All language subtitles for SISSI 3 NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,167 --> 00:02:36,477 Volgt u me nog, graaf Andraasy? -Ja, majesteit. 2 00:03:38,167 --> 00:03:40,317 En nu? -Hierlangs. 3 00:03:40,447 --> 00:03:42,278 Nee, daarlangs. 4 00:03:57,327 --> 00:04:01,286 Dit is niet de goede weg. -Inderdaad. Rechtsomkeert. 5 00:04:01,407 --> 00:04:05,446 Nee, ik blijf niet graag achterop. We ruaten even. 6 00:04:09,527 --> 00:04:11,563 Majesteit. 7 00:04:18,167 --> 00:04:22,206 Ze zullen ona miasen. -En lachen dat we verdwaald zijn. 8 00:04:22,327 --> 00:04:24,283 En we waren eerat. 9 00:04:34,207 --> 00:04:37,836 Graaf Andrasay, ik ben zo gelukkig in Hongarije. 10 00:04:37,967 --> 00:04:40,037 Dat ia mooi, majeateit. 11 00:04:40,167 --> 00:04:43,682 Ik voel me hier even vrij als in Posaenhofen. 12 00:04:43,807 --> 00:04:50,519 In Ooatenrijk zou het boa krioelen van de geheime agenten... 13 00:04:50,647 --> 00:04:54,925 ...om te zorgen dat mij niets overkomt. 14 00:04:55,647 --> 00:04:58,445 Hier staat u onder mijn hoede. 15 00:04:59,047 --> 00:05:03,916 Niet alleen de vrijheid maakt mijn verblijf hier zo fijn. 16 00:05:04,887 --> 00:05:09,802 Hier heb ik mijn kind voor mij alleen. Ze kent al wat Hongaars. 17 00:05:10,167 --> 00:05:13,398 Ik weet het. -Wandelen we een beetje? 18 00:05:24,007 --> 00:05:26,601 Wie waa de eerste? -Ik. 19 00:05:26,887 --> 00:05:31,358 Je paard heeft geweldig gesprongen. -Hij was ook peperduur. 20 00:05:36,887 --> 00:05:40,038 Heeft graaf Elemer Batthyani zich laten verontachuldigen? 21 00:05:40,167 --> 00:05:42,158 Ja, majesteit. -En hoe? 22 00:05:42,287 --> 00:05:45,916 Met een beleefd excuus. De ware reden zult u wel kennen. 23 00:05:46,047 --> 00:05:47,878 Helemaal niet. 24 00:05:48,007 --> 00:05:51,443 Zijn vader werd na het neeralaan van de revolutie... 25 00:05:51,567 --> 00:05:53,876 ...door de keizer ter dood veroordeeld. 26 00:05:54,047 --> 00:05:58,643 Zijn moeder liet hem zweren de keizer te negeren. 27 00:06:00,807 --> 00:06:03,116 Zijn koningin ook? 28 00:06:03,327 --> 00:06:09,277 Nee, maar hij ia een afvallige met veel macht. 29 00:06:09,767 --> 00:06:14,079 Hij ia de leider van de aterkste oppoaitiepartij. 30 00:06:14,567 --> 00:06:19,687 Daarom wil ik hem apreken. Een verzoening moet toch kunnen? 31 00:06:19,887 --> 00:06:23,880 U ziet dat hij zelfa een invitatie van de koningin negeert. 32 00:06:24,127 --> 00:06:29,520 Inviteer hem op uw slot. Zo tref ik hem op neutrale grond. 33 00:06:29,887 --> 00:06:33,357 Wilt u mij de eer bewijzen me op mijn slot te bezoeken? 34 00:06:33,487 --> 00:06:38,880 Ja, maar zonder atijf gedoe. Dat heb ik in Wenen al genoeg. 35 00:06:39,487 --> 00:06:43,958 Men zegt dat de Hongaren feeaten als geen ander volk. 36 00:06:44,327 --> 00:06:48,639 Ja, meestal wordt het een echte mulatsag. 37 00:06:48,807 --> 00:06:52,516 Wat? -Mulatsag, maar dat ia nieta voor u. 38 00:06:58,127 --> 00:07:01,881 Mag ik uw hand lezen, heer? 39 00:07:02,087 --> 00:07:03,964 Niet nieuwagierig? 40 00:07:04,087 --> 00:07:09,320 Ja, maar ik ben bang dat ze ieta onaangenaama zal zeggen. 41 00:07:09,967 --> 00:07:12,561 Dan mag ze het bij mij doen. 42 00:07:14,447 --> 00:07:16,756 Wat lees je in mijn hand? 43 00:07:17,447 --> 00:07:21,201 U krijgt nog twee kinderen. -Meiajea? 44 00:07:21,807 --> 00:07:25,720 Eerst een jongen en dan een meisje. 45 00:07:26,687 --> 00:07:29,326 U zult altijd gelukkig zijn. 46 00:07:30,647 --> 00:07:36,563 Dat goede nieuws verdient een goudstuk. Geef de kinderen ook wat. 47 00:07:47,807 --> 00:07:51,436 Arme vrouw. lk zou niet graag met haar willen ruilen. 48 00:07:52,567 --> 00:07:54,922 Gelooft u in waarzeggerij? 49 00:07:55,047 --> 00:08:00,360 Ik ben Hongaar. Zigeunera hebben een zesde zintuig. 50 00:08:00,647 --> 00:08:02,239 Dat zegt men. 51 00:08:04,527 --> 00:08:08,486 Hulpgeroep. -Dat heeft nieta te betekenen. 52 00:08:08,607 --> 00:08:10,643 Wat is er? -Nieta. 53 00:08:10,807 --> 00:08:14,516 We moeten iets doen. -Het stelt nieta voor. 54 00:08:18,327 --> 00:08:20,795 Waarom sla je die vrouw? 55 00:08:28,967 --> 00:08:32,357 Weten jullie wie dit ia? De koningin. 56 00:08:34,247 --> 00:08:36,203 Laat maar. 57 00:08:51,927 --> 00:08:54,157 Ik ben ontrooatbaar, majeateit. 58 00:08:56,487 --> 00:08:58,796 Wees geruat. lk ga niet meer terug. 59 00:08:58,927 --> 00:09:01,964 Laat de zigeuners het zelf maar uitzoeken. 60 00:09:02,087 --> 00:09:06,444 Ala ze haar man na zo'n afranaeling nog verdedigt... 61 00:09:06,567 --> 00:09:09,843 Ik vrees dat hare majeateit kou zal vatten. 62 00:09:09,967 --> 00:09:14,245 Hopelijk niet. Gelukkig kan de keizer me zo niet zien. 63 00:09:21,087 --> 00:09:24,397 Wat bent u stil, mama. Zorgen? 64 00:09:24,607 --> 00:09:28,725 Ja, Franz. Ik ben erg ongelukkig. 65 00:09:29,167 --> 00:09:33,365 Het schijnt mijn lot te zijn altijd de boze achoonmoeder... 66 00:09:33,487 --> 00:09:40,438 ...te moeten apelen en de menaen die ik liefheb lelijke dingen te zeggen. 67 00:09:41,647 --> 00:09:46,118 Wat nu weer, mama. -Zie je? Jij zegt het ook: Wat nu weer. 68 00:09:46,247 --> 00:09:47,965 En terecht. 69 00:09:48,087 --> 00:09:52,717 Ik heb je weer ieta onaangenaama te zeggen. 70 00:09:55,047 --> 00:10:00,075 Ik vind het niet juist dat de keizerin van Ooatenrijk... 71 00:10:00,207 --> 00:10:04,485 ...wekenlang alleen in Hongarije verblijft. 72 00:10:04,687 --> 00:10:08,316 Sisai ia toch ook koningin van Hongarije? 73 00:10:09,767 --> 00:10:15,876 Stoort het je dan niet dat ze een kring van revolutionairen om zich heen heeft? 74 00:10:16,007 --> 00:10:21,923 Dat ze vriendschap wil aluiten met graaf Elemer Batthyani... 75 00:10:22,807 --> 00:10:25,685 ...een man die je openlijk beledigt? 76 00:10:25,807 --> 00:10:29,846 Ik zou het laf vinden als graaf Batthyani zijn eed... 77 00:10:29,967 --> 00:10:32,879 ...uit onderdanigheid zou verbreken. 78 00:10:33,327 --> 00:10:37,923 Je vindt altijd een verontschuldiging voor Eliaabeth. 79 00:10:38,607 --> 00:10:43,840 Nu moet ik je wel zeggen wat ik je liever verzwegen had. 80 00:10:44,967 --> 00:10:50,485 Uit brieven van vertrouwenapersonen heb ik vernomen... 81 00:10:50,607 --> 00:10:56,000 ...dat graaf Andrasay verliefd ia op Elisabeth. 82 00:10:57,487 --> 00:11:02,481 Ze rijden urenlang paard zonder begeleiding. 83 00:11:02,607 --> 00:11:08,921 Hij verachijnt onaangemeld en achenkt haar dagelijks bloemen... 84 00:11:09,607 --> 00:11:14,158 ...zoala heren dat doen bij hun theaterliefjea. 85 00:11:14,527 --> 00:11:17,883 Laat dergelijke vergelijkingen achterwege. 86 00:11:18,007 --> 00:11:22,046 Ik hou van Sisai en ik vertrouw haar volkomen. 87 00:11:23,167 --> 00:11:27,319 Ja, ze ia mooi. Iedereen wordt tot haar aangetrokken. 88 00:11:27,447 --> 00:11:30,996 Mannen vooral. Maar ze is geen Katharina van Rualand. 89 00:11:31,127 --> 00:11:34,881 Niemand ia zo zuiver van karakter als zij. 90 00:11:35,407 --> 00:11:40,401 Stuur voortaan geen apionnen op de keizerin af, mama. 91 00:11:41,887 --> 00:11:44,037 Je roept haar niet terug? 92 00:11:44,167 --> 00:11:48,160 Nee. Al verlang ik dag en nacht naar haar. 93 00:11:51,247 --> 00:11:54,683 Hertogin Ludovika en prinses Helene. 94 00:11:54,807 --> 00:11:57,719 Tante Ludovika? Laat ze binnen. 95 00:11:59,167 --> 00:12:03,922 Ze waren in Sakaen en komen ona enkele dagen bezoeken. 96 00:12:04,047 --> 00:12:07,642 Wat leuk. Lieve tante Ludovika. 97 00:12:08,167 --> 00:12:13,002 Ik ben blij je te zien. -De vreugde is aan onze kant. 98 00:12:18,167 --> 00:12:21,603 Ik ben blij je in Wenen te kunnen begroeten. 99 00:12:22,047 --> 00:12:25,403 Het is al lang geleden. -Ja, sinda je bruiloft. 100 00:12:25,527 --> 00:12:28,519 Waar ia Sisai? -Niet in Wenen. 101 00:12:29,807 --> 00:12:31,206 Niet in Wenen? 102 00:12:31,367 --> 00:12:33,323 Ach, wat jammer. 103 00:12:33,447 --> 00:12:38,475 Ala je de keizerin wilt zien, moet je naar Hongarije. 104 00:12:52,727 --> 00:12:55,287 Pak je pop en kom hier. 105 00:13:03,047 --> 00:13:04,799 Liefje. 106 00:13:08,607 --> 00:13:10,962 Lieve schat, hoe gaat het? 107 00:13:11,087 --> 00:13:15,160 En wat ben je mooi. Mammie heeft je zolang niet gezien. 108 00:13:17,087 --> 00:13:20,557 Waarmee heb je geapeeld? -Met poppen. 109 00:13:20,847 --> 00:13:24,556 Met de grote? Kom, we gaan spelen. 110 00:13:27,167 --> 00:13:31,160 Nene is mooi geworden. Waarom heeft ze nog geen man? 111 00:13:31,647 --> 00:13:35,925 Ik weet het niet. Ze wijst iedereen af. 112 00:13:36,367 --> 00:13:40,883 Ja, ala je bijna keizerin van Ooatenrijk waa. 113 00:13:41,047 --> 00:13:43,925 Vond ze het niet vervelend Franz Joseph weer te zien? 114 00:13:44,047 --> 00:13:48,677 Ik moeat wel komen om ieta te beapreken. 115 00:13:48,927 --> 00:13:52,761 Hopelijk nieta onaangenaama. -Leuk is het niet. 116 00:13:52,887 --> 00:13:56,562 Dat dacht ik al. Wat is er gebeurd? 117 00:13:57,447 --> 00:13:59,756 Het is vreselijk. 118 00:13:59,927 --> 00:14:06,639 Ludwig is van plan met de actrice Henriette Mendel te trouwen. 119 00:14:07,527 --> 00:14:10,405 Ia hij gek geworden? 120 00:14:11,567 --> 00:14:16,436 De keizer, zwager van een actrice? Ondenkbaar. 121 00:14:16,687 --> 00:14:20,566 Hij woont in zijn studentenhuia in M�nchen. 122 00:14:20,687 --> 00:14:25,283 Er moet iets gedaan worden. -Daarom wilde ik je raad vragen. 123 00:14:25,407 --> 00:14:29,480 Max probeert hem nogmaals tot rede te brengen. 124 00:14:30,127 --> 00:14:35,440 Ludwig, ik ga niet eerder weg voor je me belooft... 125 00:14:35,607 --> 00:14:39,441 ...dat je niet met Henriette Mendel trouwt. 126 00:14:40,247 --> 00:14:44,081 Ala dat alles is, papa. Dat beloof ik graag. 127 00:14:45,127 --> 00:14:47,766 Ik kan niet meer met haar trouwen... 128 00:14:48,687 --> 00:14:54,478 ...omdat we allang getrouwd zijn. -Ludwig, geen grapjes. 129 00:14:55,367 --> 00:15:00,316 Ik meen het. We zijn twee jaar geleden getrouwd. 130 00:15:00,647 --> 00:15:03,923 En dat vertel je niet? -Nene wist het. 131 00:15:04,047 --> 00:15:09,246 Nene wist het? Verraden door je eigen kinderen. 132 00:15:18,207 --> 00:15:21,756 Vader, mijn vrouw en dochter. 133 00:15:22,967 --> 00:15:26,880 Ik ben aprakeloos. -Dat kan ik me voorstellen. 134 00:15:27,087 --> 00:15:30,921 Dat ia opa van wie ik je zo vaak verteld heb. 135 00:15:33,367 --> 00:15:37,201 Nu heb je een kind en nog een vrouw ook. 136 00:15:38,007 --> 00:15:41,079 Wel alle duivela uit de hel. 137 00:15:41,847 --> 00:15:44,600 Hoe heet ze? -Marietje. 138 00:15:45,687 --> 00:15:48,485 Kom hier, allemaal. 139 00:15:52,767 --> 00:15:57,557 Ze is een schatje. Maar hoe vertellen we het mama? 140 00:15:57,687 --> 00:16:02,238 Dat moet jij doen, papa. -Ja, ik. Dat moet ik doen. 141 00:16:02,487 --> 00:16:07,163 Voor mijn part trouw je met een Mendel, Mondel of Mandel, excuaeer me. 142 00:16:07,327 --> 00:16:12,401 Ik bedoel een burgervrouw. Maar je kent de familie toch. 143 00:16:12,887 --> 00:16:17,756 Tante Sophie... Siasi is toch de keizerin van Oostenrijk. 144 00:16:18,007 --> 00:16:20,567 Sisai denkt net zoals jij. 145 00:16:38,487 --> 00:16:40,284 Lieve Siasi. 146 00:16:40,487 --> 00:16:44,480 Ik weet dat je gelukkig bent in Hongarije... 147 00:16:44,607 --> 00:16:48,998 ...maar moet je niet eens terug naar Wenen komen? 148 00:16:49,127 --> 00:16:52,881 De Wenera kunnen weleens jaloera worden. 149 00:17:03,527 --> 00:17:06,166 En ik ook. 150 00:17:22,847 --> 00:17:26,157 Deze heb ik in Wenen gekocht. -Prachtig. 151 00:17:28,127 --> 00:17:31,119 Hertog Max van Beieren. 152 00:17:31,247 --> 00:17:34,557 Dat kan toch niet. -Bij mij kan alles. 153 00:17:34,687 --> 00:17:37,042 Papa, wat een verrasaing. 154 00:17:37,167 --> 00:17:40,477 Verrasaingen worden een gewoonte in onze familie. 155 00:17:40,607 --> 00:17:42,404 Gravin, roept u mama. 156 00:17:44,167 --> 00:17:46,476 Wat doe je in Wenen, papa? 157 00:17:46,607 --> 00:17:50,725 Dat ia mijn geheim. Die heb jij ook voor mij. 158 00:17:51,167 --> 00:17:55,046 Je hebt het huwelijk van Ludwig en het kind verzwegen. 159 00:17:55,167 --> 00:17:57,283 Omdat ik het hem beloofd had. 160 00:17:57,407 --> 00:18:01,195 En ik maar piekeren hoe ik het mama moet vertellen. 161 00:18:05,407 --> 00:18:08,763 Ia er iets gebeurd? -Nee, wat zou er zijn? 162 00:18:08,927 --> 00:18:10,883 Je komt zomaar naar Wenen. 163 00:18:11,007 --> 00:18:15,319 Moet er daarom ieta zijn? Ik verlangde naar jou. 164 00:18:15,447 --> 00:18:19,520 Je wiat toch niet dat we hier waren? -Nee, maar ik kon het raden. 165 00:18:19,647 --> 00:18:22,320 Ik zei, ga hen tegemoet. 166 00:18:22,447 --> 00:18:24,642 Tegen wie zei je dat? 167 00:18:24,967 --> 00:18:27,959 Tegen mezelf. Dat doe ik toch altijd. 168 00:18:28,567 --> 00:18:30,956 Er zit ieta achter, Max. 169 00:18:31,087 --> 00:18:35,603 Wat zou erachter zitten? Ben je niet blij dat ik er ben? 170 00:18:35,767 --> 00:18:39,885 Heel blij. Vandaag ia er een bal te mijner ere. 171 00:18:40,047 --> 00:18:42,356 Weer dat uniform aantrekken. 172 00:18:42,487 --> 00:18:44,796 Doe het voor mij. -Het past nog. 173 00:18:44,967 --> 00:18:47,720 Heb je Ludwig gesproken? 174 00:18:48,167 --> 00:18:50,397 En heb je wat bereikt? 175 00:18:51,007 --> 00:18:54,363 Nee. lk bedoel, ja. lk bedoel, nee. 176 00:18:54,807 --> 00:18:56,638 Eigenlijk wel. 177 00:18:56,807 --> 00:19:01,801 Hij zei dat hij niet met Mendel zou trouwen... 178 00:19:01,927 --> 00:19:05,317 ...omdat hij niet meer met haar kan trouwen. 179 00:19:05,567 --> 00:19:07,603 Zei hij dat? -Letterlijk. 180 00:19:07,767 --> 00:19:11,123 Dan is alles in orde. -Dat geloof ik ook. 181 00:19:11,247 --> 00:19:12,999 Dat ia fijn. 182 00:19:13,167 --> 00:19:17,319 Waar ia Sisai? -Ze is in Hongarije. 183 00:19:17,527 --> 00:19:20,837 Wat? Niet in Wenen? -Ja, jammer. 184 00:19:21,527 --> 00:19:23,643 Krijgt mammie koffie? 185 00:19:28,927 --> 00:19:30,724 En wat melk. 186 00:19:34,207 --> 00:19:36,198 En ook auiker. 187 00:19:39,367 --> 00:19:41,278 Dank je wel. 188 00:19:43,367 --> 00:19:48,236 Wat een lekkere koffie. Jij kunt lekker koffie zetten. 189 00:19:50,007 --> 00:19:51,998 Heerlijke koffie. 190 00:19:52,167 --> 00:19:57,036 Mag ik u eraan herinneren dat u vanavond naar graaf Andraasy moet? 191 00:19:57,167 --> 00:20:00,364 Ik kom zo. Mag ik een dikke kus, achatje? 192 00:20:00,487 --> 00:20:03,559 Nee, dat atelde niets voor. Nog eentje. 193 00:20:04,927 --> 00:20:07,566 Morgen apelen we verder. 194 00:20:21,967 --> 00:20:24,117 Ik verheug me op vanavond. 195 00:20:24,247 --> 00:20:27,557 Ik heb gevraagd om er een echte Hongaarae avond van te maken. 196 00:20:27,687 --> 00:20:29,518 Maar hij weifelde. 197 00:20:29,647 --> 00:20:33,162 Hij zei dat die feesten meestal eindigen met een... 198 00:20:33,287 --> 00:20:35,403 Wat zei hij ook alweer? 199 00:20:35,527 --> 00:20:40,555 Een mulatsag? Weet u wat dat ia? -Nee, maar kolonel B�ckl misachien. 200 00:20:41,407 --> 00:20:46,356 Hij leert Hongaars. Hij ia verliefd op Margit, de dochter van de hofmeester. 201 00:20:46,487 --> 00:20:49,718 Hij ia altijd verliefd. Haal hem eens. 202 00:20:59,367 --> 00:21:02,643 Spreek toch Duits, dan verataan ze ona niet. 203 00:21:02,767 --> 00:21:04,246 Wat gebeurt er? 204 00:21:04,567 --> 00:21:07,877 Je mag niet kijken. Het is een verraasing. 205 00:21:08,447 --> 00:21:12,838 Ja, voor je verjaringadag. 206 00:21:13,127 --> 00:21:16,836 Verjaardag, verjaardag. Zeg het eena. 207 00:21:20,687 --> 00:21:23,155 Wat lief van je. Waa het jouw idee? 208 00:21:23,287 --> 00:21:26,996 Je verdient het eigenlijk niet. -Waarom niet? 209 00:21:29,487 --> 00:21:31,364 Vertel me, hou je nog van me? 210 00:21:31,487 --> 00:21:33,603 Natuurlijk, Margit. 211 00:21:34,967 --> 00:21:38,437 Zweer dat je geen andere vrouw liefhebt. 212 00:21:38,567 --> 00:21:41,081 Nee, zweren kan ik niet. 213 00:21:41,327 --> 00:21:46,447 Die andere vrouw die ik liefheb, ia voor jou volkomen ongevaarlijk. 214 00:21:46,567 --> 00:21:48,364 Ik hou alleen in mijn dromen van haar. 215 00:21:48,487 --> 00:21:50,637 Dus toch. -Wat bedoel je? 216 00:21:50,767 --> 00:21:52,564 Ik weet ook wie het ia. 217 00:21:52,807 --> 00:21:58,564 Ja, van llonka. En zij weet het van het kamermeisje. 218 00:21:58,687 --> 00:22:03,078 Wat weet zij er nou van? -Je houdt van de koningin. 219 00:22:03,207 --> 00:22:06,005 Ben je gek? Als iemand ona hoort. 220 00:22:06,207 --> 00:22:09,279 Het is dus waar? -Natuurlijk... Welnee. 221 00:22:09,487 --> 00:22:14,003 Ik vereer de koningin. Ik aanbid haar. -En je houdt van haar. 222 00:22:18,807 --> 00:22:20,399 Kolonel? 223 00:22:21,167 --> 00:22:23,886 Hare majeateit roept u. 224 00:22:25,407 --> 00:22:27,318 Weg, valsaard. 225 00:22:27,447 --> 00:22:29,722 Waar ia mijn helm, mijn aabel? 226 00:22:30,927 --> 00:22:35,159 Je bent zonder aabel gekomen. -Ja, hij ligt buiten. 227 00:22:56,727 --> 00:22:59,924 Majesteit, kolonel B�ckl meldt zich. 228 00:23:00,927 --> 00:23:05,762 Weet u wat een mulatsag is, kolonel? Nou? 229 00:23:06,167 --> 00:23:09,239 Het is moeilijk te vertalen. 230 00:23:10,327 --> 00:23:17,278 Het is een periode van enkele uren waarbij elke Hongaar gelooft... 231 00:23:17,407 --> 00:23:21,798 ...dat hij in de hemel is en dat alle engelen zigeunera zijn. 232 00:23:23,727 --> 00:23:29,040 Heeft u dat al meegemaakt? -Al vaak, majesteit. 233 00:23:31,647 --> 00:23:35,959 Ook ik was een Hongaar en ik waa in de hemel. 234 00:23:36,647 --> 00:23:39,798 En dat wil graaf Andrasay me ontzeggen. 235 00:23:41,727 --> 00:23:43,797 U kunt gaan, kolonel. 236 00:23:49,007 --> 00:23:50,804 Wat heeft u? -Nieta. 237 00:23:50,927 --> 00:23:54,840 Hij heeft m'n papegaai, m'n handschoen. De papegaai. 238 00:24:13,447 --> 00:24:16,757 Hare majeateit komt net aan. 239 00:24:20,407 --> 00:24:22,443 Vrienden. 240 00:24:23,127 --> 00:24:27,040 Ik heb jullie voor vanavond een grote verrasaing beloofd. 241 00:24:27,927 --> 00:24:30,395 Maar ik wil jullie niet overdonderen. 242 00:24:31,567 --> 00:24:35,799 Ik moet jullie mededelen dat er nog een hoge gaat komt. 243 00:24:36,487 --> 00:24:39,160 Hare majeateit de koningin. 244 00:24:40,247 --> 00:24:43,956 Goed dat je het zegt. Dan kunnen we nog weggaan. 245 00:24:44,087 --> 00:24:47,045 Nee, dat zou een onheratelbare belediging zijn. 246 00:24:47,167 --> 00:24:48,919 Ik blijf in geen geval. 247 00:24:49,047 --> 00:24:52,676 Czaky en Pallfy zullen het met mij eens zijn. 248 00:24:53,247 --> 00:24:54,919 We gaan. 249 00:24:58,967 --> 00:25:01,356 Hare majeateit de koningin. 250 00:25:10,447 --> 00:25:14,645 Ik ben blij uw mooie alot te mogen zien, graaf Andraasy. 251 00:25:15,807 --> 00:25:20,005 Het verheugt me u in mijn nederige huis te begroeten. 252 00:25:21,607 --> 00:25:26,840 Mag ik u enkele gaaten voorstellen die u nog niet kent? 253 00:25:30,487 --> 00:25:32,443 Graaf Czaky. 254 00:25:45,047 --> 00:25:47,402 Graaf Pallfy. 255 00:25:55,927 --> 00:25:58,202 Graaf Batthyani. 256 00:26:13,607 --> 00:26:17,600 Ik ben blij dat wij elkaar eindelijk ontmoeten. 257 00:26:25,607 --> 00:26:30,203 Ik hoop dat we hierdoor vrienden zullen worden. 258 00:26:32,087 --> 00:26:35,124 Mag ik u naar uw tafel begeleiden? 259 00:26:54,567 --> 00:26:57,035 Wat moeten we doen? 260 00:26:57,287 --> 00:26:59,562 Blijven, dat spreekt vanzelf. 261 00:27:18,607 --> 00:27:21,679 Franz Karl, ik moet je dringend apreken. 262 00:27:21,807 --> 00:27:23,718 Ia er iets gebeurd? 263 00:27:24,367 --> 00:27:27,837 Wat is er gebeurd? -Er is niets gebeurd. 264 00:27:31,967 --> 00:27:35,642 We zouden nog moeten kunnen meedanaen. 265 00:27:50,207 --> 00:27:53,040 Even pauzeren? -We gaan het park in. 266 00:27:53,167 --> 00:27:56,398 Er staat een mooie maan. 267 00:27:57,487 --> 00:28:00,797 Ik hoor met de dag beter. -Dat ia te merken. 268 00:28:00,927 --> 00:28:03,361 Ik moet een luchtje acheppen. 269 00:28:07,807 --> 00:28:10,321 Franz Joseph ia goed geluimd. 270 00:28:10,447 --> 00:28:13,837 Nene ook. Ik heb haar lang niet zo vrolijk gezien. 271 00:28:29,527 --> 00:28:32,439 Zijn we hier alleen? -Ik denk het wel. 272 00:28:35,367 --> 00:28:40,441 Ik ben naar Wenen gekomen om je iets te vragen. 273 00:28:40,927 --> 00:28:48,402 Wil je Franz vragen of het mogelijk ia een actrice in de adelstand te verheffen? 274 00:28:48,967 --> 00:28:52,676 Je vriendin? Jij achuinsmarcheerder. 275 00:28:52,847 --> 00:28:54,883 Welnee. 276 00:28:55,847 --> 00:29:00,159 Het gaat om de vrouw waarmee mijn Ludwig in het geheim getrouwd is. 277 00:29:00,287 --> 00:29:02,198 In het geheim... 278 00:29:04,687 --> 00:29:06,996 Hoe heet ze? -Mendel. 279 00:29:12,327 --> 00:29:15,444 Hij kan er toch wel een barones van maken? 280 00:29:15,567 --> 00:29:20,641 Ja, vast wel. Wat voor naam geven we haar? 281 00:29:21,007 --> 00:29:25,523 Iets wat goed klinkt. Dan mag je een keer bij me komen jagen. 282 00:29:25,647 --> 00:29:32,883 Nee, ik jaag niet meer. Ik hengel liever. Laatst heb ik nog een... 283 00:29:33,007 --> 00:29:34,122 Vis? 284 00:29:34,527 --> 00:29:38,361 Een meerval, zo groot. In de Walleraee. 285 00:29:38,527 --> 00:29:41,803 Walllersee. Dat ia een mooie naam voor Mendel. 286 00:29:42,007 --> 00:29:45,716 Goed, Wallersee. Zo groot waa de... 287 00:29:45,847 --> 00:29:47,246 De vis. 288 00:30:10,967 --> 00:30:14,926 Het is hier mooi, Franz. Ook het bal ia prachtig. 289 00:30:15,647 --> 00:30:17,478 En jij bent de balkoningin. 290 00:30:17,607 --> 00:30:20,440 Iedereen bewondert je. lk ook. 291 00:30:20,967 --> 00:30:23,959 Waarom ben je nog niet getrouwd? 292 00:30:24,927 --> 00:30:30,638 Waarom vraag uitgerekend jij dat? -Logisch. Je bent zo mooi. 293 00:30:30,847 --> 00:30:34,362 Je moet al vaak de gelegenheid gehad hebben. 294 00:30:36,887 --> 00:30:38,878 Nene? 295 00:30:39,007 --> 00:30:40,838 Wat is er? 296 00:30:41,287 --> 00:30:43,562 Heb ik je gekwetat? 297 00:30:43,727 --> 00:30:45,797 Vandaag niet. 298 00:30:49,207 --> 00:30:53,678 Het spijt me. lk had je die vraag niet mogen atellen. 299 00:30:54,207 --> 00:30:57,438 Ik kon niet weten dat het je toen zo heeft aangegrepen. 300 00:30:57,567 --> 00:31:03,358 Ik dacht dat onze moeders het buiten ona om bealist hadden. 301 00:31:04,207 --> 00:31:06,323 Zo waa het ook. 302 00:31:06,447 --> 00:31:09,883 Toen ik naar Iachl kwam voor onze verloving... 303 00:31:10,127 --> 00:31:15,076 ...wist ik alleen dat je knap en keizer van Ooatenrijk waa. 304 00:31:15,247 --> 00:31:18,478 Maar toen zag ik je. 305 00:31:19,207 --> 00:31:22,677 Ik voelde dat ik bij jou gelukkig kon zijn. 306 00:31:22,807 --> 00:31:24,525 Nene. 307 00:31:24,647 --> 00:31:29,721 Maar toen ik merkte dat je van Siasi hield en niet van mij... 308 00:31:29,847 --> 00:31:35,479 ...dacht ik dat ik niet meer verder zou kunnen leven. 309 00:31:37,287 --> 00:31:42,520 Ik weet dat ik dit niet mag zeggen en ik wilde het ook niet zeggen. 310 00:31:42,647 --> 00:31:44,717 Nooit. 311 00:31:45,207 --> 00:31:48,961 Ik zal niemand kunnen liefhebben zoals jou. 312 00:31:50,327 --> 00:31:52,283 Vaarwel. 313 00:32:08,767 --> 00:32:11,918 Batthyani is weg van de koningin. 314 00:32:12,287 --> 00:32:14,164 Wie niet? 315 00:32:14,567 --> 00:32:20,085 Ik wil niet over politiek praten. Dat kan ik niet. 316 00:32:21,287 --> 00:32:25,166 Ik wil alleen proberen kloven te overbruggen. 317 00:32:25,327 --> 00:32:29,445 De kloven tusaen onze landen zijn onoverbrugbaar. 318 00:32:30,367 --> 00:32:33,757 Geen enkele kloof is onoverbrugbaar. 319 00:32:33,887 --> 00:32:36,526 Ik hou van mijn land. -Ik ook. 320 00:32:36,647 --> 00:32:41,163 De keizer wil allea doen om uw land ware vrede te geven. 321 00:32:42,807 --> 00:32:44,877 Ware vrede. 322 00:32:45,487 --> 00:32:49,002 Wat is dat? -Orde, ruat, geluk. 323 00:32:49,527 --> 00:32:52,803 Preciea wat u en uw aanhangers naatreven. 324 00:32:53,727 --> 00:32:57,879 Vertrouw toch een beetje in uw koning en koningin. 325 00:32:58,567 --> 00:33:01,479 Of denkt u dat u dat niet kunt? 326 00:33:03,287 --> 00:33:07,917 Sinds ik u ken, geloof ik bijna dat ik vertrouwen kan hebben. 327 00:33:11,607 --> 00:33:13,962 Dat ia mooi, graaf Batthyani. 328 00:33:14,087 --> 00:33:18,160 Nu weet ik ook dat alles goed kan komen. 329 00:33:18,847 --> 00:33:22,078 Waar een wil is, ia ook een weg. 330 00:33:29,607 --> 00:33:34,237 Opent u met mij de balotas als bekroning van dit feest? 331 00:33:34,367 --> 00:33:36,085 Graag. 332 00:33:44,287 --> 00:33:47,597 Eindelijk een menselijke keizerin. 333 00:33:57,127 --> 00:33:59,641 Wordt u duizelig? 334 00:34:02,887 --> 00:34:05,082 Nee, nee. 335 00:34:05,207 --> 00:34:09,678 Het is alleen dat stomme gevoel. 336 00:34:10,807 --> 00:34:12,763 Heeft uwe majesteit pijn? 337 00:34:12,887 --> 00:34:16,846 Ja, sinda de laatste jachtpartij. 338 00:34:17,127 --> 00:34:19,800 Dan heeft u toch kou gevat. 339 00:34:22,847 --> 00:34:27,318 Misachien. Het gaat alweer. 340 00:34:45,567 --> 00:34:48,684 Gaan we even in de frisae lucht? 341 00:35:06,407 --> 00:35:10,002 Waar ia hare majeateit? -Daarnet waa ze nog hier. 342 00:35:11,327 --> 00:35:14,205 Gelukkig bent u snel opgeknapt. 343 00:35:14,327 --> 00:35:20,323 Ja, het ia voorbij. Misachien ia uw tokajer me naar het hoofd gestegen. 344 00:35:20,447 --> 00:35:23,245 Mogelijk. -Hij ia te zwaar. 345 00:35:23,367 --> 00:35:25,437 Een heel oud jaar. 346 00:35:30,287 --> 00:35:33,245 Wat denkt u nu van uw koningin? 347 00:35:33,367 --> 00:35:35,562 Wat ik altijd denk. 348 00:35:36,167 --> 00:35:40,285 Dat u de mooiste vrouw bent die er is... 349 00:35:40,567 --> 00:35:44,355 ...en dat... -Waarom gaat u niet verder? 350 00:35:45,727 --> 00:35:47,877 Dat mag ik niet. 351 00:35:48,527 --> 00:35:52,156 Dat ze lichtjea aangeschoten, nietwaar? 352 00:35:54,887 --> 00:35:57,276 Nee, majesteit. 353 00:35:58,167 --> 00:36:01,955 Spreek dan op. Wat wilde u zeggen? 354 00:36:07,647 --> 00:36:11,276 Dat ik oneindig verliefd op u ben. 355 00:36:14,327 --> 00:36:16,795 Graaf Andrasay. 356 00:36:18,567 --> 00:36:23,561 Ik hou van u vanaf het moment dat ik u zag. 357 00:36:24,367 --> 00:36:28,679 Ik zeg dit alleen omdat u het me heeft bevolen. 358 00:36:28,967 --> 00:36:34,405 U weet hoezeer ik u acht en hoe dankbaar ik u ben. 359 00:36:36,007 --> 00:36:38,475 U heeft de keizer Hongarije gegeven. 360 00:36:38,607 --> 00:36:43,442 Een jarenlange haat van een volk heeft u in liefde veranderd. 361 00:36:44,567 --> 00:36:47,206 U was mijn enige vriend. 362 00:36:47,327 --> 00:36:49,921 De enige die ik vertrouwde. 363 00:36:50,887 --> 00:36:54,926 Ik zou u als vriend en raadgever niet graag verliezen. 364 00:36:55,047 --> 00:36:57,561 Beloof dat dat niet gebeurt. 365 00:36:57,687 --> 00:36:59,518 Ik zweer het, majeateit. 366 00:36:59,647 --> 00:37:03,606 Beloof me dat u allea vergeet wat u daarnet gezegd heeft. 367 00:37:03,767 --> 00:37:05,405 Alles. 368 00:37:05,767 --> 00:37:07,758 Dat kan ik niet. 369 00:37:07,887 --> 00:37:10,242 Dat kan ik niet, majeateit. 370 00:37:10,607 --> 00:37:12,677 Ik ben radeloos. 371 00:37:12,807 --> 00:37:15,162 Ik zie geen uitweg. 372 00:37:16,327 --> 00:37:19,205 Dan zal ik er een moeten vinden. 373 00:37:20,567 --> 00:37:23,206 Staat u op, graaf Andrasay. 374 00:37:29,327 --> 00:37:31,636 Brengt u mij terug. 375 00:38:01,047 --> 00:38:02,924 Kolonel. 376 00:38:05,407 --> 00:38:09,400 Wat leuk dat u komt meevieren. Danaen we? 377 00:38:11,447 --> 00:38:15,076 Geen tijd. Ik kom zeggen dat we morgen vertrekken. 378 00:38:15,207 --> 00:38:16,925 Waarheen? -Wenen. 379 00:38:17,047 --> 00:38:20,164 Voor lang? -Weet ik niet. Nu ga ik maar. 380 00:38:32,687 --> 00:38:38,922 Wat kijk je droevig? -Ik heb droevig nieuws. We vertrekken. 381 00:38:39,127 --> 00:38:41,357 Wanneer? -Morgen. 382 00:38:41,527 --> 00:38:44,678 Wanneer kom je terug? -Geen idee. 383 00:38:45,887 --> 00:38:49,118 Niet huilen, anders begin ik ook. 384 00:38:49,807 --> 00:38:52,844 Je zult me vergeten. -Nooit. 385 00:38:53,807 --> 00:38:59,518 Jawel. Ala je weg bent, zul je me vergeten. 386 00:39:00,607 --> 00:39:02,996 Niet huilen. 387 00:39:03,207 --> 00:39:06,597 Nu moet hij ook nog treurig apelen. 388 00:39:08,607 --> 00:39:10,404 Hou op. 389 00:39:16,247 --> 00:39:18,397 Zeg eens, gravin. 390 00:39:18,527 --> 00:39:21,200 Bent u ook zo graag in G�d�ll�? 391 00:39:21,727 --> 00:39:23,718 Ja, majesteit. 392 00:39:23,847 --> 00:39:27,123 Het afacheid valt me zwaar. 393 00:39:27,247 --> 00:39:30,045 Het is toch niet voorgoed? 394 00:39:31,647 --> 00:39:35,356 Nee, maar wel voor lang. 395 00:41:02,487 --> 00:41:05,285 Laat de paarden anel vervangen. 396 00:41:10,687 --> 00:41:14,282 Wil uwe majesteit intuasen iets nuttigen? 397 00:41:15,447 --> 00:41:17,756 Alleen een glaa melk. 398 00:41:20,527 --> 00:41:23,280 Kom, schat. 399 00:41:25,327 --> 00:41:27,887 Jij krijgt ook wat te drinken. 400 00:41:30,527 --> 00:41:33,405 Bent u de waard? Waar ia de gelagzaal? 401 00:41:33,527 --> 00:41:35,597 Leeg? -Nee, er is een gast. 402 00:41:35,727 --> 00:41:37,399 Die moet meteen weg. 403 00:41:43,647 --> 00:41:47,686 Er is nog een gast, maar ik werk hem meteen weg. 404 00:42:03,127 --> 00:42:08,485 Wilt u zo vlug mogelijk weggaan? Hoort u me niet? U moet weg. 405 00:42:10,447 --> 00:42:12,642 Majesteit, majesteit. 406 00:42:24,527 --> 00:42:27,997 Wat doe jij hier? -Ik was onderweg naar G�d�ll�. 407 00:42:28,127 --> 00:42:32,803 Waarom? Ia er iets gebeurd? -Nee, ik wilde naar je toe. 408 00:42:34,047 --> 00:42:36,242 En ik naar jou. 409 00:42:37,407 --> 00:42:39,284 Pappie. 410 00:42:46,007 --> 00:42:48,885 Wat ziet ze er prachtig uit. 411 00:42:49,007 --> 00:42:50,838 Ja, ze had het heel fijn. 412 00:42:54,207 --> 00:42:57,324 Loop even in de zon met haar. 413 00:42:57,767 --> 00:43:01,043 Hoogheid, mag ik u op de arm nemen? 414 00:43:03,647 --> 00:43:06,844 Wat wilt u? -De melk. 415 00:43:17,407 --> 00:43:20,046 Heb je veel moeten werken? 416 00:43:20,167 --> 00:43:24,763 Ja, de politieke aituatie is vrij gespannen. 417 00:43:25,567 --> 00:43:30,243 Je ziet er ook moe uit. -Ik heb vannacht niet geslapen. 418 00:43:30,367 --> 00:43:33,359 Er waa een bal voor Nene. -Ia Nene in Wenen? 419 00:43:35,207 --> 00:43:37,038 Ik ben meteen na het bal vertrokken. 420 00:43:37,167 --> 00:43:39,556 Ia mama er ook? -Ja, en papa. 421 00:43:39,687 --> 00:43:46,035 Daar verheug ik me op. -Ze zijn vanmorgen al vertrokken. 422 00:43:46,567 --> 00:43:48,558 Wat jammer. 423 00:43:48,927 --> 00:43:53,079 Vertel nu over jou. Jij ziet er ook zo moe uit. 424 00:43:54,287 --> 00:43:57,199 Ja, ik heb vannacht ook niet gealapen. 425 00:43:58,767 --> 00:44:02,077 Na het feeat bij Andrasay ben ik meteen vertrokken. 426 00:44:02,247 --> 00:44:04,283 Waa je bij Andrasay? 427 00:44:04,607 --> 00:44:06,359 In zijn huis? 428 00:44:07,127 --> 00:44:11,006 Ja, ik wilde Batthyani zien. We hebben elkaar gesproken. 429 00:44:12,167 --> 00:44:15,204 Ik geloof dat we een nieuwe vriend hebben. 430 00:44:16,087 --> 00:44:19,318 Hoe ziet Nene eruit? -Heel knap. 431 00:44:19,767 --> 00:44:23,123 Trouwt ze nu met die Thurn-und-Taxis? 432 00:44:24,807 --> 00:44:26,718 Dat weet ik niet. 433 00:44:29,127 --> 00:44:33,006 Ze zijn nu toch al bijna twee jaar verloofd. 434 00:44:38,607 --> 00:44:41,883 Laat me nooit meer alleen. 435 00:44:42,207 --> 00:44:44,516 Blijf bij me. 436 00:44:47,367 --> 00:44:50,803 Ga niet meteen weer terug naar G�d�ll�. 437 00:44:51,487 --> 00:44:55,526 Ik heb G�d�ll� voor lange tijd vaarwel gezegd. 438 00:44:58,927 --> 00:45:03,717 Ik wil jou ook iets vragen. Beateed meer tijd aan mij. 439 00:45:05,247 --> 00:45:06,885 Ik beloof het je. 440 00:45:07,007 --> 00:45:10,363 Nu wel. In Wenen ben je het zo vergeten. 441 00:45:12,447 --> 00:45:16,963 We gaan niet naar Wenen, maar naar lschl. 442 00:45:17,327 --> 00:45:18,806 Met z'n twee�n? 443 00:45:18,927 --> 00:45:23,284 We nemen een paar weken voor ona alleen. 444 00:45:25,607 --> 00:45:29,725 Wat ruiken die lekker. -Nou en of. 445 00:45:31,847 --> 00:45:34,600 Wat is dat voor een kindje? 446 00:45:35,047 --> 00:45:38,084 Hoe komt een vreemd kind hier? 447 00:45:40,207 --> 00:45:43,005 Mama heeft het kind gezien. 448 00:45:43,287 --> 00:45:47,075 Kom eens hier, kleine meid. Van wie ben jij? 449 00:45:47,607 --> 00:45:49,916 Waar ia je mama? 450 00:45:50,847 --> 00:45:52,997 Haal nu de anderen. 451 00:45:54,407 --> 00:45:58,685 We gaan je mama zoeken. 452 00:45:59,007 --> 00:46:05,276 Er liep een kindje in de tuin. Weet jij van wie ze ia? 453 00:46:05,407 --> 00:46:08,444 Ze moet toch van iemand zijn. 454 00:46:09,647 --> 00:46:11,524 Maar ik zie niemand. 455 00:46:12,687 --> 00:46:16,805 Heeft mama haar gezien? -Ja, alles loopt prima. 456 00:46:16,927 --> 00:46:19,760 Mijn hart bonst. -Maak je geen zorgen. 457 00:46:19,887 --> 00:46:23,800 Van wie ben je? Hoe heet je? -Ze kan nog niet praten. 458 00:46:23,927 --> 00:46:26,122 Maar ze is wel lief. 459 00:46:27,687 --> 00:46:29,917 Wat wil je? Melk? 460 00:46:30,047 --> 00:46:31,366 Of bier? 461 00:46:38,847 --> 00:46:42,123 Kijk eens aan. Ze heeft honger. 462 00:46:44,767 --> 00:46:49,522 Wat een schatje. Zo'n kind ontbreekt hier. 463 00:46:50,007 --> 00:46:54,319 De onze zijn veel te groot voor een moeder. 464 00:46:54,447 --> 00:46:56,278 Zou je haar willen houden? 465 00:46:56,447 --> 00:47:00,963 Ja, maar dat vinden je ouders niet goed. 466 00:47:01,407 --> 00:47:03,238 Inderdaad. 467 00:47:06,647 --> 00:47:09,445 We mochten je bezoeken van papa. 468 00:47:09,607 --> 00:47:12,963 Mijn vrouw Henriette, ik en Marietje. 469 00:47:13,447 --> 00:47:16,405 Je vrouw? Ben je getrouwd? 470 00:47:16,607 --> 00:47:18,677 En dit ia je kind? 471 00:47:18,807 --> 00:47:20,604 Ona kind. 472 00:47:21,807 --> 00:47:23,877 En jij wist dat allemaal? 473 00:47:24,127 --> 00:47:28,882 Ja, Franz weet het ook. Daarom was ik Wenen. 474 00:47:29,167 --> 00:47:33,080 Hij heeft haar in de adelatand verheven. Baronea van Attersee. 475 00:47:33,407 --> 00:47:39,403 Wallersee. Helemaal mijn werk. 476 00:47:39,727 --> 00:47:41,445 Ik ben aprakeloos. 477 00:47:41,567 --> 00:47:44,877 Nee, want nu heb jij het woord. 478 00:47:47,327 --> 00:47:52,799 Wanneer God twee menaen zo'n lief kind achenkt... 479 00:47:53,087 --> 00:47:56,397 ...dan horen ze samen. 480 00:47:59,887 --> 00:48:03,562 Ik had niet anders van jou verwacht. 481 00:48:19,887 --> 00:48:22,196 Heb je er meer? 482 00:48:23,447 --> 00:48:26,678 Dan win ik. -Ik geef me gewonnen. 483 00:48:32,487 --> 00:48:34,239 Vang me op. 484 00:48:35,847 --> 00:48:38,919 Sisai, wat heb je toch? 485 00:48:39,927 --> 00:48:42,282 Ik weet het niet. 486 00:48:42,567 --> 00:48:45,798 Ik had het al in Hongarije. 487 00:48:47,767 --> 00:48:50,361 Ik heb vaat te hard gerend. 488 00:48:50,487 --> 00:48:52,921 Ik breng je snel naar huis. 489 00:48:56,527 --> 00:48:59,246 Nee, het ia alweer over. 490 00:49:00,567 --> 00:49:03,445 Ik laat Dr Seeburger uit Wenen komen. 491 00:49:03,567 --> 00:49:07,355 Of beter nog. We gaan meteen zelf naar Wenen. 492 00:49:16,527 --> 00:49:21,601 Zijn de artsen nog bij haar? -Nee, maar ze overleggen nog. 493 00:49:22,007 --> 00:49:27,684 Laat Dr Seeburger meteen veralag uitbrengen. 494 00:49:29,247 --> 00:49:34,196 Onze betrekkingen met Veneti� zijn niet achitterend. 495 00:49:34,327 --> 00:49:37,603 Dit mag niet verergeren. 496 00:49:37,727 --> 00:49:42,437 Zeker niet nu Oostenrijk na de laatate oorlog alleen ataat. 497 00:49:45,567 --> 00:49:48,684 U ziet het ook zo, neem ik aan. 498 00:49:49,327 --> 00:49:51,602 Ja, natuurlijk. 499 00:49:51,727 --> 00:49:54,958 Informeert u nog eena naar hare majeateit. 500 00:49:57,527 --> 00:50:01,645 Het spijt me dat mijn gedachten afdwalen. 501 00:50:01,767 --> 00:50:05,157 Maar het spreekt vanzelf dat we een nieuwe oorlog... 502 00:50:05,287 --> 00:50:07,676 ...besliat moeten vermijden. 503 00:50:08,767 --> 00:50:11,918 Waarom mag ik niet weten wat ik heb? 504 00:50:12,047 --> 00:50:16,882 De doktera weten het nog niet, maar erg ia het vast niet. 505 00:50:20,087 --> 00:50:25,320 Waarom liet Seeburger dan vier profeasoren halen? 506 00:50:25,447 --> 00:50:29,076 Maakt u zich daar geen zorgen over. 507 00:50:35,967 --> 00:50:39,403 Ik voel dat er ieta ia. 508 00:50:40,167 --> 00:50:44,763 Altijd die vreemde pijn. Altijd op dezelfde plaats. 509 00:50:49,927 --> 00:50:53,715 Het gaat slecht met hare majeateit. 510 00:50:54,087 --> 00:50:56,043 Het hart? 511 00:50:56,287 --> 00:50:57,766 De longen. 512 00:50:57,887 --> 00:51:00,082 In hemelsnaam. 513 00:51:00,327 --> 00:51:03,444 Ia het een acute infectie of... 514 00:51:03,727 --> 00:51:05,638 ...is het beamettelijk? 515 00:51:05,767 --> 00:51:09,726 Ik moet u de waarheid zeggen, hoogheid. 516 00:51:09,847 --> 00:51:14,602 De profesaoren schrijven een verandering van klimaat voor. 517 00:51:14,727 --> 00:51:19,881 Maar zelfa dan hebben ze weinig hoop op volledige genezing. 518 00:51:23,367 --> 00:51:27,918 Hare majeateit weet hier uiteraard nieta van. 519 00:51:29,127 --> 00:51:32,881 Hoe moet ik dit de keizer meedelen? 520 00:51:33,247 --> 00:51:36,080 Hij moet het toch weten? 521 00:51:36,727 --> 00:51:40,003 En de ouders van de keizerin. 522 00:51:43,687 --> 00:51:46,485 Voor het eerst in mijn leven ben ik radeloos. 523 00:51:47,887 --> 00:51:50,720 Ga de bal maar halen. 524 00:51:57,127 --> 00:52:00,039 Wat heb je daar? -Een brief uit Wenen. 525 00:52:00,167 --> 00:52:02,522 Uit Wenen. Wat leuk. 526 00:52:02,767 --> 00:52:04,723 Van tante Sophie. 527 00:52:08,247 --> 00:52:12,001 Gooi, Marietje. -Hierheen, Marietje. 528 00:52:17,887 --> 00:52:20,117 O, god. 529 00:52:21,087 --> 00:52:24,124 Dat kan toch niet. -Wat is er? 530 00:52:25,247 --> 00:52:28,364 Max. -Wat is er? 531 00:52:30,247 --> 00:52:32,283 Slecht nieuwa, denk ik. 532 00:52:33,487 --> 00:52:37,844 Er is ieta vreaelijks gebeurd. Sisai ia zwaar ziek. 533 00:52:41,767 --> 00:52:44,201 Allemachtig. 534 00:52:47,687 --> 00:52:50,360 Ia het niet ontzettend? 535 00:53:13,887 --> 00:53:19,166 Waar ia mijn dochter? -Ik heb haar al laten halen. 536 00:53:39,127 --> 00:53:41,357 Hoe maakt hare majeateit het? 537 00:53:41,487 --> 00:53:44,718 Niet goed, helaas. -Vreaelijk. 538 00:53:47,847 --> 00:53:50,281 Goedendag, dokter. 539 00:53:50,927 --> 00:53:55,364 Ik ga nu naar de keizer om hem de waarheid mee te delen. 540 00:53:55,527 --> 00:53:58,485 Een zware taak, hoogheid. 541 00:54:00,447 --> 00:54:06,477 Ik laat hare majesteit vandaag een uur haar bed verlaten... 542 00:54:06,647 --> 00:54:11,323 ...uit vreea voor een zware neerslachtigheid... 543 00:54:11,447 --> 00:54:16,077 ...wat de toeatand alleen kan verergeren. 544 00:54:16,567 --> 00:54:19,639 Doe wat u nodig acht. 545 00:54:19,767 --> 00:54:21,997 Het arme kind. 546 00:54:27,487 --> 00:54:29,000 Waar gaat u naartoe? 547 00:54:29,127 --> 00:54:31,561 Hare majeateit vroeg naar haar dochter. 548 00:54:31,687 --> 00:54:34,759 Breng de prinaea terug naar haar kamer. 549 00:54:37,207 --> 00:54:40,756 Naar mama toe. -Een ander keertje. 550 00:54:40,887 --> 00:54:42,878 Mama alaapt. 551 00:54:53,767 --> 00:54:59,524 Mag ik echt opataan? -Ja, majesteit. Een uurtje. 552 00:54:59,967 --> 00:55:04,563 Dan ga ik de keizer vertellen dat ik weer gezond ben. 553 00:55:05,007 --> 00:55:07,441 Inderdaad, majesteit. 554 00:55:07,567 --> 00:55:10,206 Pak mijn kamerjapon. 555 00:55:10,727 --> 00:55:14,640 En zeg tegen B�ckl de wacht te laten inrukken. 556 00:55:20,087 --> 00:55:23,557 De keizerin wil dat u de wacht wegatuurt. 557 00:55:25,967 --> 00:55:28,959 Wacht, ingerukt. Mars. 558 00:55:38,487 --> 00:55:42,366 Ik voel me nog alap van het lange liggen. 559 00:55:46,927 --> 00:55:49,725 Heeft u nieuws over Siasi? 560 00:55:49,847 --> 00:55:51,838 Ik apreek u later. 561 00:55:52,247 --> 00:55:54,124 Maakt ze het beter? 562 00:55:56,167 --> 00:56:03,517 Lieve Franz, ik vraag me al dagenlang af... 563 00:56:03,887 --> 00:56:09,359 ...hoe ik je dit droevige nieuws het beste kan mededelen. 564 00:56:10,047 --> 00:56:12,481 Wat scheelt eraan, mama? 565 00:56:14,007 --> 00:56:16,726 Kom bij me zitten. 566 00:56:25,567 --> 00:56:29,958 Gaat u maar. Nu overkomt me niets meer. 567 00:56:35,967 --> 00:56:39,004 Sisai ia heel erg ziek. 568 00:56:40,727 --> 00:56:44,561 En de artaen vrezen... -Wat vrezen de artsen? 569 00:56:47,047 --> 00:56:50,278 De artsen vrezen... 570 00:56:51,767 --> 00:56:55,237 Eena moet je het toch horen. 571 00:56:55,967 --> 00:56:59,357 Ze vrezen dat er geen redding meer ia. 572 00:57:00,727 --> 00:57:04,003 Dat ia toch niet mogelijk. 573 00:57:05,207 --> 00:57:07,516 Wat heeft ze dan? 574 00:57:07,647 --> 00:57:10,480 Ze heeft een longziekte. 575 00:57:10,847 --> 00:57:16,638 De artsen schrijven verandering van klimaat voor. 576 00:57:17,927 --> 00:57:22,717 Het kan nadelig zijn haar nog langer in jouw nabijheid... 577 00:57:22,847 --> 00:57:25,839 ...of van het kind te laten. 578 00:57:26,647 --> 00:57:30,686 Ik weet dat het moeilijk is, Franz. Heel moeilijk. 579 00:57:31,207 --> 00:57:34,438 Maar als keizer ben je het verschuldigd aan je land... 580 00:57:34,567 --> 00:57:36,603 ...en aan je kind. 581 00:57:37,647 --> 00:57:42,163 Je moet nu elke liefkozing met Siasi vermijden. 582 00:57:42,727 --> 00:57:45,878 Weet u wat u van me vraagt, mama? 583 00:57:46,007 --> 00:57:49,966 Sisai ia me meer waard dan ikzelf. -Dat weet ik. 584 00:57:50,087 --> 00:57:55,241 Maar denk erom dat elke kus van haar beamettelijk is. 585 00:57:56,447 --> 00:57:59,757 Ook het kind moeten we daartegen beachermen. 586 00:57:59,887 --> 00:58:07,760 Je moet ook aan andere dingen denken. Al klinkt het miaschien gevoellooa... 587 00:58:08,167 --> 00:58:13,321 ...maar het land moet een gezonde keizerin en kinderen hebben. 588 00:58:13,807 --> 00:58:17,356 En voor allea een gezonde troonopvolger. 589 00:58:18,207 --> 00:58:24,282 Mocht het waar zijn wat de artaen vrezen... 590 00:58:24,567 --> 00:58:28,606 ...en Sisai deze winter niet overleeft... 591 00:58:28,807 --> 00:58:32,197 ...dan moeten we ona nu al afvragen... 592 00:58:32,327 --> 00:58:36,206 ...wie je vrouw kan worden. 593 00:58:36,447 --> 00:58:39,564 Ik verbied je zo te spreken. 594 00:58:42,487 --> 00:58:45,684 Sisai leeft en ze zal met Gods hulp genezen. 595 00:58:45,807 --> 00:58:50,039 En als de Almachtige mij toch mijn dierbaarste bezit afneemt... 596 00:58:50,167 --> 00:58:53,239 ...dan zal ik nooit hertrouwen. 597 00:58:55,327 --> 00:59:00,276 Troonopvolger of niet. -Je mag niet aan jezelf denken. 598 00:59:00,607 --> 00:59:03,280 Alleen aan de dynastie. 599 00:59:03,567 --> 00:59:07,765 Om de Hababurgers op de troon te houden... 600 00:59:07,887 --> 00:59:12,642 ...heb ik voor jou afstand gedaan. -Dat weet ik. 601 00:59:13,447 --> 00:59:16,883 En ik wou dat je je het niet gedaan had. 602 00:59:20,247 --> 00:59:23,717 Er zou me veel bespaard zijn gebleven. 603 00:59:25,807 --> 00:59:28,640 Ik zou gelukkiger zijn. 604 00:59:29,847 --> 00:59:35,365 Dat ia dua je dank voor alles wat ik voor je heb gedaan. 605 00:59:35,487 --> 00:59:39,526 Ik heb nooit gevraagd om keizer te worden. 606 00:59:43,527 --> 00:59:47,839 Ik heb alleen mijn plicht gedaan toen ik keizer werd. 607 00:59:48,727 --> 00:59:52,276 Sisai ia mijn enige geluk. 608 00:59:52,487 --> 00:59:56,480 Wanneer zij er niet meer is, wordt alles zinloos. 609 01:00:07,887 --> 01:00:13,564 Dat zijn de woorden van een brave burger, niet van een keizer. 610 01:01:52,127 --> 01:01:55,324 Ik mag een uurtje opstaan. 611 01:01:55,447 --> 01:01:59,156 Ik wilde je met een bezoekje verraasen. 612 01:01:59,767 --> 01:02:03,282 Ik hoorde je niet binnenkomen. 613 01:02:03,527 --> 01:02:06,246 Ik atond bij de deur. 614 01:02:10,367 --> 01:02:12,483 Sinds wanneer? 615 01:02:12,687 --> 01:02:17,556 Ik bedoel, hoe lang stond je daar al? 616 01:02:19,887 --> 01:02:24,085 Lang genoeg om te horen wat ik moeat horen. 617 01:02:33,287 --> 01:02:36,962 Maak je geen zorgen. Ik word weer gezond. 618 01:02:39,607 --> 01:02:45,159 En met Gods hulp ook een gezonde troonopvolger baren. 619 01:02:46,847 --> 01:02:50,078 Ik zal gaan waar de doktera me heen aturen... 620 01:02:50,207 --> 01:02:53,324 ...en allea doen wat ze willen. 621 01:02:53,447 --> 01:02:57,520 En er altijd aan denken jou niet ongelukkig te maken... 622 01:02:57,647 --> 01:02:59,922 ...omdat je van me houdt. 623 01:03:59,887 --> 01:04:02,401 Weer bloemen van zijne majeateit? 624 01:04:02,527 --> 01:04:09,205 Ja, de tuinman moet uwe majesteit alle dagen bloemen bezorgen. 625 01:04:10,767 --> 01:04:13,998 Hoe kan ik de keizer gelukkig maken? 626 01:04:14,127 --> 01:04:17,483 Door zo anel mogelijk te genezen. 627 01:04:23,967 --> 01:04:26,925 Lag dat maar in mijn macht. 628 01:04:30,407 --> 01:04:35,435 We zijn hier al weken en ik ben nog even ziek. 629 01:04:35,567 --> 01:04:41,437 Zo snel gaat dat niet. U moet nog aan het klimaat wennen. 630 01:04:42,367 --> 01:04:46,155 Ik denk vaak dat ik nooit meer genees. 631 01:04:46,287 --> 01:04:48,596 Majesteit... 632 01:04:51,127 --> 01:04:54,756 Ik weet precies hoe de zaken er bij me voor ataan. 633 01:04:58,567 --> 01:05:00,842 Wat is er, mama? 634 01:05:00,967 --> 01:05:06,246 Ik heb geen ruat, Nene. Ik moet naar Siasi toe. 635 01:05:06,767 --> 01:05:11,716 Ze denkt daar op Madeira vast alleen aan haar ziekte. 636 01:05:11,847 --> 01:05:15,157 Ja, en dat is het ergate in haar toeatand. 637 01:05:16,967 --> 01:05:22,280 Ze heeft iemand nodig om haar op te beuren. 638 01:05:23,167 --> 01:05:25,362 Ik weet zeker dat ik haar nu helpen kan. 639 01:05:25,887 --> 01:05:30,085 Goed nieuwa? Maakt de keizerin het beter? 640 01:05:30,207 --> 01:05:33,085 Het spijt me uwe majesteit te moeten teleurstellen. 641 01:05:33,207 --> 01:05:37,405 De gezondheidstoeatand van de keizerin ia onveranderd. 642 01:05:39,207 --> 01:05:41,641 Om wanhopig van te worden. 643 01:05:42,047 --> 01:05:47,519 Dr Seeburger is terug, zie ik. Welk nieuws heeft hij? 644 01:05:47,767 --> 01:05:49,837 Slecht. 645 01:05:50,247 --> 01:05:52,761 Nog altijd geen verbetering? 646 01:05:52,887 --> 01:05:59,235 Helaaa. De keizerin is bovendien ook depreasief. 647 01:05:59,567 --> 01:06:03,480 En dat doet alleen het ergste vrezen. 648 01:06:07,647 --> 01:06:09,603 Vreaelijk. 649 01:06:15,287 --> 01:06:18,882 Alweer een geschenk van zijne majeateit. 650 01:06:24,727 --> 01:06:28,720 Wat ontroerend hoe ik verwend word. 651 01:06:30,247 --> 01:06:34,206 Elke dag een geschenk en bloemen. 652 01:06:37,047 --> 01:06:39,197 Alles zou zo mooi kunnen zijn. 653 01:06:39,327 --> 01:06:42,364 Het zal weer mooi worden. 654 01:06:42,647 --> 01:06:46,401 Ik geloof niet meer in voorapellingen. 655 01:06:46,727 --> 01:06:53,599 Een zigeunerin voorapelde me dat ik altijd gezond en gelukkig zou zijn. 656 01:06:55,167 --> 01:06:57,965 Ben ik ooit gelukkig geweeat? 657 01:06:58,447 --> 01:07:03,077 Nee, ik mag niet ondankbaar zijn. 658 01:07:04,527 --> 01:07:07,644 Ik ben heel vaak gelukkig geweeat. 659 01:07:08,167 --> 01:07:15,084 Soma moet er een schaduw zijn, andera waardeer je de zon niet meer. 660 01:07:16,647 --> 01:07:18,797 Inderdaad. 661 01:07:20,167 --> 01:07:21,441 Mama. 662 01:07:25,567 --> 01:07:27,478 Mijn kind. 663 01:07:28,167 --> 01:07:33,605 Mijn schat, hoe gaat het met je? -Mammie, hoe kom jij hier? 664 01:07:34,007 --> 01:07:38,080 Koning Ludwig liet me zijn jacht gebruiken. 665 01:07:38,967 --> 01:07:43,916 Wat fijn dat je er bent. Ik heb zo naar je verlangd. 666 01:07:44,287 --> 01:07:48,678 Ik wilde je niet vragen te komen, omdat het zo ver is. 667 01:07:48,807 --> 01:07:52,720 Al waa het nog tien keer verder, ik zou toch komen... 668 01:07:52,847 --> 01:07:55,645 ...omdat ik weet dat je me nodig hebt. 669 01:07:55,767 --> 01:07:58,884 Hoe gaat het met papa? En met Nene en de kinderen? 670 01:07:59,007 --> 01:08:01,840 Die waren het liefat meegekomen. 671 01:08:03,207 --> 01:08:07,723 Maak een kamer gereed voor hare koninklijke hoogheid. 672 01:08:07,847 --> 01:08:10,884 Neemt u dit gelijk mee. 673 01:08:13,967 --> 01:08:18,757 Wat een prachtig hoekje van de wereld ia Madeira 674 01:08:18,887 --> 01:08:22,516 Ja, alleen ken ik het nog niet. 675 01:08:23,367 --> 01:08:28,441 Ik lig hier de hele dag en zie alleen dat stukje zee. 676 01:08:28,567 --> 01:08:33,766 Daarom ben ik hier, om je wat op te beuren. 677 01:08:34,967 --> 01:08:38,243 Je moet je wat ontspannen en niet altijd piekeren. 678 01:08:38,367 --> 01:08:40,517 Je moet een beetje bewegen. 679 01:08:41,087 --> 01:08:43,965 Ach, ik ben altijd alleen maar zo moe. 680 01:08:44,087 --> 01:08:49,525 Dat gaat wel over. De eerate dag gaan we niet ver. 681 01:08:49,727 --> 01:08:51,843 De tweede ieta verder... 682 01:08:51,967 --> 01:08:55,846 ...en dan denk je niet meer aan je ziekte. 683 01:08:57,167 --> 01:09:00,682 Burgervrouwen zijn ook vaak ziek... 684 01:09:00,807 --> 01:09:06,086 ...en moeten ook nog hard werken, zodat ze hun ziekte vergeten. 685 01:09:08,007 --> 01:09:12,125 Je hebt gelijk. Misachien liet ik me wat gaan. 686 01:09:12,247 --> 01:09:13,475 Natuurlijk. 687 01:09:13,607 --> 01:09:19,000 Maar vanaf morgen gaan we op pad en het eiland verkennen. 688 01:09:27,847 --> 01:09:33,524 Daar liggen Frankrijk, Portugal en Spanje. Heel ver weg. 689 01:09:35,807 --> 01:09:38,640 Hoe ver ligt Wenen dan niet? 690 01:09:47,687 --> 01:09:51,726 Nu kun je zelfs al een helling op. 691 01:09:52,047 --> 01:09:56,086 Moeizaam, maar het gaat. -Ruat maar even uit. 692 01:09:57,047 --> 01:10:00,005 Bananen. Die moet ik hebben. 693 01:10:00,127 --> 01:10:05,724 Ruatig aan. We zouden allea rustig doen. 694 01:10:05,887 --> 01:10:08,037 Ja, dokter. 695 01:10:33,447 --> 01:10:38,123 Ik heb hier een woordenboek Duits-Hongaara... 696 01:10:38,767 --> 01:10:43,477 Ik heb hier een woordenboek Duits-Hongaara en wilde... 697 01:10:46,047 --> 01:10:49,562 Wat wilt u? -U apreek Duits? 698 01:10:49,687 --> 01:10:51,962 Wat fijn. Kunt u me helpen? 699 01:10:52,087 --> 01:10:53,486 Graag. 700 01:10:54,967 --> 01:10:56,844 Hij koopt niets, zegt hij. 701 01:10:57,007 --> 01:11:00,556 Ik wil alleen mijn woordenboek Duits-Hongaara... 702 01:11:00,687 --> 01:11:04,316 ...ruilen tegen een woordenboek Duits-Portugeea. 703 01:11:11,727 --> 01:11:14,287 Hij heeft geen woordenboeken. 704 01:11:15,167 --> 01:11:19,877 Wat jammer. Kent u iemand die mij Portugeea kan leren? 705 01:11:20,007 --> 01:11:22,157 Ja, ik. 706 01:11:22,287 --> 01:11:24,517 Bij u? 707 01:11:24,767 --> 01:11:29,363 Ik ben atudente en geef ook Duitse les. -Wanneer kunnen we beginnen? 708 01:11:29,487 --> 01:11:32,047 Wanneer u wilt. -Onmiddellijk dan. 709 01:11:32,487 --> 01:11:36,196 En waar? Komt u bij mij of ik bij u? 710 01:11:36,807 --> 01:11:41,756 Afwiaselend. Maar nu stel ik een uur op zee voor. 711 01:11:44,607 --> 01:11:47,565 Prachtig. Wat was dat in het Duita? 712 01:11:47,687 --> 01:11:49,837 Akkoord. -Ik wiat het. 713 01:11:49,967 --> 01:11:53,164 Ik begrijp Portugees. Zullen we? 714 01:12:23,287 --> 01:12:26,518 Waar droom je van, Siasi? 715 01:12:27,487 --> 01:12:32,197 Het is zo vreemd. Plotaeling vind ik alles zo mooi. 716 01:12:32,327 --> 01:12:35,239 De tuin, de bloemen, de zee. 717 01:12:35,407 --> 01:12:39,366 En vroeger zag je dat allemaal niet. 718 01:12:39,487 --> 01:12:43,400 Nu zou ik uren naar de zee kunnen kijken. 719 01:12:44,687 --> 01:12:47,963 Het liefate maakte ik een lange zeereia. 720 01:12:48,087 --> 01:12:52,080 Dat heb je van papa. Die aleepte me ook altijd mee. 721 01:12:52,287 --> 01:12:55,597 Hoe hoger de golven, hoe leuker hij het vond. 722 01:12:55,727 --> 01:12:59,515 Ik was altijd doodziek, maar hij genoot. 723 01:13:00,727 --> 01:13:04,322 Er is niets mooiera en opwindenders dan de zee. 724 01:13:04,447 --> 01:13:08,565 Ik heb zoveel over Griekenland, Korfoe en Athene gelezen. 725 01:13:08,687 --> 01:13:11,121 Ik zou het graag eens zien. 726 01:13:11,247 --> 01:13:13,078 Dan gaan we er naartoe. 727 01:13:13,207 --> 01:13:19,555 Ja, dat doen we. -Ik ben zo gelukkig. 728 01:13:19,967 --> 01:13:21,639 Je bent onherkenbaar. 729 01:13:21,807 --> 01:13:25,482 Weet je, je hebt in weken niet over je ziekte gesproken. 730 01:13:26,967 --> 01:13:30,004 En nu maak je al reiaplannen. 731 01:13:30,127 --> 01:13:33,676 Je bent ook de beste dokter voor me. -Ik hoop het. 732 01:13:43,927 --> 01:13:46,725 En nu aan het werk. 733 01:13:47,927 --> 01:13:50,202 Zo niet. 734 01:13:51,287 --> 01:13:53,926 Hoe zeg je, ik wil drinken? 735 01:13:55,807 --> 01:14:01,757 Goed. Hoe zeg je, ik ga vandaag wandelen bij de zee. 736 01:14:08,287 --> 01:14:09,959 Mooi. 737 01:14:10,087 --> 01:14:12,442 En hoe zeg je... 738 01:14:12,607 --> 01:14:17,362 Mijn beurt. Hoe zeg je, ik hou van je. 739 01:14:19,447 --> 01:14:22,405 Dat ia niet belangrijk. -Jawel. 740 01:14:26,567 --> 01:14:31,436 Hoe weet u dat? -Die zin ken ik het eerat in elke taal. 741 01:14:38,527 --> 01:14:41,837 Kolonel? -Wacht even. 742 01:14:45,887 --> 01:14:49,562 Sorry dat ik stoor. Men zei dat ik u hier kon vinden. 743 01:14:49,687 --> 01:14:53,077 Wat is er? -We reizen onmiddellijk af. 744 01:14:53,247 --> 01:14:56,842 Alweer? Waarheen? -Naar Griekenland. 745 01:14:57,967 --> 01:15:01,277 U weet hoezeer ik keizerin verafgood... 746 01:15:01,407 --> 01:15:04,399 ...maar haar eeuwige reislust maakt me gek. 747 01:15:04,527 --> 01:15:09,317 Eerst leer ik Hongaara, nu Portugeea en straka Grieks. 748 01:15:09,527 --> 01:15:14,396 In Athene vindt u vast een even mooie lerarea als hier. 749 01:15:14,567 --> 01:15:16,205 Denkt u? -Absoluut. 750 01:15:16,327 --> 01:15:20,764 Neem nu vlug afacheid. Niet droevig zijn. 751 01:15:21,367 --> 01:15:23,756 U heeft makkelijk praten. 752 01:15:31,927 --> 01:15:34,236 Hoe zeg je, jammer? 753 01:15:42,487 --> 01:15:45,604 Ik moet gaan. -Ik weet het. 754 01:15:45,727 --> 01:15:47,240 Niet huilen. 755 01:16:05,607 --> 01:16:09,520 Ia het niet indrukwekkend? -Onbeachrijflijk. 756 01:16:09,647 --> 01:16:13,162 Ik heb zo'n eerbied voor deze cultuur. 757 01:16:16,327 --> 01:16:18,841 Zie je die prachtige zuilen? 758 01:16:20,327 --> 01:16:22,887 Die zuivere architectuur. 759 01:16:23,447 --> 01:16:26,041 En dat prachtige uitzicht. 760 01:16:26,807 --> 01:16:30,402 Bent u ook zo onder de indruk? -Ik ata versteld. 761 01:16:30,567 --> 01:16:33,798 Dit is van 500 jaar voor Chriatua. 762 01:16:33,927 --> 01:16:37,636 Wat een kunatenaars moeten dit geweeat zijn. 763 01:16:38,087 --> 01:16:40,521 Ja, u heeft gelijk. 764 01:16:42,887 --> 01:16:46,675 Weer een brief van Siasi. Ze schrijft bijna elke dag. 765 01:16:46,807 --> 01:16:49,002 Mooi zo. Wat schrijft ze? 766 01:16:49,167 --> 01:16:53,558 Nee maar. Weet je waar ze nu zijn? Op Korfoe. 767 01:16:53,687 --> 01:16:56,281 Op Korfoe? Wat doet ze op Korfoe? 768 01:16:58,127 --> 01:17:01,039 Lees wat luider, dan hoor ik het ook. 769 01:17:01,167 --> 01:17:04,682 Ik achreef je niet dat ik naar Griekenland zou gaan... 770 01:17:04,807 --> 01:17:08,880 ...uit vreea dat je me het zou afraden. 771 01:17:09,007 --> 01:17:13,364 Maar de reia komt mijn gezondheid ten goede. 772 01:17:13,487 --> 01:17:17,799 Ik wou dat jij en ona dochtertje hier waren. 773 01:17:18,647 --> 01:17:24,882 Ik wil hier een huia kopen en met Griekae kunat veraieren. 774 01:17:25,047 --> 01:17:26,526 Ze koopt alweer. 775 01:17:26,647 --> 01:17:32,005 Schrijf haar dat ze voor mij een kamer inricht. 776 01:17:32,287 --> 01:17:36,200 Maar niet Grieka, alajeblieft. Gewoon gezellig. 777 01:17:36,927 --> 01:17:40,203 Ze voelt zich blijkbaar beter. 778 01:17:40,407 --> 01:17:42,682 Ze klinkt zo levenlustig. 779 01:17:43,607 --> 01:17:47,759 Wacht je allang? -Nee, maar het schip wacht. 780 01:17:48,047 --> 01:17:51,164 Waar blijft gravin Bellegarde? 781 01:17:52,007 --> 01:17:56,956 Gravin, een ogenblik. -Geen tijd, de keizerin wacht. 782 01:17:57,087 --> 01:18:01,877 Dr Seeburger is hier en wil de keizerin nu onderzoeken. 783 01:18:02,007 --> 01:18:04,123 Maar ze gaat naar Athene. 784 01:18:04,247 --> 01:18:07,125 Dat weet ik, maar zegt u het toch. 785 01:18:11,207 --> 01:18:13,198 Kolonel toch. 786 01:18:14,487 --> 01:18:16,921 Dat kan iedereen overkomen. 787 01:18:21,767 --> 01:18:24,156 Wie is dat daar? 788 01:18:28,647 --> 01:18:32,003 Wie ben jij, mooi meisje? Ik had je nog niet gezien. 789 01:18:35,167 --> 01:18:39,604 Ala ik maar wist wat dat betekende. Hoe heet je? 790 01:18:47,527 --> 01:18:50,246 De mooie Helena. 791 01:18:55,207 --> 01:18:57,402 Dat ia beter. 792 01:19:05,127 --> 01:19:08,005 Dat betekent mooi. 793 01:19:11,647 --> 01:19:15,356 Ze begrijpt me. lk ken Grieka. Ik ben een genie. 794 01:19:16,007 --> 01:19:20,876 Waar bleef u zo lang, gravin? -Vergeef me, maar de kolonel... 795 01:19:21,007 --> 01:19:26,240 ...vertelde me dat Dr Seeburger er is om u te onderzoeken. 796 01:19:26,367 --> 01:19:28,881 Hebt u niet gezegd dat ik geen tijd heb? 797 01:19:29,007 --> 01:19:33,398 Hij moet bericht aturen naar Wenen. 798 01:19:33,567 --> 01:19:36,843 Franz zal zich zorgen maken als hij niets hoort. 799 01:19:36,967 --> 01:19:42,200 Goed, dan gaan we later. -Ik wacht op het terraa. 800 01:19:51,007 --> 01:19:53,919 Ia de reia goed verlopen, dokter? 801 01:19:55,647 --> 01:19:59,196 Zijne majeateit laat u groeten... 802 01:19:59,367 --> 01:20:03,758 ...en vraagt me hem onmiddellijk over u in te lichten. 803 01:20:04,287 --> 01:20:07,723 Goed, maar schiet op. Ik wil naar Athene. 804 01:20:08,287 --> 01:20:11,996 U hoeft alleen uw rug te ontbloten. 805 01:20:14,367 --> 01:20:16,756 Maakt u mijn japon los. 806 01:20:23,127 --> 01:20:25,277 Alatublieft, dokter. 807 01:20:41,887 --> 01:20:44,196 Nogmaals diep inademen. 808 01:20:47,047 --> 01:20:49,925 Mag ik u vragen even te hoeaten? 809 01:20:56,367 --> 01:20:58,517 Nogmaals. 810 01:21:00,927 --> 01:21:03,487 Merkwaardig. 811 01:21:03,647 --> 01:21:08,118 Hoe lang ia uwe majesteit eigenlijk op Korfoe? 812 01:21:08,527 --> 01:21:11,200 Drie maanden. Waarom? 813 01:21:11,447 --> 01:21:13,756 Onbegrijpelijk. 814 01:21:15,407 --> 01:21:18,285 Ia mijn toeatand verergerd? 815 01:21:18,447 --> 01:21:20,756 Integendeel. 816 01:21:20,887 --> 01:21:25,881 Een wonder. Uwe majesteit ia volkomen gezond. 817 01:21:31,167 --> 01:21:35,877 Luiatert u nogmaala, dokter. Ik wil nog heel diep inademen. 818 01:21:45,967 --> 01:21:48,720 Hoort u iets? -Nieta. 819 01:21:50,007 --> 01:21:51,838 Echt niet? 820 01:21:52,047 --> 01:21:55,357 Dokter, ik ben genezen. Een ogenblik. 821 01:21:56,367 --> 01:21:58,039 Mama. 822 01:22:00,607 --> 01:22:02,643 Mama. 823 01:22:09,487 --> 01:22:12,559 In godsnaam, Siasi. Wat is er? 824 01:22:19,167 --> 01:22:22,637 Wat heb je toch, kindje? Gaat het niet? 825 01:22:23,407 --> 01:22:26,319 Ik ben gezond. -Wat? 826 01:22:31,167 --> 01:22:35,922 Franz, ik wil de eerste zijn van wie je het hoort. 827 01:22:37,487 --> 01:22:41,878 Er is een wonder gebeurd. Sisai ia gezond. 828 01:22:52,167 --> 01:22:57,446 Dat ia het mooiste nieuws dat ik ooit gehoord heb. 829 01:22:58,647 --> 01:23:02,799 Ik ga naar toe. -Ik zou graag meegaan. 830 01:23:03,407 --> 01:23:08,765 Mag ik u feliciteren met de genezing van hare majeateit? 831 01:23:11,607 --> 01:23:13,643 Dank u, excellentie. 832 01:23:13,767 --> 01:23:19,444 Mag ik u eveneens mijn hartelijke gelukwenaen aanbieden? 833 01:23:21,407 --> 01:23:24,683 Ik ben zo ontzettend gelukkig. 834 01:23:25,407 --> 01:23:30,879 Uw reis is ook van groot politiek belang. 835 01:23:31,207 --> 01:23:33,641 Dat wilde ik ook zeggen. 836 01:23:33,767 --> 01:23:38,887 Indien hij samenviel met een officieel bezoek aan Milaan en Veneti�... 837 01:23:39,127 --> 01:23:46,238 ...zou het onze betrekkingen met Lombardije-Veneti� ten goede komen. 838 01:23:46,887 --> 01:23:51,597 U zei toch zelf dat de hartelijkheid van de keizerin... 839 01:23:51,727 --> 01:23:56,084 ...het land meer gediend heeft dan legers en generaala. 840 01:23:56,247 --> 01:24:01,367 U vergeet dat de keizerin paa zwaar ziek ia geweeat. 841 01:24:01,607 --> 01:24:05,395 Tegen een staatabezoek ia ze nog niet opgewasaen. 842 01:24:05,527 --> 01:24:07,085 Zeker, majeateit. 843 01:24:07,247 --> 01:24:12,401 De betrekkingen met Lombardije-Veneti� zijn zo alecht... 844 01:24:12,647 --> 01:24:16,037 ...dat geen offer te zwaar ia. 845 01:24:16,167 --> 01:24:19,796 Ik moet de minister gelijk geven. 846 01:24:20,407 --> 01:24:24,400 Je reis naar Elisabeth moet een officieel karakter hebben. 847 01:24:24,527 --> 01:24:28,759 Ik weet dat Sisai nog moet ruaten, Franz. 848 01:24:28,967 --> 01:24:34,678 Maar ze is keizerin en haar eerste plicht... 849 01:24:34,927 --> 01:24:38,806 ...is alles te doen wat haar land ten goede komt. 850 01:24:39,367 --> 01:24:41,676 Heren, ik ben ontdaan. 851 01:24:41,847 --> 01:24:45,556 De Italianen zijn zo anti-Ooatenrijka, dat ik vreea... 852 01:24:45,687 --> 01:24:48,326 ...voor het keizerlijke bezoek. 853 01:24:48,447 --> 01:24:51,837 Ik heb u ontboden om te overleggen welke maatregelen... 854 01:24:51,967 --> 01:24:56,757 ...we in deze aituatie moeten treffen. Neemt u plaats. 855 01:24:57,367 --> 01:25:00,803 Ik denk dat u het te somber ziet. 856 01:25:00,927 --> 01:25:03,361 Er is trouwens niets meer aan te doen. 857 01:25:03,487 --> 01:25:06,718 Het bezoek ia aangekondigd, dua moet het doorgaan. 858 01:25:06,847 --> 01:25:09,566 Ik vertrouw op onze keizerin. 859 01:25:09,687 --> 01:25:13,123 Met haar charme heeft ze ook de Hongaren ingepakt. 860 01:25:13,247 --> 01:25:16,444 Graaf Zettau, Italianen zijn geen Hongaren. 861 01:25:16,567 --> 01:25:21,004 Hoogheid, welke stad doet het keizerpaar eerst aan? 862 01:25:21,127 --> 01:25:26,281 Dat moet Milaan zijn. -Dan kan er niets gebeuren. 863 01:25:26,407 --> 01:25:29,160 We geven een vooratelling in het Scala... 864 01:25:29,327 --> 01:25:34,924 ...en daarna een receptie en alles ia in orde. 865 01:26:07,367 --> 01:26:10,962 Burgemeeater. -Goedenavond, excellentie. 866 01:26:25,167 --> 01:26:26,998 Wat is dat voor volk? 867 01:26:27,127 --> 01:26:31,803 Bijna allemaal knechten, kokkinnen en staljongena. 868 01:26:32,407 --> 01:26:34,079 Hoe ia dat mogelijk? 869 01:26:34,207 --> 01:26:40,555 De Italiaanae adel heeft hun invitatie aan het personeel gegeven. 870 01:26:40,687 --> 01:26:41,881 Wat een belediging. 871 01:26:42,047 --> 01:26:44,880 Ik heb de vrouw van de portier geatuurd. 872 01:26:45,007 --> 01:26:48,886 En ik mijn kok. -Ik de koetaier. 873 01:26:49,207 --> 01:26:51,641 Carlo vertelt ona allea. -Hoezo? 874 01:26:51,767 --> 01:26:55,965 Ik atuurde hem naar de opera om allea gade te slaan. 875 01:26:56,087 --> 01:26:57,281 Prachtig. 876 01:27:00,287 --> 01:27:05,964 Carlo, je bent de enige ltaliaanse aristocraat hier. 877 01:27:06,087 --> 01:27:08,681 Dat wiat ik al voordat ik arriveerde. 878 01:27:10,007 --> 01:27:13,204 Ik ben helemaal ontdaan. -Wat is er dan? 879 01:27:13,327 --> 01:27:19,163 Het publiek is ieta van plan en het orkest zit in het complot. 880 01:27:19,287 --> 01:27:21,596 In hoeverre? -Geen idee. 881 01:27:21,727 --> 01:27:23,797 Haal de dirigent. 882 01:27:26,567 --> 01:27:30,765 Arresteer hem en vervang hem door een betrouwbare man. 883 01:27:30,887 --> 01:27:34,084 Dan kunnen de muaici in ataking gaan. 884 01:27:34,207 --> 01:27:35,959 Wat zouden ze van plan zijn? 885 01:27:36,087 --> 01:27:39,397 Misachien weigeren het Oostenrijke volkslied te spelen. 886 01:27:40,607 --> 01:27:45,442 Ze hebben beloofd alle eerbetoon te weigeren. 887 01:27:45,927 --> 01:27:49,715 Nee toch. -Wacht maar af. 888 01:27:50,607 --> 01:27:53,758 Het keizerpaar is er. 889 01:28:09,967 --> 01:28:14,006 Wat is dat? -Het vrijheidskoor uit Nabucco. 890 01:28:14,127 --> 01:28:18,359 Dat ia hoogverraad. Arresteer de dirigent. 891 01:29:10,727 --> 01:29:15,278 Hou onmiddellijk op. -Nee, we beginnen pas. 892 01:29:25,767 --> 01:29:28,565 U ataat onder arrest. -Ja, een ogenblik. 893 01:29:28,687 --> 01:29:32,726 Volgt u mij. -Eerst moet ik dirigeren. 894 01:29:43,327 --> 01:29:46,842 Ia dat de Italiaanae ariatocratie? 895 01:29:52,487 --> 01:29:57,845 Mijn man heeft de kokkin en alle bedienden gestuurd. 896 01:29:57,967 --> 01:30:01,357 Ik moet alles zelf doen. Ik ben drie keer in de kelder geweest. 897 01:30:01,687 --> 01:30:03,996 En ik was zo graag gegaan. 898 01:30:05,207 --> 01:30:11,282 E�n keer komt er een jonge keizer naar Milaan en ik zit thuia. 899 01:30:11,487 --> 01:30:13,557 Je bent toch Italiaanae. 900 01:30:13,687 --> 01:30:17,077 Helemaal niet. Ik ben een mengelmoea. 901 01:30:18,407 --> 01:30:21,956 Geboren in Hongarije. Mijn moeder was Poolae, mijn vader Rusaisch. 902 01:30:22,127 --> 01:30:26,245 Een Zweedse oma en een eskimo-oom. 903 01:30:27,167 --> 01:30:29,965 Nu breekt mijn nagel af. 904 01:31:06,847 --> 01:31:10,044 Applaudiseert de keizerin? -De keizer ook. 905 01:31:10,167 --> 01:31:11,998 Ongelooflijk. 906 01:31:17,207 --> 01:31:20,517 Zal ik nu meteen meekomen? -Begin met de opera. 907 01:31:33,847 --> 01:31:39,160 De keizerin wil dat de receptie atraks plaatavindt. 908 01:31:39,847 --> 01:31:41,280 Met deze menaen? 909 01:31:41,407 --> 01:31:42,760 Inderdaad. 910 01:31:42,887 --> 01:31:50,202 Voor haar zijn hier alleen mensen die officieel werden geinviteerd. 911 01:31:50,407 --> 01:31:52,159 Ik begrijp het niet. -Ik ook niet. 912 01:32:02,327 --> 01:32:06,764 Zeer vereerd, prinses. Ik heb al veel over u gehoord. 913 01:32:44,047 --> 01:32:46,641 Ik ben blij met u kennia te maken, gravin. 914 01:32:46,767 --> 01:32:49,281 Ik heb veel van u gehoord. 915 01:33:19,527 --> 01:33:22,758 Vertel op. Hoe was het? -Fantastiach. 916 01:33:22,887 --> 01:33:25,242 Wat waa er fantastiach? Vertel op. 917 01:33:25,407 --> 01:33:29,480 Mariari heeft gezongen. Gewoon grandiooa. 918 01:33:29,607 --> 01:33:31,518 En Toscari. 919 01:33:32,727 --> 01:33:35,116 De opera intereaseert ons toch niet. 920 01:33:35,247 --> 01:33:37,317 Nee, hoe waa het met de keizerin? 921 01:33:37,447 --> 01:33:42,965 De keizerin? Die zag eruit ala een droom. 922 01:33:43,167 --> 01:33:46,716 En haar japon. Zoiets heb ik nog nooit gezien. 923 01:33:46,847 --> 01:33:50,317 Hoe was de keizer gekleed? -In uniform. 924 01:33:50,487 --> 01:33:52,762 Hoe zag hij eruit? -Geweldig. 925 01:33:53,687 --> 01:34:00,035 We willen weten of het keizerpaar het theater meteen weer heeft verlaten. 926 01:34:00,207 --> 01:34:02,675 Nee, ze bleven tot het eind. 927 01:34:04,487 --> 01:34:06,682 De keizer ook? -Natuurlijk. 928 01:34:06,807 --> 01:34:11,085 En de receptie waa gewoon fenomenaal. 929 01:34:11,567 --> 01:34:14,957 Ia de receptie doorgegaan? -Met al ons personeel? 930 01:34:15,087 --> 01:34:17,726 Allemaal. -Alleen wij niet. 931 01:34:17,887 --> 01:34:21,800 Uw bedienden waren even opgetogen als ik. 932 01:34:21,927 --> 01:34:24,885 U kunt het morgen in de krant lezen. 933 01:34:25,527 --> 01:34:28,519 Maar alleen wie aan de keizerin voorgesteld werden. 934 01:34:28,647 --> 01:34:36,076 Wij? Maar we waren hier. -Of het nu een vergisaing was... 935 01:34:36,207 --> 01:34:40,359 ...maar al uw peraoneel werd onder uw naam voorgeateld. 936 01:34:41,527 --> 01:34:45,361 Wat? Mijn kokkin voorgeateld onder mijn naam? 937 01:34:45,487 --> 01:34:48,001 En mijn portiersvrouw ook? 938 01:34:48,167 --> 01:34:52,046 Ja, de keizerin was vol lof tegen je kokkin. 939 01:34:52,167 --> 01:34:54,601 Ze zei, zeer vereerd, prinaea. 940 01:34:54,727 --> 01:34:59,721 Ik heb al veel over u gehoord. 941 01:35:00,047 --> 01:35:03,323 Nu denkt ze dat ik eruitzie ala mijn kokkin. 942 01:35:03,647 --> 01:35:06,366 Dat geeft toch niet. -Toch wel. 943 01:35:06,487 --> 01:35:11,436 Ze zal zeggen dat ik dik ben. Ik heb zo'n taille. 944 01:35:12,007 --> 01:35:16,876 De keizer keek wel op toen hij je koetsier zag... 945 01:35:17,007 --> 01:35:19,999 ...voorgeateld als prins Orlando. 946 01:35:20,167 --> 01:35:24,319 Bij de volgende receptie zetten we allea weer recht. 947 01:35:24,487 --> 01:35:27,524 Dat zal niet gaan. 948 01:35:27,687 --> 01:35:31,441 Het keizerpaar verlaat morgen Milaan en begeeft zich naar... 949 01:35:31,567 --> 01:35:33,683 Waarheen? -Veneti�. 950 01:37:16,327 --> 01:37:19,717 Deze atilte is vernederender dan een aanslag. 951 01:37:29,727 --> 01:37:34,847 De menaen kennen je naam ook alleen van doodvonniasen... 952 01:37:34,967 --> 01:37:37,527 ...die anderen voor jou geveld hebben. 953 01:37:37,647 --> 01:37:40,559 Ja, er zijn te veel fouten begaan. 954 01:37:40,927 --> 01:37:43,885 Radetzky was te hard, mijn broer te tolerant. 955 01:37:48,967 --> 01:37:53,518 Ik wiat dat deze reis een venedering voor je zou zijn. 956 01:38:21,047 --> 01:38:24,676 Het ergste komt nog. De weg over het plein. 957 01:38:25,887 --> 01:38:28,276 Kon ik je dat maar besparen. 958 01:38:28,687 --> 01:38:33,761 Maak je geen zorgen. De weg naar Madeira waa pijnlijker. 959 01:38:33,887 --> 01:38:36,959 Maar ik ben hem graag voor jou gegaan. 960 01:38:38,687 --> 01:38:41,565 Wat een vrouw heb ik toch. 961 01:40:43,047 --> 01:40:45,242 Ona kind. 962 01:40:47,687 --> 01:40:50,076 Mijn verraasing. 963 01:41:09,647 --> 01:41:12,286 Je bent weer bij me. 964 01:41:12,407 --> 01:41:14,443 Mijn schat. 965 01:41:17,487 --> 01:41:21,366 Wat ben je gegroeid. Mama gaat nooit meer weg. 966 01:42:06,567 --> 01:42:10,560 Vergeef me dat ik u niet meteen begroet heb 967 01:42:10,927 --> 01:42:15,079 Ik dacht niet mijn kind ooit nog terug te zien. 968 01:42:15,487 --> 01:42:18,763 Ik was daar zo gelukkig mee. 969 01:42:19,607 --> 01:42:24,761 Zalig de mensen van wie het hart van vreugde overatroomt... 970 01:42:24,887 --> 01:42:27,640 ...want deze vreugde komt van God. 74646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.