All language subtitles for Innocent Lies 1995.f
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,514 --> 00:01:57,142
Septembre 1938
2
00:01:57,217 --> 00:02:01,881
Sur la côte française
3
00:04:12,952 --> 00:04:16,149
Inspecteur Cross - PJ
4
00:05:01,934 --> 00:05:04,368
- Vous parlez anglais ?
- Je fais de mon mieux.
5
00:05:04,437 --> 00:05:06,132
Alors j'ai besoin de vous.
6
00:05:15,448 --> 00:05:17,848
La mobilisation a commencé
il y a deux jours.
7
00:05:17,917 --> 00:05:20,010
Ils distribuent des masques Ă gaz.
8
00:05:20,219 --> 00:05:21,948
C'est pareil, dans votre pays ?
9
00:05:22,021 --> 00:05:24,683
Oui. Mais la Manche nous sépare de vous.
10
00:05:27,527 --> 00:05:28,994
Vous le connaissiez ?
11
00:05:29,062 --> 00:05:31,690
Oui. Je lui servais d'interprète.
12
00:05:31,998 --> 00:05:34,398
Il parlait souvent de vous et d'Angela.
13
00:05:34,467 --> 00:05:36,662
Mais il était à la retraite depuis trois ans.
14
00:05:36,736 --> 00:05:39,432
Selon mon père, il était sur une enquête.
15
00:05:41,507 --> 00:05:44,067
Je le croyais au pays de Galles,
chez sa sœur.
16
00:05:44,143 --> 00:05:45,633
Repose ça.
17
00:05:46,913 --> 00:05:49,848
Papa, est-ce qu'on pourra aller Ă la plage ?
18
00:05:50,350 --> 00:05:53,285
- Vous repartez quand ?
- Dès demain.
19
00:05:54,220 --> 00:05:57,519
C'est cette femme
qui est au cœur de son enquête ?
20
00:05:58,057 --> 00:05:59,615
Officiellement, non.
21
00:06:01,561 --> 00:06:03,256
Je ne comprends pas.
22
00:06:03,963 --> 00:06:07,296
Si Joe était sur une affaire,
pourquoi se serait-il suicidé ?
23
00:06:10,203 --> 00:06:12,797
Elle est jolie. J'aimerais la rencontrer.
24
00:06:12,872 --> 00:06:15,306
- Elle est dangereuse.
- Vraiment ?
25
00:06:15,375 --> 00:06:17,843
- Oui, croyez-moi.
- Alors, elle est faite pour moi.
26
00:06:29,822 --> 00:06:31,414
Je ne serai pas long.
27
00:06:41,434 --> 00:06:43,425
Je peux vous aider, inspecteur ?
28
00:06:45,271 --> 00:06:48,900
Je ne suis pas en service.
Je viens en tant qu'ami de Joe Green.
29
00:06:48,975 --> 00:06:50,169
Je vois.
30
00:06:56,082 --> 00:06:57,777
Vous le connaissiez bien ?
31
00:06:58,618 --> 00:06:59,983
Très bien.
32
00:07:01,988 --> 00:07:04,115
Je suis orphelin, voyez-vous, et...
33
00:07:05,425 --> 00:07:06,619
il était...
34
00:07:08,127 --> 00:07:10,891
Il était presque comme mon père.
35
00:07:10,963 --> 00:07:14,626
Depuis sa mort, je me sens mal,
j'ai comme une boule dans l'estomac.
36
00:07:15,034 --> 00:07:16,899
C'est votre cœur, inspecteur.
37
00:07:20,239 --> 00:07:22,730
Pourquoi a-t-il souhaité être enterré ici ?
38
00:07:24,577 --> 00:07:26,511
Vous a-t-il jamais parlé de moi ?
39
00:07:26,579 --> 00:07:30,515
Sa chambre était pleine de photos
de vous et votre famille.
40
00:07:33,352 --> 00:07:35,320
Je vais vous confier un secret.
41
00:07:36,389 --> 00:07:38,084
Il était amoureux de moi.
42
00:07:39,692 --> 00:07:42,058
Mon défunt mari me touchait à peine.
43
00:07:42,995 --> 00:07:45,361
Un jour,
j'ai eu désespérément besoin de quelqu'un,
44
00:07:45,431 --> 00:07:46,921
et Joe était là .
45
00:07:49,001 --> 00:07:52,869
Il n'était bien sûr pas question
d'avoir une relation sérieuse, mais...
46
00:07:53,940 --> 00:07:56,966
j'aimais ses mains, son visage,
47
00:07:58,344 --> 00:07:59,709
son odeur.
48
00:08:01,214 --> 00:08:04,581
Vous pensez qu'il Ă©tait lĂ
Ă cause de mon fils, n'est-ce pas ?
49
00:08:06,052 --> 00:08:07,576
Vous vous trompez.
50
00:08:08,821 --> 00:08:10,789
Mon fils n'est pas un assassin.
51
00:08:11,657 --> 00:08:13,852
Votre défunt patron semblait penser que
52
00:08:13,926 --> 00:08:17,225
Jérémy avait tué
son frère jumeau de sang froid.
53
00:08:17,630 --> 00:08:19,996
C'est idiot. C'était un accident.
54
00:08:27,540 --> 00:08:30,532
Avez-vous vu notre jardin d'hiver
en arrivant ?
55
00:08:31,777 --> 00:08:35,008
C'est là que s'est déroulé le drame,
il y a bien longtemps.
56
00:08:35,114 --> 00:08:38,572
Les enfants jouaient dans le noir
avec leurs arcs.
57
00:08:39,886 --> 00:08:42,855
Personne n'aurait pu empĂŞcher
cet accident. Personne.
58
00:08:43,789 --> 00:08:47,156
ĂŠtre responsable de la mort
de son propre frère jumeau,
59
00:08:47,760 --> 00:08:49,284
si jeune.
60
00:08:50,296 --> 00:08:51,923
Imaginez comme ce doit ĂŞtre horrible.
61
00:09:05,278 --> 00:09:06,575
Portez-moi.
62
00:09:09,248 --> 00:09:11,341
Vous ĂŞtes encore jeune, inspecteur.
63
00:09:11,417 --> 00:09:15,877
Un jour, vous comprendrez que la vérité
et la justice vont bien au-delĂ de la raison.
64
00:09:15,955 --> 00:09:18,480
L'être humain, cet animal, et le cœur humain
65
00:09:18,558 --> 00:09:20,958
obéissent à des pulsions
et engendrent le chaos.
66
00:09:21,027 --> 00:09:23,291
Je le sais. Cela fait partie de mon travail.
67
00:09:23,362 --> 00:09:25,296
C'est ce qui vous rend si impassible.
68
00:09:25,364 --> 00:09:27,730
Voici la future mariée, ma fille, Célia.
69
00:09:28,200 --> 00:09:30,430
De retour des États-Unis.
70
00:09:30,903 --> 00:09:33,838
Célia, je te présente l'inspecteur Cross,
de Londres.
71
00:09:34,340 --> 00:09:37,832
Il est venu pour l'enterrement
d'un ami proche.
72
00:09:38,878 --> 00:09:41,847
Je suis désolée. Ravie de vous rencontrer.
73
00:09:45,418 --> 00:09:46,908
Vous pouvez me poser.
74
00:09:48,120 --> 00:09:51,578
Et voici M. Christopher Wood,
du Winsconsin.
75
00:09:51,657 --> 00:09:53,420
Le nouveau fiancé de Célia.
76
00:09:53,893 --> 00:09:55,121
Nouveau ?
77
00:09:58,364 --> 00:10:01,458
- Ce n'est que moi.
- Je te croyais Ă Oxford.
78
00:10:01,534 --> 00:10:04,628
Je voyage pour mes recherches.
J'ouvre le Dom Pérignon ?
79
00:10:05,071 --> 00:10:08,199
Inspecteur Cross, voici mon fils Jérémy et...
80
00:10:08,975 --> 00:10:11,842
Sa femme. Maud. Enchantée.
81
00:10:12,244 --> 00:10:14,712
- Ravi.
- Tout le plaisir est pour moi.
82
00:10:15,281 --> 00:10:17,511
Je suppose que tu es le nouveau fiancé.
83
00:10:17,583 --> 00:10:19,141
Pas si nouveau que ça.
84
00:10:19,251 --> 00:10:21,310
Ta présence est une sacrée surprise.
85
00:10:21,387 --> 00:10:22,684
Je peux en dire autant.
86
00:10:22,755 --> 00:10:24,916
- Bienvenu au club.
- Ne partez pas.
87
00:10:25,458 --> 00:10:26,982
Bonjour, Jérémy.
88
00:10:37,970 --> 00:10:39,699
Ma sœur chérie.
89
00:10:40,439 --> 00:10:43,135
On ne se lassera jamais
de jouer Ă cache-cache.
90
00:10:56,989 --> 00:10:59,048
Quand aura lieu la cérémonie ?
91
00:11:00,960 --> 00:11:03,394
- La semaine prochaine.
- Très bien.
92
00:11:03,729 --> 00:11:07,062
Nous devons rentrer à Oxford après-demain,
n'est-ce pas chérie ?
93
00:11:07,133 --> 00:11:08,327
Ah bon ?
94
00:11:22,214 --> 00:11:23,203
Papa...
95
00:11:29,455 --> 00:11:31,582
On doit s'arrĂŞter. C'est possible ?
96
00:11:40,466 --> 00:11:42,024
Joe ne s'est pas suicidé.
97
00:11:42,101 --> 00:11:43,898
Comment le savez-vous ?
98
00:11:43,969 --> 00:11:45,937
Il n'était pas fou, vous savez.
99
00:11:48,040 --> 00:11:51,567
Cette famille l'obsédait.
100
00:11:54,847 --> 00:11:58,476
Le fiancé de la fille s'est tué
sur la route il y a trois ans.
101
00:11:58,551 --> 00:12:00,576
Joe était convaincu que c'était un meurtre
102
00:12:00,653 --> 00:12:03,349
mais ce n'est pas pour cela
qu'il s'entĂŞtait Ă rester.
103
00:12:03,422 --> 00:12:05,287
Vous ĂŞtes de la police ?
104
00:12:05,357 --> 00:12:06,790
Pas officiellement.
105
00:12:07,059 --> 00:12:09,425
J'aide parfois mon père.
106
00:13:05,718 --> 00:13:07,879
Pardon pour mon retard.
107
00:13:08,621 --> 00:13:11,488
M. Montfort, le préfet,
qui est également mon père.
108
00:13:11,557 --> 00:13:13,855
- Voici l'inspecteur Cross.
- Enchanté.
109
00:13:13,926 --> 00:13:15,757
Enchanté. Bien.
110
00:13:15,828 --> 00:13:17,625
Comment Joe Green est-il mort ?
111
00:13:17,696 --> 00:13:20,756
C'est indubitablement un suicide.
Avec son propre pistolet.
112
00:13:20,833 --> 00:13:22,960
Il n'y a aucune raison d'en douter,
113
00:13:23,035 --> 00:13:25,833
mais si vous voulez vérifier par vous-même,
n'hésitez pas.
114
00:13:25,905 --> 00:13:26,929
Parfait.
115
00:13:31,544 --> 00:13:32,704
Que dit-il ?
116
00:13:32,778 --> 00:13:35,611
Il aimerait vous inviter à dîner
avant votre départ.
117
00:13:35,681 --> 00:13:37,478
D'accord. Merci beaucoup. Viens.
118
00:13:47,226 --> 00:13:49,217
Serre-moi, Jérémy, j'ai froid.
119
00:13:51,463 --> 00:13:54,728
Je ne sais pas comment je réagirais
si ma sœur m'avait trompée ainsi.
120
00:13:54,800 --> 00:13:57,325
Ça ne vient pas de Célia, mais de mère.
121
00:13:57,603 --> 00:14:00,231
Diviser pour mieux régner, c'est son credo.
122
00:14:01,307 --> 00:14:03,639
Tu lui as parlé de notre divorce ?
123
00:14:05,244 --> 00:14:08,304
- Mais j'ai besoin de toi. Tu le sais.
- Pourquoi ?
124
00:14:09,648 --> 00:14:12,776
Pour donner le change face aux autres,
mais pas pour toi.
125
00:14:12,985 --> 00:14:15,579
Tu as épousé une putain
pour achever ta mère.
126
00:14:17,656 --> 00:14:21,319
Je t'aime beaucoup, Jérémy,
mais trois années, cela suffit.
127
00:14:29,668 --> 00:14:30,828
15/A.
128
00:14:49,622 --> 00:14:51,249
15-30.
129
00:15:06,739 --> 00:15:08,138
30/A.
130
00:15:20,419 --> 00:15:22,011
30-40.
131
00:15:33,766 --> 00:15:34,926
Égalité.
132
00:15:49,548 --> 00:15:51,516
M. Graves déclare forfait.
133
00:15:52,418 --> 00:15:55,353
M. Wood l'emporte par forfait,
trois jeux Ă deux.
134
00:17:00,953 --> 00:17:03,820
- Vous cherchez quelque chose ?
- Les toilettes.
135
00:17:04,823 --> 00:17:08,190
Puisque je suis là , ça vous dérange
de répondre à quelques questions ?
136
00:17:08,260 --> 00:17:09,318
Allez-y.
137
00:17:09,395 --> 00:17:12,728
Cela concerne l'ancien fiancé
de votre sœur, Alistair Jennings.
138
00:17:12,798 --> 00:17:14,732
Mon meilleur ami. Que voulez-vous savoir ?
139
00:17:14,800 --> 00:17:16,859
Vous étiez là quand il est mort ?
140
00:17:17,102 --> 00:17:18,569
J'ai déjà répondu à ces questions.
141
00:17:18,637 --> 00:17:21,902
J'ai tout dit Ă un policier fouineur
nommé Green.
142
00:17:21,974 --> 00:17:23,441
Mort, lui aussi.
143
00:17:23,509 --> 00:17:25,477
Passez-moi ça, s'il vous plaît.
144
00:17:27,279 --> 00:17:28,507
Merci.
145
00:17:30,182 --> 00:17:34,141
Inspecteur, quand j'avais 11 ans,
j'ai tué mon frère jumeau.
146
00:17:34,653 --> 00:17:36,143
J'en suis entièrement responsable.
147
00:17:36,221 --> 00:17:39,850
Un jeu dans le noir, idiot et dangereux.
Mais j'assume.
148
00:17:39,925 --> 00:17:43,156
Sept ans plus tard,
mon meilleur ami s'est tué en voiture.
149
00:17:43,228 --> 00:17:45,287
Vous savez ce que c'est, la véritable amitié ?
150
00:17:45,364 --> 00:17:49,460
J'aurais peut-ĂŞtre pu empĂŞcher ce drame.
Mais j'ai assez souffert, inspecteur.
151
00:17:49,535 --> 00:17:51,526
Profitez bien de votre séjour.
152
00:18:21,600 --> 00:18:24,501
Je loge Ă l'HĂ´tel du Phare, chambre 17.
C'était celle de Joe.
153
00:18:24,570 --> 00:18:27,403
Vous vous rappelez ?
La propriétaire vous a vu en sortir.
154
00:18:27,473 --> 00:18:30,874
C'est un très bon témoin.
Réfléchissez bien avant de répondre.
155
00:18:31,777 --> 00:18:34,337
Vous collectionnez les questions sadiques ?
156
00:18:34,413 --> 00:18:37,041
Tout Ă fait.
Encore une ou deux et je monte en grade.
157
00:18:37,116 --> 00:18:38,344
Inspecteur.
158
00:18:41,353 --> 00:18:42,820
Le devoir m'appelle.
159
00:18:44,089 --> 00:18:47,650
Nous reprendrons cette conversation
plus tard. Bientôt, j'espère.
160
00:18:51,396 --> 00:18:53,694
Je vous ai cherché toute la matinée.
161
00:18:53,765 --> 00:18:55,630
- Qu'y a-t-il ?
- Rien de particulier.
162
00:18:55,701 --> 00:18:59,432
- Un garçon était là quand Joe est mort.
- Il fallait le dire tout de suite.
163
00:19:01,840 --> 00:19:03,501
Reposez-lui la question.
164
00:19:11,350 --> 00:19:14,148
Ça ne sert à rien. Il a dit tout ce qu'il savait.
165
00:19:14,219 --> 00:19:16,016
Ça ne fait que le perturber.
166
00:21:29,321 --> 00:21:31,152
Mère est folle de rage.
167
00:21:31,223 --> 00:21:33,418
Elle voudrait se débarrasser de moi.
168
00:21:36,395 --> 00:21:37,828
Et moi donc.
169
00:22:18,870 --> 00:22:21,805
- Sortez de cette maison.
- Appelez la police.
170
00:22:23,742 --> 00:22:25,505
Vous n'avez pas le droit...
171
00:22:26,378 --> 00:22:29,370
Vous m'avez demandé de rester,
vous vous en souvenez ?
172
00:22:31,416 --> 00:22:33,816
Je ne vous ai rien demandé.
173
00:22:33,885 --> 00:22:35,045
Vous mentez.
174
00:22:35,754 --> 00:22:37,517
Vous reconnaissez ceci ?
175
00:22:37,589 --> 00:22:40,888
Vous deviez voir Joe Green
le jour de sa mort. Qu'est-il arrivé ?
176
00:22:40,959 --> 00:22:42,654
Je ne l'ai pas vu.
177
00:22:42,961 --> 00:22:45,327
Je l'ai attendu, mais il n'est pas venu.
178
00:22:45,630 --> 00:22:47,154
Je vous le jure.
179
00:23:10,389 --> 00:23:13,449
Vous deviez vous marier, il y a trois ans.
Que s'est-il passé ?
180
00:23:13,525 --> 00:23:14,787
Mon fiancé est mort.
181
00:23:14,860 --> 00:23:16,885
- Un accident simulé par votre frère.
- Non !
182
00:23:16,962 --> 00:23:20,329
Joe le pensait. Et si c'était vrai ?
Ça expliquerait votre terreur.
183
00:23:20,399 --> 00:23:22,367
C'est insensé. Mon frère n'est pas un tueur.
184
00:23:22,434 --> 00:23:25,494
Pourquoi ne pas l'inviter aux noces ?
Que vouliez-vous de Green ?
185
00:23:25,570 --> 00:23:27,697
Il enquĂŞtait sur ma famille.
186
00:23:27,773 --> 00:23:31,265
Je voulais lui demander
de démasquer le vrai coupable.
187
00:23:31,343 --> 00:23:32,935
Ai-je eu tort ?
188
00:23:34,846 --> 00:23:37,440
D'accord, alors écoutez-moi.
Écoutez-moi bien.
189
00:23:37,516 --> 00:23:40,508
Je reprends l'enquĂŞte de Joe
pour trouver un assassin.
190
00:23:40,886 --> 00:23:45,323
Le choix est simple.
Vous ĂŞtes avec moi, ou contre moi.
191
00:23:45,390 --> 00:23:47,585
C'est une proposition honnĂŞte, non ?
192
00:24:03,175 --> 00:24:05,541
La route était parfaitement droite.
193
00:24:06,144 --> 00:24:09,079
La voiture a fait une embardée
et a percuté un arbre.
194
00:24:09,247 --> 00:24:10,976
Il faisait beau.
195
00:24:12,584 --> 00:24:14,643
Alistair avait 24 ans.
196
00:24:15,821 --> 00:24:18,221
Une semaine avant notre mariage.
197
00:24:43,515 --> 00:24:45,483
Célia, je dois rentrer à Londres demain.
198
00:24:45,550 --> 00:24:47,484
Voulez-vous que je reste ?
199
00:24:51,756 --> 00:24:53,155
D'accord.
200
00:24:54,192 --> 00:24:55,591
Je reste.
201
00:26:57,449 --> 00:26:59,883
Ils sont tous dingues dans cette famille.
202
00:27:00,752 --> 00:27:03,744
Vous saviez que Lady Helena
fréquentait les nazis ?
203
00:27:03,822 --> 00:27:05,346
Ce n'est pas la seule.
204
00:27:05,423 --> 00:27:08,085
Leurs idées sont à la mode, vous savez.
205
00:27:10,195 --> 00:27:11,924
Joe savait quelque chose.
206
00:27:12,564 --> 00:27:15,158
Je ne crois pas Ă cette histoire d'amour.
207
00:27:15,233 --> 00:27:17,599
Il était devenu trop dangereux pour elle.
208
00:27:17,669 --> 00:27:18,761
Écoutez, mon ami.
209
00:27:18,837 --> 00:27:22,671
Lady Helena a porté plainte contre vous
auprès de Scotland Yard,
210
00:27:22,741 --> 00:27:24,231
et ils m'ont appelé.
211
00:27:24,309 --> 00:27:26,470
Ils veulent que vous laissiez tomber.
212
00:27:26,544 --> 00:27:29,877
Il n'y a pas d'enquĂŞte officielle.
Quelles sont vos preuves ?
213
00:27:30,348 --> 00:27:31,713
Je trouverai des preuves.
214
00:27:31,783 --> 00:27:34,877
Vous avez un avion Ă 8 heures
demain matin.
215
00:27:35,153 --> 00:27:38,088
Solange s'occupera des réservations.
216
00:27:40,825 --> 00:27:43,555
- Je dois vous dire quelque chose.
- Allez-y.
217
00:27:43,628 --> 00:27:47,257
J'ai trouvé une liste dans la chambre de Joe
mentionnant certains noms.
218
00:27:47,332 --> 00:27:50,130
Solange et vous y figurez.
219
00:27:50,935 --> 00:27:53,631
C'est gentil de votre part,
mais c'est trop tard.
220
00:27:53,705 --> 00:27:57,539
Malheureusement, ce n'est pas
la première liste de ce type que je vois.
221
00:28:01,913 --> 00:28:03,608
Au revoir, inspecteur.
222
00:28:11,756 --> 00:28:13,121
Solange, qu'est-ce qu'il y a ?
223
00:28:13,191 --> 00:28:16,558
Rien. Tout va bien.
224
00:28:16,628 --> 00:28:18,528
Tout va merveilleusement bien.
225
00:28:25,770 --> 00:28:27,795
Papa, pourquoi pleure-t-elle ?
226
00:28:28,506 --> 00:28:31,600
C'est le privilège des femmes.
Ça ne t'arrive jamais ?
227
00:28:31,676 --> 00:28:32,836
Non.
228
00:28:33,378 --> 00:28:35,437
Je ne peux plus rester ici.
229
00:28:35,613 --> 00:28:37,808
Je partirai dès que je le pourrai.
230
00:28:39,818 --> 00:28:42,048
- Pour aller oĂą ?
- N'importe oĂą.
231
00:28:42,587 --> 00:28:44,851
Ce sera toujours mieux qu'ici.
232
00:29:10,982 --> 00:29:12,449
Je suis si content pour vous.
233
00:29:12,517 --> 00:29:15,645
Que votre union soit aussi heureuse
et paisible que la nĂ´tre.
234
00:29:15,720 --> 00:29:18,245
- Aux jeunes mariés.
- Aux jeunes mariés.
235
00:29:25,096 --> 00:29:29,533
Mon seul regret, c'est qu'il n'y aura pas
de chocolat chaud pour le petit déjeuner.
236
00:29:30,869 --> 00:29:33,770
Quel dommage
que vos parents ne viennent pas, Maud.
237
00:29:33,838 --> 00:29:35,772
OĂą sont-ils, exactement ?
238
00:29:35,974 --> 00:29:37,202
Je n'en suis pas sûre.
239
00:29:37,275 --> 00:29:39,971
Pas sûre ? Cela semble bien insouciant.
240
00:29:40,345 --> 00:29:42,836
Ils se sont beaucoup déplacés,
ces derniers temps.
241
00:29:42,914 --> 00:29:44,404
Comme les gitans ?
242
00:29:44,816 --> 00:29:47,546
- Quelle en est la raison ?
- Ça n'a pas d'importance.
243
00:29:47,619 --> 00:29:49,280
Ça en a pour vous, en tout cas.
244
00:29:49,354 --> 00:29:51,686
Changeons de sujet, je vous prie.
245
00:29:51,756 --> 00:29:54,748
Vous ne m'aimez pas beaucoup,
n'est-ce pas, ma chère ?
246
00:29:54,826 --> 00:29:56,316
Effectivement.
247
00:29:57,829 --> 00:29:59,694
Je peux vous demander pourquoi ?
248
00:29:59,764 --> 00:30:00,958
Mère, vous êtes méchante.
249
00:30:01,032 --> 00:30:04,490
Vous vivez dans votre petit monde,
comme un poisson dans son bocal.
250
00:30:04,569 --> 00:30:07,402
Comprenez-vous la signification
du mot "Nazi" ?
251
00:30:08,006 --> 00:30:09,769
Plus que vous ne le pensez.
252
00:30:10,975 --> 00:30:12,806
Mère veut gouverner le monde
253
00:30:12,877 --> 00:30:15,846
comme elle a dirigé sa famille. Ignore-la.
254
00:30:18,883 --> 00:30:21,283
Nous aurons peut-ĂŞtre l'occasion
255
00:30:21,352 --> 00:30:23,946
d'en discuter plus amplement,
puisque vous ĂŞtes lĂ .
256
00:30:24,022 --> 00:30:25,250
Peut-ĂŞtre.
257
00:30:25,323 --> 00:30:28,190
Mais nous partons demain.
258
00:30:28,393 --> 00:30:30,327
- N'est-ce pas ?
- Oh, non.
259
00:30:30,628 --> 00:30:33,893
Vous ne pouvez pas déjà nous quitter,
n'est-ce pas, chérie ?
260
00:31:13,571 --> 00:31:16,096
Tu as l'air si distante parfois.
261
00:31:16,507 --> 00:31:19,999
- Tu veux toujours te marier ?
- Bien sûr.
262
00:31:21,112 --> 00:31:23,273
Tu me fais penser à un petit garçon.
263
00:31:23,581 --> 00:31:26,015
Plus que cinq courtes nuits, c'est tout.
264
00:31:26,851 --> 00:31:28,910
Douce agonie.
265
00:32:13,264 --> 00:32:14,993
Jérémy, tu m'as fait peur.
266
00:32:15,400 --> 00:32:16,594
C'est mon cadeau de mariage.
267
00:32:16,668 --> 00:32:18,966
Maintenant, tu es parfaite.
268
00:32:20,505 --> 00:32:21,995
Il est magnifique.
269
00:32:22,206 --> 00:32:23,605
Merci.
270
00:32:23,975 --> 00:32:25,966
Pour que tu te rappelles de moi.
271
00:32:52,103 --> 00:32:54,469
Jérémy, nous ne sommes plus des enfants.
272
00:32:58,509 --> 00:32:59,771
Pourquoi pas ?
273
00:33:16,060 --> 00:33:18,187
Ma petite bouilloire.
274
00:33:26,404 --> 00:33:27,871
Tu te sens mieux ?
275
00:33:29,640 --> 00:33:30,902
Un peu.
276
00:33:33,578 --> 00:33:34,909
Qui est lĂ ?
277
00:33:35,380 --> 00:33:37,348
Christopher. Laisse-moi entrer.
278
00:33:39,984 --> 00:33:43,476
Ça porte malheur de voir la robe
avant le grand jour.
279
00:33:46,090 --> 00:33:48,854
Je resterai éveillé, si tu veux me parler.
280
00:33:58,369 --> 00:33:59,927
Ne me touche pas.
281
00:34:01,339 --> 00:34:03,034
Je ne veux plus.
282
00:34:06,044 --> 00:34:08,842
J'épouse Christopher dans six jours.
283
00:34:09,614 --> 00:34:11,809
Nous partirons directement pour New York.
284
00:34:11,883 --> 00:34:13,748
Je ne te laisserai pas faire.
285
00:34:14,085 --> 00:34:16,519
Je ne veux plus jamais te revoir,
Jérémy. Jamais.
286
00:34:38,776 --> 00:34:40,641
Je ne te laisserai pas faire.
287
00:34:44,015 --> 00:34:45,710
Elle m'appartient.
288
00:35:33,898 --> 00:35:35,263
Entrez.
289
00:35:45,543 --> 00:35:47,909
Donnez-moi votre manteau. Il est trempé.
290
00:35:47,979 --> 00:35:49,708
Donnez-moi votre manteau.
291
00:36:06,898 --> 00:36:09,594
- Restez en France.
- Impossible.
292
00:36:09,667 --> 00:36:12,067
J'ai été rappelé à Londres par mon patron.
293
00:36:12,136 --> 00:36:14,263
Je n'ai ni preuve, ni enquĂŞte.
294
00:36:14,338 --> 00:36:15,896
Désolé, je ne peux pas vous aider.
295
00:36:15,973 --> 00:36:17,770
Jérémy pourrait me tuer.
296
00:36:17,842 --> 00:36:20,072
Ma fille dort juste à côté.
297
00:36:21,245 --> 00:36:23,076
Si vous voulez de l'aide, Célia,
298
00:36:23,147 --> 00:36:25,308
il suffit de suivre la procédure classique.
299
00:36:25,383 --> 00:36:28,011
Vous déposez une plainte contre votre frère.
300
00:36:29,987 --> 00:36:31,716
C'est à vous de décider.
301
00:36:32,623 --> 00:36:36,684
Vous me donnez des informations précises,
ou vous me laissez partir.
302
00:36:46,504 --> 00:36:48,165
Restez, je vous en prie.
303
00:37:01,519 --> 00:37:02,884
Angela, que fais-tu lĂ ?
304
00:37:02,954 --> 00:37:05,980
- Retourne te coucher.
- Mais je n'arrive pas Ă dormir.
305
00:37:06,757 --> 00:37:10,784
Tu devrais dormir Ă cette heure-ci.
Allez, ferme les yeux.
306
00:37:48,065 --> 00:37:50,260
Ta femme t'a épousé sous un faux nom.
307
00:37:50,334 --> 00:37:51,892
C'est une Juive arriviste.
308
00:37:51,969 --> 00:37:54,995
Et alors ? Cela lui a permis
d'avoir beaucoup d'amis Ă Oxford.
309
00:37:55,072 --> 00:37:56,869
Ne soyez pas si impertinent.
310
00:37:57,208 --> 00:37:59,574
Comme si ça ne suffisait pas
que ce soit une putain.
311
00:37:59,644 --> 00:38:02,613
- Il faut aussi qu'elle fasse partie des Élus.
- Oui.
312
00:38:02,680 --> 00:38:04,773
Helena Graves,
ĂĽber alles.
313
00:38:05,116 --> 00:38:07,311
- Vous ĂŞtes ridicule.
- Tais-toi.
314
00:38:08,052 --> 00:38:11,044
Cette Juive dans notre famille compromet
mon statut.
315
00:38:12,123 --> 00:38:13,613
Votre statut ?
316
00:38:14,058 --> 00:38:17,289
Plus de soirées au champagne
avec vos amis fascistes, Mosely,
317
00:38:17,361 --> 00:38:19,556
le duc et la duchesse de Windsor.
318
00:38:20,398 --> 00:38:23,595
- Si vous saviez comme je m'en fiche.
- Tu ne devrais pas.
319
00:38:23,668 --> 00:38:25,499
Notre famille a besoin...
320
00:38:25,569 --> 00:38:28,094
Mais ce n'est pas une famille, bon Dieu.
321
00:38:28,839 --> 00:38:32,741
Vous et père ne vous adressiez
jamais la parole.
322
00:38:32,810 --> 00:38:35,574
Vous avez tout fait
pour me séparer de Célia.
323
00:38:36,314 --> 00:38:37,872
Vous l'avez fait partir en Amérique.
324
00:38:37,948 --> 00:38:40,348
Elle devait quitter l'Europe
pour s'éloigner de toi.
325
00:38:40,418 --> 00:38:43,148
Tu lui as rendu la vie impossible
après la mort d'Alistair.
326
00:38:43,220 --> 00:38:45,814
- Elle avait besoin de moi.
- J'en ai assez entendu.
327
00:38:45,890 --> 00:38:47,824
Tu n'as rien Ă faire ici.
328
00:38:47,925 --> 00:38:50,689
Tu rentres en Angleterre demain soir.
329
00:38:50,761 --> 00:38:54,026
Et si ce mariage échoue comme le dernier,
330
00:38:54,098 --> 00:38:56,623
je t'étrangle de mes propres mains.
C'est compris ?
331
00:38:56,701 --> 00:38:58,794
Je t'ordonne de quitter ma maison.
332
00:38:59,503 --> 00:39:02,529
J'ai le droit d'assister
au mariage de ma sœur.
333
00:39:02,840 --> 00:39:06,571
Si toi et ta putain juive n'ĂŞtes pas partis
demain midi,
334
00:39:06,644 --> 00:39:08,134
j'appellerai la police.
335
00:39:08,212 --> 00:39:10,737
D'autres policiers ! Quelle bonne idée !
336
00:39:11,248 --> 00:39:14,342
- Ne joue pas avec moi, Jérémy.
- Je ne joue pas, Mère.
337
00:39:14,985 --> 00:39:17,818
- Ça fait des années que je ne joue plus.
- Jérémy.
338
00:39:18,889 --> 00:39:22,347
Jérémy, ne crois pas que je te protègerai
toute ta vie
339
00:39:22,426 --> 00:39:24,553
parce que tu es mon fils.
340
00:39:25,896 --> 00:39:28,194
Vous ignorez tout de l'amour, Mère.
341
00:39:28,632 --> 00:39:30,065
Tout.
342
00:42:38,222 --> 00:42:41,157
Tu penses que vous reviendrez en France ?
343
00:42:41,225 --> 00:42:44,058
Je n'en sais rien.
Tu pourrais venir en Angleterre.
344
00:42:44,128 --> 00:42:46,289
Tu pourrais m'apprendre le français.
345
00:42:59,777 --> 00:43:03,736
C'est votre comportement habituel
avec les femmes, ou avec moi seulement ?
346
00:43:05,082 --> 00:43:08,449
Quel gâchis !
Je commençais enfin à vous comprendre.
347
00:43:08,986 --> 00:43:10,214
Solange.
348
00:43:10,621 --> 00:43:12,748
On aurait fait une bonne équipe,
vous et moi.
349
00:43:13,490 --> 00:43:18,427
Vous êtes sur une base aérienne militaire,
sous la protection de l'armée française.
350
00:43:42,753 --> 00:43:45,654
Elle a été étranglée
entre 22 heures et minuit.
351
00:43:45,723 --> 00:43:47,816
Pas de trace d'effraction.
352
00:43:47,891 --> 00:43:50,451
Il y a des empreintes digitales sur la porte.
353
00:43:50,527 --> 00:43:53,121
Probablement celles du valet
qui a découvert le corps.
354
00:43:53,197 --> 00:43:55,097
- Les autres doivent ĂŞtre...
- Les siennes.
355
00:43:55,165 --> 00:43:57,497
- Celles du meurtrier.
- Ou de la meurtrière.
356
00:43:57,568 --> 00:43:59,968
Ça pourrait être une femme. Non ?
357
00:45:06,203 --> 00:45:09,695
Judith Sarah Sonnenberg.
Née le 17 octobre 1912 à Berlin.
358
00:45:09,773 --> 00:45:13,231
C'est Ă vous ? Mauvais moment
pour égarer votre passeport.
359
00:45:14,244 --> 00:45:17,179
- Où l'avez-vous trouvé ?
- Dans la chambre d'Helena.
360
00:45:17,281 --> 00:45:20,512
- La garce.
- Vous utilisiez un faux nom. Pourquoi ?
361
00:45:21,051 --> 00:45:22,712
Parce que je suis juive.
362
00:45:25,489 --> 00:45:28,515
La bru idéale, surtout pour une Nazie.
363
00:45:29,660 --> 00:45:32,390
Elle me faisait suivre
par des détectives privés.
364
00:45:32,463 --> 00:45:35,523
Ils ont même dévalisé par deux fois
la maison de mes parents.
365
00:45:35,599 --> 00:45:38,466
En plus du chantage.
Je vous ai vue hier avec Louis Bernard.
366
00:45:38,535 --> 00:45:41,231
Ça doit coûter une fortune
de faire taire cet escroc.
367
00:45:41,305 --> 00:45:44,604
Je le paie pour qu'il fasse sortir
mes parents d'Allemagne.
368
00:45:44,675 --> 00:45:46,836
Ça n'a rien à voir avec votre enquête.
369
00:45:46,910 --> 00:45:50,073
- Quand êtes-vous arrivée en France ?
- Quelle importance ?
370
00:45:50,147 --> 00:45:52,615
- Répondez à ma question !
- Rendez-moi mon passeport !
371
00:45:52,683 --> 00:45:54,810
Où avez-vous rencontré votre mari ?
372
00:45:56,220 --> 00:46:00,350
Il m'a abordée à Nice, dans un hôtel.
Il m'a aidée à obtenir de faux papiers.
373
00:46:01,825 --> 00:46:04,293
S'il vous plaît, je voudrais rester seule.
374
00:46:06,296 --> 00:46:08,890
OĂą sont vos parents, Mme Graves ?
375
00:46:11,502 --> 00:46:14,198
Je n'ai plus de nouvelles
depuis trois semaines.
376
00:46:17,941 --> 00:46:20,535
Détruisez-le. J'espère qu'ils s'en sortiront.
377
00:46:25,115 --> 00:46:27,709
Personne ici n'a pu assassiner ma mère.
378
00:46:27,785 --> 00:46:32,154
Vous êtes sûre ? Il n'y a pas eu d'effraction.
379
00:46:32,856 --> 00:46:35,848
Les domestiques étaient sortis.
Il ne reste plus que...
380
00:46:35,926 --> 00:46:37,484
C'est intolérable !
381
00:46:42,399 --> 00:46:45,835
Vous devez ĂŞtre sous le choc.
Je suis sincèrement désolé.
382
00:46:46,336 --> 00:46:47,860
Merci, inspecteur.
383
00:46:48,438 --> 00:46:49,837
Asseyez-vous.
384
00:46:56,780 --> 00:47:00,546
Le valet, Albert, dit avoir entendu
une violente dispute après le dîner
385
00:47:00,617 --> 00:47:02,642
entre Lady Helena et son fils.
386
00:47:02,986 --> 00:47:05,614
- Mlle Graves a peut-ĂŞtre entendu ?
- Oui ?
387
00:47:06,190 --> 00:47:07,316
Non.
388
00:47:07,724 --> 00:47:10,591
Où étiez-vous hier soir ?
389
00:47:10,828 --> 00:47:13,626
Dans mon lit. Je lisais.
390
00:47:14,131 --> 00:47:17,066
- Vous vous êtes couchée après le dîner ?
- Après le dîner,
391
00:47:17,134 --> 00:47:19,694
l'intendante a amené ma robe de mariée
dans ma chambre.
392
00:47:19,770 --> 00:47:20,964
Et ?
393
00:47:21,972 --> 00:47:25,203
Et je me suis couchée.
394
00:47:29,012 --> 00:47:30,240
Inspecteur.
395
00:47:30,547 --> 00:47:32,674
OĂą est l'intendante ?
396
00:47:33,517 --> 00:47:36,816
- Je l'ignore.
- Bien. C'est tout pour le moment.
397
00:47:36,887 --> 00:47:39,219
- Sauf si...
- Je n'ai rien Ă ajouter.
398
00:47:39,289 --> 00:47:40,813
Je suis lĂ , si vous changez d'avis.
399
00:47:40,891 --> 00:47:43,416
Vous saviez
que votre mère côtoyait des Nazis ?
400
00:47:43,493 --> 00:47:45,893
Évidemment. Ça vous surprend ?
401
00:47:48,131 --> 00:47:50,998
Comment ça, si elle change d'avis ?
402
00:47:51,068 --> 00:47:53,593
Je ne sais pas.
C'est juste une phrase banale.
403
00:47:53,670 --> 00:47:56,639
- Oubliez ça.
- Oubliez quoi ?
404
00:47:56,773 --> 00:47:59,640
Vous n'osez mĂŞme plus me regarder en face
depuis ce matin.
405
00:47:59,710 --> 00:48:03,237
Dîtes-moi ce qu'il en est.
Je suis forte. Je peux tout entendre.
406
00:48:03,580 --> 00:48:06,743
Laissez-moi !
Je ne peux pas régler le problème des Juifs,
407
00:48:06,817 --> 00:48:10,514
des réfugiés, la guerre civile espagnole,
Hitler, Mussolini,
408
00:48:10,587 --> 00:48:12,487
je ne suis qu'un ĂŞtre humain !
409
00:48:16,059 --> 00:48:18,220
Vous m'avez mis dans de beaux draps.
410
00:48:19,263 --> 00:48:22,061
Vous regrettez de m'avoir embrassée,
inspecteur ?
411
00:48:23,800 --> 00:48:27,395
Qui vous a appris ces petits jeux ?
Votre mère ?
412
00:48:36,079 --> 00:48:37,478
Charmant.
413
00:48:39,650 --> 00:48:40,674
Je peux ?
414
00:48:40,751 --> 00:48:42,048
Merci.
415
00:49:12,816 --> 00:49:14,613
Où étiez-vous hier soir ?
416
00:49:14,952 --> 00:49:16,112
Sorti jouer. Pourquoi ?
417
00:49:16,186 --> 00:49:18,484
C'est moi qui pose les questions. OĂą ?
418
00:49:18,588 --> 00:49:21,557
Au bordel de l'autre côté de la rivière.
Vous connaissez ?
419
00:49:21,625 --> 00:49:23,923
- L'HĂ´tel du Porte ?
- Du Port.
420
00:49:24,494 --> 00:49:27,429
Vous devriez essayer.
Il y a des filles, des danses,
421
00:49:27,497 --> 00:49:30,125
des combats de coqs.
Tout le monde y trouve son compte.
422
00:49:30,200 --> 00:49:34,762
- Il y a des témoins ?
- Une pute. Quelques soûlards.
423
00:49:34,938 --> 00:49:38,965
Et Louis Bernard, un ami de ma femme.
Un homme courtois et distingué.
424
00:49:39,042 --> 00:49:40,976
Voilà un alibi en béton.
425
00:49:41,044 --> 00:49:44,275
Apparemment, il n'est pas suffisant.
426
00:49:46,583 --> 00:49:49,882
Votre mère a été étranglée
avec une corde de votre raquette.
427
00:49:50,420 --> 00:49:51,887
Vous avez quelque chose Ă dire ?
428
00:49:51,955 --> 00:49:54,480
Ă€ vous ? Non, rien de particulier.
429
00:50:46,209 --> 00:50:47,938
Non.
430
00:50:51,815 --> 00:50:53,248
- Non !
- Célia !
431
00:50:54,184 --> 00:50:58,086
- Angela, arrête ça. Arrête ça.
- Célia !
432
00:52:39,556 --> 00:52:41,854
Il confirme la version de Jérémy.
433
00:52:46,763 --> 00:52:48,663
Hé ! Arrêtez ça.
434
00:52:54,237 --> 00:52:56,762
Jérémy a dû le soudoyer
pour qu'il lui serve d'alibi.
435
00:52:56,840 --> 00:53:00,469
Dans ce cas, il a aussi soudoyé
le propriétaire, le barman et les filles.
436
00:53:00,544 --> 00:53:02,102
J'ai vérifié auprès d'eux.
437
00:53:02,179 --> 00:53:05,205
Demandez confirmation au passeur.
D'accord ?
438
00:53:26,036 --> 00:53:27,298
Alors ?
439
00:53:27,370 --> 00:53:30,396
Jérémy Graves a bien effectué la traversée
Ă l'heure dite.
440
00:53:30,473 --> 00:53:32,373
Mais il y a mieux.
441
00:53:32,442 --> 00:53:36,742
Célia a pris le ferry avant lui,
et est revenue vers 22 h 30.
442
00:53:37,781 --> 00:53:40,477
- Elle nous mentait donc.
- Je sais.
443
00:53:40,584 --> 00:53:42,950
- Quoi ?
- Elle est venue me voir.
444
00:53:43,987 --> 00:53:45,887
Pourquoi me l'avoir caché ?
445
00:53:46,856 --> 00:53:50,849
Parce que... Je ne sais pas,
parce que ce n'est pas important, si ?
446
00:53:50,927 --> 00:53:53,555
Ça veut dire que vous avez menti
pour la couvrir.
447
00:53:53,630 --> 00:53:56,690
Je fais les choses à ma manière.
C'est moi le détective, pas vous.
448
00:53:56,766 --> 00:54:00,327
Jamais je ne couvrirai vos agissements
avec cette prostituée.
449
00:54:00,403 --> 00:54:02,803
Personne ne vous le demande. Calmez-vous.
450
00:54:02,872 --> 00:54:05,841
- Vous vous énervez pour rien.
- Vous croyez ?
451
00:54:06,476 --> 00:54:08,876
Je vous rappelle,
au cas où vous l'auriez oublié,
452
00:54:08,945 --> 00:54:12,506
qu'elle était à la maison
au moment du meurtre de sa mère.
453
00:54:12,682 --> 00:54:15,173
Pourquoi ne faites-vous pas votre travail ?
454
00:54:15,285 --> 00:54:18,254
Vous devez avoir une bonne raison
pour me mentir ainsi.
455
00:54:18,321 --> 00:54:21,518
Bon Dieu ! Mais on n'est pas mariés !
456
00:54:21,591 --> 00:54:23,957
C'est quoi cette scène que vous me faites ?
457
00:54:24,027 --> 00:54:27,554
Vous voulez savoir la vérité
à propos de Célia Graves.
458
00:54:28,798 --> 00:54:33,497
Je lui fais confiance. Elle a besoin
de ma protection, compris ? Autre chose ?
459
00:54:37,841 --> 00:54:38,967
Quoi ?
460
00:56:25,782 --> 00:56:28,615
Anna, je n'arrive plus Ă m'en sortir.
461
00:56:30,053 --> 00:56:32,578
Oui, je sais, mais ce n'est pas le problème.
462
00:56:33,923 --> 00:56:35,083
Bon Dieu !
463
00:56:37,127 --> 00:56:39,027
Bon Dieu, essaie de comprendre !
464
00:56:39,095 --> 00:56:41,154
Il y a eu un autre meurtre ici.
465
00:56:41,231 --> 00:56:45,600
Je ne peux pas garder Angela avec moi,
elle est trop jeune pour être mêlée à ça.
466
00:56:46,169 --> 00:56:47,295
Anna...
467
00:56:50,507 --> 00:56:51,599
Merci mille fois.
468
00:57:01,551 --> 00:57:05,487
Pense Ă tous ces gens qui meurent de faim
et qui tueraient pour ton plat.
469
00:57:24,107 --> 00:57:25,972
Angie, qu'y a-t-il ?
470
00:57:26,309 --> 00:57:30,370
Tu n'as pas décroché un mot
depuis notre arrivée. Ça ne va pas ?
471
00:57:32,882 --> 00:57:34,349
Ta mère te manque ?
472
00:57:46,262 --> 00:57:50,596
Je suis navré. Je suis surchargé
et en retard. La mauvaise nouvelle d'abord.
473
00:57:50,900 --> 00:57:52,800
Pour la voiture d'Alistair Jennings.
474
00:57:52,869 --> 00:57:56,828
Les hommes de Talmi n'ont trouvé
aucune trace d'un quelconque sabotage.
475
00:57:56,906 --> 00:57:58,931
Trois ans après les faits, c'est logique.
476
00:57:59,008 --> 00:58:02,205
- C'est la mauvaise nouvelle ?
- Non, il y a pire.
477
00:58:02,278 --> 00:58:04,940
Ça revient du laboratoire.
478
00:58:05,482 --> 00:58:08,940
Ce sont les cheveux et le sang
de Lady Helena.
479
00:58:09,252 --> 00:58:12,380
Mais ce n'est pas l'arme du crime.
C'est trop fragile.
480
00:58:17,494 --> 00:58:20,952
Vous pensez que c'est une mise en scène
pour incriminer Jérémy ?
481
00:58:21,030 --> 00:58:22,827
On cherche à se débarrasser de lui.
482
00:58:22,899 --> 00:58:25,959
Et quelqu'un se fiche de moi. Mais qui ?
483
00:59:27,397 --> 00:59:30,230
Une seule nuit en prison ?
Vous n'aimiez pas la nourriture ?
484
00:59:30,300 --> 00:59:33,792
Inspecteur, je sais rester tolérant.
Mais vous gâchez ma promenade,
485
00:59:33,870 --> 00:59:35,633
et ça m'importune.
486
00:59:35,705 --> 00:59:38,435
Quelqu'un veut se débarrasser de vous.
487
00:59:38,508 --> 00:59:41,705
Je n'ai aucun ennemi. À part vous, bien sûr.
488
00:59:41,778 --> 00:59:44,941
Et votre sœur ?
A-t-elle des raisons de vous en vouloir ?
489
00:59:45,248 --> 00:59:46,909
C'est plutĂ´t l'inverse.
490
00:59:46,983 --> 00:59:51,010
- Je ne vous comprends pas.
- Ce n'est pas votre travail, inspecteur.
491
00:59:55,592 --> 01:00:00,154
Révisez vos notions de boxe, inspecteur.
Laissez ma sœur tranquille.
492
01:00:01,064 --> 01:00:04,864
Je me suis servi du papier de la prison
pour écrire à vos patrons.
493
01:00:04,934 --> 01:00:08,335
Vous pouvez dire adieu à votre carrière
en Angleterre.
494
01:00:08,571 --> 01:00:11,904
J'appuierai votre candidature
pour un emploi dans les égouts.
495
01:00:14,210 --> 01:00:15,939
On s'y retrouvera.
496
01:00:32,929 --> 01:00:34,658
Parlez-moi de ça.
497
01:00:38,434 --> 01:00:39,662
Racontez-moi.
498
01:00:46,376 --> 01:00:49,539
Dites quelque chose. Célia.
499
01:00:52,248 --> 01:00:54,580
Rien ne sera retenu contre vous.
Je suis fini.
500
01:00:54,651 --> 01:00:57,085
Votre frère a tout raconté
aux autorités anglaises.
501
01:00:57,153 --> 01:01:00,589
Alors, nom de Dieu,
arrĂŞtez de me rendre fou.
502
01:01:03,760 --> 01:01:07,252
- Je croyais que vous me protègeriez.
- Je l'espérais.
503
01:01:11,067 --> 01:01:14,559
- Je n'ai pas d'importance Ă vos yeux.
- Vous savez bien que si.
504
01:01:15,939 --> 01:01:17,634
Ce n'est pas suffisant.
505
01:01:25,181 --> 01:01:27,706
Tu n'es pas près pour moi. Va au diable !
506
01:01:48,571 --> 01:01:49,731
OĂą allez-vous ?
507
01:01:49,806 --> 01:01:51,501
Je n'en sais rien encore.
508
01:01:52,141 --> 01:01:54,666
Nous devons trouver un bateau
cet après-midi.
509
01:02:02,485 --> 01:02:05,283
Aidez-moi Ă monter.
510
01:02:33,016 --> 01:02:36,543
Je suis d'accord pour le mariage.
Christopher est un homme bien.
511
01:02:37,920 --> 01:02:42,584
Mais ne repars pas en Amérique.
Reste en Europe avec moi, s'il te plaît.
512
01:02:47,163 --> 01:02:51,361
C'est fini, Jérémy. Toi et moi, c'est fini.
513
01:02:53,736 --> 01:02:56,796
Mais je ne peux pas disparaître,
cesser d'exister.
514
01:03:01,377 --> 01:03:05,643
Mère est morte. Morte.
515
01:03:07,450 --> 01:03:09,042
Elle te manque ?
516
01:03:12,155 --> 01:03:13,417
Et Ă toi ?
517
01:03:21,364 --> 01:03:23,798
Ă€ cause de toi, je me fais peur.
518
01:03:25,334 --> 01:03:27,131
Il n'y a pas d'échappatoire.
519
01:03:29,572 --> 01:03:32,507
Est-ce que tu sais
ce que tu représentes à mes yeux ?
520
01:03:34,177 --> 01:03:38,238
- Tu es ma vie.
- Je ne veux plus de toi.
521
01:03:42,251 --> 01:03:45,049
Ton amour, ta voix...
522
01:03:46,722 --> 01:03:49,714
- tes yeux qui me fixent.
- Tu m'assassines.
523
01:03:50,893 --> 01:03:52,554
Tu ne peux pas faire ça.
524
01:03:53,896 --> 01:03:55,955
Rien ne peut nous séparer.
525
01:03:56,466 --> 01:03:58,263
Pas même toi, Célia.
526
01:04:04,040 --> 01:04:08,101
Tu m'appartiens. Pour toujours.
Tu te souviens ?
527
01:04:09,112 --> 01:04:10,511
Tu te souviens ?
528
01:04:36,973 --> 01:04:38,873
Elle m'appartient.
529
01:04:45,181 --> 01:04:46,842
Elle m'appartient.
530
01:04:53,556 --> 01:04:55,421
Vise le jaune.
531
01:06:14,737 --> 01:06:17,137
Réponds-moi, c'est tout.
532
01:06:22,245 --> 01:06:23,337
D'accord.
533
01:06:24,413 --> 01:06:26,438
Je rentre en Amérique.
534
01:06:29,118 --> 01:06:30,813
Tu n'as pas besoin de moi.
535
01:07:51,634 --> 01:07:53,659
Tu veux vraiment savoir ?
536
01:07:55,638 --> 01:07:56,627
Oui.
537
01:07:57,840 --> 01:07:59,205
Tout.
538
01:08:05,147 --> 01:08:06,876
Ça t'excite ?
539
01:08:23,833 --> 01:08:25,061
Dis-moi.
540
01:08:27,737 --> 01:08:28,999
Pas maintenant.
541
01:08:29,238 --> 01:08:30,728
Je ne suis pas prĂŞte.
542
01:08:37,546 --> 01:08:40,640
Tu sais que tu peux tout me dire à présent.
543
01:08:41,016 --> 01:08:43,075
Tu sais que tu peux tout me dire.
544
01:08:52,461 --> 01:08:54,088
Tous les deux,
545
01:09:01,470 --> 01:09:03,836
nous avons poussé Alistair au suicide
546
01:09:04,240 --> 01:09:06,731
trois jours avant le mariage.
547
01:09:12,481 --> 01:09:15,814
Nous nous sommes arrangés
pour qu'il nous voit faire l'amour.
548
01:09:18,487 --> 01:09:20,114
Je l'ai observé...
549
01:09:21,891 --> 01:09:23,290
nous observant.
550
01:09:26,796 --> 01:09:29,287
Ça n'a jamais été meilleur...
551
01:09:31,033 --> 01:09:33,058
un peu comme tenter le diable.
552
01:09:38,507 --> 01:09:41,135
Dis-moi le reste. Allez.
553
01:09:42,344 --> 01:09:43,936
Pose-moi des questions.
554
01:09:44,380 --> 01:09:46,940
Demande, et je te dirai
tout ce que tu veux savoir.
555
01:09:47,016 --> 01:09:48,813
Qu'as-tu fait d'autre ?
556
01:09:49,084 --> 01:09:50,574
Tout.
557
01:10:03,699 --> 01:10:05,758
Tu as tué ta mère ?
558
01:10:08,471 --> 01:10:11,838
- Tout.
- Vous l'avez tuée tous les deux.
559
01:10:16,378 --> 01:10:17,436
Oui.
560
01:10:40,035 --> 01:10:41,764
Que fais-tu ?
561
01:12:49,465 --> 01:12:52,901
Elle essayait de passer la frontière
quand ils l'ont rattrapée.
562
01:12:55,838 --> 01:12:57,430
Je m'en charge.
563
01:12:57,506 --> 01:12:59,371
Laissez-nous. Je m'en occupe.
564
01:13:11,787 --> 01:13:14,620
Ils ont assez de preuves pour te pendre.
565
01:13:18,360 --> 01:13:21,193
Tu laves tes bas, tu les sèches,
566
01:13:21,263 --> 01:13:23,424
tu les laisses
dans la chambre de l'intendante,
567
01:13:23,499 --> 01:13:26,866
mais l'un d'eux est couvert
de sang et de cheveux de ta mère.
568
01:13:28,003 --> 01:13:29,595
Tu crois que je peux te protéger ?
569
01:13:29,672 --> 01:13:32,698
Qui crois-tu que je suis, bon Dieu ?
570
01:13:34,510 --> 01:13:37,172
Qu'est-ce que je peux faire ? C'est trop tard.
571
01:13:39,114 --> 01:13:41,139
Sauf si tu me mens.
572
01:13:46,155 --> 01:13:48,146
Si tu n'y étais pas.
573
01:13:49,892 --> 01:13:52,827
Si ton frère était seul pour tuer Helena.
574
01:14:00,669 --> 01:14:03,467
Dis-le, et tu es libre.
575
01:14:04,773 --> 01:14:05,899
Dis-le.
576
01:14:24,860 --> 01:14:26,521
Ne me laisse pas mourir.
577
01:15:41,370 --> 01:15:43,235
Tu viens avec moi.
578
01:15:46,675 --> 01:15:47,937
Allez !
579
01:16:06,128 --> 01:16:08,460
Voilà . Débrouille-toi seule maintenant.
580
01:16:09,665 --> 01:16:10,825
Pars.
581
01:16:12,201 --> 01:16:16,604
Tu prends le train pour Le Havre dans 10 min
et de lĂ , le bateau pour New York.
582
01:16:40,362 --> 01:16:42,421
Allez. Pars !
583
01:19:14,716 --> 01:19:15,842
Célia.
584
01:19:17,686 --> 01:19:19,085
Je suis perdue.
585
01:20:12,340 --> 01:20:13,773
J'ai besoin de toi.
586
01:20:20,916 --> 01:20:22,884
Nos vies touchent Ă leur fin.
587
01:22:21,937 --> 01:22:24,132
Nous ne sommes qu'un.
588
01:22:25,006 --> 01:22:26,371
Comme des jumeaux.
589
01:23:30,639 --> 01:23:31,799
Silence !
590
01:23:39,514 --> 01:23:41,277
Reculez ! Reculez !45906