All language subtitles for Fujimi Orchestra Live Action Movie.ass

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,750 --> 00:00:17,370 Фуджими-2. cерии симфонического оркестра ~ хладнокровный дирижёр ~ 2 00:00:17,690 --> 00:00:24,680 автор: AKITSUKI KOO 3 00:00:24,710 --> 00:00:28,660 Перевод с японского и субтитры: kagyuu 4 00:00:29,840 --> 00:00:35,850 TAKASAKI SHOUTA 5 00:00:36,750 --> 00:00:43,600 ARAI YUUSUKE 6 00:00:43,890 --> 00:00:45,910 Ослепительный свет. 7 00:00:45,910 --> 00:00:49,600 Исполнители, облачённые в сценические костюмы. 8 00:00:49,600 --> 00:00:53,240 И поток великолепной музыки, несущийся со сцены. 9 00:00:53,240 --> 00:00:56,360 У симфонического оркестра, обычно… 10 00:00:56,360 --> 00:00:58,710 пожалуй, именно такой образ. 11 00:01:00,560 --> 00:01:02,910 Наш класс - FUJIMI 2. 12 00:01:02,910 --> 00:01:05,700 За FUJIMI закреплены два симфонических оркестра. 13 00:01:06,960 --> 00:01:09,970 Один из них - дополнительный полупрофессиональный оркестр. 14 00:01:11,060 --> 00:01:14,030 И ещё кое-что… 15 00:01:15,320 --> 00:01:19,000 То, что кардинально изменило образ симфонического оркестра. 16 00:01:19,000 --> 00:01:21,580 Второго оркестра. 17 00:01:22,390 --> 00:01:26,050 Того, который является моей "семьёй". Городского симфонического оркестра FUJIMI. 18 00:01:26,050 --> 00:01:28,670 СТОООП !!! 19 00:01:38,760 --> 00:01:40,340 ОН. 20 00:01:40,870 --> 00:01:42,870 Неожиданно появившийся перед нами. 21 00:01:44,760 --> 00:01:46,390 А это - всего лишь несколькими минутами ранее. 22 00:01:50,340 --> 00:01:51,730 Вы пятый… 23 00:01:57,420 --> 00:01:58,750 Сэнсэй, проходите! 24 00:02:00,070 --> 00:02:01,940 Это не ошибка, всё так и есть. 25 00:02:01,940 --> 00:02:04,510 Прошу! Сэнсэй, прошу! 26 00:02:04,510 --> 00:02:05,660 Проходите, проходите! 27 00:02:12,370 --> 00:02:14,440 Всех, прошу приветствовать. 28 00:02:14,440 --> 00:02:17,580 Долгое время мы не имели профессионального дирижёра… 29 00:02:18,740 --> 00:02:23,070 Не могли... не могли иметь профессионального дирижёра. 30 00:02:23,070 --> 00:02:27,350 В этот раз, заветное желание, что бы к нам пришёл профессионал, исполнилось! 31 00:02:30,960 --> 00:02:35,450 Он выпускник Токийского Университета Искусств, оттачивавший мастерство в Германии и Австралии. 32 00:02:35,450 --> 00:02:39,130 Он был дирижёром-ассистентом в М.Кё. 33 00:02:39,390 --> 00:02:40,770 Тоноин Кей. 34 00:02:40,770 --> 00:02:44,820 "TOU" как в слове KIRI (дерево павлония) "IN" как в слове BYOUIN (больница) "KEI" - два иероглифа TSUCHI (земля) 35 00:02:44,820 --> 00:02:48,670 Многие произносят ТОИН… Однако, между "ТО" и "ИН" катаканой пишется "НО". *катакана - слоговая азбука 36 00:02:50,010 --> 00:02:51,780 Концертмейстер - Моримура Юки. 37 00:02:51,780 --> 00:02:52,680 Рад встрече. 38 00:02:52,690 --> 00:02:54,760 Вероятно, сегодняшнее знакомство затянулось. 39 00:02:54,770 --> 00:02:56,830 Прежде всего, я хотел бы с вашим умением воспроизвести то, что вы репетировали ранее. 40 00:02:56,830 --> 00:02:57,820 Конмас! *сокращение от "концертмейстер" 41 00:02:57,820 --> 00:02:59,200 Пожалуйста, действуйте. 42 00:02:59,200 --> 00:03:00,190 Да… 43 00:03:02,160 --> 00:03:05,260 То, что мы сейчас играем, это "еine kleine" Моцарта… 44 00:03:07,220 --> 00:03:08,610 Ну… не только это… 45 00:03:09,300 --> 00:03:11,180 Каващима - ответственная за флейту. 46 00:03:11,180 --> 00:03:15,240 Позвольте нам сыграть "eine kleine nachtmusik", которую мы сейчас репетируем. *Моцарт "маленькая ночная серенада" 47 00:03:15,280 --> 00:03:17,510 Правда, всё так и есть. Тогда, eine kleine… 48 00:03:17,510 --> 00:03:19,820 Превосходно! Значит "eine kleine nachtmusik". 49 00:03:20,800 --> 00:03:22,370 К инструментам, давайте! 50 00:03:33,380 --> 00:03:35,480 Первое впечатление было ужасным! 51 00:03:36,280 --> 00:03:38,660 Что за высокомерное поведение!? 52 00:03:40,090 --> 00:03:41,920 СТОООП !!! 53 00:03:47,470 --> 00:03:48,080 Что? 54 00:03:50,130 --> 00:03:54,270 Доношу до вас основную вещь. Во время исполнения не сводите с меня глаз! 55 00:03:54,270 --> 00:03:55,860 Э..? 56 00:03:57,630 --> 00:03:58,350 Да... 57 00:03:58,590 --> 00:04:00,430 Что он такое говорит? 58 00:04:01,070 --> 00:04:02,440 Тоноин-сан… 59 00:04:03,120 --> 00:04:03,880 Что? 60 00:04:04,400 --> 00:04:07,070 Мы... пока не можем без нот. 61 00:04:07,570 --> 00:04:09,080 Говорите смотреть только на ритм... 62 00:04:09,080 --> 00:04:13,870 В нотах - содержание искусства, но это не больше, чем просто материал. 63 00:04:13,870 --> 00:04:18,530 Суть искусства - это то, что у каждого отдельного человека находиться здесь! 64 00:04:19,550 --> 00:04:20,970 Теперь, прошу, с учётом этого! 65 00:05:03,440 --> 00:05:05,270 СТОООП !!! 66 00:05:08,800 --> 00:05:09,440 Поняли? 67 00:05:10,040 --> 00:05:13,210 Все вы сейчас вдыхаете жизнь в произведение умершего композитора. 68 00:05:13,210 --> 00:05:14,650 Чтение позволяет вам это. 69 00:05:15,150 --> 00:05:16,750 Но это - несоответствие моему ритму. 70 00:05:20,360 --> 00:05:22,980 Такое вот высказал отношение! 71 00:05:22,980 --> 00:05:27,000 Мы - всего лишь простой оркестр, собрание давних знакомых, желающих весело проводить время. 72 00:05:27,000 --> 00:05:28,020 Конмас! 73 00:05:29,000 --> 00:05:29,590 Д-да! 74 00:05:31,210 --> 00:05:35,710 Я - дирижёр. Ты - конмас, и должен следовать моему ритму. 75 00:05:36,350 --> 00:05:38,780 Это не просьба. Это - приказ. 76 00:05:40,880 --> 00:05:41,490 Понял... 77 00:05:44,110 --> 00:05:46,920 Ладно, давайте попробуем сделать так, как говорит Тоноин-сан. 78 00:05:46,920 --> 00:05:50,410 Хоть я и не уверен, но полагаю, что вынужден промолчать. 79 00:05:51,790 --> 00:05:54,040 Вы удовлетворены этим, Тоноин-сан? 80 00:05:54,040 --> 00:05:57,010 Всё в порядке, если вы просто не будите играть те ноты, которые не знаете. 81 00:05:57,580 --> 00:05:59,320 Что ж, ещё раз сначала! 82 00:06:18,590 --> 00:06:21,290 Такой отвратительный ритм был впервые! 83 00:06:21,940 --> 00:06:26,490 Ладно!! Если так вышло, то я во что бы то ни стало, не отведу глаз! 84 00:07:10,630 --> 00:07:13,580 Э… что это? 85 00:07:14,970 --> 00:07:15,870 Волшебство!! 86 00:07:16,480 --> 00:07:19,040 Похоже, звучание выходит в соответствии с ритмом! 87 00:07:23,350 --> 00:07:25,830 МОЦАРТ классическое чаепитие 88 00:07:27,290 --> 00:07:29,510 Вот, с Вас 805 йен. 89 00:07:29,510 --> 00:07:30,590 Да-да. 90 00:07:31,970 --> 00:07:33,900 Но, я была удивлена… 91 00:07:34,720 --> 00:07:37,440 Не может быть, что бы к нам пришёл дирижёр-ассистент из того самого М.Кё! 92 00:07:38,340 --> 00:07:41,550 Не давал нам покоя повторами. И это три раза подряд! 93 00:07:41,550 --> 00:07:42,190 Вот-вот! 94 00:07:43,880 --> 00:07:46,030 Стоооп!! Стоп-стоп! 95 00:07:47,320 --> 00:07:48,390 Надо попрактиковаться… 96 00:07:49,870 --> 00:07:54,190 "Во время игры не сводите с меня глаз". 97 00:07:54,720 --> 00:07:55,780 Как же! 98 00:07:56,230 --> 00:07:59,450 И всё-таки, было бы хорошо, если мы смогли сконцентрироваться на исполнении, не глядя в ноты. 99 00:07:59,450 --> 00:08:01,940 Значит, он так сказал? 100 00:08:04,260 --> 00:08:05,070 Придумал. 101 00:08:05,070 --> 00:08:06,910 Придумал? Скажи! Скажи! 102 00:08:06,910 --> 00:08:12,740 Концентрация на исполнении это… провальное звучание? О.о 103 00:08:13,570 --> 00:08:14,340 Какая жалость… 104 00:08:14,350 --> 00:08:15,370 Стооп! 105 00:08:18,220 --> 00:08:21,660 Давно я по-настоящему не уставала после репетиции! 106 00:08:22,590 --> 00:08:27,070 Ищида-сан, мне, пожалуйста, "неаполитан". Большую порцию. *неаполитан - спагетти с кетчупом 107 00:08:27,070 --> 00:08:27,400 Хорошо. 108 00:08:28,660 --> 00:08:30,020 Нат-чан, как жадно, в тебя поместится? 109 00:08:30,030 --> 00:08:30,490 Да! 110 00:08:34,490 --> 00:08:39,710 Знаешь, люди её типа, наверняка, и в любви тоже жадные. 111 00:08:39,720 --> 00:08:41,430 Как скоростной мяч во время бейсбола! Т.Т 112 00:08:41,430 --> 00:08:41,780 Ошибаешься. 113 00:08:41,790 --> 00:08:46,760 Но знаешь, она тот тип, кто выглядит слабо, по сравнению с другими любителями поесть. 114 00:08:46,760 --> 00:08:47,540 Слабо. 115 00:08:47,550 --> 00:08:50,900 Вообще-то, вас двоих слышно. 116 00:08:52,290 --> 00:08:55,520 Нет-нет, мне тоже "неаполитан". Большую порцию, ещё раз. 117 00:08:55,520 --> 00:08:55,790 Да. 118 00:08:55,790 --> 00:09:00,040 А мне комплексный обед с гамбургером, без петрушки, и флажок поставьте… 119 00:09:00,050 --> 00:09:02,850 Да-да. Ит-чан будет на обед большую порцию. 120 00:09:04,030 --> 00:09:06,090 А какого цвета сделать флажок? 121 00:09:07,760 --> 00:09:09,040 А ты, Моримура-сан? 122 00:09:11,410 --> 00:09:12,040 Нет... 123 00:09:12,050 --> 00:09:13,150 Вот как… 124 00:09:15,370 --> 00:09:18,450 Слушай... с позиции конмаса, что ты думаешь? 125 00:09:18,450 --> 00:09:19,730 Ты о чём? 126 00:09:20,090 --> 00:09:23,610 О нашем дирижёре, Тоноин-сане... по-честному! 127 00:09:25,500 --> 00:09:27,240 Думаю, он неплох, но… 128 00:09:27,240 --> 00:09:28,240 Но... 129 00:09:28,940 --> 00:09:31,040 Кто знает, каким он будет в качестве дирижёра FUJIMI. 130 00:09:31,560 --> 00:09:34,470 Моримура-чан, это расточительно! 131 00:09:34,470 --> 00:09:36,960 Дирижёр-ассистент М.Кё всё ещё дирижёр. 132 00:09:37,460 --> 00:09:40,600 У меня дома много подушек для сидения на полу! *sabukon (дирижёр-ассистент) созвучно с zabuton (напольные подушки) 133 00:09:41,990 --> 00:09:43,500 Ожидания слишком завышены! 134 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Как бы сказать… 135 00:09:45,670 --> 00:09:47,630 Я признаю степень его музыкального мастерства, но… 136 00:09:47,960 --> 00:09:52,000 его принудительный метод… таким как мы, он наверняка не подойдёт! 137 00:09:52,510 --> 00:09:55,510 Это.. пожалуй, так как ты сказал. 138 00:09:59,320 --> 00:10:03,940 Всё-таки… если это Моримура-сан, то я думала, что ты так скажешь. 139 00:10:05,340 --> 00:10:09,030 Всегда поддерживать равновесие, это так похоже на Моримуру-сан. 140 00:10:10,760 --> 00:10:14,000 Но... то, что у него высокий уровень, вовсе не плохо! 141 00:10:16,470 --> 00:10:18,070 Разве, все мы не хотим стать более опытными? 142 00:10:22,370 --> 00:10:25,150 Хотя поначалу я тоже не была уверена в нотах, но... 143 00:10:26,010 --> 00:10:29,290 глядя только на тот потрясающий ритм, внутри… 144 00:10:29,290 --> 00:10:31,850 ну… похоже, как будто я была зачарована магией. 145 00:10:32,320 --> 00:10:36,050 Звуки выходили, словно сами по себе. Такое было ощущение. 146 00:10:37,590 --> 00:10:39,880 Они тронули моё сердце. 147 00:10:41,980 --> 00:10:44,140 Это... удивило поначалу! 148 00:10:44,420 --> 00:10:45,470 И его отношение! 149 00:10:47,160 --> 00:10:48,930 Но... сейчас всё по-другому. 150 00:10:50,000 --> 00:10:56,260 Я думаю, что Тоноин Кей - талантливый дирижёр, и ему можно на время поручить FUJIMI. 151 00:11:00,050 --> 00:11:01,240 Гений, значит… 152 00:11:02,130 --> 00:11:02,720 Именно! 153 00:11:03,670 --> 00:11:06,290 Нат-чан! Ты похожа на Чеширского кота. 154 00:11:16,020 --> 00:11:21,230 Гений… эти слова острым страхом вонзились в мою грудь. 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,610 Такую улыбку у Каващимы-сан я видел впервые. 156 00:12:26,760 --> 00:12:30,630 Неужели она на самом деле всей душой верит в его превосходство? 157 00:12:38,310 --> 00:12:40,540 Это всё мастерство, которым обладает тот гений? 158 00:12:41,200 --> 00:12:45,220 Или… это я, всегда думающий о равновесии, чрезмерно скромен? 159 00:12:46,190 --> 00:12:50,020 Наверняка, из-за того, что я не смог получить место в оркестре… 160 00:12:50,020 --> 00:12:53,620 временному учителю музыки из старшей школы где-нибудь сейчас стыдно за меня. 161 00:12:53,920 --> 00:12:57,740 За всё прошедшее время я так и не смог признаться Кавашиме-сан. 162 00:14:16,830 --> 00:14:17,770 Да, Тоноин слушает. 163 00:14:18,530 --> 00:14:19,200 Это Такада. 164 00:14:20,660 --> 00:14:21,140 Да. 165 00:14:21,190 --> 00:14:22,990 Думаешь, знаешь, что делаешь? 166 00:14:24,380 --> 00:14:24,890 Что? 167 00:14:25,620 --> 00:14:30,950 Я слышал. Говорят, ты вступил на должность дирижёра непрофессионального оркестра. 168 00:14:31,900 --> 00:14:32,420 Да. 169 00:14:33,730 --> 00:14:35,380 Разве, время игр не закончилoсь? 170 00:14:35,780 --> 00:14:39,740 Дирижёр-ассистент из М.Кё работает в любительском оркестре, вот ещё! 171 00:14:40,350 --> 00:14:41,620 Обдумай свою позицию. 172 00:14:41,920 --> 00:14:44,090 Я не скажу ничего плохого, просто прекращай немедленно. 173 00:14:44,630 --> 00:14:46,220 Это ради тебя. 174 00:14:47,750 --> 00:14:49,860 Что нужно мне, буду решать я. 175 00:14:50,530 --> 00:14:53,230 В таком молодом возрасте ты ведь уже дирижёр-ассистент в М.Кё! 176 00:14:53,240 --> 00:14:54,910 Мы многое ожидаем от тебя. 177 00:14:54,910 --> 00:14:58,230 Так или иначе, ты представляешь будущее для М.Кё… 178 00:14:58,230 --> 00:15:02,170 Неприятно, когда генеральный секретарь М.Кё вмешивается в личные дела. 179 00:15:02,170 --> 00:15:02,910 Прошу извинить. 180 00:15:19,760 --> 00:15:21,240 Тангейзер... * "Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге" опера №5 Рихарда Вагнера 181 00:15:43,980 --> 00:15:46,050 Этим утром пробуждение было катастрофой! 182 00:15:48,680 --> 00:15:50,100 Это всё его вина! 183 00:15:50,700 --> 00:15:51,860 Этот гений! 184 00:16:02,050 --> 00:16:03,490 А ты гений? 185 00:16:09,000 --> 00:16:10,220 Так не пойдёт! 186 00:16:10,820 --> 00:16:14,910 Сегодня вечером я непременно узнаю, что чувствует ко мне Каващима-сан. 187 00:16:16,100 --> 00:16:18,880 Если нет, то этот гениальный парень… 188 00:16:25,780 --> 00:16:26,960 Доброе утро! 189 00:16:29,220 --> 00:16:30,690 Необычно встретиться утром. 190 00:16:30,690 --> 00:16:32,180 Да... доброе утро! 191 00:16:32,750 --> 00:16:35,180 Что это... выглядишь не по-утреннему! 192 00:16:35,770 --> 00:16:38,740 Если будешь так выглядеть, старшеклассники не будут над тобой смеяться? 193 00:16:38,740 --> 00:16:40,290 Это вовсе не проблема. 194 00:16:40,290 --> 00:16:40,840 Врёшь! 195 00:16:41,230 --> 00:16:45,850 Я во времена старшей школы ужасно волновалась, только когда приходил молодой учитель! 196 00:16:45,860 --> 00:16:47,520 Всё равно я временный учитель. 197 00:16:48,090 --> 00:16:50,530 Неважно, какой учитель, временный или постоянный. 198 00:16:53,350 --> 00:16:53,850 Послушай! 199 00:16:54,740 --> 00:16:55,570 Что? 200 00:16:57,330 --> 00:16:59,840 Сегодня вечером… мы ведь увидимся после репетиции? 201 00:17:03,580 --> 00:17:05,420 Возможно, что не увидимся... 202 00:17:07,710 --> 00:17:09,340 Пока ещё не знаю. 203 00:17:16,670 --> 00:17:17,560 До встречи! 204 00:17:19,340 --> 00:17:21,170 А тебе нельзя опаздывать на репетицию, конмас! 205 00:17:23,160 --> 00:17:23,950 Постой... 206 00:18:28,460 --> 00:18:29,830 СТОООП !!! 207 00:18:37,080 --> 00:18:39,010 Вторая скрипка, чуть мягче. 208 00:18:39,880 --> 00:18:41,090 Виолончель, слишком торопитесь. 209 00:18:42,060 --> 00:18:44,210 Валторна, чтобы звучать в полную силу, прошу, раскройте своё сердце. 210 00:18:44,470 --> 00:18:45,270 Да!! 211 00:18:46,360 --> 00:18:48,030 А как Вам флейта? 212 00:18:48,550 --> 00:18:49,340 Прекрасно! 213 00:18:50,020 --> 00:18:52,620 Сейчас, в твоём исполнении я почувствовал самое лучшее. 214 00:18:53,180 --> 00:18:56,460 Если начинаешь поднимать язычок, то получается немного путано. 215 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 Обратите на это внимание. 216 00:18:57,540 --> 00:18:59,180 Да, буду внимательней. 217 00:19:08,940 --> 00:19:10,340 Сегодня остановимся на этом. 218 00:19:11,400 --> 00:19:13,430 Большое спасибо! 219 00:19:22,490 --> 00:19:23,270 Тоноин-сан! 220 00:19:23,850 --> 00:19:25,730 У Вас сегодня есть время? 221 00:19:27,230 --> 00:19:28,300 Не сходить ли нам выпить? 222 00:19:29,600 --> 00:19:30,670 Может, не сегодня? 223 00:19:31,690 --> 00:19:33,030 Вы заняты? 224 00:19:42,170 --> 00:19:49,990 Пока заурядный скрипач теряет время... талантливый дирижёр, похоже, тронул сердце Каващимы-сан. 225 00:19:52,080 --> 00:19:53,480 Есть ли шансы на победу? 226 00:19:55,790 --> 00:19:56,310 Нет... 227 00:20:09,820 --> 00:20:11,830 Теперь я не могу ей признаться. 228 00:20:44,100 --> 00:20:45,990 За-мол-чи !!! 229 00:20:47,000 --> 00:20:48,780 Ты понимаешь, что я говорю? 230 00:20:51,720 --> 00:20:54,350 Ты обещал, что будешь тренироваться в парке неподалёку! 231 00:20:58,490 --> 00:21:00,020 Извините… 232 00:21:00,020 --> 00:21:01,020 Простите меня! 233 00:21:03,870 --> 00:21:06,140 Если будешь играть в переполненном доме, то возвращайся к родителям! 234 00:21:07,030 --> 00:21:07,630 Постойте… 235 00:21:07,890 --> 00:21:08,730 Что ещё? 236 00:21:15,580 --> 00:21:18,770 Не могли бы Вы принять это? 237 00:21:21,070 --> 00:21:22,100 Вот как… 238 00:21:23,050 --> 00:21:24,730 Всё-таки так... 239 00:21:27,790 --> 00:21:29,540 Всё так и есть. 240 00:21:30,120 --> 00:21:33,910 Зачем, таким людям, как Тоноин-сан, специально приходить в оркестр вроде нашего. 241 00:21:34,320 --> 00:21:36,060 Это ведь невозможно. 242 00:21:39,070 --> 00:21:41,480 Я в полном порядке! 243 00:21:42,860 --> 00:21:43,810 Забудьте, пожалуйста! 244 00:21:45,830 --> 00:21:53,030 Просто… на прошедшей репетиции Вы сказали, что я путаюсь, поэтому я хочу исправить это. 245 00:21:55,450 --> 00:21:59,190 С этого момента, прошу, позаботьтесь о нашем FUJIMI. 246 00:22:01,760 --> 00:22:08,540 Пусть, мы абсолютно не дотягиваем до уровня Тоноин-сана, но мы будем стараться изо всех сил. 247 00:22:14,360 --> 00:22:16,100 Что ж, тогда я пойду. 248 00:22:22,610 --> 00:22:23,140 Постойте! 249 00:22:24,120 --> 00:22:24,820 Да? 250 00:22:26,410 --> 00:22:28,530 Нет... ничего. 251 00:22:31,610 --> 00:22:32,940 Будьте спокойны. 252 00:22:33,530 --> 00:22:35,740 Мой рот на замке. 253 00:22:37,800 --> 00:22:38,590 Благодарю. 254 00:22:41,030 --> 00:22:41,900 Прошу извинить. 255 00:22:45,830 --> 00:22:46,490 Извините. 256 00:22:46,640 --> 00:22:47,360 Прошу. 257 00:22:54,240 --> 00:22:54,690 Привет! 258 00:22:55,250 --> 00:22:56,720 Наото-сан, давно Вас не было! 259 00:22:56,730 --> 00:22:57,320 Давненько. 260 00:22:57,320 --> 00:23:00,040 Сегодня я пришёл с концерта. 261 00:23:00,040 --> 00:23:00,960 Мне как обычно. 262 00:23:00,960 --> 00:23:01,530 Да. 263 00:23:10,970 --> 00:23:13,200 Тоноин Кей… 264 00:23:15,170 --> 00:23:15,740 Да. 265 00:23:16,260 --> 00:23:17,370 Вы знакомы? 266 00:23:17,950 --> 00:23:19,290 Лично, нет. 267 00:23:21,290 --> 00:23:24,590 Эээ.. правда, он. 268 00:23:32,770 --> 00:23:34,910 Такада. Генеральный секретарь М.Кё. 269 00:25:22,490 --> 00:25:24,350 СТОООП ! 270 00:25:35,420 --> 00:25:36,170 Конмас! 271 00:25:37,300 --> 00:25:39,090 Да… что? 272 00:25:39,090 --> 00:25:40,920 Ты не видишь мой ритм. 273 00:25:42,310 --> 00:25:43,660 Должно быть, ты понимаешь. 274 00:25:45,580 --> 00:25:48,090 Потому что я могу с нотами, а когда только ритм… 275 00:25:48,090 --> 00:25:50,340 Наверняка, причина в этом! Но… 276 00:25:51,100 --> 00:25:52,360 Что у тебя здесь? 277 00:25:54,410 --> 00:25:57,050 Сейчас в твоём исполнении не было души. 278 00:25:57,650 --> 00:25:59,180 Прошу, выскажи, в чём проблема. 279 00:26:03,940 --> 00:26:06,140 Надо же, гении всё понимают. 280 00:26:08,600 --> 00:26:10,360 Думаю, у нас плохая совместимость. 281 00:26:11,120 --> 00:26:15,590 Нет смысла заканчивать только из-за того, что у дирижёра и концертмейстера, плохая совместимость! 282 00:26:18,190 --> 00:26:20,410 Да... нет смысла заканчивать… 283 00:26:20,410 --> 00:26:21,620 Поэтому я ух... 284 00:26:31,370 --> 00:26:34,560 Извините... позвольте вернуться, когда моё самочувствие улучшится. 285 00:26:35,750 --> 00:26:36,750 Береги себя… 286 00:26:36,750 --> 00:26:37,330 Юки! 287 00:26:40,410 --> 00:26:41,200 Остановись! 288 00:26:47,810 --> 00:26:49,970 Ты ведь не оставишь FUJIMI на самом деле? 289 00:26:50,730 --> 00:26:51,740 А если так, то что? 290 00:26:51,740 --> 00:26:52,750 Не прощу. 291 00:26:53,630 --> 00:26:54,490 Это… 292 00:26:54,910 --> 00:26:57,090 Я ведь привязан к этому оркестру, но… 293 00:26:57,090 --> 00:26:58,400 То, как сейчас, это очень… 294 00:26:58,410 --> 00:26:59,200 Не прощу! 295 00:27:02,350 --> 00:27:05,330 Такие же, как я концертмейстеры, один или два, только что ушли. 296 00:27:05,330 --> 00:27:06,880 Оркестру под твоим руководством… 297 00:27:07,500 --> 00:27:09,850 Наверное, стоит сразу найти самого способного человека. 298 00:27:10,080 --> 00:27:10,990 Не прощу!! 299 00:27:14,220 --> 00:27:16,910 Я собираюсь с тобой основательно поговорить. 300 00:27:17,810 --> 00:27:19,540 Не о чем нам говорить! Верни! 301 00:27:21,140 --> 00:27:23,050 Даже если тебе нечего, мне есть, что сказать. 302 00:27:24,960 --> 00:27:25,840 Эй! 303 00:27:47,690 --> 00:27:48,420 Заходи. 304 00:27:49,230 --> 00:27:51,190 Нет, спасибо. Лучше, скорее верни мне это. 305 00:27:51,190 --> 00:27:52,130 Всё в порядке, проходи. 306 00:27:53,450 --> 00:27:54,000 Минуточку! 307 00:27:54,770 --> 00:27:56,170 Стой, что это значит!? 308 00:27:57,180 --> 00:27:58,240 Постой… 309 00:28:06,070 --> 00:28:07,350 Я не умею произносить речи… 310 00:28:07,750 --> 00:28:09,140 Поэтому скажу самую суть. 311 00:28:09,790 --> 00:28:11,230 Что ты так хочешь сказать? 312 00:28:11,230 --> 00:28:12,620 Ты мне нужен! 313 00:28:14,560 --> 00:28:16,110 Поэтому, прошу, измени своё намерение. 314 00:28:17,280 --> 00:28:18,580 Это, навернео, шутка? 315 00:28:18,810 --> 00:28:20,800 Ты сам понимаешь, что говоришь? 316 00:28:21,390 --> 00:28:23,190 Я не изменю своё решение в угоду твоим причинам. 317 00:28:23,780 --> 00:28:25,730 Пусть я не знаю, сколько стоит такой гений… 318 00:28:26,390 --> 00:28:29,010 Но если думаешь, что всё будет в соответствии с твоими желаниями, то ошибаешься! 319 00:28:29,270 --> 00:28:30,460 ТЫ это ТЫ. 320 00:28:30,600 --> 00:28:31,460 Я это Я. 321 00:28:32,000 --> 00:28:33,020 Мы никак не связаны! 322 00:28:34,890 --> 00:28:35,950 Связаны. 323 00:28:36,290 --> 00:28:37,750 Мы заинтересованы в том, чтобы творить. 324 00:28:39,850 --> 00:28:42,500 Но раз ты думаешь по-другому. 325 00:28:42,930 --> 00:28:45,500 Каким бы чувствам я не подчинялся, сейчас это не будет иметь значения. 326 00:28:57,950 --> 00:28:58,860 Вагнер. 327 00:29:54,060 --> 00:29:55,220 Прекрати… 328 00:29:57,430 --> 00:29:58,170 Зачем… 329 00:30:06,400 --> 00:30:09,310 Ты - скрипач, которым я очарован всей душой. 330 00:30:09,880 --> 00:30:12,920 Не отпущу... что бы ты не делал. 331 00:30:13,590 --> 00:30:15,500 Что ты несёшь.. 332 00:30:17,570 --> 00:30:18,510 Хватит! 333 00:30:24,040 --> 00:30:25,080 Остановись, пожал… 334 00:30:27,370 --> 00:30:28,440 Прекрати… 335 00:30:32,010 --> 00:30:32,840 Прекрати… 336 00:30:39,610 --> 00:30:41,600 ПРЕКРАТИ !!! 337 00:32:47,430 --> 00:32:48,110 Да… 338 00:32:48,340 --> 00:32:48,980 Это так. 339 00:32:49,880 --> 00:32:52,910 Поэтому, если с ним что-то случится… в такой момент… 340 00:32:55,170 --> 00:32:57,370 Да… сожалею. 341 00:32:58,320 --> 00:33:01,040 Конечно, я понимаю, что не должен так неожиданно просить тебя. 342 00:33:02,860 --> 00:33:03,350 Да. 343 00:33:08,770 --> 00:33:10,360 Слышу чей-то голос. 344 00:33:11,450 --> 00:33:12,570 Разговор по телефону? 345 00:33:13,920 --> 00:33:14,630 Кто же это? 346 00:33:15,820 --> 00:33:16,810 Не могу вспомнить… 347 00:33:18,440 --> 00:33:21,180 Нет... похоже, не хочу вспоминать! 348 00:33:22,470 --> 00:33:23,450 Да. 349 00:33:24,110 --> 00:33:24,970 Тот голос! 350 00:33:25,640 --> 00:33:27,280 Но, кроме тебя, мне некого просить! 351 00:33:27,970 --> 00:33:28,860 ОН !! 352 00:33:29,010 --> 00:33:31,350 Бо... льно.. 353 00:33:32,180 --> 00:33:33,570 Де**мо... 354 00:33:37,920 --> 00:33:40,380 Эта талантливый гад! 355 00:33:43,840 --> 00:33:44,600 Юки! 356 00:33:49,280 --> 00:33:51,120 Не называй меня так запросто "Юки"! 357 00:33:52,880 --> 00:33:54,020 Всё хорошо... 358 00:33:55,580 --> 00:33:56,880 Ничего хорошо нет... 359 00:33:57,800 --> 00:33:58,840 Такое… 360 00:34:00,750 --> 00:34:02,770 Случилось такое… 361 00:34:04,000 --> 00:34:04,990 Я… 362 00:34:06,540 --> 00:34:08,800 Я люблю Каващиму-сан. 363 00:34:09,220 --> 00:34:10,830 И я хотел на ней жениться. 364 00:34:14,070 --> 00:34:15,470 Значит, вот как было... 365 00:34:19,730 --> 00:34:21,670 В любом случае, она о тебе совсем не думает. 366 00:34:22,460 --> 00:34:23,950 Я и так знаю! 367 00:34:24,420 --> 00:34:25,650 Это не твоё дело! 368 00:34:25,690 --> 00:34:26,640 Как... 369 00:34:28,810 --> 00:34:30,510 Но я не собираюсь убегать, потому что… 370 00:34:30,760 --> 00:34:32,290 думал, что ты гей. 371 00:34:34,370 --> 00:34:36,920 Я не должен был воспринимать всерьёз то, что она сказала. 372 00:34:39,950 --> 00:34:41,640 Пусть это так… 373 00:34:42,190 --> 00:34:46,710 Всё равно, Каващима-сан, наверное, с радостью уже призналась тебе в чувствах!! 374 00:34:48,310 --> 00:34:50,390 Это так… и, само собой, я ей отказал. 375 00:34:50,390 --> 00:34:51,330 Почему??? 376 00:34:53,140 --> 00:34:55,790 Из-за того что ты гений, ты собираешься сделать би или геем, кого захочешь? 377 00:34:57,050 --> 00:34:58,830 Как ты объяснишь ей насчёт меня? 378 00:35:00,390 --> 00:35:01,070 Стойте... 379 00:35:03,550 --> 00:35:05,900 Ты одновременно и со мной и с Каващимой-сан… 380 00:35:06,810 --> 00:35:07,830 Невозможно. 381 00:35:08,960 --> 00:35:09,860 НЕВОЗМОЖНО ! 382 00:35:11,570 --> 00:35:12,710 Почему… 383 00:35:14,240 --> 00:35:16,390 Почему со мной такое… 384 00:35:16,390 --> 00:35:17,690 Успокойся, пожалуйста! 385 00:35:18,230 --> 00:35:20,450 Так или иначе, я услышал признание от Каващимы-сан. 386 00:35:21,100 --> 00:35:21,600 Я так и думал… 387 00:35:21,600 --> 00:35:22,700 Но не принял его! 388 00:35:26,060 --> 00:35:26,660 Что? 389 00:35:29,610 --> 00:35:31,560 Потому что я не могу любить девушек. 390 00:35:35,310 --> 00:35:36,510 Из-за этого… 391 00:35:38,410 --> 00:35:39,930 Она очень умная. 392 00:35:40,470 --> 00:35:43,180 Она настойчиво спрашивала меня… и, в конце концов, я вынужден был признаться. 393 00:35:44,910 --> 00:35:45,590 Что? 394 00:35:47,480 --> 00:35:51,770 Я сказал, что тот, кого я люблю - Моримура Юки. 395 00:35:56,430 --> 00:35:57,510 Нет... 396 00:35:59,070 --> 00:36:00,280 Нет... 397 00:36:01,540 --> 00:36:03,000 Не называй меня "Юки"! 398 00:36:04,180 --> 00:36:06,680 Прошу, не говори, что ты оставишь FUJIMI ! 399 00:36:08,090 --> 00:36:10,610 Я больше не применю силу этими руками, даю слово! 400 00:36:10,610 --> 00:36:16,630 Поэтому... раз уж ты ни за что не простишь меня… 401 00:36:18,580 --> 00:36:20,370 Я ухожу из FUJIMI. 402 00:36:40,220 --> 00:36:40,620 Да. 403 00:36:41,910 --> 00:36:44,400 Прошу прощения, что не связался. 404 00:36:45,310 --> 00:36:46,080 Да. 405 00:36:46,080 --> 00:36:49,950 Насчёт дневных занятий… позже я свяжусь с Вами по э-мэйлу. 406 00:36:53,080 --> 00:36:53,830 Да. 407 00:36:55,920 --> 00:36:57,330 Приношу свои извинения. 408 00:36:57,810 --> 00:36:59,080 Всё не так ужасно, но… 409 00:36:59,080 --> 00:37:01,130 Настроения идти в школу не было. 410 00:37:02,200 --> 00:37:07,700 Быть изнасилованным парнем, а на следующий день... предстать перед учениками у меня нет смелости. 411 00:37:08,880 --> 00:37:10,810 Кружил-кружил-кружил… было так страшно... 412 00:37:12,760 --> 00:37:14,270 Было ужасно страшно… 413 00:37:14,740 --> 00:37:17,270 И с членами FUJIMI то же самое. 414 00:37:17,880 --> 00:37:22,230 Хотя до этого момента… я был концертмейстером, занятым разными делами… 415 00:37:22,810 --> 00:37:23,390 Сегодня… 416 00:37:24,230 --> 00:37:28,830 С этого дня я… парень, который стал жертвой насильника. 417 00:37:37,730 --> 00:37:39,970 Хотя я не какой-то там гей… 418 00:37:40,480 --> 00:37:41,840 Меня обнимал тот парень. 419 00:37:44,410 --> 00:37:46,370 Восхитительный распад личности! 420 00:37:46,920 --> 00:37:49,880 Это не то, о чём следует знать членам FUJIMI. 421 00:37:52,130 --> 00:37:53,330 Но Каващима-сан… 422 00:37:54,200 --> 00:37:58,170 Теперь… как мне быть, если встречу её?! 423 00:38:21,030 --> 00:38:22,410 Хочу забыть… 424 00:38:24,670 --> 00:38:25,950 Всё... 425 00:38:35,370 --> 00:38:37,010 "Ты мне нужен". 426 00:38:43,800 --> 00:38:44,970 "Связаны". 427 00:38:44,970 --> 00:38:46,990 "Мы заинтересованы в том, чтобы творить". 428 00:38:46,990 --> 00:38:47,740 Хватит... 429 00:38:47,990 --> 00:38:51,500 "Ты - скрипач, которым я очарован всей душой". 430 00:38:52,180 --> 00:38:55,080 "Не отпущу... что бы ты не делал". 431 00:40:18,970 --> 00:40:19,730 Прекрати… 432 00:40:19,870 --> 00:40:20,790 Прекрати… 433 00:40:20,940 --> 00:40:22,530 ПРЕКРАТИ !!! 434 00:40:22,560 --> 00:40:23,790 Не называй меня "Юки"! 435 00:40:30,980 --> 00:40:32,250 Так или иначе, я… 436 00:40:33,030 --> 00:40:35,600 С той дьявольской ночи прошло уже несколько дней? 437 00:40:36,160 --> 00:40:37,200 Примерно. 438 00:40:37,880 --> 00:40:40,390 Я так и не смог показаться на репетициях FUJIMI. 439 00:40:44,320 --> 00:40:45,340 Это Каващима. 440 00:40:46,320 --> 00:40:48,680 Ты не выходишь на связь, все волнуются. 441 00:40:49,360 --> 00:40:51,370 Ты придёшь завтра на репетицию? 442 00:40:51,900 --> 00:40:53,070 Жду ответа. 443 00:40:53,520 --> 00:40:54,220 Пока. 444 00:40:55,380 --> 00:40:59,930 Алло. Это Ищида. Как твоё самочувствие? 445 00:41:00,430 --> 00:41:07,750 А у меня тут... муфты нет, поломалась. вставил… не суетясь... 446 00:41:08,370 --> 00:41:09,630 Извиняюсь. 447 00:41:10,970 --> 00:41:13,010 Алло? Это Ичияма … 448 00:41:13,590 --> 00:41:16,800 Хотя каждый прожитый день, не был ничем примечателен, для такого как я… 449 00:41:17,610 --> 00:41:20,240 только мои часы остановились той ночью. 450 00:41:22,720 --> 00:41:24,350 Я хотел всё забыть. 451 00:41:27,310 --> 00:41:28,170 Но… 452 00:41:28,580 --> 00:41:30,300 Забывать не было смысла. 453 00:42:10,710 --> 00:42:13,420 Что ж... хорошо играют. 454 00:42:30,460 --> 00:42:31,370 Моримура-сэмпай! 455 00:42:32,270 --> 00:42:33,440 Игаращи-кун… 456 00:42:33,440 --> 00:42:34,610 Почему ты тут? 457 00:42:34,610 --> 00:42:35,500 Почему спрашиваешь!? 458 00:42:35,500 --> 00:42:36,820 Пришёл встретиться с сэмпаем! 459 00:42:38,030 --> 00:42:39,270 С конмасом FUJIMI. 460 00:42:40,390 --> 00:42:43,990 Знаешь, я тоже... хочу вступить в FUJIMI. 461 00:42:45,820 --> 00:42:49,300 Думаю, с твоим мастерством, это не проблема. 462 00:42:49,650 --> 00:42:50,720 Новый дирижёр!? 463 00:42:50,990 --> 00:42:52,800 Это не тот самый дирижёр-ассистент из М.Кё? 464 00:42:53,840 --> 00:42:56,580 Я тоже... непременно хочу ощутить этот ритм! 465 00:42:56,580 --> 00:42:59,500 Ну, сегодня я пришёл на экскурсию! Идём? 466 00:43:00,570 --> 00:43:01,480 Нет, я… 467 00:43:02,470 --> 00:43:03,210 В чём дело? 468 00:43:05,340 --> 00:43:06,030 Прости. 469 00:43:06,360 --> 00:43:07,330 Эй… сэмпай, подожди! 470 00:44:19,710 --> 00:44:21,320 Контрабас, ещё жёстче. 471 00:44:21,320 --> 00:44:21,850 Да. 472 00:44:21,860 --> 00:44:23,260 Гобой, больше уверенности. 473 00:44:23,260 --> 00:44:23,720 Да. 474 00:44:24,170 --> 00:44:26,020 Первая скрипка, немного торопитесь. 475 00:44:26,420 --> 00:44:28,480 Более внимательно слушайте звучание остальных партнёров. 476 00:44:28,770 --> 00:44:29,410 Да. 477 00:44:32,350 --> 00:44:33,570 На сегодняшний вечер достаточно. 478 00:44:33,820 --> 00:44:34,440 Заканчиваем. 479 00:44:34,680 --> 00:44:35,970 Большое спасибо! 480 00:44:35,970 --> 00:44:37,370 Хорошо потрудились! 481 00:44:52,790 --> 00:44:53,450 Простите! 482 00:44:59,600 --> 00:45:00,830 Сегодняшнее исполнение… 483 00:45:01,450 --> 00:45:04,440 Ритм Тоноин-сана... был превосходен! 484 00:45:05,510 --> 00:45:07,390 Прошу, сделайте меня членом FUJIMI! 485 00:45:09,920 --> 00:45:10,770 Аа… 486 00:45:11,340 --> 00:45:14,170 Я из музыкального училища и играю на виолончели. 487 00:45:14,200 --> 00:45:15,690 Игаращи Кенто. 488 00:45:16,000 --> 00:45:18,590 Кохай концертмейстера Моримуры-сан. 489 00:45:18,730 --> 00:45:19,370 Особое умение. 490 00:45:27,720 --> 00:45:29,230 Бегать с футляром для виолончели. 491 00:45:29,430 --> 00:45:30,510 Позаботьтесь обо мне! 492 00:45:34,020 --> 00:45:35,840 Мм. Старайся. 493 00:45:49,190 --> 00:45:51,680 Без меня FUJIMI становится лучше. 494 00:45:52,260 --> 00:45:54,250 Опираясь на ритм того чёртова гения! 495 00:45:55,780 --> 00:45:58,300 Жалкому конмасу нигде места… 496 00:45:59,090 --> 00:45:59,750 нет. 497 00:46:17,320 --> 00:46:18,240 Иду... 498 00:46:22,440 --> 00:46:24,280 Добрый вечер ~ 499 00:46:26,470 --> 00:46:28,110 Как твоя простуда? 500 00:46:28,720 --> 00:46:30,380 Вечером неважно себя чувствовал… 501 00:46:30,660 --> 00:46:31,890 Что я несу… 502 00:46:31,890 --> 00:46:33,630 Нет, это конечно ничего. 503 00:46:33,630 --> 00:46:35,430 Каващима-сан в таком месте… 504 00:46:35,640 --> 00:46:37,780 Вернулся прежний Моримура-сан. 505 00:46:38,660 --> 00:46:39,910 Слушай, не пойти ли нам выпить? 506 00:46:42,180 --> 00:46:43,240 Хорошо... 507 00:46:44,860 --> 00:46:46,920 И не спросишь, почему? 508 00:46:48,160 --> 00:46:49,400 Всё в порядке, неважно. 509 00:46:50,700 --> 00:46:52,090 Тогда я спрошу, почему? 510 00:46:55,800 --> 00:46:59,840 Ну же... почему ты продолжаешь пропускать репетиции? 511 00:47:02,170 --> 00:47:03,310 Просто он… 512 00:47:06,180 --> 00:47:08,250 Только потому, что не могу принять его методы. 513 00:47:08,490 --> 00:47:11,900 Этого... самоуверенного дирижёра. 514 00:47:16,950 --> 00:47:18,700 И это проблема совместимости? 515 00:47:21,240 --> 00:47:23,150 Хоть я и сказал это в тот момент… 516 00:47:23,870 --> 00:47:24,710 Как бы сказать… 517 00:47:25,620 --> 00:47:28,020 Это выглядит, как будто он смотрит на нас сверху вниз. 518 00:47:28,550 --> 00:47:29,600 С меня довольно. 519 00:47:30,130 --> 00:47:32,530 Человеку с низким уровнем нет смысла находиться там. 520 00:47:34,250 --> 00:47:35,560 С низким уровнем? 521 00:47:36,350 --> 00:47:37,120 Нет… 522 00:47:38,820 --> 00:47:42,360 Я просто… знаю реальные способности FUJIMI. 523 00:47:43,060 --> 00:47:46,020 Разве Моримура-сан не единственный, кто так думает? 524 00:47:49,860 --> 00:47:51,580 С низким уровнем… 525 00:47:52,050 --> 00:47:55,960 навсегда оставшись где-то на дне. 526 00:47:55,960 --> 00:47:58,090 Ты не хочешь быть в оркестре, в этом суть. 527 00:47:58,090 --> 00:47:58,910 Неправда! 528 00:47:59,920 --> 00:48:01,120 Я просто… 529 00:48:01,950 --> 00:48:03,870 С тем парнем… 530 00:48:04,820 --> 00:48:05,830 С парнем? 531 00:48:07,940 --> 00:48:08,860 Не скажу. 532 00:48:10,000 --> 00:48:10,930 Не хочу говорить. 533 00:48:29,650 --> 00:48:31,970 Наверняка, FUJIMI - неумехи. 534 00:48:33,310 --> 00:48:36,000 До этого момента я думала, что ничего, можно и так… 535 00:48:39,070 --> 00:48:41,680 Лишь то, что я могу держать инструмент, уже доставляло радость. 536 00:48:48,970 --> 00:48:53,630 Но сейчас... я всерьёз хочу стать лучше. 537 00:48:54,640 --> 00:48:56,580 И не только я, остальные тоже. 538 00:48:56,800 --> 00:48:58,210 Извини, что неправильно понял! 539 00:48:58,220 --> 00:48:59,200 Я ошибался… 540 00:49:00,210 --> 00:49:00,970 Но, знаешь… 541 00:49:01,780 --> 00:49:03,140 Я просто… 542 00:49:08,220 --> 00:49:15,250 Прежде чем оттачивать мастерство, Тоноин-сан хочет, чтобы FUJIMI поднялся на новый уровень. 543 00:49:16,320 --> 00:49:17,480 Вместе с Моримурой-сан. 544 00:49:18,820 --> 00:49:19,620 Со мной? 545 00:49:21,970 --> 00:49:23,230 Что же это такое?! 546 00:49:23,420 --> 00:49:26,300 Только из-за того, что ты был изнасилован. 547 00:49:39,030 --> 00:49:40,700 Что ты сейчас сказала? 548 00:49:43,180 --> 00:49:45,080 Я знаю. 549 00:49:46,280 --> 00:49:51,590 О связи талантливого дирижёра с робким концертмейстером. 550 00:49:52,930 --> 00:49:53,840 Так… 551 00:49:56,450 --> 00:49:59,250 Это так… отвратительно... 552 00:50:00,110 --> 00:50:00,850 Как? 553 00:50:01,220 --> 00:50:02,810 Откуда ты это знаешь? 554 00:50:03,180 --> 00:50:05,640 Я вовсе не хотела знать! 555 00:50:07,580 --> 00:50:10,660 Но... Тоноин-сан позвонил мне. 556 00:50:14,920 --> 00:50:16,220 Тот звонок… 557 00:50:17,540 --> 00:50:20,400 "Я жестоко ранил Моримуру-сан. 558 00:50:21,470 --> 00:50:24,170 Проснувшись, он, наверное, будет в ужасе. 559 00:50:24,720 --> 00:50:27,300 После этого, я не уверен, что смогу дирижировать. 560 00:50:28,410 --> 00:50:30,460 Поэтому в такой момент я хотел бы попросить тебя. 561 00:50:31,710 --> 00:50:36,280 Если c Моримурой-сан что-то случиться, я не уверен, что смогу остаться равнодушным". 562 00:50:37,850 --> 00:50:40,410 Вот что сказал мне тот самоуверенный гений. 563 00:50:41,210 --> 00:50:42,610 Это возможно? 564 00:50:43,830 --> 00:50:50,080 Девушку, отвергнутую всего пару дней назад, просит сам главный виновник. 565 00:50:58,770 --> 00:50:59,570 Больно. 566 00:51:04,550 --> 00:51:06,360 Послушай, Моримура-сан… 567 00:51:07,650 --> 00:51:08,140 Да? 568 00:51:11,230 --> 00:51:14,000 Может, ты влюблён в меня? 569 00:51:20,910 --> 00:51:23,180 С тех пор, как Кавашима-сан пришла в FUJIMI. 570 00:51:24,520 --> 00:51:28,000 После того, как получил бы работу, я собирался сделать тебе предложение. 571 00:51:31,700 --> 00:51:35,880 Извини за мой ответ. 572 00:51:36,870 --> 00:51:38,670 Но, спасибо. 573 00:51:40,600 --> 00:51:43,990 Когда тебя любят - это счастье. 574 00:51:45,630 --> 00:51:48,810 Парень или девушка, не имеет значения. 575 00:51:52,200 --> 00:51:53,640 Так ли это… 576 00:51:55,610 --> 00:52:01,240 Эта Каващима Нацуко-сан призналась в любви Тоноин Кею. 577 00:52:01,690 --> 00:52:05,600 А он предпочёл парня… что ж, ну и ладно! 578 00:52:08,060 --> 00:52:12,810 Даже если бы это было только физически… я желала этого человека. 579 00:52:14,840 --> 00:52:17,340 И душу, и тело, всего. 580 00:52:19,770 --> 00:52:23,860 Я хотела владеть жизнью Тоноин Кея. 581 00:52:28,170 --> 00:52:32,510 Наверняка, Тоноин-сан чувствует то же самое к Морумуре-сан. 582 00:52:34,910 --> 00:52:35,700 Но… 583 00:52:36,980 --> 00:52:37,910 Это было изна… 584 00:52:37,910 --> 00:52:38,790 Довольно! 585 00:52:40,830 --> 00:52:41,680 Победитель! 586 00:52:42,950 --> 00:52:44,230 Победитель? 587 00:52:45,260 --> 00:52:46,710 Ведь это так… 588 00:52:47,250 --> 00:52:55,440 В треугольнике отношений, окружившем Тоноин-сана, победитель - Моримура-сан, проигравшая - я. 589 00:52:55,440 --> 00:52:56,900 Поэтому, говорю же это не так… 590 00:52:57,590 --> 00:52:58,980 Я Каващиму-сан лю… 591 00:52:58,980 --> 00:52:59,780 Знаешь… 592 00:53:01,010 --> 00:53:02,030 Давай поцелуемся. 593 00:53:05,410 --> 00:53:07,570 Неужели… в таком месте? 594 00:53:20,110 --> 00:53:22,600 Непрямой поцелуй с Тоноин-саном. 595 00:53:26,090 --> 00:53:29,710 Я сейчас похожа на Чеширского кота? 596 00:53:31,790 --> 00:53:34,980 Такое ранит… 597 00:53:44,320 --> 00:53:48,370 Потому что я тоже сильно ранена… 598 00:53:51,840 --> 00:53:52,990 любовью. 599 00:53:56,660 --> 00:53:57,710 Любила! 600 00:53:58,130 --> 00:53:59,730 Ну ты что? Спасибо за угощение ~ 601 00:54:00,680 --> 00:54:01,260 Стой, подож… 602 00:54:08,970 --> 00:54:10,280 Больно… 603 00:54:18,150 --> 00:54:19,310 Каващима-сан… 604 00:54:19,800 --> 00:54:20,790 Не подходи! 605 00:54:26,480 --> 00:54:30,520 Знаешь, я… слишком увлеклась. 606 00:54:31,180 --> 00:54:32,320 Тоноин-саном. 607 00:54:33,610 --> 00:54:35,530 Поэтому проиграла. 608 00:54:37,210 --> 00:54:40,270 Моримура-сан лишь убегает. 609 00:54:42,240 --> 00:54:45,210 Натворил. Простил. 610 00:54:45,790 --> 00:54:47,450 Таков мир… 611 00:54:49,350 --> 00:54:51,150 Такие дела. 612 00:54:51,290 --> 00:54:52,560 Такой?.. 613 00:54:53,840 --> 00:54:54,350 Я… 614 00:54:54,350 --> 00:54:56,320 Пообещай мне наверняка! 615 00:54:56,320 --> 00:54:57,260 Наверняка. 616 00:55:01,460 --> 00:55:02,180 Понял! 617 00:55:02,180 --> 00:55:03,300 Я всё понял! 618 00:55:04,270 --> 00:55:05,580 Стоо-оп ~ 619 00:55:20,600 --> 00:55:22,790 Мне стыдно за это… 620 00:55:24,260 --> 00:55:25,860 Не прогуливай… 621 00:55:44,420 --> 00:55:45,280 Но… 622 00:55:46,990 --> 00:55:48,970 Он ведь меня изнасиловал. 623 00:55:56,730 --> 00:55:58,980 Что бы ни случилось, а Каващима-сан права. 624 00:55:59,650 --> 00:56:01,620 Тот гений-насильник… 625 00:56:01,990 --> 00:56:04,310 Наверное, нужно поговорить с ним ещё раз. 626 00:56:05,450 --> 00:56:06,640 Если даже я... 627 00:56:07,580 --> 00:56:09,300 Уйду из FUJIMI. 628 00:56:15,640 --> 00:56:16,840 Конмас… 629 00:56:17,830 --> 00:56:20,440 Возможно, это последние минуты, когда я им являюсь. 630 00:56:28,350 --> 00:56:32,330 Такада. Генеральный секретарь М.Кё. 631 00:56:36,490 --> 00:56:39,110 Знаешь... Кей-кун. 632 00:56:43,810 --> 00:56:45,400 Прошу, обращайтесь ко мне "Тоноин". 633 00:56:49,060 --> 00:56:50,190 Тоноин. 634 00:56:52,170 --> 00:56:54,940 Такие таланты как ты, рождаются раз в 100 лет. 635 00:56:56,120 --> 00:56:59,030 При поддержке М.Кё, ты окрепнешь. 636 00:56:59,170 --> 00:57:00,370 Мы преподнесём тебе весь мир. 637 00:57:01,830 --> 00:57:05,560 Твоё место не в любительском оркестре. 638 00:57:09,770 --> 00:57:11,670 После успеха концертов того времени… 639 00:57:12,670 --> 00:57:16,200 ритм Тоноин Кея, больше он не принадлежит только тебе. 640 00:57:18,780 --> 00:57:24,620 Это судьба людей, обладающих талантом. 641 00:57:27,080 --> 00:57:27,920 Глупость. 642 00:57:29,150 --> 00:57:30,830 Мой ритм принадлежит мне. 643 00:57:31,050 --> 00:57:31,760 Что? 644 00:57:32,530 --> 00:57:35,220 На самом деле, сделанный мной выбор, не был ошибочным. 645 00:57:36,170 --> 00:57:36,870 Я... 646 00:57:37,870 --> 00:57:40,700 Если сравнивать с предложенным Вами миром, который сможет обойтись и без меня… 647 00:57:41,250 --> 00:57:44,540 то я выбираю глаза, пристально наблюдающие только за моим ритмом. 648 00:57:47,550 --> 00:57:48,930 Совсем как ребёнок. 649 00:57:51,430 --> 00:57:53,800 Не буду спрашивать, как долго ты собрался продолжать эту школу. 650 00:57:57,020 --> 00:57:58,250 Обдумай свою позицию. 651 00:57:58,690 --> 00:57:59,250 Позицию! 652 00:57:59,600 --> 00:58:02,070 Я думаю, что страсть не имеет отношения к позиции. 653 00:58:03,390 --> 00:58:05,940 Так выражаются только неопытные!! 654 00:58:10,630 --> 00:58:14,180 Сколько бы не было в мире оркестров… 655 00:58:14,180 --> 00:58:18,340 я думал о своём идеальном звучании и нашёл лучшего скрипача! 656 00:58:23,040 --> 00:58:26,290 Даже если... моё желание не исполнится! 657 00:58:29,490 --> 00:58:31,040 Что за глупость!? 658 00:58:39,460 --> 00:58:41,190 Сэнсэй, грубая сила! 659 00:58:43,130 --> 00:58:44,040 Вы в порядке? 660 00:58:44,300 --> 00:58:45,180 Да!! 661 00:59:25,230 --> 00:59:26,970 Что ты творишь? Как вам это? 662 00:59:26,970 --> 00:59:28,010 Что ты сделал? 663 00:59:28,030 --> 00:59:30,840 Побрился! Освежает, не правда ли? 664 00:59:31,100 --> 00:59:33,310 И сегодня, навернео, не придёт… 665 00:59:33,310 --> 00:59:33,980 Юки? 666 00:59:34,910 --> 00:59:36,050 Ты что-то знаешь!? 667 00:59:36,050 --> 00:59:37,130 Что ж, начнём! 668 00:59:40,950 --> 00:59:42,420 eine kleine nacht… 669 00:59:47,240 --> 00:59:48,010 Пришёл. 670 01:00:01,330 --> 01:00:02,070 Сэмпай!!! 671 01:00:03,450 --> 01:00:04,550 Опаздываешь. 672 01:00:04,550 --> 01:00:05,740 Заходи скорее. 673 01:00:18,640 --> 01:00:20,110 Разговоры - после, хорошо? 674 01:00:20,400 --> 01:00:21,880 Мы не начали репетицию. 675 01:00:25,770 --> 01:00:26,760 Понял. 676 01:00:31,930 --> 01:00:33,440 "eine kleine nachtmusik" 677 01:01:35,510 --> 01:01:36,400 Прошу, взгляни! 678 01:01:36,930 --> 01:01:38,170 Взгляни на меня! 679 01:01:41,990 --> 01:01:44,700 Почему ты не собираешься смотреть на меня, как следует? 680 01:01:48,120 --> 01:01:48,870 Прошу. 681 01:01:49,470 --> 01:01:50,360 Умоляю! 682 01:01:52,630 --> 01:01:53,920 Мой дорогой человек! 683 01:02:24,270 --> 01:02:25,200 Извините… 684 01:02:26,120 --> 01:02:27,490 Меня это больше не касается. 685 01:02:30,460 --> 01:02:32,430 Сегодня позвольте оставить вас. 686 01:02:32,750 --> 01:02:33,650 Что? 687 01:02:33,880 --> 01:02:34,570 Подождите! 688 01:02:34,570 --> 01:02:35,340 Нет-нет... стойте... 689 01:02:36,120 --> 01:02:36,740 Сэнсэй! 690 01:02:37,530 --> 01:02:38,280 Тоноин-сан? 691 01:02:39,010 --> 01:02:39,590 Вы в порядке? 692 01:02:39,590 --> 01:02:40,740 Что за причина? 693 01:02:43,000 --> 01:02:43,870 Что случилось? 694 01:02:43,870 --> 01:02:45,680 Нико-чан, что делать? 695 01:02:45,680 --> 01:02:46,970 Надо вернуть! 696 01:02:47,340 --> 01:02:48,120 Мне? 697 01:02:50,690 --> 01:02:51,760 Что теперь будешь делать? 698 01:02:54,510 --> 01:02:55,480 Всё ещё бежишь? 699 01:02:55,930 --> 01:02:56,930 Или же... 700 01:03:00,110 --> 01:03:01,550 Какие буду последствия? 701 01:03:02,050 --> 01:03:05,500 Моримура-сан, который самый первый собирался смотреть только на Тоноин-сана… 702 01:03:05,500 --> 01:03:06,850 ушёл от нас. 703 01:03:09,920 --> 01:03:11,710 Хотя, выглядело, что ты серьёзно собрался уйти. 704 01:03:20,640 --> 01:03:21,500 Подожди секунду! 705 01:03:23,320 --> 01:03:25,870 То, что лежит в твоём кармане... оставь это. 706 01:03:29,620 --> 01:03:32,700 Потому что FUJIMI нужен не только Тоноин-сан... 707 01:03:33,680 --> 01:03:35,300 но и Моримура-сан тоже. 708 01:03:56,080 --> 01:03:58,160 Заявление об уходе. 709 01:04:45,360 --> 01:04:45,950 Эй! 710 01:05:01,650 --> 01:05:02,720 Постой же! 711 01:05:18,460 --> 01:05:20,110 Ты ведь не уходишь? 712 01:05:22,140 --> 01:05:24,310 Если не уйду я, то, наверное, уйдёшь ты. 713 01:05:25,860 --> 01:05:29,860 Если тебя, взявшего FUJIMI, больше не будет, то FUJIMI не будет существовать. 714 01:05:30,830 --> 01:05:33,330 Ты возвысил нашу музыку. 715 01:05:34,110 --> 01:05:35,030 Досадно конечно... 716 01:05:36,800 --> 01:05:38,860 Ты не собираешься смотреть на меня. 717 01:05:41,220 --> 01:05:42,220 Само собой. 718 01:05:42,360 --> 01:05:44,800 Потому что, то, что я сделал - непростительно. 719 01:05:45,640 --> 01:05:48,150 И всё же, я полагал, что будет можно. 720 01:05:49,750 --> 01:05:51,890 Ты - скрипач, очаровавший меня. 721 01:05:52,570 --> 01:05:54,490 Если бы я мог создавать музыку вместе с тобой… 722 01:05:55,050 --> 01:05:55,700 Однако… 723 01:05:58,290 --> 01:05:59,170 это невозможно. 724 01:06:15,920 --> 01:06:17,410 Ты не собираешься смотреть на меня. 725 01:06:18,800 --> 01:06:20,910 Я даже выдержал твой немой отказ. 726 01:06:22,390 --> 01:06:23,930 Я стал сильным. 727 01:06:28,270 --> 01:06:29,120 Стой же! 728 01:06:33,290 --> 01:06:34,350 Возвращайся, пожалуйста. 729 01:06:36,190 --> 01:06:37,710 Это конец нашего разговора. 730 01:06:37,710 --> 01:06:39,650 Если тебе нечего сказать, то мне есть! 731 01:07:00,460 --> 01:07:01,530 Я прошу... 732 01:07:02,180 --> 01:07:03,270 пожалуйста, уходи. 733 01:07:05,970 --> 01:07:07,930 "Быть любимым - это счастье". 734 01:07:12,550 --> 01:07:14,240 Каващима-сан сказала мне это. 735 01:07:16,510 --> 01:07:17,080 Тогда… 736 01:07:17,080 --> 01:07:17,810 Но. 737 01:07:20,430 --> 01:07:22,170 Я не могу стать тем, кто любит парней. 738 01:07:24,150 --> 01:07:25,530 Как бы ты не любил меня… 739 01:07:28,490 --> 01:07:29,670 Я не гей! 740 01:07:33,970 --> 01:07:34,690 Я... 741 01:07:37,560 --> 01:07:38,390 Я... 742 01:07:44,270 --> 01:07:46,420 Ты не можешь позволить мне даже думать о тебе? 743 01:07:46,420 --> 01:07:48,010 Будешь принуждать меня? 744 01:07:48,440 --> 01:07:49,190 Заставишь? 745 01:07:49,560 --> 01:07:51,310 Мои чувства не имеют значения? 746 01:08:12,590 --> 01:08:14,540 Ты сказал, что больше не сделаешь такого! 747 01:08:15,350 --> 01:08:16,380 Ты же дал слово! 748 01:08:16,580 --> 01:08:17,270 ТЫ ! 749 01:08:22,280 --> 01:08:23,420 Прости меня. 750 01:08:25,680 --> 01:08:26,620 Больше мы не встретимся. 751 01:08:28,500 --> 01:08:29,870 Я уеду из этого города. 752 01:08:30,730 --> 01:08:31,320 Эй! 753 01:08:31,680 --> 01:08:32,600 Тоноин! 754 01:08:33,800 --> 01:08:34,380 Эй! 755 01:08:38,030 --> 01:08:40,280 Мы ещё не закончили разговор, Тоноин! 756 01:08:40,690 --> 01:08:41,620 Открой!! 757 01:08:41,810 --> 01:08:43,570 Эй! Открой же! 758 01:08:44,660 --> 01:08:46,330 Тоноин, ты убегаешь! 759 01:08:47,910 --> 01:08:50,510 Эй! Говорю же, открой! 760 01:09:05,940 --> 01:09:07,980 Я не забуду тебя до конца жизни. 761 01:09:10,310 --> 01:09:11,080 Юки... 762 01:09:12,550 --> 01:09:13,390 my love... 763 01:09:26,890 --> 01:09:31,690 Для Моримуры Юки, ставшего моей любовью. 764 01:09:34,090 --> 01:09:35,880 Я не тот, кто верит в судьбу. 765 01:09:35,880 --> 01:09:36,680 Скорее… 766 01:09:36,950 --> 01:09:39,990 с рождения меня заботило, что же такое "судьба"? 767 01:09:40,420 --> 01:09:44,880 Отрицание… сопротивление… прожигающие изнутри, я думал, таков мой образ жизни. 768 01:09:45,460 --> 01:09:47,170 И такой я… 769 01:09:47,410 --> 01:09:49,410 почувствовал судьбу во встречу с тобой. 770 01:09:49,840 --> 01:09:52,890 И если бы только ты принял меня, верящего во всё это… 771 01:09:53,490 --> 01:09:56,960 Ты, наверное, смеёшься? 772 01:09:58,960 --> 01:10:05,770 Той ночью… волей судьбы, словно ведомый звучанием скрипки, я встретился с тобой. 773 01:10:07,050 --> 01:10:10,620 Для своего удобства, мы верим, что удачная случайность называется "судьбой". 774 01:10:10,800 --> 01:10:12,040 А то, что выходит не так… 775 01:10:12,320 --> 01:10:14,810 называем "невезением", расчётливо отрицая хорошую сторону. 776 01:10:15,450 --> 01:10:17,970 Мы всегда поддерживаем баланс недовольства и удовлетворения. 777 01:10:21,230 --> 01:10:24,720 Делая, как нам удобно, мы вели лживое существование. 778 01:10:25,370 --> 01:10:27,660 Моё представление о судьбе… 779 01:10:28,390 --> 01:10:31,570 рухнуло в тот момент, когда я почувствовал её во встрече с тобой… 780 01:10:32,130 --> 01:10:33,400 Оно приобрело новый смысл… 781 01:10:34,400 --> 01:10:36,150 укоренившийся внутри меня. 782 01:10:45,740 --> 01:10:50,320 Иными словами, мою случайную встречу с тобой… 783 01:10:50,320 --> 01:10:53,520 находясь под впечатлением от твоего откровения, я назвал "судьбой". 784 01:10:54,060 --> 01:10:56,950 До этого момента я не мог даже предположить, что это за ощущение. 785 01:10:57,180 --> 01:10:58,270 Я не романтик. 786 01:10:58,490 --> 01:11:00,510 Но то, что зовётся романтическими эмоциями… 787 01:11:00,810 --> 01:11:02,220 ощутив это до глубины души… 788 01:11:02,470 --> 01:11:04,070 я стал наслаждаться этим. 789 01:11:27,470 --> 01:11:31,100 Ты первая в моей жизни настоящая любовь. 790 01:11:32,160 --> 01:11:35,250 Тот, кто заставил испытать чувство любовной тоски. 791 01:11:36,740 --> 01:11:38,690 Это чувство овладело мной так сильно… 792 01:11:38,950 --> 01:11:42,150 словно, назревающий внутри, психологический шторм. 793 01:11:43,000 --> 01:11:44,900 Думая об этом, я… 794 01:11:44,900 --> 01:11:49,340 полностью изменил мнение о себе, как о человеке. 795 01:11:51,620 --> 01:11:56,550 С того дня я блуждал в поисках тебя, моей настоящей любви. 796 01:11:58,430 --> 01:12:00,450 До встречи с тобой я… 797 01:12:00,590 --> 01:12:03,910 Честно говоря, по натуре я... ужасно ревнивый. 798 01:12:03,940 --> 01:12:05,400 Я являюсь собственником. 799 01:12:05,870 --> 01:12:07,680 И слаб в умении распознавать самую суть. 800 01:12:08,460 --> 01:12:09,460 В своём понимании вещей… 801 01:12:09,470 --> 01:12:13,270 я не знал, что я - глупый человек, оценивающий других через призму собственной гордости. 802 01:12:14,470 --> 01:12:15,970 Я думал, что это нормально... 803 01:12:16,220 --> 01:12:19,010 если никто не понимает или не хочет понять меня. 804 01:12:19,670 --> 01:12:21,440 И пока я хотел быть понятым… 805 01:12:21,440 --> 01:12:24,410 Моё сердце желало чуда, которого я не знал прежде. 806 01:12:24,410 --> 01:12:31,050 Но я понимал, что всё это поверхностные чувства. 807 01:12:36,870 --> 01:12:37,440 Да? 808 01:12:37,750 --> 01:12:38,700 Извините… 809 01:12:39,390 --> 01:12:43,390 Вы не знаете скрипача, который обычно практикуется в парке неподалёку? 810 01:12:43,750 --> 01:12:44,890 Скрипка… 811 01:12:45,280 --> 01:12:46,390 Ааа! 812 01:12:46,700 --> 01:12:49,090 Это, наверняка, один из состава FUJIMI, из городской филармонии. 813 01:12:49,780 --> 01:12:50,790 Городская филармония? 814 01:12:50,790 --> 01:12:51,450 Да. 815 01:12:54,000 --> 01:12:56,840 Если повернуть влево на том большом перекрёстке, сразу её увидите. 816 01:12:58,350 --> 01:12:59,100 Большое спасибо! 817 01:12:59,100 --> 01:12:59,970 Удачи! 818 01:12:59,980 --> 01:13:05,360 Страдая от влюблённости в тебя и собственного отчаяния… 819 01:13:06,130 --> 01:13:08,760 я остро ощущал, что мне необходима твоя любовь. 820 01:13:08,970 --> 01:13:09,410 Городской филармонический оркестр FUJIMI. 821 01:13:09,420 --> 01:13:13,570 В нашем оркестре, нет человека, чью практику Вы слышали. 822 01:13:14,280 --> 01:13:15,440 Вот как… 823 01:13:16,240 --> 01:13:20,850 Но почему такой человек как Тоноин Кей-сан ищет его? 824 01:13:21,500 --> 01:13:22,140 Нет… 825 01:13:26,250 --> 01:13:27,430 Прошу меня извинить. 826 01:13:28,100 --> 01:13:29,640 Пока я не буду любим тобой… 827 01:13:30,240 --> 01:13:32,600 я думал, что не смогу вновь полюбить себя. 828 01:13:40,950 --> 01:13:44,140 МОЦАРТ классическое чаепитие 829 01:13:49,830 --> 01:13:51,310 Моцарт?.. 830 01:13:55,700 --> 01:13:58,090 Силой это не сделать… 831 01:14:02,080 --> 01:14:03,530 Добро пожаловать ~ 832 01:14:05,240 --> 01:14:05,940 Прошу! 833 01:14:05,940 --> 01:14:07,440 На любимое место. 834 01:14:16,900 --> 01:14:17,990 Что-то не так? 835 01:14:19,130 --> 01:14:19,580 Извините… 836 01:14:19,580 --> 01:14:20,170 Да? 837 01:14:20,520 --> 01:14:22,840 В этом городе есть два оркестра? 838 01:14:23,270 --> 01:14:24,490 Ааа... да! 839 01:14:24,800 --> 01:14:29,400 Один из них - дополнительный полупрофессиональный оркестр. 840 01:14:29,830 --> 01:14:33,320 А это… по правде, я у них координатор. 841 01:14:33,320 --> 01:14:35,920 Хотите как-нибудь взглянуть на него? 842 01:14:36,740 --> 01:14:37,320 О! 843 01:14:37,860 --> 01:14:39,000 Получилось! 844 01:14:43,630 --> 01:14:46,580 Вот значит как… 845 01:14:47,200 --> 01:14:48,020 Сюда! 846 01:14:49,230 --> 01:14:51,820 Человек с такой прекрасной карьерой… 847 01:14:51,820 --> 01:14:54,800 Если его здесь не будет, то зацепок больше нет. 848 01:14:56,190 --> 01:14:57,740 Я молился! 849 01:15:04,440 --> 01:15:05,900 В чём дело? 850 01:15:09,860 --> 01:15:10,450 Здесь! 851 01:15:11,230 --> 01:15:12,670 Наконец-то нашёл! 852 01:15:13,430 --> 01:15:15,070 То призрачное звучание! 853 01:15:15,870 --> 01:15:17,610 Мою лучшую скрипку! 854 01:15:18,320 --> 01:15:19,110 Прошу. 855 01:15:21,680 --> 01:15:23,900 Моё сердце было переполнено радостью! 856 01:15:25,590 --> 01:15:29,630 *надпись над входом: берегите голову 857 01:15:31,120 --> 01:15:32,490 Вы пятый… 858 01:15:41,950 --> 01:15:43,230 Нашёл! 859 01:15:44,220 --> 01:15:47,430 Моего... любимого. 860 01:16:04,570 --> 01:16:06,680 "Быть любимым - это счастье". 861 01:16:08,360 --> 01:16:09,800 Может быть, но… 862 01:16:10,240 --> 01:16:13,010 Тоноин, я просто не могу его принять. 863 01:16:14,060 --> 01:16:15,350 По сути, у меня… 864 01:16:18,500 --> 01:16:22,230 Я не обладаю особым мастерством игры на скрипке, что бы производить впечатление на людей. 865 01:16:23,360 --> 01:16:26,860 Такой способ не отличается от простой манеры соблазнения! 866 01:16:27,570 --> 01:16:31,120 Ты - гений, я - заурядность, поэтому ты ни во что меня не ставишь! 867 01:16:31,780 --> 01:16:33,640 Я тебя ненавижу! 868 01:16:34,710 --> 01:16:36,760 Даже если это ради FUJIMI, я… 869 01:16:37,390 --> 01:16:39,440 я не буду брать на себя обязательства! 870 01:16:42,720 --> 01:16:44,190 Де**мо... 871 01:16:53,490 --> 01:16:54,440 Могу ли я простить? 872 01:16:55,590 --> 01:16:56,890 Или не могу? 873 01:16:58,570 --> 01:17:00,700 Должен простить, иначе Тоноин уйдёт! 874 01:17:02,800 --> 01:17:05,970 Но, думаю... что не смогу. 875 01:17:48,650 --> 01:17:49,840 Стой… 876 01:17:50,690 --> 01:17:52,510 Как сейчас, пожалуйста, продолжай! 877 01:17:59,970 --> 01:18:01,740 У меня плохие манеры. 878 01:18:02,710 --> 01:18:04,140 Услышав твою скрипку… 879 01:18:04,970 --> 01:18:07,330 во что бы то ни стало, ещё лишь раз я хотел вести её. 880 01:18:41,610 --> 01:18:42,350 Спасибо. 881 01:18:43,410 --> 01:18:46,250 Я никогда не забуду тебя и звучание твоей скрипки. 882 01:18:53,290 --> 01:18:54,190 Прощай… 883 01:18:58,660 --> 01:19:00,150 Эй, Моримура Юки! 884 01:19:00,860 --> 01:19:02,800 Ты правда думаешь, что так будет лучше? 885 01:19:03,560 --> 01:19:06,430 Ты ничего не чувствуешь к его музыке? 886 01:19:07,160 --> 01:19:08,760 Хоть он и чёртов гей-носильник… 887 01:19:08,760 --> 01:19:10,570 он был серьёзен к музыке! 888 01:19:10,940 --> 01:19:13,070 Ты не можешь признать даже это? 889 01:19:13,960 --> 01:19:15,250 Если он сейчас уйдёт… 890 01:19:15,660 --> 01:19:18,170 то больше перед тобой не появится! 891 01:19:18,900 --> 01:19:20,130 Тебя это устраивает? 892 01:19:20,660 --> 01:19:21,400 Это… 893 01:19:22,620 --> 01:19:24,110 СТОООП !!! 894 01:19:32,990 --> 01:19:34,020 Убегаешь! 895 01:19:35,970 --> 01:19:39,020 Я больше... не буду убегать! 896 01:19:42,730 --> 01:19:44,680 Поэтому ты тоже не беги, Тоноин. 897 01:19:46,320 --> 01:19:47,490 Это не просьба. 898 01:19:48,240 --> 01:19:49,520 Это приказ концертмейстера! 899 01:19:59,530 --> 01:20:01,580 Дирижёр FUJIMI это - ты. 900 01:20:02,350 --> 01:20:04,090 И я не собираюсь отказываться от этого! 901 01:20:06,350 --> 01:20:07,110 Я... 902 01:20:12,270 --> 01:20:13,570 Попробую верить тебе. 903 01:20:18,560 --> 01:20:19,370 Юки... 904 01:20:21,240 --> 01:20:22,280 Не зови меня "Юки" !! 905 01:20:23,060 --> 01:20:27,260 К тому же, единственное, что я принимаю, это - тебя как музыканта и твой ритм. 906 01:20:29,360 --> 01:20:30,790 И не пойми неправильно! 907 01:20:36,100 --> 01:20:37,040 Хорошо… 908 01:20:42,360 --> 01:20:43,160 Хорошо! 909 01:20:48,240 --> 01:20:51,610 Вот так началось время нашего FUJIMI. 910 01:20:54,750 --> 01:20:59,540 TAKASAKI SHOUTA 911 01:21:00,230 --> 01:21:04,910 ARAI YUUSUKE 912 01:21:05,880 --> 01:21:10,640 IWATA SAYURI 913 01:21:13,690 --> 01:21:15,940 Опять сольная репетиция в том парке? 914 01:21:17,360 --> 01:21:21,250 Да. Домашние животные и музыкальные инструменты запрещены, ведь это дешёвое жильё. 915 01:21:21,800 --> 01:21:23,790 Моя комната совершенно звуконепроницаема. 916 01:21:24,200 --> 01:21:26,220 Ты вполне можешь прийти и практиковаться в ней. 917 01:21:27,470 --> 01:21:28,730 Ты, наверное, шутишь? 918 01:21:29,010 --> 01:21:32,680 Я ни за что не пойду туда, пока мой дом не сгорит! 919 01:21:33,720 --> 01:21:36,110 Ооо, пожар? 920 01:21:36,830 --> 01:21:40,850 Эй, неужели ты замышляешь что-то опасное? 921 01:21:50,420 --> 01:21:53,460 Неужели… случилось что-то хорошее? 922 01:21:53,600 --> 01:21:55,680 Выглядишь как Чеширский кот. 923 01:21:56,720 --> 01:21:58,170 Как Чеширский кот? 924 01:21:58,170 --> 01:22:00,020 Ничего такого… 925 01:22:02,730 --> 01:22:04,220 Врёшь. 926 01:22:05,180 --> 01:22:07,510 Потому что по тебе так легко всё понять. 927 01:22:10,400 --> 01:22:12,890 Чёрт, что это было? 928 01:22:14,400 --> 01:22:15,740 Чеширский кот. 929 01:22:18,270 --> 01:22:19,620 мяу ~ 84235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.