,170 --> 00:05:08,162
Obrigado.
45
00:05:12,384 --> 00:05:14,567
Que me dizem
de tudo isto?
46
00:05:19,892 --> 00:05:20,989
Mas o que �?
47
00:05:20,990 --> 00:05:23,298
S�o coisas que
encontrei nesta ilha.
48
00:05:23,299 --> 00:05:25,722
O meu pai disse-me que eram as
mem�rias dos nossos antepassados,
49
00:05:25,723 --> 00:05:26,951
mem�rias com
mais de dois mil anos.
50
00:05:26,952 --> 00:05:28,050
Mem�rias com mais
de dois mil anos?!
51
00:05:30,077 --> 00:05:30,996
Que anedota.
52
00:05:30,997 --> 00:05:33,262
Se o meu pai o disse
� porque � verdade.
53
00:05:36,597 --> 00:05:38,626
Em vez de rires,
olha para isto!
54
00:05:42,392 --> 00:05:44,975
Foi feita de acordo
com este desenho!
55
00:05:44,976 --> 00:05:46,985
-Consegues ler isso?
-Sim, um pouco.
56
00:05:48,368 --> 00:05:51,024
N�o te esque�as da honra do povo de M�!
57
00:05:54,391 --> 00:05:56,698
N�o tenham medo.
� o Pichu, meu companheiro.
58
00:05:56,699 --> 00:05:59,515
Ele est� um pouco zangado porque
me esqueci de lhe dar de comer.
59
00:05:59,516 --> 00:06:02,295
N�o te esque�as da honra do povo de M�!
60
00:06:03,571 --> 00:06:04,682
Que p�ssaro engra�ado.
61
00:06:08,292 --> 00:06:11,169
Podem sair, se quiserem.
T�m uma linda vista daqui.
62
00:06:23,459 --> 00:06:24,890
� magnifico.
J� viste, Esteban?
63
00:06:24,891 --> 00:06:25,984
Conseguimos ver a ilha toda!
64
00:06:25,985 --> 00:06:28,236
Sim, � muito bonito.
Muito bonito.
65
00:06:35,676 --> 00:06:38,225
Como o mar est� calmo.
Quando penso na tempestade
66
00:06:38,226 --> 00:06:39,961
que encontr�mos no estreito...
67
00:06:58,661 --> 00:07:00,306
A que jogas?
N�o est�s a admirar a vista?
68
00:07:00,934 --> 00:07:03,126
N�o gosto muito, Tao.
Eu tenho um pouco de vertigens!
69
00:07:03,212 --> 00:07:04,114
A s�rio...?
70
00:07:08,392 --> 00:07:11,163
Mas � o mesmo Esteban
que chegou aqui a nado?
71
00:07:19,405 --> 00:07:22,855
A colina que est� ali, t�m uma
forma engra�ada, n�o achas?
72
00:07:24,620 --> 00:07:27,398
Reparaste nisso, mesmo sem
ver a paisagem? Ora essa!
73
00:07:29,861 --> 00:07:31,354
Chamamos-lhe o cabo da lua.
74
00:07:32,881 --> 00:07:35,438
T�m a forma de uma lua
crescente, certas noites.
75
00:07:35,909 --> 00:07:39,909
Sim, mas � engra�ado...
Diria que lhe retiraram um peda�o!
76
00:07:41,392 --> 00:07:43,463
Mas como � que
consegues ver isso?
77
00:07:43,465 --> 00:07:45,399
Tens olhos por tr�s
da cabe�a ou qu�?
78
00:07:45,400 --> 00:07:46,798
Em qualquer dos
casos, tens raz�o!
79
00:07:46,799 --> 00:07:48,827
Diz-se que foi o Imperador de
M� que a mandou cortar.
80
00:07:49,542 --> 00:07:50,507
O Imperador de M�?
81
00:07:50,508 --> 00:07:54,483
Sim, Zia. O Imp�rio de M� era o
mais antigo continente da Terra.
82
00:07:54,484 --> 00:07:57,630
No tempo em que o mundo inteiro n�o
era mais do que um imenso continente,
83
00:07:57,631 --> 00:08:00,866
havia do outro lado do mar um
grande pais, uma esp�cie de ilha.
84
00:08:02,034 --> 00:08:05,136
Era um pais muito
moderno. Tinham m�quinas
85
00:08:05,137 --> 00:08:07,649
que andavam mais depressa
que o mais veloz dos animais
86
00:08:07,650 --> 00:08:09,602
e m�quinas capazes de voar.
87
00:08:10,934 --> 00:08:13,551
Ent�o, um dia toda a
terra come�ou a tremer
88
00:08:13,552 --> 00:08:16,005
e a ilha desapareceu
no fundo do mar.
89
00:08:34,503 --> 00:08:36,725
Mas gra�as �s suas
previs�es, o Imperador de M�
90
00:08:36,726 --> 00:08:38,947
j� sabia � muito tempo
o que ia acontecer.
91
00:08:38,948 --> 00:08:40,504
Ent�o, para que os
seus descendentes
92
00:08:40,505 --> 00:08:42,578
pudessem um dia construir
um novo mundo,
93
00:08:42,579 --> 00:08:44,934
ele criou sete cidades de
ouro antes do cataclismo.
94
00:08:45,248 --> 00:08:46,469
Sete cidades de ouro?
95
00:08:47,053 --> 00:08:49,516
Mas � o que o Mendonza e os
seus amigos tamb�m procuram!
96
00:08:50,732 --> 00:08:54,246
E tu, Tao, tu �s um
descendente desse povo, n�o �s?
97
00:08:54,247 --> 00:08:59,626
Sim. E � raz�o pela qual tenho de
encontrar as cidades de ouro.
98
00:09:00,402 --> 00:09:02,764
Mas a cidade de ouro mais
pr�xima daqui encontra-se
99
00:09:02,766 --> 00:09:05,197
no meio do continente a Leste.
100
00:09:05,298 --> 00:09:08,983
Tao, o meu pai � um grande
sacerdote no continente a Leste.
101
00:09:09,408 --> 00:09:12,143
Sim, eu sei. � uma pessoa
muito importante.
102
00:09:12,144 --> 00:09:15,312
Mas sei tamb�m que um grande perigo
se aproxima das sete cidades de ouro.
103
00:09:15,313 --> 00:09:18,495
E para salvar o mundo, todas
as cidades devem unir-se
104
00:09:18,497 --> 00:09:20,758
para combater esta amea�a.
E tem de ser rapidamente.
105
00:09:24,941 --> 00:09:27,643
E a previs�o tamb�m diz
que uma das cidades de ouro
106
00:09:27,644 --> 00:09:30,533
ser� destru�da pelos
homens de pele branca.
107
00:09:30,834 --> 00:09:32,564
Pelos teus amigos, Esteban!
108
00:09:32,730 --> 00:09:33,528
Tao!
109
00:09:34,871 --> 00:09:39,586
Quando vi isto, fiquei espantado. Nunca
tinha visto carta n�utica t�o bela.
110
00:09:39,587 --> 00:09:42,855
Como � que conseguem desenhar
uma carta assim t�o perfeita?
111
00:09:42,856 --> 00:09:45,082
Asseguro-te
que n�o sei, Tao!
112
00:09:45,383 --> 00:09:47,505
E quem s�o os adultos
com quem vieste?
113
00:09:47,806 --> 00:09:50,024
Mendoza?
� um navegador, um piloto.
114
00:09:50,025 --> 00:09:52,853
� um pouco bruto, mas n�o
acredito que seja mau.
115
00:09:52,855 --> 00:09:53,855
E isto, o que � que �?
116
00:09:55,161 --> 00:09:57,453
N�o apertes, Tao!
T�m cuidado, � perigoso!
117
00:09:57,454 --> 00:09:58,709
T�m uma bala l� dentro!
118
00:09:58,710 --> 00:10:00,729
Uma bala?
O que � que queres dizer?
119
00:10:00,930 --> 00:10:02,123
E como � que funciona?
120
00:10:03,124 --> 00:10:05,049
-� perigoso, Tao!
-Apertamos assim?
121
00:10:05,050 --> 00:10:06,050
N�o, Tao!
122
00:10:08,799 --> 00:10:09,699
O qu�?
123
00:10:12,411 --> 00:10:14,143
Um tiro numa floresta?
124
00:10:14,144 --> 00:10:16,506
N-N�o g-g-gosto disto!
Estou com m-m-medo.
125
00:10:16,507 --> 00:10:17,908
Vamos ver o que foi.
126
00:10:19,951 --> 00:10:22,089
-N�o me toques!
-Pedro, s� gentil...
127
00:10:38,156 --> 00:10:39,156
Tao!
128
00:10:49,157 --> 00:10:52,166
Mendonza!
Mendonza, socorro!
129
00:10:52,167 --> 00:10:55,924
Onde est�s?
Mendonza, ajuda-me!
130
00:10:56,523 --> 00:10:57,671
Vejam!
A Zia est� l� em cima.
131
00:11:01,628 --> 00:11:04,750
� assim que pretendem
apoderar-se das cidades de ouro?
132
00:11:05,151 --> 00:11:07,227
-V�m, Zia!
-Tao!
133
00:11:18,680 --> 00:11:20,437
Tao, Zia, voltem!
134
00:11:30,204 --> 00:11:33,254
Salve-se quem puder!
Salve-se quem puder!
135
00:11:44,439 --> 00:11:47,597
N�o, n�o, espera! Espera!
N�o dispares! N�o dispares, Mendonza!
136
00:11:47,598 --> 00:11:49,552
-Esteban!
-E a Zia?
137
00:11:50,441 --> 00:11:53,642
N�o se preocupem, tenho a certeza
que sei para onde eles foram.
138
00:11:56,376 --> 00:11:57,276
Tao!
139
00:11:58,628 --> 00:12:01,650
Espera, Tao! Porque � que estamos a
correr desta maneira? Para onde vamos?
140
00:12:02,235 --> 00:12:03,567
Vais ver quando l� chegarmos!
141
00:12:03,568 --> 00:12:06,189
H� uma coisa que tenho
que te tenho de mostrar.
142
00:12:10,309 --> 00:12:13,063
Esta crian�a � mais ou
menos do teu tamanho, Esteban?
143
00:12:13,064 --> 00:12:15,010
-Sim.
-Espero que lhe mostres o que
144
00:12:15,012 --> 00:12:16,991
fazemos a pequenos monstros.
Ele meteu-nos medo.
145
00:12:16,992 --> 00:12:19,542
-Vamos us�-lo como tiro ao alvo.
- Isso mesmo!
146
00:12:19,543 --> 00:12:21,349
N�o, n�o lhe podemos
fazer, sobretudo, isso.
147
00:12:21,350 --> 00:12:23,053
O problema est� justamente
em ele ter medo de n�s!
148
00:12:23,054 --> 00:12:23,954
A s�rio?
149
00:12:24,649 --> 00:12:26,648
Nesse caso, porque �
que ele raptou a Zia?
150
00:12:37,287 --> 00:12:40,932
Olhem! Um cabo em
forma de lua crescente.
151
00:12:43,661 --> 00:12:45,929
Mas ser� ali que
os vamos encontrar!
152
00:12:50,421 --> 00:12:54,146
Zia, preciso que me leves �s terras
de Leste, gra�as ao teu poder.
153
00:12:54,147 --> 00:12:56,977
Mas Tao, eu n�o possuo nenhum poder.
Eu sou incapaz de fazer isso.
154
00:12:56,978 --> 00:12:58,375
Mas claro que consegues!
155
00:12:58,376 --> 00:13:00,826
Basta que decifres a
mensagem secreta.
156
00:13:05,604 --> 00:13:07,063
Aten��o Mendonza,
isso n�o � prudente.
157
00:13:07,064 --> 00:13:09,171
E se houver um monstro
grande a� dentro?
158
00:13:09,172 --> 00:13:12,651
U-Um grande...?
Talvez dev�ssemos e-e-esperar...
159
00:13:13,447 --> 00:13:16,660
Vamos com calma! V�em bem
que esta gruta � artificial.
160
00:13:17,414 --> 00:13:19,371
Est�s a dizer que esta
gruta foi feita por homens?
161
00:13:19,840 --> 00:13:21,454
Olhem bem para as
jun��es e v�em que
162
00:13:21,455 --> 00:13:23,670
as pedras foram
colocadas por homens.
163
00:13:27,751 --> 00:13:30,653
-Esperem por n�s!
-E-E-Esperem por n-n�s!
164
00:13:45,797 --> 00:13:48,526
Aqueles que constru�ram esta
gruta tinham de ser uns g�nios.
165
00:13:48,527 --> 00:13:51,389
� um verdadeiro labirinto!
� incr�vel!
166
00:13:57,477 --> 00:13:59,956
Tamb�m est� fechado aqui.
N�o podemos passar.
167
00:14:16,520 --> 00:14:17,880
Viracocha!
168
00:14:18,504 --> 00:14:20,195
Anda, v�m.
V�m at� ali comigo.
169
00:14:29,422 --> 00:14:32,780
Exist-Existem becos sem
sa�da por todos os lados.
170
00:14:45,595 --> 00:14:48,550
Est�s a ver este vaso?
Bem, ele � imposs�vel de partir.
171
00:14:48,551 --> 00:14:51,379
A lenda diz que apenas o grande
sacerdote das cidades de ouro
172
00:14:51,380 --> 00:14:52,831
t�m o poder de o partir.
173
00:14:58,770 --> 00:15:01,524
Aqui tens a mensagem
secreta que te falei.
174
00:15:01,525 --> 00:15:03,089
O artefacto que cont�m
todas as explica��es
175
00:15:03,090 --> 00:15:04,701
para ir para as terras a Leste.
176
00:15:05,564 --> 00:15:07,974
Mas � um quipu!
Como � que ele chegou aqui?
177
00:15:08,269 --> 00:15:10,934
-Consegues l�-lo?
-Penso que sim, vou tentar.
178
00:15:21,754 --> 00:15:25,321
"Solaris"... "a embarca��o"...
"o Imp�rio de M�"...
179
00:15:25,323 --> 00:15:27,296
"dorme nas encostas
da montanha"...
180
00:15:28,047 --> 00:15:31,140
-Tal como a lenda...
-"Quando o trov�o soar
181
00:15:31,141 --> 00:15:33,006
nas profundezas da terra"...
182
00:15:34,172 --> 00:15:37,869
..."os selos quebrar-se-�o e
o navio Solaris renascer� no mar".
183
00:15:39,300 --> 00:15:42,036
-E depois?
-� tudo, n�o h� mais nada.
184
00:15:43,744 --> 00:15:47,432
Vejamos...
O trov�o soar� sob a terra...
185
00:15:47,433 --> 00:15:50,181
Sim, � o que diz o quipu,
mas entendo tanto quanto tu.
186
00:15:50,651 --> 00:15:52,047
Mas isso n�o diz nada.
187
00:15:53,130 --> 00:15:56,280
Meu Deus. Mesmo depois de
me teres decifrado o quipu,
188
00:15:56,282 --> 00:15:58,838
continuo na mesma,
sem compreender nada.
189
00:15:59,644 --> 00:16:01,519
Zia!
Tao!
190
00:16:05,676 --> 00:16:08,954
Eles est�o ali em cima, Mendonza.
Zia, est�s bem? N�o est�s ferida?
191
00:16:09,078 --> 00:16:13,551
Saiam daqui! Se n�o sa�rem, chamo
o monstro do templo para me ajudar.
192
00:16:14,506 --> 00:16:15,883
Bem, como queriam!
193
00:16:38,548 --> 00:16:39,826
-Mendonza!
-Mendonza...
194
00:16:40,430 --> 00:16:43,342
Se n�o quiserem que ele vos devore,
� bom que saiam imediatamente!
195
00:16:57,430 --> 00:16:59,280
Os meus tim-tim...
Os meus t�mpanos!
196
00:16:59,481 --> 00:17:00,966
� o eco do disparo.
197
00:17:24,825 --> 00:17:26,779
Ele...ele...ele est�
a vir para n�s!
198
00:17:39,623 --> 00:17:43,011
Tao, escuta! � este "o trov�o soar
nas profundezas da terra"
199
00:17:43,012 --> 00:17:44,074
O que dizes?
200
00:17:44,456 --> 00:17:47,305
Escuta bem!
� tal e qual um trov�o!
201
00:17:54,440 --> 00:17:58,055
Aten��o! O barulho � muito mais
perigoso do que o pr�prio monstro!
202
00:18:04,047 --> 00:18:04,947
Zia!
203
00:18:29,035 --> 00:18:30,035
Esteban, olha!
204
00:18:31,715 --> 00:18:34,167
� o fim!
O templo vai desabar!
205
00:18:36,438 --> 00:18:37,632
Salva-te!
206
00:18:38,542 --> 00:18:40,794
-Meu Deus! Tao!
-Tao!
207
00:18:42,631 --> 00:18:45,684
N�o se aproximem!
Ainda ficam esmagados.
208
00:18:46,442 --> 00:18:48,609
Pedro, Sancho,
cheguem aqui e ajudem-me!
209
00:20:17,130 --> 00:20:19,759
� o barco do povo de M�, o
barco dos meus antepassados.
210
00:20:19,760 --> 00:20:21,259
Eu sabia que ele estava ali!
211
00:20:21,260 --> 00:20:22,865
Sim, � o que dizia a
mensagem do quipu,
212
00:20:22,866 --> 00:20:25,017
mas n�o explica como funciona.
213
00:20:25,447 --> 00:20:27,447
Sim, � verdade, tudo � diferente aqui.
214
00:20:27,449 --> 00:20:29,296
� absolutamente
necess�rio ir a bordo,
215
00:20:29,297 --> 00:20:30,995
talvez as coisas
fiquem mais claras l�.
216
00:20:30,996 --> 00:20:34,509
E tu, Tao? Se os teus antepassados
eram t�o fortes como dizes,
217
00:20:35,130 --> 00:20:37,889
eles devem ter pensado em
deixar aos seus descendentes
218
00:20:37,890 --> 00:20:40,803
indica��es sobre o
funcionamento deste barco.
219
00:20:40,804 --> 00:20:44,083
Mas � claro que sei como este
barco funciona, o que � que pensas?
220
00:20:44,585 --> 00:20:46,797
N�o est�s com um
ar muito seguro.
221
00:20:46,798 --> 00:20:48,876
Felizmente,
sou piloto, um navegador
222
00:20:48,877 --> 00:20:50,755
e o mar n�o tem segredo para mim.
223
00:20:50,756 --> 00:20:52,077
Com a ajuda do Pedro e do Sancho
224
00:20:52,078 --> 00:20:54,551
creio que conseguimos
por este barco a andar.
225
00:20:54,552 --> 00:20:56,627
-De acordo.
-N�o! Eu n�o, Mendonza!
226
00:20:56,628 --> 00:20:58,925
N�o, pe-pe-pelo amor de Deus.
227
00:20:59,181 --> 00:21:01,377
-Tao?
-Bem, de acordo.
228
00:21:01,378 --> 00:21:04,441
J� que insistem, vou mostrar-vos os
segredos dos meus antepassados.
229
00:21:06,447 --> 00:21:10,004
Vai-nos mostrar!
Vamos saber tudo!
230
00:21:15,642 --> 00:21:17,803
O Solaris vai nos levar para meu pais!
231
00:21:18,004 --> 00:21:19,964
Estou t�o feliz!
232
00:21:41,422 --> 00:21:45,810
Os nossos amigos descobriram o
Solaris, um barco enorme e misterioso.
233
00:21:45,811 --> 00:21:49,216
Mas um navio espanhol est� em vista,
e aproxima-se rapidamente deles.
234
00:21:49,218 --> 00:21:52,477
A bordo do gale�o espanhol, Gomez
d� a ordem de disparar os canh�es
235
00:21:52,478 --> 00:21:54,136
contra o barco de Esteban.
236
00:21:54,137 --> 00:21:55,797
Para escapar aos
seus perseguidores,
237
00:21:55,798 --> 00:21:59,175
os nossos amigos t�m de
descobrir o segredo do Solaris.
238
00:21:59,976 --> 00:22:02,036
N�o percam o pr�ximo epis�dio das...
239
00:22:02,037 --> 00:22:04,430
Misteriosas Cidades de Ouro!
240
00:22:07,431 --> 00:22:10,630
Legendas
Criadas por: Cmsoliveira [PT]-Tradu��es
241
00:22:10,631 --> 00:22:13,631
Legendas
Revistas e Sincronizadas por: Esporadico [PT]-Tradu��es
242
00:22:21,452 --> 00:22:24,402
Tao tornou-se amigo
de Esteban e de Zia.
243
00:22:24,603 --> 00:22:27,484
Os antepassados de Tao
vieram de um pais long�nquo
244
00:22:27,485 --> 00:22:29,989
denominado por
Imp�rio de M�.
245
00:22:31,167 --> 00:22:34,409
Quando todos os continentes do mundo
estavam ligados uns aos outros,
246
00:22:34,411 --> 00:22:37,352
este imp�rio era
imenso e pr�spero.
247
00:22:45,162 --> 00:22:47,710
Eis a lenda do Imp�rio de M�.
248
00:22:52,345 --> 00:22:55,140
Em tempos idos, existia
no meio do oceano Pacifico
249
00:22:55,141 --> 00:22:58,601
um continente t�o grande
quanto o Novo Mundo.
250
00:23:00,055 --> 00:23:03,275
O Imp�rio de M� era composto
por sete grandes cidades.
251
00:23:03,276 --> 00:23:05,902
Em todas as cidades
existiam edif�cio de pedra,
252
00:23:05,904 --> 00:23:07,851
os seus habitantes
levavam uma vida pr�spera,
253
00:23:07,852 --> 00:23:09,878
o sistema de escrita
estava bem desenvolvido,
254
00:23:09,879 --> 00:23:13,547
o que permitia o desenvolvimento da
civiliza��o de M� por todo o mundo.
255
00:23:13,548 --> 00:23:16,679
Mas o rei desse imp�rio
previu a sua ru�na.
256
00:23:16,680 --> 00:23:20,119
Povo de M� - ele exclamou - voc�s
s� procuram a vossa felicidade.
257
00:23:20,120 --> 00:23:22,170
N�o ouvem a c�lera dos Deuses?
258
00:23:23,452 --> 00:23:27,166
Ent�o a terra come�ou a
revoltar-se de uma maneira terr�vel,
259
00:23:27,931 --> 00:23:29,034
abrindo-se,
260
00:23:33,623 --> 00:23:35,957
e a lava ardente saiu dela.
261
00:23:42,751 --> 00:23:48,893
Finalmente, uma gigantesca onda
engoliu na totalidade o imp�rio.
262
00:24:07,863 --> 00:24:11,528
Ainda hoje encontramos, nas
diferentes ilhas do Pacifico,
263
00:24:11,530 --> 00:24:13,851
vest�gios dos tempos
antigos que invocam,
264
00:24:13,852 --> 00:24:17,014
de uma maneira perturbadora,
misteriosas lendas.
265
00:24:17,315 --> 00:24:19,265
Adeus e at� � pr�xima.
266
00:24:20,305 --> 00:24:26,491
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
22151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.