Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:02,778
Anteriormente em "The Borgias".
2
00:00:03,879 --> 00:00:07,295
Habemus Papam!
3
00:00:07,724 --> 00:00:09,858
Est� ciente, Santo Padre,
das conspira��es contra si?
4
00:00:09,859 --> 00:00:12,684
O que seria de Roma
sem uma boa conspira��o?
5
00:00:12,685 --> 00:00:17,001
- Simonia!
- Tenho provas que o destruir�o!
6
00:00:17,002 --> 00:00:19,200
- Provas?
- De lux�ria!
7
00:00:19,777 --> 00:00:22,877
Toda a Roma sabe que tu
�s a m�e dos meus filhos.
8
00:00:23,078 --> 00:00:25,457
O Papa deve ser visto como casto.
9
00:00:25,458 --> 00:00:30,230
Deus escolheu-nos para varrer a
corrup��o para fora do Vaticano.
10
00:00:30,231 --> 00:00:33,345
- O que Roma precisa agora �...
- De ti.
11
00:00:33,778 --> 00:00:36,677
Todos querem ouvir?
Que tu tens uma nova meretriz!
12
00:00:36,678 --> 00:00:39,450
Em quem podemos confiar...
nesta nossa Roma?
13
00:00:39,451 --> 00:00:41,988
Creio que a confian�a deve
ser conquistada, meu senhor.
14
00:00:42,038 --> 00:00:43,338
Algu�m!
15
00:00:43,339 --> 00:00:44,695
Talvez tenha sido.
16
00:00:44,896 --> 00:00:47,400
Os abutres est�o a sobrevoar
sobre a nossa fam�lia.
17
00:00:47,401 --> 00:00:48,797
Nossa Roma.
18
00:00:51,536 --> 00:00:53,722
Parece que o Cardeal
Della Rovere fugiu.
19
00:00:53,723 --> 00:00:55,908
- Sua Alteza Real.
- O que voc� quer?
20
00:00:55,909 --> 00:00:59,207
Quero que N�poles participe
de uma alian�a comigo
21
00:00:59,208 --> 00:01:01,698
- para livrar o papado...
- Do fedor dos Borgia.
22
00:01:02,535 --> 00:01:07,835
- D�-me o controle do ex�rcito papal...
- Temos um filho de batina...
23
00:01:07,836 --> 00:01:09,136
e outro com armadura.
24
00:01:09,137 --> 00:01:10,458
Parece-te que combina comigo, irm�o?
25
00:01:10,459 --> 00:01:13,493
Com o casamento de Lucr�cia
criamos la�os com os inimigos
26
00:01:13,494 --> 00:01:14,794
tornando-os nossos amigos.
27
00:01:14,795 --> 00:01:16,930
E se meu marido se
mostrar deselegante?
28
00:01:17,876 --> 00:01:20,740
Vou arrancar o cora��o dele
com uma faca de cozinha.
29
00:01:23,367 --> 00:01:27,310
- Tens algum amigo em que possas confiar?
- Paolo, o rapaz da cavalari�a.
30
00:01:27,311 --> 00:01:29,964
- Minha senhora.
- Jovens amantes s�o condenados.
31
00:01:31,439 --> 00:01:33,333
- Lucr�cia!
- Estou gr�vida.
32
00:01:33,334 --> 00:01:35,490
Gra�as a Deus,
n�o � do meu marido.
33
00:01:35,591 --> 00:01:41,316
- Sua Alteza, Rei Charles de Fran�a.
- Quero restaurar a Igreja Universal
34
00:01:41,351 --> 00:01:42,651
� sua dignidade anterior.
35
00:01:42,652 --> 00:01:44,473
Voc� ter� a sua guerra,
36
00:01:44,474 --> 00:01:46,756
mas ser� disputada
ao modo franc�s.
37
00:01:48,669 --> 00:01:50,667
Santo Padre, dever�amos
abandonar Roma.
38
00:01:50,668 --> 00:01:52,872
N�o toleraremos essa heresia!
39
00:01:54,083 --> 00:01:55,556
Os b�rbaros est�o a aproximar-se.
40
00:01:55,557 --> 00:01:58,595
- Dev�amos estar com eles.
- Sei pouco sobre a arte da guerra.
41
00:01:58,596 --> 00:02:00,366
Gra�as a Deus algu�m
nesta fam�lia sabe.
42
00:02:00,367 --> 00:02:04,639
Ou est�o connosco...
Ou est�o contra n�s.
43
00:02:04,640 --> 00:02:05,940
Fogo!
44
00:02:08,866 --> 00:02:11,198
Poderemos dizer que
temos um acordo.
45
00:02:11,199 --> 00:02:12,490
Podemos, de facto.
46
00:02:12,891 --> 00:02:15,594
A coroa de N�poles.
47
00:02:15,595 --> 00:02:18,709
O Rei Charles n�o ficar�
muito tempo em N�poles.
48
00:02:19,078 --> 00:02:22,186
Peste. O Papa Borgia
sabe disto?
49
00:02:22,187 --> 00:02:23,675
Dev�amos de agradecer a Deus,
50
00:02:23,676 --> 00:02:26,725
por todas as b�n��os que
Ele concedeu sobre tudo isto,
51
00:02:26,726 --> 00:02:28,734
� nossa fam�lia.
52
00:02:41,895 --> 00:02:43,978
THE BORGIAS - 2� TEMPORADA
EPIS�DIO 1 - THE BORGIA BULL
53
00:04:17,264 --> 00:04:20,072
A congrega��o � pobre,
mas devota.
54
00:04:20,792 --> 00:04:24,041
Estamos honrados por celebrar
a Eucaristia com eles.
55
00:04:26,142 --> 00:04:27,476
Venha!
56
00:04:28,077 --> 00:04:29,444
A comunidade espera.
57
00:04:35,171 --> 00:04:37,731
Quid retribuam Domino
58
00:04:37,741 --> 00:04:39,147
pro omnibus,
59
00:04:39,473 --> 00:04:41,136
quae retribuit mihi?
60
00:05:03,871 --> 00:05:06,792
Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccata mundi.
61
00:05:07,536 --> 00:05:09,876
Domine non sum dignus,
62
00:05:09,886 --> 00:05:11,688
ut intres sub tectum meum:
63
00:05:12,054 --> 00:05:15,027
sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
64
00:05:15,643 --> 00:05:17,948
Corpus Domini
nostri Iesu Christi
65
00:05:17,958 --> 00:05:21,555
custodiat animam meam in
vitam aeternam, amen.
66
00:05:25,259 --> 00:05:28,576
Calicem salutaris accipiam.
67
00:05:29,984 --> 00:05:32,641
Sanguis domini
nostri Iesu Christi.
68
00:05:32,651 --> 00:05:36,323
Custodiat animam meam in
vitam aeternam, amen.
69
00:05:55,347 --> 00:05:57,432
Corpus domini
nostri Iesu Christi.
70
00:05:57,442 --> 00:06:00,010
Custodiat animam tuam in
vitam aeternam, amen.
71
00:06:02,755 --> 00:06:04,946
Corpus domini
nostri Iesu Christi.
72
00:06:05,359 --> 00:06:08,825
Custodiat animam tuam in
vitam aeternam... amen.
73
00:06:11,253 --> 00:06:12,617
� o calor, Padre?
74
00:06:13,961 --> 00:06:15,261
N�o.
75
00:06:16,146 --> 00:06:18,680
Corpus domini
nostri Iesu Christi.
76
00:06:19,164 --> 00:06:22,789
Custodiat animam tuam in
vitam aeternam... amen.
77
00:06:26,526 --> 00:06:28,157
Foi alguma coisa que eu...
78
00:06:29,157 --> 00:06:30,758
o calor.
79
00:06:43,677 --> 00:06:45,177
Deixem-nos a s�s, Irm�s.
80
00:06:46,039 --> 00:06:47,377
Mas o Cardeal...
81
00:06:47,387 --> 00:06:51,180
N�o � necess�ria a extrema-un��o,
mas as suas preces s�o bem-vindas.
82
00:06:52,614 --> 00:06:53,920
Sil�ncio, Cardeal.
83
00:06:53,930 --> 00:06:55,648
J� me encarrego de si.
84
00:06:59,882 --> 00:07:02,608
Quero ouvir todas a orar irm�s.
85
00:07:15,105 --> 00:07:16,438
N�o se preocupe.
86
00:07:16,930 --> 00:07:18,904
Se ainda n�o morreu,
87
00:07:18,980 --> 00:07:20,280
vai viver.
88
00:07:20,775 --> 00:07:23,801
A l�ngua ficar�
inchada por alguns dias.
89
00:07:23,811 --> 00:07:25,295
N�o vai poder conversar, infelizmente.
90
00:07:25,868 --> 00:07:28,858
As suas preces devem
ser em sil�ncio.
91
00:07:30,843 --> 00:07:33,136
Coroinhas e Cantarella.
92
00:07:34,620 --> 00:07:36,599
N�o se pode confiar em ningu�m.
93
00:07:37,421 --> 00:07:39,984
J� devia saber disso,
Cardeal,
94
00:07:40,709 --> 00:07:42,938
n�o existe nenhum lugar
para se esconder...
95
00:07:43,126 --> 00:07:44,584
nem mesmo aqui.
96
00:07:45,329 --> 00:07:48,685
No lugar mais remoto
da �mbria,
97
00:07:48,715 --> 00:07:51,198
n�s o encontraremos.
98
00:07:54,711 --> 00:07:57,143
Em N�poles, o ex�rcito franc�s
est� enfermo,
99
00:07:57,173 --> 00:08:00,458
o rei franc�s contraiu
a doen�a napolitana.
100
00:08:00,493 --> 00:08:01,980
Deus est� no c�u,
101
00:08:02,836 --> 00:08:05,032
e o Papa no trono em Roma.
102
00:08:06,256 --> 00:08:08,138
Fiz-me entender, Cardeal?
103
00:08:09,120 --> 00:08:10,919
Nada mudou.
104
00:08:12,225 --> 00:08:14,403
Trabalhe connosco.
105
00:08:15,180 --> 00:08:16,787
N�o contra n�s.
106
00:08:26,096 --> 00:08:27,954
O Cardeal vai viver?
107
00:08:30,517 --> 00:08:32,129
Sim. � o que parece.
108
00:08:32,571 --> 00:08:34,374
Mas cumpri a minha
tarefa, certo?
109
00:08:34,409 --> 00:08:36,293
Devo receber o meu pagamento.
110
00:08:36,713 --> 00:08:38,013
� claro.
111
00:09:18,735 --> 00:09:20,149
V� com Deus, Irm�.
112
00:09:21,811 --> 00:09:23,138
Para Roma, agora!
113
00:09:23,895 --> 00:09:26,507
Emin�ncia, o nosso trabalho
por aqui acabou?
114
00:09:26,542 --> 00:09:27,842
Por agora.
115
00:09:45,792 --> 00:09:47,751
Vamos encontrar-nos de novo,
Santo Padre?
116
00:09:48,665 --> 00:09:49,965
Talvez.
117
00:09:51,444 --> 00:09:53,466
Ent�o, talvez possa ser
sua amante?
118
00:09:54,611 --> 00:09:56,169
Infelizmente, n�o.
119
00:09:57,778 --> 00:10:00,351
Essa posi��o j� est� ocupada.
120
00:10:02,079 --> 00:10:05,608
Recebo a sua b�n��o,
pela noite que passamos juntos?
121
00:10:05,677 --> 00:10:08,599
J� recebes-te a minha
b�n��o v�rias vezes.
122
00:10:09,084 --> 00:10:11,115
Serei aben�oada de novo?
123
00:10:13,176 --> 00:10:15,733
Giulia Farnese
volta de �mbria hoje.
124
00:10:16,150 --> 00:10:18,639
Ela n�o vai tolerar isto...
125
00:10:21,366 --> 00:10:23,188
- Ela � rigorosa...
- Sim.
126
00:10:24,250 --> 00:10:26,021
- E ciumenta.
- Porqu�?
127
00:10:28,037 --> 00:10:30,582
Porqu�?
Ela � uma mulher.
128
00:10:31,109 --> 00:10:34,029
Perdoe-me, Santo Padre,
ela est� aqui.
129
00:10:44,052 --> 00:10:45,652
Deves ir embora.
130
00:10:48,767 --> 00:10:50,067
N�o...
131
00:10:52,147 --> 00:10:54,616
Tu deves ir embora.
Vai!
132
00:10:54,651 --> 00:10:56,938
Mas foi-me prometido...
133
00:11:08,943 --> 00:11:11,228
Vai embora agora, por favor!
134
00:11:15,835 --> 00:11:18,203
Fa�a-a desaparecer,
por gentileza.
135
00:11:22,161 --> 00:11:25,261
- Onde est� Sua Santidade?
- No banho.
136
00:11:27,938 --> 00:11:31,647
Tragam mais �gua quente?
Estou com frio!
137
00:11:35,604 --> 00:11:38,105
Esta est� do seu agrado?
138
00:11:39,297 --> 00:11:41,442
Giulia Farnese!
139
00:11:41,806 --> 00:11:43,495
Sentimos a sua falta!
140
00:11:56,332 --> 00:11:57,759
Que b�n��o!
141
00:12:00,642 --> 00:12:02,099
Est� um beb� a chorar.
142
00:12:15,696 --> 00:12:19,085
Devias de ter uma
ama-de-leite, meu amor.
143
00:12:19,199 --> 00:12:20,743
Devia pai, porqu�?
144
00:12:22,427 --> 00:12:24,070
Ela ajudava-te a acalmar.
145
00:12:24,438 --> 00:12:27,156
A tua beleza
reflectiria tal gra�a.
146
00:12:29,133 --> 00:12:31,827
Porque ainda estou
na idade de casar, meu senhor?
147
00:12:31,862 --> 00:12:34,982
Nada poderia estar mais distante
de meus pensamentos, Lucr�cia.
148
00:12:36,028 --> 00:12:38,572
Esta crian�a, Santo Padre,
n�o tem pai.
149
00:12:39,861 --> 00:12:42,107
Um que seja adequado
� sua posi��o.
150
00:12:44,252 --> 00:12:47,307
De momento tu n�o precisas
de um casamento de alian�a.
151
00:12:47,342 --> 00:12:49,288
Se tu precisasses,
casar-me-ias com a lua.
152
00:12:49,575 --> 00:12:52,945
Ent�o!? Agora o sol est� a
amea�ar o nosso papado?
153
00:12:53,465 --> 00:12:54,765
Meu pai,
154
00:12:55,677 --> 00:12:58,499
Marte est� num
alinhamento �nico com Saturno
155
00:12:58,529 --> 00:13:00,421
fomos aben�oados pelo c�u,
156
00:13:01,090 --> 00:13:02,390
por enquanto.
157
00:13:03,826 --> 00:13:05,860
Mas pode n�o ser sempre assim.
158
00:13:05,870 --> 00:13:07,673
Deixa-me peg�-lo.
Vem aqui.
159
00:13:07,708 --> 00:13:09,626
Vem.
Est� tudo bem.
160
00:13:10,514 --> 00:13:13,224
Ent�o, uma ama-de-leite, insisto.
161
00:13:13,250 --> 00:13:14,962
Vamos.
162
00:13:21,300 --> 00:13:23,368
O Embaixador Franc�s
est� � espera,
163
00:13:23,398 --> 00:13:26,072
- Vossa Santidade!
- Deus, ele ainda n�o est� morto!
164
00:13:26,639 --> 00:13:28,524
N�o est� nem doente.
165
00:13:28,554 --> 00:13:31,576
Vamos ver o que o Embaixador
Franc�s tem a dizer.
166
00:13:45,699 --> 00:13:48,034
- Embaixador.
- Vossa Santidade.
167
00:13:58,502 --> 00:14:00,663
Um monte de madeira, Rodrigo?
168
00:14:01,549 --> 00:14:02,851
O que �?
169
00:14:04,609 --> 00:14:06,207
Aqui estamos.
170
00:14:07,956 --> 00:14:09,313
� bom aqui, n�o �?
171
00:14:13,859 --> 00:14:15,304
Ent�o...
172
00:14:15,569 --> 00:14:18,646
Como podemos ajud�-lo?
173
00:14:22,392 --> 00:14:24,672
O paradeiro de Alfonso...
174
00:14:24,759 --> 00:14:26,078
Pian�ssimo!
175
00:14:27,595 --> 00:14:30,536
Alfonso de N�poles
ainda est� em liberdade.
176
00:14:30,566 --> 00:14:33,182
Temos raz�es para crer
que ele infectou
177
00:14:33,212 --> 00:14:36,060
a sua pr�pria
cidade com a peste.
178
00:14:36,149 --> 00:14:38,231
Porque devemos
de nos preocupar?
179
00:14:38,670 --> 00:14:42,277
O Embaixador deve
gentilmente lembrar o rei
180
00:14:43,205 --> 00:14:46,365
que N�poles tem o h�bito
de rejeitar aqueles
181
00:14:46,499 --> 00:14:48,781
que a conquistam...
os mouros...
182
00:14:48,811 --> 00:14:51,286
os turcos, os normandos.
183
00:14:53,517 --> 00:14:56,104
Por que seria diferente
com os franceses?
184
00:14:56,120 --> 00:14:58,788
Mas Vossa Santidade
investiu no Rei Charles...
185
00:14:59,195 --> 00:15:00,648
Pian�ssimo!
186
00:15:01,082 --> 00:15:03,104
Est� tudo bem, querido,
est� tudo bem.
187
00:15:04,030 --> 00:15:06,066
Concedemos o desejo do rei.
188
00:15:06,519 --> 00:15:07,819
N�poles.
189
00:15:07,979 --> 00:15:11,012
Ele tem N�poles,
e agora se arrepende.
190
00:15:11,189 --> 00:15:13,298
� um problema dele,
n�o nosso.
191
00:15:13,629 --> 00:15:14,929
N�o nosso...
192
00:15:15,532 --> 00:15:17,859
Agora acordou a crian�a.
193
00:15:18,627 --> 00:15:20,301
Que feio, Embaixador.
194
00:15:20,892 --> 00:15:23,305
Est� tudo bem. � apenas
um Embaixador malvado.
195
00:15:23,315 --> 00:15:24,825
Vamos ter com a mam�.
196
00:16:09,693 --> 00:16:10,738
Ent�o...
197
00:16:11,849 --> 00:16:14,801
Cardeal Della Rovere
ainda est� vivo.
198
00:16:14,892 --> 00:16:18,522
- N�o chamaria aquilo de vida.
- Precisas de li��es, irm�o?
199
00:16:18,557 --> 00:16:19,857
- Suas?
- Chega!
200
00:16:24,230 --> 00:16:26,507
E o Rei Charles de Fran�a?
Como est� ele?
201
00:16:26,537 --> 00:16:29,480
Contraiu a doen�a napolitana.
202
00:16:29,806 --> 00:16:31,287
Como esper�vamos.
203
00:16:31,592 --> 00:16:32,627
Ent�o...
204
00:16:33,489 --> 00:16:34,745
Agora...
205
00:16:35,397 --> 00:16:37,750
� hora de acertar as contas
206
00:16:37,760 --> 00:16:41,318
- com aqueles que nos tra�ram.
- Quem, Vitelli, Orsini, Sforza?
207
00:16:41,353 --> 00:16:45,068
Todas as grandes fam�lias
da Romagna e dos Estados Papais.
208
00:16:46,604 --> 00:16:48,041
A nossa tarefa...
209
00:16:48,590 --> 00:16:50,124
� a vingan�a.
210
00:16:52,581 --> 00:16:55,142
Acreditamos que o Cardeal Ronard
211
00:16:55,264 --> 00:16:58,237
com o uso da for�a,
far� o que quisermos.
212
00:16:59,066 --> 00:17:00,992
Mas agora � a hora
de ter a certeza que
213
00:17:01,022 --> 00:17:03,558
as fam�lias sintam o nosso
descontentamento.
214
00:17:03,568 --> 00:17:06,296
"A vingan�a � minha",
disse o Senhor.
215
00:17:06,597 --> 00:17:07,988
N�o...
216
00:17:08,636 --> 00:17:12,306
A vingan�a ser� nossa.
217
00:17:14,302 --> 00:17:20,989
Devemos subjugar a arrog�ncia
dos Estados Papais, um por um.
218
00:17:23,209 --> 00:17:26,691
N�s os for�aremos a
voltar aos bra�os de Roma.
219
00:17:27,330 --> 00:17:30,467
Mas acima de todos,
os Sforza...
220
00:17:31,504 --> 00:17:36,116
a trai��o deles ao nosso
Papado deve ser vingada.
221
00:17:36,324 --> 00:17:38,259
Por quem?
Por esta cabe�a oca?
222
00:17:39,347 --> 00:17:42,605
Voc�s dois!
Parem com essas brigas!
223
00:17:44,949 --> 00:17:46,925
Somos uma fam�lia.
224
00:17:47,136 --> 00:17:48,625
Somos um s�.
225
00:17:49,649 --> 00:17:52,711
E s� triunfaremos como um s�.
226
00:17:58,157 --> 00:18:00,497
Temos uma outra tarefa...
227
00:18:01,284 --> 00:18:03,687
Chama-se renova��o.
228
00:18:04,618 --> 00:18:07,213
Restauraremos Roma...
229
00:18:07,399 --> 00:18:09,723
� sua antiga gl�ria.
230
00:18:10,019 --> 00:18:12,759
Os Borgia a far�o brilhar.
231
00:18:12,889 --> 00:18:15,921
Assim como os C�sares.
232
00:18:16,267 --> 00:18:20,016
Se conseguirmos
atingir esse esplendor,
233
00:18:20,046 --> 00:18:22,222
pelo seu direito de nascen�a,
234
00:18:23,392 --> 00:18:25,572
ser� porque fizemos isso juntos.
235
00:18:25,979 --> 00:18:27,384
Como um s�!
236
00:18:27,599 --> 00:18:29,273
Como uma fam�lia.
237
00:18:32,257 --> 00:18:35,192
Agora deixa-me
ouvir essa palavra.
238
00:18:37,819 --> 00:18:39,831
D�-me a tua m�o, Cesare.
239
00:18:41,358 --> 00:18:42,658
Fam�lia.
240
00:18:43,395 --> 00:18:44,695
Fam�lia.
241
00:18:45,704 --> 00:18:47,268
Fam�lia.
242
00:18:47,985 --> 00:18:49,636
Fam�lia.
243
00:19:08,976 --> 00:19:11,650
Forjei uma nova espada, irm�o.
244
00:19:12,479 --> 00:19:13,834
Fina...
245
00:19:14,853 --> 00:19:17,337
e afiada como a nossa vingan�a.
246
00:19:19,589 --> 00:19:20,889
Mostra-me.
247
00:19:26,489 --> 00:19:27,948
Ouve como ela canta.
248
00:19:32,928 --> 00:19:35,889
N�o achas estranho uma espada
nas m�os de um cl�rigo?
249
00:19:36,559 --> 00:19:38,785
- Porqu�?
- Um cl�rigo reza,
250
00:19:38,815 --> 00:19:40,315
n�o luta.
251
00:19:43,479 --> 00:19:46,327
- Este cl�rigo faz ambas.
- Prova.
252
00:19:49,206 --> 00:19:52,945
Deves atacar-me, ent�o, irm�o.
Porque eu nunca te atacaria.
253
00:19:52,980 --> 00:19:54,280
Nunca?
254
00:19:59,342 --> 00:20:02,344
O nosso pai proibiu a
disc�rdia entre n�s.
255
00:20:02,566 --> 00:20:04,822
- Mesmo que seja de brincadeira?
- De brincadeira?
256
00:20:04,832 --> 00:20:07,782
Atacar algu�m que
mal sabe defender-se?
257
00:20:09,825 --> 00:20:11,909
Acho que isso foi um insulto.
258
00:20:34,395 --> 00:20:35,695
Vamos, Cesare!
259
00:20:55,576 --> 00:20:58,652
N�o consegues manter
o cavalo quieto, meu amor?
260
00:20:58,687 --> 00:21:01,194
Devias perguntar o
mesmo ao meu cavalo?
261
00:21:04,256 --> 00:21:08,706
- Eles est�o a torcer, irm�o? Porqu�?
- A torcer por o seu comandante!
262
00:21:26,034 --> 00:21:28,334
H� raiva nestes golpes, irm�o!
263
00:21:28,369 --> 00:21:30,678
N�o h� raiva,
nem inveja.
264
00:21:31,505 --> 00:21:34,440
N�o perdi as
virtudes de Cardeal.
265
00:21:37,485 --> 00:21:40,785
Devem ser �teis quando est�s
a usar o colar clerical.
266
00:21:49,632 --> 00:21:52,752
E tamb�m sei o �nico pecado
que o nosso pai nunca perdoaria.
267
00:21:52,762 --> 00:21:55,508
- � o fratric�dio.
- Grande palavra, irm�o.
268
00:21:59,087 --> 00:22:01,187
� uma bela palavra,
Vossa Emin�ncia.
269
00:22:01,476 --> 00:22:02,777
Mas, por favor...
270
00:22:04,186 --> 00:22:06,135
o que significa, meu senhor?
271
00:22:06,145 --> 00:22:08,707
Algo relacionado
com assassinato.
272
00:22:08,737 --> 00:22:10,037
Assassinato?
273
00:22:10,587 --> 00:22:12,184
Bem, n�o queremos isso aqui...
274
00:22:12,194 --> 00:22:13,494
n�o hoje.
275
00:22:14,956 --> 00:22:16,758
Afinal de contas, s�o irm�os.
276
00:22:16,977 --> 00:22:18,325
N�o �?
277
00:22:19,732 --> 00:22:21,032
Emin�ncia.
278
00:22:37,170 --> 00:22:39,620
Encontras-te o teu pr�mio.
279
00:22:43,345 --> 00:22:47,195
Mas pode ser que tenhas
encontrado outro mais valioso.
280
00:23:27,536 --> 00:23:30,486
Estes romanos
desconheciam a monogamia.
281
00:23:31,987 --> 00:23:33,287
Bem...
282
00:23:34,817 --> 00:23:37,714
Ela veio com Nosso
Senhor Jesus Cristo.
283
00:23:39,444 --> 00:23:41,141
Ou pelo menos eu espero.
284
00:23:51,234 --> 00:23:53,484
Devia-mos de preserv�-los...
285
00:23:54,063 --> 00:23:55,363
para a posteridade.
286
00:23:56,733 --> 00:23:58,730
N�o pelo prazer de v�-las?
287
00:23:59,972 --> 00:24:01,285
N�o.
288
00:24:03,536 --> 00:24:06,386
Tu �s o nosso prazer.
289
00:24:08,526 --> 00:24:09,826
Realmente.
290
00:24:20,137 --> 00:24:23,017
- Posso pegar nele?
- Vais acord�-lo.
291
00:24:23,047 --> 00:24:25,047
Isso seria uma crueldade.
292
00:24:28,828 --> 00:24:30,978
Ent�o, preciso abra�ar-te.
293
00:24:36,757 --> 00:24:38,747
Conta-me de novo, meu amor...
294
00:24:38,863 --> 00:24:40,213
Quem � o pai dele?
295
00:24:41,677 --> 00:24:42,977
Um rapaz da estrebaria.
296
00:24:43,502 --> 00:24:44,802
Paolo.
297
00:24:46,087 --> 00:24:49,360
Mas eu chamava-o de Narciso,
devido ao seu divino rosto.
298
00:24:50,411 --> 00:24:52,211
Ent�o, devo ter inveja dele.
299
00:24:53,675 --> 00:24:55,926
N�s nos amamos um ao outro,
mas cont�nuas a ser meu irm�o.
300
00:24:55,936 --> 00:24:59,234
Sabes que um amor
assim � imposs�vel.
301
00:24:59,568 --> 00:25:01,323
Amores imposs�veis...
302
00:25:03,076 --> 00:25:06,576
tenho muito medo
que se torne um v�cio.
303
00:25:09,186 --> 00:25:13,260
H� uma pessoa que ter� sempre
espa�o no teu cora��o, Cesare.
304
00:25:13,290 --> 00:25:16,490
Algu�m que amas antes
de amar qualquer um.
305
00:25:16,902 --> 00:25:18,752
Essa pessoa seria...
306
00:25:22,092 --> 00:25:23,404
Tu mesmo.
307
00:25:34,964 --> 00:25:41,808
N�POLES
308
00:25:45,214 --> 00:25:47,113
Viverei tempo suficiente...
309
00:25:47,986 --> 00:25:50,834
para ver aquele
que causou esta peste...
310
00:25:51,685 --> 00:25:53,094
punido?
311
00:25:53,966 --> 00:25:59,196
H� boatos na cidade que existem
infectados pela doen�a h� s�culos...
312
00:25:59,231 --> 00:26:01,949
a pestil�ncia...
313
00:26:02,657 --> 00:26:04,084
vai e vem.
314
00:26:05,231 --> 00:26:08,043
Ent�o eu n�o deveria culpar
aquele pr�ncipe bastardo?
315
00:26:08,053 --> 00:26:12,037
� privil�gio de Vossa Majestade
culpar quem quiser.
316
00:26:12,072 --> 00:26:13,376
Ent�o escolho culpar...
317
00:26:13,516 --> 00:26:16,284
o Pr�ncipe Alfonso...
318
00:26:18,446 --> 00:26:21,466
Conheceu o pai dele, Rei Ferrante?
319
00:26:21,501 --> 00:26:23,587
Fui m�dico dele,
Vossa Majestade.
320
00:26:24,296 --> 00:26:27,265
J� ouviu falar das suas c�maras de tortura?
321
00:26:27,295 --> 00:26:30,644
A sua casa de dor, fica aqui.
322
00:26:30,984 --> 00:26:35,470
Tive a triste tarefa
de trabalhar nela, Vossa Alteza.
323
00:26:35,500 --> 00:26:38,190
Foi sujeito aos seus horrores?
324
00:26:38,225 --> 00:26:39,728
N�o, Vossa Alteza, eu...
325
00:26:40,496 --> 00:26:44,335
tinha que manter
vivos aqueles que eram.
326
00:26:44,674 --> 00:26:47,582
Na mesa de jantar
do Rei Ferrante?
327
00:26:48,324 --> 00:26:50,100
Participou disso?
328
00:26:52,149 --> 00:26:54,199
Era meu dever...
329
00:26:54,932 --> 00:26:58,300
preparar os corpos
para o taxidermista.
330
00:26:58,335 --> 00:26:59,670
Quando eles morriam?
331
00:26:59,920 --> 00:27:03,730
Quando os meus esfor�os
falhavam, Vossa Alteza.
332
00:27:04,953 --> 00:27:07,392
N�o falhe connosco, doutor.
333
00:27:08,265 --> 00:27:11,065
Ou a casa da dor
ser� o seu destino.
334
00:27:14,841 --> 00:27:16,810
Aquele Papa Borgia...
335
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
armou-nos uma cilada
em conluio com o Pr�ncipe Alfonso.
336
00:27:20,930 --> 00:27:22,230
N�poles...
337
00:27:22,756 --> 00:27:24,656
eu a odeio agora
e para sempre.
338
00:27:25,288 --> 00:27:28,438
At� mesmo o rei, foi
infectado por essa pestil�ncia.
339
00:27:29,687 --> 00:27:31,453
Ent�o, devemos...
340
00:27:31,483 --> 00:27:33,883
remover todos os
afrescos intactos.
341
00:27:35,511 --> 00:27:36,811
Cuidado.
342
00:27:38,086 --> 00:27:42,334
Ser�o repostos numa
c�mara no Vaticano dedicada...
343
00:27:43,058 --> 00:27:44,358
ao prazer.
344
00:27:46,268 --> 00:27:47,618
Dedicada...
345
00:27:47,960 --> 00:27:49,376
� hist�ria,
346
00:27:49,934 --> 00:27:51,721
e � renova��o...
347
00:27:53,706 --> 00:27:55,603
da Cidade Eterna.
348
00:28:27,563 --> 00:28:29,047
O que � isso?
349
00:28:30,802 --> 00:28:32,140
�pis...
350
00:28:32,389 --> 00:28:34,706
o touro sagrado da deusa �sis.
351
00:28:38,968 --> 00:28:41,218
Podia ser o touro dos Borgia.
352
00:28:43,622 --> 00:28:47,922
Alguns dizem que �sis � um
antepassado da Virgem Maria.
353
00:28:48,917 --> 00:28:50,939
Devemos tamb�m
adorar �sis, agora?
354
00:28:51,540 --> 00:28:52,840
N�o.
355
00:28:54,099 --> 00:28:55,603
Se pud�ssemos...
356
00:28:56,391 --> 00:29:00,285
encontrar um meio de adorar...
357
00:29:00,315 --> 00:29:01,615
com alegria.
358
00:29:02,876 --> 00:29:06,325
Quero dizer, ao inv�s
da prece constante...
359
00:29:08,010 --> 00:29:09,310
Por que n�o...
360
00:29:09,564 --> 00:29:13,895
agradecer a Deus por nos ter libertado
dos franceses, com celebra��o?
361
00:29:14,866 --> 00:29:16,666
Para as pessoas comuns.
362
00:29:19,595 --> 00:29:22,915
Dar-lhes p�o e circo de novo?
363
00:29:23,443 --> 00:29:25,484
N�o, dar�amos um pouco...
364
00:29:25,953 --> 00:29:28,103
do que falta em suas vidas.
365
00:29:34,631 --> 00:29:35,931
Alegria.
366
00:29:43,746 --> 00:29:45,996
Vossa Santidade
sente falta de alguma coisa?
367
00:29:47,211 --> 00:29:48,511
Como?
368
00:29:48,879 --> 00:29:50,879
A minha presen�a n�o...
369
00:29:51,703 --> 00:29:53,174
o enche de alegria?
370
00:29:54,476 --> 00:29:55,857
N�o diga isso.
371
00:31:11,925 --> 00:31:13,599
Sabe que n�o
trabalhamos � noite.
372
00:31:14,273 --> 00:31:15,573
Vossa Santidade.
373
00:31:18,892 --> 00:31:20,692
Venha aqui onde eu possa v�-lo.
374
00:31:25,269 --> 00:31:28,107
Devo praticar a minha arte
em segredo, Vossa Santidade.
375
00:31:28,117 --> 00:31:30,564
Sou apenas um mero artes�o.
376
00:31:30,594 --> 00:31:33,764
Qualquer momento que possa roubar
para poder aperfei�oar as minhas linhas...
377
00:31:33,774 --> 00:31:35,074
eu fa�o.
378
00:31:39,095 --> 00:31:40,545
Voc� � um aprendiz?
379
00:31:40,943 --> 00:31:43,356
Do Mestre Bramante,
Vossa Santidade.
380
00:31:43,386 --> 00:31:46,012
Mas n�o sou o pior deles.
381
00:31:50,821 --> 00:31:52,121
Venha aqui.
382
00:31:53,197 --> 00:31:55,003
N�o mordo.
383
00:32:01,473 --> 00:32:02,873
Voc� � muito jovem.
384
00:32:03,625 --> 00:32:05,275
A juventude desaparece.
385
00:32:06,670 --> 00:32:08,043
A beleza n�o.
386
00:32:19,057 --> 00:32:20,907
Vire o seu rosto
em direc��o da luz.
387
00:32:28,654 --> 00:32:30,154
Onde est� o seu sorriso?
388
00:32:31,569 --> 00:32:32,869
Vossa Santidade.
389
00:32:37,715 --> 00:32:39,032
Por favor.
390
00:32:41,091 --> 00:32:44,479
Parece mais Eva do que Ad�o.
391
00:32:58,436 --> 00:32:59,948
Perdoe-me.
392
00:33:02,322 --> 00:33:04,778
Eu n�o esconderia
tamanha beleza.
393
00:33:07,120 --> 00:33:08,807
Para ser um aprendiz...
394
00:33:08,837 --> 00:33:10,187
preciso ser homem.
395
00:33:11,725 --> 00:33:13,297
Ou parecer ser um.
396
00:33:16,239 --> 00:33:17,717
Qual � o seu nome,
397
00:33:17,940 --> 00:33:19,479
linda aprendiz?
398
00:33:20,130 --> 00:33:22,343
O Mestre me conhece
como Vittorio.
399
00:33:22,353 --> 00:33:25,049
E como Deus a conhece?
400
00:33:25,479 --> 00:33:26,876
Vittoria.
401
00:33:28,812 --> 00:33:30,112
Bem,
402
00:33:31,311 --> 00:33:32,701
Vittoria.
403
00:33:35,634 --> 00:33:38,125
Temos que manter o seu segredo.
404
00:33:40,867 --> 00:33:44,341
Podemos ter um
trabalho para si.
405
00:33:50,446 --> 00:33:52,294
Em 25 de Junho,
406
00:33:52,324 --> 00:33:56,836
os antigos romanos
celebravam o Ludi Taurii.
407
00:33:56,871 --> 00:33:58,789
Os Jogos do Touro.
408
00:33:59,194 --> 00:34:01,510
Tamb�m coincidem
409
00:34:01,643 --> 00:34:04,595
com a festa de S�o
Guglielmo de Vercelli.
410
00:34:05,216 --> 00:34:06,648
N�s propomos
411
00:34:06,879 --> 00:34:12,087
organizar uma celebra��o neste dia
para todo o povo de Roma.
412
00:34:12,088 --> 00:34:13,730
Para a Igreja e nobreza,
413
00:34:13,957 --> 00:34:15,268
mas sobretudo...
414
00:34:15,536 --> 00:34:17,112
para as pessoas comuns.
415
00:34:17,142 --> 00:34:21,639
Santo Padre, � poss�vel conciliar
uma festa pag� a uma crist�?
416
00:34:22,376 --> 00:34:24,927
Se conhecesse um pouco
da nossa hist�ria, Cardeal,
417
00:34:24,957 --> 00:34:27,436
saberia que a P�scoa,
por exemplo,
418
00:34:27,466 --> 00:34:31,184
era celebrada muito antes
da morte do nosso Salvador.
419
00:34:31,296 --> 00:34:35,104
Ora, os antigos tinham essa
ci�ncia que n�s esquecemos.
420
00:34:35,114 --> 00:34:37,507
Roma � o seu povo!
421
00:34:37,928 --> 00:34:42,898
Raz�o pela qual propomos uma
celebra��o para o povo de Roma.
422
00:34:42,933 --> 00:34:45,155
Obviamente incluir�
uma corrida de cavalos.
423
00:34:45,165 --> 00:34:46,630
Um banquete p�blico.
424
00:34:46,660 --> 00:34:48,492
Um baile de m�scaras,
425
00:34:48,527 --> 00:34:50,633
com um tema romano cl�ssico.
426
00:34:50,745 --> 00:34:52,045
E...
427
00:34:53,151 --> 00:34:55,796
Encomendamos um monumento.
428
00:34:56,332 --> 00:34:57,668
Em madeira.
429
00:34:57,765 --> 00:34:59,425
Para iluminar...
430
00:34:59,455 --> 00:35:01,085
a nossa celebra��o.
431
00:35:02,832 --> 00:35:04,939
Um Touro Borgia!
432
00:35:07,745 --> 00:35:10,026
E essa celebra��o, esse...
433
00:35:11,475 --> 00:35:13,019
touro, Vossa Santidade...
434
00:35:13,129 --> 00:35:15,177
algu�m tem alguma
ideia do custo?
435
00:35:16,336 --> 00:35:18,439
Consegue dar um pre�o...
436
00:35:19,038 --> 00:35:21,140
� alegria, Cardeal Sforza?
437
00:35:22,142 --> 00:35:24,433
N�o, Santo Padre,
n�o tem pre�o.
438
00:35:24,463 --> 00:35:25,763
Ent�o...
439
00:35:26,790 --> 00:35:28,377
qualquer que seja o custo...
440
00:35:28,842 --> 00:35:31,349
teremos uma barganha.
441
00:35:33,600 --> 00:35:36,077
Que Roma se encha de alegria!
442
00:35:46,301 --> 00:35:47,667
Interessante.
443
00:35:48,233 --> 00:35:49,629
Obrigada, senhora.
444
00:35:51,917 --> 00:35:54,907
Mas falta ao seu animal
a completude f�sica.
445
00:36:00,747 --> 00:36:03,760
Certamente, a criatura parece
mais uma vaca do que um touro.
446
00:36:04,889 --> 00:36:06,189
Como disse?
447
00:36:06,933 --> 00:36:08,233
Voc� tem...
448
00:36:08,989 --> 00:36:10,533
Como direi isto...
449
00:36:12,143 --> 00:36:14,536
Voc� deixou a criatura sem sexo.
450
00:36:15,345 --> 00:36:17,177
� um touro, certamente,
senhora.
451
00:36:17,790 --> 00:36:19,421
Parece um touro.
452
00:36:20,126 --> 00:36:22,101
Tem o porte de um touro.
453
00:36:24,644 --> 00:36:25,951
Mas
454
00:36:25,952 --> 00:36:28,561
falta-lhe alguma coisa
do vigor do macho.
455
00:36:30,651 --> 00:36:32,189
Como voc�, talvez.
456
00:36:37,406 --> 00:36:39,339
Seu nome, mestre?
457
00:36:39,369 --> 00:36:40,723
Vittorio.
458
00:36:41,183 --> 00:36:42,966
Mas n�o sou um mestre.
459
00:36:42,976 --> 00:36:44,286
N�o?
460
00:36:45,053 --> 00:36:47,120
Talvez seja uma amante?
461
00:36:47,985 --> 00:36:49,285
Minha senhora?
462
00:36:50,612 --> 00:36:51,958
Giulia Farnese.
463
00:36:55,220 --> 00:36:56,829
Voc�, Vittorio,
464
00:36:59,001 --> 00:37:02,014
esconde t�o habilmente
os seus cabelos.
465
00:37:06,632 --> 00:37:09,046
Porqu� o disfarce,
minha senhora?
466
00:37:12,065 --> 00:37:14,447
Uma mulher n�o
pode ser aprendiz.
467
00:37:15,135 --> 00:37:16,442
Eu sei.
468
00:37:19,065 --> 00:37:22,273
Nenhum trabalho a
n�o ser ama-de-leite.
469
00:37:31,225 --> 00:37:33,678
E voc� vai sentar-se em Parnassus,
470
00:37:35,000 --> 00:37:37,015
com o seu mestre Bramante.
471
00:37:41,326 --> 00:37:42,870
Eu imploro, minha senhora...
472
00:37:44,928 --> 00:37:46,228
Sim.
473
00:37:48,443 --> 00:37:50,143
Deve de implorar.
474
00:37:52,560 --> 00:37:54,358
Eu sou a sua senhora.
475
00:38:00,361 --> 00:38:03,644
Pelo menos o Papa n�o est�
tentado pelo pecado da sodomia.
476
00:38:12,681 --> 00:38:14,282
Sua Santidade?
477
00:38:14,446 --> 00:38:15,983
Afirma n�o saber de nada.
478
00:38:15,993 --> 00:38:19,223
O Papa � uma
raposa ou um tolo?
479
00:38:19,314 --> 00:38:21,790
Definitivamente n�o
� um tolo, meu senhor.
480
00:38:21,825 --> 00:38:24,401
Mas ele acha ter-me
enganado, o Embaixador,
481
00:38:24,431 --> 00:38:26,505
descobrir� que est� errado.
482
00:38:26,667 --> 00:38:29,710
Esta sala era a
piada do Rei Ferrante.
483
00:38:29,745 --> 00:38:31,962
Uma par�dia da �ltima Ceia.
484
00:38:32,173 --> 00:38:33,996
Acha divertido?
485
00:38:34,756 --> 00:38:36,903
Acho repugnante,
meu senhor.
486
00:38:36,913 --> 00:38:39,145
Mas a cadeira de Judas est� vazia.
487
00:38:39,819 --> 00:38:41,841
Aguarda o seu ocupante.
488
00:38:42,235 --> 00:38:45,921
O Judas que traiu
a sua pr�pria gente.
489
00:38:46,500 --> 00:38:49,186
Infectou a sua pr�pria cidade.
490
00:38:50,396 --> 00:38:51,797
O Pr�ncipe...
491
00:38:51,827 --> 00:38:54,269
Alfonso de N�poles.
492
00:38:54,572 --> 00:38:56,680
Ele foi visto, meu senhor.
493
00:38:56,710 --> 00:38:58,910
Do lado sul do Ves�vio.
494
00:38:58,945 --> 00:39:00,252
Encontrem-no.
495
00:39:00,743 --> 00:39:02,376
Onde quer que esteja.
496
00:39:02,778 --> 00:39:04,378
Tragam-no aqui.
497
00:39:05,989 --> 00:39:07,841
Ileso.
498
00:39:08,982 --> 00:39:11,693
Eu farei que se sente nessa cadeira.
499
00:39:22,298 --> 00:39:24,144
Est� pronto? Vai!
500
00:39:24,307 --> 00:39:26,593
- Para l�!
- Para baixo!
501
00:39:27,141 --> 00:39:29,123
Para o outro lado!
502
00:39:32,018 --> 00:39:33,591
Mais alto! For�a!
503
00:39:38,160 --> 00:39:40,959
Sua Santidade quer
que Roma se encha de alegria!
504
00:39:41,324 --> 00:39:43,829
Quanto essa
alegria vai custar?
505
00:39:43,859 --> 00:39:45,785
250.000 ducados at� agora.
506
00:39:47,913 --> 00:39:49,689
Est� a aumentar.
507
00:39:53,460 --> 00:39:54,760
Vamos!
508
00:39:55,005 --> 00:39:56,305
V�, irm�o.
509
00:40:02,851 --> 00:40:04,151
Vamos.
510
00:40:08,255 --> 00:40:10,455
J� desistiu, Cesare?
511
00:40:12,969 --> 00:40:14,265
Quem tu achas...
512
00:40:14,572 --> 00:40:16,038
que vai vencer a corrida amanh�?
513
00:40:17,436 --> 00:40:18,836
Eu ou o meu irm�o?
514
00:40:22,447 --> 00:40:23,747
Tu.
515
00:40:26,385 --> 00:40:27,685
Se ele n�o agir de m�-f�.
516
00:40:40,692 --> 00:40:42,580
Est�s a ouvir os gritos
da multid�o, irm�o?
517
00:40:42,590 --> 00:40:44,154
Achas, que s�o para mim?
518
00:40:44,189 --> 00:40:45,554
Para quem mais?
519
00:40:45,584 --> 00:40:46,884
Prontos...
520
00:41:08,789 --> 00:41:10,450
N�o consegues vencer-me, irm�o?
521
00:41:10,460 --> 00:41:11,760
Sempre.
522
00:41:26,731 --> 00:41:29,099
Vamos! Cheirem!
523
00:41:29,459 --> 00:41:30,759
Vamos!
524
00:41:30,765 --> 00:41:33,252
Eles sentem o cheiro
de quem foi o seu dono.
525
00:41:33,287 --> 00:41:35,337
- Como � o seu nome?
- Pr�ncipe Alfonso!
526
00:41:35,372 --> 00:41:37,202
- Venham!
- Todos, vamos!
527
00:41:37,369 --> 00:41:38,769
Eles o conhecem bem.
528
00:41:40,096 --> 00:41:41,716
Estou a ver!
529
00:42:22,226 --> 00:42:23,828
Borgia!
530
00:42:26,214 --> 00:42:27,514
Aguilh�o.
531
00:42:33,805 --> 00:42:35,105
Apanhem-no!
532
00:42:41,993 --> 00:42:43,947
Apanhem-no!
533
00:42:50,446 --> 00:42:52,416
Covardes, Apanhem-no!
534
00:42:57,062 --> 00:42:58,434
Apanhem-no!
535
00:42:59,558 --> 00:43:00,858
Des�a, seu covarde!
536
00:43:00,859 --> 00:43:03,413
Apelo aos privil�gios feudais.
537
00:43:03,448 --> 00:43:05,605
N�o me renderei
a soldados comuns!
538
00:43:05,708 --> 00:43:07,994
Apele ao rei, ent�o.
539
00:43:20,408 --> 00:43:22,087
Deixa-me adivinhar, meu amor.
540
00:43:22,097 --> 00:43:23,419
Uma coruja?
541
00:43:23,517 --> 00:43:24,817
Sim,
542
00:43:24,818 --> 00:43:26,118
Vossa Santidade.
543
00:43:26,119 --> 00:43:28,261
E a coruja...
o que significa?
544
00:43:28,384 --> 00:43:30,434
Sou a coruja de Minerva.
545
00:43:30,915 --> 00:43:32,372
A deusa da magia...
546
00:43:33,139 --> 00:43:34,489
e da sabedoria.
547
00:43:47,820 --> 00:43:50,520
Quem � a minha querida
irm� esta noite?
548
00:43:51,314 --> 00:43:52,614
Eu sou Eco.
549
00:43:53,206 --> 00:43:56,206
Posso n�o ser o Narciso,
mas posso dan�ar com Eco?
550
00:43:58,439 --> 00:44:00,639
Meu Narciso n�o pode dan�ar.
551
00:44:01,627 --> 00:44:03,677
Nem ler ou escrever.
552
00:44:04,627 --> 00:44:06,277
Ele pode faz�-la sorrir?
553
00:44:09,300 --> 00:44:10,750
Podes?
554
00:44:11,039 --> 00:44:12,389
Posso tentar.
555
00:44:23,774 --> 00:44:25,074
Sil�ncio, agora.
556
00:44:26,621 --> 00:44:28,129
Ileso.
557
00:44:41,352 --> 00:44:45,784
Vossa Alteza, devo protestar sobre
o meu tratamento por seus capit�es.
558
00:44:45,903 --> 00:44:49,143
A lei diz que n�o
posso ser algemado.
559
00:44:50,931 --> 00:44:54,638
Um pr�ncipe n�o pode comer algemado.
560
00:45:08,521 --> 00:45:11,571
Infelizmente n�o
posso partilhar.
561
00:45:14,819 --> 00:45:16,625
Vossa Alteza
n�o se sente bem?
562
00:45:16,635 --> 00:45:19,797
Sim, uma estranha pestil�ncia
deixou-me mal.
563
00:45:19,955 --> 00:45:22,958
Como quase toda a popula��o,
na verdade.
564
00:45:27,070 --> 00:45:28,399
Que pena.
565
00:45:30,326 --> 00:45:32,726
Vossa Alteza recuperou-se totalmente?
566
00:45:33,377 --> 00:45:35,013
Foi o que nos disseram.
567
00:45:36,241 --> 00:45:37,941
Que bom!
568
00:45:40,673 --> 00:45:43,885
N�o vejo a hora de mostrar a Vossa
Alteza as belezas da nossa cidade.
569
00:45:43,895 --> 00:45:45,509
O que quis
dizer com isso?
570
00:45:54,454 --> 00:45:55,754
Pai.
571
00:46:09,238 --> 00:46:11,207
�s Apolo, meu filho?
572
00:46:11,412 --> 00:46:13,012
N�o, pai, sou Marte.
573
00:46:14,216 --> 00:46:17,152
Esperamos que n�o haja
assuntos de guerra esta noite.
574
00:46:17,187 --> 00:46:19,746
N�o, esta noite �
para celebra��es.
575
00:46:19,899 --> 00:46:21,842
Quem �s esta noite, pai?
576
00:46:22,183 --> 00:46:24,061
Sou Janus,
577
00:46:24,143 --> 00:46:26,810
o guardi�o
das chaves de Roma
578
00:46:26,913 --> 00:46:29,372
e dos port�es do para�so.
579
00:46:29,382 --> 00:46:31,461
Ent�o n�o h� um
Papa aqui esta noite.
580
00:46:31,496 --> 00:46:35,010
Um Papa tem duas caras, meu filho.
Uma a olhar para o futuro,
581
00:46:35,045 --> 00:46:36,835
e a outra para o passado.
582
00:46:36,943 --> 00:46:39,143
N�s somos os
guardi�es do port�o.
583
00:46:58,982 --> 00:47:01,413
Pessoas nascem e morrem.
584
00:47:01,443 --> 00:47:03,588
Vivemos como coelhos,
Vossa Alteza.
585
00:47:03,598 --> 00:47:06,723
N�poles vai recuperar e voltar
ao esplendor de sempre.
586
00:47:06,753 --> 00:47:09,621
Talvez o Pr�ncipe me conduza
pelos seus encantos.
587
00:47:09,656 --> 00:47:12,604
Seria uma honra imensa,
Vossa Alteza Real.
588
00:47:12,769 --> 00:47:15,068
Talvez come��ssemos a visita
589
00:47:15,098 --> 00:47:17,048
pelas masmorras de seu pai.
590
00:47:20,225 --> 00:47:21,925
As masmorras de meu pai.
591
00:47:23,992 --> 00:47:26,128
Vimos a sala de jantar dele,
592
00:47:26,138 --> 00:47:28,492
onde o Rei Ferrante
gostava de jantar
593
00:47:28,522 --> 00:47:30,677
com os seus oponentes.
594
00:47:31,732 --> 00:47:33,436
Mas a sua engenhosidade...
595
00:47:34,085 --> 00:47:36,285
da c�mara de torturas...
596
00:47:36,487 --> 00:47:38,282
pela qual sentimos
597
00:47:38,440 --> 00:47:40,705
que uma visita � necess�ria.
598
00:48:06,583 --> 00:48:07,883
Juno.
599
00:48:08,000 --> 00:48:10,107
Boa percep��o, Giulia Farnese.
600
00:48:11,542 --> 00:48:12,842
Voc� �?
601
00:48:14,536 --> 00:48:16,286
Pode chamar-me de Minerva.
602
00:48:16,483 --> 00:48:17,983
Pensar que
603
00:48:19,488 --> 00:48:21,238
voc� j� foi V�nus.
604
00:48:21,503 --> 00:48:24,642
E em breve uma virgem vestal.
605
00:48:27,625 --> 00:48:30,875
Teme pela persist�ncia
do amor do seu amante?
606
00:48:30,905 --> 00:48:33,005
Se pudesse
ser t�o audaciosa,
607
00:48:33,228 --> 00:48:35,528
pediria o seu conselho.
608
00:48:36,112 --> 00:48:38,091
Quando o seu olhar vagueia
por outros lugares,
609
00:48:38,101 --> 00:48:39,704
como ele fez comigo por si?
610
00:48:39,858 --> 00:48:41,709
- Deve odiar-me.
- N�o.
611
00:48:42,946 --> 00:48:45,396
Se aceitar o meu conselho,
612
00:48:45,426 --> 00:48:48,776
n�o fa�a como eu: raiva,
queixas, a esposa ofendida.
613
00:48:49,547 --> 00:48:50,847
N�o?
614
00:48:52,022 --> 00:48:54,872
Ent�o qual � o conselho da deusa Juno?
615
00:48:55,138 --> 00:48:57,888
Ele est� mascarado
esta noite, n�o �?
616
00:48:58,652 --> 00:49:00,552
Ele olha para ambos os lados.
617
00:49:01,293 --> 00:49:03,193
Permita-lhe essa fantasia.
618
00:49:03,359 --> 00:49:05,817
Deixe-o ir para os dois lados.
619
00:49:05,847 --> 00:49:09,297
Mas assegure-se que um
desses lados seja voc�.
620
00:49:24,107 --> 00:49:25,407
Essa...
621
00:49:25,409 --> 00:49:28,282
engenhosa constru��o,
meu Pr�ncipe,
622
00:49:29,510 --> 00:49:30,860
tinha um nome?
623
00:49:31,341 --> 00:49:32,691
Era chamado...
624
00:49:33,396 --> 00:49:35,459
o Ber�o de Judas.
625
00:49:37,462 --> 00:49:39,413
Que nome elegante.
626
00:49:55,658 --> 00:49:58,408
N�o me disse que vinha
vestida de Hermafrodita.
627
00:49:59,503 --> 00:50:00,803
N�o, minha senhora.
628
00:50:00,804 --> 00:50:02,104
Sou Vulcano,
629
00:50:02,148 --> 00:50:03,848
o deus do metal fundido,
630
00:50:03,883 --> 00:50:05,618
dos artes�os...
631
00:50:06,805 --> 00:50:08,938
Uma posi��o humilde.
632
00:50:09,374 --> 00:50:11,318
Far� bem se a mantiver.
633
00:50:17,682 --> 00:50:19,082
Sua Santidade �?
634
00:50:19,648 --> 00:50:21,248
Voc� vai descobrir,
635
00:50:21,505 --> 00:50:23,005
quem � Sua Santidade.
636
00:50:31,254 --> 00:50:32,654
Siga-me, ent�o.
637
00:50:38,345 --> 00:50:39,645
Isto �?
638
00:50:48,423 --> 00:50:51,988
� chamada... A P�ra.
639
00:50:54,180 --> 00:50:55,580
Como � usada?
640
00:50:57,410 --> 00:50:59,714
Pode ser inserida...
641
00:51:00,366 --> 00:51:01,731
dentro do...
642
00:51:04,128 --> 00:51:05,428
do...
643
00:51:05,743 --> 00:51:07,122
no re...
644
00:51:07,441 --> 00:51:08,741
no re...
645
00:51:09,299 --> 00:51:10,594
no recto.
646
00:51:10,624 --> 00:51:12,924
Ele quis dizer no recto,
n�o �?
647
00:51:13,271 --> 00:51:15,471
No recto, na passagem traseira.
648
00:51:15,681 --> 00:51:17,034
Acredito que sim.
649
00:51:47,012 --> 00:51:48,743
Agora tu �s Afrodite.
650
00:51:50,328 --> 00:51:51,828
Amante de Hermes.
651
00:52:00,399 --> 00:52:02,893
M�e de Hermafrodita.
652
00:52:21,806 --> 00:52:24,006
Quase uma harmonia.
653
00:52:24,101 --> 00:52:25,551
Cante, cante...
654
00:52:34,166 --> 00:52:37,166
legendas por CiCiNHA.
655
00:52:37,276 --> 00:52:40,276
Adapta��o
Toyote45579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.