All language subtitles for Peter Pan. silent_esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,720 --> 00:01:25,327 NOTA La representación de un cuento de hadas. 2 00:01:25,328 --> 00:01:28,934 La diferencia entre una representación infantil y una realista... 3 00:01:28,936 --> 00:01:32,544 es que en la primera los actores son niños, con una visión infantil del mundo. 4 00:01:32,545 --> 00:01:36,151 Encarnan tanto a los llamados a sí mismos adultos como a los jóvenes. 5 00:01:36,153 --> 00:01:40,000 Tiren de las barbas del rey de los duendes y aparecerá la cara de un niño. 6 00:01:41,249 --> 00:01:45,048 Este es el espíritu de la obra y es necesario que todos ustedes, 7 00:01:45,050 --> 00:01:48,849 no importa su edad, sean niños. 8 00:01:48,850 --> 00:01:52,650 Peter Pan, riendo, esparcirá el polvo de hada y... 9 00:01:52,652 --> 00:01:56,450 ¡alehop!, se encontrarán de nuevo en la guardería, y la función comenzará. 10 00:01:56,452 --> 00:01:58,569 J. M Barrie 11 00:02:01,559 --> 00:02:04,599 Bienvenidos al cuarto de los niños de la familia Darling. 12 00:03:47,200 --> 00:03:50,800 Mr. Darling era tan quisquilloso que ninguna sirvienta le aguantaba... 13 00:03:50,801 --> 00:03:54,400 y la familia tuvo que poner un perro como niñera. 14 00:04:04,300 --> 00:04:06,403 ¡No quiero bañarme, Nana! ¡No quiero! 15 00:04:21,041 --> 00:04:22,166 ¿Quién eres tú? 16 00:06:44,700 --> 00:06:46,000 ¡Torpe! 17 00:07:01,040 --> 00:07:03,300 Me siento intranquilo cada vez que Nana cuida de los niños... 18 00:07:03,301 --> 00:07:05,411 como si fueran sus cachorros. 19 00:07:13,100 --> 00:07:14,956 Tenemos que tratar bien a Nana. 20 00:07:22,872 --> 00:07:26,383 Cuando entré en el cuarto esta noche, vi una cara en la ventana... 21 00:07:29,528 --> 00:07:31,163 la cara de un chiquillo. 22 00:07:33,808 --> 00:07:35,539 ¿En un segundo piso? 23 00:07:45,734 --> 00:07:47,850 No es la primera vez. La semana pasada estaba aquí, 24 00:07:47,851 --> 00:07:49,726 cosiendo junto al fuego... 25 00:07:55,208 --> 00:07:57,372 Sentí aire corriente, levanté la vista y, en medio del cuarto, 26 00:07:57,374 --> 00:07:59,488 estaba ese mismo chiquillo. 27 00:08:05,596 --> 00:08:09,505 Grité. Nana se precipitó hacía él. El chico saltó por la ventana y huyó... 28 00:08:18,724 --> 00:08:22,716 pero la ventana se cerró de golpe y atrapó su sombra. 29 00:08:42,722 --> 00:08:44,308 Debía ser un ratero. 30 00:08:48,974 --> 00:08:51,042 No es nadie que yo conozca. 31 00:08:57,389 --> 00:09:00,039 Pero eso no es todo. Le acompañaba una bola luminosa... 32 00:09:00,040 --> 00:09:02,644 que revoloteaba por la habitación como si estuviese viva. 33 00:09:07,393 --> 00:09:08,883 Esto es muy extraño. 34 00:09:10,932 --> 00:09:13,782 Oh, George, ¿entiendes por qué debemos tratar bien a Nana? 35 00:09:18,049 --> 00:09:20,358 Ese chico podría volver para recuperar su sombra. 36 00:10:22,559 --> 00:10:25,733 Por favor, cariño. Te daré una chocolatina en cuanto te lo hayas tomado. 37 00:10:34,411 --> 00:10:37,104 Para darte ejemplo, Michael, me tomaría mi propia medicina... 38 00:10:37,106 --> 00:10:39,313 si no hubiera perdido el bote. 39 00:10:43,050 --> 00:10:45,400 Yo sé dónde está, Papá. La traeré. 40 00:11:04,379 --> 00:11:05,879 Tú primero. 41 00:11:13,050 --> 00:11:14,016 Venga, los dos a la vez. 42 00:11:32,869 --> 00:11:35,004 Iba a tomarme la mía, pero la he vuelto a perder. 43 00:13:01,460 --> 00:13:05,750 No pienso permitir que ese perro mande más que yo en mi propia casa. 44 00:13:32,001 --> 00:13:33,541 ¡George! Recuerda lo que te he contado... ese chico... 45 00:13:42,600 --> 00:13:44,409 Mami... ¿a qué hora nací yo? 46 00:13:46,477 --> 00:13:48,112 Justo a medianoche, cielo. 47 00:13:49,500 --> 00:13:51,200 Vaya, espero que no te despertase. 48 00:14:19,892 --> 00:14:22,392 Nana aúlla así cuando huele algún peligro. 49 00:14:25,115 --> 00:14:29,065 ¡Cómo desearía que no tuviéramos esa cena precisamente hoy! 50 00:14:41,640 --> 00:14:44,813 ¿Puede alguna cosa hacernos daño si dejamos las lamparitas encendidas, Mami? 51 00:14:52,027 --> 00:14:56,047 Nada, cariño. Son los ojos que mamá deja abiertos para cuidar de sus hijos. 52 00:15:38,435 --> 00:15:40,235 Queridas lamparitas, que cuidáis de mis niños mientras duermen, 53 00:15:40,236 --> 00:15:41,513 brillad sin descanso esta noche. 54 00:17:16,274 --> 00:17:18,120 ¡Campanilla! ¿Dónde estás? 55 00:17:43,089 --> 00:17:44,916 Campanilla, ¿sabes dónde la han guardado? 56 00:17:46,330 --> 00:17:47,870 ¿En qué cajón? 57 00:19:17,728 --> 00:19:19,412 Chico, ¿por qué lloras? 58 00:19:29,950 --> 00:19:31,195 ¿Cómo te llamas? 59 00:19:33,550 --> 00:19:35,450 Peter Pan. 60 00:19:41,100 --> 00:19:42,104 ¿Y tú? 61 00:19:43,700 --> 00:19:45,600 Wendy Moira Angela Darling. 62 00:19:48,120 --> 00:19:49,120 ¿Dónde vives? 63 00:19:52,700 --> 00:19:55,500 La segunda a la derecha y recto hasta el amanecer. 64 00:20:09,550 --> 00:20:11,450 No consigo pegar mi sombra. 65 00:20:14,064 --> 00:20:15,988 Tu madre te la coserá. 66 00:20:19,400 --> 00:20:20,800 Yo no tengo madre. 67 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 Creo que te va a doler un poco. 68 00:22:07,752 --> 00:22:09,202 ¡Hurra! 69 00:22:10,425 --> 00:22:13,022 ¡Soy tan inteligente! 70 00:22:18,091 --> 00:22:20,716 Bueno, pues si yo no soy de utilidad, me voy. 71 00:22:32,200 --> 00:22:35,850 No puedo evitar ser fanfarrón, Wendy, cuando estoy contento. 72 00:22:44,695 --> 00:22:47,436 Wendy, una chica es mucho más habilidosa que veinte chicos. 73 00:23:01,498 --> 00:23:04,298 Te daría un beso, Peter, si tú quieres. 74 00:23:21,696 --> 00:23:23,447 ¿Quieres que te dé un beso? 75 00:23:36,297 --> 00:23:37,999 ¿Cuántos años tienes, Peter? 76 00:23:43,193 --> 00:23:44,924 Eché a correr el día que nací... 77 00:23:49,541 --> 00:23:54,639 al oír a mis padres discutir sobre lo que tendría que ser de mayor. 78 00:23:58,437 --> 00:24:03,969 Yo no quiero crecer. Quiero ser niño para siempre y nunca aburrirme. 79 00:24:10,200 --> 00:24:13,875 Así que me escapé y viví mucho tiempo entre las hadas. 80 00:24:17,586 --> 00:24:19,413 ¡Peter! ¿Tú has visto hadas? 81 00:24:24,607 --> 00:24:26,507 Sí, pero casi todas han muerto ya. 82 00:24:30,810 --> 00:24:34,442 ¿Sabes, Wendy? Cuando el primer bebe se rió por primera vez, su risa... 83 00:24:34,443 --> 00:24:38,023 se rompió en un millón de pedazos que salieron volando... 84 00:24:42,690 --> 00:24:44,950 y así nacieron las hadas. 85 00:24:55,990 --> 00:24:58,700 Pero los niños saben muchas cosas hoy en día... 86 00:25:07,408 --> 00:25:10,558 Y cada vez que un niño dice, "Yo no creo en las hadas", 87 00:25:10,559 --> 00:25:13,559 una de ellas cae muerta en algún lugar. 88 00:25:31,550 --> 00:25:36,350 ¡Un hada! ¡Oh, Peter, si una de ellas me dejara solamente verla...! 89 00:25:45,350 --> 00:25:48,950 Se llama Campanilla, porque arregla los cascabeles y adornos de las hadas. 90 00:25:55,436 --> 00:25:58,086 ¡Es preciosa! Peter, puedes darme un beso. 91 00:26:05,887 --> 00:26:08,737 No, un beso no. Quise decir un dedal. Como este... 92 00:26:28,000 --> 00:26:31,600 Campanilla dice que te tirará del pelo cada vez que me des un dedal. 93 00:26:38,196 --> 00:26:42,524 Ha dicho, "Eres idiota". Siempre ha sido un hada muy vulgar... 94 00:26:49,642 --> 00:26:52,408 Me voy al País de Nuncajamás, con los Niños Perdidos... 95 00:26:52,409 --> 00:26:55,173 Tienen miedo de los piratas si yo no estoy allí. 96 00:26:59,100 --> 00:27:03,194 Los Niños Perdidos son chicos que se cayeron de sus cochecitos... 97 00:27:03,196 --> 00:27:06,075 mientras sus niñeras estaban distraídas. 98 00:27:08,000 --> 00:27:08,927 ¡Yo soy capitán! 99 00:27:15,881 --> 00:27:18,285 ¡Oh, Wendy! Acompáñame y sé nuestra madre. 100 00:27:22,085 --> 00:27:24,926 Yo te enseñaré a volar y tú nos contarás cuentos... 101 00:27:27,908 --> 00:27:30,697 y nos remendarás los calcetines y nos arroparás por las noches. 102 00:27:35,978 --> 00:27:37,778 Desde luego es fascinante, pero... 103 00:27:57,916 --> 00:28:02,389 ¡John, despierta! Hay aquí un chico que nos va a enseñar a volar. 104 00:28:09,600 --> 00:28:16,100 Nos llevará al País de Nuncajamás. Dice que hay sirenas y pieles rojas allí. 105 00:28:18,274 --> 00:28:21,063 Yo me apunto. 106 00:28:23,603 --> 00:28:25,703 Ya estoy despierto. 107 00:28:35,154 --> 00:28:39,723 Michael, este chico nos va a llevar al País de Nuncajamás. 108 00:28:39,869 --> 00:28:42,669 Dice que hay piratas allí. 109 00:28:58,141 --> 00:29:01,411 Solo tenéis que pensar en cosas hermosas... 110 00:29:03,518 --> 00:29:06,868 y eso os elevará por los aires. 111 00:29:17,714 --> 00:29:19,965 Vamos..., pensamientos hermosos. 112 00:29:44,020 --> 00:29:47,320 ¡Lo olvidaba! Primero tengo que conseguiros el polvo de hada. 113 00:30:06,750 --> 00:30:08,750 ¡Vuelo! ¡Vuelo! 114 00:32:19,239 --> 00:32:22,239 El País de Nuncajamás. 115 00:32:38,463 --> 00:32:42,463 El Bosque de las Falsas Apariencias 116 00:34:32,298 --> 00:34:35,231 ¡Todos tiemblan en presencia del Capitán Garfio! 117 00:34:46,821 --> 00:34:50,091 Peter Pan me cortó la mano y se la arrojó a ese cocodrilo. 118 00:34:56,198 --> 00:34:59,950 Le gustó tanto mi sabor, que desde entonces me ha perseguido por todos los mares. 119 00:35:03,269 --> 00:35:05,962 De algún modo, Capitán, eso es como un cumplido. 120 00:35:21,042 --> 00:35:23,707 Le haré tragar este reloj, así cada vez que ande cerca... 121 00:35:23,709 --> 00:35:26,400 oiré el tic-tac y podré escapar. 122 00:36:33,500 --> 00:36:36,900 Algún día estrecharé la mano de Peter Pan con ésta. ¡Le destrozaré! 123 00:37:02,326 --> 00:37:04,875 Campanilla dice que Peter quiere que cacemos el Pájaro Wendy. 124 00:37:21,000 --> 00:37:22,236 Esto no es un pájaro. 125 00:37:26,949 --> 00:37:28,767 ¡Es una señora! Me acuerdo de cómo eran. 126 00:37:33,490 --> 00:37:35,076 ¡Y yo la he matado! 127 00:37:42,338 --> 00:37:46,137 Cuando las veía en sueños siempre les decía: "Mami querida". 128 00:37:46,138 --> 00:37:49,937 Y cuando aparece una de verdad le lanzo una flecha. 129 00:38:06,000 --> 00:38:09,701 ¡Buenas noticias, chicos! Al fin he encontrado una madre para nosotros. 130 00:38:29,900 --> 00:38:31,776 Querida Wendy, ¿nos has dejado? 131 00:38:38,460 --> 00:38:41,249 ¿Ya nunca volverás para jugar con nosotros? ¡Wendy, mamá! 132 00:38:57,900 --> 00:39:00,300 ¡Y yo que creía que solo las flores podían morir! 133 00:39:16,693 --> 00:39:18,039 ¡Tú, cobarde! 134 00:39:25,157 --> 00:39:26,840 Mátame, Peter, sin vacilar. 135 00:39:34,100 --> 00:39:36,300 No puedo. Algo detiene mi mano. 136 00:39:43,985 --> 00:39:47,687 Mátame tú a mí. Así estaré con Wendy para ayudarla si le da miedo estar muerta. 137 00:39:55,358 --> 00:39:57,090 ¡Está viva! La Sra. Wendy está viva. 138 00:40:03,677 --> 00:40:07,140 Mirad, la flecha rebotó en el beso que le di. La ha salvado la vida. 139 00:40:10,362 --> 00:40:11,997 Sí, es un beso. Recuerdo cómo eran. 140 00:40:17,000 --> 00:40:18,100 Campanilla está llorando porque Wendy no ha muerto. 141 00:40:20,750 --> 00:40:22,950 ¡Ella me dijo que cazara a Wendy! 142 00:40:31,234 --> 00:40:32,434 ¡Aléjate de mí para siempre! 143 00:40:37,700 --> 00:40:40,000 Bueno, al menos por una semana. 144 00:41:10,861 --> 00:41:13,073 Tengo una idea: vamos a construir una casa a su alrededor. 145 00:41:57,749 --> 00:41:59,288 Necesitamos un picaporte. 146 00:42:02,992 --> 00:42:05,444 ¡Y una chimenea! 147 00:42:48,800 --> 00:42:50,500 ¡Oh, Wendy, sé nuestra madre! 148 00:42:54,291 --> 00:42:56,455 Desde luego, suena fascinante... 149 00:43:02,635 --> 00:43:08,117 Bueno, con una condición: que Peter sea el padre. 150 00:44:05,300 --> 00:44:07,400 Atacaremos a los Niños Perdidos esta noche. 151 00:44:16,059 --> 00:44:20,954 La casa subterránea de los Niños Perdidos en el País de Nuncajamás. 152 00:44:39,409 --> 00:44:42,463 Peter Pan es el sol. Es la Luna. Es las Estrellas. 153 00:44:42,464 --> 00:44:45,468 Nosotros no dejar que Piratas hagan daño a Niños Perdidos. 154 00:45:17,700 --> 00:45:19,900 ¿Qué le dará Peter Pan a Tiger Lily por protegerlo? 155 00:45:48,700 --> 00:45:50,600 Wendy, ya soy mayor para dormir en una cuna. 156 00:45:52,646 --> 00:45:58,146 Eres el más pequeño. Y una cuna de un toque hogareño a esta casa. 157 00:46:30,871 --> 00:46:32,775 ¿No hay un dedal para mí, mujercita? 158 00:46:50,850 --> 00:46:54,720 No hay nada mejor cuando el trabajo del día ya está hecho, 159 00:46:54,721 --> 00:46:58,321 que sentarse junto al fuego con la esposa de uno... 160 00:47:02,122 --> 00:47:04,190 y con los niños alrededor. 161 00:47:23,859 --> 00:47:27,418 Estaba pensando..., todo esto es simulado. Yo no soy realmente su padre, ¿verdad? 162 00:47:35,531 --> 00:47:38,368 Peter, ¿qué sientes exactamente por mí? 163 00:47:42,300 --> 00:47:44,500 Lo que un hijo agradecido, Wendy. 164 00:47:51,343 --> 00:47:54,721 Eres desconcertante. Igual que Tiger Lily. 165 00:47:54,722 --> 00:47:58,041 Ella quiere ser algo para mí, pero dice que no una madre. 166 00:48:23,973 --> 00:48:29,393 ¡Cielos! A veces pienso que los solterones son dignos de envidia. 167 00:48:40,800 --> 00:48:43,642 Creo que son esas hadas incordiantes de nuevo. 168 00:49:19,000 --> 00:49:21,600 Prometiste contarnos un cuento, mamá. 169 00:49:34,000 --> 00:49:37,800 Érase una vez un caballero... 170 00:49:40,817 --> 00:49:43,606 Preferiría que fuera una señora. 171 00:49:46,395 --> 00:49:51,060 Había también una señora y, ¿sabéis qué tenían? 172 00:49:53,600 --> 00:49:54,907 Tenían tres descendientes. 173 00:49:57,841 --> 00:49:59,380 Hubiese preferido que fueran ratones blancos. 174 00:50:04,429 --> 00:50:05,829 ¿Qué son descendientes? 175 00:50:07,844 --> 00:50:09,142 Bueno, son... ratones blancos. 176 00:50:12,200 --> 00:50:14,200 ... al menos los descendientes de alguna especie. 177 00:50:24,200 --> 00:50:26,359 Y fueron volando hasta el País de Nuncajamás, 178 00:50:26,361 --> 00:50:28,361 donde viven los Niños Perdidos. 179 00:50:40,700 --> 00:50:44,273 Y, aunque sus hijos pasaron allí muchos días, 180 00:50:44,274 --> 00:50:47,928 su dulce mamá siempre dejaba una ventana abierta por si volvían volando. 181 00:50:51,030 --> 00:50:52,880 Es estupendo que una madre te quiera, ¿verdad? 182 00:50:55,300 --> 00:50:56,700 A mí también me lo parece. 183 00:51:14,600 --> 00:51:17,000 No es ese tipo de dolor. 184 00:51:25,862 --> 00:51:29,228 Wendy, cuando yo volví con mi madre, la ventana estaba cerrada... 185 00:51:32,691 --> 00:51:35,576 y otro niño dormía en mi cama. 186 00:51:46,734 --> 00:51:51,543 Deberíamos volver a casa. Tal vez mamá ya esté preocupada a estas horas. 187 00:52:07,028 --> 00:52:10,202 El primero que no se comporte con Wendy como un caballero americano, 188 00:52:10,204 --> 00:52:12,751 tendrá que vérselas conmigo. 189 00:52:23,764 --> 00:52:26,746 Venid con nosotros. Mis padres os adoptarán. 190 00:52:26,747 --> 00:52:29,632 Solo habrá que poner más camas en el dormitorio. 191 00:52:39,700 --> 00:52:42,182 Campanilla os guiará a través del mar. 192 00:52:53,676 --> 00:52:56,018 Levántate y vístete deprisa, 193 00:52:56,023 --> 00:52:59,582 o abriré la cortina y todos te veremos en paños menores. 194 00:53:27,797 --> 00:53:30,539 Tómate tu medicina antes de irnos, Peter. 195 00:53:40,600 --> 00:53:41,575 Yo no voy. 196 00:53:52,600 --> 00:53:54,400 Nadie va a obligarme a crecer. 197 00:54:28,800 --> 00:54:30,450 Peter, ¿ni siquiera para encontrar a tu madre? 198 00:54:33,300 --> 00:54:36,575 No. Quiero ser un niño para siempre y divertirme. 199 00:55:09,650 --> 00:55:11,304 Peter no viene. 200 00:55:40,600 --> 00:55:42,300 Bueno, nada de lloros. 201 00:56:32,750 --> 00:56:34,550 ¡Se acabó! 202 00:56:52,500 --> 00:56:55,166 Si los indios han ganado, tocarán el tam-tam. 203 00:56:55,168 --> 00:56:57,068 Es su señal de victoria. 204 00:57:42,650 --> 00:57:44,150 Adiós, chicos. 205 00:57:48,786 --> 00:57:52,586 Que ninguno mire hacia atrás. No quiero que veáis llorar a vuestro capitán. 206 00:58:05,318 --> 00:58:06,953 Adiós, Wendy. 207 00:58:11,500 --> 00:58:14,800 Peter, te acordarás de mudarte de ropa, ¿verdad? 208 00:58:20,707 --> 00:58:22,583 Y de tomar tu medicina. 209 00:58:31,300 --> 00:58:33,400 Peter, ¿quién eres tú para mí? 210 00:58:37,250 --> 00:58:38,597 Tú eres mi... ¿qué? 211 00:58:41,600 --> 00:58:42,900 Tu hijo, Wendy. 212 01:02:21,350 --> 01:02:24,950 ¿Quién está ahí?. No abriré la puerta hasta que contestes. 213 01:02:37,000 --> 01:02:39,200 ¿Qué? ¿Los Pieles Rojas derrotados? 214 01:02:40,800 --> 01:02:44,050 ¿Wendy y los niños capturados por los piratas? 215 01:02:46,957 --> 01:02:48,352 ¡La rescataré! 216 01:02:57,874 --> 01:02:59,605 Es mi medicina. 217 01:03:04,606 --> 01:03:07,876 ¿Envenenada? ¡Tonterías! ¿Quién podría haberla envenenado? 218 01:03:21,200 --> 01:03:23,314 ¡Campanilla! Te has bebido mi medicina. 219 01:03:28,651 --> 01:03:30,479 ¿Qué es lo que te pasa? 220 01:03:38,655 --> 01:03:41,636 ¿Te has envenenado? ¿Lo has hecho por salvar mi vida? 221 01:03:47,191 --> 01:03:49,331 Campanilla, querida, ¿te estás muriendo? 222 01:04:06,644 --> 01:04:07,846 ¡Se muere! 223 01:04:17,224 --> 01:04:19,821 Su luz se está desvaneciendo. Si llega a apagarse, querrá decir que ha muerto. 224 01:04:25,591 --> 01:04:28,093 Su vocecita es tan débil que casi no la puedo oír... 225 01:04:33,623 --> 01:04:37,230 Dice que cree que se pondría mejor si los niños creyeran en las hadas. 226 01:04:40,600 --> 01:04:41,700 ¿VOSOTROS CREEIS? 227 01:04:43,385 --> 01:04:45,285 ¡Vamos, decidme que creéis en ellas! 228 01:04:47,617 --> 01:04:49,445 Si creéis tenéis que aplaudir... ¡Así! 229 01:04:53,500 --> 01:04:54,950 ¡No dejéis que Campanilla muera! 230 01:04:57,500 --> 01:04:58,800 ¡Más!... ¡MAS!... Eso es. 231 01:05:02,000 --> 01:05:03,800 ¡Mirad! Su luz cada vez brilla más. 232 01:05:06,900 --> 01:05:08,400 ¡Ya está curada! 233 01:05:11,100 --> 01:05:12,790 ¡Oh, gracias! ¡Gracias! 234 01:05:16,100 --> 01:05:17,407 ¡Y ahora, a rescatar a Wendy! 235 01:05:25,463 --> 01:05:32,963 En Kid's Creek, el Jolly Roger flotaba inmune al terror de su nombre. 236 01:05:57,550 --> 01:05:59,318 ¡Quietos perros, u os ataré a la cadena del ancla! 237 01:06:33,871 --> 01:06:36,179 ¿Están los prisioneros bien atados? 238 01:07:03,200 --> 01:07:05,900 Peter suplica a la Reina de las Sirenas. 239 01:07:16,672 --> 01:07:18,972 Busco al cocodrilo. 240 01:07:33,889 --> 01:07:36,054 Los Niños Perdidos están en peligro. Solo él puede ayudarme. 241 01:09:12,400 --> 01:09:14,900 Y ahora, bribones, seis de vosotros caminarán por la plancha esta noche. 242 01:09:27,942 --> 01:09:29,442 Pero tengo sitio para dos grumetes... 243 01:09:37,000 --> 01:09:38,400 ¿quiénes de vosotros serán? 244 01:09:46,217 --> 01:09:49,534 Verá, señor, no creo que a mi madre le gustara que fuese pirata. 245 01:10:16,033 --> 01:10:17,765 ¿Nunca has querido ser un pirata, pequeño? 246 01:10:20,100 --> 01:10:23,200 ¡Sí, señor! Pero, ¿seríamos leales a la bandera de las barras y estrellas? 247 01:10:24,642 --> 01:10:25,026 ¡NO! 248 01:10:26,180 --> 01:10:26,902 ¡Entonces me niego! 249 01:10:27,863 --> 01:10:28,826 ¡Y YO TAMBIEN! 250 01:10:35,346 --> 01:10:37,289 ¡Entonces estáis condenados! Traed a su madre. 251 01:11:06,950 --> 01:11:09,125 Silencio para oír las últimas palabras de una madre a sus hijos. 252 01:11:33,500 --> 01:11:37,156 Queridísimos niños, os diré lo que creo que dirían vuestras verdaderas madres. 253 01:11:45,900 --> 01:11:47,502 Esperamos que nuestros hijos sepan morir como caballeros americanos. 254 01:11:52,984 --> 01:11:55,678 (Himno de los Estados Unidos) 255 01:12:24,628 --> 01:12:27,828 Mira, querida, yo podría salvarte si tú me prometes ser una madre para mí. 256 01:12:31,000 --> 01:12:35,200 ¡Nunca! ¡Madre de alguien como tú! ¡Antes preferiría no tener hijos jamás! 257 01:13:20,000 --> 01:13:21,700 Se ha ido, Capitán... No se oye nada. 258 01:13:30,474 --> 01:13:32,850 Traiga el gato de nueve colas, Jukes. Está en mi camarote. 259 01:14:10,169 --> 01:14:11,323 ¡Hurra! 260 01:14:44,602 --> 01:14:46,334 Jukes está muerto. Acuchillado. 261 01:14:53,740 --> 01:14:56,192 Cecco, entra ahí y atrapa al intruso. 262 01:15:24,181 --> 01:15:25,576 ¡Yo mismo le cogeré! 263 01:15:51,300 --> 01:15:52,300 Os divierte esto, ¿no? 264 01:15:55,633 --> 01:15:58,326 Metedlos dentro. Que se enfrenten a lo que haya allí. 265 01:16:11,791 --> 01:16:13,291 ¡Hurra! 266 01:16:47,550 --> 01:16:49,550 Una mujer a bordo de un barco pirata da mala suerte. 267 01:16:55,650 --> 01:16:57,150 Tiradla por la borda. 268 01:18:29,782 --> 01:18:31,321 Wendy, ¡he matado a un pirata! 269 01:18:32,956 --> 01:18:34,687 ¡Es asombroso! 270 01:19:30,040 --> 01:19:31,340 Guardad vuestras espadas. ¡Este hombre es mío! 271 01:19:40,300 --> 01:19:42,015 Jovencito insolente, prepárate a recibir tu merecido. 272 01:19:45,400 --> 01:19:46,392 Malandrín, prepárate para recibir el tuyo. 273 01:20:10,485 --> 01:20:11,880 Luchas endemoniadamente bien. 274 01:20:15,678 --> 01:20:16,593 ¿Quién eres tú, Pan? 275 01:20:18,901 --> 01:20:20,633 Soy la eterna juventud... 276 01:20:21,930 --> 01:20:23,854 un pajarito que ha salido del cascarón... 277 01:20:25,566 --> 01:20:26,912 soy pura alegría. 278 01:21:21,400 --> 01:21:24,600 He prendido fuego a la pólvora. En dos minutos el barco estallará en pedazos. 279 01:22:27,100 --> 01:22:29,200 James Hook, no eres un cobarde absoluto. Adiós. 280 01:22:34,100 --> 01:22:36,900 Peter Pan, no encuentro palabras para expresar mi profundo desprecio hacia ti. 281 01:23:19,500 --> 01:23:21,200 ¡Maravilloso!. Peter, eres como Napoleón. 282 01:23:23,100 --> 01:23:25,600 Ese soy yo..., Napoleón. Él también era bajito. 283 01:25:07,101 --> 01:25:09,025 ¡Oh, George, no hagas eso nunca!. 284 01:25:09,026 --> 01:25:11,046 La ventana siempre ha de estar abierta para ellos. 285 01:26:01,289 --> 01:26:02,635 ¡Deprisa, Campanilla! ¡Cierra la ventana! 286 01:26:23,314 --> 01:26:27,738 Así Wendy pensará que fue su madre quien la cerró... 287 01:26:27,740 --> 01:26:30,813 y tendrá que volver conmigo. 288 01:27:01,200 --> 01:27:02,300 Es una mujer muy dulce... 289 01:27:06,538 --> 01:27:08,173 aunque no tanto como mi madre. 290 01:27:19,235 --> 01:27:20,678 Debe dar muchos dedales... 291 01:27:25,439 --> 01:27:26,881 pero no tantos como mi madre. 292 01:27:40,875 --> 01:27:41,914 Me inspira ternura... 293 01:27:47,150 --> 01:27:48,811 pero no podemos compartirla. 294 01:28:34,000 --> 01:28:35,800 Wendy, creo que he estado aquí antes. 295 01:28:50,450 --> 01:28:51,473 ¿Quién es esa señora? 296 01:28:56,600 --> 01:28:57,600 ¡Es mamá! 297 01:28:59,456 --> 01:29:01,284 ¿Entonces tú no eres nuestra madre, Wendy? 298 01:29:05,516 --> 01:29:06,862 Solo mientras estuvimos fuera, cariño. 299 01:30:31,600 --> 01:30:34,600 Tantas veces en sueños he oído sus vocecitas llamándome... 300 01:30:40,550 --> 01:30:42,850 ¡Mis pequeños, a los que no volveré a ver! 301 01:31:49,200 --> 01:31:49,953 ¡Padre! 302 01:32:30,542 --> 01:32:33,331 Cuídalos, madre, son muy buenos chicos. 303 01:33:32,100 --> 01:33:36,600 ¿No querías pedirle algo a mi madre? 304 01:33:42,700 --> 01:33:43,750 ... algo sobre mí, Peter. 305 01:33:51,713 --> 01:33:56,113 Si te quedas con nosotros, Peter, te consideraré uno más de mis hijos. 306 01:34:02,150 --> 01:34:03,592 ¿Me hará ir a la escuela? 307 01:34:10,114 --> 01:34:11,748 ¿Y más adelante a trabajar? 308 01:34:18,212 --> 01:34:21,001 ¿Y tendré que llegar a ser Presidente? 309 01:34:31,966 --> 01:34:34,851 No, mamá de Wendy, yo no quiero ir a la escuela y aprender cosas serias. 310 01:34:34,852 --> 01:34:37,448 ¡No quiero ser Presidente! 311 01:34:41,382 --> 01:34:43,546 Yo quiero ser niño para siempre y divertirme. 312 01:34:51,299 --> 01:34:53,823 Campanilla subirá la casa que construimos... 313 01:34:53,824 --> 01:34:56,348 a la copa de un árbol, donde duermen las hadas. 314 01:35:02,841 --> 01:35:04,138 ¡Ven conmigo, Wendy! 315 01:35:14,190 --> 01:35:15,536 El también necesita una madre. 316 01:35:34,677 --> 01:35:37,177 Dejaré que Wendy venga a verte una vez al año, 317 01:35:37,178 --> 01:35:39,678 mientras tu madre hace los preparativos para la Primavera. 318 01:35:57,664 --> 01:35:59,106 Ahora dame tú un dedal, Wendy. 319 01:36:26,548 --> 01:36:32,704 Así será mientras los niños sigan siendo alegres, 320 01:36:32,705 --> 01:36:36,353 inocentes y despreocupados. 25034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.