All language subtitles for Innocent Lies 1995.f

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,514 --> 00:01:57,142 Septembre 1938 2 00:01:57,217 --> 00:02:01,881 Sur la côte française 3 00:04:12,952 --> 00:04:16,149 Inspecteur Cross - PJ 4 00:05:01,934 --> 00:05:04,368 - Vous parlez anglais ? - Je fais de mon mieux. 5 00:05:04,437 --> 00:05:06,132 Alors j'ai besoin de vous. 6 00:05:15,448 --> 00:05:17,848 La mobilisation a commencé il y a deux jours. 7 00:05:17,917 --> 00:05:20,010 Ils distribuent des masques à gaz. 8 00:05:20,219 --> 00:05:21,948 C'est pareil, dans votre pays ? 9 00:05:22,021 --> 00:05:24,683 Oui. Mais la Manche nous sépare de vous. 10 00:05:27,527 --> 00:05:28,994 Vous le connaissiez ? 11 00:05:29,062 --> 00:05:31,690 Oui. Je lui servais d'interprète. 12 00:05:31,998 --> 00:05:34,398 Il parlait souvent de vous et d'Angela. 13 00:05:34,467 --> 00:05:36,662 Mais il était à la retraite depuis trois ans. 14 00:05:36,736 --> 00:05:39,432 Selon mon père, il était sur une enquête. 15 00:05:41,507 --> 00:05:44,067 Je le croyais au pays de Galles, chez sa sœur. 16 00:05:44,143 --> 00:05:45,633 Repose ça. 17 00:05:46,913 --> 00:05:49,848 Papa, est-ce qu'on pourra aller à la plage ? 18 00:05:50,350 --> 00:05:53,285 - Vous repartez quand ? - Dès demain. 19 00:05:54,220 --> 00:05:57,519 C'est cette femme qui est au cœur de son enquête ? 20 00:05:58,057 --> 00:05:59,615 Officiellement, non. 21 00:06:01,561 --> 00:06:03,256 Je ne comprends pas. 22 00:06:03,963 --> 00:06:07,296 Si Joe était sur une affaire, pourquoi se serait-il suicidé ? 23 00:06:10,203 --> 00:06:12,797 Elle est jolie. J'aimerais la rencontrer. 24 00:06:12,872 --> 00:06:15,306 - Elle est dangereuse. - Vraiment ? 25 00:06:15,375 --> 00:06:17,843 - Oui, croyez-moi. - Alors, elle est faite pour moi. 26 00:06:29,822 --> 00:06:31,414 Je ne serai pas long. 27 00:06:41,434 --> 00:06:43,425 Je peux vous aider, inspecteur ? 28 00:06:45,271 --> 00:06:48,900 Je ne suis pas en service. Je viens en tant qu'ami de Joe Green. 29 00:06:48,975 --> 00:06:50,169 Je vois. 30 00:06:56,082 --> 00:06:57,777 Vous le connaissiez bien ? 31 00:06:58,618 --> 00:06:59,983 Très bien. 32 00:07:01,988 --> 00:07:04,115 Je suis orphelin, voyez-vous, et... 33 00:07:05,425 --> 00:07:06,619 il était... 34 00:07:08,127 --> 00:07:10,891 Il était presque comme mon père. 35 00:07:10,963 --> 00:07:14,626 Depuis sa mort, je me sens mal, j'ai comme une boule dans l'estomac. 36 00:07:15,034 --> 00:07:16,899 C'est votre cœur, inspecteur. 37 00:07:20,239 --> 00:07:22,730 Pourquoi a-t-il souhaité être enterré ici ? 38 00:07:24,577 --> 00:07:26,511 Vous a-t-il jamais parlé de moi ? 39 00:07:26,579 --> 00:07:30,515 Sa chambre était pleine de photos de vous et votre famille. 40 00:07:33,352 --> 00:07:35,320 Je vais vous confier un secret. 41 00:07:36,389 --> 00:07:38,084 Il était amoureux de moi. 42 00:07:39,692 --> 00:07:42,058 Mon défunt mari me touchait à peine. 43 00:07:42,995 --> 00:07:45,361 Un jour, j'ai eu désespérément besoin de quelqu'un, 44 00:07:45,431 --> 00:07:46,921 et Joe était là. 45 00:07:49,001 --> 00:07:52,869 Il n'était bien sûr pas question d'avoir une relation sérieuse, mais... 46 00:07:53,940 --> 00:07:56,966 j'aimais ses mains, son visage, 47 00:07:58,344 --> 00:07:59,709 son odeur. 48 00:08:01,214 --> 00:08:04,581 Vous pensez qu'il était là à cause de mon fils, n'est-ce pas ? 49 00:08:06,052 --> 00:08:07,576 Vous vous trompez. 50 00:08:08,821 --> 00:08:10,789 Mon fils n'est pas un assassin. 51 00:08:11,657 --> 00:08:13,852 Votre défunt patron semblait penser que 52 00:08:13,926 --> 00:08:17,225 Jérémy avait tué son frère jumeau de sang froid. 53 00:08:17,630 --> 00:08:19,996 C'est idiot. C'était un accident. 54 00:08:27,540 --> 00:08:30,532 Avez-vous vu notre jardin d'hiver en arrivant ? 55 00:08:31,777 --> 00:08:35,008 C'est là que s'est déroulé le drame, il y a bien longtemps. 56 00:08:35,114 --> 00:08:38,572 Les enfants jouaient dans le noir avec leurs arcs. 57 00:08:39,886 --> 00:08:42,855 Personne n'aurait pu empêcher cet accident. Personne. 58 00:08:43,789 --> 00:08:47,156 Être responsable de la mort de son propre frère jumeau, 59 00:08:47,760 --> 00:08:49,284 si jeune. 60 00:08:50,296 --> 00:08:51,923 Imaginez comme ce doit être horrible. 61 00:09:05,278 --> 00:09:06,575 Portez-moi. 62 00:09:09,248 --> 00:09:11,341 Vous êtes encore jeune, inspecteur. 63 00:09:11,417 --> 00:09:15,877 Un jour, vous comprendrez que la vérité et la justice vont bien au-delà de la raison. 64 00:09:15,955 --> 00:09:18,480 L'être humain, cet animal, et le cœur humain 65 00:09:18,558 --> 00:09:20,958 obéissent à des pulsions et engendrent le chaos. 66 00:09:21,027 --> 00:09:23,291 Je le sais. Cela fait partie de mon travail. 67 00:09:23,362 --> 00:09:25,296 C'est ce qui vous rend si impassible. 68 00:09:25,364 --> 00:09:27,730 Voici la future mariée, ma fille, Célia. 69 00:09:28,200 --> 00:09:30,430 De retour des États-Unis. 70 00:09:30,903 --> 00:09:33,838 Célia, je te présente l'inspecteur Cross, de Londres. 71 00:09:34,340 --> 00:09:37,832 Il est venu pour l'enterrement d'un ami proche. 72 00:09:38,878 --> 00:09:41,847 Je suis désolée. Ravie de vous rencontrer. 73 00:09:45,418 --> 00:09:46,908 Vous pouvez me poser. 74 00:09:48,120 --> 00:09:51,578 Et voici M. Christopher Wood, du Winsconsin. 75 00:09:51,657 --> 00:09:53,420 Le nouveau fiancé de Célia. 76 00:09:53,893 --> 00:09:55,121 Nouveau ? 77 00:09:58,364 --> 00:10:01,458 - Ce n'est que moi. - Je te croyais à Oxford. 78 00:10:01,534 --> 00:10:04,628 Je voyage pour mes recherches. J'ouvre le Dom Pérignon ? 79 00:10:05,071 --> 00:10:08,199 Inspecteur Cross, voici mon fils Jérémy et... 80 00:10:08,975 --> 00:10:11,842 Sa femme. Maud. Enchantée. 81 00:10:12,244 --> 00:10:14,712 - Ravi. - Tout le plaisir est pour moi. 82 00:10:15,281 --> 00:10:17,511 Je suppose que tu es le nouveau fiancé. 83 00:10:17,583 --> 00:10:19,141 Pas si nouveau que ça. 84 00:10:19,251 --> 00:10:21,310 Ta présence est une sacrée surprise. 85 00:10:21,387 --> 00:10:22,684 Je peux en dire autant. 86 00:10:22,755 --> 00:10:24,916 - Bienvenu au club. - Ne partez pas. 87 00:10:25,458 --> 00:10:26,982 Bonjour, Jérémy. 88 00:10:37,970 --> 00:10:39,699 Ma sœur chérie. 89 00:10:40,439 --> 00:10:43,135 On ne se lassera jamais de jouer à cache-cache. 90 00:10:56,989 --> 00:10:59,048 Quand aura lieu la cérémonie ? 91 00:11:00,960 --> 00:11:03,394 - La semaine prochaine. - Très bien. 92 00:11:03,729 --> 00:11:07,062 Nous devons rentrer à Oxford après-demain, n'est-ce pas chérie ? 93 00:11:07,133 --> 00:11:08,327 Ah bon ? 94 00:11:22,214 --> 00:11:23,203 Papa... 95 00:11:29,455 --> 00:11:31,582 On doit s'arrêter. C'est possible ? 96 00:11:40,466 --> 00:11:42,024 Joe ne s'est pas suicidé. 97 00:11:42,101 --> 00:11:43,898 Comment le savez-vous ? 98 00:11:43,969 --> 00:11:45,937 Il n'était pas fou, vous savez. 99 00:11:48,040 --> 00:11:51,567 Cette famille l'obsédait. 100 00:11:54,847 --> 00:11:58,476 Le fiancé de la fille s'est tué sur la route il y a trois ans. 101 00:11:58,551 --> 00:12:00,576 Joe était convaincu que c'était un meurtre 102 00:12:00,653 --> 00:12:03,349 mais ce n'est pas pour cela qu'il s'entêtait à rester. 103 00:12:03,422 --> 00:12:05,287 Vous êtes de la police ? 104 00:12:05,357 --> 00:12:06,790 Pas officiellement. 105 00:12:07,059 --> 00:12:09,425 J'aide parfois mon père. 106 00:13:05,718 --> 00:13:07,879 Pardon pour mon retard. 107 00:13:08,621 --> 00:13:11,488 M. Montfort, le préfet, qui est également mon père. 108 00:13:11,557 --> 00:13:13,855 - Voici l'inspecteur Cross. - Enchanté. 109 00:13:13,926 --> 00:13:15,757 Enchanté. Bien. 110 00:13:15,828 --> 00:13:17,625 Comment Joe Green est-il mort ? 111 00:13:17,696 --> 00:13:20,756 C'est indubitablement un suicide. Avec son propre pistolet. 112 00:13:20,833 --> 00:13:22,960 Il n'y a aucune raison d'en douter, 113 00:13:23,035 --> 00:13:25,833 mais si vous voulez vérifier par vous-même, n'hésitez pas. 114 00:13:25,905 --> 00:13:26,929 Parfait. 115 00:13:31,544 --> 00:13:32,704 Que dit-il ? 116 00:13:32,778 --> 00:13:35,611 Il aimerait vous inviter à dîner avant votre départ. 117 00:13:35,681 --> 00:13:37,478 D'accord. Merci beaucoup. Viens. 118 00:13:47,226 --> 00:13:49,217 Serre-moi, Jérémy, j'ai froid. 119 00:13:51,463 --> 00:13:54,728 Je ne sais pas comment je réagirais si ma sœur m'avait trompée ainsi. 120 00:13:54,800 --> 00:13:57,325 Ça ne vient pas de Célia, mais de mère. 121 00:13:57,603 --> 00:14:00,231 Diviser pour mieux régner, c'est son credo. 122 00:14:01,307 --> 00:14:03,639 Tu lui as parlé de notre divorce ? 123 00:14:05,244 --> 00:14:08,304 - Mais j'ai besoin de toi. Tu le sais. - Pourquoi ? 124 00:14:09,648 --> 00:14:12,776 Pour donner le change face aux autres, mais pas pour toi. 125 00:14:12,985 --> 00:14:15,579 Tu as épousé une putain pour achever ta mère. 126 00:14:17,656 --> 00:14:21,319 Je t'aime beaucoup, Jérémy, mais trois années, cela suffit. 127 00:14:29,668 --> 00:14:30,828 15/A. 128 00:14:49,622 --> 00:14:51,249 15-30. 129 00:15:06,739 --> 00:15:08,138 30/A. 130 00:15:20,419 --> 00:15:22,011 30-40. 131 00:15:33,766 --> 00:15:34,926 Égalité. 132 00:15:49,548 --> 00:15:51,516 M. Graves déclare forfait. 133 00:15:52,418 --> 00:15:55,353 M. Wood l'emporte par forfait, trois jeux à deux. 134 00:17:00,953 --> 00:17:03,820 - Vous cherchez quelque chose ? - Les toilettes. 135 00:17:04,823 --> 00:17:08,190 Puisque je suis là, ça vous dérange de répondre à quelques questions ? 136 00:17:08,260 --> 00:17:09,318 Allez-y. 137 00:17:09,395 --> 00:17:12,728 Cela concerne l'ancien fiancé de votre sœur, Alistair Jennings. 138 00:17:12,798 --> 00:17:14,732 Mon meilleur ami. Que voulez-vous savoir ? 139 00:17:14,800 --> 00:17:16,859 Vous étiez là quand il est mort ? 140 00:17:17,102 --> 00:17:18,569 J'ai déjà répondu à ces questions. 141 00:17:18,637 --> 00:17:21,902 J'ai tout dit à un policier fouineur nommé Green. 142 00:17:21,974 --> 00:17:23,441 Mort, lui aussi. 143 00:17:23,509 --> 00:17:25,477 Passez-moi ça, s'il vous plaît. 144 00:17:27,279 --> 00:17:28,507 Merci. 145 00:17:30,182 --> 00:17:34,141 Inspecteur, quand j'avais 11 ans, j'ai tué mon frère jumeau. 146 00:17:34,653 --> 00:17:36,143 J'en suis entièrement responsable. 147 00:17:36,221 --> 00:17:39,850 Un jeu dans le noir, idiot et dangereux. Mais j'assume. 148 00:17:39,925 --> 00:17:43,156 Sept ans plus tard, mon meilleur ami s'est tué en voiture. 149 00:17:43,228 --> 00:17:45,287 Vous savez ce que c'est, la véritable amitié ? 150 00:17:45,364 --> 00:17:49,460 J'aurais peut-être pu empêcher ce drame. Mais j'ai assez souffert, inspecteur. 151 00:17:49,535 --> 00:17:51,526 Profitez bien de votre séjour. 152 00:18:21,600 --> 00:18:24,501 Je loge à l'Hôtel du Phare, chambre 17. C'était celle de Joe. 153 00:18:24,570 --> 00:18:27,403 Vous vous rappelez ? La propriétaire vous a vu en sortir. 154 00:18:27,473 --> 00:18:30,874 C'est un très bon témoin. Réfléchissez bien avant de répondre. 155 00:18:31,777 --> 00:18:34,337 Vous collectionnez les questions sadiques ? 156 00:18:34,413 --> 00:18:37,041 Tout à fait. Encore une ou deux et je monte en grade. 157 00:18:37,116 --> 00:18:38,344 Inspecteur. 158 00:18:41,353 --> 00:18:42,820 Le devoir m'appelle. 159 00:18:44,089 --> 00:18:47,650 Nous reprendrons cette conversation plus tard. Bientôt, j'espère. 160 00:18:51,396 --> 00:18:53,694 Je vous ai cherché toute la matinée. 161 00:18:53,765 --> 00:18:55,630 - Qu'y a-t-il ? - Rien de particulier. 162 00:18:55,701 --> 00:18:59,432 - Un garçon était là quand Joe est mort. - Il fallait le dire tout de suite. 163 00:19:01,840 --> 00:19:03,501 Reposez-lui la question. 164 00:19:11,350 --> 00:19:14,148 Ça ne sert à rien. Il a dit tout ce qu'il savait. 165 00:19:14,219 --> 00:19:16,016 Ça ne fait que le perturber. 166 00:21:29,321 --> 00:21:31,152 Mère est folle de rage. 167 00:21:31,223 --> 00:21:33,418 Elle voudrait se débarrasser de moi. 168 00:21:36,395 --> 00:21:37,828 Et moi donc. 169 00:22:18,870 --> 00:22:21,805 - Sortez de cette maison. - Appelez la police. 170 00:22:23,742 --> 00:22:25,505 Vous n'avez pas le droit... 171 00:22:26,378 --> 00:22:29,370 Vous m'avez demandé de rester, vous vous en souvenez ? 172 00:22:31,416 --> 00:22:33,816 Je ne vous ai rien demandé. 173 00:22:33,885 --> 00:22:35,045 Vous mentez. 174 00:22:35,754 --> 00:22:37,517 Vous reconnaissez ceci ? 175 00:22:37,589 --> 00:22:40,888 Vous deviez voir Joe Green le jour de sa mort. Qu'est-il arrivé ? 176 00:22:40,959 --> 00:22:42,654 Je ne l'ai pas vu. 177 00:22:42,961 --> 00:22:45,327 Je l'ai attendu, mais il n'est pas venu. 178 00:22:45,630 --> 00:22:47,154 Je vous le jure. 179 00:23:10,389 --> 00:23:13,449 Vous deviez vous marier, il y a trois ans. Que s'est-il passé ? 180 00:23:13,525 --> 00:23:14,787 Mon fiancé est mort. 181 00:23:14,860 --> 00:23:16,885 - Un accident simulé par votre frère. - Non ! 182 00:23:16,962 --> 00:23:20,329 Joe le pensait. Et si c'était vrai ? Ça expliquerait votre terreur. 183 00:23:20,399 --> 00:23:22,367 C'est insensé. Mon frère n'est pas un tueur. 184 00:23:22,434 --> 00:23:25,494 Pourquoi ne pas l'inviter aux noces ? Que vouliez-vous de Green ? 185 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 Il enquêtait sur ma famille. 186 00:23:27,773 --> 00:23:31,265 Je voulais lui demander de démasquer le vrai coupable. 187 00:23:31,343 --> 00:23:32,935 Ai-je eu tort ? 188 00:23:34,846 --> 00:23:37,440 D'accord, alors écoutez-moi. Écoutez-moi bien. 189 00:23:37,516 --> 00:23:40,508 Je reprends l'enquête de Joe pour trouver un assassin. 190 00:23:40,886 --> 00:23:45,323 Le choix est simple. Vous êtes avec moi, ou contre moi. 191 00:23:45,390 --> 00:23:47,585 C'est une proposition honnête, non ? 192 00:24:03,175 --> 00:24:05,541 La route était parfaitement droite. 193 00:24:06,144 --> 00:24:09,079 La voiture a fait une embardée et a percuté un arbre. 194 00:24:09,247 --> 00:24:10,976 Il faisait beau. 195 00:24:12,584 --> 00:24:14,643 Alistair avait 24 ans. 196 00:24:15,821 --> 00:24:18,221 Une semaine avant notre mariage. 197 00:24:43,515 --> 00:24:45,483 Célia, je dois rentrer à Londres demain. 198 00:24:45,550 --> 00:24:47,484 Voulez-vous que je reste ? 199 00:24:51,756 --> 00:24:53,155 D'accord. 200 00:24:54,192 --> 00:24:55,591 Je reste. 201 00:26:57,449 --> 00:26:59,883 Ils sont tous dingues dans cette famille. 202 00:27:00,752 --> 00:27:03,744 Vous saviez que Lady Helena fréquentait les nazis ? 203 00:27:03,822 --> 00:27:05,346 Ce n'est pas la seule. 204 00:27:05,423 --> 00:27:08,085 Leurs idées sont à la mode, vous savez. 205 00:27:10,195 --> 00:27:11,924 Joe savait quelque chose. 206 00:27:12,564 --> 00:27:15,158 Je ne crois pas à cette histoire d'amour. 207 00:27:15,233 --> 00:27:17,599 Il était devenu trop dangereux pour elle. 208 00:27:17,669 --> 00:27:18,761 Écoutez, mon ami. 209 00:27:18,837 --> 00:27:22,671 Lady Helena a porté plainte contre vous auprès de Scotland Yard, 210 00:27:22,741 --> 00:27:24,231 et ils m'ont appelé. 211 00:27:24,309 --> 00:27:26,470 Ils veulent que vous laissiez tomber. 212 00:27:26,544 --> 00:27:29,877 Il n'y a pas d'enquête officielle. Quelles sont vos preuves ? 213 00:27:30,348 --> 00:27:31,713 Je trouverai des preuves. 214 00:27:31,783 --> 00:27:34,877 Vous avez un avion à 8 heures demain matin. 215 00:27:35,153 --> 00:27:38,088 Solange s'occupera des réservations. 216 00:27:40,825 --> 00:27:43,555 - Je dois vous dire quelque chose. - Allez-y. 217 00:27:43,628 --> 00:27:47,257 J'ai trouvé une liste dans la chambre de Joe mentionnant certains noms. 218 00:27:47,332 --> 00:27:50,130 Solange et vous y figurez. 219 00:27:50,935 --> 00:27:53,631 C'est gentil de votre part, mais c'est trop tard. 220 00:27:53,705 --> 00:27:57,539 Malheureusement, ce n'est pas la première liste de ce type que je vois. 221 00:28:01,913 --> 00:28:03,608 Au revoir, inspecteur. 222 00:28:11,756 --> 00:28:13,121 Solange, qu'est-ce qu'il y a ? 223 00:28:13,191 --> 00:28:16,558 Rien. Tout va bien. 224 00:28:16,628 --> 00:28:18,528 Tout va merveilleusement bien. 225 00:28:25,770 --> 00:28:27,795 Papa, pourquoi pleure-t-elle ? 226 00:28:28,506 --> 00:28:31,600 C'est le privilège des femmes. Ça ne t'arrive jamais ? 227 00:28:31,676 --> 00:28:32,836 Non. 228 00:28:33,378 --> 00:28:35,437 Je ne peux plus rester ici. 229 00:28:35,613 --> 00:28:37,808 Je partirai dès que je le pourrai. 230 00:28:39,818 --> 00:28:42,048 - Pour aller où ? - N'importe où. 231 00:28:42,587 --> 00:28:44,851 Ce sera toujours mieux qu'ici. 232 00:29:10,982 --> 00:29:12,449 Je suis si content pour vous. 233 00:29:12,517 --> 00:29:15,645 Que votre union soit aussi heureuse et paisible que la nôtre. 234 00:29:15,720 --> 00:29:18,245 - Aux jeunes mariés. - Aux jeunes mariés. 235 00:29:25,096 --> 00:29:29,533 Mon seul regret, c'est qu'il n'y aura pas de chocolat chaud pour le petit déjeuner. 236 00:29:30,869 --> 00:29:33,770 Quel dommage que vos parents ne viennent pas, Maud. 237 00:29:33,838 --> 00:29:35,772 Où sont-ils, exactement ? 238 00:29:35,974 --> 00:29:37,202 Je n'en suis pas sûre. 239 00:29:37,275 --> 00:29:39,971 Pas sûre ? Cela semble bien insouciant. 240 00:29:40,345 --> 00:29:42,836 Ils se sont beaucoup déplacés, ces derniers temps. 241 00:29:42,914 --> 00:29:44,404 Comme les gitans ? 242 00:29:44,816 --> 00:29:47,546 - Quelle en est la raison ? - Ça n'a pas d'importance. 243 00:29:47,619 --> 00:29:49,280 Ça en a pour vous, en tout cas. 244 00:29:49,354 --> 00:29:51,686 Changeons de sujet, je vous prie. 245 00:29:51,756 --> 00:29:54,748 Vous ne m'aimez pas beaucoup, n'est-ce pas, ma chère ? 246 00:29:54,826 --> 00:29:56,316 Effectivement. 247 00:29:57,829 --> 00:29:59,694 Je peux vous demander pourquoi ? 248 00:29:59,764 --> 00:30:00,958 Mère, vous êtes méchante. 249 00:30:01,032 --> 00:30:04,490 Vous vivez dans votre petit monde, comme un poisson dans son bocal. 250 00:30:04,569 --> 00:30:07,402 Comprenez-vous la signification du mot "Nazi" ? 251 00:30:08,006 --> 00:30:09,769 Plus que vous ne le pensez. 252 00:30:10,975 --> 00:30:12,806 Mère veut gouverner le monde 253 00:30:12,877 --> 00:30:15,846 comme elle a dirigé sa famille. Ignore-la. 254 00:30:18,883 --> 00:30:21,283 Nous aurons peut-être l'occasion 255 00:30:21,352 --> 00:30:23,946 d'en discuter plus amplement, puisque vous êtes là. 256 00:30:24,022 --> 00:30:25,250 Peut-être. 257 00:30:25,323 --> 00:30:28,190 Mais nous partons demain. 258 00:30:28,393 --> 00:30:30,327 - N'est-ce pas ? - Oh, non. 259 00:30:30,628 --> 00:30:33,893 Vous ne pouvez pas déjà nous quitter, n'est-ce pas, chérie ? 260 00:31:13,571 --> 00:31:16,096 Tu as l'air si distante parfois. 261 00:31:16,507 --> 00:31:19,999 - Tu veux toujours te marier ? - Bien sûr. 262 00:31:21,112 --> 00:31:23,273 Tu me fais penser à un petit garçon. 263 00:31:23,581 --> 00:31:26,015 Plus que cinq courtes nuits, c'est tout. 264 00:31:26,851 --> 00:31:28,910 Douce agonie. 265 00:32:13,264 --> 00:32:14,993 Jérémy, tu m'as fait peur. 266 00:32:15,400 --> 00:32:16,594 C'est mon cadeau de mariage. 267 00:32:16,668 --> 00:32:18,966 Maintenant, tu es parfaite. 268 00:32:20,505 --> 00:32:21,995 Il est magnifique. 269 00:32:22,206 --> 00:32:23,605 Merci. 270 00:32:23,975 --> 00:32:25,966 Pour que tu te rappelles de moi. 271 00:32:52,103 --> 00:32:54,469 Jérémy, nous ne sommes plus des enfants. 272 00:32:58,509 --> 00:32:59,771 Pourquoi pas ? 273 00:33:16,060 --> 00:33:18,187 Ma petite bouilloire. 274 00:33:26,404 --> 00:33:27,871 Tu te sens mieux ? 275 00:33:29,640 --> 00:33:30,902 Un peu. 276 00:33:33,578 --> 00:33:34,909 Qui est là ? 277 00:33:35,380 --> 00:33:37,348 Christopher. Laisse-moi entrer. 278 00:33:39,984 --> 00:33:43,476 Ça porte malheur de voir la robe avant le grand jour. 279 00:33:46,090 --> 00:33:48,854 Je resterai éveillé, si tu veux me parler. 280 00:33:58,369 --> 00:33:59,927 Ne me touche pas. 281 00:34:01,339 --> 00:34:03,034 Je ne veux plus. 282 00:34:06,044 --> 00:34:08,842 J'épouse Christopher dans six jours. 283 00:34:09,614 --> 00:34:11,809 Nous partirons directement pour New York. 284 00:34:11,883 --> 00:34:13,748 Je ne te laisserai pas faire. 285 00:34:14,085 --> 00:34:16,519 Je ne veux plus jamais te revoir, Jérémy. Jamais. 286 00:34:38,776 --> 00:34:40,641 Je ne te laisserai pas faire. 287 00:34:44,015 --> 00:34:45,710 Elle m'appartient. 288 00:35:33,898 --> 00:35:35,263 Entrez. 289 00:35:45,543 --> 00:35:47,909 Donnez-moi votre manteau. Il est trempé. 290 00:35:47,979 --> 00:35:49,708 Donnez-moi votre manteau. 291 00:36:06,898 --> 00:36:09,594 - Restez en France. - Impossible. 292 00:36:09,667 --> 00:36:12,067 J'ai été rappelé à Londres par mon patron. 293 00:36:12,136 --> 00:36:14,263 Je n'ai ni preuve, ni enquête. 294 00:36:14,338 --> 00:36:15,896 Désolé, je ne peux pas vous aider. 295 00:36:15,973 --> 00:36:17,770 Jérémy pourrait me tuer. 296 00:36:17,842 --> 00:36:20,072 Ma fille dort juste à côté. 297 00:36:21,245 --> 00:36:23,076 Si vous voulez de l'aide, Célia, 298 00:36:23,147 --> 00:36:25,308 il suffit de suivre la procédure classique. 299 00:36:25,383 --> 00:36:28,011 Vous déposez une plainte contre votre frère. 300 00:36:29,987 --> 00:36:31,716 C'est à vous de décider. 301 00:36:32,623 --> 00:36:36,684 Vous me donnez des informations précises, ou vous me laissez partir. 302 00:36:46,504 --> 00:36:48,165 Restez, je vous en prie. 303 00:37:01,519 --> 00:37:02,884 Angela, que fais-tu là ? 304 00:37:02,954 --> 00:37:05,980 - Retourne te coucher. - Mais je n'arrive pas à dormir. 305 00:37:06,757 --> 00:37:10,784 Tu devrais dormir à cette heure-ci. Allez, ferme les yeux. 306 00:37:48,065 --> 00:37:50,260 Ta femme t'a épousé sous un faux nom. 307 00:37:50,334 --> 00:37:51,892 C'est une Juive arriviste. 308 00:37:51,969 --> 00:37:54,995 Et alors ? Cela lui a permis d'avoir beaucoup d'amis à Oxford. 309 00:37:55,072 --> 00:37:56,869 Ne soyez pas si impertinent. 310 00:37:57,208 --> 00:37:59,574 Comme si ça ne suffisait pas que ce soit une putain. 311 00:37:59,644 --> 00:38:02,613 - Il faut aussi qu'elle fasse partie des Élus. - Oui. 312 00:38:02,680 --> 00:38:04,773 Helena Graves, über alles. 313 00:38:05,116 --> 00:38:07,311 - Vous êtes ridicule. - Tais-toi. 314 00:38:08,052 --> 00:38:11,044 Cette Juive dans notre famille compromet mon statut. 315 00:38:12,123 --> 00:38:13,613 Votre statut ? 316 00:38:14,058 --> 00:38:17,289 Plus de soirées au champagne avec vos amis fascistes, Mosely, 317 00:38:17,361 --> 00:38:19,556 le duc et la duchesse de Windsor. 318 00:38:20,398 --> 00:38:23,595 - Si vous saviez comme je m'en fiche. - Tu ne devrais pas. 319 00:38:23,668 --> 00:38:25,499 Notre famille a besoin... 320 00:38:25,569 --> 00:38:28,094 Mais ce n'est pas une famille, bon Dieu. 321 00:38:28,839 --> 00:38:32,741 Vous et père ne vous adressiez jamais la parole. 322 00:38:32,810 --> 00:38:35,574 Vous avez tout fait pour me séparer de Célia. 323 00:38:36,314 --> 00:38:37,872 Vous l'avez fait partir en Amérique. 324 00:38:37,948 --> 00:38:40,348 Elle devait quitter l'Europe pour s'éloigner de toi. 325 00:38:40,418 --> 00:38:43,148 Tu lui as rendu la vie impossible après la mort d'Alistair. 326 00:38:43,220 --> 00:38:45,814 - Elle avait besoin de moi. - J'en ai assez entendu. 327 00:38:45,890 --> 00:38:47,824 Tu n'as rien à faire ici. 328 00:38:47,925 --> 00:38:50,689 Tu rentres en Angleterre demain soir. 329 00:38:50,761 --> 00:38:54,026 Et si ce mariage échoue comme le dernier, 330 00:38:54,098 --> 00:38:56,623 je t'étrangle de mes propres mains. C'est compris ? 331 00:38:56,701 --> 00:38:58,794 Je t'ordonne de quitter ma maison. 332 00:38:59,503 --> 00:39:02,529 J'ai le droit d'assister au mariage de ma sœur. 333 00:39:02,840 --> 00:39:06,571 Si toi et ta putain juive n'êtes pas partis demain midi, 334 00:39:06,644 --> 00:39:08,134 j'appellerai la police. 335 00:39:08,212 --> 00:39:10,737 D'autres policiers ! Quelle bonne idée ! 336 00:39:11,248 --> 00:39:14,342 - Ne joue pas avec moi, Jérémy. - Je ne joue pas, Mère. 337 00:39:14,985 --> 00:39:17,818 - Ça fait des années que je ne joue plus. - Jérémy. 338 00:39:18,889 --> 00:39:22,347 Jérémy, ne crois pas que je te protègerai toute ta vie 339 00:39:22,426 --> 00:39:24,553 parce que tu es mon fils. 340 00:39:25,896 --> 00:39:28,194 Vous ignorez tout de l'amour, Mère. 341 00:39:28,632 --> 00:39:30,065 Tout. 342 00:42:38,222 --> 00:42:41,157 Tu penses que vous reviendrez en France ? 343 00:42:41,225 --> 00:42:44,058 Je n'en sais rien. Tu pourrais venir en Angleterre. 344 00:42:44,128 --> 00:42:46,289 Tu pourrais m'apprendre le français. 345 00:42:59,777 --> 00:43:03,736 C'est votre comportement habituel avec les femmes, ou avec moi seulement ? 346 00:43:05,082 --> 00:43:08,449 Quel gâchis ! Je commençais enfin à vous comprendre. 347 00:43:08,986 --> 00:43:10,214 Solange. 348 00:43:10,621 --> 00:43:12,748 On aurait fait une bonne équipe, vous et moi. 349 00:43:13,490 --> 00:43:18,427 Vous êtes sur une base aérienne militaire, sous la protection de l'armée française. 350 00:43:42,753 --> 00:43:45,654 Elle a été étranglée entre 22 heures et minuit. 351 00:43:45,723 --> 00:43:47,816 Pas de trace d'effraction. 352 00:43:47,891 --> 00:43:50,451 Il y a des empreintes digitales sur la porte. 353 00:43:50,527 --> 00:43:53,121 Probablement celles du valet qui a découvert le corps. 354 00:43:53,197 --> 00:43:55,097 - Les autres doivent être... - Les siennes. 355 00:43:55,165 --> 00:43:57,497 - Celles du meurtrier. - Ou de la meurtrière. 356 00:43:57,568 --> 00:43:59,968 Ça pourrait être une femme. Non ? 357 00:45:06,203 --> 00:45:09,695 Judith Sarah Sonnenberg. Née le 17 octobre 1912 à Berlin. 358 00:45:09,773 --> 00:45:13,231 C'est à vous ? Mauvais moment pour égarer votre passeport. 359 00:45:14,244 --> 00:45:17,179 - Où l'avez-vous trouvé ? - Dans la chambre d'Helena. 360 00:45:17,281 --> 00:45:20,512 - La garce. - Vous utilisiez un faux nom. Pourquoi ? 361 00:45:21,051 --> 00:45:22,712 Parce que je suis juive. 362 00:45:25,489 --> 00:45:28,515 La bru idéale, surtout pour une Nazie. 363 00:45:29,660 --> 00:45:32,390 Elle me faisait suivre par des détectives privés. 364 00:45:32,463 --> 00:45:35,523 Ils ont même dévalisé par deux fois la maison de mes parents. 365 00:45:35,599 --> 00:45:38,466 En plus du chantage. Je vous ai vue hier avec Louis Bernard. 366 00:45:38,535 --> 00:45:41,231 Ça doit coûter une fortune de faire taire cet escroc. 367 00:45:41,305 --> 00:45:44,604 Je le paie pour qu'il fasse sortir mes parents d'Allemagne. 368 00:45:44,675 --> 00:45:46,836 Ça n'a rien à voir avec votre enquête. 369 00:45:46,910 --> 00:45:50,073 - Quand êtes-vous arrivée en France ? - Quelle importance ? 370 00:45:50,147 --> 00:45:52,615 - Répondez à ma question ! - Rendez-moi mon passeport ! 371 00:45:52,683 --> 00:45:54,810 Où avez-vous rencontré votre mari ? 372 00:45:56,220 --> 00:46:00,350 Il m'a abordée à Nice, dans un hôtel. Il m'a aidée à obtenir de faux papiers. 373 00:46:01,825 --> 00:46:04,293 S'il vous plaît, je voudrais rester seule. 374 00:46:06,296 --> 00:46:08,890 Où sont vos parents, Mme Graves ? 375 00:46:11,502 --> 00:46:14,198 Je n'ai plus de nouvelles depuis trois semaines. 376 00:46:17,941 --> 00:46:20,535 Détruisez-le. J'espère qu'ils s'en sortiront. 377 00:46:25,115 --> 00:46:27,709 Personne ici n'a pu assassiner ma mère. 378 00:46:27,785 --> 00:46:32,154 Vous êtes sûre ? Il n'y a pas eu d'effraction. 379 00:46:32,856 --> 00:46:35,848 Les domestiques étaient sortis. Il ne reste plus que... 380 00:46:35,926 --> 00:46:37,484 C'est intolérable ! 381 00:46:42,399 --> 00:46:45,835 Vous devez être sous le choc. Je suis sincèrement désolé. 382 00:46:46,336 --> 00:46:47,860 Merci, inspecteur. 383 00:46:48,438 --> 00:46:49,837 Asseyez-vous. 384 00:46:56,780 --> 00:47:00,546 Le valet, Albert, dit avoir entendu une violente dispute après le dîner 385 00:47:00,617 --> 00:47:02,642 entre Lady Helena et son fils. 386 00:47:02,986 --> 00:47:05,614 - Mlle Graves a peut-être entendu ? - Oui ? 387 00:47:06,190 --> 00:47:07,316 Non. 388 00:47:07,724 --> 00:47:10,591 Où étiez-vous hier soir ? 389 00:47:10,828 --> 00:47:13,626 Dans mon lit. Je lisais. 390 00:47:14,131 --> 00:47:17,066 - Vous vous êtes couchée après le dîner ? - Après le dîner, 391 00:47:17,134 --> 00:47:19,694 l'intendante a amené ma robe de mariée dans ma chambre. 392 00:47:19,770 --> 00:47:20,964 Et ? 393 00:47:21,972 --> 00:47:25,203 Et je me suis couchée. 394 00:47:29,012 --> 00:47:30,240 Inspecteur. 395 00:47:30,547 --> 00:47:32,674 Où est l'intendante ? 396 00:47:33,517 --> 00:47:36,816 - Je l'ignore. - Bien. C'est tout pour le moment. 397 00:47:36,887 --> 00:47:39,219 - Sauf si... - Je n'ai rien à ajouter. 398 00:47:39,289 --> 00:47:40,813 Je suis là, si vous changez d'avis. 399 00:47:40,891 --> 00:47:43,416 Vous saviez que votre mère côtoyait des Nazis ? 400 00:47:43,493 --> 00:47:45,893 Évidemment. Ça vous surprend ? 401 00:47:48,131 --> 00:47:50,998 Comment ça, si elle change d'avis ? 402 00:47:51,068 --> 00:47:53,593 Je ne sais pas. C'est juste une phrase banale. 403 00:47:53,670 --> 00:47:56,639 - Oubliez ça. - Oubliez quoi ? 404 00:47:56,773 --> 00:47:59,640 Vous n'osez même plus me regarder en face depuis ce matin. 405 00:47:59,710 --> 00:48:03,237 Dîtes-moi ce qu'il en est. Je suis forte. Je peux tout entendre. 406 00:48:03,580 --> 00:48:06,743 Laissez-moi ! Je ne peux pas régler le problème des Juifs, 407 00:48:06,817 --> 00:48:10,514 des réfugiés, la guerre civile espagnole, Hitler, Mussolini, 408 00:48:10,587 --> 00:48:12,487 je ne suis qu'un être humain ! 409 00:48:16,059 --> 00:48:18,220 Vous m'avez mis dans de beaux draps. 410 00:48:19,263 --> 00:48:22,061 Vous regrettez de m'avoir embrassée, inspecteur ? 411 00:48:23,800 --> 00:48:27,395 Qui vous a appris ces petits jeux ? Votre mère ? 412 00:48:36,079 --> 00:48:37,478 Charmant. 413 00:48:39,650 --> 00:48:40,674 Je peux ? 414 00:48:40,751 --> 00:48:42,048 Merci. 415 00:49:12,816 --> 00:49:14,613 Où étiez-vous hier soir ? 416 00:49:14,952 --> 00:49:16,112 Sorti jouer. Pourquoi ? 417 00:49:16,186 --> 00:49:18,484 C'est moi qui pose les questions. Où ? 418 00:49:18,588 --> 00:49:21,557 Au bordel de l'autre côté de la rivière. Vous connaissez ? 419 00:49:21,625 --> 00:49:23,923 - L'Hôtel du Porte ? - Du Port. 420 00:49:24,494 --> 00:49:27,429 Vous devriez essayer. Il y a des filles, des danses, 421 00:49:27,497 --> 00:49:30,125 des combats de coqs. Tout le monde y trouve son compte. 422 00:49:30,200 --> 00:49:34,762 - Il y a des témoins ? - Une pute. Quelques soûlards. 423 00:49:34,938 --> 00:49:38,965 Et Louis Bernard, un ami de ma femme. Un homme courtois et distingué. 424 00:49:39,042 --> 00:49:40,976 Voilà un alibi en béton. 425 00:49:41,044 --> 00:49:44,275 Apparemment, il n'est pas suffisant. 426 00:49:46,583 --> 00:49:49,882 Votre mère a été étranglée avec une corde de votre raquette. 427 00:49:50,420 --> 00:49:51,887 Vous avez quelque chose à dire ? 428 00:49:51,955 --> 00:49:54,480 À vous ? Non, rien de particulier. 429 00:50:46,209 --> 00:50:47,938 Non. 430 00:50:51,815 --> 00:50:53,248 - Non ! - Célia ! 431 00:50:54,184 --> 00:50:58,086 - Angela, arrête ça. Arrête ça. - Célia ! 432 00:52:39,556 --> 00:52:41,854 Il confirme la version de Jérémy. 433 00:52:46,763 --> 00:52:48,663 Hé ! Arrêtez ça. 434 00:52:54,237 --> 00:52:56,762 Jérémy a dû le soudoyer pour qu'il lui serve d'alibi. 435 00:52:56,840 --> 00:53:00,469 Dans ce cas, il a aussi soudoyé le propriétaire, le barman et les filles. 436 00:53:00,544 --> 00:53:02,102 J'ai vérifié auprès d'eux. 437 00:53:02,179 --> 00:53:05,205 Demandez confirmation au passeur. D'accord ? 438 00:53:26,036 --> 00:53:27,298 Alors ? 439 00:53:27,370 --> 00:53:30,396 Jérémy Graves a bien effectué la traversée à l'heure dite. 440 00:53:30,473 --> 00:53:32,373 Mais il y a mieux. 441 00:53:32,442 --> 00:53:36,742 Célia a pris le ferry avant lui, et est revenue vers 22 h 30. 442 00:53:37,781 --> 00:53:40,477 - Elle nous mentait donc. - Je sais. 443 00:53:40,584 --> 00:53:42,950 - Quoi ? - Elle est venue me voir. 444 00:53:43,987 --> 00:53:45,887 Pourquoi me l'avoir caché ? 445 00:53:46,856 --> 00:53:50,849 Parce que... Je ne sais pas, parce que ce n'est pas important, si ? 446 00:53:50,927 --> 00:53:53,555 Ça veut dire que vous avez menti pour la couvrir. 447 00:53:53,630 --> 00:53:56,690 Je fais les choses à ma manière. C'est moi le détective, pas vous. 448 00:53:56,766 --> 00:54:00,327 Jamais je ne couvrirai vos agissements avec cette prostituée. 449 00:54:00,403 --> 00:54:02,803 Personne ne vous le demande. Calmez-vous. 450 00:54:02,872 --> 00:54:05,841 - Vous vous énervez pour rien. - Vous croyez ? 451 00:54:06,476 --> 00:54:08,876 Je vous rappelle, au cas où vous l'auriez oublié, 452 00:54:08,945 --> 00:54:12,506 qu'elle était à la maison au moment du meurtre de sa mère. 453 00:54:12,682 --> 00:54:15,173 Pourquoi ne faites-vous pas votre travail ? 454 00:54:15,285 --> 00:54:18,254 Vous devez avoir une bonne raison pour me mentir ainsi. 455 00:54:18,321 --> 00:54:21,518 Bon Dieu ! Mais on n'est pas mariés ! 456 00:54:21,591 --> 00:54:23,957 C'est quoi cette scène que vous me faites ? 457 00:54:24,027 --> 00:54:27,554 Vous voulez savoir la vérité à propos de Célia Graves. 458 00:54:28,798 --> 00:54:33,497 Je lui fais confiance. Elle a besoin de ma protection, compris ? Autre chose ? 459 00:54:37,841 --> 00:54:38,967 Quoi ? 460 00:56:25,782 --> 00:56:28,615 Anna, je n'arrive plus à m'en sortir. 461 00:56:30,053 --> 00:56:32,578 Oui, je sais, mais ce n'est pas le problème. 462 00:56:33,923 --> 00:56:35,083 Bon Dieu ! 463 00:56:37,127 --> 00:56:39,027 Bon Dieu, essaie de comprendre ! 464 00:56:39,095 --> 00:56:41,154 Il y a eu un autre meurtre ici. 465 00:56:41,231 --> 00:56:45,600 Je ne peux pas garder Angela avec moi, elle est trop jeune pour être mêlée à ça. 466 00:56:46,169 --> 00:56:47,295 Anna... 467 00:56:50,507 --> 00:56:51,599 Merci mille fois. 468 00:57:01,551 --> 00:57:05,487 Pense à tous ces gens qui meurent de faim et qui tueraient pour ton plat. 469 00:57:24,107 --> 00:57:25,972 Angie, qu'y a-t-il ? 470 00:57:26,309 --> 00:57:30,370 Tu n'as pas décroché un mot depuis notre arrivée. Ça ne va pas ? 471 00:57:32,882 --> 00:57:34,349 Ta mère te manque ? 472 00:57:46,262 --> 00:57:50,596 Je suis navré. Je suis surchargé et en retard. La mauvaise nouvelle d'abord. 473 00:57:50,900 --> 00:57:52,800 Pour la voiture d'Alistair Jennings. 474 00:57:52,869 --> 00:57:56,828 Les hommes de Talmi n'ont trouvé aucune trace d'un quelconque sabotage. 475 00:57:56,906 --> 00:57:58,931 Trois ans après les faits, c'est logique. 476 00:57:59,008 --> 00:58:02,205 - C'est la mauvaise nouvelle ? - Non, il y a pire. 477 00:58:02,278 --> 00:58:04,940 Ça revient du laboratoire. 478 00:58:05,482 --> 00:58:08,940 Ce sont les cheveux et le sang de Lady Helena. 479 00:58:09,252 --> 00:58:12,380 Mais ce n'est pas l'arme du crime. C'est trop fragile. 480 00:58:17,494 --> 00:58:20,952 Vous pensez que c'est une mise en scène pour incriminer Jérémy ? 481 00:58:21,030 --> 00:58:22,827 On cherche à se débarrasser de lui. 482 00:58:22,899 --> 00:58:25,959 Et quelqu'un se fiche de moi. Mais qui ? 483 00:59:27,397 --> 00:59:30,230 Une seule nuit en prison ? Vous n'aimiez pas la nourriture ? 484 00:59:30,300 --> 00:59:33,792 Inspecteur, je sais rester tolérant. Mais vous gâchez ma promenade, 485 00:59:33,870 --> 00:59:35,633 et ça m'importune. 486 00:59:35,705 --> 00:59:38,435 Quelqu'un veut se débarrasser de vous. 487 00:59:38,508 --> 00:59:41,705 Je n'ai aucun ennemi. À part vous, bien sûr. 488 00:59:41,778 --> 00:59:44,941 Et votre sœur ? A-t-elle des raisons de vous en vouloir ? 489 00:59:45,248 --> 00:59:46,909 C'est plutôt l'inverse. 490 00:59:46,983 --> 00:59:51,010 - Je ne vous comprends pas. - Ce n'est pas votre travail, inspecteur. 491 00:59:55,592 --> 01:00:00,154 Révisez vos notions de boxe, inspecteur. Laissez ma sœur tranquille. 492 01:00:01,064 --> 01:00:04,864 Je me suis servi du papier de la prison pour écrire à vos patrons. 493 01:00:04,934 --> 01:00:08,335 Vous pouvez dire adieu à votre carrière en Angleterre. 494 01:00:08,571 --> 01:00:11,904 J'appuierai votre candidature pour un emploi dans les égouts. 495 01:00:14,210 --> 01:00:15,939 On s'y retrouvera. 496 01:00:32,929 --> 01:00:34,658 Parlez-moi de ça. 497 01:00:38,434 --> 01:00:39,662 Racontez-moi. 498 01:00:46,376 --> 01:00:49,539 Dites quelque chose. Célia. 499 01:00:52,248 --> 01:00:54,580 Rien ne sera retenu contre vous. Je suis fini. 500 01:00:54,651 --> 01:00:57,085 Votre frère a tout raconté aux autorités anglaises. 501 01:00:57,153 --> 01:01:00,589 Alors, nom de Dieu, arrêtez de me rendre fou. 502 01:01:03,760 --> 01:01:07,252 - Je croyais que vous me protègeriez. - Je l'espérais. 503 01:01:11,067 --> 01:01:14,559 - Je n'ai pas d'importance à vos yeux. - Vous savez bien que si. 504 01:01:15,939 --> 01:01:17,634 Ce n'est pas suffisant. 505 01:01:25,181 --> 01:01:27,706 Tu n'es pas près pour moi. Va au diable ! 506 01:01:48,571 --> 01:01:49,731 Où allez-vous ? 507 01:01:49,806 --> 01:01:51,501 Je n'en sais rien encore. 508 01:01:52,141 --> 01:01:54,666 Nous devons trouver un bateau cet après-midi. 509 01:02:02,485 --> 01:02:05,283 Aidez-moi à monter. 510 01:02:33,016 --> 01:02:36,543 Je suis d'accord pour le mariage. Christopher est un homme bien. 511 01:02:37,920 --> 01:02:42,584 Mais ne repars pas en Amérique. Reste en Europe avec moi, s'il te plaît. 512 01:02:47,163 --> 01:02:51,361 C'est fini, Jérémy. Toi et moi, c'est fini. 513 01:02:53,736 --> 01:02:56,796 Mais je ne peux pas disparaître, cesser d'exister. 514 01:03:01,377 --> 01:03:05,643 Mère est morte. Morte. 515 01:03:07,450 --> 01:03:09,042 Elle te manque ? 516 01:03:12,155 --> 01:03:13,417 Et à toi ? 517 01:03:21,364 --> 01:03:23,798 À cause de toi, je me fais peur. 518 01:03:25,334 --> 01:03:27,131 Il n'y a pas d'échappatoire. 519 01:03:29,572 --> 01:03:32,507 Est-ce que tu sais ce que tu représentes à mes yeux ? 520 01:03:34,177 --> 01:03:38,238 - Tu es ma vie. - Je ne veux plus de toi. 521 01:03:42,251 --> 01:03:45,049 Ton amour, ta voix... 522 01:03:46,722 --> 01:03:49,714 - tes yeux qui me fixent. - Tu m'assassines. 523 01:03:50,893 --> 01:03:52,554 Tu ne peux pas faire ça. 524 01:03:53,896 --> 01:03:55,955 Rien ne peut nous séparer. 525 01:03:56,466 --> 01:03:58,263 Pas même toi, Célia. 526 01:04:04,040 --> 01:04:08,101 Tu m'appartiens. Pour toujours. Tu te souviens ? 527 01:04:09,112 --> 01:04:10,511 Tu te souviens ? 528 01:04:36,973 --> 01:04:38,873 Elle m'appartient. 529 01:04:45,181 --> 01:04:46,842 Elle m'appartient. 530 01:04:53,556 --> 01:04:55,421 Vise le jaune. 531 01:06:14,737 --> 01:06:17,137 Réponds-moi, c'est tout. 532 01:06:22,245 --> 01:06:23,337 D'accord. 533 01:06:24,413 --> 01:06:26,438 Je rentre en Amérique. 534 01:06:29,118 --> 01:06:30,813 Tu n'as pas besoin de moi. 535 01:07:51,634 --> 01:07:53,659 Tu veux vraiment savoir ? 536 01:07:55,638 --> 01:07:56,627 Oui. 537 01:07:57,840 --> 01:07:59,205 Tout. 538 01:08:05,147 --> 01:08:06,876 Ça t'excite ? 539 01:08:23,833 --> 01:08:25,061 Dis-moi. 540 01:08:27,737 --> 01:08:28,999 Pas maintenant. 541 01:08:29,238 --> 01:08:30,728 Je ne suis pas prête. 542 01:08:37,546 --> 01:08:40,640 Tu sais que tu peux tout me dire à présent. 543 01:08:41,016 --> 01:08:43,075 Tu sais que tu peux tout me dire. 544 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 Tous les deux, 545 01:09:01,470 --> 01:09:03,836 nous avons poussé Alistair au suicide 546 01:09:04,240 --> 01:09:06,731 trois jours avant le mariage. 547 01:09:12,481 --> 01:09:15,814 Nous nous sommes arrangés pour qu'il nous voit faire l'amour. 548 01:09:18,487 --> 01:09:20,114 Je l'ai observé... 549 01:09:21,891 --> 01:09:23,290 nous observant. 550 01:09:26,796 --> 01:09:29,287 Ça n'a jamais été meilleur... 551 01:09:31,033 --> 01:09:33,058 un peu comme tenter le diable. 552 01:09:38,507 --> 01:09:41,135 Dis-moi le reste. Allez. 553 01:09:42,344 --> 01:09:43,936 Pose-moi des questions. 554 01:09:44,380 --> 01:09:46,940 Demande, et je te dirai tout ce que tu veux savoir. 555 01:09:47,016 --> 01:09:48,813 Qu'as-tu fait d'autre ? 556 01:09:49,084 --> 01:09:50,574 Tout. 557 01:10:03,699 --> 01:10:05,758 Tu as tué ta mère ? 558 01:10:08,471 --> 01:10:11,838 - Tout. - Vous l'avez tuée tous les deux. 559 01:10:16,378 --> 01:10:17,436 Oui. 560 01:10:40,035 --> 01:10:41,764 Que fais-tu ? 561 01:12:49,465 --> 01:12:52,901 Elle essayait de passer la frontière quand ils l'ont rattrapée. 562 01:12:55,838 --> 01:12:57,430 Je m'en charge. 563 01:12:57,506 --> 01:12:59,371 Laissez-nous. Je m'en occupe. 564 01:13:11,787 --> 01:13:14,620 Ils ont assez de preuves pour te pendre. 565 01:13:18,360 --> 01:13:21,193 Tu laves tes bas, tu les sèches, 566 01:13:21,263 --> 01:13:23,424 tu les laisses dans la chambre de l'intendante, 567 01:13:23,499 --> 01:13:26,866 mais l'un d'eux est couvert de sang et de cheveux de ta mère. 568 01:13:28,003 --> 01:13:29,595 Tu crois que je peux te protéger ? 569 01:13:29,672 --> 01:13:32,698 Qui crois-tu que je suis, bon Dieu ? 570 01:13:34,510 --> 01:13:37,172 Qu'est-ce que je peux faire ? C'est trop tard. 571 01:13:39,114 --> 01:13:41,139 Sauf si tu me mens. 572 01:13:46,155 --> 01:13:48,146 Si tu n'y étais pas. 573 01:13:49,892 --> 01:13:52,827 Si ton frère était seul pour tuer Helena. 574 01:14:00,669 --> 01:14:03,467 Dis-le, et tu es libre. 575 01:14:04,773 --> 01:14:05,899 Dis-le. 576 01:14:24,860 --> 01:14:26,521 Ne me laisse pas mourir. 577 01:15:41,370 --> 01:15:43,235 Tu viens avec moi. 578 01:15:46,675 --> 01:15:47,937 Allez ! 579 01:16:06,128 --> 01:16:08,460 Voilà. Débrouille-toi seule maintenant. 580 01:16:09,665 --> 01:16:10,825 Pars. 581 01:16:12,201 --> 01:16:16,604 Tu prends le train pour Le Havre dans 10 min et de là, le bateau pour New York. 582 01:16:40,362 --> 01:16:42,421 Allez. Pars ! 583 01:19:14,716 --> 01:19:15,842 Célia. 584 01:19:17,686 --> 01:19:19,085 Je suis perdue. 585 01:20:12,340 --> 01:20:13,773 J'ai besoin de toi. 586 01:20:20,916 --> 01:20:22,884 Nos vies touchent à leur fin. 587 01:22:21,937 --> 01:22:24,132 Nous ne sommes qu'un. 588 01:22:25,006 --> 01:22:26,371 Comme des jumeaux. 589 01:23:30,639 --> 01:23:31,799 Silence ! 590 01:23:39,514 --> 01:23:41,277 Reculez ! Reculez !45906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.