All language subtitles for A Thought of Ecstasy (2017)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,247 --> 00:00:21,177 Am simțit întotdeauna cea mai mare emoție imaginând lumea dincolo de faruri. 2 00:00:22,122 --> 00:00:27,371 Cu cât mai repede am mers, cu atât mai mult seducatoare această lume ar deveni. 3 00:00:27,455 --> 00:00:31,413 N-am realizat niciodată că există nu era nimic acolo ... 4 00:00:31,497 --> 00:00:36,704 care nu s-ar transforma în stradă plictisitoare veșnic urcând prin lumini. 5 00:00:36,788 --> 00:00:42,123 Nu mi-am dat seama că eu mereu o căutam. 6 00:00:42,747 --> 00:00:44,840 Ca acum. 7 00:00:46,038 --> 00:00:48,846 Un străin într-o țară ciudată. 8 00:00:49,247 --> 00:00:51,840 Un străin în povestea mea. 9 00:00:57,788 --> 00:01:00,946 Se simte ca si cand am fost aici inainte. 10 00:01:01,997 --> 00:01:08,003 Ma dus aici, a vrut să vin tot drumul spre ao găsi. 11 00:01:08,955 --> 00:01:12,991 De asta și-a întors jurnalul în această carte. 12 00:01:13,122 --> 00:01:15,590 O foaie de parcurs a amintirilor. 13 00:01:15,997 --> 00:01:18,465 La nord de Marele Zid. 14 00:01:30,080 --> 00:01:33,288 Kein Ende der anhaltenden Dürre în Sicht, aber vir kühlen euch ab ... 15 00:01:33,372 --> 00:01:35,954 un diesem heißesten Tag seit Beginn der Temperaturmessungen. 16 00:01:36,038 --> 00:01:39,913 Ja Leute, heute, am 13. august 2019, um 14.15 Uhr, 17 00:01:39,997 --> 00:01:44,371 Fă-ți drumul la Furnace Creek Wetterstation eine Lufttemperatur von ... 18 00:01:44,455 --> 00:01:47,333 58,3 Grad Celcius gemessen. 19 00:01:47,705 --> 00:01:50,079 Bleibt im Schatten und lasst die Finger von der Zeitung, 20 00:01:50,163 --> 00:01:57,181 dacă scrie adevărul sau nu, ar putea lua foc în mâinile tale. 21 00:03:25,580 --> 00:03:30,246 Fiecare capitol și fiecare cuvânt Nu am împărțit ... 22 00:03:30,330 --> 00:03:33,050 ma apropiat de pământ. 23 00:03:33,413 --> 00:03:36,916 Asta a fost seducția mea. 24 00:03:46,913 --> 00:03:51,588 Da, sunt deja aici. Întâlnirea este în 15 minute. 25 00:03:52,997 --> 00:03:55,871 Știu. Totul este perfect pregătit. 26 00:03:55,955 --> 00:03:57,126 Nu. 27 00:03:57,455 --> 00:04:02,631 O numiți zi și mâine vom avea un contract semnat. 28 00:04:03,580 --> 00:04:08,142 Fără planuri de desalinizare California vrea să se usuce. 29 00:04:08,830 --> 00:04:12,663 Nu există niciun interes de a amâna acest lucru, Nici măcar o zi. 30 00:04:12,747 --> 00:04:16,344 exact, "Progresul prin tehnologie". 31 00:04:16,663 --> 00:04:20,212 Relaxați-vă, nu sunt distras. 32 00:04:20,455 --> 00:04:22,582 Știu de ce sunt aici. 33 00:04:23,580 --> 00:04:26,475 Sunt pe cale să intru în clădire. 34 00:04:53,080 --> 00:04:57,554 În ziua în care am ajuns în deșert, Frank a murit. 35 00:04:58,413 --> 00:05:01,371 El a dispărut ca toate lucrurile vii sub soarele de argint, 36 00:05:01,455 --> 00:05:05,788 care arde prin cer ca o lupă uriașă. 37 00:05:05,872 --> 00:05:07,013 Privirea lui, 38 00:05:07,372 --> 00:05:08,425 mirosul lui, 39 00:05:09,330 --> 00:05:12,996 cuvintele îi dispăreau în memoria mea. 40 00:05:13,080 --> 00:05:15,975 Deșertul a devenit noua mea viață. 41 00:05:16,080 --> 00:05:17,371 M-am născut din nou. 42 00:05:17,455 --> 00:05:20,371 Și de fiecare dată când merg la LA întors, m-am simțit 43 00:05:20,455 --> 00:05:23,526 ca și cum orice altceva decât mine ar fi fost viața. 44 00:05:23,788 --> 00:05:25,755 Acesta a fost deșertul meu. 45 00:05:30,872 --> 00:05:34,121 Semințele Silenți au fost preferatele mele. 46 00:05:34,205 --> 00:05:37,329 Mi-au permis să intre în lumea mea. 47 00:05:37,413 --> 00:05:39,496 M-am simtit viu si fiecare ... 48 00:05:39,580 --> 00:05:41,954 "Ar trebui să-mi scot hainele?" 49 00:05:42,038 --> 00:05:44,758 mi-a dat o bucată de viață. 50 00:05:45,080 --> 00:05:49,746 Fiecare "Ar trebui să-mi scot hainele? și să se joace cu mine? "... 51 00:05:49,830 --> 00:05:52,462 să mă atingă din nou: 52 00:05:52,622 --> 00:05:53,668 El ... 53 00:05:54,580 --> 00:05:55,831 Frank. 54 00:08:00,997 --> 00:08:02,669 1996th 55 00:08:03,830 --> 00:08:06,454 Nu mai există astfel de ani. 56 00:08:06,538 --> 00:08:08,205 Anul meu preferat. 57 00:08:09,247 --> 00:08:13,663 Am venit acasă în a mea Strip Club pe Bikini Lane. 58 00:08:13,747 --> 00:08:16,291 Am dansat și am râs foarte mult. 59 00:08:17,163 --> 00:08:18,664 Celine Dion a cântat: 60 00:08:19,538 --> 00:08:23,661 "Eu sunt tot ce sunt pentru că mă iubești ". 61 00:08:27,513 --> 00:08:29,996 Ne avem unul pe celălalt numele noastre nu sunt alese. 62 00:08:30,080 --> 00:08:31,747 Managerul a făcut-o. 63 00:08:32,205 --> 00:08:36,679 Am devenit speranță și cel mai bun prieten al meu a fost Destiny. 64 00:08:37,455 --> 00:08:40,871 A spus că vor fi bărbați se îndrăgostește de noi când ne sărutăm ... 65 00:08:40,955 --> 00:08:42,622 și avea dreptate. 66 00:08:43,080 --> 00:08:45,332 Speranța sărutări destinul. 67 00:08:46,080 --> 00:08:49,765 Un sărut este începutul de canibalism. 68 00:09:03,705 --> 00:09:06,204 Diminețile de dimineață de la piscina motelului ... 69 00:09:06,288 --> 00:09:10,538 ar putea prețul pentru un privat Double Dance seara. 70 00:09:10,622 --> 00:09:14,871 În zilele de luni, când bărbații intră în camere închiriate de piscină, au dispărut, 71 00:09:14,955 --> 00:09:19,579 M-am îndreptat spre fund și Așteptând Destiny să mă salveze. 72 00:09:19,663 --> 00:09:22,371 Am mâncat după ea, 73 00:09:22,455 --> 00:09:24,957 la fel ca și după bunker. 74 00:13:07,122 --> 00:13:09,624 Trezește-te, nu visezi. 75 00:13:10,038 --> 00:13:12,871 Căldura strălucitoare vă poate face pentru a păcăli un miraj. 76 00:13:12,955 --> 00:13:17,246 Șoferul camionului, a părăsit autostrada 1-90, 77 00:13:17,330 --> 00:13:19,913 a declarat în raportul poliției el a fost un mare, cu aur ... 78 00:13:19,997 --> 00:13:22,663 Ornamente perete ornat dodged, care a blocat autostrada. 79 00:13:22,747 --> 00:13:25,590 Ai dreptate, oameni! viață scrie cele mai ciudate povești. 80 00:13:25,663 --> 00:13:28,371 Deci, păstrați întotdeauna adevărul față de adevăr loial - și noi, la K-X! T Palm, 81 00:13:28,455 --> 00:13:30,736 la nord de Marele Zid. 82 00:13:35,080 --> 00:13:38,163 Miss Archer, Eu sunt din nou, Frank. 83 00:13:38,247 --> 00:13:40,353 Da, exact. Frank Patrick! 84 00:13:42,080 --> 00:13:46,730 E vorba de carte de Ross Sinclair - clientul ei. 85 00:13:48,788 --> 00:13:53,413 Știu, dar editorul mi-a trimis înapoi la tine! 86 00:13:53,497 --> 00:13:54,550 În seara asta? 87 00:13:54,830 --> 00:13:56,376 Da, foarte bine! 88 00:14:07,913 --> 00:14:11,685 Am asta Locul de unde a fost descoperit Dumnezeu. 89 00:14:12,038 --> 00:14:14,039 Cimitirul Armagosa. 90 00:14:15,080 --> 00:14:17,712 Ceva ma atras în vraja lui. 91 00:14:19,080 --> 00:14:21,329 M-am plimbat între morminte, 92 00:14:21,413 --> 00:14:25,121 ca și cum ar fi fost uimit de Varietate de amintiri. 93 00:14:25,205 --> 00:14:28,100 Una era marmura neagra inchisa, 94 00:14:28,497 --> 00:14:33,079 altul decât unul mic Scutul metalic pe un pol. 95 00:14:33,163 --> 00:14:36,621 Și unul a fost Memoria unui Frank. 96 00:14:36,705 --> 00:14:39,513 Mi-am imaginat că era. 97 00:14:40,830 --> 00:14:43,111 Ieri am fost înapoi. 98 00:14:43,663 --> 00:14:46,666 A vizitat "meu" Frank. 99 00:14:51,038 --> 00:14:55,688 Poate voi într-o zi stă lângă el. 100 00:14:57,372 --> 00:15:03,162 Dar asta nu ar fi doar unul nou Capitolul. Ar fi o carte nouă. 101 00:15:06,372 --> 00:15:07,788 Chiar crezi 102 00:15:07,872 --> 00:15:14,188 Marie "o va vedea din nou dacă ar fi "acel" Frank? 103 00:15:31,288 --> 00:15:33,289 Ei bine, Frank, 104 00:15:34,747 --> 00:15:37,246 realitatea există în mintea umană ... 105 00:15:37,330 --> 00:15:38,997 și nicăieri altundeva. 106 00:15:39,755 --> 00:15:42,277 Sunt sigur că o înțelegi solicitarea repetată ... 107 00:15:42,355 --> 00:15:45,727 pentru a întâlni autorul nu pot respecta. 108 00:15:46,705 --> 00:15:49,371 După cum am spus la telefon, 109 00:15:49,455 --> 00:15:51,298 Nu sunt străin. 110 00:15:52,372 --> 00:15:55,341 Știu că Ross ... 111 00:15:55,788 --> 00:16:00,350 sau orice se numește ea însăși, Mama mea este. 112 00:16:02,038 --> 00:16:03,163 Marie ta? 113 00:16:04,288 --> 00:16:06,289 Da, Marie Waltz! 114 00:16:06,872 --> 00:16:09,504 Am fost aproape, acum câțiva ani. 115 00:16:10,038 --> 00:16:11,881 A scris un jurnal. 116 00:16:12,080 --> 00:16:14,457 Această carte, asta e ea, 117 00:16:14,580 --> 00:16:16,773 asta e relatia noastra. 118 00:16:17,455 --> 00:16:18,771 Persoana mea ... 119 00:16:19,330 --> 00:16:21,699 Sunt un personaj în carte. 120 00:16:21,872 --> 00:16:23,873 Nu, nici o figură. 121 00:16:24,705 --> 00:16:26,723 Eu sunt în această carte. 122 00:16:27,330 --> 00:16:29,002 Eu sunt Frank. 123 00:16:30,205 --> 00:16:33,458 L-am cunoscut pe Ross timp de 20 de ani. 124 00:16:34,455 --> 00:16:36,210 Nu există Marie. 125 00:16:37,122 --> 00:16:39,754 Spune-i lui Marie, sunt aici. 126 00:16:41,205 --> 00:16:43,048 E timpul să mergem, Frank. 127 00:16:43,955 --> 00:16:46,148 Te afli? 128 00:17:09,080 --> 00:17:10,133 El este aici. 129 00:17:11,288 --> 00:17:12,621 Poate începe. 130 00:17:12,705 --> 00:17:16,916 Le trimit Pachet cu instrucțiuni. 131 00:17:18,122 --> 00:17:21,288 Rezervați fata, despre care am vorbit. 132 00:17:21,372 --> 00:17:22,463 exact 133 00:17:22,955 --> 00:17:24,297 fata. 134 00:17:27,872 --> 00:17:30,767 Crede-mă, el va fi acolo. 135 00:17:32,247 --> 00:17:35,493 Va căuta locurile din carte. 136 00:17:35,872 --> 00:17:40,872 Trebuie doar să vă asigurați că o găsește în buncăre. 137 00:19:45,372 --> 00:19:47,413 În a 11-a zi a revoltelor în Sacramento ... 138 00:19:47,497 --> 00:19:49,721 sunt încă 68 de protestatari a fost arestat, 139 00:19:49,805 --> 00:19:52,538 după ce, luni, 6 ilegali în timpul unui presupus atac ... 140 00:19:52,622 --> 00:19:55,079 au fost împușcați în a 13-a zonă. 141 00:19:55,163 --> 00:19:58,913 Eastside în jurul valorii de Campusul universității este zonă restricționată. 142 00:19:58,997 --> 00:20:02,079 Garda Națională are una Interdicția impusă după ora 20:00. 143 00:20:02,163 --> 00:20:05,913 Ai auzit KX! T Palm, cu o săptămână înainte de referendum, 144 00:20:05,997 --> 00:20:09,246 vocea iubirii în ochii furtunii. 145 00:20:09,330 --> 00:20:11,121 Bineînțeles că am fost acolo ... 146 00:20:11,205 --> 00:20:14,204 întâlnirea a fost anulată Când am ajuns la recepție. 147 00:20:14,288 --> 00:20:18,060 Adică, ce poți să faci? Este forță majoră. 148 00:20:18,455 --> 00:20:23,192 Cu excepția lui Ed, niciunul dintre exec au procură. 149 00:20:27,705 --> 00:20:30,579 Da, întâlnirea tocmai a fost amânată pentru câteva zile. 150 00:20:30,663 --> 00:20:32,418 Nimic nu sa schimbat. 151 00:20:33,955 --> 00:20:36,371 Unde l-ai trimis? La hotel? 152 00:20:36,455 --> 00:20:40,038 Nu! M-am mutat. 153 00:20:41,330 --> 00:20:44,121 Nu vreau să fiu disponibil pentru următoarele câteva zile. 154 00:20:44,205 --> 00:20:46,486 Exact. Voi fi în legătură. 155 00:21:32,788 --> 00:21:33,959 Buncărul. 156 00:21:35,163 --> 00:21:37,711 Cojocul unei centrale electrice, 157 00:21:38,413 --> 00:21:41,045 uitate în mijlocul deșertului. 158 00:21:42,330 --> 00:21:48,471 Zidurile de beton au fost construite pe Iluzia unui viitor prosper. 159 00:21:49,705 --> 00:21:53,129 uneori, când am fost legat de ea, 160 00:21:53,788 --> 00:21:57,413 M-aș putea plimba în gol, care o înconjura. 161 00:21:57,497 --> 00:21:59,788 Fiecare accident vascular cerebral cu bastonul, 162 00:21:59,872 --> 00:22:05,503 fiecare palmă era un cuvânt un duo cu sufletul meu. 163 00:22:07,705 --> 00:22:09,109 A fost un dans, 164 00:22:10,538 --> 00:22:12,335 nimic altceva decât un dans. 165 00:22:13,872 --> 00:22:18,346 Am intrat in viata mea, în timp ce l-am irosit. 166 00:22:22,455 --> 00:22:24,824 Bărbații purtau măști ... 167 00:22:24,913 --> 00:22:29,299 și o cameră a filmat-o pentru propria protecție. 168 00:22:29,580 --> 00:22:34,746 Am devenit un star de film în filme, nimeni nu ar vedea vreodată. 169 00:22:34,830 --> 00:22:36,673 Era copleșitoare. 170 00:23:38,455 --> 00:23:39,947 Nu te mișca. 171 00:24:37,205 --> 00:24:38,421 Taci! 172 00:24:40,122 --> 00:24:41,122 5! 173 00:27:58,497 --> 00:27:59,543 Cum a fost? 174 00:27:59,872 --> 00:28:01,339 A fost bine. 175 00:28:03,372 --> 00:28:04,864 Te sun. 176 00:28:05,413 --> 00:28:06,413 Bine. 177 00:30:55,747 --> 00:30:58,038 Pot să vă întreb ceva? 178 00:30:58,122 --> 00:30:59,122 Da. 179 00:31:01,497 --> 00:31:04,919 Locul ăsta, acolo în deșert ... 180 00:31:06,455 --> 00:31:09,087 unde ai avut sesiunea ... 181 00:31:11,538 --> 00:31:14,996 este locul cunoscut pentru un astfel de lucru? 182 00:31:21,747 --> 00:31:22,918 Înțeleg. 183 00:31:24,538 --> 00:31:27,288 Trebuie să vă dezamăgesc, Nu ofer asta aici. 184 00:31:27,372 --> 00:31:30,706 Nu, nu, Vreau doar să vorbesc despre asta. 185 00:31:32,455 --> 00:31:35,263 Să începem fără a vorbi. 186 00:31:44,080 --> 00:31:46,186 Ar trebui să mă dezbrac? 187 00:31:55,413 --> 00:31:56,709 Ar trebui să ... 188 00:31:57,747 --> 00:31:59,239 scoate hainele mele ... 189 00:31:59,830 --> 00:32:01,585 și să se joace cu mine? 190 00:36:23,830 --> 00:36:28,079 Avem această iluzie a fi o singură persoană 191 00:36:28,163 --> 00:36:32,954 să dețină o singură personalitate, care reprezintă toate faptele noastre. 192 00:36:33,038 --> 00:36:35,144 Dar asta nu este adevărat. 193 00:36:35,538 --> 00:36:39,792 Ar fi o oribilă nedreptate, 194 00:36:40,913 --> 00:36:44,917 să ne judecăm singuri într-un act. 195 00:36:47,330 --> 00:36:48,471 în cele din urmă, 196 00:36:48,955 --> 00:36:52,552 o figură poate cere intotdeauna cine este ea. 197 00:36:52,955 --> 00:36:56,037 Are o viață proprie, 198 00:36:56,872 --> 00:37:00,557 modelate de propriile lor Caracteristici. 199 00:37:00,872 --> 00:37:03,841 De aceea este întotdeauna "cineva". 200 00:37:06,038 --> 00:37:10,688 O persoană împotriva ei poate fi un "nimeni". 201 00:37:21,330 --> 00:37:26,371 Îmi imaginez, Frank o zi întrebați aceeași întrebare. 202 00:37:26,455 --> 00:37:29,246 Îl văd prin el conducerea drumurilor abandonate, 203 00:37:29,330 --> 00:37:31,348 caută-mă. 204 00:37:31,663 --> 00:37:34,413 Și îl văd că găsește pe cineva 205 00:37:34,497 --> 00:37:36,252 el face ceea ce fac, 206 00:37:36,747 --> 00:37:38,853 vorbeste, ca si mine, 207 00:37:39,372 --> 00:37:42,706 poate mă gândesc chiar la ceea ce cred. 208 00:37:43,122 --> 00:37:45,121 Dar asta nu e viața mea 209 00:37:45,205 --> 00:37:46,960 nu jurnalul meu. 210 00:37:47,622 --> 00:37:49,377 Este viața lui Frank. 211 00:38:29,372 --> 00:38:30,372 Hei. 212 00:38:30,663 --> 00:38:31,663 Hei. 213 00:38:31,997 --> 00:38:34,079 M-am gândit aceasta este masina ta. 214 00:38:34,163 --> 00:38:38,496 - De fapt? - Da, am sperând să te revăd. 215 00:38:38,580 --> 00:38:40,072 Și tu ești. 216 00:38:40,413 --> 00:38:41,413 Da? 217 00:38:41,997 --> 00:38:43,927 Mh, da. Ce vrei să spui? 218 00:38:44,330 --> 00:38:47,413 Putem să aruncăm o privire să organizezi o cafea? 219 00:38:47,497 --> 00:38:50,288 Haideți. Știi că nu funcționează așa. 220 00:38:50,372 --> 00:38:52,127 Vino la show-ul meu. 221 00:38:53,622 --> 00:38:54,522 Ok. 222 00:41:10,497 --> 00:41:14,182 Destinul mi-a dat astea Citiți poezia. 223 00:41:14,622 --> 00:41:17,454 "Cu mâinile goale intru în lume. 224 00:41:17,538 --> 00:41:19,644 Barefoot, o las. 225 00:41:20,080 --> 00:41:22,273 Venirea mea, mersul meu ... 226 00:41:23,080 --> 00:41:25,329 două evenimente simple ... 227 00:41:25,413 --> 00:41:27,519 se îmbrățișează reciproc. " 228 00:41:35,330 --> 00:41:37,348 Da, o aud. 229 00:41:40,163 --> 00:41:42,356 Știi tipul lor. 230 00:41:43,788 --> 00:41:47,288 Era foarte greu. Acest lucru este de la sine înțeles. 231 00:41:47,372 --> 00:41:53,951 Manuscrisul este fantastic. Și primul ... primul act este perfect. 232 00:41:57,830 --> 00:41:59,848 Da, am citit-o. 233 00:42:01,372 --> 00:42:03,478 În prezent, modelam ... 234 00:42:07,788 --> 00:42:09,630 al doilea act. 235 00:42:17,538 --> 00:42:20,872 Un bărbat se îndrăgostește de o fantomă. 236 00:42:21,788 --> 00:42:25,034 Da, este direct din jurnalul ei. 237 00:42:25,830 --> 00:42:29,076 Un jurnal din domeniul morților. 238 00:42:31,163 --> 00:42:33,269 Vom vorbi mai târziu. 239 00:43:05,788 --> 00:43:06,788 Deci 240 00:43:07,622 --> 00:43:09,465 Arată-mi viteza. 241 00:43:10,455 --> 00:43:13,333 Nu. Nu așa. 242 00:43:17,372 --> 00:43:20,794 Trebuie să fii mai încrezător. Arogant. 243 00:43:32,455 --> 00:43:37,246 Și părul tău? Ți-am spus ar trebui să îl porți deschis. 244 00:43:37,330 --> 00:43:39,371 Nu este fixată pe gât. 245 00:43:39,455 --> 00:43:42,877 Am încercat. Nu mă simt așa. 246 00:43:43,330 --> 00:43:45,260 Nu e vorba de tine. 247 00:43:48,622 --> 00:43:51,517 Chiar arăt ca ea? 248 00:43:53,163 --> 00:43:55,506 E moartă, nu? 249 00:45:58,122 --> 00:45:59,213 Intră. 250 00:46:04,622 --> 00:46:06,871 Mă duc la supermarket. Ai nevoie de ceva? 251 00:46:06,955 --> 00:46:09,704 Nu, mulțumesc. Plec de câteva zile. 252 00:46:09,788 --> 00:46:14,121 - Înapoi la LA? - Da, cu o oprire în Joshua Tree. 253 00:46:14,205 --> 00:46:16,246 Cum merge vara ta până acum? 254 00:46:16,330 --> 00:46:18,371 Nu sunt destui vegasi. 255 00:46:18,455 --> 00:46:20,996 - Și despre el? - Este din Germania. 256 00:46:21,080 --> 00:46:23,975 Îl numesc Hans-ul german. 257 00:46:24,205 --> 00:46:25,788 Ei bine, cel puțin ceasul rulează. 258 00:46:25,872 --> 00:46:29,413 Îi dau o reducere. Vrea doar să vorbească. 259 00:46:29,497 --> 00:46:35,371 Cred că tocmai se uită pentru ceva sau pentru cineva. Nici o idee. 260 00:46:35,455 --> 00:46:37,298 Ține-ți ochii deschiși. 261 00:46:39,455 --> 00:46:42,163 Vrei să vii, înainte de a se trezi? 262 00:46:42,247 --> 00:46:44,440 Da, dă-mi cinci minute. 263 00:46:44,622 --> 00:46:45,763 Nici o problemă. 264 00:47:14,080 --> 00:47:17,996 Ce ne va salva, când sursele Vegas se usucă? 265 00:47:18,080 --> 00:47:21,454 Același lucru care salvează țara, ori de câte ori este în criză ... 266 00:47:21,538 --> 00:47:22,663 filmele. 267 00:47:25,538 --> 00:47:26,942 Îmi plac filmele. 268 00:47:27,455 --> 00:47:30,438 Îmi vei face o stea de film? 269 00:47:31,538 --> 00:47:32,538 Tu și cu mine? 270 00:47:32,872 --> 00:47:37,434 Da, și germanul dormit devine directorul nostru. 271 00:47:38,747 --> 00:47:40,414 Îți place de el, nu? 272 00:47:43,205 --> 00:47:47,767 De ce nu-l urăști? pentru una dintre filmele de cinema? 273 00:48:03,288 --> 00:48:04,630 Ești treaz. 274 00:48:05,330 --> 00:48:07,329 Căldura mă omoară. 275 00:48:07,413 --> 00:48:09,343 Te obișnuiești cu asta. 276 00:48:09,622 --> 00:48:10,747 Mare film. 277 00:48:11,372 --> 00:48:13,039 - Îl cunoști? - Da. 278 00:48:13,872 --> 00:48:15,329 Minunat artist. 279 00:48:15,413 --> 00:48:17,256 Când eram copil, 280 00:48:17,455 --> 00:48:20,288 Am crezut, bunicul meu este un criminal. 281 00:48:20,372 --> 00:48:22,741 Arăta ca Peter Lorre. 282 00:48:25,080 --> 00:48:26,835 - E încă în viață? - Nu. 283 00:48:27,372 --> 00:48:29,496 L-ai intalnit vreodata? 284 00:48:29,580 --> 00:48:30,626 Nu. 285 00:48:31,247 --> 00:48:35,019 Apoi a putut să fi fost un ucigaș. 286 00:48:35,413 --> 00:48:36,554 Asta este adevărat. 287 00:48:37,872 --> 00:48:40,329 Știi, Al doilea război mondial. 288 00:48:40,413 --> 00:48:45,238 Dar probabil că nu era Peter Lorre. - E adevărat. 289 00:48:48,372 --> 00:48:52,788 Pot să dorm aici diseară? ea Nu există încăperi libere. 290 00:48:52,872 --> 00:48:56,030 Începând de luni, locuiesc în mașină. 291 00:48:57,580 --> 00:48:58,721 Îmi pare rău, 292 00:48:59,080 --> 00:49:01,712 dar aceasta este împotriva regulilor. 293 00:49:01,830 --> 00:49:02,876 Înțeleg. 294 00:49:03,997 --> 00:49:06,590 - E prea scump. - Da. 295 00:49:12,955 --> 00:49:15,499 Aș vrea să înțeleg. 296 00:49:17,038 --> 00:49:18,084 Ce? 297 00:49:22,455 --> 00:49:24,034 Ce te conduce. 298 00:49:25,455 --> 00:49:26,455 Unde? 299 00:49:29,163 --> 00:49:30,918 Pentru a face ceea ce faci. 300 00:49:36,122 --> 00:49:37,877 Vrei să începi? 301 00:49:41,455 --> 00:49:43,736 Nimeni nu m-ar rezerva. 302 00:49:45,788 --> 00:49:47,280 Aș face asta. 303 00:49:51,205 --> 00:49:52,784 În spatele camerei. 304 00:49:55,872 --> 00:49:57,451 Aveți experiență? 305 00:50:01,163 --> 00:50:02,163 Da. 306 00:50:09,622 --> 00:50:12,288 Bine: Poți dormi cu mine în seara asta, 307 00:50:12,372 --> 00:50:16,232 în schimb vei lucra pentru mine. 308 00:50:23,580 --> 00:50:26,204 Clienții noștri de vârf poartă măști. 309 00:50:26,288 --> 00:50:28,746 Sunt bărbați în poziții înalte. 310 00:50:28,830 --> 00:50:31,496 Plătiți pentru un film niciodată pentru sex. 311 00:50:31,580 --> 00:50:33,538 Un fel de protecție juridică. 312 00:50:33,622 --> 00:50:36,342 Filmele sunt pentru protecția lor. 313 00:50:37,455 --> 00:50:39,996 Filmări pentru ao proteja ... 314 00:50:40,080 --> 00:50:41,251 și noi. 315 00:50:42,580 --> 00:50:43,831 Tu și cu mine? 316 00:50:45,538 --> 00:50:48,170 Nu, eu și prietena mea. 317 00:50:48,663 --> 00:50:50,681 Cine este prietena ta? 318 00:50:51,497 --> 00:50:53,778 Veți ajunge să o cunoașteți. 319 00:53:11,080 --> 00:53:12,996 Spune-mi, dacă devine prea mult. 320 00:53:13,080 --> 00:53:13,980 OK. 321 00:53:23,288 --> 00:53:24,334 Stop. 322 00:57:26,455 --> 00:57:30,403 Am asta Locul de unde a fost descoperit Dumnezeu. 323 00:57:32,455 --> 00:57:34,385 Cimitirul Armagosa. 324 00:57:36,663 --> 00:57:41,313 Nimic altceva decât unul mic Scutul metalic pe un pol. 325 00:58:03,247 --> 00:58:07,897 Poate voi într-o zi stă lângă el. 326 00:58:09,163 --> 00:58:12,760 Dar asta ar fi nu doar un nou capitol. 327 00:58:14,247 --> 00:58:16,353 Ar fi o carte nouă. 328 01:05:18,413 --> 01:05:21,204 Clientul are dreptate următoarea sesiune a fost anulată. 329 01:05:21,288 --> 01:05:24,371 El a plătit, dar nu va veni. 330 01:05:24,455 --> 01:05:27,175 Nu se va întoarce. 331 01:05:47,955 --> 01:05:51,113 Destinul sa întors de la mine. 332 01:05:51,455 --> 01:05:56,913 Una dintre activitățile noastre de film a fost anulată și ea ma învinovățit. 333 01:05:56,997 --> 01:06:01,288 Oamenii scriu un jurnal nu trăiți în prezent. 334 01:06:01,372 --> 01:06:03,538 Ea spune Ar trebui să termin. 335 01:06:03,622 --> 01:06:06,204 Poate face un roman din asta. 336 01:06:06,288 --> 01:06:08,920 Scrieți ultimul capitol. 337 01:06:10,497 --> 01:06:14,182 Cred ea este geloasă pentru Frank. 338 01:07:01,163 --> 01:07:04,913 Nu cred asta pentru un moment pot exista în prezent. 339 01:07:04,997 --> 01:07:08,871 Dacă îți dai seama, el a trecut deja. 340 01:07:08,955 --> 01:07:11,587 Trecutul meu este Frank, 341 01:07:11,830 --> 01:07:14,988 jurnalul meu este infinitul. 342 01:07:15,247 --> 01:07:17,177 Nemurirea mea. 343 01:07:20,663 --> 01:07:23,329 Nu știu dacă am asta Lăsând poarta goală a lumii, 344 01:07:23,413 --> 01:07:26,663 după cum mi-a spus odată Destiny. 345 01:07:26,747 --> 01:07:30,329 Îmi imaginez pașii în clubul meu de striptease, 346 01:07:30,413 --> 01:07:34,887 în lumina roșie, ca ieșire. 347 01:07:35,288 --> 01:07:37,496 Și dacă trec prin asta oglindă sticlă lovi cu piciorul, 348 01:07:37,580 --> 01:07:40,413 care mă separă de clienți, 349 01:07:40,497 --> 01:07:43,305 atunci aș ajunge în sfârșit. 350 01:10:00,997 --> 01:10:03,454 Era ca si tine întoarce-te acasă ... 351 01:10:03,538 --> 01:10:06,791 într-un timp uitat de mult. 352 01:14:15,330 --> 01:14:18,913 I-am văzut mormântul, ea nu există. 353 01:14:18,997 --> 01:14:21,746 - Cine nu există? - prietena ta, 354 01:14:21,830 --> 01:14:27,290 ea a murit, pe 30 septembrie 2001. 355 01:14:28,372 --> 01:14:31,881 De ce o ai? mi-a revenit? 356 01:14:33,330 --> 01:14:35,085 Mă sperii. 357 01:14:35,455 --> 01:14:37,824 Mi-e naspa viata. 358 01:14:38,663 --> 01:14:42,085 Fiecare pas Mi-e teamă să cad. 359 01:14:42,372 --> 01:14:44,663 Fiecare pagină, pe care i-am deschis, 360 01:14:44,747 --> 01:14:47,788 pune-mă într-un fel de extaz. 361 01:14:47,872 --> 01:14:50,788 Totul a vorbit atât de tare la sufletul meu. 362 01:14:50,872 --> 01:14:52,890 Frank, despre ce vorbești? 363 01:14:56,413 --> 01:14:57,466 Cine ești tu? 364 01:15:52,038 --> 01:15:56,863 O figură în căutare după un autor și iertare. 365 01:15:57,788 --> 01:16:01,538 Mă întrebam când te-ai întoarce. 366 01:16:01,622 --> 01:16:03,640 Este povestea ei. 367 01:16:04,622 --> 01:16:06,465 Și era viața ei. 368 01:16:07,455 --> 01:16:09,736 Și m-ai găsit. 369 01:16:10,580 --> 01:16:12,371 Chiar ai crezut ar fi Marie? 370 01:16:12,455 --> 01:16:14,824 Marie avea talent, dar ... 371 01:16:15,247 --> 01:16:18,788 nici un talent care a depășit jurnalul ei! 372 01:16:18,872 --> 01:16:24,925 Desigur, un astfel de bestseller are nevoie un cap strălucitor ca al tău. 373 01:16:27,830 --> 01:16:30,287 Ți-ai furat viața. 374 01:16:31,288 --> 01:16:33,481 Ești Destin, nu? 375 01:16:37,538 --> 01:16:40,704 Mi-a plăcut femeia, pe care le-ai distrus. 376 01:16:40,788 --> 01:16:43,329 Dar te-a iubit mereu numai. 377 01:16:43,413 --> 01:16:46,996 Poate că ar putea să o facă în imposibilitatea de a face față copilului. 378 01:16:47,080 --> 01:16:50,746 Nu-ți face griji, am nu i-ai spus niciodată despre tatăl ei. 379 01:16:50,830 --> 01:16:54,038 Îmi place, să-mi las cifrele în întuneric. 380 01:16:54,122 --> 01:16:58,538 Ce crezi despre ea? Acum că ați cunoscut-o. 381 01:16:58,622 --> 01:17:00,114 Asta e pentru tine. 382 01:17:12,372 --> 01:17:15,079 Cu mâinile goale intru în lume. 383 01:17:15,163 --> 01:17:17,269 Barefoot, o las. 384 01:17:17,413 --> 01:17:23,905 Vinerea mea, mersul meu - două simple Evenimente, înfășurate. 385 01:17:24,413 --> 01:17:28,536 Într-o poveste bună eroul trebuie să moară. 386 01:18:31,455 --> 01:18:33,954 Dar te-a iubit mereu numai. 387 01:18:34,038 --> 01:18:37,621 Poate că ar putea să o facă în imposibilitatea de a face față cu copilul ei. 388 01:18:37,705 --> 01:18:39,548 Ce crezi despre ea? 389 01:18:40,997 --> 01:18:44,331 După ce o ai s-au întâlnit acum. 390 01:19:45,705 --> 01:19:51,006 Da, astăzi, pe 13 august 2019, la ora 14:15 ... 391 01:19:51,413 --> 01:19:54,704 are stația meteo Furnace Creek o temperatură a aerului ... 392 01:19:54,788 --> 01:19:57,508 măsurată de la 58,3 grade Celsius. 393 01:22:29,413 --> 01:22:30,709 da, 394 01:22:31,122 --> 01:22:33,315 a fost ca și cum am merge acasă ... 395 01:22:34,705 --> 01:22:38,039 intrând într-un timp de mult decolorat. 396 01:22:38,538 --> 01:22:42,454 Știam că nu aș fi vrut căutați-o mai mult. 397 01:22:42,538 --> 01:22:44,380 Mă va găsi. 398 01:24:43,455 --> 01:24:50,463 Dar seducția este inevitabilă. 399 01:24:50,747 --> 01:24:58,130 Nici o persoană vie nu poate scăpa de ea. Nici măcar cei morți. 29431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.