All language subtitles for Borgia - S02E01 - The Time Of Sweet Desires-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,778 Anteriormente em "The Borgias". 2 00:00:03,879 --> 00:00:07,295 Habemus Papam! 3 00:00:07,724 --> 00:00:09,858 Est� ciente, Santo Padre, das conspira��es contra si? 4 00:00:09,859 --> 00:00:12,684 O que seria de Roma sem uma boa conspira��o? 5 00:00:12,685 --> 00:00:17,001 - Simonia! - Tenho provas que o destruir�o! 6 00:00:17,002 --> 00:00:19,200 - Provas? - De lux�ria! 7 00:00:19,777 --> 00:00:22,877 Toda a Roma sabe que tu �s a m�e dos meus filhos. 8 00:00:23,078 --> 00:00:25,457 O Papa deve ser visto como casto. 9 00:00:25,458 --> 00:00:30,230 Deus escolheu-nos para varrer a corrup��o para fora do Vaticano. 10 00:00:30,231 --> 00:00:33,345 - O que Roma precisa agora �... - De ti. 11 00:00:33,778 --> 00:00:36,677 Todos querem ouvir? Que tu tens uma nova meretriz! 12 00:00:36,678 --> 00:00:39,450 Em quem podemos confiar... nesta nossa Roma? 13 00:00:39,451 --> 00:00:41,988 Creio que a confian�a deve ser conquistada, meu senhor. 14 00:00:42,038 --> 00:00:43,338 Algu�m! 15 00:00:43,339 --> 00:00:44,695 Talvez tenha sido. 16 00:00:44,896 --> 00:00:47,400 Os abutres est�o a sobrevoar sobre a nossa fam�lia. 17 00:00:47,401 --> 00:00:48,797 Nossa Roma. 18 00:00:51,536 --> 00:00:53,722 Parece que o Cardeal Della Rovere fugiu. 19 00:00:53,723 --> 00:00:55,908 - Sua Alteza Real. - O que voc� quer? 20 00:00:55,909 --> 00:00:59,207 Quero que N�poles participe de uma alian�a comigo 21 00:00:59,208 --> 00:01:01,698 - para livrar o papado... - Do fedor dos Borgia. 22 00:01:02,535 --> 00:01:07,835 - D�-me o controle do ex�rcito papal... - Temos um filho de batina... 23 00:01:07,836 --> 00:01:09,136 e outro com armadura. 24 00:01:09,137 --> 00:01:10,458 Parece-te que combina comigo, irm�o? 25 00:01:10,459 --> 00:01:13,493 Com o casamento de Lucr�cia criamos la�os com os inimigos 26 00:01:13,494 --> 00:01:14,794 tornando-os nossos amigos. 27 00:01:14,795 --> 00:01:16,930 E se meu marido se mostrar deselegante? 28 00:01:17,876 --> 00:01:20,740 Vou arrancar o cora��o dele com uma faca de cozinha. 29 00:01:23,367 --> 00:01:27,310 - Tens algum amigo em que possas confiar? - Paolo, o rapaz da cavalari�a. 30 00:01:27,311 --> 00:01:29,964 - Minha senhora. - Jovens amantes s�o condenados. 31 00:01:31,439 --> 00:01:33,333 - Lucr�cia! - Estou gr�vida. 32 00:01:33,334 --> 00:01:35,490 Gra�as a Deus, n�o � do meu marido. 33 00:01:35,591 --> 00:01:41,316 - Sua Alteza, Rei Charles de Fran�a. - Quero restaurar a Igreja Universal 34 00:01:41,351 --> 00:01:42,651 � sua dignidade anterior. 35 00:01:42,652 --> 00:01:44,473 Voc� ter� a sua guerra, 36 00:01:44,474 --> 00:01:46,756 mas ser� disputada ao modo franc�s. 37 00:01:48,669 --> 00:01:50,667 Santo Padre, dever�amos abandonar Roma. 38 00:01:50,668 --> 00:01:52,872 N�o toleraremos essa heresia! 39 00:01:54,083 --> 00:01:55,556 Os b�rbaros est�o a aproximar-se. 40 00:01:55,557 --> 00:01:58,595 - Dev�amos estar com eles. - Sei pouco sobre a arte da guerra. 41 00:01:58,596 --> 00:02:00,366 Gra�as a Deus algu�m nesta fam�lia sabe. 42 00:02:00,367 --> 00:02:04,639 Ou est�o connosco... Ou est�o contra n�s. 43 00:02:04,640 --> 00:02:05,940 Fogo! 44 00:02:08,866 --> 00:02:11,198 Poderemos dizer que temos um acordo. 45 00:02:11,199 --> 00:02:12,490 Podemos, de facto. 46 00:02:12,891 --> 00:02:15,594 A coroa de N�poles. 47 00:02:15,595 --> 00:02:18,709 O Rei Charles n�o ficar� muito tempo em N�poles. 48 00:02:19,078 --> 00:02:22,186 Peste. O Papa Borgia sabe disto? 49 00:02:22,187 --> 00:02:23,675 Dev�amos de agradecer a Deus, 50 00:02:23,676 --> 00:02:26,725 por todas as b�n��os que Ele concedeu sobre tudo isto, 51 00:02:26,726 --> 00:02:28,734 � nossa fam�lia. 52 00:02:41,895 --> 00:02:43,978 THE BORGIAS - 2� TEMPORADA EPIS�DIO 1 - THE BORGIA BULL 53 00:04:17,264 --> 00:04:20,072 A congrega��o � pobre, mas devota. 54 00:04:20,792 --> 00:04:24,041 Estamos honrados por celebrar a Eucaristia com eles. 55 00:04:26,142 --> 00:04:27,476 Venha! 56 00:04:28,077 --> 00:04:29,444 A comunidade espera. 57 00:04:35,171 --> 00:04:37,731 Quid retribuam Domino 58 00:04:37,741 --> 00:04:39,147 pro omnibus, 59 00:04:39,473 --> 00:04:41,136 quae retribuit mihi? 60 00:05:03,871 --> 00:05:06,792 Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. 61 00:05:07,536 --> 00:05:09,876 Domine non sum dignus, 62 00:05:09,886 --> 00:05:11,688 ut intres sub tectum meum: 63 00:05:12,054 --> 00:05:15,027 sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. 64 00:05:15,643 --> 00:05:17,948 Corpus Domini nostri Iesu Christi 65 00:05:17,958 --> 00:05:21,555 custodiat animam meam in vitam aeternam, amen. 66 00:05:25,259 --> 00:05:28,576 Calicem salutaris accipiam. 67 00:05:29,984 --> 00:05:32,641 Sanguis domini nostri Iesu Christi. 68 00:05:32,651 --> 00:05:36,323 Custodiat animam meam in vitam aeternam, amen. 69 00:05:55,347 --> 00:05:57,432 Corpus domini nostri Iesu Christi. 70 00:05:57,442 --> 00:06:00,010 Custodiat animam tuam in vitam aeternam, amen. 71 00:06:02,755 --> 00:06:04,946 Corpus domini nostri Iesu Christi. 72 00:06:05,359 --> 00:06:08,825 Custodiat animam tuam in vitam aeternam... amen. 73 00:06:11,253 --> 00:06:12,617 � o calor, Padre? 74 00:06:13,961 --> 00:06:15,261 N�o. 75 00:06:16,146 --> 00:06:18,680 Corpus domini nostri Iesu Christi. 76 00:06:19,164 --> 00:06:22,789 Custodiat animam tuam in vitam aeternam... amen. 77 00:06:26,526 --> 00:06:28,157 Foi alguma coisa que eu... 78 00:06:29,157 --> 00:06:30,758 o calor. 79 00:06:43,677 --> 00:06:45,177 Deixem-nos a s�s, Irm�s. 80 00:06:46,039 --> 00:06:47,377 Mas o Cardeal... 81 00:06:47,387 --> 00:06:51,180 N�o � necess�ria a extrema-un��o, mas as suas preces s�o bem-vindas. 82 00:06:52,614 --> 00:06:53,920 Sil�ncio, Cardeal. 83 00:06:53,930 --> 00:06:55,648 J� me encarrego de si. 84 00:06:59,882 --> 00:07:02,608 Quero ouvir todas a orar irm�s. 85 00:07:15,105 --> 00:07:16,438 N�o se preocupe. 86 00:07:16,930 --> 00:07:18,904 Se ainda n�o morreu, 87 00:07:18,980 --> 00:07:20,280 vai viver. 88 00:07:20,775 --> 00:07:23,801 A l�ngua ficar� inchada por alguns dias. 89 00:07:23,811 --> 00:07:25,295 N�o vai poder conversar, infelizmente. 90 00:07:25,868 --> 00:07:28,858 As suas preces devem ser em sil�ncio. 91 00:07:30,843 --> 00:07:33,136 Coroinhas e Cantarella. 92 00:07:34,620 --> 00:07:36,599 N�o se pode confiar em ningu�m. 93 00:07:37,421 --> 00:07:39,984 J� devia saber disso, Cardeal, 94 00:07:40,709 --> 00:07:42,938 n�o existe nenhum lugar para se esconder... 95 00:07:43,126 --> 00:07:44,584 nem mesmo aqui. 96 00:07:45,329 --> 00:07:48,685 No lugar mais remoto da �mbria, 97 00:07:48,715 --> 00:07:51,198 n�s o encontraremos. 98 00:07:54,711 --> 00:07:57,143 Em N�poles, o ex�rcito franc�s est� enfermo, 99 00:07:57,173 --> 00:08:00,458 o rei franc�s contraiu a doen�a napolitana. 100 00:08:00,493 --> 00:08:01,980 Deus est� no c�u, 101 00:08:02,836 --> 00:08:05,032 e o Papa no trono em Roma. 102 00:08:06,256 --> 00:08:08,138 Fiz-me entender, Cardeal? 103 00:08:09,120 --> 00:08:10,919 Nada mudou. 104 00:08:12,225 --> 00:08:14,403 Trabalhe connosco. 105 00:08:15,180 --> 00:08:16,787 N�o contra n�s. 106 00:08:26,096 --> 00:08:27,954 O Cardeal vai viver? 107 00:08:30,517 --> 00:08:32,129 Sim. � o que parece. 108 00:08:32,571 --> 00:08:34,374 Mas cumpri a minha tarefa, certo? 109 00:08:34,409 --> 00:08:36,293 Devo receber o meu pagamento. 110 00:08:36,713 --> 00:08:38,013 � claro. 111 00:09:18,735 --> 00:09:20,149 V� com Deus, Irm�. 112 00:09:21,811 --> 00:09:23,138 Para Roma, agora! 113 00:09:23,895 --> 00:09:26,507 Emin�ncia, o nosso trabalho por aqui acabou? 114 00:09:26,542 --> 00:09:27,842 Por agora. 115 00:09:45,792 --> 00:09:47,751 Vamos encontrar-nos de novo, Santo Padre? 116 00:09:48,665 --> 00:09:49,965 Talvez. 117 00:09:51,444 --> 00:09:53,466 Ent�o, talvez possa ser sua amante? 118 00:09:54,611 --> 00:09:56,169 Infelizmente, n�o. 119 00:09:57,778 --> 00:10:00,351 Essa posi��o j� est� ocupada. 120 00:10:02,079 --> 00:10:05,608 Recebo a sua b�n��o, pela noite que passamos juntos? 121 00:10:05,677 --> 00:10:08,599 J� recebes-te a minha b�n��o v�rias vezes. 122 00:10:09,084 --> 00:10:11,115 Serei aben�oada de novo? 123 00:10:13,176 --> 00:10:15,733 Giulia Farnese volta de �mbria hoje. 124 00:10:16,150 --> 00:10:18,639 Ela n�o vai tolerar isto... 125 00:10:21,366 --> 00:10:23,188 - Ela � rigorosa... - Sim. 126 00:10:24,250 --> 00:10:26,021 - E ciumenta. - Porqu�? 127 00:10:28,037 --> 00:10:30,582 Porqu�? Ela � uma mulher. 128 00:10:31,109 --> 00:10:34,029 Perdoe-me, Santo Padre, ela est� aqui. 129 00:10:44,052 --> 00:10:45,652 Deves ir embora. 130 00:10:48,767 --> 00:10:50,067 N�o... 131 00:10:52,147 --> 00:10:54,616 Tu deves ir embora. Vai! 132 00:10:54,651 --> 00:10:56,938 Mas foi-me prometido... 133 00:11:08,943 --> 00:11:11,228 Vai embora agora, por favor! 134 00:11:15,835 --> 00:11:18,203 Fa�a-a desaparecer, por gentileza. 135 00:11:22,161 --> 00:11:25,261 - Onde est� Sua Santidade? - No banho. 136 00:11:27,938 --> 00:11:31,647 Tragam mais �gua quente? Estou com frio! 137 00:11:35,604 --> 00:11:38,105 Esta est� do seu agrado? 138 00:11:39,297 --> 00:11:41,442 Giulia Farnese! 139 00:11:41,806 --> 00:11:43,495 Sentimos a sua falta! 140 00:11:56,332 --> 00:11:57,759 Que b�n��o! 141 00:12:00,642 --> 00:12:02,099 Est� um beb� a chorar. 142 00:12:15,696 --> 00:12:19,085 Devias de ter uma ama-de-leite, meu amor. 143 00:12:19,199 --> 00:12:20,743 Devia pai, porqu�? 144 00:12:22,427 --> 00:12:24,070 Ela ajudava-te a acalmar. 145 00:12:24,438 --> 00:12:27,156 A tua beleza reflectiria tal gra�a. 146 00:12:29,133 --> 00:12:31,827 Porque ainda estou na idade de casar, meu senhor? 147 00:12:31,862 --> 00:12:34,982 Nada poderia estar mais distante de meus pensamentos, Lucr�cia. 148 00:12:36,028 --> 00:12:38,572 Esta crian�a, Santo Padre, n�o tem pai. 149 00:12:39,861 --> 00:12:42,107 Um que seja adequado � sua posi��o. 150 00:12:44,252 --> 00:12:47,307 De momento tu n�o precisas de um casamento de alian�a. 151 00:12:47,342 --> 00:12:49,288 Se tu precisasses, casar-me-ias com a lua. 152 00:12:49,575 --> 00:12:52,945 Ent�o!? Agora o sol est� a amea�ar o nosso papado? 153 00:12:53,465 --> 00:12:54,765 Meu pai, 154 00:12:55,677 --> 00:12:58,499 Marte est� num alinhamento �nico com Saturno 155 00:12:58,529 --> 00:13:00,421 fomos aben�oados pelo c�u, 156 00:13:01,090 --> 00:13:02,390 por enquanto. 157 00:13:03,826 --> 00:13:05,860 Mas pode n�o ser sempre assim. 158 00:13:05,870 --> 00:13:07,673 Deixa-me peg�-lo. Vem aqui. 159 00:13:07,708 --> 00:13:09,626 Vem. Est� tudo bem. 160 00:13:10,514 --> 00:13:13,224 Ent�o, uma ama-de-leite, insisto. 161 00:13:13,250 --> 00:13:14,962 Vamos. 162 00:13:21,300 --> 00:13:23,368 O Embaixador Franc�s est� � espera, 163 00:13:23,398 --> 00:13:26,072 - Vossa Santidade! - Deus, ele ainda n�o est� morto! 164 00:13:26,639 --> 00:13:28,524 N�o est� nem doente. 165 00:13:28,554 --> 00:13:31,576 Vamos ver o que o Embaixador Franc�s tem a dizer. 166 00:13:45,699 --> 00:13:48,034 - Embaixador. - Vossa Santidade. 167 00:13:58,502 --> 00:14:00,663 Um monte de madeira, Rodrigo? 168 00:14:01,549 --> 00:14:02,851 O que �? 169 00:14:04,609 --> 00:14:06,207 Aqui estamos. 170 00:14:07,956 --> 00:14:09,313 � bom aqui, n�o �? 171 00:14:13,859 --> 00:14:15,304 Ent�o... 172 00:14:15,569 --> 00:14:18,646 Como podemos ajud�-lo? 173 00:14:22,392 --> 00:14:24,672 O paradeiro de Alfonso... 174 00:14:24,759 --> 00:14:26,078 Pian�ssimo! 175 00:14:27,595 --> 00:14:30,536 Alfonso de N�poles ainda est� em liberdade. 176 00:14:30,566 --> 00:14:33,182 Temos raz�es para crer que ele infectou 177 00:14:33,212 --> 00:14:36,060 a sua pr�pria cidade com a peste. 178 00:14:36,149 --> 00:14:38,231 Porque devemos de nos preocupar? 179 00:14:38,670 --> 00:14:42,277 O Embaixador deve gentilmente lembrar o rei 180 00:14:43,205 --> 00:14:46,365 que N�poles tem o h�bito de rejeitar aqueles 181 00:14:46,499 --> 00:14:48,781 que a conquistam... os mouros... 182 00:14:48,811 --> 00:14:51,286 os turcos, os normandos. 183 00:14:53,517 --> 00:14:56,104 Por que seria diferente com os franceses? 184 00:14:56,120 --> 00:14:58,788 Mas Vossa Santidade investiu no Rei Charles... 185 00:14:59,195 --> 00:15:00,648 Pian�ssimo! 186 00:15:01,082 --> 00:15:03,104 Est� tudo bem, querido, est� tudo bem. 187 00:15:04,030 --> 00:15:06,066 Concedemos o desejo do rei. 188 00:15:06,519 --> 00:15:07,819 N�poles. 189 00:15:07,979 --> 00:15:11,012 Ele tem N�poles, e agora se arrepende. 190 00:15:11,189 --> 00:15:13,298 � um problema dele, n�o nosso. 191 00:15:13,629 --> 00:15:14,929 N�o nosso... 192 00:15:15,532 --> 00:15:17,859 Agora acordou a crian�a. 193 00:15:18,627 --> 00:15:20,301 Que feio, Embaixador. 194 00:15:20,892 --> 00:15:23,305 Est� tudo bem. � apenas um Embaixador malvado. 195 00:15:23,315 --> 00:15:24,825 Vamos ter com a mam�. 196 00:16:09,693 --> 00:16:10,738 Ent�o... 197 00:16:11,849 --> 00:16:14,801 Cardeal Della Rovere ainda est� vivo. 198 00:16:14,892 --> 00:16:18,522 - N�o chamaria aquilo de vida. - Precisas de li��es, irm�o? 199 00:16:18,557 --> 00:16:19,857 - Suas? - Chega! 200 00:16:24,230 --> 00:16:26,507 E o Rei Charles de Fran�a? Como est� ele? 201 00:16:26,537 --> 00:16:29,480 Contraiu a doen�a napolitana. 202 00:16:29,806 --> 00:16:31,287 Como esper�vamos. 203 00:16:31,592 --> 00:16:32,627 Ent�o... 204 00:16:33,489 --> 00:16:34,745 Agora... 205 00:16:35,397 --> 00:16:37,750 � hora de acertar as contas 206 00:16:37,760 --> 00:16:41,318 - com aqueles que nos tra�ram. - Quem, Vitelli, Orsini, Sforza? 207 00:16:41,353 --> 00:16:45,068 Todas as grandes fam�lias da Romagna e dos Estados Papais. 208 00:16:46,604 --> 00:16:48,041 A nossa tarefa... 209 00:16:48,590 --> 00:16:50,124 � a vingan�a. 210 00:16:52,581 --> 00:16:55,142 Acreditamos que o Cardeal Ronard 211 00:16:55,264 --> 00:16:58,237 com o uso da for�a, far� o que quisermos. 212 00:16:59,066 --> 00:17:00,992 Mas agora � a hora de ter a certeza que 213 00:17:01,022 --> 00:17:03,558 as fam�lias sintam o nosso descontentamento. 214 00:17:03,568 --> 00:17:06,296 "A vingan�a � minha", disse o Senhor. 215 00:17:06,597 --> 00:17:07,988 N�o... 216 00:17:08,636 --> 00:17:12,306 A vingan�a ser� nossa. 217 00:17:14,302 --> 00:17:20,989 Devemos subjugar a arrog�ncia dos Estados Papais, um por um. 218 00:17:23,209 --> 00:17:26,691 N�s os for�aremos a voltar aos bra�os de Roma. 219 00:17:27,330 --> 00:17:30,467 Mas acima de todos, os Sforza... 220 00:17:31,504 --> 00:17:36,116 a trai��o deles ao nosso Papado deve ser vingada. 221 00:17:36,324 --> 00:17:38,259 Por quem? Por esta cabe�a oca? 222 00:17:39,347 --> 00:17:42,605 Voc�s dois! Parem com essas brigas! 223 00:17:44,949 --> 00:17:46,925 Somos uma fam�lia. 224 00:17:47,136 --> 00:17:48,625 Somos um s�. 225 00:17:49,649 --> 00:17:52,711 E s� triunfaremos como um s�. 226 00:17:58,157 --> 00:18:00,497 Temos uma outra tarefa... 227 00:18:01,284 --> 00:18:03,687 Chama-se renova��o. 228 00:18:04,618 --> 00:18:07,213 Restauraremos Roma... 229 00:18:07,399 --> 00:18:09,723 � sua antiga gl�ria. 230 00:18:10,019 --> 00:18:12,759 Os Borgia a far�o brilhar. 231 00:18:12,889 --> 00:18:15,921 Assim como os C�sares. 232 00:18:16,267 --> 00:18:20,016 Se conseguirmos atingir esse esplendor, 233 00:18:20,046 --> 00:18:22,222 pelo seu direito de nascen�a, 234 00:18:23,392 --> 00:18:25,572 ser� porque fizemos isso juntos. 235 00:18:25,979 --> 00:18:27,384 Como um s�! 236 00:18:27,599 --> 00:18:29,273 Como uma fam�lia. 237 00:18:32,257 --> 00:18:35,192 Agora deixa-me ouvir essa palavra. 238 00:18:37,819 --> 00:18:39,831 D�-me a tua m�o, Cesare. 239 00:18:41,358 --> 00:18:42,658 Fam�lia. 240 00:18:43,395 --> 00:18:44,695 Fam�lia. 241 00:18:45,704 --> 00:18:47,268 Fam�lia. 242 00:18:47,985 --> 00:18:49,636 Fam�lia. 243 00:19:08,976 --> 00:19:11,650 Forjei uma nova espada, irm�o. 244 00:19:12,479 --> 00:19:13,834 Fina... 245 00:19:14,853 --> 00:19:17,337 e afiada como a nossa vingan�a. 246 00:19:19,589 --> 00:19:20,889 Mostra-me. 247 00:19:26,489 --> 00:19:27,948 Ouve como ela canta. 248 00:19:32,928 --> 00:19:35,889 N�o achas estranho uma espada nas m�os de um cl�rigo? 249 00:19:36,559 --> 00:19:38,785 - Porqu�? - Um cl�rigo reza, 250 00:19:38,815 --> 00:19:40,315 n�o luta. 251 00:19:43,479 --> 00:19:46,327 - Este cl�rigo faz ambas. - Prova. 252 00:19:49,206 --> 00:19:52,945 Deves atacar-me, ent�o, irm�o. Porque eu nunca te atacaria. 253 00:19:52,980 --> 00:19:54,280 Nunca? 254 00:19:59,342 --> 00:20:02,344 O nosso pai proibiu a disc�rdia entre n�s. 255 00:20:02,566 --> 00:20:04,822 - Mesmo que seja de brincadeira? - De brincadeira? 256 00:20:04,832 --> 00:20:07,782 Atacar algu�m que mal sabe defender-se? 257 00:20:09,825 --> 00:20:11,909 Acho que isso foi um insulto. 258 00:20:34,395 --> 00:20:35,695 Vamos, Cesare! 259 00:20:55,576 --> 00:20:58,652 N�o consegues manter o cavalo quieto, meu amor? 260 00:20:58,687 --> 00:21:01,194 Devias perguntar o mesmo ao meu cavalo? 261 00:21:04,256 --> 00:21:08,706 - Eles est�o a torcer, irm�o? Porqu�? - A torcer por o seu comandante! 262 00:21:26,034 --> 00:21:28,334 H� raiva nestes golpes, irm�o! 263 00:21:28,369 --> 00:21:30,678 N�o h� raiva, nem inveja. 264 00:21:31,505 --> 00:21:34,440 N�o perdi as virtudes de Cardeal. 265 00:21:37,485 --> 00:21:40,785 Devem ser �teis quando est�s a usar o colar clerical. 266 00:21:49,632 --> 00:21:52,752 E tamb�m sei o �nico pecado que o nosso pai nunca perdoaria. 267 00:21:52,762 --> 00:21:55,508 - � o fratric�dio. - Grande palavra, irm�o. 268 00:21:59,087 --> 00:22:01,187 � uma bela palavra, Vossa Emin�ncia. 269 00:22:01,476 --> 00:22:02,777 Mas, por favor... 270 00:22:04,186 --> 00:22:06,135 o que significa, meu senhor? 271 00:22:06,145 --> 00:22:08,707 Algo relacionado com assassinato. 272 00:22:08,737 --> 00:22:10,037 Assassinato? 273 00:22:10,587 --> 00:22:12,184 Bem, n�o queremos isso aqui... 274 00:22:12,194 --> 00:22:13,494 n�o hoje. 275 00:22:14,956 --> 00:22:16,758 Afinal de contas, s�o irm�os. 276 00:22:16,977 --> 00:22:18,325 N�o �? 277 00:22:19,732 --> 00:22:21,032 Emin�ncia. 278 00:22:37,170 --> 00:22:39,620 Encontras-te o teu pr�mio. 279 00:22:43,345 --> 00:22:47,195 Mas pode ser que tenhas encontrado outro mais valioso. 280 00:23:27,536 --> 00:23:30,486 Estes romanos desconheciam a monogamia. 281 00:23:31,987 --> 00:23:33,287 Bem... 282 00:23:34,817 --> 00:23:37,714 Ela veio com Nosso Senhor Jesus Cristo. 283 00:23:39,444 --> 00:23:41,141 Ou pelo menos eu espero. 284 00:23:51,234 --> 00:23:53,484 Devia-mos de preserv�-los... 285 00:23:54,063 --> 00:23:55,363 para a posteridade. 286 00:23:56,733 --> 00:23:58,730 N�o pelo prazer de v�-las? 287 00:23:59,972 --> 00:24:01,285 N�o. 288 00:24:03,536 --> 00:24:06,386 Tu �s o nosso prazer. 289 00:24:08,526 --> 00:24:09,826 Realmente. 290 00:24:20,137 --> 00:24:23,017 - Posso pegar nele? - Vais acord�-lo. 291 00:24:23,047 --> 00:24:25,047 Isso seria uma crueldade. 292 00:24:28,828 --> 00:24:30,978 Ent�o, preciso abra�ar-te. 293 00:24:36,757 --> 00:24:38,747 Conta-me de novo, meu amor... 294 00:24:38,863 --> 00:24:40,213 Quem � o pai dele? 295 00:24:41,677 --> 00:24:42,977 Um rapaz da estrebaria. 296 00:24:43,502 --> 00:24:44,802 Paolo. 297 00:24:46,087 --> 00:24:49,360 Mas eu chamava-o de Narciso, devido ao seu divino rosto. 298 00:24:50,411 --> 00:24:52,211 Ent�o, devo ter inveja dele. 299 00:24:53,675 --> 00:24:55,926 N�s nos amamos um ao outro, mas cont�nuas a ser meu irm�o. 300 00:24:55,936 --> 00:24:59,234 Sabes que um amor assim � imposs�vel. 301 00:24:59,568 --> 00:25:01,323 Amores imposs�veis... 302 00:25:03,076 --> 00:25:06,576 tenho muito medo que se torne um v�cio. 303 00:25:09,186 --> 00:25:13,260 H� uma pessoa que ter� sempre espa�o no teu cora��o, Cesare. 304 00:25:13,290 --> 00:25:16,490 Algu�m que amas antes de amar qualquer um. 305 00:25:16,902 --> 00:25:18,752 Essa pessoa seria... 306 00:25:22,092 --> 00:25:23,404 Tu mesmo. 307 00:25:34,964 --> 00:25:41,808 N�POLES 308 00:25:45,214 --> 00:25:47,113 Viverei tempo suficiente... 309 00:25:47,986 --> 00:25:50,834 para ver aquele que causou esta peste... 310 00:25:51,685 --> 00:25:53,094 punido? 311 00:25:53,966 --> 00:25:59,196 H� boatos na cidade que existem infectados pela doen�a h� s�culos... 312 00:25:59,231 --> 00:26:01,949 a pestil�ncia... 313 00:26:02,657 --> 00:26:04,084 vai e vem. 314 00:26:05,231 --> 00:26:08,043 Ent�o eu n�o deveria culpar aquele pr�ncipe bastardo? 315 00:26:08,053 --> 00:26:12,037 � privil�gio de Vossa Majestade culpar quem quiser. 316 00:26:12,072 --> 00:26:13,376 Ent�o escolho culpar... 317 00:26:13,516 --> 00:26:16,284 o Pr�ncipe Alfonso... 318 00:26:18,446 --> 00:26:21,466 Conheceu o pai dele, Rei Ferrante? 319 00:26:21,501 --> 00:26:23,587 Fui m�dico dele, Vossa Majestade. 320 00:26:24,296 --> 00:26:27,265 J� ouviu falar das suas c�maras de tortura? 321 00:26:27,295 --> 00:26:30,644 A sua casa de dor, fica aqui. 322 00:26:30,984 --> 00:26:35,470 Tive a triste tarefa de trabalhar nela, Vossa Alteza. 323 00:26:35,500 --> 00:26:38,190 Foi sujeito aos seus horrores? 324 00:26:38,225 --> 00:26:39,728 N�o, Vossa Alteza, eu... 325 00:26:40,496 --> 00:26:44,335 tinha que manter vivos aqueles que eram. 326 00:26:44,674 --> 00:26:47,582 Na mesa de jantar do Rei Ferrante? 327 00:26:48,324 --> 00:26:50,100 Participou disso? 328 00:26:52,149 --> 00:26:54,199 Era meu dever... 329 00:26:54,932 --> 00:26:58,300 preparar os corpos para o taxidermista. 330 00:26:58,335 --> 00:26:59,670 Quando eles morriam? 331 00:26:59,920 --> 00:27:03,730 Quando os meus esfor�os falhavam, Vossa Alteza. 332 00:27:04,953 --> 00:27:07,392 N�o falhe connosco, doutor. 333 00:27:08,265 --> 00:27:11,065 Ou a casa da dor ser� o seu destino. 334 00:27:14,841 --> 00:27:16,810 Aquele Papa Borgia... 335 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 armou-nos uma cilada em conluio com o Pr�ncipe Alfonso. 336 00:27:20,930 --> 00:27:22,230 N�poles... 337 00:27:22,756 --> 00:27:24,656 eu a odeio agora e para sempre. 338 00:27:25,288 --> 00:27:28,438 At� mesmo o rei, foi infectado por essa pestil�ncia. 339 00:27:29,687 --> 00:27:31,453 Ent�o, devemos... 340 00:27:31,483 --> 00:27:33,883 remover todos os afrescos intactos. 341 00:27:35,511 --> 00:27:36,811 Cuidado. 342 00:27:38,086 --> 00:27:42,334 Ser�o repostos numa c�mara no Vaticano dedicada... 343 00:27:43,058 --> 00:27:44,358 ao prazer. 344 00:27:46,268 --> 00:27:47,618 Dedicada... 345 00:27:47,960 --> 00:27:49,376 � hist�ria, 346 00:27:49,934 --> 00:27:51,721 e � renova��o... 347 00:27:53,706 --> 00:27:55,603 da Cidade Eterna. 348 00:28:27,563 --> 00:28:29,047 O que � isso? 349 00:28:30,802 --> 00:28:32,140 �pis... 350 00:28:32,389 --> 00:28:34,706 o touro sagrado da deusa �sis. 351 00:28:38,968 --> 00:28:41,218 Podia ser o touro dos Borgia. 352 00:28:43,622 --> 00:28:47,922 Alguns dizem que �sis � um antepassado da Virgem Maria. 353 00:28:48,917 --> 00:28:50,939 Devemos tamb�m adorar �sis, agora? 354 00:28:51,540 --> 00:28:52,840 N�o. 355 00:28:54,099 --> 00:28:55,603 Se pud�ssemos... 356 00:28:56,391 --> 00:29:00,285 encontrar um meio de adorar... 357 00:29:00,315 --> 00:29:01,615 com alegria. 358 00:29:02,876 --> 00:29:06,325 Quero dizer, ao inv�s da prece constante... 359 00:29:08,010 --> 00:29:09,310 Por que n�o... 360 00:29:09,564 --> 00:29:13,895 agradecer a Deus por nos ter libertado dos franceses, com celebra��o? 361 00:29:14,866 --> 00:29:16,666 Para as pessoas comuns. 362 00:29:19,595 --> 00:29:22,915 Dar-lhes p�o e circo de novo? 363 00:29:23,443 --> 00:29:25,484 N�o, dar�amos um pouco... 364 00:29:25,953 --> 00:29:28,103 do que falta em suas vidas. 365 00:29:34,631 --> 00:29:35,931 Alegria. 366 00:29:43,746 --> 00:29:45,996 Vossa Santidade sente falta de alguma coisa? 367 00:29:47,211 --> 00:29:48,511 Como? 368 00:29:48,879 --> 00:29:50,879 A minha presen�a n�o... 369 00:29:51,703 --> 00:29:53,174 o enche de alegria? 370 00:29:54,476 --> 00:29:55,857 N�o diga isso. 371 00:31:11,925 --> 00:31:13,599 Sabe que n�o trabalhamos � noite. 372 00:31:14,273 --> 00:31:15,573 Vossa Santidade. 373 00:31:18,892 --> 00:31:20,692 Venha aqui onde eu possa v�-lo. 374 00:31:25,269 --> 00:31:28,107 Devo praticar a minha arte em segredo, Vossa Santidade. 375 00:31:28,117 --> 00:31:30,564 Sou apenas um mero artes�o. 376 00:31:30,594 --> 00:31:33,764 Qualquer momento que possa roubar para poder aperfei�oar as minhas linhas... 377 00:31:33,774 --> 00:31:35,074 eu fa�o. 378 00:31:39,095 --> 00:31:40,545 Voc� � um aprendiz? 379 00:31:40,943 --> 00:31:43,356 Do Mestre Bramante, Vossa Santidade. 380 00:31:43,386 --> 00:31:46,012 Mas n�o sou o pior deles. 381 00:31:50,821 --> 00:31:52,121 Venha aqui. 382 00:31:53,197 --> 00:31:55,003 N�o mordo. 383 00:32:01,473 --> 00:32:02,873 Voc� � muito jovem. 384 00:32:03,625 --> 00:32:05,275 A juventude desaparece. 385 00:32:06,670 --> 00:32:08,043 A beleza n�o. 386 00:32:19,057 --> 00:32:20,907 Vire o seu rosto em direc��o da luz. 387 00:32:28,654 --> 00:32:30,154 Onde est� o seu sorriso? 388 00:32:31,569 --> 00:32:32,869 Vossa Santidade. 389 00:32:37,715 --> 00:32:39,032 Por favor. 390 00:32:41,091 --> 00:32:44,479 Parece mais Eva do que Ad�o. 391 00:32:58,436 --> 00:32:59,948 Perdoe-me. 392 00:33:02,322 --> 00:33:04,778 Eu n�o esconderia tamanha beleza. 393 00:33:07,120 --> 00:33:08,807 Para ser um aprendiz... 394 00:33:08,837 --> 00:33:10,187 preciso ser homem. 395 00:33:11,725 --> 00:33:13,297 Ou parecer ser um. 396 00:33:16,239 --> 00:33:17,717 Qual � o seu nome, 397 00:33:17,940 --> 00:33:19,479 linda aprendiz? 398 00:33:20,130 --> 00:33:22,343 O Mestre me conhece como Vittorio. 399 00:33:22,353 --> 00:33:25,049 E como Deus a conhece? 400 00:33:25,479 --> 00:33:26,876 Vittoria. 401 00:33:28,812 --> 00:33:30,112 Bem, 402 00:33:31,311 --> 00:33:32,701 Vittoria. 403 00:33:35,634 --> 00:33:38,125 Temos que manter o seu segredo. 404 00:33:40,867 --> 00:33:44,341 Podemos ter um trabalho para si. 405 00:33:50,446 --> 00:33:52,294 Em 25 de Junho, 406 00:33:52,324 --> 00:33:56,836 os antigos romanos celebravam o Ludi Taurii. 407 00:33:56,871 --> 00:33:58,789 Os Jogos do Touro. 408 00:33:59,194 --> 00:34:01,510 Tamb�m coincidem 409 00:34:01,643 --> 00:34:04,595 com a festa de S�o Guglielmo de Vercelli. 410 00:34:05,216 --> 00:34:06,648 N�s propomos 411 00:34:06,879 --> 00:34:12,087 organizar uma celebra��o neste dia para todo o povo de Roma. 412 00:34:12,088 --> 00:34:13,730 Para a Igreja e nobreza, 413 00:34:13,957 --> 00:34:15,268 mas sobretudo... 414 00:34:15,536 --> 00:34:17,112 para as pessoas comuns. 415 00:34:17,142 --> 00:34:21,639 Santo Padre, � poss�vel conciliar uma festa pag� a uma crist�? 416 00:34:22,376 --> 00:34:24,927 Se conhecesse um pouco da nossa hist�ria, Cardeal, 417 00:34:24,957 --> 00:34:27,436 saberia que a P�scoa, por exemplo, 418 00:34:27,466 --> 00:34:31,184 era celebrada muito antes da morte do nosso Salvador. 419 00:34:31,296 --> 00:34:35,104 Ora, os antigos tinham essa ci�ncia que n�s esquecemos. 420 00:34:35,114 --> 00:34:37,507 Roma � o seu povo! 421 00:34:37,928 --> 00:34:42,898 Raz�o pela qual propomos uma celebra��o para o povo de Roma. 422 00:34:42,933 --> 00:34:45,155 Obviamente incluir� uma corrida de cavalos. 423 00:34:45,165 --> 00:34:46,630 Um banquete p�blico. 424 00:34:46,660 --> 00:34:48,492 Um baile de m�scaras, 425 00:34:48,527 --> 00:34:50,633 com um tema romano cl�ssico. 426 00:34:50,745 --> 00:34:52,045 E... 427 00:34:53,151 --> 00:34:55,796 Encomendamos um monumento. 428 00:34:56,332 --> 00:34:57,668 Em madeira. 429 00:34:57,765 --> 00:34:59,425 Para iluminar... 430 00:34:59,455 --> 00:35:01,085 a nossa celebra��o. 431 00:35:02,832 --> 00:35:04,939 Um Touro Borgia! 432 00:35:07,745 --> 00:35:10,026 E essa celebra��o, esse... 433 00:35:11,475 --> 00:35:13,019 touro, Vossa Santidade... 434 00:35:13,129 --> 00:35:15,177 algu�m tem alguma ideia do custo? 435 00:35:16,336 --> 00:35:18,439 Consegue dar um pre�o... 436 00:35:19,038 --> 00:35:21,140 � alegria, Cardeal Sforza? 437 00:35:22,142 --> 00:35:24,433 N�o, Santo Padre, n�o tem pre�o. 438 00:35:24,463 --> 00:35:25,763 Ent�o... 439 00:35:26,790 --> 00:35:28,377 qualquer que seja o custo... 440 00:35:28,842 --> 00:35:31,349 teremos uma barganha. 441 00:35:33,600 --> 00:35:36,077 Que Roma se encha de alegria! 442 00:35:46,301 --> 00:35:47,667 Interessante. 443 00:35:48,233 --> 00:35:49,629 Obrigada, senhora. 444 00:35:51,917 --> 00:35:54,907 Mas falta ao seu animal a completude f�sica. 445 00:36:00,747 --> 00:36:03,760 Certamente, a criatura parece mais uma vaca do que um touro. 446 00:36:04,889 --> 00:36:06,189 Como disse? 447 00:36:06,933 --> 00:36:08,233 Voc� tem... 448 00:36:08,989 --> 00:36:10,533 Como direi isto... 449 00:36:12,143 --> 00:36:14,536 Voc� deixou a criatura sem sexo. 450 00:36:15,345 --> 00:36:17,177 � um touro, certamente, senhora. 451 00:36:17,790 --> 00:36:19,421 Parece um touro. 452 00:36:20,126 --> 00:36:22,101 Tem o porte de um touro. 453 00:36:24,644 --> 00:36:25,951 Mas 454 00:36:25,952 --> 00:36:28,561 falta-lhe alguma coisa do vigor do macho. 455 00:36:30,651 --> 00:36:32,189 Como voc�, talvez. 456 00:36:37,406 --> 00:36:39,339 Seu nome, mestre? 457 00:36:39,369 --> 00:36:40,723 Vittorio. 458 00:36:41,183 --> 00:36:42,966 Mas n�o sou um mestre. 459 00:36:42,976 --> 00:36:44,286 N�o? 460 00:36:45,053 --> 00:36:47,120 Talvez seja uma amante? 461 00:36:47,985 --> 00:36:49,285 Minha senhora? 462 00:36:50,612 --> 00:36:51,958 Giulia Farnese. 463 00:36:55,220 --> 00:36:56,829 Voc�, Vittorio, 464 00:36:59,001 --> 00:37:02,014 esconde t�o habilmente os seus cabelos. 465 00:37:06,632 --> 00:37:09,046 Porqu� o disfarce, minha senhora? 466 00:37:12,065 --> 00:37:14,447 Uma mulher n�o pode ser aprendiz. 467 00:37:15,135 --> 00:37:16,442 Eu sei. 468 00:37:19,065 --> 00:37:22,273 Nenhum trabalho a n�o ser ama-de-leite. 469 00:37:31,225 --> 00:37:33,678 E voc� vai sentar-se em Parnassus, 470 00:37:35,000 --> 00:37:37,015 com o seu mestre Bramante. 471 00:37:41,326 --> 00:37:42,870 Eu imploro, minha senhora... 472 00:37:44,928 --> 00:37:46,228 Sim. 473 00:37:48,443 --> 00:37:50,143 Deve de implorar. 474 00:37:52,560 --> 00:37:54,358 Eu sou a sua senhora. 475 00:38:00,361 --> 00:38:03,644 Pelo menos o Papa n�o est� tentado pelo pecado da sodomia. 476 00:38:12,681 --> 00:38:14,282 Sua Santidade? 477 00:38:14,446 --> 00:38:15,983 Afirma n�o saber de nada. 478 00:38:15,993 --> 00:38:19,223 O Papa � uma raposa ou um tolo? 479 00:38:19,314 --> 00:38:21,790 Definitivamente n�o � um tolo, meu senhor. 480 00:38:21,825 --> 00:38:24,401 Mas ele acha ter-me enganado, o Embaixador, 481 00:38:24,431 --> 00:38:26,505 descobrir� que est� errado. 482 00:38:26,667 --> 00:38:29,710 Esta sala era a piada do Rei Ferrante. 483 00:38:29,745 --> 00:38:31,962 Uma par�dia da �ltima Ceia. 484 00:38:32,173 --> 00:38:33,996 Acha divertido? 485 00:38:34,756 --> 00:38:36,903 Acho repugnante, meu senhor. 486 00:38:36,913 --> 00:38:39,145 Mas a cadeira de Judas est� vazia. 487 00:38:39,819 --> 00:38:41,841 Aguarda o seu ocupante. 488 00:38:42,235 --> 00:38:45,921 O Judas que traiu a sua pr�pria gente. 489 00:38:46,500 --> 00:38:49,186 Infectou a sua pr�pria cidade. 490 00:38:50,396 --> 00:38:51,797 O Pr�ncipe... 491 00:38:51,827 --> 00:38:54,269 Alfonso de N�poles. 492 00:38:54,572 --> 00:38:56,680 Ele foi visto, meu senhor. 493 00:38:56,710 --> 00:38:58,910 Do lado sul do Ves�vio. 494 00:38:58,945 --> 00:39:00,252 Encontrem-no. 495 00:39:00,743 --> 00:39:02,376 Onde quer que esteja. 496 00:39:02,778 --> 00:39:04,378 Tragam-no aqui. 497 00:39:05,989 --> 00:39:07,841 Ileso. 498 00:39:08,982 --> 00:39:11,693 Eu farei que se sente nessa cadeira. 499 00:39:22,298 --> 00:39:24,144 Est� pronto? Vai! 500 00:39:24,307 --> 00:39:26,593 - Para l�! - Para baixo! 501 00:39:27,141 --> 00:39:29,123 Para o outro lado! 502 00:39:32,018 --> 00:39:33,591 Mais alto! For�a! 503 00:39:38,160 --> 00:39:40,959 Sua Santidade quer que Roma se encha de alegria! 504 00:39:41,324 --> 00:39:43,829 Quanto essa alegria vai custar? 505 00:39:43,859 --> 00:39:45,785 250.000 ducados at� agora. 506 00:39:47,913 --> 00:39:49,689 Est� a aumentar. 507 00:39:53,460 --> 00:39:54,760 Vamos! 508 00:39:55,005 --> 00:39:56,305 V�, irm�o. 509 00:40:02,851 --> 00:40:04,151 Vamos. 510 00:40:08,255 --> 00:40:10,455 J� desistiu, Cesare? 511 00:40:12,969 --> 00:40:14,265 Quem tu achas... 512 00:40:14,572 --> 00:40:16,038 que vai vencer a corrida amanh�? 513 00:40:17,436 --> 00:40:18,836 Eu ou o meu irm�o? 514 00:40:22,447 --> 00:40:23,747 Tu. 515 00:40:26,385 --> 00:40:27,685 Se ele n�o agir de m�-f�. 516 00:40:40,692 --> 00:40:42,580 Est�s a ouvir os gritos da multid�o, irm�o? 517 00:40:42,590 --> 00:40:44,154 Achas, que s�o para mim? 518 00:40:44,189 --> 00:40:45,554 Para quem mais? 519 00:40:45,584 --> 00:40:46,884 Prontos... 520 00:41:08,789 --> 00:41:10,450 N�o consegues vencer-me, irm�o? 521 00:41:10,460 --> 00:41:11,760 Sempre. 522 00:41:26,731 --> 00:41:29,099 Vamos! Cheirem! 523 00:41:29,459 --> 00:41:30,759 Vamos! 524 00:41:30,765 --> 00:41:33,252 Eles sentem o cheiro de quem foi o seu dono. 525 00:41:33,287 --> 00:41:35,337 - Como � o seu nome? - Pr�ncipe Alfonso! 526 00:41:35,372 --> 00:41:37,202 - Venham! - Todos, vamos! 527 00:41:37,369 --> 00:41:38,769 Eles o conhecem bem. 528 00:41:40,096 --> 00:41:41,716 Estou a ver! 529 00:42:22,226 --> 00:42:23,828 Borgia! 530 00:42:26,214 --> 00:42:27,514 Aguilh�o. 531 00:42:33,805 --> 00:42:35,105 Apanhem-no! 532 00:42:41,993 --> 00:42:43,947 Apanhem-no! 533 00:42:50,446 --> 00:42:52,416 Covardes, Apanhem-no! 534 00:42:57,062 --> 00:42:58,434 Apanhem-no! 535 00:42:59,558 --> 00:43:00,858 Des�a, seu covarde! 536 00:43:00,859 --> 00:43:03,413 Apelo aos privil�gios feudais. 537 00:43:03,448 --> 00:43:05,605 N�o me renderei a soldados comuns! 538 00:43:05,708 --> 00:43:07,994 Apele ao rei, ent�o. 539 00:43:20,408 --> 00:43:22,087 Deixa-me adivinhar, meu amor. 540 00:43:22,097 --> 00:43:23,419 Uma coruja? 541 00:43:23,517 --> 00:43:24,817 Sim, 542 00:43:24,818 --> 00:43:26,118 Vossa Santidade. 543 00:43:26,119 --> 00:43:28,261 E a coruja... o que significa? 544 00:43:28,384 --> 00:43:30,434 Sou a coruja de Minerva. 545 00:43:30,915 --> 00:43:32,372 A deusa da magia... 546 00:43:33,139 --> 00:43:34,489 e da sabedoria. 547 00:43:47,820 --> 00:43:50,520 Quem � a minha querida irm� esta noite? 548 00:43:51,314 --> 00:43:52,614 Eu sou Eco. 549 00:43:53,206 --> 00:43:56,206 Posso n�o ser o Narciso, mas posso dan�ar com Eco? 550 00:43:58,439 --> 00:44:00,639 Meu Narciso n�o pode dan�ar. 551 00:44:01,627 --> 00:44:03,677 Nem ler ou escrever. 552 00:44:04,627 --> 00:44:06,277 Ele pode faz�-la sorrir? 553 00:44:09,300 --> 00:44:10,750 Podes? 554 00:44:11,039 --> 00:44:12,389 Posso tentar. 555 00:44:23,774 --> 00:44:25,074 Sil�ncio, agora. 556 00:44:26,621 --> 00:44:28,129 Ileso. 557 00:44:41,352 --> 00:44:45,784 Vossa Alteza, devo protestar sobre o meu tratamento por seus capit�es. 558 00:44:45,903 --> 00:44:49,143 A lei diz que n�o posso ser algemado. 559 00:44:50,931 --> 00:44:54,638 Um pr�ncipe n�o pode comer algemado. 560 00:45:08,521 --> 00:45:11,571 Infelizmente n�o posso partilhar. 561 00:45:14,819 --> 00:45:16,625 Vossa Alteza n�o se sente bem? 562 00:45:16,635 --> 00:45:19,797 Sim, uma estranha pestil�ncia deixou-me mal. 563 00:45:19,955 --> 00:45:22,958 Como quase toda a popula��o, na verdade. 564 00:45:27,070 --> 00:45:28,399 Que pena. 565 00:45:30,326 --> 00:45:32,726 Vossa Alteza recuperou-se totalmente? 566 00:45:33,377 --> 00:45:35,013 Foi o que nos disseram. 567 00:45:36,241 --> 00:45:37,941 Que bom! 568 00:45:40,673 --> 00:45:43,885 N�o vejo a hora de mostrar a Vossa Alteza as belezas da nossa cidade. 569 00:45:43,895 --> 00:45:45,509 O que quis dizer com isso? 570 00:45:54,454 --> 00:45:55,754 Pai. 571 00:46:09,238 --> 00:46:11,207 �s Apolo, meu filho? 572 00:46:11,412 --> 00:46:13,012 N�o, pai, sou Marte. 573 00:46:14,216 --> 00:46:17,152 Esperamos que n�o haja assuntos de guerra esta noite. 574 00:46:17,187 --> 00:46:19,746 N�o, esta noite � para celebra��es. 575 00:46:19,899 --> 00:46:21,842 Quem �s esta noite, pai? 576 00:46:22,183 --> 00:46:24,061 Sou Janus, 577 00:46:24,143 --> 00:46:26,810 o guardi�o das chaves de Roma 578 00:46:26,913 --> 00:46:29,372 e dos port�es do para�so. 579 00:46:29,382 --> 00:46:31,461 Ent�o n�o h� um Papa aqui esta noite. 580 00:46:31,496 --> 00:46:35,010 Um Papa tem duas caras, meu filho. Uma a olhar para o futuro, 581 00:46:35,045 --> 00:46:36,835 e a outra para o passado. 582 00:46:36,943 --> 00:46:39,143 N�s somos os guardi�es do port�o. 583 00:46:58,982 --> 00:47:01,413 Pessoas nascem e morrem. 584 00:47:01,443 --> 00:47:03,588 Vivemos como coelhos, Vossa Alteza. 585 00:47:03,598 --> 00:47:06,723 N�poles vai recuperar e voltar ao esplendor de sempre. 586 00:47:06,753 --> 00:47:09,621 Talvez o Pr�ncipe me conduza pelos seus encantos. 587 00:47:09,656 --> 00:47:12,604 Seria uma honra imensa, Vossa Alteza Real. 588 00:47:12,769 --> 00:47:15,068 Talvez come��ssemos a visita 589 00:47:15,098 --> 00:47:17,048 pelas masmorras de seu pai. 590 00:47:20,225 --> 00:47:21,925 As masmorras de meu pai. 591 00:47:23,992 --> 00:47:26,128 Vimos a sala de jantar dele, 592 00:47:26,138 --> 00:47:28,492 onde o Rei Ferrante gostava de jantar 593 00:47:28,522 --> 00:47:30,677 com os seus oponentes. 594 00:47:31,732 --> 00:47:33,436 Mas a sua engenhosidade... 595 00:47:34,085 --> 00:47:36,285 da c�mara de torturas... 596 00:47:36,487 --> 00:47:38,282 pela qual sentimos 597 00:47:38,440 --> 00:47:40,705 que uma visita � necess�ria. 598 00:48:06,583 --> 00:48:07,883 Juno. 599 00:48:08,000 --> 00:48:10,107 Boa percep��o, Giulia Farnese. 600 00:48:11,542 --> 00:48:12,842 Voc� �? 601 00:48:14,536 --> 00:48:16,286 Pode chamar-me de Minerva. 602 00:48:16,483 --> 00:48:17,983 Pensar que 603 00:48:19,488 --> 00:48:21,238 voc� j� foi V�nus. 604 00:48:21,503 --> 00:48:24,642 E em breve uma virgem vestal. 605 00:48:27,625 --> 00:48:30,875 Teme pela persist�ncia do amor do seu amante? 606 00:48:30,905 --> 00:48:33,005 Se pudesse ser t�o audaciosa, 607 00:48:33,228 --> 00:48:35,528 pediria o seu conselho. 608 00:48:36,112 --> 00:48:38,091 Quando o seu olhar vagueia por outros lugares, 609 00:48:38,101 --> 00:48:39,704 como ele fez comigo por si? 610 00:48:39,858 --> 00:48:41,709 - Deve odiar-me. - N�o. 611 00:48:42,946 --> 00:48:45,396 Se aceitar o meu conselho, 612 00:48:45,426 --> 00:48:48,776 n�o fa�a como eu: raiva, queixas, a esposa ofendida. 613 00:48:49,547 --> 00:48:50,847 N�o? 614 00:48:52,022 --> 00:48:54,872 Ent�o qual � o conselho da deusa Juno? 615 00:48:55,138 --> 00:48:57,888 Ele est� mascarado esta noite, n�o �? 616 00:48:58,652 --> 00:49:00,552 Ele olha para ambos os lados. 617 00:49:01,293 --> 00:49:03,193 Permita-lhe essa fantasia. 618 00:49:03,359 --> 00:49:05,817 Deixe-o ir para os dois lados. 619 00:49:05,847 --> 00:49:09,297 Mas assegure-se que um desses lados seja voc�. 620 00:49:24,107 --> 00:49:25,407 Essa... 621 00:49:25,409 --> 00:49:28,282 engenhosa constru��o, meu Pr�ncipe, 622 00:49:29,510 --> 00:49:30,860 tinha um nome? 623 00:49:31,341 --> 00:49:32,691 Era chamado... 624 00:49:33,396 --> 00:49:35,459 o Ber�o de Judas. 625 00:49:37,462 --> 00:49:39,413 Que nome elegante. 626 00:49:55,658 --> 00:49:58,408 N�o me disse que vinha vestida de Hermafrodita. 627 00:49:59,503 --> 00:50:00,803 N�o, minha senhora. 628 00:50:00,804 --> 00:50:02,104 Sou Vulcano, 629 00:50:02,148 --> 00:50:03,848 o deus do metal fundido, 630 00:50:03,883 --> 00:50:05,618 dos artes�os... 631 00:50:06,805 --> 00:50:08,938 Uma posi��o humilde. 632 00:50:09,374 --> 00:50:11,318 Far� bem se a mantiver. 633 00:50:17,682 --> 00:50:19,082 Sua Santidade �? 634 00:50:19,648 --> 00:50:21,248 Voc� vai descobrir, 635 00:50:21,505 --> 00:50:23,005 quem � Sua Santidade. 636 00:50:31,254 --> 00:50:32,654 Siga-me, ent�o. 637 00:50:38,345 --> 00:50:39,645 Isto �? 638 00:50:48,423 --> 00:50:51,988 � chamada... A P�ra. 639 00:50:54,180 --> 00:50:55,580 Como � usada? 640 00:50:57,410 --> 00:50:59,714 Pode ser inserida... 641 00:51:00,366 --> 00:51:01,731 dentro do... 642 00:51:04,128 --> 00:51:05,428 do... 643 00:51:05,743 --> 00:51:07,122 no re... 644 00:51:07,441 --> 00:51:08,741 no re... 645 00:51:09,299 --> 00:51:10,594 no recto. 646 00:51:10,624 --> 00:51:12,924 Ele quis dizer no recto, n�o �? 647 00:51:13,271 --> 00:51:15,471 No recto, na passagem traseira. 648 00:51:15,681 --> 00:51:17,034 Acredito que sim. 649 00:51:47,012 --> 00:51:48,743 Agora tu �s Afrodite. 650 00:51:50,328 --> 00:51:51,828 Amante de Hermes. 651 00:52:00,399 --> 00:52:02,893 M�e de Hermafrodita. 652 00:52:21,806 --> 00:52:24,006 Quase uma harmonia. 653 00:52:24,101 --> 00:52:25,551 Cante, cante... 654 00:52:34,166 --> 00:52:37,166 legendas por CiCiNHA. 655 00:52:37,276 --> 00:52:40,276 Adapta��o Toyote45579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.