All language subtitles for Ambitions.s01.e06.WEBRiP.ION-10.NoSpoiler

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,095 --> 00:00:02,948 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,958 --> 00:00:04,908 La signora Amara è proprio... 3 00:00:04,918 --> 00:00:06,515 - Una cattiva ragazza. - Ha tradito... 4 00:00:06,525 --> 00:00:07,867 Titus? 5 00:00:07,877 --> 00:00:10,244 - Non sono interessata a te. - Se lo dici tu. 6 00:00:10,254 --> 00:00:12,528 Quale modo migliore di farmela pagare per Damian 7 00:00:12,538 --> 00:00:14,690 se non riniziare a vedere Stephanie. 8 00:00:14,700 --> 00:00:18,041 - Non sono io quello che ha tradito. - Non ti do la concessione. 9 00:00:19,243 --> 00:00:20,822 Gli amici non si comportano così. 10 00:00:20,832 --> 00:00:23,538 Se non mi dai quello che voglio, ti distruggerò, Marilyn. 11 00:00:24,689 --> 00:00:26,225 Sono il sindaco di Atlanta. 12 00:00:26,873 --> 00:00:27,873 Fatelo a pezzi. 13 00:00:37,563 --> 00:00:40,886 Non comportiamoci da stupidi, Amara. Sono qui per lavorare, semplicemente. 14 00:00:40,896 --> 00:00:44,976 Bene, allora tornatene a Birmingham, così potremo riprendere il nostro lavoro. 15 00:00:46,741 --> 00:00:49,827 Se solo volessi, la mia presenza potrebbe farti piacere. 16 00:00:49,837 --> 00:00:53,339 Potrei alleggerirti il carico, aiutarti a distruggere il sindaco di Atlanta. 17 00:00:53,833 --> 00:00:56,656 - Karen ti ha parlato del mio caso? - A grandi linee. 18 00:00:56,666 --> 00:00:59,035 Beh, non ti interessa. Tu sei nei narcotici. 19 00:00:59,045 --> 00:01:02,567 Facciamo parte della stessa squadra, buoni contro cattivi. 20 00:01:02,577 --> 00:01:03,628 Te lo ricordi? 21 00:01:04,575 --> 00:01:06,186 Vuoi davvero aiutarmi, Damian? 22 00:01:06,657 --> 00:01:09,736 Vattene da Atlanta e dimentica di avermi conosciuta. 23 00:01:13,605 --> 00:01:15,966 Potresti non credermi, ora come ora, 24 00:01:16,434 --> 00:01:18,640 ma non voglio fare del male a te e a Titus. 25 00:01:19,370 --> 00:01:22,370 Spero che con il tempo riusciremo a coesistere come colleghi. 26 00:01:23,359 --> 00:01:24,462 Niente di più. 27 00:01:36,916 --> 00:01:39,528 Sei tornata per il secondo round? Sei proprio golosa. 28 00:01:39,538 --> 00:01:43,126 Pensavo saremmo stati maturi riguardo a quel momento, ma mi sbagliavo. 29 00:01:43,136 --> 00:01:45,173 È così che lo chiami? A me è sembrato... 30 00:01:45,183 --> 00:01:47,316 Sesso sfrenato e senza pudore. 31 00:01:47,326 --> 00:01:49,024 Non lo chiamo in nessun modo. 32 00:01:49,524 --> 00:01:51,229 - Perché non è mai successo. - Certo. 33 00:01:52,652 --> 00:01:54,233 Allora cosa ti porta qui, Steph? 34 00:01:54,997 --> 00:01:57,932 Questa è una strategia di rebranding per te e la tua azienda. 35 00:01:59,460 --> 00:02:01,393 Chi dice che ho bisogno di rebranding? 36 00:02:04,759 --> 00:02:08,992 L'opinione pubblica sulla Greg Peters Costruzioni è confusa, quanto meno. 37 00:02:09,002 --> 00:02:11,302 La gente ti vede come un teppista in completo. 38 00:02:12,353 --> 00:02:13,766 Quasi quasi piango. 39 00:02:14,233 --> 00:02:18,659 Devi stare alla larga dai guai, se vuoi quella concessione all'aeroporto. 40 00:02:20,584 --> 00:02:21,910 Il che vuol dire... 41 00:02:23,145 --> 00:02:25,934 Niente a che fare con la English Rose. 42 00:02:26,422 --> 00:02:27,630 A lavori conclusi... 43 00:02:27,640 --> 00:02:31,591 Greg Peters sarà considerato un concessionario perfetto. 44 00:02:33,951 --> 00:02:35,160 Mi farò sentire. 45 00:02:38,401 --> 00:02:39,977 Ah, ne vuoi un'altra fetta? 46 00:02:42,245 --> 00:02:44,759 Credo che per questa settimana tu abbia mangiato abbastanza torta al cioccolato. 47 00:02:45,759 --> 00:02:47,444 Ho un debole per i dolci. 48 00:02:47,787 --> 00:02:48,991 E sono ancora... 49 00:02:49,488 --> 00:02:50,488 Affamato. 50 00:02:57,854 --> 00:03:00,056 Per tua fortuna, il buffet è ancora aperto. 51 00:03:32,191 --> 00:03:36,770 Ambitions - Stagione 1 Episodio 6 - "What About Your Friends?" 52 00:03:36,780 --> 00:03:38,060 #NoSpoiler 53 00:03:42,207 --> 00:03:43,631 Oh, mio Dio, Roderick! 54 00:03:48,505 --> 00:03:49,507 Andiamo. 55 00:03:50,964 --> 00:03:52,434 Cosa ti è successo? 56 00:03:53,630 --> 00:03:54,874 Non te l'ha detto? 57 00:03:55,340 --> 00:03:57,871 Pensavo sarebbe venuto subito a vantarsi. Se n'è rimasto lì, 58 00:03:57,881 --> 00:04:01,758 imbambolato, a godersi la scena, mentre i suoi sbirri da strapazzo mi pestavano. 59 00:04:01,768 --> 00:04:03,776 - È stato Evan a ridurti così? - Chi altro? 60 00:04:05,486 --> 00:04:07,325 L'hai smascherato in televisione. 61 00:04:07,335 --> 00:04:08,792 Dovevi aspettarti una vendetta. 62 00:04:08,802 --> 00:04:12,065 Mi hanno pestato perché ti ho protetta, e questa è la tua risposta? 63 00:04:12,517 --> 00:04:13,720 Me ne vado. 64 00:04:13,730 --> 00:04:16,102 Hai bisogno di un medico. 65 00:04:16,112 --> 00:04:17,610 Ne ho visto di peggio, in partita. 66 00:04:17,620 --> 00:04:19,265 Qualcuno dovrebbe perdersi cura di te. 67 00:04:19,275 --> 00:04:20,582 Per assicurarsi che tu stia bene. 68 00:04:22,489 --> 00:04:23,746 Qualcuno come te? 69 00:04:25,661 --> 00:04:27,432 Qualcuno esattamente come me. 70 00:04:28,314 --> 00:04:29,337 Rimani. 71 00:04:29,796 --> 00:04:30,802 Per favore. 72 00:04:38,159 --> 00:04:40,207 Ho ricevuto il messaggio. Che succede? 73 00:04:43,246 --> 00:04:44,578 Karen, 74 00:04:44,588 --> 00:04:47,060 mi faresti il favore 75 00:04:47,070 --> 00:04:51,153 di non includere Damian Collins nelle mie indagini sul municipio, 76 00:04:51,163 --> 00:04:53,726 o in qualsiasi altro caso? 77 00:04:54,215 --> 00:04:55,731 Te l'ho detto dall'inizio. 78 00:04:55,741 --> 00:04:56,910 Io lavora da sola. 79 00:04:57,847 --> 00:04:59,470 Mi sono persa qualcosa? 80 00:05:00,470 --> 00:05:02,044 Se è così, aggiornami. 81 00:05:05,292 --> 00:05:07,494 È successa una cosa a Birmingham e... 82 00:05:07,504 --> 00:05:11,271 Ed è così che la nostra collaborazione ha raggiunto 83 00:05:11,281 --> 00:05:12,742 risultati sorprendenti. 84 00:05:15,865 --> 00:05:17,004 Devo andare. 85 00:05:17,014 --> 00:05:19,538 Risolvete la questione da soli. 86 00:05:19,548 --> 00:05:21,025 Sono contenta di avervi entrambi. 87 00:05:25,207 --> 00:05:27,996 Dimmi che non stavi per rovinare le nostre carriere. 88 00:05:29,682 --> 00:05:33,353 Ti sei data da fare per arrivare al Dipartimento di Giustizia, Amara. 89 00:05:33,926 --> 00:05:35,633 Non lasciare che il nostro passato... 90 00:05:35,643 --> 00:05:37,329 Distrugga il tuo futuro. 91 00:05:56,934 --> 00:06:00,088 - Guarda un po', l'hai fatta proprio tu. - Sembra deliziosa. 92 00:06:00,098 --> 00:06:03,633 Ciao, come stai? Oh, non voglio toccarti con le mani sporche... 93 00:06:06,236 --> 00:06:07,378 Bene. 94 00:06:08,933 --> 00:06:10,349 Sai cosa? Puoi... 95 00:06:10,359 --> 00:06:14,261 Mi hai fatto un massaggio, ma non avrai altro, ok? 96 00:06:14,271 --> 00:06:16,692 - Ho una sorpresa per te. - Una sorpresa? 97 00:06:16,702 --> 00:06:19,449 La filantropa Marilyn Barnes presenta un raduno annuale 98 00:06:19,459 --> 00:06:21,926 per donne e quest'anno è ad Atlanta. 99 00:06:22,686 --> 00:06:25,617 Sono quattro giorni di workshop, panel, domande. 100 00:06:25,627 --> 00:06:28,656 Ci saranno tutte le persone più importanti. 101 00:06:28,666 --> 00:06:32,341 Potrai stringere veri contatti con le donne più influenti della città. 102 00:06:32,351 --> 00:06:35,953 Cosa ci vado a fare in un posto del genere? 103 00:06:35,963 --> 00:06:40,620 Con tutta quella gente snob che cammina con il naso all'insù, non è... 104 00:06:40,630 --> 00:06:43,080 - Non è posto per me. - Tesoro, questa gente... 105 00:06:43,090 --> 00:06:45,085 Snob ha tutto il potere. 106 00:06:45,095 --> 00:06:48,091 Vuoi far evolvere il NAG, giusto? 107 00:06:48,101 --> 00:06:50,501 - Sì... - Allora devi esserci. 108 00:06:50,511 --> 00:06:51,598 Beh... 109 00:06:51,936 --> 00:06:53,874 A meno che tu non abbia paura... 110 00:06:53,884 --> 00:06:56,320 Rondell non ha paura. 111 00:06:56,330 --> 00:06:57,447 Ok? 112 00:06:57,457 --> 00:06:59,900 Pensi sia davvero una buona idea? 113 00:06:59,910 --> 00:07:01,362 Ne sono sicuro. 114 00:07:01,372 --> 00:07:03,271 Vuoi salvare Banks? 115 00:07:03,281 --> 00:07:05,391 Hai bisogno di quelle donne dalla tua parte. 116 00:07:09,726 --> 00:07:10,807 Bene. 117 00:07:11,363 --> 00:07:12,723 Bene, ci andrò. 118 00:07:12,733 --> 00:07:14,019 Sì. 119 00:07:14,029 --> 00:07:15,658 Mi porti tu? 120 00:07:15,668 --> 00:07:16,674 Grazie. 121 00:07:17,326 --> 00:07:19,092 Tu... tu farai qualcosa. 122 00:07:21,160 --> 00:07:23,170 L'hai visto a lavoro oggi? 123 00:07:26,016 --> 00:07:27,829 Titus, ne abbiamo già parlato. 124 00:07:27,839 --> 00:07:29,554 Damian non ha niente a che fare con noi. 125 00:07:29,564 --> 00:07:31,503 Sai benissimo che non è vero. 126 00:07:32,145 --> 00:07:34,908 Lo è, se tu continui a volerne parlare. 127 00:07:36,274 --> 00:07:38,555 Quindi è colpa mia se dobbiamo avere a che fare con uno stronzo. 128 00:07:38,565 --> 00:07:40,307 Non sto dicendo quello. 129 00:07:40,847 --> 00:07:42,601 - Sbarazzati di lui. - Come? 130 00:07:42,611 --> 00:07:44,745 Non mi importa. Trova un modo. 131 00:07:44,755 --> 00:07:48,639 Damian Collins ci ha quasi rovinati, stavolta non starò fermo a guardare. 132 00:07:49,233 --> 00:07:51,326 Non c'è nemmeno una possibilità, 133 00:07:51,336 --> 00:07:53,655 - devi fidarti di me. - Non mi fido di lui. 134 00:07:53,665 --> 00:07:54,977 Cosa vuoi che faccia? 135 00:07:54,987 --> 00:07:58,319 Non posso costringerlo ad andarsene dall'ufficio del Procuratore Federale. 136 00:07:58,329 --> 00:08:01,128 - Karen lo ha trasferito lì. - Allora devi licenziarti. 137 00:08:01,138 --> 00:08:02,777 Stai scherzando, vero? 138 00:08:02,787 --> 00:08:03,847 Sto ridendo? 139 00:08:03,857 --> 00:08:06,712 - Non lascerò il mio lavoro! - Ah, vuoi fare così? 140 00:08:06,722 --> 00:08:10,039 - Stare lì con lui? - Non lascerò che Damian... 141 00:08:10,049 --> 00:08:13,582 Mi costi la carriera per cui mi sono fatta il culo 142 00:08:13,592 --> 00:08:16,067 e non posso nemmeno credere che tu me lo stia chiedendo. 143 00:08:16,077 --> 00:08:18,557 So solo che deve sparire dalle nostre vite, 144 00:08:18,567 --> 00:08:21,512 in un modo o nell'altro, e se non te ne occuperai tu, 145 00:08:21,928 --> 00:08:23,024 lo farò io. 146 00:08:23,399 --> 00:08:24,496 Titus. 147 00:08:24,901 --> 00:08:28,951 Se lasciamo che Damian si metta tra noi di nuovo, allora avrà vinto. 148 00:08:29,422 --> 00:08:31,119 È questo che vuoi? 149 00:08:31,129 --> 00:08:32,555 Io voglio te. 150 00:08:32,565 --> 00:08:33,970 Solo per me. 151 00:08:34,292 --> 00:08:35,646 Tu mi hai. 152 00:08:43,749 --> 00:08:45,166 Lo apprezzo, Syd. 153 00:08:45,176 --> 00:08:47,406 Sai che sono sempre stato un buon amico del tuo canale. 154 00:08:47,780 --> 00:08:48,815 Lo so. 155 00:08:49,164 --> 00:08:52,709 Lo so, sono perplesso quanto te. Non so cosa sia preso a Roderick. 156 00:08:52,719 --> 00:08:54,145 Può essere droga. 157 00:08:54,155 --> 00:08:55,198 Chi lo sa. 158 00:08:55,857 --> 00:08:58,020 Ma grazie per aver gestito la cosa così velocemente. 159 00:08:58,969 --> 00:09:00,002 Ci vediamo al club. 160 00:09:03,866 --> 00:09:05,717 Il suo appuntamento sta aspettando, signore. 161 00:09:06,400 --> 00:09:08,172 Grazie, Chloe. Fallo entrare. 162 00:09:11,214 --> 00:09:13,530 Non mi piace aspettare così a lungo. 163 00:09:13,540 --> 00:09:15,211 Sono un uomo impegnato. 164 00:09:15,221 --> 00:09:17,104 La tua proposta si sta facendo strada. 165 00:09:17,114 --> 00:09:20,564 La tua azienda è l'acquirente migliore per la concessione all'Hartsfield-Jackson. 166 00:09:20,574 --> 00:09:23,688 - Se non c'è altro... - Voglio una garanzia per iscritto. 167 00:09:24,573 --> 00:09:27,122 Non posso prometterti un appalto cittadino molto competitivo. 168 00:09:27,132 --> 00:09:28,351 Certo che puoi. 169 00:09:28,865 --> 00:09:31,790 Sarebbe illegale, potrei farti arrestare solo per averlo suggerito. 170 00:09:32,910 --> 00:09:34,075 È una minaccia? 171 00:09:34,085 --> 00:09:36,172 Come quelle che continui a fare a mia sorella? 172 00:09:37,689 --> 00:09:38,717 Ascoltami bene. 173 00:09:39,476 --> 00:09:43,681 Valuterò se usare la mia influenza perché la concessione richiesta riceva... 174 00:09:43,691 --> 00:09:45,133 Particolare attenzione. 175 00:09:45,143 --> 00:09:47,984 A patto che tu ti allontani da "Da Thelma". 176 00:09:47,994 --> 00:09:49,960 Questo non era parte dell'accordo. 177 00:09:50,868 --> 00:09:52,522 Qualsiasi accordo tu abbia fatto... 178 00:09:53,009 --> 00:09:54,369 Era con mia moglie... 179 00:09:54,916 --> 00:09:55,931 Non con me. 180 00:09:56,352 --> 00:09:58,860 Non è un segreto che io voglia un rinnovamento della città. 181 00:09:59,466 --> 00:10:02,541 Vai avanti, continua il progetto della English Rose con le proprietà esistenti 182 00:10:02,551 --> 00:10:04,758 che hai già acquistato a Banks. 183 00:10:04,768 --> 00:10:06,829 Ma lascia "Da Thelma" fuori da questo. 184 00:10:06,839 --> 00:10:09,509 I miei investitori vogliono l'intero quartiere. 185 00:10:09,519 --> 00:10:11,909 Sembra che tu debba rivedere i tuoi piani. 186 00:10:11,919 --> 00:10:14,492 Certo, se vuoi fare affari nel mio... 187 00:10:14,502 --> 00:10:15,508 Aeroporto. 188 00:10:18,838 --> 00:10:20,191 Mi chiedo... 189 00:10:20,201 --> 00:10:21,798 Cosa penserebbero di te 190 00:10:21,808 --> 00:10:25,976 tua moglie e suo padre, ora che hai deciso di farti crescere le palle. 191 00:10:26,631 --> 00:10:28,424 Hai sentito le mie condizioni, Peters. 192 00:10:29,246 --> 00:10:32,838 Vuoi aiuto per quella concessione? Smetti di disturbare la mia famiglia. 193 00:10:36,088 --> 00:10:37,238 Signori. 194 00:10:40,918 --> 00:10:42,529 Che cosa ho interrotto ? 195 00:10:42,539 --> 00:10:46,057 Stavo solo spiegando al tuo cliente come si fanno le cose nella mia città. 196 00:10:48,835 --> 00:10:52,215 Ho l'impressione di parlare di cose diverse, con voi Lancaster. 197 00:10:53,086 --> 00:10:55,922 Forse dovreste iniziare a scambiarvi gli appunti. 198 00:11:01,726 --> 00:11:03,213 C'è qualcosa che vuoi dirmi? 199 00:11:12,247 --> 00:11:14,142 Cosa diavolo gli hai promesso? 200 00:11:15,150 --> 00:11:17,364 Ho semplicemente espresso 201 00:11:17,374 --> 00:11:20,832 quello che abbiamo discusso riguardo la concessione dell'aeroporto. 202 00:11:20,842 --> 00:11:23,774 Quello ha le palle per irrompere qui e chiedere una concessione gratuita 203 00:11:23,784 --> 00:11:25,898 quando ancora si rifiuta di allontanarsi da Rondell. 204 00:11:25,908 --> 00:11:30,510 Ha bisogno dell'intero Banks per il progetto della English Rose, 205 00:11:30,520 --> 00:11:32,222 anche "Da Thelma". 206 00:11:32,232 --> 00:11:34,140 Sembri il suo pappagallo domestico. 207 00:11:34,726 --> 00:11:36,762 Beh, magari... 208 00:11:36,772 --> 00:11:38,514 Non dovrei continuare a ripetere le cose, 209 00:11:38,524 --> 00:11:41,277 se ti entrassero in testa... 210 00:11:43,488 --> 00:11:45,398 Al contrario del proiettile della tua pistola. 211 00:11:48,120 --> 00:11:51,034 Per quanto canterai la stessa canzone, Evan? 212 00:11:52,257 --> 00:11:54,443 Non capisco perché sei così turbato 213 00:11:54,453 --> 00:11:56,328 dal fatto di dare nuova vita a Banks, 214 00:11:56,338 --> 00:12:00,311 quando tu fra tutti conosci il crimine e la devastazione di quel quartiere. 215 00:12:00,321 --> 00:12:01,481 Ci sei cresciuto. 216 00:12:01,491 --> 00:12:03,190 Beh, non è stato tutto negativo. 217 00:12:03,200 --> 00:12:04,693 Sì, c'erano le gang e... 218 00:12:04,703 --> 00:12:08,258 Sedi di drogati e prostitute, ma c'era anche la nostra chiesa... 219 00:12:08,268 --> 00:12:09,823 Dove mamma insegnava la domenica. 220 00:12:09,833 --> 00:12:11,147 E l'asilo nido di Luelene. 221 00:12:11,157 --> 00:12:13,526 Io e Rondell andavamo lì quando Senior guidava l'autobus della Marta 222 00:12:13,536 --> 00:12:15,341 e mamma lavorava al ristorante. 223 00:12:15,804 --> 00:12:18,595 "Da Thelma" teneva unito il vicinato. 224 00:12:19,450 --> 00:12:22,192 - Lo fa ancora. - Ricordati del quadro generale. 225 00:12:24,061 --> 00:12:25,761 Con il mio aiuto... 226 00:12:25,771 --> 00:12:29,761 Stai già ottenendo la Beta Nu Electric ad Atlanta. 227 00:12:30,900 --> 00:12:33,001 Immagina di avere sia... 228 00:12:33,753 --> 00:12:35,359 Marvin Barnes... 229 00:12:35,369 --> 00:12:37,079 Che Greg Peters... 230 00:12:37,914 --> 00:12:39,447 Dalla nostra parte. 231 00:12:40,427 --> 00:12:42,081 Saremmo inarrestabili. 232 00:12:42,696 --> 00:12:43,897 Prossima fermata... 233 00:12:43,907 --> 00:12:46,185 La dimora del Governatore della Georgia. 234 00:12:46,195 --> 00:12:48,256 Posso arrivare alla dimora del Governatore da solo. 235 00:12:48,266 --> 00:12:50,899 Senza dover essere per sempre grato a quella stronza inutile. 236 00:12:51,431 --> 00:12:53,862 Non appena sarà rilasciata la concessione... 237 00:12:53,872 --> 00:12:56,112 Avrò chiuso con Greg Peters. 238 00:12:56,122 --> 00:12:57,554 Se tu... 239 00:12:57,564 --> 00:12:59,126 Vuoi stare dalla parte del diavolo... 240 00:13:01,143 --> 00:13:02,376 Accomodati pure. 241 00:13:14,315 --> 00:13:16,797 Quindi tu e Roderick vi siete lasciati, Bella? 242 00:13:16,807 --> 00:13:19,076 Sì, non stava funzionando. 243 00:13:19,086 --> 00:13:23,355 Hai visto il suo sfogo volgare su mio marito... 244 00:13:23,365 --> 00:13:26,398 - Nel suo programma sportivo? - Mi dispiace molto, Stephanie. 245 00:13:26,408 --> 00:13:28,426 Non so cosa gli sia preso. 246 00:13:28,853 --> 00:13:30,722 Ti sei liberata di lui, Bella. 247 00:13:31,245 --> 00:13:32,742 Forse un giorno... 248 00:13:32,752 --> 00:13:34,461 Troverai un uomo decente. 249 00:13:34,995 --> 00:13:36,135 Lo spero. 250 00:13:41,442 --> 00:13:43,534 Il summit sembra grandioso. 251 00:13:43,544 --> 00:13:46,759 Ci saranno le donne più potenti di Atlanta... 252 00:13:47,751 --> 00:13:49,621 Pensi di potermi far entrare? 253 00:13:50,938 --> 00:13:52,238 È solo su invito... 254 00:13:52,729 --> 00:13:54,204 Magari l'anno prossimo. 255 00:13:54,214 --> 00:13:55,318 Scusami. 256 00:13:58,185 --> 00:14:01,151 Lo voglio più stretto sui fianchi. 257 00:14:01,161 --> 00:14:03,034 In quanto tempo puoi farlo? 258 00:14:03,044 --> 00:14:04,111 Vediamo... 259 00:14:08,447 --> 00:14:12,123 Quindi Damian ha richiesto il trasferimento dal nulla... 260 00:14:12,133 --> 00:14:14,803 Ed è stato riassegnato ad Atlanta praticamente in una notte? 261 00:14:16,423 --> 00:14:18,081 No, no... 262 00:14:18,091 --> 00:14:20,635 Non c'è problema, ero solo sorpresa di vederlo. 263 00:14:21,757 --> 00:14:23,741 Certo, no... 264 00:14:23,751 --> 00:14:25,888 Non c'è stato nessun avvertimento da parte nostra... 265 00:14:26,902 --> 00:14:28,875 Fammi sapere cos'altro scopri. 266 00:14:28,885 --> 00:14:31,589 Ok, è stato bello sentirti, Janine. 267 00:14:31,599 --> 00:14:32,667 Ciao. 268 00:14:34,756 --> 00:14:35,779 - Ehi. - Ciao. 269 00:14:35,789 --> 00:14:37,399 Che ci fai qui di sabato? 270 00:14:37,409 --> 00:14:40,096 Sono venuta a prendere un dossier, qual è la tua scusa? 271 00:14:40,106 --> 00:14:42,394 Provo a rintracciare Roderick Johnson. 272 00:14:43,516 --> 00:14:45,996 Il telecronista che ha insultato il sindaco. 273 00:14:47,117 --> 00:14:50,864 Sì, devo scoprire cosa ha fatto Lancaster. 274 00:14:50,874 --> 00:14:53,499 Roderick ha rischiato il posto per umiliare il sindaco. 275 00:14:53,509 --> 00:14:56,008 Beh, ammetto che è stato bizzarro... 276 00:14:56,018 --> 00:14:57,923 Ma non criminale, dove vuoi arrivare? 277 00:14:58,760 --> 00:15:00,460 Ovunque mi porti. 278 00:15:00,470 --> 00:15:03,558 Li ho visti in buoni rapporti al gala di Samuel Perkins. 279 00:15:03,568 --> 00:15:06,595 Quindi qualcosa ha incrinato velocemente questo rapporto. 280 00:15:06,605 --> 00:15:10,690 Credi che questo Roderick abbia notizie gravi su Lancaster? 281 00:15:11,955 --> 00:15:13,896 È decisamente una possibilità. 282 00:15:13,906 --> 00:15:18,525 È stato sospeso dal suo lavoro in televisione, non è a casa... 283 00:15:19,059 --> 00:15:21,353 Continuerò a cercare e ti terrò aggiornata. 284 00:15:21,994 --> 00:15:23,258 Sembra fantastico. 285 00:15:25,430 --> 00:15:28,208 Hai deciso se andare all'evento di Marilyn Barnes? 286 00:15:29,498 --> 00:15:30,938 Non fa per me. 287 00:15:30,948 --> 00:15:34,532 Un mucchio di Stephanie Lancaster sotto lo stesso tetto... 288 00:15:34,542 --> 00:15:37,274 È proprio per questo che dovresti andare. 289 00:15:37,284 --> 00:15:41,144 Puoi vedere le donne di Atlanta che mangiano nel loro habitat naturale. 290 00:15:41,732 --> 00:15:45,560 Quel gruppo è così incestuoso che potresti scoprire qualcosa di utile. 291 00:15:53,108 --> 00:15:54,390 Signora Barnes. 292 00:15:55,209 --> 00:15:58,613 Marilyn, che piacevole sorpresa. 293 00:15:58,623 --> 00:16:00,680 Siediti, posso offrirti qualcosa? 294 00:16:00,690 --> 00:16:03,384 Acqua, tè, tequila? So che ami far festa. 295 00:16:03,394 --> 00:16:04,541 Non ho sete. 296 00:16:06,530 --> 00:16:09,732 Devi essere sommersa di lavoro per l'organizzazione del summit. 297 00:16:09,742 --> 00:16:11,726 C'è qualcosa con cui possa aiutarti all'ultimo minuto? 298 00:16:11,736 --> 00:16:13,494 A questo servono le amiche. 299 00:16:13,504 --> 00:16:16,254 Pensi di potermi ricattare e farla franca? 300 00:16:16,264 --> 00:16:18,943 Ti prego di abbassare la voce. 301 00:16:18,953 --> 00:16:21,576 Non vorrei che la servitù sentisse le tue follie, poi... 302 00:16:22,324 --> 00:16:25,900 Ricatto è una parola dura. 303 00:16:25,910 --> 00:16:27,160 Preferisco... 304 00:16:27,170 --> 00:16:28,361 Incoraggiamento. 305 00:16:28,371 --> 00:16:31,033 Sono qui per dirti di persona... 306 00:16:31,043 --> 00:16:32,786 Che non ti voglio al mio summit. 307 00:16:32,796 --> 00:16:34,922 Non essere ridicola, è ovvio che ci sarò. 308 00:16:34,932 --> 00:16:37,290 Anche Carly, non possiamo perdercelo. 309 00:16:37,300 --> 00:16:40,878 Come sempre, senti solo ciò che vuoi, Stephanie. 310 00:16:41,435 --> 00:16:45,633 Sto revocando il tuo invito al summit Barnes di coalizione di donne potenti. 311 00:16:45,643 --> 00:16:49,739 Ti chiedo anche formalmente di dimetterti dal consiglio dei direttori. 312 00:16:50,949 --> 00:16:53,647 Non farai una cosa del genere. 313 00:16:54,359 --> 00:16:55,542 Anzi... 314 00:16:55,552 --> 00:16:59,068 Sarai sorridente e riverente quando io e mia figlia... 315 00:16:59,078 --> 00:17:03,537 Onoreremo il tuo triste evento con la nostra presenza. A meno che... 316 00:17:03,547 --> 00:17:05,293 Non voglia che il tuo triste 317 00:17:05,303 --> 00:17:09,378 e cornuto Marvin venga a sapere della tua vita viziosa segreta. 318 00:17:10,182 --> 00:17:12,620 Avrai anche il coltello dalla parte del manico, Stephanie, 319 00:17:13,356 --> 00:17:16,025 ma puoi stare certa che arriverà anche la tua ora. 320 00:17:18,850 --> 00:17:20,832 Ci vediamo al summit, Marilyn. 321 00:17:22,572 --> 00:17:23,824 Ciao, ciao. 322 00:17:38,525 --> 00:17:40,944 - Ti piace? - Tantissimo. 323 00:17:47,599 --> 00:17:50,157 Dai, sbrigati, che non ho tutto il giorno. 324 00:17:50,167 --> 00:17:52,596 Va bene, aspetta un attimo. 325 00:17:53,130 --> 00:17:54,658 Ho un nuovo gioco. 326 00:18:08,574 --> 00:18:09,574 Ti piace? 327 00:18:13,482 --> 00:18:14,632 Non smettere. 328 00:18:16,514 --> 00:18:17,549 Sicuro? 329 00:18:17,559 --> 00:18:19,169 Posso aumentare il voltaggio. 330 00:18:22,146 --> 00:18:23,551 O fare questo. 331 00:18:24,949 --> 00:18:26,092 Sei pazza? 332 00:18:27,871 --> 00:18:29,251 Di te, di sicuro. 333 00:18:34,914 --> 00:18:37,891 Sembra che la tua testa sia da un'altra parte. Vuoi parlarne? 334 00:18:38,381 --> 00:18:40,814 Se avessi voluto parlare, sarei andato a casa da mia moglie. 335 00:18:40,824 --> 00:18:44,199 E se io volessi un atteggiamento così, sarei a casa con mio marito. 336 00:18:44,717 --> 00:18:46,133 Magari dovresti andarci. 337 00:18:47,113 --> 00:18:48,113 Lo farò. 338 00:18:53,576 --> 00:18:54,576 Aspetta. 339 00:18:55,101 --> 00:18:56,101 Dove vai? 340 00:18:59,966 --> 00:19:01,072 Daphne. 341 00:19:01,082 --> 00:19:02,772 Torna qui e slegami. 342 00:19:20,379 --> 00:19:21,831 Daphne! 343 00:19:34,238 --> 00:19:36,308 - Benvenuti. - Davis. 344 00:19:36,318 --> 00:19:38,271 Sì, sì, certo. 345 00:19:44,898 --> 00:19:46,386 Signora Carlisle? 346 00:19:46,777 --> 00:19:48,120 Salve. 347 00:19:48,130 --> 00:19:51,315 Speravo proprio di incontrarla. 348 00:19:51,674 --> 00:19:54,687 Signora Carlisle, è da tanto che volevo dirle quanto la sua gentilezza 349 00:19:54,697 --> 00:19:56,529 abbia significato per me, alla Spelman. 350 00:19:56,539 --> 00:19:59,475 No, sul serio, mi ha sempre fatta sentire come una di famiglia. 351 00:20:00,001 --> 00:20:03,722 Si ricorda quel meraviglioso weekend pasquale al lago Lanier? 352 00:20:03,732 --> 00:20:05,348 Come potrei dimenticarlo? 353 00:20:05,358 --> 00:20:09,150 Poco tempo dopo sei scappata con il fidanzato di Stephie. 354 00:20:10,572 --> 00:20:12,950 Porta i miei saluti a Titus. 355 00:20:16,272 --> 00:20:17,896 Tale madre, tale figlia. 356 00:20:20,511 --> 00:20:21,763 Ehi, bambola. 357 00:20:21,773 --> 00:20:23,488 Ehi, ciao. 358 00:20:24,305 --> 00:20:26,937 - Come sono felice di vedere un viso amico. - Vero? 359 00:20:26,947 --> 00:20:28,371 Ti piace il summit? 360 00:20:29,152 --> 00:20:30,568 L'alcol aiuta. 361 00:20:30,578 --> 00:20:31,939 Puoi starne certa. 362 00:20:38,736 --> 00:20:41,526 - Come stai, Stephanie? - Sono distrutta. 363 00:20:41,536 --> 00:20:44,638 Credevo che dopo aver sopportato le tue chiacchiere insensate 364 00:20:44,648 --> 00:20:48,105 a quel panel, ci saremmo risparmiati la tua presenza stasera. 365 00:20:48,115 --> 00:20:51,093 A proposito di insensatezze, ho visto tua madre prima. 366 00:20:51,103 --> 00:20:54,884 La povera vecchietta sembra pronta per la casa di riposo, che Dio la benedica. 367 00:20:54,894 --> 00:20:58,473 Credo che tu abbia scambiato mia madre per tuo marito. 368 00:20:59,197 --> 00:21:01,775 Ok, mamma, direi che è ora di andare a socializzare. 369 00:21:02,256 --> 00:21:04,289 Io vado a cercare la nonna. 370 00:21:05,233 --> 00:21:06,450 Vai pure, cara. 371 00:21:11,867 --> 00:21:13,501 - Guai in vista. - Cosa? 372 00:21:13,511 --> 00:21:16,532 Rondell, non sapevo che lavorassi nel catering per questo summit. 373 00:21:17,077 --> 00:21:19,092 Per tua informazione, sono un'ospite. 374 00:21:19,102 --> 00:21:20,448 Sul serio? 375 00:21:20,458 --> 00:21:24,107 Immagino che la definizione di "donna potente" sia diventata un po' più... 376 00:21:24,117 --> 00:21:26,194 Flessibile rispetto ad una volta. 377 00:21:28,341 --> 00:21:30,320 - Ciao, Amara. - Stephanie. 378 00:21:30,330 --> 00:21:32,268 Non credevo di trovarti qui. 379 00:21:32,278 --> 00:21:36,563 So come voi impiegati vi gustate i vostri weekend liberi. 380 00:21:37,216 --> 00:21:40,557 Beh, Stephanie, sai che alcune donne ottengono il potere in base ai loro meriti, 381 00:21:40,567 --> 00:21:44,133 mentre altre mentono, tradiscono ed ereditano il loro posto in vetta. 382 00:21:44,143 --> 00:21:46,698 Divertente che proprio tu parli di tradimenti. 383 00:21:48,007 --> 00:21:49,641 Tutto bene, signore? 384 00:21:50,512 --> 00:21:53,036 Eccoci tutte qui riunite. 385 00:21:53,046 --> 00:21:55,668 Le consorelle insieme ancora una volta, 386 00:21:55,678 --> 00:21:57,797 come ai vecchi tempi. 387 00:21:57,807 --> 00:21:58,887 Beh, 388 00:21:58,897 --> 00:22:00,380 a parte te, Rondell. 389 00:22:00,888 --> 00:22:02,559 Non sei mai andata al college, vero? 390 00:22:03,230 --> 00:22:04,737 Ero troppo occupata a lavorare, 391 00:22:04,747 --> 00:22:08,690 così da poter mandare il tuo futuro marito al college e a giurisprudenza. 392 00:22:09,162 --> 00:22:12,693 Ma sai com'è, essendo stata tua cognata per tutti questi anni 393 00:22:12,703 --> 00:22:15,453 dovrei essermi guadagnata un dottorato ad honorem 394 00:22:15,463 --> 00:22:17,010 in Scienze delle Stronze. 395 00:22:18,115 --> 00:22:21,528 Per quanto mi piacerebbe, non posso prendermene il merito. 396 00:22:22,027 --> 00:22:23,733 Sei una stronza da quando sei nata. 397 00:22:24,980 --> 00:22:26,070 Signore. 398 00:22:26,778 --> 00:22:27,903 Non la sopporto. 399 00:22:27,913 --> 00:22:30,590 Non ce la faccio, non la sopporto. Non ci riesco. 400 00:22:30,917 --> 00:22:33,712 Salve, mi chiamo Bella Tru e sono una stilista. 401 00:22:33,722 --> 00:22:35,719 Ho notato diverse donne con indosso i miei vestiti 402 00:22:35,729 --> 00:22:38,650 al cocktail party del Summit per la Coalizione fra Donne Potenti di Barnes. 403 00:22:38,660 --> 00:22:41,832 Mi piacerebbe usare alcune delle foto che ha scattato sul mio Instagram, 404 00:22:41,842 --> 00:22:44,119 per favore mi richiami appena può. 405 00:22:48,716 --> 00:22:51,203 Il sangue circolerebbe meglio se ti sedessi. 406 00:23:00,757 --> 00:23:02,699 Ne sai un sacco sui modi di guarigione. 407 00:23:03,698 --> 00:23:06,412 Ho avuto la mia dose di risse, crescendo a Banks. 408 00:23:07,192 --> 00:23:09,934 Peccato che tu debba ancora lottare contro stronzi come Lancaster. 409 00:23:10,804 --> 00:23:13,673 Non preoccuparti, piccola. Avrà proprio quello che si merita. 410 00:23:14,617 --> 00:23:15,815 Passami il portatile. 411 00:23:24,521 --> 00:23:27,395 Mentre i due bianchi mi stavano riempendo di calci in pancia, 412 00:23:27,405 --> 00:23:30,439 ho registrato tutto con il mio smart watch. 413 00:23:31,343 --> 00:23:34,157 Pensi davvero di farla franca parlando male di me nel tuo programma? 414 00:23:35,089 --> 00:23:36,207 Stronzo. 415 00:23:36,217 --> 00:23:37,806 Sono il sindaco di Atlanta. 416 00:23:38,177 --> 00:23:39,377 Fatelo a pezzi. 417 00:23:44,671 --> 00:23:46,155 Cosa vuoi fare del video? 418 00:23:46,165 --> 00:23:48,034 Lo manderò in onda quando tornerò al lavoro. 419 00:23:48,882 --> 00:23:51,788 Farò vedere a tutti chi è davvero quel delinquente a capo della nostra città. 420 00:23:52,196 --> 00:23:54,218 Roderick, non penso sia una buona idea. 421 00:23:55,101 --> 00:23:56,597 Quel bastardo poteva uccidermi! 422 00:23:57,009 --> 00:24:00,336 - E che mi dici di come ti ha trattata? - Penso solo che dobbiamo essere più furbi. 423 00:24:00,346 --> 00:24:02,862 Scommetto che Evan pagherebbe un bordello di soldi per cancellarlo. 424 00:24:02,872 --> 00:24:04,133 Non voglio i suoi soldi. 425 00:24:04,143 --> 00:24:06,219 Voglio che soffra così come sto facendo io. 426 00:24:06,229 --> 00:24:08,179 Lui è un uomo potente. 427 00:24:08,189 --> 00:24:09,691 Ma noi abbiamo un vantaggio. 428 00:24:09,701 --> 00:24:11,522 Possiamo avere qualsiasi cosa vogliamo. 429 00:24:12,259 --> 00:24:15,253 Quello che voglio è distruggere quello stronzo di Lancaster. 430 00:24:30,274 --> 00:24:31,308 Chi preferiresti? 431 00:24:32,683 --> 00:24:34,266 Quella bionda laggiù, 432 00:24:34,692 --> 00:24:35,772 oppure... 433 00:24:36,898 --> 00:24:39,053 Quella donna formosa e sexy? 434 00:24:39,583 --> 00:24:40,973 Quella è mia zia. 435 00:24:44,817 --> 00:24:46,095 Ciao, ragazze. 436 00:24:47,430 --> 00:24:50,880 Trovo incoraggiante che, nonostante le nostre famiglie siano in guerra, 437 00:24:50,890 --> 00:24:53,617 voi due riusciate comunque a comportarvi da persone civili. 438 00:24:53,627 --> 00:24:55,896 Noi adulti dovremmo imparare un paio di cosette da voi. 439 00:24:58,227 --> 00:24:59,821 Meglio che vada. 440 00:25:00,348 --> 00:25:01,351 Con permesso. 441 00:25:05,478 --> 00:25:08,310 Continua a lavorarti la mocciosetta di Stephanie Lancaster. 442 00:25:08,320 --> 00:25:10,748 Strappale più informazioni possibili. 443 00:25:18,809 --> 00:25:20,274 Pubblicità gratuita? 444 00:25:21,201 --> 00:25:23,707 Certo che la richiamo. 445 00:25:23,717 --> 00:25:24,926 Grazie. 446 00:25:26,433 --> 00:25:29,567 Pensi che questo ti aiuterà a "salvare il quartiere"? 447 00:25:30,053 --> 00:25:31,673 Tu sei cresciuta nel quartiere Banks. 448 00:25:32,009 --> 00:25:36,308 Samuel Perkins ha aperto il suo studio legale nella stessa via di "Da Thelma". 449 00:25:36,752 --> 00:25:38,611 A lui interessava del nostro quartiere. 450 00:25:38,621 --> 00:25:40,609 Oh, e stai sottintendendo che a me non importa. 451 00:25:40,619 --> 00:25:42,725 Non ho visto la tua fondazione venire in mio aiuto. 452 00:25:43,090 --> 00:25:46,816 Tuo padre era un eroe dei diritti civili, e tu... 453 00:25:46,826 --> 00:25:50,088 Tu te ne stai a guardare, mentre tuo marito e tua figlia 454 00:25:50,098 --> 00:25:52,945 aiutano Greg Peters a rubare alla gente di colore. 455 00:25:52,955 --> 00:25:55,014 Mio padre era un uomo nobile... 456 00:25:55,024 --> 00:25:57,302 E virtuoso, che non ha mai avuto... 457 00:25:57,312 --> 00:26:01,667 Le risorse necessarie per ottenere i cambiamenti duraturi che voleva fare. 458 00:26:02,171 --> 00:26:06,015 Grazie al successo che ha ottenuto il Carlisle-Perkins con Stephen, 459 00:26:06,025 --> 00:26:08,512 io ottengo molti più risultati con la mia fondazione 460 00:26:08,522 --> 00:26:11,377 di quanti mio padre abbia mai potuto immaginare. 461 00:26:14,398 --> 00:26:16,281 Troverò un modo... 462 00:26:17,107 --> 00:26:19,928 Per impedirvi di impossessarvi del quartiere Banks. 463 00:26:19,938 --> 00:26:21,284 Puoi starne certa. 464 00:26:22,722 --> 00:26:25,252 Indipendentemente da quanto ti verrà a costare? 465 00:26:25,262 --> 00:26:26,500 Esatto. 466 00:26:30,809 --> 00:26:31,883 Bene, allora. 467 00:26:34,206 --> 00:26:35,895 Buona fortuna. 468 00:26:48,511 --> 00:26:52,582 Chi sei tu, e che ne hai fatto della mia dolce, timida Carly? 469 00:26:52,903 --> 00:26:55,094 Sei tu che fai uscire la donna selvaggia che è in me. 470 00:27:08,497 --> 00:27:12,900 Spero che non sia così evasiva nella contesa di contratti per la città... 471 00:27:12,910 --> 00:27:14,540 Come lo è sei con me, stasera. 472 00:27:14,550 --> 00:27:16,483 First lady Lancaster, mi cercava? 473 00:27:16,493 --> 00:27:20,001 So esattamente perché mi hai evitato tutta la sera, Daphne. 474 00:27:20,011 --> 00:27:21,032 Non preoccuparti. 475 00:27:21,591 --> 00:27:23,470 Io ed Evan abbiamo un certo... 476 00:27:23,480 --> 00:27:25,638 Accordo riguardo queste cose. 477 00:27:26,429 --> 00:27:27,583 Davvero? 478 00:27:28,012 --> 00:27:31,621 La concessione aeroportuale a cui stai lavorando per il mio cliente, Greg Peters. 479 00:27:33,905 --> 00:27:35,851 Parliamone in un posto un po' più intimo. 480 00:27:40,348 --> 00:27:42,889 - Il mio vestito! - Stephanie, non ti avevo vista, scusami. 481 00:27:43,869 --> 00:27:45,043 Sarebbe davvero un... 482 00:27:45,053 --> 00:27:47,290 Peccato se dovessi andartene via prima, 483 00:27:47,621 --> 00:27:49,025 a causa di quella... 484 00:27:49,035 --> 00:27:50,338 Brutta macchia. 485 00:28:01,963 --> 00:28:03,200 Ok, andiamo. 486 00:28:03,210 --> 00:28:05,001 Finiamo a casa mia più tardi. 487 00:28:05,011 --> 00:28:07,023 - Tentatrice! - Dai. 488 00:28:14,761 --> 00:28:15,841 Mamma! 489 00:28:20,228 --> 00:28:21,359 Non è come sembra. 490 00:28:21,369 --> 00:28:24,089 - Signora Lancaster, lasci che le spieghi... - Lasciami sola con mia figlia. 491 00:28:24,099 --> 00:28:26,573 - Ma stavamo solo... - Non te lo chiederò di nuovo, vattene. 492 00:28:33,403 --> 00:28:34,737 Carly... 493 00:28:34,747 --> 00:28:35,799 Tesoro. 494 00:28:36,343 --> 00:28:40,136 Non so se questa sia solo una fase che stai attraversando, 495 00:28:40,146 --> 00:28:44,155 - Non sta succedendo davvero. - O se sei gay, o bisessuale... 496 00:28:44,165 --> 00:28:45,225 Davvero... 497 00:28:45,235 --> 00:28:46,768 Non importa. 498 00:28:46,778 --> 00:28:47,839 Non importa? 499 00:28:47,849 --> 00:28:49,232 No, 500 00:28:49,242 --> 00:28:50,253 tesoro. 501 00:28:50,708 --> 00:28:54,248 Non mi importa se ti piacciono le ragazze. 502 00:28:54,258 --> 00:28:57,321 Ma non ti deve piacere quella ragazza lì. 503 00:28:57,331 --> 00:28:58,657 Siamo innamorate! 504 00:28:58,667 --> 00:29:01,204 Non immagini nemmeno di cosa sono capaci quelli! I Purifoy... 505 00:29:01,214 --> 00:29:04,143 Qui non si tratta dei Carlisle contro i Purifoy, mamma, 506 00:29:04,153 --> 00:29:07,399 si tratta di me e Lori, e di quello che proviamo l'una per l'altra. 507 00:29:08,262 --> 00:29:09,381 Carly. 508 00:29:15,067 --> 00:29:17,638 Ne riparliamo quando torniamo a casa. 509 00:29:18,165 --> 00:29:20,184 Ora sistemati il trucco, 510 00:29:20,194 --> 00:29:22,301 e torna di là alla festa con me. 511 00:29:22,656 --> 00:29:24,331 Dobbiamo mantenere le apparenze, 512 00:29:24,341 --> 00:29:26,188 hai capito? 513 00:29:29,532 --> 00:29:30,719 Brava, la mia bambina. 514 00:29:34,735 --> 00:29:35,900 Stephanie? 515 00:29:36,387 --> 00:29:37,449 Con permesso. 516 00:29:38,751 --> 00:29:40,657 Va tutto bene? 517 00:29:41,011 --> 00:29:42,978 Va tutto benissimo, mamma. 518 00:29:45,317 --> 00:29:46,901 Che sta succedendo, Stephanie? 519 00:29:48,024 --> 00:29:50,190 Dopo ti racconto tutto, mamma, 520 00:29:50,918 --> 00:29:51,938 te lo assicuro. 521 00:29:54,560 --> 00:29:58,605 Sto cercando di trovare una sera per invitare te e Titus a cena con me e Hunt. 522 00:29:58,615 --> 00:30:02,244 Tuo marito ha fatto una gran bella impressione alla Purifoy. 523 00:30:03,547 --> 00:30:06,937 Sì, beh, è evidente quanto apprezziate Titus. 524 00:30:06,947 --> 00:30:08,848 Oh, io di certo. 525 00:30:09,399 --> 00:30:11,296 Questo è il primo anno che partecipi al summit? 526 00:30:11,745 --> 00:30:13,209 In realtà, no. 527 00:30:13,219 --> 00:30:16,069 Ho partecipato a uno organizzato a Birmingham. 528 00:30:16,079 --> 00:30:18,401 Io e Marilyn siamo state nella stessa confraternita. 529 00:30:18,411 --> 00:30:20,174 Il mondo è proprio piccolo. 530 00:30:20,184 --> 00:30:21,920 Io e Marilyn siamo diventate subito amiche 531 00:30:21,930 --> 00:30:24,813 dopo aver trascorso l'estate praticamente una accanto all'altra negli Hampton. 532 00:30:24,823 --> 00:30:28,682 Oh, avresti dovuto vedere lo sguardo sul viso di Stephanie Lancaster, 533 00:30:28,692 --> 00:30:32,091 quando Marilyn mi diede un posto nel suo direttivo della Coalizione. 534 00:30:34,244 --> 00:30:36,567 Scusami... Amara. 535 00:30:36,577 --> 00:30:39,397 E salutami quell'affascinante di tuo marito. 536 00:30:40,214 --> 00:30:41,384 Sicuro. 537 00:30:43,232 --> 00:30:47,836 Per oggi ne ho avuto abbastanza di queste donne altamente snob. 538 00:30:47,846 --> 00:30:49,904 - Guarda, guarda. Già. - Sì. 539 00:30:51,414 --> 00:30:54,915 Ehi, sai perché Stephanie è scappata via così? 540 00:30:55,572 --> 00:30:58,424 Beh, probabilmente per fare qualche sporco lavoretto per Greg Peters. 541 00:30:58,888 --> 00:31:01,964 Prima parlava con quella ragazza bianca laggiù. 542 00:31:02,733 --> 00:31:04,047 Di Greg Peters? 543 00:31:04,528 --> 00:31:06,963 Qualcosa riguarda a una concessione o roba simile. 544 00:31:11,385 --> 00:31:12,442 Lori. 545 00:31:13,708 --> 00:31:16,893 Te lo dico una volta sola e non lo ripeterò. 546 00:31:17,585 --> 00:31:20,507 Stai alla larga da mia figlia. 547 00:31:20,939 --> 00:31:23,424 - Che succede? - La tua lurida figlia 548 00:31:23,434 --> 00:31:25,221 si sta approfittando della mia Carly. 549 00:31:25,231 --> 00:31:27,624 Come osi parlare di mia figlia in questo modo? 550 00:31:27,634 --> 00:31:29,363 Forse prostituta si adatta di più. 551 00:31:29,373 --> 00:31:30,783 Mamma, è tutto a posto. 552 00:31:31,167 --> 00:31:34,986 È incazzata perché ho dato più orgasmi io a Carly in poche settimane 553 00:31:34,996 --> 00:31:38,136 che il sindaco Lancaster a lei durante tutto il suo matrimonio. 554 00:31:40,788 --> 00:31:42,140 Oh, mio Dio! 555 00:31:42,973 --> 00:31:44,063 Mamma! 556 00:31:44,926 --> 00:31:46,618 Che ti prende? 557 00:31:47,035 --> 00:31:48,814 - Carly. - Non posso credere che mi abbia colpito. 558 00:31:48,824 --> 00:31:51,852 - La pagherai per questo. Ti denunceremo. - Stai bene? 559 00:31:51,862 --> 00:31:53,839 Lori, mi dispiace. Non so cosa mi sia preso. 560 00:31:53,849 --> 00:31:57,871 Credi che delle scuse patetiche pongano rimedio alle tue azioni? 561 00:31:57,881 --> 00:31:59,515 Mamma, come hai potuto? 562 00:32:00,172 --> 00:32:01,972 Credo che dovremmo calmarci tutte. 563 00:32:01,982 --> 00:32:03,049 Andiamo al bar, 564 00:32:03,059 --> 00:32:05,000 ci beviamo qualcosa, ne abbiamo tutti bisogno. 565 00:32:05,010 --> 00:32:06,418 Sei fuori di testa? 566 00:32:06,428 --> 00:32:10,189 Non andremo al bar dopo aver assalito mia figlia! 567 00:32:10,199 --> 00:32:11,327 Mamma. 568 00:32:12,753 --> 00:32:14,467 La signora Lancaster ha ragione. 569 00:32:15,549 --> 00:32:17,103 Andiamo a berci qualcosa. 570 00:32:23,105 --> 00:32:24,307 Che succede adesso? 571 00:32:24,675 --> 00:32:25,977 Sono stato appena licenziato. 572 00:32:25,987 --> 00:32:27,564 Il mio agente ha lasciato un messaggio dicendo 573 00:32:27,574 --> 00:32:29,967 che il mio congedo temporaneo è diventato permanente. 574 00:32:30,383 --> 00:32:31,948 Mi dispiace, tesoro. 575 00:32:31,958 --> 00:32:34,293 Senti, Atlanta è un enorme mercato. 576 00:32:34,303 --> 00:32:36,542 Sono certa che porterai "L'angolo del diavolo" in un'altra stazione. 577 00:32:36,552 --> 00:32:38,288 Non sto pensando al lavoro, sono incazzato 578 00:32:38,298 --> 00:32:41,035 perché non sarò in grado di esporre Lancaster in diretta. 579 00:32:41,549 --> 00:32:43,525 Magari carico il video su YouTube. 580 00:32:43,535 --> 00:32:44,546 Oppure... 581 00:32:45,590 --> 00:32:46,877 Magari... 582 00:32:49,267 --> 00:32:50,751 Farai a modo mio. 583 00:32:57,295 --> 00:32:59,426 Credi davvero che sia il nostro biglietto vincente? 584 00:33:11,554 --> 00:33:12,885 - Un altro. - Sì, signora. 585 00:33:13,927 --> 00:33:16,331 Spero proprio che ci lasceremo tutto alle spalle. 586 00:33:16,341 --> 00:33:17,864 Lo faremo di certo. 587 00:33:17,874 --> 00:33:20,136 È stato tutto un grosso malinteso. 588 00:33:20,873 --> 00:33:21,963 Vero, mamma? 589 00:33:22,748 --> 00:33:24,986 Dobbiamo andare a salutare Marilyn. 590 00:33:25,514 --> 00:33:27,283 Direi che possiamo andare. 591 00:33:27,293 --> 00:33:28,366 Ci vediamo dopo. 592 00:33:28,751 --> 00:33:29,833 A dopo. 593 00:33:33,110 --> 00:33:34,248 Sul serio? 594 00:33:35,248 --> 00:33:37,673 Vado un attimo alla toilette prima di andare. 595 00:33:37,683 --> 00:33:38,834 Da sola. 596 00:33:38,844 --> 00:33:39,924 Promesso. 597 00:34:25,498 --> 00:34:27,139 Ne avevo proprio bisogno. 598 00:34:48,586 --> 00:34:49,630 Joaquin. 599 00:34:50,060 --> 00:34:51,396 Ehi, piccolo. 600 00:34:51,406 --> 00:34:52,612 Vieni a salutarmi. 601 00:34:53,876 --> 00:34:54,918 Joaquin? 602 00:34:56,653 --> 00:34:57,738 Dov'è Joaquin? 603 00:34:58,849 --> 00:34:59,916 Con mia madre. 604 00:35:00,985 --> 00:35:03,700 Il messaggio diceva che nostro figlio mi cercava. Cos'hai in mente ora, Bella? 605 00:35:03,710 --> 00:35:05,264 Dovevo farti venire qui. 606 00:35:05,898 --> 00:35:07,907 Come hai potuto fare questo a Roderick? 607 00:35:09,045 --> 00:35:11,323 Si tratta di questo? Del tuo fidanzatino? 608 00:35:11,333 --> 00:35:14,538 - La sua unica colpa è amare me e mio figlio. - Mio figlio. 609 00:35:14,548 --> 00:35:16,511 E non voglio quel perdente vicino a lui. 610 00:35:17,092 --> 00:35:18,694 Non sei tu a decidere ormai. 611 00:35:19,174 --> 00:35:21,257 Roderick ha un video di te che lo colpisci. 612 00:35:21,674 --> 00:35:23,007 Impossibile. 613 00:35:23,017 --> 00:35:24,727 I miei uomini si sono occupati delle telecamere. 614 00:35:24,737 --> 00:35:26,459 Non ti sei occupato del suo orologio. 615 00:35:28,622 --> 00:35:31,423 Pensavi davvero di farla franca parlando male di me nella tua trasmissione? 616 00:35:32,417 --> 00:35:34,692 Stronzo, sono il sindaco di Atlanta. 617 00:35:35,461 --> 00:35:36,598 Fatelo a pezzi. 618 00:35:42,444 --> 00:35:43,837 Non abbiamo paura di te. 619 00:35:44,659 --> 00:35:45,797 "Noi"? 620 00:35:48,216 --> 00:35:49,233 Beh... 621 00:35:49,746 --> 00:35:51,404 Cosa "vogliamo"? 622 00:35:51,952 --> 00:35:54,233 Settecentocinquantamila dollari. 623 00:35:54,243 --> 00:35:55,840 E la concessione dell'aeroporto. 624 00:35:55,850 --> 00:35:58,670 Non ricordi cos'è successo l'ultima volta che hai cercato di ricattarmi? 625 00:35:58,680 --> 00:36:01,118 Ero da sola, ma ora non lo sono più. 626 00:36:01,128 --> 00:36:03,928 Tranquillo, non serve hackerare il cloud di Roderick... 627 00:36:03,938 --> 00:36:05,874 O svaligiargli l'appartamento. 628 00:36:05,884 --> 00:36:07,554 Abbiamo i backup. 629 00:36:07,564 --> 00:36:09,201 È una tattica intimidatoria. 630 00:36:09,605 --> 00:36:11,276 Vuoi scommetterci la carriera? 631 00:36:11,286 --> 00:36:13,055 Sono pronto a scommetterci la tua. 632 00:36:14,108 --> 00:36:15,600 Se lo divulghi... 633 00:36:16,537 --> 00:36:19,151 In quanto tempo arriveranno a te? 634 00:36:19,971 --> 00:36:23,148 È un mondo di... #MeToo, Evan. 635 00:36:24,010 --> 00:36:26,201 Io sarei la vittima giovane e innocente, 636 00:36:26,211 --> 00:36:30,465 presa di mira da un uomo più potente e più grande. 637 00:36:31,591 --> 00:36:34,195 Stai giocando con il fuoco, Bella. 638 00:36:34,205 --> 00:36:35,207 Già. 639 00:36:35,649 --> 00:36:37,444 E sto facendo sul serio. 640 00:37:00,517 --> 00:37:03,352 - Ti trovo bene, cara. - Ehi. 641 00:37:03,362 --> 00:37:05,629 - Ti sei divertita? - Nei limiti del normale. 642 00:37:05,639 --> 00:37:07,048 Avevo dimenticato... 643 00:37:07,416 --> 00:37:09,000 Di concludere l'inventario. 644 00:37:09,618 --> 00:37:11,227 Vuoi che rimanga? 645 00:37:11,829 --> 00:37:12,971 Sì... 646 00:37:15,165 --> 00:37:19,001 Tranquilla, Keisha. Mi farà compagnia il signor Hamilton. 647 00:37:19,011 --> 00:37:21,767 - Ok. - Buonanotte. 648 00:37:21,777 --> 00:37:23,117 Buonanotte. 649 00:37:31,798 --> 00:37:34,276 - Allora... com'è andato il summit? - Bene. 650 00:37:34,286 --> 00:37:36,025 Però non so... 651 00:37:36,035 --> 00:37:39,804 Se baciarti o ucciderti per avermi fatta andare a quell'aperitivo. 652 00:37:39,814 --> 00:37:41,456 Preferirei un bacio. 653 00:37:52,899 --> 00:37:54,069 Dammi qua. 654 00:37:55,321 --> 00:37:57,697 Sai che Stephanie... 655 00:37:57,707 --> 00:38:01,530 Stava adulando una delle tirapiedi di Evan 656 00:38:01,540 --> 00:38:04,480 per avere... una concessione all'aeroporto? 657 00:38:04,490 --> 00:38:06,551 Davvero? Con chi stava parlando? 658 00:38:06,561 --> 00:38:08,941 Con una certa Deb... Daffy... 659 00:38:09,299 --> 00:38:11,621 - Non so come si chiami. - Daphne Manning, forse? 660 00:38:12,044 --> 00:38:13,247 Sì, lei. 661 00:38:14,198 --> 00:38:16,595 Qualcos'altro di interessante? 662 00:38:16,605 --> 00:38:20,253 Ho detto quello che penso a Stephanie Senior, 663 00:38:20,263 --> 00:38:22,204 cioè a Irene Carlisle. 664 00:38:22,214 --> 00:38:24,481 Mi dà la nausea. 665 00:38:24,491 --> 00:38:26,897 Cammina a tre metri da terra, come se fosse la Regina di Saba, 666 00:38:26,907 --> 00:38:30,679 eppure anche lei è originaria di Banks. 667 00:38:32,484 --> 00:38:34,799 Ho imparato una cosa da quella vecchia strega, però. 668 00:38:34,809 --> 00:38:36,253 Cosa? 669 00:38:36,263 --> 00:38:38,181 Se vuoi battere un Carlisle, 670 00:38:38,734 --> 00:38:40,539 devi pensare... 671 00:38:40,549 --> 00:38:41,970 Come un Carlisle. 672 00:38:45,726 --> 00:38:47,545 Massaggia ancora il mignolino. 673 00:38:49,204 --> 00:38:51,033 - Ci sai fare, con quelle mani. - Già. 674 00:38:53,878 --> 00:38:57,139 Cavolo, la tensione in quella stanza... 675 00:38:57,149 --> 00:39:00,862 E al centro, la vipera al comando. 676 00:39:00,872 --> 00:39:02,938 Stephanie aveva voglia di bisticciare, quindi. 677 00:39:02,948 --> 00:39:07,072 Avrà insultato tutte le donne presenti almeno una volta. 678 00:39:07,082 --> 00:39:10,516 Già. Non c'è da meravigliarsi che non abbia amici. 679 00:39:12,877 --> 00:39:15,833 Comunque, è certo che i Lancaster, 680 00:39:15,843 --> 00:39:18,455 Greg Peters, Daphne Manning, la English Rose... 681 00:39:18,910 --> 00:39:21,865 Siano tutti collegati alla mia indagine, in qualche modo. 682 00:39:22,458 --> 00:39:24,826 Rimane da chiedersi "come"? 683 00:39:25,623 --> 00:39:28,492 Beh, qualcosa mi dice che lo scoprirai. 684 00:39:30,086 --> 00:39:31,474 Hai ragione. 685 00:39:33,962 --> 00:39:36,027 - Conosci tua moglie. - Oh, conosco mia moglie. 686 00:40:21,040 --> 00:40:23,847 Tesoro, scommetto... 687 00:40:23,857 --> 00:40:27,901 Che Lori Purifoy ti avrà convinta per bene, 688 00:40:27,911 --> 00:40:30,751 ti avrà fatto credere di tenere a te. 689 00:40:31,120 --> 00:40:33,305 Queste persone sono manipolatori esperti. 690 00:40:34,304 --> 00:40:37,339 Divertente a pensarci, molti descriverebbero te così. 691 00:40:37,349 --> 00:40:40,122 Visto? Ti ha già influenzato. 692 00:40:40,132 --> 00:40:42,960 Hai permesso a quella Purifoy 693 00:40:42,970 --> 00:40:45,312 di farti il lavaggio del cervello sul mio conto. 694 00:40:47,414 --> 00:40:52,080 Noi Carlisle siamo sempre stati maltrattati e diffamati. 695 00:40:52,912 --> 00:40:57,781 - E uccisi dai Purifoy. - Non tirare in ballo zia Tracy. 696 00:40:58,374 --> 00:41:01,098 Lori non c'entra niente con la sua overdose. 697 00:41:01,108 --> 00:41:02,961 Tesoro, non capisci? 698 00:41:02,971 --> 00:41:05,146 Hunter Purifoy... 699 00:41:05,156 --> 00:41:08,182 È un mercenario, un bruto narcisista, 700 00:41:08,192 --> 00:41:12,611 e la moglie e la figlia non sono da meno. Non voglio che stia vicino a quella ragazza. 701 00:41:12,621 --> 00:41:17,609 Mi stai ordinando di allontanarmi da Lori per una vecchia faida? 702 00:41:18,256 --> 00:41:22,345 I Purifoy sono velenosi tanto quanto i medicinali che producono. 703 00:41:22,679 --> 00:41:24,571 Sono adulta, mamma. 704 00:41:24,581 --> 00:41:26,700 Non puoi impedirmi di vedere Lori. 705 00:41:28,000 --> 00:41:29,252 Invece sì, 706 00:41:29,262 --> 00:41:31,008 finché vivrai sotto al mio tetto. 707 00:41:31,448 --> 00:41:33,940 Allora me ne andrò. 708 00:41:36,022 --> 00:41:37,339 Carly. 709 00:41:38,867 --> 00:41:41,062 Carly! Carly, torna qui! 710 00:41:49,239 --> 00:41:50,846 Nel prossimo episodio... 711 00:41:50,856 --> 00:41:54,103 Sono qui per assicurarmi che la paghi. Bella sarà il nostro intermediario. 712 00:41:54,113 --> 00:41:55,707 Abbiamo un problema. 713 00:41:55,717 --> 00:41:58,444 - Steph! - Come mai sei venuta qui ieri notte? 714 00:41:58,454 --> 00:42:00,533 Voglio sentirti dire che non sei stata tu. 715 00:42:00,543 --> 00:42:01,736 Non mi credi. 716 00:42:01,746 --> 00:42:04,545 Devo dirti una cosa, e non ti piacerà. 717 00:42:04,555 --> 00:42:05,803 Mi fido di te. 718 00:42:05,813 --> 00:42:06,998 Papà! 719 00:42:07,008 --> 00:42:10,003 Gli avevano prescritto dei farmaci per la pressione, ma non li stava prendendo. 720 00:42:10,013 --> 00:42:11,632 Tuo padre... c'è qualcosa che non va! 721 00:42:11,642 --> 00:42:13,876 - Cosa? Cosa c'è? - Sto cercando Roderick Johnson. 722 00:42:13,886 --> 00:42:16,750 - La sua storia fila ed è ben preparata. - È la verità. 723 00:42:16,760 --> 00:42:18,641 Non sta dicendo tutta la verità. 724 00:42:18,651 --> 00:42:20,655 #NoSpoiler 55184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.