Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,750 --> 00:00:17,370
Фуджими-2. cерии симфонического оркестра
~ хладнокровный дирижёр ~
2
00:00:17,690 --> 00:00:24,680
автор: AKITSUKI KOO
3
00:00:24,710 --> 00:00:28,660
Перевод с японского и субтитры: kagyuu
4
00:00:29,840 --> 00:00:35,850
TAKASAKI SHOUTA
5
00:00:36,750 --> 00:00:43,600
ARAI YUUSUKE
6
00:00:43,890 --> 00:00:45,910
Ослепительный свет.
7
00:00:45,910 --> 00:00:49,600
Исполнители, облачённые в сценические костюмы.
8
00:00:49,600 --> 00:00:53,240
И поток великолепной музыки, несущийся со сцены.
9
00:00:53,240 --> 00:00:56,360
У симфонического оркестра, обычно…
10
00:00:56,360 --> 00:00:58,710
пожалуй, именно такой образ.
11
00:01:00,560 --> 00:01:02,910
Наш класс - FUJIMI 2.
12
00:01:02,910 --> 00:01:05,700
За FUJIMI закреплены два симфонических оркестра.
13
00:01:06,960 --> 00:01:09,970
Один из них - дополнительный полупрофессиональный оркестр.
14
00:01:11,060 --> 00:01:14,030
И ещё кое-что…
15
00:01:15,320 --> 00:01:19,000
То, что кардинально изменило образ симфонического оркестра.
16
00:01:19,000 --> 00:01:21,580
Второго оркестра.
17
00:01:22,390 --> 00:01:26,050
Того, который является моей "семьёй".
Городского симфонического оркестра FUJIMI.
18
00:01:26,050 --> 00:01:28,670
СТОООП !!!
19
00:01:38,760 --> 00:01:40,340
ОН.
20
00:01:40,870 --> 00:01:42,870
Неожиданно появившийся перед нами.
21
00:01:44,760 --> 00:01:46,390
А это - всего лишь несколькими минутами ранее.
22
00:01:50,340 --> 00:01:51,730
Вы пятый…
23
00:01:57,420 --> 00:01:58,750
Сэнсэй, проходите!
24
00:02:00,070 --> 00:02:01,940
Это не ошибка, всё так и есть.
25
00:02:01,940 --> 00:02:04,510
Прошу! Сэнсэй, прошу!
26
00:02:04,510 --> 00:02:05,660
Проходите, проходите!
27
00:02:12,370 --> 00:02:14,440
Всех, прошу приветствовать.
28
00:02:14,440 --> 00:02:17,580
Долгое время мы не имели профессионального дирижёра…
29
00:02:18,740 --> 00:02:23,070
Не могли... не могли иметь профессионального дирижёра.
30
00:02:23,070 --> 00:02:27,350
В этот раз, заветное желание,
что бы к нам пришёл профессионал, исполнилось!
31
00:02:30,960 --> 00:02:35,450
Он выпускник Токийского Университета Искусств,
оттачивавший мастерство в Германии и Австралии.
32
00:02:35,450 --> 00:02:39,130
Он был дирижёром-ассистентом в М.Кё.
33
00:02:39,390 --> 00:02:40,770
Тоноин Кей.
34
00:02:40,770 --> 00:02:44,820
"TOU" как в слове KIRI (дерево павлония)
"IN" как в слове BYOUIN (больница)
"KEI" - два иероглифа TSUCHI (земля)
35
00:02:44,820 --> 00:02:48,670
Многие произносят ТОИН…
Однако, между "ТО" и "ИН" катаканой пишется "НО".
*катакана - слоговая азбука
36
00:02:50,010 --> 00:02:51,780
Концертмейстер - Моримура Юки.
37
00:02:51,780 --> 00:02:52,680
Рад встрече.
38
00:02:52,690 --> 00:02:54,760
Вероятно, сегодняшнее знакомство затянулось.
39
00:02:54,770 --> 00:02:56,830
Прежде всего, я хотел бы с вашим умением воспроизвести то,
что вы репетировали ранее.
40
00:02:56,830 --> 00:02:57,820
Конмас!
*сокращение от "концертмейстер"
41
00:02:57,820 --> 00:02:59,200
Пожалуйста, действуйте.
42
00:02:59,200 --> 00:03:00,190
Да…
43
00:03:02,160 --> 00:03:05,260
То, что мы сейчас играем, это "еine kleine" Моцарта…
44
00:03:07,220 --> 00:03:08,610
Ну… не только это…
45
00:03:09,300 --> 00:03:11,180
Каващима - ответственная за флейту.
46
00:03:11,180 --> 00:03:15,240
Позвольте нам сыграть "eine kleine nachtmusik",
которую мы сейчас репетируем.
*Моцарт "маленькая ночная серенада"
47
00:03:15,280 --> 00:03:17,510
Правда, всё так и есть.
Тогда, eine kleine…
48
00:03:17,510 --> 00:03:19,820
Превосходно! Значит "eine kleine nachtmusik".
49
00:03:20,800 --> 00:03:22,370
К инструментам, давайте!
50
00:03:33,380 --> 00:03:35,480
Первое впечатление было ужасным!
51
00:03:36,280 --> 00:03:38,660
Что за высокомерное поведение!?
52
00:03:40,090 --> 00:03:41,920
СТОООП !!!
53
00:03:47,470 --> 00:03:48,080
Что?
54
00:03:50,130 --> 00:03:54,270
Доношу до вас основную вещь.
Во время исполнения не сводите с меня глаз!
55
00:03:54,270 --> 00:03:55,860
Э..?
56
00:03:57,630 --> 00:03:58,350
Да...
57
00:03:58,590 --> 00:04:00,430
Что он такое говорит?
58
00:04:01,070 --> 00:04:02,440
Тоноин-сан…
59
00:04:03,120 --> 00:04:03,880
Что?
60
00:04:04,400 --> 00:04:07,070
Мы... пока не можем без нот.
61
00:04:07,570 --> 00:04:09,080
Говорите смотреть только на ритм...
62
00:04:09,080 --> 00:04:13,870
В нотах - содержание искусства,
но это не больше, чем просто материал.
63
00:04:13,870 --> 00:04:18,530
Суть искусства - это то,
что у каждого отдельного человека находиться здесь!
64
00:04:19,550 --> 00:04:20,970
Теперь, прошу, с учётом этого!
65
00:05:03,440 --> 00:05:05,270
СТОООП !!!
66
00:05:08,800 --> 00:05:09,440
Поняли?
67
00:05:10,040 --> 00:05:13,210
Все вы сейчас вдыхаете жизнь
в произведение умершего композитора.
68
00:05:13,210 --> 00:05:14,650
Чтение позволяет вам это.
69
00:05:15,150 --> 00:05:16,750
Но это - несоответствие моему ритму.
70
00:05:20,360 --> 00:05:22,980
Такое вот высказал отношение!
71
00:05:22,980 --> 00:05:27,000
Мы - всего лишь простой оркестр, собрание давних знакомых,
желающих весело проводить время.
72
00:05:27,000 --> 00:05:28,020
Конмас!
73
00:05:29,000 --> 00:05:29,590
Д-да!
74
00:05:31,210 --> 00:05:35,710
Я - дирижёр. Ты - конмас, и должен следовать моему ритму.
75
00:05:36,350 --> 00:05:38,780
Это не просьба. Это - приказ.
76
00:05:40,880 --> 00:05:41,490
Понял...
77
00:05:44,110 --> 00:05:46,920
Ладно, давайте попробуем сделать так, как говорит Тоноин-сан.
78
00:05:46,920 --> 00:05:50,410
Хоть я и не уверен, но полагаю, что вынужден промолчать.
79
00:05:51,790 --> 00:05:54,040
Вы удовлетворены этим, Тоноин-сан?
80
00:05:54,040 --> 00:05:57,010
Всё в порядке, если вы просто не будите играть те ноты,
которые не знаете.
81
00:05:57,580 --> 00:05:59,320
Что ж, ещё раз сначала!
82
00:06:18,590 --> 00:06:21,290
Такой отвратительный ритм был впервые!
83
00:06:21,940 --> 00:06:26,490
Ладно!! Если так вышло, то я во что бы то ни стало,
не отведу глаз!
84
00:07:10,630 --> 00:07:13,580
Э… что это?
85
00:07:14,970 --> 00:07:15,870
Волшебство!!
86
00:07:16,480 --> 00:07:19,040
Похоже, звучание выходит в соответствии с ритмом!
87
00:07:23,350 --> 00:07:25,830
МОЦАРТ классическое чаепитие
88
00:07:27,290 --> 00:07:29,510
Вот, с Вас 805 йен.
89
00:07:29,510 --> 00:07:30,590
Да-да.
90
00:07:31,970 --> 00:07:33,900
Но, я была удивлена…
91
00:07:34,720 --> 00:07:37,440
Не может быть, что бы к нам пришёл дирижёр-ассистент
из того самого М.Кё!
92
00:07:38,340 --> 00:07:41,550
Не давал нам покоя повторами.
И это три раза подряд!
93
00:07:41,550 --> 00:07:42,190
Вот-вот!
94
00:07:43,880 --> 00:07:46,030
Стоооп!! Стоп-стоп!
95
00:07:47,320 --> 00:07:48,390
Надо попрактиковаться…
96
00:07:49,870 --> 00:07:54,190
"Во время игры не сводите с меня глаз".
97
00:07:54,720 --> 00:07:55,780
Как же!
98
00:07:56,230 --> 00:07:59,450
И всё-таки, было бы хорошо, если мы смогли сконцентрироваться
на исполнении, не глядя в ноты.
99
00:07:59,450 --> 00:08:01,940
Значит, он так сказал?
100
00:08:04,260 --> 00:08:05,070
Придумал.
101
00:08:05,070 --> 00:08:06,910
Придумал? Скажи! Скажи!
102
00:08:06,910 --> 00:08:12,740
Концентрация на исполнении это… провальное звучание? О.о
103
00:08:13,570 --> 00:08:14,340
Какая жалость…
104
00:08:14,350 --> 00:08:15,370
Стооп!
105
00:08:18,220 --> 00:08:21,660
Давно я по-настоящему не уставала после репетиции!
106
00:08:22,590 --> 00:08:27,070
Ищида-сан, мне, пожалуйста, "неаполитан". Большую порцию.
*неаполитан - спагетти с кетчупом
107
00:08:27,070 --> 00:08:27,400
Хорошо.
108
00:08:28,660 --> 00:08:30,020
Нат-чан, как жадно, в тебя поместится?
109
00:08:30,030 --> 00:08:30,490
Да!
110
00:08:34,490 --> 00:08:39,710
Знаешь, люди её типа, наверняка, и в любви тоже жадные.
111
00:08:39,720 --> 00:08:41,430
Как скоростной мяч во время бейсбола! Т.Т
112
00:08:41,430 --> 00:08:41,780
Ошибаешься.
113
00:08:41,790 --> 00:08:46,760
Но знаешь, она тот тип, кто выглядит слабо,
по сравнению с другими любителями поесть.
114
00:08:46,760 --> 00:08:47,540
Слабо.
115
00:08:47,550 --> 00:08:50,900
Вообще-то, вас двоих слышно.
116
00:08:52,290 --> 00:08:55,520
Нет-нет, мне тоже "неаполитан". Большую порцию, ещё раз.
117
00:08:55,520 --> 00:08:55,790
Да.
118
00:08:55,790 --> 00:09:00,040
А мне комплексный обед с гамбургером, без петрушки,
и флажок поставьте…
119
00:09:00,050 --> 00:09:02,850
Да-да.
Ит-чан будет на обед большую порцию.
120
00:09:04,030 --> 00:09:06,090
А какого цвета сделать флажок?
121
00:09:07,760 --> 00:09:09,040
А ты, Моримура-сан?
122
00:09:11,410 --> 00:09:12,040
Нет...
123
00:09:12,050 --> 00:09:13,150
Вот как…
124
00:09:15,370 --> 00:09:18,450
Слушай... с позиции конмаса, что ты думаешь?
125
00:09:18,450 --> 00:09:19,730
Ты о чём?
126
00:09:20,090 --> 00:09:23,610
О нашем дирижёре, Тоноин-сане... по-честному!
127
00:09:25,500 --> 00:09:27,240
Думаю, он неплох, но…
128
00:09:27,240 --> 00:09:28,240
Но...
129
00:09:28,940 --> 00:09:31,040
Кто знает, каким он будет в качестве дирижёра FUJIMI.
130
00:09:31,560 --> 00:09:34,470
Моримура-чан, это расточительно!
131
00:09:34,470 --> 00:09:36,960
Дирижёр-ассистент М.Кё всё ещё дирижёр.
132
00:09:37,460 --> 00:09:40,600
У меня дома много подушек для сидения на полу!
*sabukon (дирижёр-ассистент) созвучно с zabuton (напольные подушки)
133
00:09:41,990 --> 00:09:43,500
Ожидания слишком завышены!
134
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Как бы сказать…
135
00:09:45,670 --> 00:09:47,630
Я признаю степень его музыкального мастерства, но…
136
00:09:47,960 --> 00:09:52,000
его принудительный метод…
таким как мы, он наверняка не подойдёт!
137
00:09:52,510 --> 00:09:55,510
Это.. пожалуй, так как ты сказал.
138
00:09:59,320 --> 00:10:03,940
Всё-таки… если это Моримура-сан,
то я думала, что ты так скажешь.
139
00:10:05,340 --> 00:10:09,030
Всегда поддерживать равновесие,
это так похоже на Моримуру-сан.
140
00:10:10,760 --> 00:10:14,000
Но... то, что у него высокий уровень, вовсе не плохо!
141
00:10:16,470 --> 00:10:18,070
Разве, все мы не хотим стать более опытными?
142
00:10:22,370 --> 00:10:25,150
Хотя поначалу я тоже не была уверена в нотах, но...
143
00:10:26,010 --> 00:10:29,290
глядя только на тот потрясающий ритм, внутри…
144
00:10:29,290 --> 00:10:31,850
ну… похоже, как будто я была зачарована магией.
145
00:10:32,320 --> 00:10:36,050
Звуки выходили, словно сами по себе.
Такое было ощущение.
146
00:10:37,590 --> 00:10:39,880
Они тронули моё сердце.
147
00:10:41,980 --> 00:10:44,140
Это... удивило поначалу!
148
00:10:44,420 --> 00:10:45,470
И его отношение!
149
00:10:47,160 --> 00:10:48,930
Но... сейчас всё по-другому.
150
00:10:50,000 --> 00:10:56,260
Я думаю, что Тоноин Кей - талантливый дирижёр,
и ему можно на время поручить FUJIMI.
151
00:11:00,050 --> 00:11:01,240
Гений, значит…
152
00:11:02,130 --> 00:11:02,720
Именно!
153
00:11:03,670 --> 00:11:06,290
Нат-чан! Ты похожа на Чеширского кота.
154
00:11:16,020 --> 00:11:21,230
Гений…
эти слова острым страхом вонзились в мою грудь.
155
00:12:22,720 --> 00:12:25,610
Такую улыбку у Каващимы-сан я видел впервые.
156
00:12:26,760 --> 00:12:30,630
Неужели она на самом деле всей душой верит
в его превосходство?
157
00:12:38,310 --> 00:12:40,540
Это всё мастерство, которым обладает тот гений?
158
00:12:41,200 --> 00:12:45,220
Или… это я, всегда думающий о равновесии,
чрезмерно скромен?
159
00:12:46,190 --> 00:12:50,020
Наверняка, из-за того, что я не смог получить место в оркестре…
160
00:12:50,020 --> 00:12:53,620
временному учителю музыки из старшей школы
где-нибудь сейчас стыдно за меня.
161
00:12:53,920 --> 00:12:57,740
За всё прошедшее время
я так и не смог признаться Кавашиме-сан.
162
00:14:16,830 --> 00:14:17,770
Да, Тоноин слушает.
163
00:14:18,530 --> 00:14:19,200
Это Такада.
164
00:14:20,660 --> 00:14:21,140
Да.
165
00:14:21,190 --> 00:14:22,990
Думаешь, знаешь, что делаешь?
166
00:14:24,380 --> 00:14:24,890
Что?
167
00:14:25,620 --> 00:14:30,950
Я слышал. Говорят, ты вступил на должность дирижёра
непрофессионального оркестра.
168
00:14:31,900 --> 00:14:32,420
Да.
169
00:14:33,730 --> 00:14:35,380
Разве, время игр не закончилoсь?
170
00:14:35,780 --> 00:14:39,740
Дирижёр-ассистент из М.Кё работает
в любительском оркестре, вот ещё!
171
00:14:40,350 --> 00:14:41,620
Обдумай свою позицию.
172
00:14:41,920 --> 00:14:44,090
Я не скажу ничего плохого, просто прекращай немедленно.
173
00:14:44,630 --> 00:14:46,220
Это ради тебя.
174
00:14:47,750 --> 00:14:49,860
Что нужно мне, буду решать я.
175
00:14:50,530 --> 00:14:53,230
В таком молодом возрасте ты ведь уже
дирижёр-ассистент в М.Кё!
176
00:14:53,240 --> 00:14:54,910
Мы многое ожидаем от тебя.
177
00:14:54,910 --> 00:14:58,230
Так или иначе, ты представляешь будущее для М.Кё…
178
00:14:58,230 --> 00:15:02,170
Неприятно, когда генеральный секретарь М.Кё
вмешивается в личные дела.
179
00:15:02,170 --> 00:15:02,910
Прошу извинить.
180
00:15:19,760 --> 00:15:21,240
Тангейзер...
* "Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге"
опера №5 Рихарда Вагнера
181
00:15:43,980 --> 00:15:46,050
Этим утром пробуждение было катастрофой!
182
00:15:48,680 --> 00:15:50,100
Это всё его вина!
183
00:15:50,700 --> 00:15:51,860
Этот гений!
184
00:16:02,050 --> 00:16:03,490
А ты гений?
185
00:16:09,000 --> 00:16:10,220
Так не пойдёт!
186
00:16:10,820 --> 00:16:14,910
Сегодня вечером я непременно узнаю,
что чувствует ко мне Каващима-сан.
187
00:16:16,100 --> 00:16:18,880
Если нет, то этот гениальный парень…
188
00:16:25,780 --> 00:16:26,960
Доброе утро!
189
00:16:29,220 --> 00:16:30,690
Необычно встретиться утром.
190
00:16:30,690 --> 00:16:32,180
Да... доброе утро!
191
00:16:32,750 --> 00:16:35,180
Что это... выглядишь не по-утреннему!
192
00:16:35,770 --> 00:16:38,740
Если будешь так выглядеть, старшеклассники
не будут над тобой смеяться?
193
00:16:38,740 --> 00:16:40,290
Это вовсе не проблема.
194
00:16:40,290 --> 00:16:40,840
Врёшь!
195
00:16:41,230 --> 00:16:45,850
Я во времена старшей школы ужасно волновалась,
только когда приходил молодой учитель!
196
00:16:45,860 --> 00:16:47,520
Всё равно я временный учитель.
197
00:16:48,090 --> 00:16:50,530
Неважно, какой учитель, временный или постоянный.
198
00:16:53,350 --> 00:16:53,850
Послушай!
199
00:16:54,740 --> 00:16:55,570
Что?
200
00:16:57,330 --> 00:16:59,840
Сегодня вечером… мы ведь увидимся после репетиции?
201
00:17:03,580 --> 00:17:05,420
Возможно, что не увидимся...
202
00:17:07,710 --> 00:17:09,340
Пока ещё не знаю.
203
00:17:16,670 --> 00:17:17,560
До встречи!
204
00:17:19,340 --> 00:17:21,170
А тебе нельзя опаздывать на репетицию, конмас!
205
00:17:23,160 --> 00:17:23,950
Постой...
206
00:18:28,460 --> 00:18:29,830
СТОООП !!!
207
00:18:37,080 --> 00:18:39,010
Вторая скрипка, чуть мягче.
208
00:18:39,880 --> 00:18:41,090
Виолончель, слишком торопитесь.
209
00:18:42,060 --> 00:18:44,210
Валторна, чтобы звучать в полную силу,
прошу, раскройте своё сердце.
210
00:18:44,470 --> 00:18:45,270
Да!!
211
00:18:46,360 --> 00:18:48,030
А как Вам флейта?
212
00:18:48,550 --> 00:18:49,340
Прекрасно!
213
00:18:50,020 --> 00:18:52,620
Сейчас, в твоём исполнении я почувствовал самое лучшее.
214
00:18:53,180 --> 00:18:56,460
Если начинаешь поднимать язычок, то получается немного путано.
215
00:18:56,470 --> 00:18:57,430
Обратите на это внимание.
216
00:18:57,540 --> 00:18:59,180
Да, буду внимательней.
217
00:19:08,940 --> 00:19:10,340
Сегодня остановимся на этом.
218
00:19:11,400 --> 00:19:13,430
Большое спасибо!
219
00:19:22,490 --> 00:19:23,270
Тоноин-сан!
220
00:19:23,850 --> 00:19:25,730
У Вас сегодня есть время?
221
00:19:27,230 --> 00:19:28,300
Не сходить ли нам выпить?
222
00:19:29,600 --> 00:19:30,670
Может, не сегодня?
223
00:19:31,690 --> 00:19:33,030
Вы заняты?
224
00:19:42,170 --> 00:19:49,990
Пока заурядный скрипач теряет время...
талантливый дирижёр, похоже, тронул сердце Каващимы-сан.
225
00:19:52,080 --> 00:19:53,480
Есть ли шансы на победу?
226
00:19:55,790 --> 00:19:56,310
Нет...
227
00:20:09,820 --> 00:20:11,830
Теперь я не могу ей признаться.
228
00:20:44,100 --> 00:20:45,990
За-мол-чи !!!
229
00:20:47,000 --> 00:20:48,780
Ты понимаешь, что я говорю?
230
00:20:51,720 --> 00:20:54,350
Ты обещал, что будешь тренироваться в парке неподалёку!
231
00:20:58,490 --> 00:21:00,020
Извините…
232
00:21:00,020 --> 00:21:01,020
Простите меня!
233
00:21:03,870 --> 00:21:06,140
Если будешь играть в переполненном доме,
то возвращайся к родителям!
234
00:21:07,030 --> 00:21:07,630
Постойте…
235
00:21:07,890 --> 00:21:08,730
Что ещё?
236
00:21:15,580 --> 00:21:18,770
Не могли бы Вы принять это?
237
00:21:21,070 --> 00:21:22,100
Вот как…
238
00:21:23,050 --> 00:21:24,730
Всё-таки так...
239
00:21:27,790 --> 00:21:29,540
Всё так и есть.
240
00:21:30,120 --> 00:21:33,910
Зачем, таким людям, как Тоноин-сан,
специально приходить в оркестр вроде нашего.
241
00:21:34,320 --> 00:21:36,060
Это ведь невозможно.
242
00:21:39,070 --> 00:21:41,480
Я в полном порядке!
243
00:21:42,860 --> 00:21:43,810
Забудьте, пожалуйста!
244
00:21:45,830 --> 00:21:53,030
Просто… на прошедшей репетиции Вы сказали, что я путаюсь,
поэтому я хочу исправить это.
245
00:21:55,450 --> 00:21:59,190
С этого момента, прошу, позаботьтесь о нашем FUJIMI.
246
00:22:01,760 --> 00:22:08,540
Пусть, мы абсолютно не дотягиваем до уровня Тоноин-сана,
но мы будем стараться изо всех сил.
247
00:22:14,360 --> 00:22:16,100
Что ж, тогда я пойду.
248
00:22:22,610 --> 00:22:23,140
Постойте!
249
00:22:24,120 --> 00:22:24,820
Да?
250
00:22:26,410 --> 00:22:28,530
Нет... ничего.
251
00:22:31,610 --> 00:22:32,940
Будьте спокойны.
252
00:22:33,530 --> 00:22:35,740
Мой рот на замке.
253
00:22:37,800 --> 00:22:38,590
Благодарю.
254
00:22:41,030 --> 00:22:41,900
Прошу извинить.
255
00:22:45,830 --> 00:22:46,490
Извините.
256
00:22:46,640 --> 00:22:47,360
Прошу.
257
00:22:54,240 --> 00:22:54,690
Привет!
258
00:22:55,250 --> 00:22:56,720
Наото-сан, давно Вас не было!
259
00:22:56,730 --> 00:22:57,320
Давненько.
260
00:22:57,320 --> 00:23:00,040
Сегодня я пришёл с концерта.
261
00:23:00,040 --> 00:23:00,960
Мне как обычно.
262
00:23:00,960 --> 00:23:01,530
Да.
263
00:23:10,970 --> 00:23:13,200
Тоноин Кей…
264
00:23:15,170 --> 00:23:15,740
Да.
265
00:23:16,260 --> 00:23:17,370
Вы знакомы?
266
00:23:17,950 --> 00:23:19,290
Лично, нет.
267
00:23:21,290 --> 00:23:24,590
Эээ.. правда, он.
268
00:23:32,770 --> 00:23:34,910
Такада. Генеральный секретарь М.Кё.
269
00:25:22,490 --> 00:25:24,350
СТОООП !
270
00:25:35,420 --> 00:25:36,170
Конмас!
271
00:25:37,300 --> 00:25:39,090
Да… что?
272
00:25:39,090 --> 00:25:40,920
Ты не видишь мой ритм.
273
00:25:42,310 --> 00:25:43,660
Должно быть, ты понимаешь.
274
00:25:45,580 --> 00:25:48,090
Потому что я могу с нотами, а когда только ритм…
275
00:25:48,090 --> 00:25:50,340
Наверняка, причина в этом! Но…
276
00:25:51,100 --> 00:25:52,360
Что у тебя здесь?
277
00:25:54,410 --> 00:25:57,050
Сейчас в твоём исполнении не было души.
278
00:25:57,650 --> 00:25:59,180
Прошу, выскажи, в чём проблема.
279
00:26:03,940 --> 00:26:06,140
Надо же, гении всё понимают.
280
00:26:08,600 --> 00:26:10,360
Думаю, у нас плохая совместимость.
281
00:26:11,120 --> 00:26:15,590
Нет смысла заканчивать только из-за того,
что у дирижёра и концертмейстера, плохая совместимость!
282
00:26:18,190 --> 00:26:20,410
Да... нет смысла заканчивать…
283
00:26:20,410 --> 00:26:21,620
Поэтому я ух...
284
00:26:31,370 --> 00:26:34,560
Извините... позвольте вернуться,
когда моё самочувствие улучшится.
285
00:26:35,750 --> 00:26:36,750
Береги себя…
286
00:26:36,750 --> 00:26:37,330
Юки!
287
00:26:40,410 --> 00:26:41,200
Остановись!
288
00:26:47,810 --> 00:26:49,970
Ты ведь не оставишь FUJIMI на самом деле?
289
00:26:50,730 --> 00:26:51,740
А если так, то что?
290
00:26:51,740 --> 00:26:52,750
Не прощу.
291
00:26:53,630 --> 00:26:54,490
Это…
292
00:26:54,910 --> 00:26:57,090
Я ведь привязан к этому оркестру, но…
293
00:26:57,090 --> 00:26:58,400
То, как сейчас, это очень…
294
00:26:58,410 --> 00:26:59,200
Не прощу!
295
00:27:02,350 --> 00:27:05,330
Такие же, как я концертмейстеры, один или два,
только что ушли.
296
00:27:05,330 --> 00:27:06,880
Оркестру под твоим руководством…
297
00:27:07,500 --> 00:27:09,850
Наверное, стоит сразу найти самого способного человека.
298
00:27:10,080 --> 00:27:10,990
Не прощу!!
299
00:27:14,220 --> 00:27:16,910
Я собираюсь с тобой основательно поговорить.
300
00:27:17,810 --> 00:27:19,540
Не о чем нам говорить! Верни!
301
00:27:21,140 --> 00:27:23,050
Даже если тебе нечего, мне есть, что сказать.
302
00:27:24,960 --> 00:27:25,840
Эй!
303
00:27:47,690 --> 00:27:48,420
Заходи.
304
00:27:49,230 --> 00:27:51,190
Нет, спасибо.
Лучше, скорее верни мне это.
305
00:27:51,190 --> 00:27:52,130
Всё в порядке, проходи.
306
00:27:53,450 --> 00:27:54,000
Минуточку!
307
00:27:54,770 --> 00:27:56,170
Стой, что это значит!?
308
00:27:57,180 --> 00:27:58,240
Постой…
309
00:28:06,070 --> 00:28:07,350
Я не умею произносить речи…
310
00:28:07,750 --> 00:28:09,140
Поэтому скажу самую суть.
311
00:28:09,790 --> 00:28:11,230
Что ты так хочешь сказать?
312
00:28:11,230 --> 00:28:12,620
Ты мне нужен!
313
00:28:14,560 --> 00:28:16,110
Поэтому, прошу, измени своё намерение.
314
00:28:17,280 --> 00:28:18,580
Это, навернео, шутка?
315
00:28:18,810 --> 00:28:20,800
Ты сам понимаешь, что говоришь?
316
00:28:21,390 --> 00:28:23,190
Я не изменю своё решение в угоду твоим причинам.
317
00:28:23,780 --> 00:28:25,730
Пусть я не знаю, сколько стоит такой гений…
318
00:28:26,390 --> 00:28:29,010
Но если думаешь, что всё будет в соответствии
с твоими желаниями, то ошибаешься!
319
00:28:29,270 --> 00:28:30,460
ТЫ это ТЫ.
320
00:28:30,600 --> 00:28:31,460
Я это Я.
321
00:28:32,000 --> 00:28:33,020
Мы никак не связаны!
322
00:28:34,890 --> 00:28:35,950
Связаны.
323
00:28:36,290 --> 00:28:37,750
Мы заинтересованы в том, чтобы творить.
324
00:28:39,850 --> 00:28:42,500
Но раз ты думаешь по-другому.
325
00:28:42,930 --> 00:28:45,500
Каким бы чувствам я не подчинялся,
сейчас это не будет иметь значения.
326
00:28:57,950 --> 00:28:58,860
Вагнер.
327
00:29:54,060 --> 00:29:55,220
Прекрати…
328
00:29:57,430 --> 00:29:58,170
Зачем…
329
00:30:06,400 --> 00:30:09,310
Ты - скрипач, которым я очарован всей душой.
330
00:30:09,880 --> 00:30:12,920
Не отпущу... что бы ты не делал.
331
00:30:13,590 --> 00:30:15,500
Что ты несёшь..
332
00:30:17,570 --> 00:30:18,510
Хватит!
333
00:30:24,040 --> 00:30:25,080
Остановись, пожал…
334
00:30:27,370 --> 00:30:28,440
Прекрати…
335
00:30:32,010 --> 00:30:32,840
Прекрати…
336
00:30:39,610 --> 00:30:41,600
ПРЕКРАТИ !!!
337
00:32:47,430 --> 00:32:48,110
Да…
338
00:32:48,340 --> 00:32:48,980
Это так.
339
00:32:49,880 --> 00:32:52,910
Поэтому, если с ним что-то случится… в такой момент…
340
00:32:55,170 --> 00:32:57,370
Да… сожалею.
341
00:32:58,320 --> 00:33:01,040
Конечно, я понимаю, что не должен так неожиданно просить тебя.
342
00:33:02,860 --> 00:33:03,350
Да.
343
00:33:08,770 --> 00:33:10,360
Слышу чей-то голос.
344
00:33:11,450 --> 00:33:12,570
Разговор по телефону?
345
00:33:13,920 --> 00:33:14,630
Кто же это?
346
00:33:15,820 --> 00:33:16,810
Не могу вспомнить…
347
00:33:18,440 --> 00:33:21,180
Нет... похоже, не хочу вспоминать!
348
00:33:22,470 --> 00:33:23,450
Да.
349
00:33:24,110 --> 00:33:24,970
Тот голос!
350
00:33:25,640 --> 00:33:27,280
Но, кроме тебя, мне некого просить!
351
00:33:27,970 --> 00:33:28,860
ОН !!
352
00:33:29,010 --> 00:33:31,350
Бо... льно..
353
00:33:32,180 --> 00:33:33,570
Де**мо...
354
00:33:37,920 --> 00:33:40,380
Эта талантливый гад!
355
00:33:43,840 --> 00:33:44,600
Юки!
356
00:33:49,280 --> 00:33:51,120
Не называй меня так запросто "Юки"!
357
00:33:52,880 --> 00:33:54,020
Всё хорошо...
358
00:33:55,580 --> 00:33:56,880
Ничего хорошо нет...
359
00:33:57,800 --> 00:33:58,840
Такое…
360
00:34:00,750 --> 00:34:02,770
Случилось такое…
361
00:34:04,000 --> 00:34:04,990
Я…
362
00:34:06,540 --> 00:34:08,800
Я люблю Каващиму-сан.
363
00:34:09,220 --> 00:34:10,830
И я хотел на ней жениться.
364
00:34:14,070 --> 00:34:15,470
Значит, вот как было...
365
00:34:19,730 --> 00:34:21,670
В любом случае, она о тебе совсем не думает.
366
00:34:22,460 --> 00:34:23,950
Я и так знаю!
367
00:34:24,420 --> 00:34:25,650
Это не твоё дело!
368
00:34:25,690 --> 00:34:26,640
Как...
369
00:34:28,810 --> 00:34:30,510
Но я не собираюсь убегать, потому что…
370
00:34:30,760 --> 00:34:32,290
думал, что ты гей.
371
00:34:34,370 --> 00:34:36,920
Я не должен был воспринимать всерьёз то, что она сказала.
372
00:34:39,950 --> 00:34:41,640
Пусть это так…
373
00:34:42,190 --> 00:34:46,710
Всё равно, Каващима-сан, наверное,
с радостью уже призналась тебе в чувствах!!
374
00:34:48,310 --> 00:34:50,390
Это так… и, само собой, я ей отказал.
375
00:34:50,390 --> 00:34:51,330
Почему???
376
00:34:53,140 --> 00:34:55,790
Из-за того что ты гений, ты собираешься сделать би или геем,
кого захочешь?
377
00:34:57,050 --> 00:34:58,830
Как ты объяснишь ей насчёт меня?
378
00:35:00,390 --> 00:35:01,070
Стойте...
379
00:35:03,550 --> 00:35:05,900
Ты одновременно и со мной и с Каващимой-сан…
380
00:35:06,810 --> 00:35:07,830
Невозможно.
381
00:35:08,960 --> 00:35:09,860
НЕВОЗМОЖНО !
382
00:35:11,570 --> 00:35:12,710
Почему…
383
00:35:14,240 --> 00:35:16,390
Почему со мной такое…
384
00:35:16,390 --> 00:35:17,690
Успокойся, пожалуйста!
385
00:35:18,230 --> 00:35:20,450
Так или иначе, я услышал признание от Каващимы-сан.
386
00:35:21,100 --> 00:35:21,600
Я так и думал…
387
00:35:21,600 --> 00:35:22,700
Но не принял его!
388
00:35:26,060 --> 00:35:26,660
Что?
389
00:35:29,610 --> 00:35:31,560
Потому что я не могу любить девушек.
390
00:35:35,310 --> 00:35:36,510
Из-за этого…
391
00:35:38,410 --> 00:35:39,930
Она очень умная.
392
00:35:40,470 --> 00:35:43,180
Она настойчиво спрашивала меня…
и, в конце концов, я вынужден был признаться.
393
00:35:44,910 --> 00:35:45,590
Что?
394
00:35:47,480 --> 00:35:51,770
Я сказал, что тот, кого я люблю - Моримура Юки.
395
00:35:56,430 --> 00:35:57,510
Нет...
396
00:35:59,070 --> 00:36:00,280
Нет...
397
00:36:01,540 --> 00:36:03,000
Не называй меня "Юки"!
398
00:36:04,180 --> 00:36:06,680
Прошу, не говори, что ты оставишь FUJIMI !
399
00:36:08,090 --> 00:36:10,610
Я больше не применю силу этими руками, даю слово!
400
00:36:10,610 --> 00:36:16,630
Поэтому... раз уж ты ни за что не простишь меня…
401
00:36:18,580 --> 00:36:20,370
Я ухожу из FUJIMI.
402
00:36:40,220 --> 00:36:40,620
Да.
403
00:36:41,910 --> 00:36:44,400
Прошу прощения, что не связался.
404
00:36:45,310 --> 00:36:46,080
Да.
405
00:36:46,080 --> 00:36:49,950
Насчёт дневных занятий…
позже я свяжусь с Вами по э-мэйлу.
406
00:36:53,080 --> 00:36:53,830
Да.
407
00:36:55,920 --> 00:36:57,330
Приношу свои извинения.
408
00:36:57,810 --> 00:36:59,080
Всё не так ужасно, но…
409
00:36:59,080 --> 00:37:01,130
Настроения идти в школу не было.
410
00:37:02,200 --> 00:37:07,700
Быть изнасилованным парнем, а на следующий день...
предстать перед учениками у меня нет смелости.
411
00:37:08,880 --> 00:37:10,810
Кружил-кружил-кружил… было так страшно...
412
00:37:12,760 --> 00:37:14,270
Было ужасно страшно…
413
00:37:14,740 --> 00:37:17,270
И с членами FUJIMI то же самое.
414
00:37:17,880 --> 00:37:22,230
Хотя до этого момента… я был концертмейстером, занятым разными делами…
415
00:37:22,810 --> 00:37:23,390
Сегодня…
416
00:37:24,230 --> 00:37:28,830
С этого дня я… парень, который стал жертвой насильника.
417
00:37:37,730 --> 00:37:39,970
Хотя я не какой-то там гей…
418
00:37:40,480 --> 00:37:41,840
Меня обнимал тот парень.
419
00:37:44,410 --> 00:37:46,370
Восхитительный распад личности!
420
00:37:46,920 --> 00:37:49,880
Это не то, о чём следует знать членам FUJIMI.
421
00:37:52,130 --> 00:37:53,330
Но Каващима-сан…
422
00:37:54,200 --> 00:37:58,170
Теперь… как мне быть, если встречу её?!
423
00:38:21,030 --> 00:38:22,410
Хочу забыть…
424
00:38:24,670 --> 00:38:25,950
Всё...
425
00:38:35,370 --> 00:38:37,010
"Ты мне нужен".
426
00:38:43,800 --> 00:38:44,970
"Связаны".
427
00:38:44,970 --> 00:38:46,990
"Мы заинтересованы в том, чтобы творить".
428
00:38:46,990 --> 00:38:47,740
Хватит...
429
00:38:47,990 --> 00:38:51,500
"Ты - скрипач, которым я очарован всей душой".
430
00:38:52,180 --> 00:38:55,080
"Не отпущу... что бы ты не делал".
431
00:40:18,970 --> 00:40:19,730
Прекрати…
432
00:40:19,870 --> 00:40:20,790
Прекрати…
433
00:40:20,940 --> 00:40:22,530
ПРЕКРАТИ !!!
434
00:40:22,560 --> 00:40:23,790
Не называй меня "Юки"!
435
00:40:30,980 --> 00:40:32,250
Так или иначе, я…
436
00:40:33,030 --> 00:40:35,600
С той дьявольской ночи прошло уже несколько дней?
437
00:40:36,160 --> 00:40:37,200
Примерно.
438
00:40:37,880 --> 00:40:40,390
Я так и не смог показаться на репетициях FUJIMI.
439
00:40:44,320 --> 00:40:45,340
Это Каващима.
440
00:40:46,320 --> 00:40:48,680
Ты не выходишь на связь, все волнуются.
441
00:40:49,360 --> 00:40:51,370
Ты придёшь завтра на репетицию?
442
00:40:51,900 --> 00:40:53,070
Жду ответа.
443
00:40:53,520 --> 00:40:54,220
Пока.
444
00:40:55,380 --> 00:40:59,930
Алло. Это Ищида. Как твоё самочувствие?
445
00:41:00,430 --> 00:41:07,750
А у меня тут... муфты нет, поломалась. вставил… не суетясь...
446
00:41:08,370 --> 00:41:09,630
Извиняюсь.
447
00:41:10,970 --> 00:41:13,010
Алло? Это Ичияма …
448
00:41:13,590 --> 00:41:16,800
Хотя каждый прожитый день, не был ничем примечателен, для такого как я…
449
00:41:17,610 --> 00:41:20,240
только мои часы остановились той ночью.
450
00:41:22,720 --> 00:41:24,350
Я хотел всё забыть.
451
00:41:27,310 --> 00:41:28,170
Но…
452
00:41:28,580 --> 00:41:30,300
Забывать не было смысла.
453
00:42:10,710 --> 00:42:13,420
Что ж... хорошо играют.
454
00:42:30,460 --> 00:42:31,370
Моримура-сэмпай!
455
00:42:32,270 --> 00:42:33,440
Игаращи-кун…
456
00:42:33,440 --> 00:42:34,610
Почему ты тут?
457
00:42:34,610 --> 00:42:35,500
Почему спрашиваешь!?
458
00:42:35,500 --> 00:42:36,820
Пришёл встретиться с сэмпаем!
459
00:42:38,030 --> 00:42:39,270
С конмасом FUJIMI.
460
00:42:40,390 --> 00:42:43,990
Знаешь, я тоже... хочу вступить в FUJIMI.
461
00:42:45,820 --> 00:42:49,300
Думаю, с твоим мастерством, это не проблема.
462
00:42:49,650 --> 00:42:50,720
Новый дирижёр!?
463
00:42:50,990 --> 00:42:52,800
Это не тот самый дирижёр-ассистент из М.Кё?
464
00:42:53,840 --> 00:42:56,580
Я тоже... непременно хочу ощутить этот ритм!
465
00:42:56,580 --> 00:42:59,500
Ну, сегодня я пришёл на экскурсию! Идём?
466
00:43:00,570 --> 00:43:01,480
Нет, я…
467
00:43:02,470 --> 00:43:03,210
В чём дело?
468
00:43:05,340 --> 00:43:06,030
Прости.
469
00:43:06,360 --> 00:43:07,330
Эй… сэмпай, подожди!
470
00:44:19,710 --> 00:44:21,320
Контрабас, ещё жёстче.
471
00:44:21,320 --> 00:44:21,850
Да.
472
00:44:21,860 --> 00:44:23,260
Гобой, больше уверенности.
473
00:44:23,260 --> 00:44:23,720
Да.
474
00:44:24,170 --> 00:44:26,020
Первая скрипка, немного торопитесь.
475
00:44:26,420 --> 00:44:28,480
Более внимательно слушайте звучание остальных партнёров.
476
00:44:28,770 --> 00:44:29,410
Да.
477
00:44:32,350 --> 00:44:33,570
На сегодняшний вечер достаточно.
478
00:44:33,820 --> 00:44:34,440
Заканчиваем.
479
00:44:34,680 --> 00:44:35,970
Большое спасибо!
480
00:44:35,970 --> 00:44:37,370
Хорошо потрудились!
481
00:44:52,790 --> 00:44:53,450
Простите!
482
00:44:59,600 --> 00:45:00,830
Сегодняшнее исполнение…
483
00:45:01,450 --> 00:45:04,440
Ритм Тоноин-сана... был превосходен!
484
00:45:05,510 --> 00:45:07,390
Прошу, сделайте меня членом FUJIMI!
485
00:45:09,920 --> 00:45:10,770
Аа…
486
00:45:11,340 --> 00:45:14,170
Я из музыкального училища и играю на виолончели.
487
00:45:14,200 --> 00:45:15,690
Игаращи Кенто.
488
00:45:16,000 --> 00:45:18,590
Кохай концертмейстера Моримуры-сан.
489
00:45:18,730 --> 00:45:19,370
Особое умение.
490
00:45:27,720 --> 00:45:29,230
Бегать с футляром для виолончели.
491
00:45:29,430 --> 00:45:30,510
Позаботьтесь обо мне!
492
00:45:34,020 --> 00:45:35,840
Мм. Старайся.
493
00:45:49,190 --> 00:45:51,680
Без меня FUJIMI становится лучше.
494
00:45:52,260 --> 00:45:54,250
Опираясь на ритм того чёртова гения!
495
00:45:55,780 --> 00:45:58,300
Жалкому конмасу нигде места…
496
00:45:59,090 --> 00:45:59,750
нет.
497
00:46:17,320 --> 00:46:18,240
Иду...
498
00:46:22,440 --> 00:46:24,280
Добрый вечер ~
499
00:46:26,470 --> 00:46:28,110
Как твоя простуда?
500
00:46:28,720 --> 00:46:30,380
Вечером неважно себя чувствовал…
501
00:46:30,660 --> 00:46:31,890
Что я несу…
502
00:46:31,890 --> 00:46:33,630
Нет, это конечно ничего.
503
00:46:33,630 --> 00:46:35,430
Каващима-сан в таком месте…
504
00:46:35,640 --> 00:46:37,780
Вернулся прежний Моримура-сан.
505
00:46:38,660 --> 00:46:39,910
Слушай, не пойти ли нам выпить?
506
00:46:42,180 --> 00:46:43,240
Хорошо...
507
00:46:44,860 --> 00:46:46,920
И не спросишь, почему?
508
00:46:48,160 --> 00:46:49,400
Всё в порядке, неважно.
509
00:46:50,700 --> 00:46:52,090
Тогда я спрошу, почему?
510
00:46:55,800 --> 00:46:59,840
Ну же... почему ты продолжаешь пропускать репетиции?
511
00:47:02,170 --> 00:47:03,310
Просто он…
512
00:47:06,180 --> 00:47:08,250
Только потому, что не могу принять его методы.
513
00:47:08,490 --> 00:47:11,900
Этого... самоуверенного дирижёра.
514
00:47:16,950 --> 00:47:18,700
И это проблема совместимости?
515
00:47:21,240 --> 00:47:23,150
Хоть я и сказал это в тот момент…
516
00:47:23,870 --> 00:47:24,710
Как бы сказать…
517
00:47:25,620 --> 00:47:28,020
Это выглядит, как будто он смотрит на нас сверху вниз.
518
00:47:28,550 --> 00:47:29,600
С меня довольно.
519
00:47:30,130 --> 00:47:32,530
Человеку с низким уровнем нет смысла находиться там.
520
00:47:34,250 --> 00:47:35,560
С низким уровнем?
521
00:47:36,350 --> 00:47:37,120
Нет…
522
00:47:38,820 --> 00:47:42,360
Я просто… знаю реальные способности FUJIMI.
523
00:47:43,060 --> 00:47:46,020
Разве Моримура-сан не единственный, кто так думает?
524
00:47:49,860 --> 00:47:51,580
С низким уровнем…
525
00:47:52,050 --> 00:47:55,960
навсегда оставшись где-то на дне.
526
00:47:55,960 --> 00:47:58,090
Ты не хочешь быть в оркестре, в этом суть.
527
00:47:58,090 --> 00:47:58,910
Неправда!
528
00:47:59,920 --> 00:48:01,120
Я просто…
529
00:48:01,950 --> 00:48:03,870
С тем парнем…
530
00:48:04,820 --> 00:48:05,830
С парнем?
531
00:48:07,940 --> 00:48:08,860
Не скажу.
532
00:48:10,000 --> 00:48:10,930
Не хочу говорить.
533
00:48:29,650 --> 00:48:31,970
Наверняка, FUJIMI - неумехи.
534
00:48:33,310 --> 00:48:36,000
До этого момента я думала, что ничего, можно и так…
535
00:48:39,070 --> 00:48:41,680
Лишь то, что я могу держать инструмент,
уже доставляло радость.
536
00:48:48,970 --> 00:48:53,630
Но сейчас... я всерьёз хочу стать лучше.
537
00:48:54,640 --> 00:48:56,580
И не только я, остальные тоже.
538
00:48:56,800 --> 00:48:58,210
Извини, что неправильно понял!
539
00:48:58,220 --> 00:48:59,200
Я ошибался…
540
00:49:00,210 --> 00:49:00,970
Но, знаешь…
541
00:49:01,780 --> 00:49:03,140
Я просто…
542
00:49:08,220 --> 00:49:15,250
Прежде чем оттачивать мастерство, Тоноин-сан хочет,
чтобы FUJIMI поднялся на новый уровень.
543
00:49:16,320 --> 00:49:17,480
Вместе с Моримурой-сан.
544
00:49:18,820 --> 00:49:19,620
Со мной?
545
00:49:21,970 --> 00:49:23,230
Что же это такое?!
546
00:49:23,420 --> 00:49:26,300
Только из-за того, что ты был изнасилован.
547
00:49:39,030 --> 00:49:40,700
Что ты сейчас сказала?
548
00:49:43,180 --> 00:49:45,080
Я знаю.
549
00:49:46,280 --> 00:49:51,590
О связи талантливого дирижёра с робким концертмейстером.
550
00:49:52,930 --> 00:49:53,840
Так…
551
00:49:56,450 --> 00:49:59,250
Это так… отвратительно...
552
00:50:00,110 --> 00:50:00,850
Как?
553
00:50:01,220 --> 00:50:02,810
Откуда ты это знаешь?
554
00:50:03,180 --> 00:50:05,640
Я вовсе не хотела знать!
555
00:50:07,580 --> 00:50:10,660
Но... Тоноин-сан позвонил мне.
556
00:50:14,920 --> 00:50:16,220
Тот звонок…
557
00:50:17,540 --> 00:50:20,400
"Я жестоко ранил Моримуру-сан.
558
00:50:21,470 --> 00:50:24,170
Проснувшись, он, наверное, будет в ужасе.
559
00:50:24,720 --> 00:50:27,300
После этого, я не уверен, что смогу дирижировать.
560
00:50:28,410 --> 00:50:30,460
Поэтому в такой момент я хотел бы попросить тебя.
561
00:50:31,710 --> 00:50:36,280
Если c Моримурой-сан что-то случиться,
я не уверен, что смогу остаться равнодушным".
562
00:50:37,850 --> 00:50:40,410
Вот что сказал мне тот самоуверенный гений.
563
00:50:41,210 --> 00:50:42,610
Это возможно?
564
00:50:43,830 --> 00:50:50,080
Девушку, отвергнутую всего пару дней назад,
просит сам главный виновник.
565
00:50:58,770 --> 00:50:59,570
Больно.
566
00:51:04,550 --> 00:51:06,360
Послушай, Моримура-сан…
567
00:51:07,650 --> 00:51:08,140
Да?
568
00:51:11,230 --> 00:51:14,000
Может, ты влюблён в меня?
569
00:51:20,910 --> 00:51:23,180
С тех пор, как Кавашима-сан пришла в FUJIMI.
570
00:51:24,520 --> 00:51:28,000
После того, как получил бы работу,
я собирался сделать тебе предложение.
571
00:51:31,700 --> 00:51:35,880
Извини за мой ответ.
572
00:51:36,870 --> 00:51:38,670
Но, спасибо.
573
00:51:40,600 --> 00:51:43,990
Когда тебя любят - это счастье.
574
00:51:45,630 --> 00:51:48,810
Парень или девушка, не имеет значения.
575
00:51:52,200 --> 00:51:53,640
Так ли это…
576
00:51:55,610 --> 00:52:01,240
Эта Каващима Нацуко-сан призналась в любви Тоноин Кею.
577
00:52:01,690 --> 00:52:05,600
А он предпочёл парня… что ж, ну и ладно!
578
00:52:08,060 --> 00:52:12,810
Даже если бы это было только физически…
я желала этого человека.
579
00:52:14,840 --> 00:52:17,340
И душу, и тело, всего.
580
00:52:19,770 --> 00:52:23,860
Я хотела владеть жизнью Тоноин Кея.
581
00:52:28,170 --> 00:52:32,510
Наверняка, Тоноин-сан чувствует то же самое
к Морумуре-сан.
582
00:52:34,910 --> 00:52:35,700
Но…
583
00:52:36,980 --> 00:52:37,910
Это было изна…
584
00:52:37,910 --> 00:52:38,790
Довольно!
585
00:52:40,830 --> 00:52:41,680
Победитель!
586
00:52:42,950 --> 00:52:44,230
Победитель?
587
00:52:45,260 --> 00:52:46,710
Ведь это так…
588
00:52:47,250 --> 00:52:55,440
В треугольнике отношений, окружившем Тоноин-сана,
победитель - Моримура-сан, проигравшая - я.
589
00:52:55,440 --> 00:52:56,900
Поэтому, говорю же это не так…
590
00:52:57,590 --> 00:52:58,980
Я Каващиму-сан лю…
591
00:52:58,980 --> 00:52:59,780
Знаешь…
592
00:53:01,010 --> 00:53:02,030
Давай поцелуемся.
593
00:53:05,410 --> 00:53:07,570
Неужели… в таком месте?
594
00:53:20,110 --> 00:53:22,600
Непрямой поцелуй с Тоноин-саном.
595
00:53:26,090 --> 00:53:29,710
Я сейчас похожа на Чеширского кота?
596
00:53:31,790 --> 00:53:34,980
Такое ранит…
597
00:53:44,320 --> 00:53:48,370
Потому что я тоже сильно ранена…
598
00:53:51,840 --> 00:53:52,990
любовью.
599
00:53:56,660 --> 00:53:57,710
Любила!
600
00:53:58,130 --> 00:53:59,730
Ну ты что? Спасибо за угощение ~
601
00:54:00,680 --> 00:54:01,260
Стой, подож…
602
00:54:08,970 --> 00:54:10,280
Больно…
603
00:54:18,150 --> 00:54:19,310
Каващима-сан…
604
00:54:19,800 --> 00:54:20,790
Не подходи!
605
00:54:26,480 --> 00:54:30,520
Знаешь, я… слишком увлеклась.
606
00:54:31,180 --> 00:54:32,320
Тоноин-саном.
607
00:54:33,610 --> 00:54:35,530
Поэтому проиграла.
608
00:54:37,210 --> 00:54:40,270
Моримура-сан лишь убегает.
609
00:54:42,240 --> 00:54:45,210
Натворил. Простил.
610
00:54:45,790 --> 00:54:47,450
Таков мир…
611
00:54:49,350 --> 00:54:51,150
Такие дела.
612
00:54:51,290 --> 00:54:52,560
Такой?..
613
00:54:53,840 --> 00:54:54,350
Я…
614
00:54:54,350 --> 00:54:56,320
Пообещай мне наверняка!
615
00:54:56,320 --> 00:54:57,260
Наверняка.
616
00:55:01,460 --> 00:55:02,180
Понял!
617
00:55:02,180 --> 00:55:03,300
Я всё понял!
618
00:55:04,270 --> 00:55:05,580
Стоо-оп ~
619
00:55:20,600 --> 00:55:22,790
Мне стыдно за это…
620
00:55:24,260 --> 00:55:25,860
Не прогуливай…
621
00:55:44,420 --> 00:55:45,280
Но…
622
00:55:46,990 --> 00:55:48,970
Он ведь меня изнасиловал.
623
00:55:56,730 --> 00:55:58,980
Что бы ни случилось, а Каващима-сан права.
624
00:55:59,650 --> 00:56:01,620
Тот гений-насильник…
625
00:56:01,990 --> 00:56:04,310
Наверное, нужно поговорить с ним ещё раз.
626
00:56:05,450 --> 00:56:06,640
Если даже я...
627
00:56:07,580 --> 00:56:09,300
Уйду из FUJIMI.
628
00:56:15,640 --> 00:56:16,840
Конмас…
629
00:56:17,830 --> 00:56:20,440
Возможно, это последние минуты, когда я им являюсь.
630
00:56:28,350 --> 00:56:32,330
Такада. Генеральный секретарь М.Кё.
631
00:56:36,490 --> 00:56:39,110
Знаешь... Кей-кун.
632
00:56:43,810 --> 00:56:45,400
Прошу, обращайтесь ко мне "Тоноин".
633
00:56:49,060 --> 00:56:50,190
Тоноин.
634
00:56:52,170 --> 00:56:54,940
Такие таланты как ты, рождаются раз в 100 лет.
635
00:56:56,120 --> 00:56:59,030
При поддержке М.Кё, ты окрепнешь.
636
00:56:59,170 --> 00:57:00,370
Мы преподнесём тебе весь мир.
637
00:57:01,830 --> 00:57:05,560
Твоё место не в любительском оркестре.
638
00:57:09,770 --> 00:57:11,670
После успеха концертов того времени…
639
00:57:12,670 --> 00:57:16,200
ритм Тоноин Кея, больше он не принадлежит только тебе.
640
00:57:18,780 --> 00:57:24,620
Это судьба людей, обладающих талантом.
641
00:57:27,080 --> 00:57:27,920
Глупость.
642
00:57:29,150 --> 00:57:30,830
Мой ритм принадлежит мне.
643
00:57:31,050 --> 00:57:31,760
Что?
644
00:57:32,530 --> 00:57:35,220
На самом деле, сделанный мной выбор,
не был ошибочным.
645
00:57:36,170 --> 00:57:36,870
Я...
646
00:57:37,870 --> 00:57:40,700
Если сравнивать с предложенным Вами миром,
который сможет обойтись и без меня…
647
00:57:41,250 --> 00:57:44,540
то я выбираю глаза, пристально наблюдающие только за моим ритмом.
648
00:57:47,550 --> 00:57:48,930
Совсем как ребёнок.
649
00:57:51,430 --> 00:57:53,800
Не буду спрашивать, как долго ты собрался
продолжать эту школу.
650
00:57:57,020 --> 00:57:58,250
Обдумай свою позицию.
651
00:57:58,690 --> 00:57:59,250
Позицию!
652
00:57:59,600 --> 00:58:02,070
Я думаю, что страсть не имеет отношения к позиции.
653
00:58:03,390 --> 00:58:05,940
Так выражаются только неопытные!!
654
00:58:10,630 --> 00:58:14,180
Сколько бы не было в мире оркестров…
655
00:58:14,180 --> 00:58:18,340
я думал о своём идеальном звучании
и нашёл лучшего скрипача!
656
00:58:23,040 --> 00:58:26,290
Даже если... моё желание не исполнится!
657
00:58:29,490 --> 00:58:31,040
Что за глупость!?
658
00:58:39,460 --> 00:58:41,190
Сэнсэй, грубая сила!
659
00:58:43,130 --> 00:58:44,040
Вы в порядке?
660
00:58:44,300 --> 00:58:45,180
Да!!
661
00:59:25,230 --> 00:59:26,970
Что ты творишь?
Как вам это?
662
00:59:26,970 --> 00:59:28,010
Что ты сделал?
663
00:59:28,030 --> 00:59:30,840
Побрился! Освежает, не правда ли?
664
00:59:31,100 --> 00:59:33,310
И сегодня, навернео, не придёт…
665
00:59:33,310 --> 00:59:33,980
Юки?
666
00:59:34,910 --> 00:59:36,050
Ты что-то знаешь!?
667
00:59:36,050 --> 00:59:37,130
Что ж, начнём!
668
00:59:40,950 --> 00:59:42,420
eine kleine nacht…
669
00:59:47,240 --> 00:59:48,010
Пришёл.
670
01:00:01,330 --> 01:00:02,070
Сэмпай!!!
671
01:00:03,450 --> 01:00:04,550
Опаздываешь.
672
01:00:04,550 --> 01:00:05,740
Заходи скорее.
673
01:00:18,640 --> 01:00:20,110
Разговоры - после, хорошо?
674
01:00:20,400 --> 01:00:21,880
Мы не начали репетицию.
675
01:00:25,770 --> 01:00:26,760
Понял.
676
01:00:31,930 --> 01:00:33,440
"eine kleine nachtmusik"
677
01:01:35,510 --> 01:01:36,400
Прошу, взгляни!
678
01:01:36,930 --> 01:01:38,170
Взгляни на меня!
679
01:01:41,990 --> 01:01:44,700
Почему ты не собираешься смотреть на меня, как следует?
680
01:01:48,120 --> 01:01:48,870
Прошу.
681
01:01:49,470 --> 01:01:50,360
Умоляю!
682
01:01:52,630 --> 01:01:53,920
Мой дорогой человек!
683
01:02:24,270 --> 01:02:25,200
Извините…
684
01:02:26,120 --> 01:02:27,490
Меня это больше не касается.
685
01:02:30,460 --> 01:02:32,430
Сегодня позвольте оставить вас.
686
01:02:32,750 --> 01:02:33,650
Что?
687
01:02:33,880 --> 01:02:34,570
Подождите!
688
01:02:34,570 --> 01:02:35,340
Нет-нет... стойте...
689
01:02:36,120 --> 01:02:36,740
Сэнсэй!
690
01:02:37,530 --> 01:02:38,280
Тоноин-сан?
691
01:02:39,010 --> 01:02:39,590
Вы в порядке?
692
01:02:39,590 --> 01:02:40,740
Что за причина?
693
01:02:43,000 --> 01:02:43,870
Что случилось?
694
01:02:43,870 --> 01:02:45,680
Нико-чан, что делать?
695
01:02:45,680 --> 01:02:46,970
Надо вернуть!
696
01:02:47,340 --> 01:02:48,120
Мне?
697
01:02:50,690 --> 01:02:51,760
Что теперь будешь делать?
698
01:02:54,510 --> 01:02:55,480
Всё ещё бежишь?
699
01:02:55,930 --> 01:02:56,930
Или же...
700
01:03:00,110 --> 01:03:01,550
Какие буду последствия?
701
01:03:02,050 --> 01:03:05,500
Моримура-сан, который самый первый собирался
смотреть только на Тоноин-сана…
702
01:03:05,500 --> 01:03:06,850
ушёл от нас.
703
01:03:09,920 --> 01:03:11,710
Хотя, выглядело, что ты серьёзно собрался уйти.
704
01:03:20,640 --> 01:03:21,500
Подожди секунду!
705
01:03:23,320 --> 01:03:25,870
То, что лежит в твоём кармане... оставь это.
706
01:03:29,620 --> 01:03:32,700
Потому что FUJIMI нужен не только Тоноин-сан...
707
01:03:33,680 --> 01:03:35,300
но и Моримура-сан тоже.
708
01:03:56,080 --> 01:03:58,160
Заявление об уходе.
709
01:04:45,360 --> 01:04:45,950
Эй!
710
01:05:01,650 --> 01:05:02,720
Постой же!
711
01:05:18,460 --> 01:05:20,110
Ты ведь не уходишь?
712
01:05:22,140 --> 01:05:24,310
Если не уйду я, то, наверное, уйдёшь ты.
713
01:05:25,860 --> 01:05:29,860
Если тебя, взявшего FUJIMI, больше не будет,
то FUJIMI не будет существовать.
714
01:05:30,830 --> 01:05:33,330
Ты возвысил нашу музыку.
715
01:05:34,110 --> 01:05:35,030
Досадно конечно...
716
01:05:36,800 --> 01:05:38,860
Ты не собираешься смотреть на меня.
717
01:05:41,220 --> 01:05:42,220
Само собой.
718
01:05:42,360 --> 01:05:44,800
Потому что, то, что я сделал - непростительно.
719
01:05:45,640 --> 01:05:48,150
И всё же, я полагал, что будет можно.
720
01:05:49,750 --> 01:05:51,890
Ты - скрипач, очаровавший меня.
721
01:05:52,570 --> 01:05:54,490
Если бы я мог создавать музыку вместе с тобой…
722
01:05:55,050 --> 01:05:55,700
Однако…
723
01:05:58,290 --> 01:05:59,170
это невозможно.
724
01:06:15,920 --> 01:06:17,410
Ты не собираешься смотреть на меня.
725
01:06:18,800 --> 01:06:20,910
Я даже выдержал твой немой отказ.
726
01:06:22,390 --> 01:06:23,930
Я стал сильным.
727
01:06:28,270 --> 01:06:29,120
Стой же!
728
01:06:33,290 --> 01:06:34,350
Возвращайся, пожалуйста.
729
01:06:36,190 --> 01:06:37,710
Это конец нашего разговора.
730
01:06:37,710 --> 01:06:39,650
Если тебе нечего сказать, то мне есть!
731
01:07:00,460 --> 01:07:01,530
Я прошу...
732
01:07:02,180 --> 01:07:03,270
пожалуйста, уходи.
733
01:07:05,970 --> 01:07:07,930
"Быть любимым - это счастье".
734
01:07:12,550 --> 01:07:14,240
Каващима-сан сказала мне это.
735
01:07:16,510 --> 01:07:17,080
Тогда…
736
01:07:17,080 --> 01:07:17,810
Но.
737
01:07:20,430 --> 01:07:22,170
Я не могу стать тем, кто любит парней.
738
01:07:24,150 --> 01:07:25,530
Как бы ты не любил меня…
739
01:07:28,490 --> 01:07:29,670
Я не гей!
740
01:07:33,970 --> 01:07:34,690
Я...
741
01:07:37,560 --> 01:07:38,390
Я...
742
01:07:44,270 --> 01:07:46,420
Ты не можешь позволить мне даже думать о тебе?
743
01:07:46,420 --> 01:07:48,010
Будешь принуждать меня?
744
01:07:48,440 --> 01:07:49,190
Заставишь?
745
01:07:49,560 --> 01:07:51,310
Мои чувства не имеют значения?
746
01:08:12,590 --> 01:08:14,540
Ты сказал, что больше не сделаешь такого!
747
01:08:15,350 --> 01:08:16,380
Ты же дал слово!
748
01:08:16,580 --> 01:08:17,270
ТЫ !
749
01:08:22,280 --> 01:08:23,420
Прости меня.
750
01:08:25,680 --> 01:08:26,620
Больше мы не встретимся.
751
01:08:28,500 --> 01:08:29,870
Я уеду из этого города.
752
01:08:30,730 --> 01:08:31,320
Эй!
753
01:08:31,680 --> 01:08:32,600
Тоноин!
754
01:08:33,800 --> 01:08:34,380
Эй!
755
01:08:38,030 --> 01:08:40,280
Мы ещё не закончили разговор, Тоноин!
756
01:08:40,690 --> 01:08:41,620
Открой!!
757
01:08:41,810 --> 01:08:43,570
Эй! Открой же!
758
01:08:44,660 --> 01:08:46,330
Тоноин, ты убегаешь!
759
01:08:47,910 --> 01:08:50,510
Эй! Говорю же, открой!
760
01:09:05,940 --> 01:09:07,980
Я не забуду тебя до конца жизни.
761
01:09:10,310 --> 01:09:11,080
Юки...
762
01:09:12,550 --> 01:09:13,390
my love...
763
01:09:26,890 --> 01:09:31,690
Для Моримуры Юки, ставшего моей любовью.
764
01:09:34,090 --> 01:09:35,880
Я не тот, кто верит в судьбу.
765
01:09:35,880 --> 01:09:36,680
Скорее…
766
01:09:36,950 --> 01:09:39,990
с рождения меня заботило, что же такое "судьба"?
767
01:09:40,420 --> 01:09:44,880
Отрицание… сопротивление… прожигающие изнутри,
я думал, таков мой образ жизни.
768
01:09:45,460 --> 01:09:47,170
И такой я…
769
01:09:47,410 --> 01:09:49,410
почувствовал судьбу во встречу с тобой.
770
01:09:49,840 --> 01:09:52,890
И если бы только ты принял меня, верящего во всё это…
771
01:09:53,490 --> 01:09:56,960
Ты, наверное, смеёшься?
772
01:09:58,960 --> 01:10:05,770
Той ночью… волей судьбы, словно ведомый звучанием скрипки,
я встретился с тобой.
773
01:10:07,050 --> 01:10:10,620
Для своего удобства, мы верим,
что удачная случайность называется "судьбой".
774
01:10:10,800 --> 01:10:12,040
А то, что выходит не так…
775
01:10:12,320 --> 01:10:14,810
называем "невезением",
расчётливо отрицая хорошую сторону.
776
01:10:15,450 --> 01:10:17,970
Мы всегда поддерживаем баланс недовольства
и удовлетворения.
777
01:10:21,230 --> 01:10:24,720
Делая, как нам удобно, мы вели лживое существование.
778
01:10:25,370 --> 01:10:27,660
Моё представление о судьбе…
779
01:10:28,390 --> 01:10:31,570
рухнуло в тот момент, когда я почувствовал её во встрече с тобой…
780
01:10:32,130 --> 01:10:33,400
Оно приобрело новый смысл…
781
01:10:34,400 --> 01:10:36,150
укоренившийся внутри меня.
782
01:10:45,740 --> 01:10:50,320
Иными словами, мою случайную встречу с тобой…
783
01:10:50,320 --> 01:10:53,520
находясь под впечатлением от твоего откровения, я назвал "судьбой".
784
01:10:54,060 --> 01:10:56,950
До этого момента я не мог даже предположить,
что это за ощущение.
785
01:10:57,180 --> 01:10:58,270
Я не романтик.
786
01:10:58,490 --> 01:11:00,510
Но то, что зовётся романтическими эмоциями…
787
01:11:00,810 --> 01:11:02,220
ощутив это до глубины души…
788
01:11:02,470 --> 01:11:04,070
я стал наслаждаться этим.
789
01:11:27,470 --> 01:11:31,100
Ты первая в моей жизни настоящая любовь.
790
01:11:32,160 --> 01:11:35,250
Тот, кто заставил испытать чувство любовной тоски.
791
01:11:36,740 --> 01:11:38,690
Это чувство овладело мной так сильно…
792
01:11:38,950 --> 01:11:42,150
словно, назревающий внутри, психологический шторм.
793
01:11:43,000 --> 01:11:44,900
Думая об этом, я…
794
01:11:44,900 --> 01:11:49,340
полностью изменил мнение о себе, как о человеке.
795
01:11:51,620 --> 01:11:56,550
С того дня я блуждал в поисках тебя,
моей настоящей любви.
796
01:11:58,430 --> 01:12:00,450
До встречи с тобой я…
797
01:12:00,590 --> 01:12:03,910
Честно говоря, по натуре я... ужасно ревнивый.
798
01:12:03,940 --> 01:12:05,400
Я являюсь собственником.
799
01:12:05,870 --> 01:12:07,680
И слаб в умении распознавать самую суть.
800
01:12:08,460 --> 01:12:09,460
В своём понимании вещей…
801
01:12:09,470 --> 01:12:13,270
я не знал, что я - глупый человек,
оценивающий других через призму собственной гордости.
802
01:12:14,470 --> 01:12:15,970
Я думал, что это нормально...
803
01:12:16,220 --> 01:12:19,010
если никто не понимает или не хочет понять меня.
804
01:12:19,670 --> 01:12:21,440
И пока я хотел быть понятым…
805
01:12:21,440 --> 01:12:24,410
Моё сердце желало чуда, которого я не знал прежде.
806
01:12:24,410 --> 01:12:31,050
Но я понимал, что всё это поверхностные чувства.
807
01:12:36,870 --> 01:12:37,440
Да?
808
01:12:37,750 --> 01:12:38,700
Извините…
809
01:12:39,390 --> 01:12:43,390
Вы не знаете скрипача, который обычно
практикуется в парке неподалёку?
810
01:12:43,750 --> 01:12:44,890
Скрипка…
811
01:12:45,280 --> 01:12:46,390
Ааа!
812
01:12:46,700 --> 01:12:49,090
Это, наверняка, один из состава FUJIMI,
из городской филармонии.
813
01:12:49,780 --> 01:12:50,790
Городская филармония?
814
01:12:50,790 --> 01:12:51,450
Да.
815
01:12:54,000 --> 01:12:56,840
Если повернуть влево на том большом перекрёстке,
сразу её увидите.
816
01:12:58,350 --> 01:12:59,100
Большое спасибо!
817
01:12:59,100 --> 01:12:59,970
Удачи!
818
01:12:59,980 --> 01:13:05,360
Страдая от влюблённости в тебя и собственного отчаяния…
819
01:13:06,130 --> 01:13:08,760
я остро ощущал, что мне необходима твоя любовь.
820
01:13:08,970 --> 01:13:09,410
Городской филармонический оркестр FUJIMI.
821
01:13:09,420 --> 01:13:13,570
В нашем оркестре, нет человека, чью практику Вы слышали.
822
01:13:14,280 --> 01:13:15,440
Вот как…
823
01:13:16,240 --> 01:13:20,850
Но почему такой человек как Тоноин Кей-сан ищет его?
824
01:13:21,500 --> 01:13:22,140
Нет…
825
01:13:26,250 --> 01:13:27,430
Прошу меня извинить.
826
01:13:28,100 --> 01:13:29,640
Пока я не буду любим тобой…
827
01:13:30,240 --> 01:13:32,600
я думал, что не смогу вновь полюбить себя.
828
01:13:40,950 --> 01:13:44,140
МОЦАРТ классическое чаепитие
829
01:13:49,830 --> 01:13:51,310
Моцарт?..
830
01:13:55,700 --> 01:13:58,090
Силой это не сделать…
831
01:14:02,080 --> 01:14:03,530
Добро пожаловать ~
832
01:14:05,240 --> 01:14:05,940
Прошу!
833
01:14:05,940 --> 01:14:07,440
На любимое место.
834
01:14:16,900 --> 01:14:17,990
Что-то не так?
835
01:14:19,130 --> 01:14:19,580
Извините…
836
01:14:19,580 --> 01:14:20,170
Да?
837
01:14:20,520 --> 01:14:22,840
В этом городе есть два оркестра?
838
01:14:23,270 --> 01:14:24,490
Ааа... да!
839
01:14:24,800 --> 01:14:29,400
Один из них - дополнительный полупрофессиональный оркестр.
840
01:14:29,830 --> 01:14:33,320
А это… по правде, я у них координатор.
841
01:14:33,320 --> 01:14:35,920
Хотите как-нибудь взглянуть на него?
842
01:14:36,740 --> 01:14:37,320
О!
843
01:14:37,860 --> 01:14:39,000
Получилось!
844
01:14:43,630 --> 01:14:46,580
Вот значит как…
845
01:14:47,200 --> 01:14:48,020
Сюда!
846
01:14:49,230 --> 01:14:51,820
Человек с такой прекрасной карьерой…
847
01:14:51,820 --> 01:14:54,800
Если его здесь не будет, то зацепок больше нет.
848
01:14:56,190 --> 01:14:57,740
Я молился!
849
01:15:04,440 --> 01:15:05,900
В чём дело?
850
01:15:09,860 --> 01:15:10,450
Здесь!
851
01:15:11,230 --> 01:15:12,670
Наконец-то нашёл!
852
01:15:13,430 --> 01:15:15,070
То призрачное звучание!
853
01:15:15,870 --> 01:15:17,610
Мою лучшую скрипку!
854
01:15:18,320 --> 01:15:19,110
Прошу.
855
01:15:21,680 --> 01:15:23,900
Моё сердце было переполнено радостью!
856
01:15:25,590 --> 01:15:29,630
*надпись над входом: берегите голову
857
01:15:31,120 --> 01:15:32,490
Вы пятый…
858
01:15:41,950 --> 01:15:43,230
Нашёл!
859
01:15:44,220 --> 01:15:47,430
Моего... любимого.
860
01:16:04,570 --> 01:16:06,680
"Быть любимым - это счастье".
861
01:16:08,360 --> 01:16:09,800
Может быть, но…
862
01:16:10,240 --> 01:16:13,010
Тоноин, я просто не могу его принять.
863
01:16:14,060 --> 01:16:15,350
По сути, у меня…
864
01:16:18,500 --> 01:16:22,230
Я не обладаю особым мастерством игры на скрипке,
что бы производить впечатление на людей.
865
01:16:23,360 --> 01:16:26,860
Такой способ не отличается от простой манеры соблазнения!
866
01:16:27,570 --> 01:16:31,120
Ты - гений, я - заурядность, поэтому ты ни во что меня не ставишь!
867
01:16:31,780 --> 01:16:33,640
Я тебя ненавижу!
868
01:16:34,710 --> 01:16:36,760
Даже если это ради FUJIMI, я…
869
01:16:37,390 --> 01:16:39,440
я не буду брать на себя обязательства!
870
01:16:42,720 --> 01:16:44,190
Де**мо...
871
01:16:53,490 --> 01:16:54,440
Могу ли я простить?
872
01:16:55,590 --> 01:16:56,890
Или не могу?
873
01:16:58,570 --> 01:17:00,700
Должен простить, иначе Тоноин уйдёт!
874
01:17:02,800 --> 01:17:05,970
Но, думаю... что не смогу.
875
01:17:48,650 --> 01:17:49,840
Стой…
876
01:17:50,690 --> 01:17:52,510
Как сейчас, пожалуйста, продолжай!
877
01:17:59,970 --> 01:18:01,740
У меня плохие манеры.
878
01:18:02,710 --> 01:18:04,140
Услышав твою скрипку…
879
01:18:04,970 --> 01:18:07,330
во что бы то ни стало, ещё лишь раз я хотел вести её.
880
01:18:41,610 --> 01:18:42,350
Спасибо.
881
01:18:43,410 --> 01:18:46,250
Я никогда не забуду тебя и звучание твоей скрипки.
882
01:18:53,290 --> 01:18:54,190
Прощай…
883
01:18:58,660 --> 01:19:00,150
Эй, Моримура Юки!
884
01:19:00,860 --> 01:19:02,800
Ты правда думаешь, что так будет лучше?
885
01:19:03,560 --> 01:19:06,430
Ты ничего не чувствуешь к его музыке?
886
01:19:07,160 --> 01:19:08,760
Хоть он и чёртов гей-носильник…
887
01:19:08,760 --> 01:19:10,570
он был серьёзен к музыке!
888
01:19:10,940 --> 01:19:13,070
Ты не можешь признать даже это?
889
01:19:13,960 --> 01:19:15,250
Если он сейчас уйдёт…
890
01:19:15,660 --> 01:19:18,170
то больше перед тобой не появится!
891
01:19:18,900 --> 01:19:20,130
Тебя это устраивает?
892
01:19:20,660 --> 01:19:21,400
Это…
893
01:19:22,620 --> 01:19:24,110
СТОООП !!!
894
01:19:32,990 --> 01:19:34,020
Убегаешь!
895
01:19:35,970 --> 01:19:39,020
Я больше... не буду убегать!
896
01:19:42,730 --> 01:19:44,680
Поэтому ты тоже не беги, Тоноин.
897
01:19:46,320 --> 01:19:47,490
Это не просьба.
898
01:19:48,240 --> 01:19:49,520
Это приказ концертмейстера!
899
01:19:59,530 --> 01:20:01,580
Дирижёр FUJIMI это - ты.
900
01:20:02,350 --> 01:20:04,090
И я не собираюсь отказываться от этого!
901
01:20:06,350 --> 01:20:07,110
Я...
902
01:20:12,270 --> 01:20:13,570
Попробую верить тебе.
903
01:20:18,560 --> 01:20:19,370
Юки...
904
01:20:21,240 --> 01:20:22,280
Не зови меня "Юки" !!
905
01:20:23,060 --> 01:20:27,260
К тому же, единственное, что я принимаю,
это - тебя как музыканта и твой ритм.
906
01:20:29,360 --> 01:20:30,790
И не пойми неправильно!
907
01:20:36,100 --> 01:20:37,040
Хорошо…
908
01:20:42,360 --> 01:20:43,160
Хорошо!
909
01:20:48,240 --> 01:20:51,610
Вот так началось время нашего FUJIMI.
910
01:20:54,750 --> 01:20:59,540
TAKASAKI SHOUTA
911
01:21:00,230 --> 01:21:04,910
ARAI YUUSUKE
912
01:21:05,880 --> 01:21:10,640
IWATA SAYURI
913
01:21:13,690 --> 01:21:15,940
Опять сольная репетиция в том парке?
914
01:21:17,360 --> 01:21:21,250
Да. Домашние животные и музыкальные инструменты запрещены,
ведь это дешёвое жильё.
915
01:21:21,800 --> 01:21:23,790
Моя комната совершенно звуконепроницаема.
916
01:21:24,200 --> 01:21:26,220
Ты вполне можешь прийти и практиковаться в ней.
917
01:21:27,470 --> 01:21:28,730
Ты, наверное, шутишь?
918
01:21:29,010 --> 01:21:32,680
Я ни за что не пойду туда, пока мой дом не сгорит!
919
01:21:33,720 --> 01:21:36,110
Ооо, пожар?
920
01:21:36,830 --> 01:21:40,850
Эй, неужели ты замышляешь что-то опасное?
921
01:21:50,420 --> 01:21:53,460
Неужели… случилось что-то хорошее?
922
01:21:53,600 --> 01:21:55,680
Выглядишь как Чеширский кот.
923
01:21:56,720 --> 01:21:58,170
Как Чеширский кот?
924
01:21:58,170 --> 01:22:00,020
Ничего такого…
925
01:22:02,730 --> 01:22:04,220
Врёшь.
926
01:22:05,180 --> 01:22:07,510
Потому что по тебе так легко всё понять.
927
01:22:10,400 --> 01:22:12,890
Чёрт, что это было?
928
01:22:14,400 --> 01:22:15,740
Чеширский кот.
929
01:22:18,270 --> 01:22:19,620
мяу ~
84235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.