Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,247 --> 00:00:21,177
Am simțit întotdeauna cea mai mare emoție
imaginând lumea dincolo de faruri.
2
00:00:22,122 --> 00:00:27,371
Cu cât mai repede am mers, cu atât mai mult
seducatoare această lume ar deveni.
3
00:00:27,455 --> 00:00:31,413
N-am realizat niciodată că există
nu era nimic acolo ...
4
00:00:31,497 --> 00:00:36,704
care nu s-ar transforma în stradă plictisitoare
veșnic urcând prin lumini.
5
00:00:36,788 --> 00:00:42,123
Nu mi-am dat seama
că eu mereu o căutam.
6
00:00:42,747 --> 00:00:44,840
Ca acum.
7
00:00:46,038 --> 00:00:48,846
Un străin într-o țară ciudată.
8
00:00:49,247 --> 00:00:51,840
Un străin în povestea mea.
9
00:00:57,788 --> 00:01:00,946
Se simte ca si cand am fost aici inainte.
10
00:01:01,997 --> 00:01:08,003
Ma dus aici, a vrut să vin
tot drumul spre ao găsi.
11
00:01:08,955 --> 00:01:12,991
De asta și-a întors jurnalul
în această carte.
12
00:01:13,122 --> 00:01:15,590
O foaie de parcurs a amintirilor.
13
00:01:15,997 --> 00:01:18,465
La nord de Marele Zid.
14
00:01:30,080 --> 00:01:33,288
Kein Ende der anhaltenden Dürre în
Sicht, aber vir kühlen euch ab ...
15
00:01:33,372 --> 00:01:35,954
un diesem heißesten Tag
seit Beginn der Temperaturmessungen.
16
00:01:36,038 --> 00:01:39,913
Ja Leute, heute,
am 13. august 2019, um 14.15 Uhr,
17
00:01:39,997 --> 00:01:44,371
Fă-ți drumul la Furnace Creek Wetterstation
eine Lufttemperatur von ...
18
00:01:44,455 --> 00:01:47,333
58,3 Grad Celcius gemessen.
19
00:01:47,705 --> 00:01:50,079
Bleibt im Schatten und
lasst die Finger von der Zeitung,
20
00:01:50,163 --> 00:01:57,181
dacă scrie adevărul sau nu,
ar putea lua foc în mâinile tale.
21
00:03:25,580 --> 00:03:30,246
Fiecare capitol și fiecare cuvânt
Nu am împărțit ...
22
00:03:30,330 --> 00:03:33,050
ma apropiat de pământ.
23
00:03:33,413 --> 00:03:36,916
Asta a fost seducția mea.
24
00:03:46,913 --> 00:03:51,588
Da, sunt deja aici.
Întâlnirea este în 15 minute.
25
00:03:52,997 --> 00:03:55,871
Știu.
Totul este perfect pregătit.
26
00:03:55,955 --> 00:03:57,126
Nu.
27
00:03:57,455 --> 00:04:02,631
O numiți zi și mâine
vom avea un contract semnat.
28
00:04:03,580 --> 00:04:08,142
Fără planuri de desalinizare
California vrea să se usuce.
29
00:04:08,830 --> 00:04:12,663
Nu există niciun interes de a amâna acest lucru,
Nici măcar o zi.
30
00:04:12,747 --> 00:04:16,344
exact,
"Progresul prin tehnologie".
31
00:04:16,663 --> 00:04:20,212
Relaxați-vă, nu sunt distras.
32
00:04:20,455 --> 00:04:22,582
Știu de ce sunt aici.
33
00:04:23,580 --> 00:04:26,475
Sunt pe cale să intru în clădire.
34
00:04:53,080 --> 00:04:57,554
În ziua în care am ajuns în deșert,
Frank a murit.
35
00:04:58,413 --> 00:05:01,371
El a dispărut ca toate lucrurile vii
sub soarele de argint,
36
00:05:01,455 --> 00:05:05,788
care arde prin cer
ca o lupă uriașă.
37
00:05:05,872 --> 00:05:07,013
Privirea lui,
38
00:05:07,372 --> 00:05:08,425
mirosul lui,
39
00:05:09,330 --> 00:05:12,996
cuvintele îi dispăreau
în memoria mea.
40
00:05:13,080 --> 00:05:15,975
Deșertul a devenit noua mea viață.
41
00:05:16,080 --> 00:05:17,371
M-am născut din nou.
42
00:05:17,455 --> 00:05:20,371
Și de fiecare dată când merg la LA
întors, m-am simțit
43
00:05:20,455 --> 00:05:23,526
ca și cum orice altceva decât mine ar fi fost viața.
44
00:05:23,788 --> 00:05:25,755
Acesta a fost deșertul meu.
45
00:05:30,872 --> 00:05:34,121
Semințele Silenți au fost preferatele mele.
46
00:05:34,205 --> 00:05:37,329
Mi-au permis
să intre în lumea mea.
47
00:05:37,413 --> 00:05:39,496
M-am simtit viu si fiecare ...
48
00:05:39,580 --> 00:05:41,954
"Ar trebui să-mi scot hainele?"
49
00:05:42,038 --> 00:05:44,758
mi-a dat o bucată de viață.
50
00:05:45,080 --> 00:05:49,746
Fiecare "Ar trebui să-mi scot hainele?
și să se joace cu mine? "...
51
00:05:49,830 --> 00:05:52,462
să mă atingă din nou:
52
00:05:52,622 --> 00:05:53,668
El ...
53
00:05:54,580 --> 00:05:55,831
Frank.
54
00:08:00,997 --> 00:08:02,669
1996th
55
00:08:03,830 --> 00:08:06,454
Nu mai există astfel de ani.
56
00:08:06,538 --> 00:08:08,205
Anul meu preferat.
57
00:08:09,247 --> 00:08:13,663
Am venit acasă în a mea
Strip Club pe Bikini Lane.
58
00:08:13,747 --> 00:08:16,291
Am dansat și am râs foarte mult.
59
00:08:17,163 --> 00:08:18,664
Celine Dion a cântat:
60
00:08:19,538 --> 00:08:23,661
"Eu sunt tot ce sunt
pentru că mă iubești ".
61
00:08:27,513 --> 00:08:29,996
Ne avem unul pe celălalt
numele noastre nu sunt alese.
62
00:08:30,080 --> 00:08:31,747
Managerul a făcut-o.
63
00:08:32,205 --> 00:08:36,679
Am devenit speranță
și cel mai bun prieten al meu a fost Destiny.
64
00:08:37,455 --> 00:08:40,871
A spus că vor fi bărbați
se îndrăgostește de noi când ne sărutăm ...
65
00:08:40,955 --> 00:08:42,622
și avea dreptate.
66
00:08:43,080 --> 00:08:45,332
Speranța sărutări destinul.
67
00:08:46,080 --> 00:08:49,765
Un sărut este începutul
de canibalism.
68
00:09:03,705 --> 00:09:06,204
Diminețile de dimineață de la piscina motelului ...
69
00:09:06,288 --> 00:09:10,538
ar putea prețul pentru un privat
Double Dance seara.
70
00:09:10,622 --> 00:09:14,871
În zilele de luni, când bărbații intră în camere
închiriate de piscină, au dispărut,
71
00:09:14,955 --> 00:09:19,579
M-am îndreptat spre fund și
Așteptând Destiny să mă salveze.
72
00:09:19,663 --> 00:09:22,371
Am mâncat după ea,
73
00:09:22,455 --> 00:09:24,957
la fel ca și după bunker.
74
00:13:07,122 --> 00:13:09,624
Trezește-te, nu visezi.
75
00:13:10,038 --> 00:13:12,871
Căldura strălucitoare vă poate face
pentru a păcăli un miraj.
76
00:13:12,955 --> 00:13:17,246
Șoferul camionului,
a părăsit autostrada 1-90,
77
00:13:17,330 --> 00:13:19,913
a declarat în raportul poliției
el a fost un mare, cu aur ...
78
00:13:19,997 --> 00:13:22,663
Ornamente perete ornat dodged,
care a blocat autostrada.
79
00:13:22,747 --> 00:13:25,590
Ai dreptate, oameni! viață
scrie cele mai ciudate povești.
80
00:13:25,663 --> 00:13:28,371
Deci, păstrați întotdeauna adevărul față de adevăr
loial - și noi, la K-X! T Palm,
81
00:13:28,455 --> 00:13:30,736
la nord de Marele Zid.
82
00:13:35,080 --> 00:13:38,163
Miss Archer,
Eu sunt din nou, Frank.
83
00:13:38,247 --> 00:13:40,353
Da, exact. Frank Patrick!
84
00:13:42,080 --> 00:13:46,730
E vorba de carte
de Ross Sinclair - clientul ei.
85
00:13:48,788 --> 00:13:53,413
Știu, dar editorul
mi-a trimis înapoi la tine!
86
00:13:53,497 --> 00:13:54,550
În seara asta?
87
00:13:54,830 --> 00:13:56,376
Da, foarte bine!
88
00:14:07,913 --> 00:14:11,685
Am asta
Locul de unde a fost descoperit Dumnezeu.
89
00:14:12,038 --> 00:14:14,039
Cimitirul Armagosa.
90
00:14:15,080 --> 00:14:17,712
Ceva ma atras în vraja lui.
91
00:14:19,080 --> 00:14:21,329
M-am plimbat
între morminte,
92
00:14:21,413 --> 00:14:25,121
ca și cum ar fi fost uimit de
Varietate de amintiri.
93
00:14:25,205 --> 00:14:28,100
Una era marmura neagra inchisa,
94
00:14:28,497 --> 00:14:33,079
altul decât unul mic
Scutul metalic pe un pol.
95
00:14:33,163 --> 00:14:36,621
Și unul a fost
Memoria unui Frank.
96
00:14:36,705 --> 00:14:39,513
Mi-am imaginat că era.
97
00:14:40,830 --> 00:14:43,111
Ieri am fost înapoi.
98
00:14:43,663 --> 00:14:46,666
A vizitat "meu" Frank.
99
00:14:51,038 --> 00:14:55,688
Poate voi
într-o zi stă lângă el.
100
00:14:57,372 --> 00:15:03,162
Dar asta nu ar fi doar unul nou
Capitolul. Ar fi o carte nouă.
101
00:15:06,372 --> 00:15:07,788
Chiar crezi
102
00:15:07,872 --> 00:15:14,188
Marie "o va vedea din nou
dacă ar fi "acel" Frank?
103
00:15:31,288 --> 00:15:33,289
Ei bine, Frank,
104
00:15:34,747 --> 00:15:37,246
realitatea există
în mintea umană ...
105
00:15:37,330 --> 00:15:38,997
și nicăieri altundeva.
106
00:15:39,755 --> 00:15:42,277
Sunt sigur că o înțelegi
solicitarea repetată ...
107
00:15:42,355 --> 00:15:45,727
pentru a întâlni autorul
nu pot respecta.
108
00:15:46,705 --> 00:15:49,371
După cum am spus la telefon,
109
00:15:49,455 --> 00:15:51,298
Nu sunt străin.
110
00:15:52,372 --> 00:15:55,341
Știu că Ross ...
111
00:15:55,788 --> 00:16:00,350
sau orice se numește ea însăși,
Mama mea este.
112
00:16:02,038 --> 00:16:03,163
Marie ta?
113
00:16:04,288 --> 00:16:06,289
Da, Marie Waltz!
114
00:16:06,872 --> 00:16:09,504
Am fost aproape, acum câțiva ani.
115
00:16:10,038 --> 00:16:11,881
A scris un jurnal.
116
00:16:12,080 --> 00:16:14,457
Această carte, asta e ea,
117
00:16:14,580 --> 00:16:16,773
asta e relatia noastra.
118
00:16:17,455 --> 00:16:18,771
Persoana mea ...
119
00:16:19,330 --> 00:16:21,699
Sunt un personaj în carte.
120
00:16:21,872 --> 00:16:23,873
Nu, nici o figură.
121
00:16:24,705 --> 00:16:26,723
Eu sunt în această carte.
122
00:16:27,330 --> 00:16:29,002
Eu sunt Frank.
123
00:16:30,205 --> 00:16:33,458
L-am cunoscut pe Ross timp de 20 de ani.
124
00:16:34,455 --> 00:16:36,210
Nu există Marie.
125
00:16:37,122 --> 00:16:39,754
Spune-i lui Marie, sunt aici.
126
00:16:41,205 --> 00:16:43,048
E timpul să mergem, Frank.
127
00:16:43,955 --> 00:16:46,148
Te afli?
128
00:17:09,080 --> 00:17:10,133
El este aici.
129
00:17:11,288 --> 00:17:12,621
Poate începe.
130
00:17:12,705 --> 00:17:16,916
Le trimit
Pachet cu instrucțiuni.
131
00:17:18,122 --> 00:17:21,288
Rezervați fata,
despre care am vorbit.
132
00:17:21,372 --> 00:17:22,463
exact
133
00:17:22,955 --> 00:17:24,297
fata.
134
00:17:27,872 --> 00:17:30,767
Crede-mă, el va fi acolo.
135
00:17:32,247 --> 00:17:35,493
Va căuta locurile din carte.
136
00:17:35,872 --> 00:17:40,872
Trebuie doar să vă asigurați
că o găsește în buncăre.
137
00:19:45,372 --> 00:19:47,413
În a 11-a zi a revoltelor
în Sacramento ...
138
00:19:47,497 --> 00:19:49,721
sunt încă 68 de protestatari
a fost arestat,
139
00:19:49,805 --> 00:19:52,538
după ce, luni, 6 ilegali
în timpul unui presupus atac ...
140
00:19:52,622 --> 00:19:55,079
au fost împușcați în a 13-a zonă.
141
00:19:55,163 --> 00:19:58,913
Eastside în jurul valorii de
Campusul universității este zonă restricționată.
142
00:19:58,997 --> 00:20:02,079
Garda Națională are una
Interdicția impusă după ora 20:00.
143
00:20:02,163 --> 00:20:05,913
Ai auzit KX! T Palm,
cu o săptămână înainte de referendum,
144
00:20:05,997 --> 00:20:09,246
vocea iubirii în ochii furtunii.
145
00:20:09,330 --> 00:20:11,121
Bineînțeles că am fost acolo ...
146
00:20:11,205 --> 00:20:14,204
întâlnirea a fost anulată
Când am ajuns la recepție.
147
00:20:14,288 --> 00:20:18,060
Adică, ce poți să faci?
Este forță majoră.
148
00:20:18,455 --> 00:20:23,192
Cu excepția lui Ed, niciunul dintre exec
au procură.
149
00:20:27,705 --> 00:20:30,579
Da, întâlnirea tocmai a fost
amânată pentru câteva zile.
150
00:20:30,663 --> 00:20:32,418
Nimic nu sa schimbat.
151
00:20:33,955 --> 00:20:36,371
Unde l-ai trimis?
La hotel?
152
00:20:36,455 --> 00:20:40,038
Nu! M-am mutat.
153
00:20:41,330 --> 00:20:44,121
Nu vreau să fiu disponibil
pentru următoarele câteva zile.
154
00:20:44,205 --> 00:20:46,486
Exact. Voi fi în legătură.
155
00:21:32,788 --> 00:21:33,959
Buncărul.
156
00:21:35,163 --> 00:21:37,711
Cojocul unei centrale electrice,
157
00:21:38,413 --> 00:21:41,045
uitate în mijlocul deșertului.
158
00:21:42,330 --> 00:21:48,471
Zidurile de beton au fost construite pe
Iluzia unui viitor prosper.
159
00:21:49,705 --> 00:21:53,129
uneori,
când am fost legat de ea,
160
00:21:53,788 --> 00:21:57,413
M-aș putea plimba în gol,
care o înconjura.
161
00:21:57,497 --> 00:21:59,788
Fiecare accident vascular cerebral cu bastonul,
162
00:21:59,872 --> 00:22:05,503
fiecare palmă era un cuvânt
un duo cu sufletul meu.
163
00:22:07,705 --> 00:22:09,109
A fost un dans,
164
00:22:10,538 --> 00:22:12,335
nimic altceva decât un dans.
165
00:22:13,872 --> 00:22:18,346
Am intrat in viata mea,
în timp ce l-am irosit.
166
00:22:22,455 --> 00:22:24,824
Bărbații purtau măști ...
167
00:22:24,913 --> 00:22:29,299
și o cameră a filmat-o
pentru propria protecție.
168
00:22:29,580 --> 00:22:34,746
Am devenit un star de film în filme,
nimeni nu ar vedea vreodată.
169
00:22:34,830 --> 00:22:36,673
Era copleșitoare.
170
00:23:38,455 --> 00:23:39,947
Nu te mișca.
171
00:24:37,205 --> 00:24:38,421
Taci!
172
00:24:40,122 --> 00:24:41,122
5!
173
00:27:58,497 --> 00:27:59,543
Cum a fost?
174
00:27:59,872 --> 00:28:01,339
A fost bine.
175
00:28:03,372 --> 00:28:04,864
Te sun.
176
00:28:05,413 --> 00:28:06,413
Bine.
177
00:30:55,747 --> 00:30:58,038
Pot să vă întreb ceva?
178
00:30:58,122 --> 00:30:59,122
Da.
179
00:31:01,497 --> 00:31:04,919
Locul ăsta, acolo în deșert ...
180
00:31:06,455 --> 00:31:09,087
unde ai avut sesiunea ...
181
00:31:11,538 --> 00:31:14,996
este locul cunoscut pentru un astfel de lucru?
182
00:31:21,747 --> 00:31:22,918
Înțeleg.
183
00:31:24,538 --> 00:31:27,288
Trebuie să vă dezamăgesc,
Nu ofer asta aici.
184
00:31:27,372 --> 00:31:30,706
Nu, nu,
Vreau doar să vorbesc despre asta.
185
00:31:32,455 --> 00:31:35,263
Să începem
fără a vorbi.
186
00:31:44,080 --> 00:31:46,186
Ar trebui să mă dezbrac?
187
00:31:55,413 --> 00:31:56,709
Ar trebui să ...
188
00:31:57,747 --> 00:31:59,239
scoate hainele mele ...
189
00:31:59,830 --> 00:32:01,585
și să se joace cu mine?
190
00:36:23,830 --> 00:36:28,079
Avem această iluzie
a fi o singură persoană
191
00:36:28,163 --> 00:36:32,954
să dețină o singură personalitate,
care reprezintă toate faptele noastre.
192
00:36:33,038 --> 00:36:35,144
Dar asta nu este adevărat.
193
00:36:35,538 --> 00:36:39,792
Ar fi o oribilă
nedreptate,
194
00:36:40,913 --> 00:36:44,917
să ne judecăm singuri într-un act.
195
00:36:47,330 --> 00:36:48,471
în cele din urmă,
196
00:36:48,955 --> 00:36:52,552
o figură poate cere intotdeauna
cine este ea.
197
00:36:52,955 --> 00:36:56,037
Are o viață proprie,
198
00:36:56,872 --> 00:37:00,557
modelate de propriile lor
Caracteristici.
199
00:37:00,872 --> 00:37:03,841
De aceea este întotdeauna "cineva".
200
00:37:06,038 --> 00:37:10,688
O persoană împotriva ei
poate fi un "nimeni".
201
00:37:21,330 --> 00:37:26,371
Îmi imaginez, Frank
o zi întrebați aceeași întrebare.
202
00:37:26,455 --> 00:37:29,246
Îl văd prin el
conducerea drumurilor abandonate,
203
00:37:29,330 --> 00:37:31,348
caută-mă.
204
00:37:31,663 --> 00:37:34,413
Și îl văd că găsește pe cineva
205
00:37:34,497 --> 00:37:36,252
el face ceea ce fac,
206
00:37:36,747 --> 00:37:38,853
vorbeste, ca si mine,
207
00:37:39,372 --> 00:37:42,706
poate mă gândesc chiar la ceea ce cred.
208
00:37:43,122 --> 00:37:45,121
Dar asta nu e viața mea
209
00:37:45,205 --> 00:37:46,960
nu jurnalul meu.
210
00:37:47,622 --> 00:37:49,377
Este viața lui Frank.
211
00:38:29,372 --> 00:38:30,372
Hei.
212
00:38:30,663 --> 00:38:31,663
Hei.
213
00:38:31,997 --> 00:38:34,079
M-am gândit
aceasta este masina ta.
214
00:38:34,163 --> 00:38:38,496
- De fapt? - Da, am
sperând să te revăd.
215
00:38:38,580 --> 00:38:40,072
Și tu ești.
216
00:38:40,413 --> 00:38:41,413
Da?
217
00:38:41,997 --> 00:38:43,927
Mh, da. Ce vrei să spui?
218
00:38:44,330 --> 00:38:47,413
Putem să aruncăm o privire
să organizezi o cafea?
219
00:38:47,497 --> 00:38:50,288
Haideți.
Știi că nu funcționează așa.
220
00:38:50,372 --> 00:38:52,127
Vino la show-ul meu.
221
00:38:53,622 --> 00:38:54,522
Ok.
222
00:41:10,497 --> 00:41:14,182
Destinul mi-a dat astea
Citiți poezia.
223
00:41:14,622 --> 00:41:17,454
"Cu mâinile goale intru în lume.
224
00:41:17,538 --> 00:41:19,644
Barefoot, o las.
225
00:41:20,080 --> 00:41:22,273
Venirea mea, mersul meu ...
226
00:41:23,080 --> 00:41:25,329
două evenimente simple ...
227
00:41:25,413 --> 00:41:27,519
se îmbrățișează reciproc. "
228
00:41:35,330 --> 00:41:37,348
Da, o aud.
229
00:41:40,163 --> 00:41:42,356
Știi tipul lor.
230
00:41:43,788 --> 00:41:47,288
Era foarte greu.
Acest lucru este de la sine înțeles.
231
00:41:47,372 --> 00:41:53,951
Manuscrisul este fantastic. Și
primul ... primul act este perfect.
232
00:41:57,830 --> 00:41:59,848
Da, am citit-o.
233
00:42:01,372 --> 00:42:03,478
În prezent, modelam ...
234
00:42:07,788 --> 00:42:09,630
al doilea act.
235
00:42:17,538 --> 00:42:20,872
Un bărbat se îndrăgostește de o fantomă.
236
00:42:21,788 --> 00:42:25,034
Da, este direct din jurnalul ei.
237
00:42:25,830 --> 00:42:29,076
Un jurnal din domeniul morților.
238
00:42:31,163 --> 00:42:33,269
Vom vorbi mai târziu.
239
00:43:05,788 --> 00:43:06,788
Deci
240
00:43:07,622 --> 00:43:09,465
Arată-mi viteza.
241
00:43:10,455 --> 00:43:13,333
Nu.
Nu așa.
242
00:43:17,372 --> 00:43:20,794
Trebuie să fii mai încrezător.
Arogant.
243
00:43:32,455 --> 00:43:37,246
Și părul tău? Ți-am spus
ar trebui să îl porți deschis.
244
00:43:37,330 --> 00:43:39,371
Nu este fixată pe gât.
245
00:43:39,455 --> 00:43:42,877
Am încercat.
Nu mă simt așa.
246
00:43:43,330 --> 00:43:45,260
Nu e vorba de tine.
247
00:43:48,622 --> 00:43:51,517
Chiar arăt ca ea?
248
00:43:53,163 --> 00:43:55,506
E moartă, nu?
249
00:45:58,122 --> 00:45:59,213
Intră.
250
00:46:04,622 --> 00:46:06,871
Mă duc la supermarket.
Ai nevoie de ceva?
251
00:46:06,955 --> 00:46:09,704
Nu, mulțumesc.
Plec de câteva zile.
252
00:46:09,788 --> 00:46:14,121
- Înapoi la LA?
- Da, cu o oprire în Joshua Tree.
253
00:46:14,205 --> 00:46:16,246
Cum merge vara ta până acum?
254
00:46:16,330 --> 00:46:18,371
Nu sunt destui vegasi.
255
00:46:18,455 --> 00:46:20,996
- Și despre el?
- Este din Germania.
256
00:46:21,080 --> 00:46:23,975
Îl numesc Hans-ul german.
257
00:46:24,205 --> 00:46:25,788
Ei bine, cel puțin ceasul rulează.
258
00:46:25,872 --> 00:46:29,413
Îi dau o reducere.
Vrea doar să vorbească.
259
00:46:29,497 --> 00:46:35,371
Cred că tocmai se uită
pentru ceva sau pentru cineva. Nici o idee.
260
00:46:35,455 --> 00:46:37,298
Ține-ți ochii deschiși.
261
00:46:39,455 --> 00:46:42,163
Vrei să vii,
înainte de a se trezi?
262
00:46:42,247 --> 00:46:44,440
Da, dă-mi cinci minute.
263
00:46:44,622 --> 00:46:45,763
Nici o problemă.
264
00:47:14,080 --> 00:47:17,996
Ce ne va salva,
când sursele Vegas se usucă?
265
00:47:18,080 --> 00:47:21,454
Același lucru care salvează țara,
ori de câte ori este în criză ...
266
00:47:21,538 --> 00:47:22,663
filmele.
267
00:47:25,538 --> 00:47:26,942
Îmi plac filmele.
268
00:47:27,455 --> 00:47:30,438
Îmi vei face o stea de film?
269
00:47:31,538 --> 00:47:32,538
Tu și cu mine?
270
00:47:32,872 --> 00:47:37,434
Da, și germanul dormit
devine directorul nostru.
271
00:47:38,747 --> 00:47:40,414
Îți place de el, nu?
272
00:47:43,205 --> 00:47:47,767
De ce nu-l urăști?
pentru una dintre filmele de cinema?
273
00:48:03,288 --> 00:48:04,630
Ești treaz.
274
00:48:05,330 --> 00:48:07,329
Căldura mă omoară.
275
00:48:07,413 --> 00:48:09,343
Te obișnuiești cu asta.
276
00:48:09,622 --> 00:48:10,747
Mare film.
277
00:48:11,372 --> 00:48:13,039
- Îl cunoști?
- Da.
278
00:48:13,872 --> 00:48:15,329
Minunat artist.
279
00:48:15,413 --> 00:48:17,256
Când eram copil,
280
00:48:17,455 --> 00:48:20,288
Am crezut,
bunicul meu este un criminal.
281
00:48:20,372 --> 00:48:22,741
Arăta ca Peter Lorre.
282
00:48:25,080 --> 00:48:26,835
- E încă în viață?
- Nu.
283
00:48:27,372 --> 00:48:29,496
L-ai intalnit vreodata?
284
00:48:29,580 --> 00:48:30,626
Nu.
285
00:48:31,247 --> 00:48:35,019
Apoi a putut
să fi fost un ucigaș.
286
00:48:35,413 --> 00:48:36,554
Asta este adevărat.
287
00:48:37,872 --> 00:48:40,329
Știi,
Al doilea război mondial.
288
00:48:40,413 --> 00:48:45,238
Dar probabil că nu era Peter Lorre.
- E adevărat.
289
00:48:48,372 --> 00:48:52,788
Pot să dorm aici diseară? ea
Nu există încăperi libere.
290
00:48:52,872 --> 00:48:56,030
Începând de luni, locuiesc în mașină.
291
00:48:57,580 --> 00:48:58,721
Îmi pare rău,
292
00:48:59,080 --> 00:49:01,712
dar aceasta este împotriva regulilor.
293
00:49:01,830 --> 00:49:02,876
Înțeleg.
294
00:49:03,997 --> 00:49:06,590
- E prea scump.
- Da.
295
00:49:12,955 --> 00:49:15,499
Aș vrea să înțeleg.
296
00:49:17,038 --> 00:49:18,084
Ce?
297
00:49:22,455 --> 00:49:24,034
Ce te conduce.
298
00:49:25,455 --> 00:49:26,455
Unde?
299
00:49:29,163 --> 00:49:30,918
Pentru a face ceea ce faci.
300
00:49:36,122 --> 00:49:37,877
Vrei să începi?
301
00:49:41,455 --> 00:49:43,736
Nimeni nu m-ar rezerva.
302
00:49:45,788 --> 00:49:47,280
Aș face asta.
303
00:49:51,205 --> 00:49:52,784
În spatele camerei.
304
00:49:55,872 --> 00:49:57,451
Aveți experiență?
305
00:50:01,163 --> 00:50:02,163
Da.
306
00:50:09,622 --> 00:50:12,288
Bine:
Poți dormi cu mine în seara asta,
307
00:50:12,372 --> 00:50:16,232
în schimb
vei lucra pentru mine.
308
00:50:23,580 --> 00:50:26,204
Clienții noștri de vârf poartă măști.
309
00:50:26,288 --> 00:50:28,746
Sunt bărbați în poziții înalte.
310
00:50:28,830 --> 00:50:31,496
Plătiți pentru un film
niciodată pentru sex.
311
00:50:31,580 --> 00:50:33,538
Un fel de protecție juridică.
312
00:50:33,622 --> 00:50:36,342
Filmele sunt pentru protecția lor.
313
00:50:37,455 --> 00:50:39,996
Filmări pentru ao proteja ...
314
00:50:40,080 --> 00:50:41,251
și noi.
315
00:50:42,580 --> 00:50:43,831
Tu și cu mine?
316
00:50:45,538 --> 00:50:48,170
Nu, eu și prietena mea.
317
00:50:48,663 --> 00:50:50,681
Cine este prietena ta?
318
00:50:51,497 --> 00:50:53,778
Veți ajunge să o cunoașteți.
319
00:53:11,080 --> 00:53:12,996
Spune-mi, dacă devine prea mult.
320
00:53:13,080 --> 00:53:13,980
OK.
321
00:53:23,288 --> 00:53:24,334
Stop.
322
00:57:26,455 --> 00:57:30,403
Am asta
Locul de unde a fost descoperit Dumnezeu.
323
00:57:32,455 --> 00:57:34,385
Cimitirul Armagosa.
324
00:57:36,663 --> 00:57:41,313
Nimic altceva decât unul mic
Scutul metalic pe un pol.
325
00:58:03,247 --> 00:58:07,897
Poate voi
într-o zi stă lângă el.
326
00:58:09,163 --> 00:58:12,760
Dar asta ar fi
nu doar un nou capitol.
327
00:58:14,247 --> 00:58:16,353
Ar fi o carte nouă.
328
01:05:18,413 --> 01:05:21,204
Clientul are dreptate
următoarea sesiune a fost anulată.
329
01:05:21,288 --> 01:05:24,371
El a plătit,
dar nu va veni.
330
01:05:24,455 --> 01:05:27,175
Nu se va întoarce.
331
01:05:47,955 --> 01:05:51,113
Destinul sa întors de la mine.
332
01:05:51,455 --> 01:05:56,913
Una dintre activitățile noastre de film a fost anulată
și ea ma învinovățit.
333
01:05:56,997 --> 01:06:01,288
Oamenii scriu un jurnal
nu trăiți în prezent.
334
01:06:01,372 --> 01:06:03,538
Ea spune
Ar trebui să termin.
335
01:06:03,622 --> 01:06:06,204
Poate face un roman din asta.
336
01:06:06,288 --> 01:06:08,920
Scrieți ultimul capitol.
337
01:06:10,497 --> 01:06:14,182
Cred
ea este geloasă pentru Frank.
338
01:07:01,163 --> 01:07:04,913
Nu cred asta pentru un moment
pot exista în prezent.
339
01:07:04,997 --> 01:07:08,871
Dacă îți dai seama,
el a trecut deja.
340
01:07:08,955 --> 01:07:11,587
Trecutul meu este Frank,
341
01:07:11,830 --> 01:07:14,988
jurnalul meu este infinitul.
342
01:07:15,247 --> 01:07:17,177
Nemurirea mea.
343
01:07:20,663 --> 01:07:23,329
Nu știu dacă am asta
Lăsând poarta goală a lumii,
344
01:07:23,413 --> 01:07:26,663
după cum mi-a spus odată Destiny.
345
01:07:26,747 --> 01:07:30,329
Îmi imaginez pașii
în clubul meu de striptease,
346
01:07:30,413 --> 01:07:34,887
în lumina roșie,
ca ieșire.
347
01:07:35,288 --> 01:07:37,496
Și dacă trec prin asta
oglindă sticlă lovi cu piciorul,
348
01:07:37,580 --> 01:07:40,413
care mă separă de clienți,
349
01:07:40,497 --> 01:07:43,305
atunci aș ajunge în sfârșit.
350
01:10:00,997 --> 01:10:03,454
Era ca si tine
întoarce-te acasă ...
351
01:10:03,538 --> 01:10:06,791
într-un timp uitat de mult.
352
01:14:15,330 --> 01:14:18,913
I-am văzut mormântul,
ea nu există.
353
01:14:18,997 --> 01:14:21,746
- Cine nu există?
- prietena ta,
354
01:14:21,830 --> 01:14:27,290
ea a murit,
pe 30 septembrie 2001.
355
01:14:28,372 --> 01:14:31,881
De ce o ai?
mi-a revenit?
356
01:14:33,330 --> 01:14:35,085
Mă sperii.
357
01:14:35,455 --> 01:14:37,824
Mi-e naspa viata.
358
01:14:38,663 --> 01:14:42,085
Fiecare pas
Mi-e teamă să cad.
359
01:14:42,372 --> 01:14:44,663
Fiecare pagină,
pe care i-am deschis,
360
01:14:44,747 --> 01:14:47,788
pune-mă într-un fel de extaz.
361
01:14:47,872 --> 01:14:50,788
Totul a vorbit atât de tare
la sufletul meu.
362
01:14:50,872 --> 01:14:52,890
Frank, despre ce vorbești?
363
01:14:56,413 --> 01:14:57,466
Cine ești tu?
364
01:15:52,038 --> 01:15:56,863
O figură în căutare
după un autor și iertare.
365
01:15:57,788 --> 01:16:01,538
Mă întrebam
când te-ai întoarce.
366
01:16:01,622 --> 01:16:03,640
Este povestea ei.
367
01:16:04,622 --> 01:16:06,465
Și era viața ei.
368
01:16:07,455 --> 01:16:09,736
Și m-ai găsit.
369
01:16:10,580 --> 01:16:12,371
Chiar ai crezut
ar fi Marie?
370
01:16:12,455 --> 01:16:14,824
Marie avea talent, dar ...
371
01:16:15,247 --> 01:16:18,788
nici un talent
care a depășit jurnalul ei!
372
01:16:18,872 --> 01:16:24,925
Desigur, un astfel de bestseller are nevoie
un cap strălucitor ca al tău.
373
01:16:27,830 --> 01:16:30,287
Ți-ai furat viața.
374
01:16:31,288 --> 01:16:33,481
Ești Destin, nu?
375
01:16:37,538 --> 01:16:40,704
Mi-a plăcut femeia,
pe care le-ai distrus.
376
01:16:40,788 --> 01:16:43,329
Dar te-a iubit mereu numai.
377
01:16:43,413 --> 01:16:46,996
Poate că ar putea să o facă
în imposibilitatea de a face față copilului.
378
01:16:47,080 --> 01:16:50,746
Nu-ți face griji, am
nu i-ai spus niciodată despre tatăl ei.
379
01:16:50,830 --> 01:16:54,038
Îmi place,
să-mi las cifrele în întuneric.
380
01:16:54,122 --> 01:16:58,538
Ce crezi despre ea?
Acum că ați cunoscut-o.
381
01:16:58,622 --> 01:17:00,114
Asta e pentru tine.
382
01:17:12,372 --> 01:17:15,079
Cu mâinile goale intru în lume.
383
01:17:15,163 --> 01:17:17,269
Barefoot, o las.
384
01:17:17,413 --> 01:17:23,905
Vinerea mea, mersul meu - două simple
Evenimente, înfășurate.
385
01:17:24,413 --> 01:17:28,536
Într-o poveste bună
eroul trebuie să moară.
386
01:18:31,455 --> 01:18:33,954
Dar te-a iubit mereu numai.
387
01:18:34,038 --> 01:18:37,621
Poate că ar putea să o facă
în imposibilitatea de a face față cu copilul ei.
388
01:18:37,705 --> 01:18:39,548
Ce crezi despre ea?
389
01:18:40,997 --> 01:18:44,331
După ce o ai
s-au întâlnit acum.
390
01:19:45,705 --> 01:19:51,006
Da, astăzi,
pe 13 august 2019, la ora 14:15 ...
391
01:19:51,413 --> 01:19:54,704
are stația meteo Furnace Creek
o temperatură a aerului ...
392
01:19:54,788 --> 01:19:57,508
măsurată de la 58,3 grade Celsius.
393
01:22:29,413 --> 01:22:30,709
da,
394
01:22:31,122 --> 01:22:33,315
a fost ca și cum am merge acasă ...
395
01:22:34,705 --> 01:22:38,039
intrând într-un timp de mult decolorat.
396
01:22:38,538 --> 01:22:42,454
Știam că nu aș fi vrut
căutați-o mai mult.
397
01:22:42,538 --> 01:22:44,380
Mă va găsi.
398
01:24:43,455 --> 01:24:50,463
Dar seducția
este inevitabilă.
399
01:24:50,747 --> 01:24:58,130
Nici o persoană vie nu poate scăpa de ea.
Nici măcar cei morți.
29431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.