All language subtitles for Brvs.Tartrs.FARRA.ChRiStInE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,151 --> 00:02:19,188 Más de un millar de años en las vastas llanuras de Siberia ... 2 00:02:19,351 --> 00:02:23,743 Un pueblo nómada se dividió en tribus, y se extendió hacia el Oeste 3 00:02:23,991 --> 00:02:27,745 Un pueblo cuyo nombre despierta terror: Los tártaros. 4 00:02:28,311 --> 00:02:31,747 Superando cualquier obstáculo con ferocidad, estos jinetes bárbaros y despiadados ... 5 00:02:31,911 --> 00:02:36,903 Pronto se extendieron a Rusia, y llevando consigo la destrucción y la ruina. 6 00:02:37,071 --> 00:02:38,743 Impulsados por un deseo de conquista ... 7 00:02:38,911 --> 00:02:41,505 En la actualidad, sus fuerzas se hallan concentradas a lo largo de las orillas del Volga ... 8 00:02:41,671 --> 00:02:43,901 Donde se establecieron por el momento. 9 00:02:44,151 --> 00:02:48,349 Sin embargo, en el inmenso río mismo vivía otro pueblo: Los vikingos ... 10 00:02:48,511 --> 00:02:53,585 Que, habiendo conquistado las tierras del norte, ahora practican la agricultura y el comercio. 11 00:02:53,751 --> 00:02:56,902 El antagonismo entre los dos pueblos, que diferían en la raza y la cultura ... 12 00:02:57,071 --> 00:03:00,302 Era una amenaza siempre presente. Y cuando el inevitable choque ocurrió ... 13 00:03:00,471 --> 00:03:04,464 La resistencia heroica Vikinga sería un escudo contra la invasión de los tártaros ... 14 00:03:04,631 --> 00:03:08,988 Y ese día, sería nllevados de vuelta a la estepa lejos de donde vinieron. 15 00:03:13,231 --> 00:03:15,699 Un barco! Un barco ha llegado 16 00:03:19,751 --> 00:03:22,663 - Oleg ha llegado con sus vikingos. - Muy bien, puedes irte! 17 00:03:22,831 --> 00:03:23,786 Poned música! 18 00:03:30,071 --> 00:03:32,187 Samia! ¡Ven aquí! 19 00:03:40,431 --> 00:03:45,710 Samia, hija mía ... Oleg está por venir. Cambiate y vuelve aquí pronto! 20 00:03:52,551 --> 00:03:54,701 - ¿Está todo listo? - Sí, Togrul. 21 00:03:55,711 --> 00:03:58,020 ¿Crees que deberíamos pedir su ayuda? 22 00:03:58,351 --> 00:04:00,501 La necesitas? Pues intententémoslo. 23 00:04:44,631 --> 00:04:47,543 Bienvenido, Oleg! Siempre estamos contentos de verte. 24 00:04:47,711 --> 00:04:49,861 Y a tí te rendimos homenaje, Togrul. 25 00:04:50,031 --> 00:04:53,580 - Esta es mi hija Samia. - Estoy encantado de conocerte. Es un gran honor. 26 00:04:54,791 --> 00:04:56,110 Ella es muy bonita. 27 00:04:56,831 --> 00:05:00,989 Mi hermano Erik ... Él vino desde el norte para estar aquí conmigo. 28 00:05:03,431 --> 00:05:04,784 También es bienvenido! 29 00:05:12,671 --> 00:05:15,390 Ellos creen que el fuego elimina los malos espíritus. 30 00:05:16,951 --> 00:05:20,626 Les pido que acepten este regalo de mí y de mi hermano. 31 00:05:21,631 --> 00:05:25,943 ¡Espléndido! Te doy las gracias, y también a tu hermano. 32 00:05:38,191 --> 00:05:40,147 Traed el cofre! 33 00:05:46,511 --> 00:05:47,785 Déjalo aquí! 34 00:05:53,591 --> 00:05:57,664 Oleg, el día que hemos esperado ya se acerca. 35 00:05:59,791 --> 00:06:02,305 Burundai casi ha completado los preparativos. 36 00:06:02,551 --> 00:06:05,509 Cuando regrese, vamos a atacar a la tribu eslava. 37 00:06:05,751 --> 00:06:10,108 ¿Quieres ayudarnos con tus barcos, para llevar a nuestros hombres a lo largo del río, más allá de su campamento? 38 00:06:10,551 --> 00:06:13,543 Tu ayuda será retribuida con todo el oro que tienes delante. 39 00:06:13,711 --> 00:06:17,590 Es una gran oferta que te estamos haciendo. Nuestra victoria no puede fallar! 40 00:06:17,751 --> 00:06:19,503 Su destrucción será completa! 41 00:06:21,871 --> 00:06:26,422 Hay un pacto de sangre y amistad entre mi pueblo y la tribu eslava. 42 00:06:27,671 --> 00:06:30,822 Desde hace más de cien años no ha habido ninguna guerra entre nosotros ... 43 00:06:31,751 --> 00:06:33,582 Y me estais pidiendo que les ataque. 44 00:06:33,751 --> 00:06:37,300 Con la esperanza de que con mi ayuda, podáis masacrarlos a todos ellos. 45 00:06:37,471 --> 00:06:40,429 No hay una cantidad de oro que pueda comprar tal traición. 46 00:06:41,751 --> 00:06:44,709 Te permitimos vivir en nuestras tierras ... 47 00:06:45,231 --> 00:06:47,825 Por amistad, intercambiamos contigo ... 48 00:06:48,471 --> 00:06:51,543 Durante años no hemos pedido nada a cambio ... 49 00:06:51,791 --> 00:06:55,420 Esta es nuestra primera solicitud ... Y me hablas de traición? 50 00:06:55,751 --> 00:06:57,548 Es incluso peor que la traición! 51 00:06:58,391 --> 00:07:00,951 Se trata de una solicitud de cobarde, indigna de la gente de honor! 52 00:07:01,111 --> 00:07:02,305 Vámonos, Erik! 53 00:07:02,471 --> 00:07:03,665 Maldito seas! 54 00:07:03,831 --> 00:07:06,140 - ¡Toma para el pelo! - Cuidado, Oleg! 55 00:07:26,911 --> 00:07:29,550 - ¡Alto! - déjala! 56 00:07:30,751 --> 00:07:31,900 Ven conmigo! 57 00:07:47,871 --> 00:07:50,305 - ¡Padre mío! - Vamos! a los caballos! 58 00:07:50,471 --> 00:07:52,905 - Tome la chica! - ¡Vamos! - ¡No! ¡No! 59 00:07:53,071 --> 00:07:55,983 ¡Suéltame! ¡No! ¡Suéltame! 60 00:07:56,551 --> 00:07:59,509 ¡No! ¡Suéltame! 61 00:08:03,751 --> 00:08:07,426 Chu Ling ... Os encomiendo a Samia. 62 00:08:08,871 --> 00:08:10,702 Sálvala, y tráela de vuelta. 63 00:08:19,791 --> 00:08:21,144 Vengaremos a Togrul! 64 00:08:22,031 --> 00:08:24,784 Todo el mundo a los caballos! Seguirlos! 65 00:08:25,311 --> 00:08:26,630 Liberad a Samia! 66 00:09:23,391 --> 00:09:26,940 - Abrir la puerta! - Abrirla! 67 00:10:03,191 --> 00:10:05,341 Los tártaros nos atacaron. 68 00:10:05,831 --> 00:10:08,061 Algunos de nuestros hombres fueron asesinados. 69 00:10:08,231 --> 00:10:10,267 Togrul, su jefe, ha muerto. 70 00:10:11,151 --> 00:10:13,062 Esta es su hija, Samia. 71 00:10:14,351 --> 00:10:20,186 Ella se quedará con nosotros, segura y respetada, para que sus hordas no nos ataquen. 72 00:10:21,711 --> 00:10:22,666 Erik! 73 00:10:22,951 --> 00:10:24,384 Llévala a Lusca! 74 00:10:24,991 --> 00:10:26,344 Lleva el símbolo! 75 00:10:29,671 --> 00:10:31,946 Tenemos que estar alerta. 76 00:10:33,631 --> 00:10:36,145 Nadie se va sin mi permiso. 77 00:10:39,551 --> 00:10:40,666 Tucran! 78 00:10:41,631 --> 00:10:44,065 Llevar esto al jefe de los eslavos! 79 00:10:44,911 --> 00:10:47,505 Díles que los tártaros se están preparando para atacar! 80 00:10:47,671 --> 00:10:50,185 Y diles que cuentan con nuestro apoyo, si es necesario! 81 00:10:52,871 --> 00:10:54,065 Ven, Helga. 82 00:11:01,271 --> 00:11:02,670 ¡No! 83 00:11:03,791 --> 00:11:05,861 Ella es salvaje y traicionera, como su padre. 84 00:11:09,351 --> 00:11:10,989 Aquí, no tienes nada que temer. 85 00:11:11,151 --> 00:11:14,985 ¡Asesino! Sé muy bien lo que quiere decir "nada que temer". 86 00:11:16,631 --> 00:11:20,101 Sin embargo, aprenderás lo que queremos decir por el honor de los vikingos! 87 00:11:25,631 --> 00:11:27,269 Lusca se hará cargo de tí. 88 00:11:28,631 --> 00:11:30,667 Tén cuidado de no perderla de vista. 89 00:13:54,831 --> 00:13:58,346 - ¿Qué noticias hay? - Buenas y malas, Burundai. 90 00:13:59,791 --> 00:14:01,463 A tí, nuestro comandante supremo. 91 00:14:03,711 --> 00:14:06,145 Que tu dominio sea largo y glorioso! 92 00:14:06,591 --> 00:14:07,660 Pero entonces ... . 93 00:14:09,191 --> 00:14:10,146 Togrul! 94 00:14:10,631 --> 00:14:13,191 Tu hermano fue asesinado por los vikingos. 95 00:14:40,231 --> 00:14:42,699 - ¿Quién se atrevió hacer esto? - Oleg mismo. 96 00:14:43,271 --> 00:14:45,546 - Oleg? - Sí, y Samia es su prisionera. 97 00:14:55,071 --> 00:14:59,667 Le destruiré ... Oleg. ¡Lo juro! 98 00:15:01,951 --> 00:15:04,863 Y con él ... Todo su pueblo. 99 00:15:07,951 --> 00:15:09,020 Chu Ling! 100 00:15:12,991 --> 00:15:14,060 Chu Ling ... 101 00:15:17,351 --> 00:15:19,990 Tu fuiste el sabio consejero de mi hermano. 102 00:15:21,111 --> 00:15:23,386 Ahora tienes que darme tu consejo. 103 00:15:25,351 --> 00:15:29,902 Lo que quiero ... Es la erradicación de su fortaleza de la tierra. 104 00:15:30,951 --> 00:15:36,071 - Aunque coste la vida de Samia. - Esperar, Burundai, a menudo es la mejor táctica. 105 00:15:36,231 --> 00:15:40,270 - El Vikingo ha matado a mi hermano! - Pero Samia es la sangre de tu hermano! 106 00:15:40,951 --> 00:15:43,784 Y recuerda que la prometiste en matrimonio con el Gran Khan. 107 00:15:43,951 --> 00:15:48,103 - Espera, Burundai! - Es que soy tu Khan, Chu Ling ... ¡Ten cuidado! 108 00:15:53,271 --> 00:15:54,624 Yo soy tu Khan. 109 00:15:56,471 --> 00:16:01,226 Honor a nuestro Khan! Honor a nuestro Khan! 110 00:16:01,751 --> 00:16:03,389 Honor a nuestro Khan! 111 00:16:09,431 --> 00:16:10,659 Oleg ha enviado esto. 112 00:16:11,351 --> 00:16:14,980 Ha ordenado que seas tratada como la hija de un gran jefe. 113 00:16:15,431 --> 00:16:17,991 No acepto regalos de la persona que ha matado a mi padre! 114 00:17:15,511 --> 00:17:16,830 Oleg! 115 00:17:31,191 --> 00:17:33,341 Erik no es ciertamente el más fuerte ... 116 00:17:37,311 --> 00:17:38,869 Sin embargo, es muy ágil. 117 00:17:40,031 --> 00:17:43,182 Vé hacia allí y préndele. ¿Eh? 118 00:18:26,791 --> 00:18:31,740 Whack! ¡Toma esto! ¡Muere! 119 00:18:32,391 --> 00:18:35,065 ¡Bien hecho! Éste es mi guerrero! 120 00:18:36,031 --> 00:18:39,307 ¡Ay de los tártaros que nos ataquen! 121 00:18:40,751 --> 00:18:42,787 Oleg, no puedo irme ahora. 122 00:18:43,271 --> 00:18:46,388 No, aquí no estás segura. Ahora que Togrul está muerto ... 123 00:18:47,311 --> 00:18:49,871 Seguro que volverán a sus planes de guerra. 124 00:18:53,671 --> 00:18:55,821 ¿Quieres dejar a Grisha con su abuelo? 125 00:18:56,391 --> 00:18:59,269 Este no es un lugar adecuado para un niño huérfano. 126 00:18:59,991 --> 00:19:02,346 Sí, pero aquí con nosotros, estará salvo. Lo sabes... 127 00:19:03,351 --> 00:19:06,787 Además ... ¿Cómo me las arreglaría para defender la fortaleza sin él? 128 00:19:06,951 --> 00:19:09,829 Muerte a los tártaros! 129 00:19:11,311 --> 00:19:12,824 Ve, y vuelve pronto! 130 00:19:49,831 --> 00:19:51,822 - Adiós, Erik. - Adiós, Helga. 131 00:19:51,991 --> 00:19:54,824 - Los dioses te acompañen! - Adiós, Grisha. 132 00:19:59,231 --> 00:20:02,223 Tendrás un viaje seguro. Te encomiendo a uno de mis mejores capitanes. 133 00:20:02,391 --> 00:20:03,904 Es valiente y experimentado. 134 00:20:04,071 --> 00:20:05,629 Estoy tan triste. 135 00:20:06,391 --> 00:20:10,350 Es la primera vez que nos separamos desde que nos casamos. 136 00:20:11,191 --> 00:20:14,820 Es sólo por un corto tiempo, luego a tu regreso serás feliz. 137 00:20:14,991 --> 00:20:17,949 Oleg, no desafies a los dioses. 138 00:20:22,111 --> 00:20:23,339 Vé ahora. 139 00:20:39,911 --> 00:20:43,460 - Tened cuidado de ella, Sven. - Ciertamente, Oleg ... Bajad la vela! 140 00:21:10,751 --> 00:21:12,548 ¿Estás cosiendo la chaqueta de Oleg? 141 00:21:13,271 --> 00:21:17,628 - Sí, trabajar para él me consuela. Me siento cerca de casa. - Entiendo. 142 00:21:17,791 --> 00:21:21,545 - Espero que el viento se levante, viajaríamos más rápido. - Yo también lo espero. 143 00:21:21,831 --> 00:21:23,742 Me gustaría estar ya de regreso. 144 00:21:25,191 --> 00:21:26,749 Más duro con los remos! ¡Adelante! 145 00:21:57,271 --> 00:22:00,308 - Es mejor luchar que podrirnos en esta fortaleza. - Tienes razón. 146 00:22:00,431 --> 00:22:03,229 - Hemos visto sombras en la otra orilla! - ¿Qué son? 147 00:22:03,391 --> 00:22:06,269 Tal vez los exploradores tártaros han llegado... 148 00:22:09,671 --> 00:22:13,300 Avisa a los centinelas y envía a un hombre para proteger Samia! 149 00:22:19,511 --> 00:22:21,103 Tártaros, sin lugar a dudas. 150 00:22:23,511 --> 00:22:25,706 Está muerto ... ¡Malditos sean! 151 00:22:41,551 --> 00:22:43,746 Doblad la guardia! vosotros, a las empalizadas! 152 00:22:43,911 --> 00:22:47,745 Pratil y Sogrun, a la torre! Los dos! ¡Fuera! 153 00:23:03,991 --> 00:23:06,300 - Es bueno estar en guardia, eh! - Sí, Oleg. 154 00:23:50,071 --> 00:23:53,461 Noche tras noche, vengo a verte ... 155 00:23:54,831 --> 00:23:56,184 ¿Por qué no me hablas? 156 00:23:56,951 --> 00:24:00,261 Tal vez porque tengo recuerdos de un padre, perdido para siempre ... 157 00:24:00,751 --> 00:24:05,108 Y nunca podré olvidar ... Que fue tu hermano quien lo mató! 158 00:24:05,271 --> 00:24:08,343 Tu padre ha muerto ... Pero nos atacaron primero! 159 00:24:15,551 --> 00:24:17,507 Oleg es mi hermano y mi jefe. 160 00:24:20,871 --> 00:24:24,022 Para nosotros, la ley de Oleg, es la ley de Dios. 161 00:24:27,071 --> 00:24:30,950 Sé muy bien, que todo el que te toque va a pagar con su vida. 162 00:24:33,991 --> 00:24:36,459 Pero no me importa ... Me arriesgaría todo por ti. 163 00:24:39,271 --> 00:24:40,420 ¡No! 164 00:24:47,511 --> 00:24:48,944 Mientras estés aquí ... 165 00:24:52,151 --> 00:24:53,869 No tendré paz. 166 00:24:57,911 --> 00:24:59,060 Te amo, Samia. 167 00:25:11,511 --> 00:25:14,981 Como quieras ... Sin embargo, lo cierto es ... que te amo. 168 00:26:01,951 --> 00:26:05,580 No aprenderás nunca a tirar bien, a menos que uses un objetivo! 169 00:26:05,751 --> 00:26:07,901 ¡Vamos! Apúntame! 170 00:26:08,551 --> 00:26:09,506 Tú, date prisa! 171 00:26:21,391 --> 00:26:23,222 Venga, prueba de acertarme! 172 00:26:28,871 --> 00:26:32,830 Erik! Prueba tú ahora! Vamos a ver si sabes cómo hacerlo! 173 00:26:44,791 --> 00:26:46,270 A la izquierda! 174 00:27:10,391 --> 00:27:13,861 No está mal. Vé hacia allá ... Y trata de no hacerte daño! 175 00:27:15,991 --> 00:27:17,106 ¡Muévete! 176 00:27:24,631 --> 00:27:25,700 ¡Ahí está! 177 00:27:37,351 --> 00:27:38,625 ¡Cuidado! 178 00:27:42,271 --> 00:27:44,341 Te ha faltado poco, eh! 179 00:27:51,271 --> 00:27:54,149 Un barco, que viene del Norte ... Parece que Sven! 180 00:28:10,511 --> 00:28:12,069 Vosotros, venid conmigo! 181 00:29:20,751 --> 00:29:24,903 Los tártaros nos atacaron. Todo el mundo está muerto! 182 00:29:29,151 --> 00:29:30,300 Oleg! 183 00:29:31,151 --> 00:29:32,300 Oleg! 184 00:29:32,551 --> 00:29:35,509 El barco de Helga ha vuelto ... Pero ella no está a bordo! 185 00:30:03,871 --> 00:30:05,224 Oleg ... 186 00:30:07,711 --> 00:30:09,588 De Helga no hay ninguna señal. 187 00:30:10,271 --> 00:30:14,389 Esta chaqueta que estaba cosiendo para tí, es todo lo que queda de ella. 188 00:30:23,511 --> 00:30:26,708 Coraje, Oleg. Los dioses no te abandonarán, ya lo verás. 189 00:30:46,751 --> 00:30:49,390 Estas son las mujeres que estaban en el barco vikingo. 190 00:30:49,831 --> 00:30:52,106 Quiero ver sus caras. 191 00:30:59,951 --> 00:31:01,225 Tú! 192 00:31:01,871 --> 00:31:03,702 Acércate a mi trono! 193 00:31:06,191 --> 00:31:07,510 Ven a mí! 194 00:31:13,471 --> 00:31:17,987 ¿Tienes miedo? Responde cuando te hablo! 195 00:31:20,351 --> 00:31:22,706 Una mujer vikinga no tiene miedo! 196 00:31:24,351 --> 00:31:27,502 No te contesté, porque no pensé que me hablaras. 197 00:31:28,471 --> 00:31:31,031 Pensé que estabas hablando con tu perro! 198 00:31:31,391 --> 00:31:33,951 ¿Cuántos barcos de tu gente hay en el río? 199 00:31:36,791 --> 00:31:39,225 ¿Cuántos vikingos llegaron desde el norte? 200 00:31:41,511 --> 00:31:43,547 Ten cuidado, mi paciencia tiene sus límites. 201 00:31:47,591 --> 00:31:51,550 Dicen que los vikingos castigan a cualquiera que se atreva a matar a una mujer. 202 00:31:52,831 --> 00:31:55,789 Por respeto a los Dioses, yo te protegeré ... 203 00:31:57,511 --> 00:32:00,389 Pero sólo si me dices lo que quiero saber. 204 00:32:58,791 --> 00:33:01,066 ¿Cuántos barcos tienen los Vikingos? 205 00:33:10,631 --> 00:33:13,543 ¿Cuántos hombres defienden el fuerte? 206 00:33:18,751 --> 00:33:24,303 No conseguirás nada de nosotras ... nada de nuestros barcos, ni de nuestros hombres! 207 00:33:25,151 --> 00:33:26,300 ¡Nada! 208 00:33:26,951 --> 00:33:29,784 Verás lo fácil que es cambiar de opinión con la tortura. 209 00:33:31,671 --> 00:33:33,980 ¿Quién eres tú para hablar en nombre de la otra? 210 00:33:34,351 --> 00:33:35,704 Soy Helga. 211 00:33:36,551 --> 00:33:38,109 Yo soy la esposa de Oleg! 212 00:33:38,671 --> 00:33:41,231 - La esposa de Oleg? - Burundai! 213 00:33:41,791 --> 00:33:43,702 Ya no necesitas saber nada más. 214 00:33:44,071 --> 00:33:47,029 Esto significa que ahora va a ser fácil liberar Samia. 215 00:33:49,991 --> 00:33:54,064 La esposa de un gran jefe vikingo, es bienvenida entre nosotros. 216 00:33:54,231 --> 00:33:57,621 Tratadla, por lo tanto, con el respeto que se debe a su rango. 217 00:34:19,031 --> 00:34:20,259 Ahora bien ... 218 00:34:22,751 --> 00:34:26,187 ¿Cuántos barcos vikingos llegaron a la fortaleza desde el Norte? 219 00:34:45,991 --> 00:34:47,344 ¿Qué quieres? 220 00:34:48,311 --> 00:34:50,984 - Tengo un mensaje para Oleg. - ¡Sígueme! 221 00:35:04,631 --> 00:35:05,780 Espera aquí! 222 00:35:10,551 --> 00:35:13,907 Chu Ling ha llegado. Tal vez traiga noticias de Helga. 223 00:35:14,871 --> 00:35:15,906 Házle entrar! 224 00:35:26,831 --> 00:35:28,025 ¿Dónde está mi esposa? 225 00:35:28,751 --> 00:35:33,381 Ella está viva y bien. Burundai te la entregará a cambio de Samia ... 226 00:35:33,711 --> 00:35:36,020 Si la llevas, sana y salva, a la ciudadela. 227 00:35:36,191 --> 00:35:38,022 ¿Cómo puedo saber que dices la verdad? 228 00:35:38,191 --> 00:35:40,830 Valoramos Samia, tanto como valoramos tu esposa. 229 00:35:40,991 --> 00:35:43,983 - ¡Cuidado, Oleg! Ya sabes lo peligroso que es. - ¡Cállate, Sigrun! 230 00:35:44,151 --> 00:35:48,702 - Vamos a esperar dos días ... A partir de ahora. - Muy bien. 231 00:35:50,151 --> 00:35:51,504 Ahora ve! 232 00:37:14,271 --> 00:37:17,547 Burundai desea que seas la invitada de honor en su banquete. 233 00:37:18,791 --> 00:37:21,351 Se trata sólo de un deseo ... O de una orden? 234 00:37:21,791 --> 00:37:23,941 En cualquier caso, es su deseo. 235 00:37:25,071 --> 00:37:26,345 Y si me niego? 236 00:37:27,791 --> 00:37:30,146 Tus deseos serán respetados, pero ... 237 00:37:32,431 --> 00:37:36,265 Quiero que recuerdes que no eres la única mujer vikinga prisionera. Burundai ... . 238 00:37:36,431 --> 00:37:39,707 Incluso si aceptara, su destino no iba a cambiar. 239 00:37:39,871 --> 00:37:43,466 A menudo nos vemos obligados a hacer cosas que no nos convencen. 240 00:37:44,951 --> 00:37:47,465 Humildemente te aconsejamos que aceptes. 241 00:38:05,871 --> 00:38:08,465 Rendir homenaje a nuestros Khan, Burundai ... 242 00:38:08,711 --> 00:38:11,464 Puede alegrar la felicidad todos los días de su vida! 243 00:38:11,711 --> 00:38:13,986 Honor a nuestro Khan! 244 00:38:14,551 --> 00:38:18,464 Que el cielo le conceda la expansión cada vez mayor a su dominio ... 245 00:38:18,751 --> 00:38:23,267 Y permita que sus súbditos fieles disfruten siempre de una vida de abundancia! 246 00:38:24,031 --> 00:38:27,785 Que el Dios de la guerra a sus enemigos persiga ... 247 00:38:28,031 --> 00:38:32,104 Acogiendo con agrado el sacrificio de fuego, que le ofrecemos. 248 00:38:32,471 --> 00:38:34,780 Honor a nuestro Khan! 249 00:38:48,431 --> 00:38:51,423 Bebo esta copa de vino en honor de los dioses. 250 00:38:59,791 --> 00:39:02,021 Nosotros cumplimos con nuestra palabra de tártaros. 251 00:39:04,791 --> 00:39:06,463 Estoy feliz de verte. 252 00:39:42,951 --> 00:39:46,100 Bebe, Helga. Pronto no habrá paz entre nuestros dos pueblos ... 253 00:39:46,151 --> 00:39:50,949 Y la próxima luna, volverás a los brazos de tu marido. 254 00:43:56,471 --> 00:44:00,464 Hey! ¿Qué estás haciendo? ¿A dónde me llevas? 255 00:44:01,151 --> 00:44:04,063 Déjame ir ... ¡Déjame ir! 256 00:44:13,631 --> 00:44:18,981 Burundai, no nos devolverán a Samia, si no respetamos a esta mujer vikinga. 257 00:44:19,151 --> 00:44:22,461 Muéstrame respeto hacia mí, y listos! Yo soy tu Khan. 258 00:44:22,631 --> 00:44:27,751 Ciertamente, tú eres mi Khan, y te honoro y respeto. Pero hay una cosa que no puedo olvidar: 259 00:44:27,911 --> 00:44:30,744 Que tu hermano, al morir, me confió la vida de su hija. 260 00:44:30,911 --> 00:44:33,186 Samia tiene que ser la esposa del Gran Khan. 261 00:44:35,631 --> 00:44:36,700 ¡Basta ya! 262 00:44:41,831 --> 00:44:43,708 ¡Déjame ir! ¡No! 263 00:44:46,751 --> 00:44:48,070 ¡Cobardes! 264 00:45:26,311 --> 00:45:28,541 ¡No! ¡No! Oleg! 265 00:45:30,311 --> 00:45:31,460 Samia ... 266 00:45:32,431 --> 00:45:33,659 Erik ... 267 00:45:34,431 --> 00:45:37,980 Mi amor ... Esta es la última noche que pasaremos juntos. 268 00:45:38,231 --> 00:45:43,259 No, no. Nunca permitiré que eso suceda. Nosotros nos pertenecemos. 269 00:45:43,831 --> 00:45:45,184 Nada nos puede separar. 270 00:45:45,951 --> 00:45:47,509 Pero, ¿qué podemos hacer? 271 00:45:47,671 --> 00:45:50,583 Nos reservamos el derecho a la defensa de nuestra felicidad. 272 00:45:50,831 --> 00:45:54,710 Nos iremos juntos ... Lejos de aquellos que nos quieran separar. 273 00:45:55,351 --> 00:45:58,388 - Pero, ¿dónde vamos a ir? - hacia el norte ... Donde yo nací. 274 00:45:59,071 --> 00:46:03,701 Donde vamos a construir una nueva vida ... Y una casa para los niños que tú me darás. 275 00:46:06,471 --> 00:46:11,499 - Sí. Sí, Erik, será hermoso, pero ... - Pero, ¿qué? 276 00:46:12,351 --> 00:46:14,387 No te engañes, es imposible. 277 00:46:14,831 --> 00:46:17,265 Deberemos separarnos cuando Helga sea puesta en libertad. 278 00:46:17,431 --> 00:46:18,784 - ¡No! - Sí, Erik! 279 00:46:19,111 --> 00:46:21,341 Oleg es tu hermano y tu jefe. 280 00:46:25,551 --> 00:46:27,143 Está escrito en vuestras leyes ... 281 00:46:27,311 --> 00:46:30,064 Que debes darle tu respeto y lealtad. 282 00:46:31,751 --> 00:46:34,902 - Hay que rendirse a lo inevitable. - No voy a renunciar. 283 00:46:35,071 --> 00:46:38,746 Una vez que el cambio haya tenido lugar, escaparemos a la selva. 284 00:46:39,871 --> 00:46:42,624 Voy a esperar todas las noches ... Vamos a huir juntos. 285 00:46:49,151 --> 00:46:50,743 Parece tan simple. 286 00:46:51,791 --> 00:46:54,749 - ¿Demasiado bueno para ser verdad. - Puede ser cierto ... 287 00:46:55,191 --> 00:46:58,149 Si lo queremos con todo nuestro corazón. 288 00:46:58,551 --> 00:47:00,781 Y entonces el Gran Khan ya no deseará casarse contigo ... 289 00:47:00,951 --> 00:47:03,749 Cuando sepa que llevas en tu vientre, el hijo de un vikingo. 290 00:47:15,511 --> 00:47:17,069 Voy a traer de vuelta Helga. 291 00:47:17,511 --> 00:47:21,789 Si a la luna nueva, no he vuelto ... Reunid a todos, quemar el fuerte ... 292 00:47:22,511 --> 00:47:25,662 Y regresad al norte con los barcos! Sigrun, trae a Samia! 293 00:47:31,391 --> 00:47:32,540 ¡Vamos! 294 00:48:10,271 --> 00:48:12,546 Oleg estará aquí al amanecer. 295 00:48:14,071 --> 00:48:16,539 - Y la princesa Samia? - Ella está con él. 296 00:48:17,951 --> 00:48:21,023 Que la mujer vikinga esté lista para el cambio! 297 00:48:30,071 --> 00:48:31,470 Cogedla. 298 00:48:54,071 --> 00:48:55,299 ¡Alto! 299 00:49:10,071 --> 00:49:12,710 Yo te saludo, Oleg, en nombre de mi señor. 300 00:49:13,191 --> 00:49:15,580 Mi compañero me acompañará a la ciudadela! 301 00:49:15,751 --> 00:49:17,787 Burundai te quiere ver solo! 302 00:49:18,111 --> 00:49:20,750 - No confies en él. - ¡No vayas allí, Oleg! 303 00:49:21,191 --> 00:49:23,944 ¿Por qué no? Burundai no me asusta. 304 00:49:25,431 --> 00:49:27,467 - Muéstrame el camino! - ¡Ven! 305 00:49:29,791 --> 00:49:33,181 Quédate aquí y espérame. Estad preparados para cualquier eventualidad. 306 00:49:33,351 --> 00:49:35,945 Si no regreso, matar a los rehenes! 307 00:50:29,031 --> 00:50:33,422 Así que el lobo vikingo ha entrado en la guarida del oso tártaro. 308 00:50:36,031 --> 00:50:38,750 Con el hacha, que mató a mi hermano! 309 00:50:40,071 --> 00:50:42,539 Y tengo que vengar su muerte. 310 00:50:43,791 --> 00:50:47,830 Pero quizás no lo haga, si aceptas la propuesta que te ofrezco ... 311 00:50:48,791 --> 00:50:49,970 En lugar de la muerte. 312 00:50:50,091 --> 00:50:52,670 La amistad es sagrada, y no debe ser traicionada! 313 00:50:53,511 --> 00:50:56,548 - Pero tu no puedes entender eso. - Amistad? 314 00:50:58,071 --> 00:51:02,826 Sé nuestro aliado, y tendrás el honor de la victoria, y una parte del botín. 315 00:51:04,191 --> 00:51:08,742 ¿O prefieres la amistad ... De los miserables pastores... 316 00:51:10,191 --> 00:51:13,740 - De los tártaros? - eres un miserable, Burundai! 317 00:51:14,111 --> 00:51:16,944 Un vikingo jamás se doblaría a tus deseos ... 318 00:51:17,791 --> 00:51:21,261 - Ni siquiera con amenazas, o tu corrupción. - Oleg ... 319 00:51:23,111 --> 00:51:24,464 Te haré destruir. 320 00:51:26,511 --> 00:51:28,069 Tu me puedes destruir ... 321 00:51:28,871 --> 00:51:30,862 Pero nunca vas a destruir a mi pueblo. 322 00:51:31,031 --> 00:51:35,627 - Tráeme Samia! - No está aquí. Está fuera de los muros. 323 00:51:47,231 --> 00:51:49,870 Que lo vea Helga, desde la parte superior de las murallas. 324 00:52:03,511 --> 00:52:04,705 Acércaos! 325 00:52:29,551 --> 00:52:32,111 Agua ... 326 00:52:50,231 --> 00:52:52,108 Agua ... 327 00:53:58,231 --> 00:53:59,425 Helga ... 328 00:54:01,071 --> 00:54:02,220 Ahí está Oleg. 329 00:54:03,591 --> 00:54:04,910 Ahí está su marido. 330 00:54:05,471 --> 00:54:08,304 Helga! Helga! 331 00:54:09,711 --> 00:54:10,905 Helga! 332 00:54:12,431 --> 00:54:13,625 Oleg ... 333 00:54:14,071 --> 00:54:15,345 Helga! 334 00:54:16,271 --> 00:54:17,420 Oleg! 335 00:54:17,791 --> 00:54:20,669 Oleg! 336 00:54:25,631 --> 00:54:26,859 Helga ... 337 00:54:30,711 --> 00:54:32,781 Mi amor ... Mi amor! 338 00:55:07,791 --> 00:55:10,021 Aguandad aquí hasta que la ponga a salvo! 339 00:55:12,151 --> 00:55:13,186 Vamos! 340 00:56:01,791 --> 00:56:05,750 Reúne todas las tribus. Quiero destruir el fuerte vikingo! 341 00:56:06,991 --> 00:56:10,063 No ataques a Oleg. Tal vez todavía podríamos salvar a Samia. 342 00:56:10,591 --> 00:56:14,425 Grandes acontecimientos nos esperan. Que importa la vida de una chica? 343 00:56:14,591 --> 00:56:17,151 No va a cambiar el curso de mi destino. 344 00:56:18,111 --> 00:56:22,070 Samia ... Es la esposa prometida del Gran Khan de Tartaria. 345 00:56:22,831 --> 00:56:25,299 Si te atreves a desafiarlo ... Su ira sería terrible. 346 00:56:25,471 --> 00:56:29,066 Cuando yo haya vencido a Occidente, todo el mundo estará bajo mis pies. 347 00:56:29,231 --> 00:56:31,984 Y entonces mi ira será terrible, Chu Ling! 348 00:56:35,111 --> 00:56:36,226 Chu Ling! 349 00:56:37,711 --> 00:56:38,939 Chu Ling! 350 00:56:41,831 --> 00:56:43,059 Chu Ling! 351 00:57:44,711 --> 00:57:46,861 Estamos de nuevo en casa, Oleg? 352 00:57:49,431 --> 00:57:52,264 Sí, Helga ... Estamos en casa. 353 00:57:55,311 --> 00:57:56,539 Oleg ... 354 00:57:58,991 --> 00:58:01,551 Fue Burundai. 355 00:58:04,311 --> 00:58:10,864 Me drogaron, entonces ... 356 00:58:13,631 --> 00:58:16,065 Él me dio a sus hombres. 357 00:58:18,351 --> 00:58:19,784 Oleg ... 358 00:58:21,671 --> 00:58:23,389 Yo no podía ... . 359 00:58:31,751 --> 00:58:35,107 Oleg ... Oleg ... 360 00:58:40,951 --> 00:58:42,304 Dame un beso! 361 00:59:31,751 --> 00:59:35,903 - Esta mujer debe estar fuera encadenada! - No, Oleg. 362 00:59:37,031 --> 00:59:41,309 No debes ser cruel. Sé que no lo ves bien, pero yo la amo. 363 00:59:41,471 --> 00:59:43,746 Quiero que ella sea mi mujer. No le hagas daño, Oleg! 364 00:59:43,911 --> 00:59:47,381 - Te lo ruego! no lo hagas! - ¿Por qué no debería? 365 00:59:47,751 --> 00:59:49,981 Porque ella será la madre de mi hijo! 366 00:59:54,031 --> 00:59:58,900 Lleváoslo ... luego serán juzgados! ¡Fuera! 367 01:00:27,791 --> 01:00:29,349 Helga ... 368 01:00:38,631 --> 01:00:41,668 Burundai! Chu Ling estaba huyendo hacia el Este! 369 01:00:41,831 --> 01:00:43,867 Lo sorprendimos al cruzar el río! 370 01:00:54,631 --> 01:00:57,384 Así que decidiste abandonarme, Chu Ling. 371 01:00:59,631 --> 01:01:01,383 ¿Dónde ibas? 372 01:01:04,511 --> 01:01:09,346 ¿Tienes la intención de sembrar mentiras sobre mí en la corte del Gran Khan? 373 01:01:10,231 --> 01:01:12,984 ¿Cómo te atreves a imaginar que te lo hubiera permitido? 374 01:01:13,631 --> 01:01:18,068 No serás capaz de detenerme, Burundai ... A menos que decidas matarme. 375 01:01:18,511 --> 01:01:22,299 ¿Y por qué no? No me dejas otra opción. 376 01:01:23,831 --> 01:01:26,299 Ahora estoy en el umbral de la gloria. 377 01:01:27,751 --> 01:01:31,710 - ¿Cuan importante es tu vida para mí? - Menos que nada ... 378 01:01:32,671 --> 01:01:34,502 Y nada me importa. 379 01:01:35,351 --> 01:01:37,819 Nadie es dueño de su propio destino. 380 01:01:38,351 --> 01:01:41,104 Y la muerte nos llega a todos, Burundai. 381 01:01:41,751 --> 01:01:45,505 - Casi pareces desearla. - Yo no la deseo. 382 01:01:46,831 --> 01:01:49,504 - Yo sigo mi destino. - Destino? 383 01:01:51,151 --> 01:01:56,908 Tu destino, miserable, sólo te llevará a la nada; el mío me acercará a lo más alto ... 384 01:01:57,751 --> 01:02:03,030 - Hacia la grandeza! - No hacia lo alto, Burundai. Sino hacia las profundidades! 385 01:02:04,271 --> 01:02:07,820 Serás arrojado a las profundidades más bajas ... a la oscuridad ... 386 01:02:09,191 --> 01:02:10,829 En un lago de sangre. 387 01:02:11,991 --> 01:02:13,743 Te ahogarás en la sangre! 388 01:02:14,991 --> 01:02:17,061 Quieres probar mi paciencia. 389 01:02:19,711 --> 01:02:24,068 Usarías estos modales si estuvieras hablando al Gran ... Khan? 390 01:02:26,911 --> 01:02:28,469 No lo creo. 391 01:02:29,951 --> 01:02:35,071 No te atrevías a mirarle a los ojos, de la forma en que me miras a mí, ahora! 392 01:02:36,311 --> 01:02:37,460 Un paso atrás! 393 01:02:39,671 --> 01:02:43,789 Quiero ver el nivel de postración de este gran sabio ... 394 01:02:45,351 --> 01:02:46,704 Cuando me honre. 395 01:02:49,151 --> 01:02:53,906 En presencia de ese otro Khan, que todavía se llama el Gran ... 396 01:02:54,631 --> 01:02:56,826 Le harías el Kow-Tow. 397 01:02:57,871 --> 01:02:59,224 ¿No es así, Chu Ling? 398 01:03:00,471 --> 01:03:04,510 Deberías ponerte de rodillas, postrado en la tierra ... 399 01:03:05,071 --> 01:03:07,301 Y golpear tu cabeza contra el suelo. 400 01:03:09,991 --> 01:03:11,629 ¿No es cierto, tal vez, Chu Ling? 401 01:03:15,391 --> 01:03:17,825 Vamos, quiero ver como haces un Kow-Tow ... 402 01:03:19,871 --> 01:03:21,350 En mi honor. 403 01:03:31,351 --> 01:03:38,666 Mira, Chu Ling. Lo vés?, tu cabeza está ahora a mis pies. 404 01:03:40,391 --> 01:03:45,590 Ahora rindes digno homenaje ... Para el Gran Khan. 405 01:04:10,551 --> 01:04:11,700 Sigrun. 406 01:04:12,471 --> 01:04:13,824 Esto es la guerra. 407 01:04:14,791 --> 01:04:16,349 Ya sabes mis órdenes. 408 01:04:17,071 --> 01:04:19,949 Lleváos las mujeres y los niños de la fortaleza! 409 01:04:22,071 --> 01:04:23,220 Lo habéis oído?. 410 01:04:24,311 --> 01:04:28,463 Hay que advertir a nuestro pueblo en el campo y en las granjas. 411 01:04:29,991 --> 01:04:35,668 Tú Sigor! Tú Beckes! Y tú Lette! Recorred nuestro territorio! 412 01:04:35,871 --> 01:04:40,706 Decid a los vikingos que se reunan aquí en el fuerte. Decídles lo que ha sucedido. 413 01:04:40,871 --> 01:04:43,988 Las mujeres y los niños deben partir hacia el Norte. Vamos! 414 01:04:44,471 --> 01:04:47,588 Mujeres! Preparad lo que sea necesario para el viaje! 415 01:04:48,551 --> 01:04:50,303 ¡Tú también! ¡Prepárate! Venga! 416 01:04:51,751 --> 01:04:56,506 Mientras tanto, vamos a tener las armas listas. Redoblad las guardias en la estacada! 417 01:07:14,031 --> 01:07:16,499 La ley es el escudo de la libertad. 418 01:07:17,671 --> 01:07:20,390 Mi hermano Erik, me ha desobedecido. Ha transgredido. 419 01:07:20,551 --> 01:07:24,226 Samia, como rehén, no tiene más valor ... Y la guerra está a punto de caer ... 420 01:07:24,471 --> 01:07:26,302 Sobre nuestro pacífico pueblo. 421 01:07:29,071 --> 01:07:30,629 Es momento de juzgaros! 422 01:07:35,751 --> 01:07:37,104 Erik tiene que morir! 423 01:07:44,871 --> 01:07:47,908 Te vi crecer, Oleg ... a tí y a tu hermano. 424 01:07:49,071 --> 01:07:52,620 Te conozco demasiado bien ... No tengo el coraje de condenarlo. 425 01:09:14,991 --> 01:09:19,382 Los tártaros ... Los tártaros están aquí! ¡Alarma! ¡Alarma! 426 01:09:19,831 --> 01:09:25,383 - Los tártaros están atacando! - Todo el mundo a las empalizadas! 427 01:09:25,711 --> 01:09:30,546 - Vamos! ¡Rápido! - ¡Ya vienen! 428 01:09:43,511 --> 01:09:46,025 Los dioses te han ofrecido una forma de redimirte. 429 01:09:46,191 --> 01:09:51,140 - No les decepciones. - Gracias, hermano. - ¡Vamos! 430 01:09:52,271 --> 01:09:53,829 ¡Date prisa! ¡Date prisa! 431 01:09:55,271 --> 01:09:56,420 Tu por allí! 432 01:13:33,991 --> 01:13:36,107 Mover la catapulta! 433 01:13:42,511 --> 01:13:44,308 Una vez más ... ¡Alto! 434 01:16:52,951 --> 01:16:55,385 Erik ... toma a Samia ... Huye! 435 01:16:56,471 --> 01:16:58,029 Huid en la nave! 436 01:17:13,671 --> 01:17:15,901 - ¿Samia, está a salvo? - Está ahí, rápido! 437 01:17:23,471 --> 01:17:24,665 Ven, mi amor! 438 01:17:52,271 --> 01:17:53,420 Huid! 439 01:17:54,431 --> 01:17:56,103 Vamos! a los remos! 440 01:19:19,000 --> 01:19:24,000 SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Cortesía de happyman 35767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.