All language subtitles for A New Kind of Love

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,325 --> 00:00:23,453 У нас в Техасе есть множество каньонов... 2 00:00:24,463 --> 00:00:26,761 ...но ни одного сродни этому, 3 00:00:26,932 --> 00:00:29,492 Как только север открыл Ньюман Маркус, случилось... 4 00:00:31,003 --> 00:00:32,994 Время безумной гонки! 5 00:00:42,147 --> 00:00:44,581 Это огромное стадо, как известно может до смерти бить копытом 6 00:00:44,750 --> 00:00:49,687 за 18 секунд до входа, получив как минимум по 1200 со счета мужа 7 00:01:52,818 --> 00:01:54,149 Шериф, арестуйте эту женщину 8 00:01:54,319 --> 00:01:57,311 Она виновна, во всей этой неразберихе! 9 00:01:57,489 --> 00:02:02,586 Она очень не хорошая, более того хитрая способная стащить даже скунса 10 00:02:02,761 --> 00:02:05,628 Чтож, это Пятая авеню, нехорошая более того, 11 00:02:05,797 --> 00:02:10,029 хитрая особа, желающая украсть этих диких норок 12 00:02:10,202 --> 00:02:13,569 Ее имя Саманта Блейк. Да, да именно Саманта. 13 00:02:13,739 --> 00:02:15,331 Это из Библии. 14 00:02:15,507 --> 00:02:18,203 Еще есть некоторые вещи, такие как ее совесть. 15 00:02:18,377 --> 00:02:24,373 Может быть поэтому дожив до преклонных 25 лет, Саманта почти невинна 16 00:02:24,549 --> 00:02:26,847 Она была влюблена лишь раз 17 00:02:27,019 --> 00:02:29,419 но все плохо кончилось 18 00:02:30,088 --> 00:02:32,750 И вместо того что принять холодный душ, она занялась карьерой 19 00:02:32,924 --> 00:02:36,382 В качестве главы продажи женского платья для Джей Бергнер инкорпорейтед, 20 00:02:36,561 --> 00:02:39,428 Пятая Авеню, лучший друг деловой девушки 21 00:02:40,465 --> 00:02:44,799 Часть ее работы состоит в копировании одежды для богатых и продаже бедным. 22 00:02:44,970 --> 00:02:46,767 Богатым бедным 23 00:02:46,938 --> 00:02:52,205 Каждую ночь она бродит по самым дорогим в мире джунглям 24 00:02:52,377 --> 00:02:55,005 Вооруженная записной книжкой 25 00:02:55,180 --> 00:02:56,875 темными очками, 26 00:02:57,049 --> 00:02:59,347 фотографической памятью, 27 00:02:59,518 --> 00:03:02,078 немецкой микро камерой... 28 00:03:05,190 --> 00:03:08,159 ...и душой Маты Хари. 29 00:03:17,336 --> 00:03:21,864 Несмотря на ее нежную наружность она настоящий хладнокровный конокрад. 30 00:03:22,841 --> 00:03:25,935 И не думайте, что никто этого не знает. 31 00:05:37,542 --> 00:05:40,511 итак я думаю мы можем дублировать их и запускать в вышивальные машины 32 00:05:40,679 --> 00:05:44,877 и продавать всю линию по цене 39 долларов, в Бонвит они стоят около 200 33 00:05:45,050 --> 00:05:47,951 Девчонки приплывут за ними из самого Лонг Айленда 34 00:05:48,119 --> 00:05:49,916 Лиф сделаете как тут, видите? 35 00:05:50,088 --> 00:05:51,749 Рембрандт не смог бы скопировать точнее 36 00:05:51,923 --> 00:05:54,357 Рембрандту не приходилось заглядывать в окна Мейси 37 00:05:54,526 --> 00:05:56,551 Сем, мне нужно что то тебе сказать. Пройди в мой офис 38 00:05:56,728 --> 00:05:58,593 Хорошо, девчонки, перерыв. Закончим попозже. 39 00:05:58,763 --> 00:06:01,459 И сделайте мне образец вышивки, хорошо? 40 00:06:01,633 --> 00:06:03,863 Марвин я плачу тебе не за то что бы ты пялился на моделей 41 00:06:04,035 --> 00:06:06,435 - У меня есть и другие племянники - Интересно, а чья это племянница? 42 00:06:06,605 --> 00:06:09,699 Бергнер подойдите и взгляните на это. 43 00:06:10,542 --> 00:06:12,840 Что то не так, вверху это выглядит не очень. 44 00:06:13,545 --> 00:06:16,742 звонят, положи это внутрь, милая. 45 00:06:16,915 --> 00:06:19,406 Все больше мужчин клянутся любить, чтить и заботиться о бюсте 46 00:06:19,584 --> 00:06:21,051 из губчатой резины, о чем они и не догадываются. 47 00:06:21,219 --> 00:06:24,279 Иногда я замечаю чувство грусти в глазах противоположного пола 48 00:06:24,456 --> 00:06:27,448 Ну ладно, ладно. Ко мне в офис И ты тоже, острый глаз. 49 00:06:27,626 --> 00:06:29,890 Что мы забыли в твоем офисе? 50 00:06:30,061 --> 00:06:31,585 Я был в Орбаксе сегодня. 51 00:06:31,763 --> 00:06:34,891 - Вымой свой рот мылом. - ох, послушайте 52 00:06:35,066 --> 00:06:38,627 Они провели хорошую операцию, отличную операцию, вы понимаете о чем я 53 00:06:38,803 --> 00:06:41,101 Это последнее слово в конкурентной борьбе 54 00:06:41,273 --> 00:06:43,537 Вы поймете что это, на примере магазина? Это как ребенок 55 00:06:43,708 --> 00:06:45,733 Ты взращиваешь его, даешь самое лучшее 56 00:06:46,044 --> 00:06:47,568 Я? У меня нет детей 57 00:06:47,979 --> 00:06:49,071 - Началось. - Ну, ладно. 58 00:06:49,414 --> 00:06:50,711 Кто сказал что у меня нет детей? 59 00:06:50,882 --> 00:06:52,713 В этом здании, все мои дети 60 00:06:52,884 --> 00:06:55,478 А самые любимые. в этой комнате 61 00:06:55,654 --> 00:06:58,384 - Мистер Бергнер мы чувствуем тоже самое - Ну ладно 62 00:06:58,990 --> 00:07:00,287 Вы знаете что показывали в Орбаксе? 63 00:07:00,458 --> 00:07:02,358 - Что? - Диор, Гивенши. 64 00:07:02,527 --> 00:07:04,927 - "Живанши." - Да, и их тоже 65 00:07:05,564 --> 00:07:06,758 Лучшее из Парижа. 66 00:07:07,432 --> 00:07:09,423 Итак? Почему нет? 67 00:07:09,734 --> 00:07:11,133 Не понимаю что вы имеете в виду? 68 00:07:11,703 --> 00:07:14,763 В среду мы летим в Париж! Готовы приодеться? 69 00:07:14,940 --> 00:07:16,908 Кому какое дело во что я одета? 70 00:07:17,075 --> 00:07:18,133 Это точно 71 00:07:18,410 --> 00:07:21,208 Мы возьмем все новинки, все фасоны 72 00:07:21,379 --> 00:07:23,108 - в самых лучших салонах - Великолепно! 73 00:07:23,281 --> 00:07:26,444 Для моих детей ничего не может быть слишком 74 00:07:26,618 --> 00:07:32,147 Мы будем покупать, покупать, покупать 75 00:07:32,324 --> 00:07:35,088 А что не сможем купить, то своруем 76 00:07:37,395 --> 00:07:39,659 В Калифорнии они похитили стадион 77 00:07:39,831 --> 00:07:43,665 Только взгляните на ущелье Чавеса, если сможете его рассмотреть сквозь смог 78 00:07:43,835 --> 00:07:45,564 Еще три года назад тут паслись козы 79 00:07:45,737 --> 00:07:48,467 Сегодня же здесь проходят соревнования мирового первенства 80 00:07:48,640 --> 00:07:53,009 Показательно, чего можно достичь, стремлением к цели и тяжким трудом. 81 00:07:53,178 --> 00:07:56,204 Я нахожусь в ложе для прессы, хотя и не освещаю спорт. 82 00:07:56,381 --> 00:07:59,043 Я приехал из Нью-Йорка что бы писать о двигателях, 83 00:07:59,217 --> 00:08:01,549 но вот я встретил блондинку и и место на игре 84 00:08:01,720 --> 00:08:04,621 я совершенно не могу устоять перед легкой атлетикой 85 00:08:05,357 --> 00:08:07,325 В любом виде 86 00:08:13,732 --> 00:08:16,997 Одной игрой это не ограничилось 87 00:08:18,336 --> 00:08:22,272 я решил обсудить и следующую и последующую 88 00:08:26,645 --> 00:08:30,877 Показательно чего можно достичь, стремлением к цели и тяжким трудом. 89 00:08:33,652 --> 00:08:36,416 На восьмом этапе я нашел более удобное место 90 00:08:36,588 --> 00:08:37,782 что бы наблюдать за игрой 91 00:08:37,989 --> 00:08:40,958 Подача снаружи позволяет сделать 3/2 на отбивающем. 92 00:08:41,126 --> 00:08:44,527 Публика сходит с ума 93 00:08:44,729 --> 00:08:49,189 Подача! Это невероятно прямо со второй базы! 94 00:08:51,870 --> 00:08:56,864 Я чувствую что все самое волнительное только начинается, никуда не уходите. 95 00:09:03,248 --> 00:09:05,443 Итак, о самом интересном 96 00:09:05,617 --> 00:09:07,482 я обращаюсь к мужчинам у экранов 97 00:09:07,652 --> 00:09:11,611 Парни, вы понимаете меня, мы жаждем скорости, куража... 98 00:09:11,790 --> 00:09:14,452 Вы видели как вам бреют бороду 99 00:09:14,626 --> 00:09:19,529 быстрее, еще быстрее, космически быстро 100 00:09:19,698 --> 00:09:23,190 Посмотрите и вы уже ничего не найдете 101 00:09:23,368 --> 00:09:26,030 Теперь, вернемся на поле 102 00:09:26,871 --> 00:09:28,566 Чем все закончится 103 00:09:30,909 --> 00:09:34,845 Подача. Удар прямо во внутренний угол! 104 00:09:35,213 --> 00:09:36,407 Следующая подача 105 00:09:37,148 --> 00:09:41,107 Что мы видим! Мяч летит, мяч летит, -Хоум ран! 106 00:09:41,286 --> 00:09:43,015 Прямо над правым забором. 107 00:09:43,354 --> 00:09:44,378 Парни, ох парни!!! 108 00:09:44,556 --> 00:09:48,925 Если вы ушли раньше, вы многое пропустили! 109 00:09:49,494 --> 00:09:51,018 Ты уволен! 110 00:09:51,196 --> 00:09:55,724 Уволен! Или как вы любите выражаться - свободен! 111 00:09:56,067 --> 00:09:58,092 Можешь забрать свое выходное пособие, и убираться! 112 00:09:59,104 --> 00:10:02,096 Я объясняю достаточно ясно? 113 00:10:02,807 --> 00:10:04,934 Понимаете, мистер Чалмерс... 114 00:10:05,110 --> 00:10:09,911 мой контракт с Интернешнл Пресс, был составлен умнейшим 115 00:10:10,081 --> 00:10:13,073 а так же уважаемым и самым хитрым адвокатом 116 00:10:13,485 --> 00:10:16,318 я работаю на Юнайтед Автомобил Воркер 117 00:10:16,488 --> 00:10:19,616 и сообщество водителей грузовиков... Спасибо 118 00:10:19,791 --> 00:10:22,919 И Международный альянс театральных работников сцены, 119 00:10:23,094 --> 00:10:25,119 его невозможно расторгнуть 120 00:10:25,296 --> 00:10:29,232 Современная молодежь! Вы все загубите 121 00:10:29,768 --> 00:10:32,032 раньше увольняли ради забавы 122 00:10:32,203 --> 00:10:34,637 Теперь это нужно делать через суд 123 00:10:34,806 --> 00:10:37,274 Я прострочил выпуск моей колонки 124 00:10:37,442 --> 00:10:38,966 не я первый, не я последний 125 00:10:39,144 --> 00:10:41,271 И кроме того, это ваша вина мистер Чалмерс 126 00:10:41,446 --> 00:10:42,879 Моя вина? 127 00:10:43,047 --> 00:10:45,538 Помните ваше "Добро пожаловать на мою вечеринку в Лос-Анжелесе... 128 00:10:45,717 --> 00:10:47,241 - Да, я помню это... - В вашем доме? 129 00:10:47,418 --> 00:10:48,942 - Да - Именно там я и встретил ту блондинку 130 00:10:49,120 --> 00:10:51,281 скажу вам по правде, я даже не знаю ее имени 131 00:10:51,456 --> 00:10:53,720 Это миссис Чалмерс 132 00:10:56,427 --> 00:10:57,655 Вот черт... 133 00:10:58,196 --> 00:11:01,165 Я... я не знаю что и сказать... Мир тесен 134 00:11:01,332 --> 00:11:02,856 Неужели? 135 00:11:03,234 --> 00:11:05,361 Но это уже мои проблемы 136 00:11:06,437 --> 00:11:09,600 Стив я тебя не понимаю 137 00:11:09,841 --> 00:11:12,469 Сначала была жена посла в Вашингтоне 138 00:11:12,644 --> 00:11:14,976 Потом подружка русского консула 139 00:11:15,146 --> 00:11:17,774 - Вот пес - а теперь... 140 00:11:18,783 --> 00:11:22,275 Как писатель с твоим интеллектом может тратить время на... 141 00:11:22,587 --> 00:11:24,851 Есть множество вещей которые мне не хотелось бы пропустить мистер Чалмерс 142 00:11:25,023 --> 00:11:27,150 Срывать бутоны роз пока в силах 143 00:11:27,325 --> 00:11:29,759 Как говорил Роберт Херрик, довольно не плохой поэт 144 00:11:29,928 --> 00:11:31,623 А так же Бодлэр 145 00:11:31,896 --> 00:11:34,831 Свою лучшую работу он написал в будуаре, пером 146 00:11:34,999 --> 00:11:36,864 на обнаженной... 147 00:11:39,070 --> 00:11:40,697 ...спине своей любовнице 148 00:11:40,872 --> 00:11:44,467 А что вы мне предлагаете для вдохновения? Пишущую машинку? 149 00:11:44,642 --> 00:11:47,543 Мне плевать что вас вдохновляет если я на этом не женат 150 00:11:48,313 --> 00:11:49,507 Но тебе действительно чего то не хватает 151 00:11:49,681 --> 00:11:52,343 Ко всему прочему твои колонки стали весьма паршивы 152 00:11:52,517 --> 00:11:54,417 - Спасибо. - Не за что 153 00:11:54,586 --> 00:11:56,611 Из за хитрости твоего адвоката уволить тебя я не могу 154 00:11:56,788 --> 00:11:58,847 Но я могу сделать другое: отослать тебя 155 00:11:59,023 --> 00:12:00,888 как можно дальше от моей жены 156 00:12:01,226 --> 00:12:04,889 Вы отправляетесь в Нью-Йорк и там разбираетесь со своими шашнями... 157 00:12:05,163 --> 00:12:06,755 Делами. 158 00:12:07,298 --> 00:12:09,095 Потому что в следующую среду, 159 00:12:09,267 --> 00:12:11,258 Вы отправляетесь в наш офис в Париже. 160 00:12:11,769 --> 00:12:12,861 Париже? 161 00:12:13,037 --> 00:12:17,565 Где я надеюсь, вы покончите с собой. 162 00:12:19,510 --> 00:12:23,071 О да, это великолепный способ убраться 163 00:12:27,151 --> 00:12:30,587 Послушайте, о вашей жене, мне правда очень жаль 164 00:12:30,755 --> 00:12:32,279 Если бы я мог что то сделать... 165 00:12:32,724 --> 00:12:34,123 Вы уже сделали 166 00:12:35,693 --> 00:12:37,593 Да, наверное да 167 00:12:48,873 --> 00:12:52,468 Добро пожаловать Скандинавские авиалинии, рейс 45, 168 00:12:52,644 --> 00:12:55,704 из Нью Йорка в Париж, сейчас мы подаем закуски, 169 00:12:55,880 --> 00:12:59,043 в ближайшее время будет ужин. 170 00:13:00,385 --> 00:13:04,617 "Как наш волшебный ковер самолет несет нас стремительно к Бель Франц..." 171 00:13:04,789 --> 00:13:08,486 Это произносится как "Франсе" "страна любви" 172 00:13:08,660 --> 00:13:12,323 ну чтож на этом кону 240, что вместе будет 500. 173 00:13:12,497 --> 00:13:14,397 - Вы должны мне 10 баксов - Прекрасная Франция 174 00:13:14,565 --> 00:13:16,396 Страна из которой произошел пинокл 175 00:13:16,567 --> 00:13:18,797 Твоя взяла Сэм, только в следующий раз я тебя сделаю 176 00:13:18,970 --> 00:13:21,097 Знаешь, если бы у меня был сын, я бы хотел что бы он был похож на нее. 177 00:13:21,272 --> 00:13:23,797 Только он бы расчесывался 178 00:13:25,743 --> 00:13:28,303 Ну что ж, продолжим, на это раз я оставлю вас без рубашки 179 00:13:28,613 --> 00:13:30,410 Неужели? Тогда я убью тебя 180 00:13:30,682 --> 00:13:33,014 А я поставлю вам памятник 181 00:13:36,587 --> 00:13:40,489 У меня появилась идея, если бы Линдберг мог видеть будущее 182 00:13:40,658 --> 00:13:44,185 в том далеком 1927 году... 183 00:13:44,362 --> 00:13:46,830 ...он бы сказал - Черт с ним! 184 00:13:48,700 --> 00:13:51,828 Это второй пилот. Мы сожалеем, что не можем предложить вам ничего интересного 185 00:13:52,003 --> 00:13:53,766 В нашем эфире на этой высоте 186 00:13:53,938 --> 00:13:58,602 Но наши стюардессы постараются что бы вам не было скучно 187 00:14:00,445 --> 00:14:02,845 Я могу что нибудь для вас сделать? 188 00:14:07,819 --> 00:14:11,721 - У вас есть гусиные перья? - Гусиные перья? 189 00:14:11,889 --> 00:14:14,289 Да, мне хотелось бы написать письмо моей маме. 190 00:14:14,459 --> 00:14:16,859 Нет, похоже что нет. Возможно после того как мы раздадим обед 191 00:14:20,732 --> 00:14:24,133 - Что? - Это 7777 по шведски 192 00:14:24,369 --> 00:14:27,497 Я ждал восемь лет, что бы использовать это в разговоре 193 00:14:27,672 --> 00:14:32,302 Ваш акцент ужасен, Но я из Дании а не Швеции, извините 194 00:14:34,579 --> 00:14:38,345 - Что на ужин? - Не знаю с чего начать 195 00:14:39,017 --> 00:14:40,006 Это еще что? 196 00:14:40,184 --> 00:14:42,345 Рубленная печень, твоя мама такого не приготовит 197 00:14:42,520 --> 00:14:45,978 Этой гусятиной они готовы кормить вас по 12 раз на дню, дай только волю. 198 00:14:46,691 --> 00:14:48,386 Мой братец юрист, отец Марвина... 199 00:14:51,229 --> 00:14:54,221 Я... извините, я... у меня есть небольшая проблема, понимаете 200 00:14:54,399 --> 00:14:56,390 у меня очень привередливый желудок и мне хотелось бы увидеть 201 00:14:56,567 --> 00:14:59,536 Я хотел бы попасть сюда и получить свой... 202 00:15:00,838 --> 00:15:03,238 - Мне очень жаль но вам сюда нельзя... - Но почему нет 203 00:15:03,408 --> 00:15:05,342 На Эй Эл позволят пассажирам готовить себе куриный суп 204 00:15:05,510 --> 00:15:08,172 а на большинстве авиакомпаний даже сидеть на коленях стюардесс 205 00:15:08,346 --> 00:15:09,870 если пилот не против. 206 00:15:12,283 --> 00:15:14,410 У нас на борту веселый парень 207 00:15:14,585 --> 00:15:17,645 Он помогает стюардессам готовить ужин 208 00:15:17,822 --> 00:15:19,813 Скорее всего он пьян. Не понимаю почему они позволяют 209 00:15:19,991 --> 00:15:21,424 пить ликер на такой высоте 210 00:15:21,592 --> 00:15:24,254 Он не пьян, он довольно милый 211 00:15:30,201 --> 00:15:32,260 Он не милый, он пьяный. 212 00:15:32,437 --> 00:15:34,200 Бери карты 213 00:15:36,841 --> 00:15:38,274 Нет, нет, нет, нет 214 00:15:41,679 --> 00:15:43,544 Ваш ужин, сер 215 00:15:46,184 --> 00:15:49,176 - Пьяный - Милый 216 00:15:49,353 --> 00:15:52,845 Я... Мне очень жаль 217 00:15:53,791 --> 00:15:55,486 Мисс? 218 00:15:56,761 --> 00:15:59,286 Что это на стейке? 219 00:15:59,630 --> 00:16:00,619 Это Манхеттен 220 00:16:00,798 --> 00:16:03,392 Получен из скотча. Всем остальным пассажирам кажется нравится 221 00:16:03,568 --> 00:16:05,126 Вы не могли бы попросить стюардессу 222 00:16:05,303 --> 00:16:06,770 принести мне что то другое ? 223 00:16:06,938 --> 00:16:08,303 и в следующий раз, как будете в Нью-Йорке 224 00:16:08,473 --> 00:16:11,567 советую вам позвонить в Эльдорадо 5-3598. 225 00:16:11,742 --> 00:16:14,006 Общество анонимных алкоголиков Вам окажут помощь 226 00:16:18,483 --> 00:16:20,212 Да, сер 227 00:16:22,320 --> 00:16:23,344 Что он сказал? 228 00:16:23,788 --> 00:16:27,747 - Заткнитесь и играйте - А он прав 229 00:16:29,427 --> 00:16:32,487 Доброе утро. это капитан Густафсон 230 00:16:32,663 --> 00:16:35,564 Мы связались с Орли, куда прибудем через час 231 00:16:35,733 --> 00:16:39,191 Температура на земле 51 градус по Фаренгейту 232 00:16:39,370 --> 00:16:42,965 Сейчас высота составляет 39000 футов а скорость 233 00:16:43,141 --> 00:16:46,633 600 миль в час, мы начинаем снижение 234 00:16:46,811 --> 00:16:49,279 надеемся ваш полет был приятным 235 00:17:16,807 --> 00:17:19,537 Вам обязательно нужно поднять бокал с шампанским 236 00:17:19,710 --> 00:17:21,234 в ваш первый визит во Францию 237 00:17:21,412 --> 00:17:24,347 В шесть часов утра, я бы предпочла апельсиновый сок 238 00:17:24,515 --> 00:17:26,574 Ох милая, во Франции мы употребляем апельсиновый сок 239 00:17:26,751 --> 00:17:29,151 только если в нем запекли утку 240 00:17:29,320 --> 00:17:30,947 - Простушка - В этой стране 241 00:17:31,122 --> 00:17:33,454 мы должны доверится мисс Кобро и ее фирме 242 00:17:33,624 --> 00:17:36,855 и следовать за ней. Куда угодно и особенно за шампанским 243 00:17:37,228 --> 00:17:39,992 - Меня зовут Фелисьенн, мистер Бергнер. - О, очаровательно 244 00:17:40,164 --> 00:17:41,927 О, гарсон, шампанское, пожалуйста 245 00:17:42,099 --> 00:17:46,433 - О, мистер Бергнер смотрите. Разве это не прекрасно? 246 00:17:47,471 --> 00:17:48,802 Отсюда чудесный вид 247 00:17:48,973 --> 00:17:51,237 Добро пожаловать в Бель Франс мистер Бергнер 248 00:17:51,409 --> 00:17:55,175 - И повесьте это на свои золотые зубы. - Лина, ты ревнуешь 249 00:17:55,346 --> 00:17:59,282 Почему бы нет? Я отработала на этого повесу 15 лет 250 00:17:59,817 --> 00:18:02,945 И он все еще думает что я это делаю за деньги 251 00:18:03,955 --> 00:18:06,480 Возможно я должна была войти в его офис много лет назад 252 00:18:06,657 --> 00:18:11,117 и сказать, "Мистер Бергнер нам обязательно нужно вместе позавтракать 253 00:18:11,295 --> 00:18:13,820 Шампанским с черносливом. 254 00:18:14,398 --> 00:18:17,094 фаршированными яйцами" 255 00:18:17,268 --> 00:18:20,760 Проблема только с кризисом среднего возраста 256 00:18:20,938 --> 00:18:24,101 - Надеюсь, это вам поможет мадам - О спасибо 257 00:18:24,275 --> 00:18:25,936 Этот полет был не из приятных 258 00:18:26,110 --> 00:18:27,975 Сказать по правде, я здесь в изгнании 259 00:18:28,145 --> 00:18:29,874 Жена босса 260 00:18:30,047 --> 00:18:32,072 Горячие губки Ханны? 261 00:18:33,050 --> 00:18:34,779 - Месье? - Скотч? 262 00:18:36,120 --> 00:18:38,350 Время что бы выпить в Нью Йорке. 263 00:18:38,522 --> 00:18:41,650 Скотч и Севен ап 264 00:18:41,826 --> 00:18:43,418 Гарри ты когда нибудь чувствовал себя совершенно бесполезным? 265 00:18:43,594 --> 00:18:45,494 Каждое утро, когда выхожу из душа 266 00:18:45,663 --> 00:18:47,494 Там у меня висит зеркало в полный рост 267 00:18:47,665 --> 00:18:49,599 - Да, тогда ты видел это лицо - Чье лицо? 268 00:18:49,767 --> 00:18:52,292 Я говорю что никого не пытаюсь обмануть, я не мыслитель 269 00:18:52,470 --> 00:18:54,904 Просто я умный парень из Техаса, который не плохо пишет 270 00:18:55,072 --> 00:18:57,267 я никогда не спускался дальше третьей страницы 271 00:18:57,441 --> 00:19:01,741 Я был на четвертой, когда мои пальцы устали писать 272 00:19:01,912 --> 00:19:04,710 Потом я собрался написать На главную колонку 273 00:19:04,882 --> 00:19:07,282 Ты не читал ее последнее время? Вот и я 274 00:19:07,451 --> 00:19:09,681 Тогда я завел блондинку, для оправдания 275 00:19:09,854 --> 00:19:12,322 Каждую неделю, новую, иногда четверо иногда и шестеро 276 00:19:12,623 --> 00:19:15,023 - Понимаешь к чему я? - о выносливости? 277 00:19:15,192 --> 00:19:19,492 Нет, об одиночестве, глубоком, беспросветном одиночестве 278 00:19:19,830 --> 00:19:22,060 Может ты научишь меня быть таким же одиноким как ты 279 00:19:22,233 --> 00:19:24,167 Менять комплект каждую неделю 280 00:19:24,402 --> 00:19:26,131 Я хочу сказать, приятель, что должен войти в струю 281 00:19:26,304 --> 00:19:27,532 я должен найти что то 282 00:19:27,705 --> 00:19:31,334 Это должно быть чем то другим, что заставить засиять 283 00:19:31,509 --> 00:19:33,500 Пулитцеровская премия или что то что сможет вернуть меня в Нью Йорк 284 00:19:33,678 --> 00:19:34,702 к редким розовым бутонам 285 00:19:35,446 --> 00:19:37,437 Бон Вояж! 286 00:19:38,015 --> 00:19:41,314 Теперь когда ты работаешь в Париже. Как тебе удается... 287 00:19:41,485 --> 00:19:44,613 Договориться об интервью с какой нибудь шишкой из политики? 288 00:19:44,822 --> 00:19:47,290 - Или со стареющей знаменитостью? - Что тебя интересует? 289 00:19:47,458 --> 00:19:48,948 Я не знаю 290 00:19:49,126 --> 00:19:51,856 Возможно его личная жизнь, то чем никто не интересовался 291 00:19:52,263 --> 00:19:54,925 Это хорошо, это очень хорошо 292 00:19:55,099 --> 00:19:58,899 А потом ты напишешь о своем опыте, первого американца взошедшего на гильотину 293 00:20:01,572 --> 00:20:03,767 Думаю что мы посетим Лавин, во второй половине дня 294 00:20:03,941 --> 00:20:07,468 Завтра Диор, он один из лучших. Потом Ив Сен Лоран... 295 00:20:07,678 --> 00:20:10,044 О, и вы не должны упоминать, что были в других салонах 296 00:20:10,214 --> 00:20:15,311 Это абсолютная гражданская война. Скоро у вас будут спрашивать паспорт что бы войти 297 00:20:15,486 --> 00:20:17,977 Это очень интересно 298 00:20:18,155 --> 00:20:20,419 Вы могли бы одеться в леопарда с головы до ног 299 00:20:20,591 --> 00:20:24,391 Я почему бы женщине не одеть леопарда и под низ? Пьер Карден... 300 00:20:24,595 --> 00:20:26,859 - Кто это? - Не имею понятия 301 00:20:27,031 --> 00:20:29,522 Женщина, что я встретил у мужского туалета 302 00:20:33,137 --> 00:20:35,765 Что ж? Это Париж 303 00:20:38,309 --> 00:20:40,743 Париж это не только Эйфелева башня... 304 00:20:41,746 --> 00:20:44,078 ...Триумфальная арка... 305 00:20:45,149 --> 00:20:47,276 ... Сакре-Кер 306 00:20:48,452 --> 00:20:50,579 Это Париж 307 00:20:50,755 --> 00:20:53,952 Согласились бы вы объехать их на экскурсионном автобусе? 308 00:21:38,636 --> 00:21:40,729 Спорим вы такое никогда не одевали 309 00:21:40,905 --> 00:21:43,203 В нем выглядишь как будто сидишь в птичьем гнезде 310 00:21:43,374 --> 00:21:46,309 - Однако это очаровательно, не так ли? - Только не для меня 311 00:21:46,477 --> 00:21:50,106 Это напоминает мне о тех двух годах что провел в роли курицы-наседки 312 00:21:54,718 --> 00:22:00,884 Номер 25. Вечернее платье с мысом. Алого цвета 313 00:22:11,869 --> 00:22:14,064 Милый халатик 314 00:22:14,505 --> 00:22:17,030 Совсем не практичный, посмотри на его рукава 315 00:22:17,208 --> 00:22:19,836 похожие на мусорные мешки 316 00:22:20,444 --> 00:22:26,041 Номер 27. Парча и норка 317 00:22:30,387 --> 00:22:33,823 - И сколько они за это хотят? - О, французы очень тонкие дипломаты 318 00:22:33,991 --> 00:22:36,016 Они не говорят о ценах на публике 319 00:22:36,193 --> 00:22:41,290 Цена этого костюма составит примерно 2000 долларов 320 00:22:42,066 --> 00:22:43,761 Сэм 321 00:22:44,268 --> 00:22:48,864 Мне думается что использовав искусственный шелк и кролика мы могли бы продать это за 89.95 322 00:22:49,039 --> 00:22:50,939 Запоминай хорошо 323 00:22:56,914 --> 00:22:59,849 Были в Париже и другие показы там были мы с Гарри 324 00:23:00,017 --> 00:23:02,110 Конечно же мы там работали 325 00:23:02,286 --> 00:23:04,379 Я отчаянно желал получить интервью с кем то 326 00:23:04,555 --> 00:23:07,115 из французских политиков или знаменитостей 327 00:23:07,291 --> 00:23:11,352 мы искали его повсюду 328 00:23:26,677 --> 00:23:28,804 Каждому свое 329 00:25:25,496 --> 00:25:27,623 Ты ее упустил 330 00:25:29,733 --> 00:25:31,462 Вещи из бутиков выглядят так же хорошо 331 00:25:31,635 --> 00:25:33,398 как и дорогие оригиналы. Не понимаю почему бы 332 00:25:33,570 --> 00:25:34,628 нам не выбрать их 333 00:25:34,805 --> 00:25:38,036 Дорогая ни одна женщина не будет экономить на одежде в Париже 334 00:25:38,208 --> 00:25:40,108 Если только она не замужем и под контролем мужа 335 00:25:40,277 --> 00:25:41,767 Иначе зачем ей это? 336 00:25:41,945 --> 00:25:45,142 Примерно 42 доллара за дюжину 337 00:25:45,315 --> 00:25:46,873 - Мадам? - Мерси 338 00:25:47,051 --> 00:25:50,543 Знаете, шляпы просто божественны в этом сезоне 339 00:25:54,224 --> 00:25:56,488 - Чем это ты занимаешься? - Я не могу им сопротивляться 340 00:25:56,660 --> 00:25:58,059 Последний парень что кланялся мне 341 00:25:58,228 --> 00:26:01,026 играл Короля Артура в четвертом классе 342 00:26:01,198 --> 00:26:02,722 а я была Гвиниверой 343 00:26:02,900 --> 00:26:05,801 Итак леди Гвинивера, что вы думаете о бюстгальтерах? 344 00:26:05,969 --> 00:26:08,369 Отлично, идем со мной и посмотрим 345 00:26:08,739 --> 00:26:12,175 Все размеры по французски отмечены по разному 346 00:26:12,609 --> 00:26:15,134 Вот этот значится 86. 347 00:26:15,312 --> 00:26:18,543 Вы в это поверите? Как мне перевести это в дюймы? 348 00:26:18,782 --> 00:26:22,741 Если вам это поможет, то я например ношу номер 90. 349 00:26:22,920 --> 00:26:24,717 Это поможет. 350 00:26:24,888 --> 00:26:28,255 А я могла бы найти в этом месте пористую резину 351 00:26:28,425 --> 00:26:29,585 Все бы нашли 352 00:26:30,227 --> 00:26:31,922 Мистер Бергнер? 353 00:26:32,096 --> 00:26:34,087 я не знаю считаете ли вы преступной покупку этих вещей 354 00:26:34,264 --> 00:26:36,425 - если их можно украсть - конечно преступно 355 00:26:36,600 --> 00:26:38,329 а я не уверена, возможно полезнее 356 00:26:38,502 --> 00:26:40,299 купить несколько парижских оригиналов, а? 357 00:26:40,471 --> 00:26:41,904 - Купить? - Ну да 358 00:26:42,072 --> 00:26:44,302 Это точно, вы могли бы скопировать их гораздо проще 359 00:26:44,475 --> 00:26:46,966 Все так делают. Они продают вам патент. 360 00:26:47,144 --> 00:26:51,774 Ох, мистер Бергнер, неужели у вас меньше денег чем в Сакс или Менингс? 361 00:26:51,949 --> 00:26:55,544 Конечно не меньше. И именно поэтому я предпочитаю держать их в банке, для надежности 362 00:26:55,719 --> 00:26:57,812 Что ты об этом думаешь Лина? 363 00:26:57,988 --> 00:26:59,615 Девяностый? 364 00:26:59,790 --> 00:27:02,588 Сантиметров дорогая 365 00:27:03,260 --> 00:27:05,023 Я спрашиваю что ты думаешь? 366 00:27:05,195 --> 00:27:07,686 Я думаю, какая прекрасная ночь 367 00:27:08,031 --> 00:27:10,864 Ты бы не хотел угостить меня луковым супом и датским сыром? 368 00:27:11,034 --> 00:27:12,729 Луковый суп в час ночи? 369 00:27:12,903 --> 00:27:15,736 Если я захочу получить несварение желудка, то хоть в нормальное время. 370 00:27:15,906 --> 00:27:18,101 Лучше подойди и взгляни 371 00:27:18,575 --> 00:27:21,476 - Кто то выпал из окна? - Посмотри 372 00:27:22,312 --> 00:27:25,110 Елисейские поля 373 00:27:25,282 --> 00:27:27,842 Сердце Парижа 374 00:27:28,018 --> 00:27:31,146 Самого прекрасного города в мире 375 00:27:32,523 --> 00:27:36,357 Как то платье что ты не смог бы скопировать и самым лучшим инструментом 376 00:27:36,527 --> 00:27:38,017 на 34-й улице... 377 00:27:38,862 --> 00:27:44,698 ...покрытое сверху вниз 10 000 сверкающих огней 378 00:27:44,968 --> 00:27:50,065 Как будто безумный портной сшил его из бриллиантов 379 00:27:50,707 --> 00:27:52,402 Нормальная. Скорее всего поврежден только мозг 380 00:27:52,576 --> 00:27:56,205 или все мы немного заработались 381 00:27:56,380 --> 00:27:58,439 Я знаю очаровательную кафешку на Монмартре 382 00:27:58,615 --> 00:28:01,209 где луковый суп не приведет вас к несварению желудка 383 00:28:01,385 --> 00:28:02,750 он сделан из шампанского 384 00:28:02,920 --> 00:28:04,615 И они сервируют его без лука? 385 00:28:04,788 --> 00:28:08,690 Все что пожелаете! А так же музыка, песни 386 00:28:08,859 --> 00:28:12,488 А если хозяин в настроении, столы сдвигают 387 00:28:12,663 --> 00:28:16,224 И все танцуют твист, это так по французски 388 00:28:16,400 --> 00:28:18,129 Звучит превосходно. Идемте 389 00:28:18,302 --> 00:28:20,930 Для нас не плохо немного встряхнуться и развлечься 390 00:28:21,104 --> 00:28:23,163 Отличная идея, Сэм бери пальто 391 00:28:23,340 --> 00:28:26,002 Нет я пас, мистер Бергнер, кто то должен заняться счетами 392 00:28:26,176 --> 00:28:27,768 А как ты? Луковый суп? 393 00:28:27,945 --> 00:28:30,812 Я устала, да и чувствую себя как будто мой мозг поврежден. 394 00:28:30,981 --> 00:28:33,313 Что ж отдыхайте. Похоже вам остался только я. 395 00:28:33,483 --> 00:28:35,713 Но я совсем не против 396 00:28:35,886 --> 00:28:39,117 Знаете, большинство американцев совсем не умеют развлекаться 397 00:28:39,289 --> 00:28:42,690 В Европе мы научились всему раньше 398 00:28:42,860 --> 00:28:45,021 Вот почему здесь и возникают войны 399 00:28:45,195 --> 00:28:48,255 - Что ж, тогда в бой! - Дорогой, вы танцуете твист? 400 00:28:48,432 --> 00:28:52,766 - Танцую ли я твист? - О, совсем не плохо, Идем же 401 00:28:54,104 --> 00:28:56,902 Я думаю она ничего из себя не представляет, стоит только присмотреться 402 00:28:57,074 --> 00:28:59,042 Ты должна была пойти и присмотреть за ним 403 00:28:59,209 --> 00:29:02,610 Из всей одежды, то самое платье 404 00:29:02,813 --> 00:29:05,509 сшитое безумным портным 405 00:29:05,682 --> 00:29:09,482 и сверкающее битым стеклом 406 00:29:13,924 --> 00:29:17,553 Я нашел апартаменты неподалеку базилики Сакре-Кер 407 00:29:17,728 --> 00:29:19,457 и начал упиваться своим изгнанием 408 00:29:19,630 --> 00:29:24,033 Когда примчался Гарри с невероятной скоростью, прямо мимо сквера 409 00:29:24,201 --> 00:29:27,261 здесь рисуют художники с прицелом на бессмертие 410 00:29:27,437 --> 00:29:30,964 вся живопись их так же нетленна 411 00:29:34,344 --> 00:29:37,541 Все говорят только об этом, но я сбежал как можно быстрее 412 00:29:37,714 --> 00:29:40,979 - Что ты имеешь ввиду под Я уволен? - Я только что из офиса 413 00:29:41,151 --> 00:29:43,676 Предписание от шефа. Чалмерса 414 00:29:43,854 --> 00:29:45,651 Это уведомление тебе за две недели 415 00:29:45,822 --> 00:29:48,723 - Что? - Цитата. Закрыть кавычки. 416 00:29:48,892 --> 00:29:52,191 Но не волнуйся, они ведь так же поступили с Луи 15, но он вернулся, ведь так? 417 00:29:52,362 --> 00:29:54,091 - Или нет? - Он не может так поступить 418 00:29:54,264 --> 00:29:56,459 У меня лучший адвокат в Штатах, что бы затянуть контракт 419 00:29:56,633 --> 00:29:59,329 - Я могу быть спокоен по меньшей мере три года - Похоже он нашел лазейку 420 00:29:59,503 --> 00:30:03,064 - Но как он сумел? - Похоже он нанял твоего адвоката 421 00:30:03,240 --> 00:30:04,901 это не по американски! 422 00:30:05,309 --> 00:30:07,869 - Ты вернешься домой? - Еще чего! Я буду работать 423 00:30:08,045 --> 00:30:10,479 У меня есть две недели что бы показать этому черному штрейкбрехеру 424 00:30:10,647 --> 00:30:13,514 что он разбрасывается одной из самых больших надежд американской журналистики 425 00:30:13,684 --> 00:30:16,118 Он будет умолять меня подписать с ним контракт 426 00:30:16,286 --> 00:30:18,186 В моих мечтах, он со слезами на глазах 427 00:30:18,355 --> 00:30:19,822 бросает мне стодолларовые купюры 428 00:30:19,990 --> 00:30:21,617 - иди за мной. - но я никогда не ловлю их 429 00:30:21,792 --> 00:30:24,158 Я не спал всю ночь, придумывая тему репортажа 430 00:30:24,328 --> 00:30:26,558 - Всю ночь? - Да, прочти это 431 00:30:27,331 --> 00:30:30,129 День сегодняшний, Монмартр 432 00:30:32,602 --> 00:30:34,297 Малыш 433 00:30:34,471 --> 00:30:35,460 Доброе утро 434 00:30:46,917 --> 00:30:49,112 Пока, малыш 435 00:30:50,721 --> 00:30:53,884 Повтори это еще раз 436 00:30:54,291 --> 00:30:57,692 Пока, малыш 437 00:31:12,876 --> 00:31:15,401 Пока малыш 438 00:31:16,346 --> 00:31:18,211 Мы знакомы? 439 00:31:22,085 --> 00:31:25,054 Ох, конечно Я не узнал вас сухой 440 00:31:32,729 --> 00:31:34,390 До свидания 441 00:31:34,698 --> 00:31:39,795 Одна вещь. Ты всегда держишь нос по ветру и времени не теряешь 442 00:31:39,970 --> 00:31:42,268 Давай, прочти это, мне нужно твое мнение 443 00:31:42,439 --> 00:31:43,906 Хорошо 444 00:31:44,408 --> 00:31:48,037 "День сегодняшний, Монмартр На монсарде..." 445 00:31:48,745 --> 00:31:52,374 - Читай дальше - "Откуда видны крыши... 446 00:31:52,549 --> 00:31:54,744 множество крыш..." 447 00:31:55,118 --> 00:31:57,245 Ты что смеешься, это написано слишком невнятно 448 00:31:57,421 --> 00:31:58,979 как будто ты писал это гусиным пером 449 00:31:59,523 --> 00:32:04,984 "Будто витают призраки Монтейна и Бодлера 450 00:32:05,262 --> 00:32:08,493 Чем я был совершенно зачарован..." 451 00:32:11,134 --> 00:32:12,567 Пошли 452 00:32:12,736 --> 00:32:16,172 - Куда мы идем? - Там где есть стол и пишущая машинка 453 00:32:16,339 --> 00:32:18,239 Отличная идея 454 00:32:19,609 --> 00:32:21,440 Хотя... 455 00:32:22,946 --> 00:32:25,938 ...Есть и другие возможности пойти по старинке 456 00:32:26,516 --> 00:32:28,313 Малыш 457 00:32:47,137 --> 00:32:52,097 Я пыталась не дышать полтора часа, но застегнуть не смогла 458 00:32:54,244 --> 00:32:56,644 Иди, я помогу, пошли к зеркалу 459 00:32:56,813 --> 00:32:59,213 Сегодня я наконец решилась быть сексуальной 460 00:32:59,382 --> 00:33:02,351 Даже если все в этом городе живут с пористой резиной 461 00:33:02,652 --> 00:33:04,745 Ну что ж, теперь не дыши 462 00:33:04,921 --> 00:33:08,288 - О боги, а что это за парфюм? - "Мой грех" Я надеюсь они пророческие 463 00:33:08,458 --> 00:33:10,790 - Ты собираешься пойти к Джо? - Этому повесе? 464 00:33:11,194 --> 00:33:13,424 Он и его французская пуделиха уже наверное утопились в луковом супе 465 00:33:13,597 --> 00:33:15,155 Теперь можешь дышать 466 00:33:15,332 --> 00:33:20,065 Так куда же ты пойдешь? Давай, скажи мне 467 00:33:20,270 --> 00:33:21,259 К красавцу французу 468 00:33:21,438 --> 00:33:22,735 - Графу возможно - Шутишь! 469 00:33:22,906 --> 00:33:27,070 или Шарлю Буайе, или американскому миллионеру или Эй Ди Стивенсу 470 00:33:27,244 --> 00:33:29,508 - Или таксисту или уборщику... - Ну ладно 471 00:33:29,679 --> 00:33:31,647 Я надеюсь у него таки будет несварение 472 00:33:31,815 --> 00:33:33,908 Надень что нибудь и пойдем вместе 473 00:33:34,084 --> 00:33:37,178 Луна сегодня ночью словно испанский омлет 474 00:33:37,354 --> 00:33:38,981 осветим этот город 475 00:33:39,156 --> 00:33:41,249 Нет, мне нужно закончить со счетами 476 00:33:41,791 --> 00:33:44,817 А потом мне хотелось бы пройтись и присмотреть несколько витрин 477 00:33:44,995 --> 00:33:46,758 - Сигарету? - Нет, спасибо 478 00:33:46,930 --> 00:33:49,160 - Что с тобой Сэм? - О чем ты? 479 00:33:49,332 --> 00:33:51,994 Ну, у меня еще могут быть оправдания, но ты? 480 00:33:52,169 --> 00:33:54,137 Это Париж 481 00:33:55,138 --> 00:33:57,470 Посмотри вокруг 482 00:33:58,308 --> 00:34:04,611 Это не город, а большой, огромный в 114 квадратных миль приворотный коктейль 483 00:34:04,781 --> 00:34:07,147 Девушка просто обязана воспользоваться 484 00:34:07,584 --> 00:34:10,178 Спасибо, я пыталась однажды, но нет спасибо 485 00:34:10,353 --> 00:34:13,584 - Однажды? И заменила это карьерой? - Да, заменила карьерой 486 00:34:14,357 --> 00:34:18,020 Знаешь я была влюблена однажды. Очень сильно влюблена 487 00:34:18,295 --> 00:34:21,287 И получила такой пинок в живот 488 00:34:21,464 --> 00:34:24,865 И дала себе клятву там и тогда что докажу им всем что не нуждаюсь в них 489 00:34:25,035 --> 00:34:27,333 Ни в одном из мужчин 490 00:34:27,671 --> 00:34:30,799 Может быть когда нибудь, когда я чего то добьюсь 491 00:34:30,974 --> 00:34:32,532 то подумаю о замужестве. 492 00:34:32,709 --> 00:34:34,609 Замужество? Кто здесь говорит о замужестве? Я была замужем 493 00:34:34,778 --> 00:34:38,077 Он быстро убедил меня что это нечто большее чем просто секс 494 00:34:38,248 --> 00:34:41,775 Слушай, я думаю тебе лучше пойти самой. Пока твой парфюм не выветрился 495 00:34:42,118 --> 00:34:44,143 Я не знаю куда идти 496 00:34:44,321 --> 00:34:49,349 я бы пошла в парк где катают на лошадях и каретах одна 497 00:34:49,526 --> 00:34:53,121 Думаю нет такой девушки, что не побывала в парижском парке и не прокатилась в карете 498 00:34:53,296 --> 00:34:55,787 Послушай, ты ведь можешь встретить кого нибудь приличного в холле 499 00:34:55,966 --> 00:34:58,093 Это платье сотворит чудо. 500 00:34:58,268 --> 00:35:02,602 Давай не будем себя обманывать Сэм. Я хочу снова выйти замуж 501 00:35:03,373 --> 00:35:07,207 Он был лучшим из всех кого я знала. Остальные ничто 502 00:35:07,577 --> 00:35:09,374 И ты должна выйти замуж. Сколько тебе лет Сэм? 503 00:35:09,546 --> 00:35:13,312 - Какая разница - "Какая разница" уже не пройдет 504 00:35:13,483 --> 00:35:15,314 Ты была в здании Дейли Ньюс в Нью-Йорке? 505 00:35:15,485 --> 00:35:16,884 Да 506 00:35:17,053 --> 00:35:20,682 Там на стене, возле часов вырезано в камне 507 00:35:20,857 --> 00:35:23,826 там написано "Уже позже чем вы думаете" 508 00:35:23,994 --> 00:35:27,623 С тех пор как я это увидела, я покупаю исключительно Геральд Трибьюн 509 00:35:27,797 --> 00:35:29,958 Но это ничего не меняет 510 00:35:31,034 --> 00:35:34,595 Если ты хочешь позаимствовать мой парфюм, пожалуйста 511 00:35:34,771 --> 00:35:37,001 Но это не сделает тебя моложе 512 00:35:50,487 --> 00:35:53,285 Той ночью начинался дождь, я боялся простудиться 513 00:35:53,456 --> 00:35:55,981 И попросил Сюзанну поделиться зонтом 514 00:35:56,159 --> 00:35:59,595 Она взяла подругу что бы не заболеть пневмонией 515 00:36:02,198 --> 00:36:05,133 И мы весь вечер боролись с инфекцией 516 00:36:05,302 --> 00:36:07,896 Доктор Килдер гордился бы нами, 517 00:36:08,071 --> 00:36:12,371 а так же другие кто этой ночью так же боролся как мы 518 00:37:07,364 --> 00:37:11,323 Пардон, у вас нет зажигалки? 519 00:37:45,702 --> 00:37:48,000 Эй кэб. Мне нужен кэб! 520 00:37:48,171 --> 00:37:50,435 - Бонжур мадам - О, мне нужно в город 521 00:37:50,607 --> 00:37:52,541 Могу я сесть там? Сколько это будет стоить? 522 00:37:52,709 --> 00:37:54,438 - Кес франкс - Это сколько? Три бакса? 523 00:37:54,611 --> 00:37:56,545 - Да, три бакса - Окей, поехали 524 00:37:56,713 --> 00:37:58,442 - Альфонс. - Если вы не против, я нервничаю 525 00:37:58,615 --> 00:38:02,312 Когда управляет кто то другой. Ну что, поехали 526 00:38:30,613 --> 00:38:33,104 Можете отвезти нас прямо в каталажку, это сэкономит время 527 00:39:57,166 --> 00:40:03,537 Я думаю, что где-то в Библии сказано, добродетель сама себе награда. 528 00:40:04,140 --> 00:40:07,598 Для остальных награда это сельтерская! 529 00:40:54,390 --> 00:40:57,689 В памяти крутится услышанная мною где то пословица 530 00:40:58,261 --> 00:41:01,890 "Нет ничего чище, чем сон невинного 531 00:41:02,065 --> 00:41:06,024 в то время как нечестивец никак не обретет покой" 532 00:41:09,839 --> 00:41:12,865 Я должен сделать нечто прекрасное в своей жизни 533 00:41:13,042 --> 00:41:16,239 но это должно произойти до того как мой голос затихнет 534 00:41:22,852 --> 00:41:25,480 Это фестиваль святой Екатерины, покровительницы 535 00:41:25,655 --> 00:41:27,316 всех незамужних женщин работающих в магазинах готового платья 536 00:41:28,825 --> 00:41:33,194 Салоны мод устраивают вечеринки, девушки танцуют друг с другом. 537 00:41:33,363 --> 00:41:36,890 Битых несколько часов, Париж не мужской город 538 00:41:37,066 --> 00:41:38,761 и этого хватит что бы разбить вам сердце 539 00:41:38,935 --> 00:41:42,427 Сегодня Париж чествует продавщиц и моделей 540 00:41:42,605 --> 00:41:46,336 Все магазины и салоны закрыты в честь святой Екатерины 541 00:41:46,509 --> 00:41:49,103 О, вот вы где милая, Приглашены знаменитости 542 00:41:49,278 --> 00:41:51,075 шампанское бесплатно 543 00:41:51,247 --> 00:41:54,341 А все девушки будут напиваться пока кто то из них не начнет выглядеть как парень? 544 00:41:54,517 --> 00:41:57,543 О нет, что вы милая, это религиозный праздник 545 00:42:01,357 --> 00:42:03,154 - Аминь - Понимаете дорогая 546 00:42:03,326 --> 00:42:07,524 все эти женщины ищут мужа, точно так же как я 547 00:42:07,697 --> 00:42:09,631 И как вы 548 00:42:09,799 --> 00:42:13,929 Возможно одна и выиграет, Удачи! 549 00:42:14,771 --> 00:42:18,537 И как вам удается быть такой привлекательной? 550 00:42:18,708 --> 00:42:21,233 Вы мне тоже нравитесь 551 00:42:21,411 --> 00:42:26,212 - Потанцуем? - С большим удовольствием 552 00:42:29,452 --> 00:42:31,977 Что ж, теперь я видела все 553 00:42:43,533 --> 00:42:45,592 Дамы, господа 554 00:42:46,269 --> 00:42:50,000 Для тех из вас кто не говорит по французски, я объясню 555 00:42:50,339 --> 00:42:54,332 Этому празднику более тысячи лет 556 00:42:54,510 --> 00:42:57,377 тогда я был совсем еще маленьким 557 00:42:58,481 --> 00:43:00,847 А эти странные шляпы... 558 00:43:01,017 --> 00:43:04,145 их обязаны были носить все юные девушки 559 00:43:04,320 --> 00:43:08,313 Кому за 25 и они еще не замужем 560 00:43:08,725 --> 00:43:10,522 Вам больше двадцати пяти? 561 00:43:10,693 --> 00:43:13,856 Я люблю Париж. И вы такой льстец 562 00:43:15,331 --> 00:43:16,593 Спасибо 563 00:43:16,766 --> 00:43:20,395 Правда святая Катерина требует, что бы эти юные леди 564 00:43:20,570 --> 00:43:26,236 совершенно чисты и невинны 565 00:43:30,580 --> 00:43:32,309 Но, постойте, постойте 566 00:43:32,482 --> 00:43:35,383 Мы все, французские джентльмены 567 00:43:35,551 --> 00:43:38,884 И любая юная леди старше 25 лет 568 00:43:39,055 --> 00:43:44,493 и не замужем, будет нами считаться таковой, каковой она пожелает 569 00:43:44,660 --> 00:43:47,356 Вива Ла Франс! 570 00:43:49,098 --> 00:43:52,192 Итак, все вы юные леди 571 00:43:52,368 --> 00:43:56,498 пойдете и возложите свои букеты у святилища святой Екатерины 572 00:43:56,672 --> 00:43:58,970 А так же попросите ее позаботиться о вашем муже 573 00:43:59,142 --> 00:44:02,270 Эй, эй, эй, а если девушке вовсе не нужен муж? 574 00:44:02,445 --> 00:44:05,073 и романтика, и все такое? 575 00:44:05,548 --> 00:44:08,881 Это день любви, мадемуазель 576 00:44:09,051 --> 00:44:11,918 А любовь, это все, о чем вы должны думать в Париже 577 00:44:12,088 --> 00:44:15,717 Это весьма модно. 578 00:44:16,492 --> 00:44:18,756 Позвольте мне рассказать вам немного об этом 579 00:44:18,928 --> 00:44:21,761 по крайней мере как я это помню 580 00:44:21,931 --> 00:44:25,230 И знаете, мадемуазель, как ни странно я помню это отлично 581 00:44:25,401 --> 00:44:28,996 Если вам вспомнилось что то прекрасное 582 00:44:29,172 --> 00:44:33,006 И вам примерно столько же как мне, как Мими 583 00:44:33,176 --> 00:44:38,307 Вы забавный маленький человечек, как Мими? Неужели это я? 584 00:44:38,481 --> 00:44:41,848 Видите? Все в этом зале помнят 585 00:44:43,486 --> 00:44:46,478 Мими, Жижи, Валентина 586 00:44:46,889 --> 00:44:49,380 Уверяю вас, мой упрямый дружок 587 00:44:49,792 --> 00:44:56,027 Если бы я смог все прожить еще раз, Мне бы не хватило сил 588 00:44:57,900 --> 00:45:01,893 Но вы! Вы молоды. Вы так прекрасны 589 00:45:02,138 --> 00:45:05,972 Вы преследуете меня весь день 590 00:45:06,175 --> 00:45:09,667 Любой легкий ветерок, как будто шепчем мне "Луиза" 591 00:45:09,846 --> 00:45:13,247 Птички на деревьях чирикают "Луиза" 592 00:45:13,416 --> 00:45:16,442 Каждый маленький бутон, говорит мне, вы знаете о чем 593 00:45:16,619 --> 00:45:20,453 Я люблю тебя, я люблю тебя 594 00:45:20,623 --> 00:45:23,820 Каждый удар, что я ощущаю в своем сердце... 595 00:45:23,993 --> 00:45:25,722 - Думаю мне пора - Хочет повторить... 596 00:45:25,895 --> 00:45:29,387 Что я почувствовал сначала, и каждый мой вздох 597 00:45:29,565 --> 00:45:32,830 твердит о том, что я схожу с ума 598 00:45:33,002 --> 00:45:35,334 - Луиза - Меня зовут Сэм 599 00:45:35,504 --> 00:45:40,441 Просто видеть и слышать вас, приносить радость 600 00:45:40,610 --> 00:45:42,669 А мне она идет 601 00:45:42,845 --> 00:45:48,647 Но быть так близко от вас, свет проходит сквозь 602 00:45:49,619 --> 00:45:53,146 Любой вам скажет, как я мечтаю поцеловать вас 603 00:45:53,322 --> 00:45:56,723 И если поцелую То это будет волшебно 604 00:45:56,893 --> 00:46:01,227 Возможно ли что бы кто то вроде вас, полюбил меня...? 605 00:46:01,397 --> 00:46:03,729 - Нет - Сэм 606 00:46:04,834 --> 00:46:07,098 Видите, у меня есть проблема 607 00:46:07,270 --> 00:46:09,738 Да, у вас есть, но я уверен... 608 00:46:09,906 --> 00:46:12,136 Я уверен, есть кто то , где то 609 00:46:12,308 --> 00:46:14,105 кто пожелает сказать вам: 610 00:46:15,544 --> 00:46:19,139 Если бы соловьи могли бы петь как вы 611 00:46:19,315 --> 00:46:22,614 Они бы пели лучше, чем пели до того 612 00:46:22,785 --> 00:46:28,018 Как ты узнала мою любовь к тебе 613 00:46:36,766 --> 00:46:41,931 Как ты узнала мою любовь к тебе 614 00:46:57,920 --> 00:47:01,651 Я работал бы как раб, целыми днями 615 00:47:01,824 --> 00:47:04,952 если бы вечером ждал встречи с тобой 616 00:47:05,127 --> 00:47:10,861 Так ты узнаешь о моей любви к тебе 617 00:47:16,739 --> 00:47:19,367 Спасибо. Шляпку пожалуйста 618 00:47:19,542 --> 00:47:22,340 Если вы наденете эту шляпку, мадемуазель Сэм 619 00:47:22,511 --> 00:47:27,244 И расскажете о своей проблеме святой Екатерине 620 00:47:27,416 --> 00:47:30,283 а так же откроете ей свое сердце 621 00:47:30,453 --> 00:47:33,479 я уверен, вы найдете здесь, в Париже 622 00:47:33,656 --> 00:47:36,784 кого то, кто изменит ваше мнение о любви 623 00:47:36,959 --> 00:47:39,553 Потому что в Париже: 624 00:47:39,729 --> 00:47:43,130 У каждой пташки есть птенец У каждой собачки есть самец 625 00:47:43,299 --> 00:47:46,666 в парижском парке весной 626 00:47:46,836 --> 00:47:50,272 У Каждой утки,У каждой рыбки все что хочется ей 627 00:47:50,439 --> 00:47:53,408 в парижском парке весной 628 00:47:54,010 --> 00:47:57,002 Каждый кто любит, любовь найдет 629 00:47:57,179 --> 00:48:00,706 Природа волшебная вещь 630 00:48:01,083 --> 00:48:05,747 а все желают быть в парижском парке весной 631 00:48:06,255 --> 00:48:08,246 Пошли! 632 00:48:51,600 --> 00:48:53,693 Это же полицейский! 633 00:48:53,869 --> 00:48:56,804 Я еще ни разу в жизни не целовалась с полицейским 634 00:48:56,972 --> 00:48:59,065 Ничего удивительного, я эмоционально закомплексована 635 00:49:01,644 --> 00:49:04,078 У меня есть отличная идея, давайте найдем полицейского и Лине тоже 636 00:49:04,246 --> 00:49:06,771 Мне ничего не нужно. Надо было посадить эту малышку на привязь 637 00:49:06,949 --> 00:49:09,315 Она никогда столько не пила 638 00:49:09,485 --> 00:49:11,953 Я готова держать пари что здесь множество полу девушек 639 00:49:12,121 --> 00:49:14,351 - Держать пари - А еще больше полу, полу дев! 640 00:49:14,523 --> 00:49:16,423 И полу полу, полу полу дев! 641 00:49:16,592 --> 00:49:19,356 Фактически я могу держать пари, что все девушки тут совершенно бесконтрольны! 642 00:49:19,528 --> 00:49:22,725 - Добро пожаловать в Клуб - Пошли 643 00:49:26,969 --> 00:49:29,130 Что ты собираешься с этим делать? Обедать на Эйфелевой башне? 644 00:49:29,305 --> 00:49:31,603 Я хочу помочь тем девушкам дозаправиться и написать историю 645 00:49:31,774 --> 00:49:33,139 а книгу заполнить их телефонами 646 00:49:33,309 --> 00:49:35,368 Эй, ты не можешь пойти с ними Это правило 647 00:49:35,544 --> 00:49:39,071 Исключая копов, в параде участвуют только леди старше 25 лет 648 00:49:39,248 --> 00:49:43,116 - И они должны быть все невинными - Я разоблачу их 649 00:49:45,988 --> 00:49:50,482 Шампанское, шампанское Ну что с вами? Что? 650 00:49:52,194 --> 00:49:54,185 Шампанское 651 00:49:56,165 --> 00:49:57,496 Верните мне мою бутылку. 652 00:49:57,666 --> 00:50:00,191 Нет, вы не понимаете. Я работаю на ЦРУ 653 00:50:00,369 --> 00:50:02,530 Нет, я ведь тоже невинен 654 00:50:07,676 --> 00:50:09,041 Тебе не больно? 655 00:50:09,211 --> 00:50:12,305 Я смущен. Конечно, ведь я не знал что Грин Бей Пакерс в городе 656 00:50:12,481 --> 00:50:16,178 Ты превосходно им противостоял Я горжусь тобой 657 00:50:16,352 --> 00:50:18,786 Послушайте, я не мог вас видеть где нибудь раньше? 658 00:50:18,954 --> 00:50:21,855 - Я не знаю - О да, в самолете 659 00:50:22,024 --> 00:50:23,958 Идемте, я угощу вас выпивкой 660 00:50:31,800 --> 00:50:34,200 - Я не могу больше на них смотреть 661 00:50:34,370 --> 00:50:36,235 Все эти девы средних лет ищут мужа 662 00:50:36,405 --> 00:50:37,702 А я мог бы быть в Майами бич 663 00:50:37,873 --> 00:50:41,331 Джейк, подайте нам бизнес ланч 664 00:50:41,510 --> 00:50:42,977 И пожалуйста посолите получше 665 00:50:43,145 --> 00:50:45,875 Сию минуту месье, сегодня я точно свалюсь с ног 666 00:50:46,048 --> 00:50:47,675 - Мерси - Посолите получше 667 00:50:47,850 --> 00:50:51,149 Теперь мне ясно отчего ты сказал что это твой любимый ресторан 668 00:50:51,320 --> 00:50:54,653 Де густибус нон деспутанден ист, кажется так говорят на латыни 669 00:50:54,823 --> 00:50:56,984 Это именно то что я пытался сказать не клеится в вашей колонке 670 00:50:57,159 --> 00:50:59,127 Использование таких языков, или чего то похожего 671 00:50:59,295 --> 00:51:01,593 Каждый имеет право на свое мнение. Вы платите за выпивку 672 00:51:01,764 --> 00:51:05,131 Я читал этим утром Париж Дейли Америкен 673 00:51:07,002 --> 00:51:09,937 Вот это Автор Стив Шерман 674 00:51:10,105 --> 00:51:13,472 "Наш президент тщетно пытается провести новый эксперимент 675 00:51:13,642 --> 00:51:18,272 пытаясь убедить своего французского коллегу 676 00:51:18,447 --> 00:51:23,783 в невозможности использования в военном комплексе психотропных веществ" 677 00:51:24,220 --> 00:51:25,812 Для нас это очень важно 678 00:51:25,988 --> 00:51:29,116 Послушаете, кто вам сказал что правительство нуждается в ваших советах? 679 00:51:29,291 --> 00:51:31,156 Поверьте мне, наша страна в надежных руках 680 00:51:31,327 --> 00:51:33,192 Хентли и Бринкли 681 00:51:33,362 --> 00:51:35,227 Знаете что? 682 00:51:35,397 --> 00:51:37,388 Джо Бергнер из Джо Бергнер инкорпорейтед с Пятой авеню 683 00:51:37,566 --> 00:51:39,966 вы не сообщили мне ничего из того чего бы я не знал 684 00:51:40,135 --> 00:51:42,433 - И вы абсолютно правы - Конечно же я прав 685 00:51:42,771 --> 00:51:44,204 Я не Эч. Эл Менкен 686 00:51:44,373 --> 00:51:46,603 Я не оканчивал колледж, потому как мог отлично пинать мяч 687 00:51:46,775 --> 00:51:49,608 Закончил его с отличием Кого я обманываю? 688 00:51:50,012 --> 00:51:54,346 Только не Бергнер инкорпорейтед Я знаю все об одежде, ее же я продаю 689 00:51:54,516 --> 00:51:56,381 Вы футбольный игрок. Пишите о футболе 690 00:51:56,552 --> 00:52:00,420 Или это. Вот то что я умею лучше всего. Секс 691 00:52:01,123 --> 00:52:02,784 "Они маршируют улицами Парижа 692 00:52:02,958 --> 00:52:04,858 Девицы в поисках мужей 693 00:52:05,027 --> 00:52:07,461 Весь город трясет от несбывшихся желаний 694 00:52:07,630 --> 00:52:09,723 А с наступлением ночи, в столице любви 695 00:52:09,898 --> 00:52:14,028 почти каждая девушка была..." Продолжение завтра 696 00:52:14,203 --> 00:52:16,194 Это будет иметь успех 697 00:52:16,372 --> 00:52:19,034 Смотрите, девушки пришли к Святой Катерине 698 00:52:19,208 --> 00:52:21,870 Скажу вам одну вещь: все святые хотят меня женить 699 00:52:22,044 --> 00:52:24,137 Придется утром встать как можно раньше 700 00:52:24,313 --> 00:52:29,307 Я с вами. За новобрачных. Пусть наше племя множится 701 00:52:29,485 --> 00:52:33,080 - Как? - Автоматически 702 00:52:33,756 --> 00:52:37,192 Смотрите, они почти пришли 703 00:53:16,365 --> 00:53:19,766 Ну ладно, это правда. Я такая же как все 704 00:53:19,935 --> 00:53:23,098 И больше всего в мире я хочу замуж 705 00:53:23,272 --> 00:53:24,864 Пожалуйста, помоги мне 706 00:53:25,074 --> 00:53:28,874 Мое милое дитя. Зачем все идут ко мне? 707 00:53:29,044 --> 00:53:30,773 Здесь должно быть какая то ошибка 708 00:53:30,946 --> 00:53:34,438 Я вела жизнь затворницы. Я ничего не знаю о мужчинах 709 00:53:35,417 --> 00:53:37,282 Саманта, ты вполне разумная девушка 710 00:53:37,453 --> 00:53:39,717 Но у тебя слишком большое воображения 711 00:53:39,888 --> 00:53:42,254 а еще слишком много шампанского, скорее всего тебе лучше уйти 712 00:53:42,424 --> 00:53:44,221 Саманта Блейк 713 00:53:44,393 --> 00:53:46,884 Я никогда больше не буду пить Я никогда больше не буду пить 714 00:53:47,062 --> 00:53:49,530 Я никогда больше не буду пить. 715 00:53:50,032 --> 00:53:54,196 Чего тебе хочется больше всего в жизни? 716 00:53:56,605 --> 00:53:58,800 Больше всего... 717 00:53:59,708 --> 00:54:02,142 ...во всей жизни... 718 00:54:02,311 --> 00:54:05,769 ...Я очень хочу что бы люди перестали называть меня Сэм 719 00:54:05,948 --> 00:54:08,712 Тогда почему бы тебе не снять эти ужасные темные очки? 720 00:54:08,884 --> 00:54:10,181 и причесать свои волосы? 721 00:54:10,352 --> 00:54:14,288 Пожалуйста, скажи мне: Что со мной не так? 722 00:54:14,456 --> 00:54:17,914 - Сколько у нас времени? - Просто скажи основное 723 00:54:18,093 --> 00:54:19,958 Ты должна взглянуть правде в глаза 724 00:54:20,129 --> 00:54:22,791 Ты должна быть готова к изменению своего внутреннего я 725 00:54:22,965 --> 00:54:24,694 Где я могу это сделать? 726 00:54:24,867 --> 00:54:27,802 У Элизабет Арден, Вандомская площадь, семь 727 00:54:28,270 --> 00:54:31,000 Вы прекрасно знаете где это, потому что проходили там раз шесть 728 00:54:31,173 --> 00:54:33,164 думая на тем, как туда зайти 729 00:54:33,342 --> 00:54:36,539 - Вам нужен мой совет, Саманта? - Да 730 00:54:36,712 --> 00:54:41,411 Зайди туда. И побудь там целый день. Надеюсь этого хватит 731 00:54:41,583 --> 00:54:43,676 Я тоже надеюсь 732 00:54:44,653 --> 00:54:48,214 Прощай Саманта. И скажи девушкам, пусть прекратят ходить сюда 733 00:54:48,390 --> 00:54:50,950 Думаю, они ошиблись святой 734 00:54:51,126 --> 00:54:53,287 А я так не думаю 735 00:54:53,462 --> 00:54:57,956 Я понимаю, что ты всего лишь мое воображение, но все равно спасибо тебе 736 00:55:17,619 --> 00:55:19,553 Саманта пришла к своему первому в жизни косметическому салону 737 00:55:19,721 --> 00:55:24,556 Ее чувства были как у солдата перед расстрельной командой 738 00:55:26,061 --> 00:55:28,154 Должна ли она? 739 00:55:28,330 --> 00:55:30,093 Или не должна? 740 00:55:30,799 --> 00:55:32,426 Смогут ли они? 741 00:55:34,102 --> 00:55:36,195 Или не смогут? 742 00:55:36,371 --> 00:55:40,671 А если они не смогут, то хуже не будет того чем она была прежде 743 00:55:40,843 --> 00:55:42,834 смогут ли они ее найти? 744 00:55:43,745 --> 00:55:46,612 Это было очень важное решение 745 00:55:59,161 --> 00:56:03,621 после такой атаки, Саманту заряжала мысль о всех салонах Парижа, 746 00:56:03,799 --> 00:56:07,235 которые попытались бы ее исцелить по французски 747 00:56:07,402 --> 00:56:09,870 ну или скорее почти исцелить 748 00:56:12,641 --> 00:56:14,541 Сильнее 749 00:56:20,616 --> 00:56:22,709 Сильнее, сильнее 750 00:57:29,952 --> 00:57:33,319 Никто и никогда бы теперь не направил ее мужской туалет 751 00:57:56,912 --> 00:57:58,539 Бонжур, мадемуазель 752 00:57:58,714 --> 00:58:00,511 Бонжур 753 00:58:01,617 --> 00:58:02,948 Ох, простите 754 00:58:04,620 --> 00:58:06,087 Пожалуйста 755 00:58:11,660 --> 00:58:15,027 Мне нужно попасть на футбол 756 00:58:15,197 --> 00:58:16,596 - Ла футбол 757 00:58:16,765 --> 00:58:19,325 - Прошу, месье - Спасибо 758 00:58:39,988 --> 00:58:41,216 Месье 759 00:58:41,390 --> 00:58:44,791 Вы не интересуетесь приобрести кое какие фото? 760 00:58:44,960 --> 00:58:46,552 Вовсе не Эйфелевой башни 761 00:58:46,728 --> 00:58:49,128 - Ваше виски, месье - Спасибо 762 00:58:49,297 --> 00:58:50,628 Мерси 763 00:58:52,634 --> 00:58:55,068 Прошу прощения месье, но мне кажется вас заинтересует 764 00:58:55,237 --> 00:58:58,502 нечто гораздо более реалистичное 765 00:58:59,307 --> 00:59:02,003 Вы никак не отстанете? я происхожу из рода отшельников 766 00:59:03,912 --> 00:59:06,779 Конечно монсеньор отшельник, но оглянитесь вокруг 767 00:59:06,948 --> 00:59:09,314 мы находимся на Елисейских полях 768 00:59:09,484 --> 00:59:13,648 в это время в этом месте можно увидеть самых красивых женщин в мире 769 00:59:14,856 --> 00:59:17,188 Возможно многих из них вы могли видеть на обложках журналов 770 00:59:17,859 --> 00:59:20,726 под руку с королем Египта 771 00:59:20,896 --> 00:59:22,625 или греческим магнатом 772 00:59:22,798 --> 00:59:25,232 или американским кино продюсером 773 00:59:26,068 --> 00:59:29,697 Эти женщины важные, холодные 774 00:59:29,871 --> 00:59:33,034 само совершенство 775 00:59:33,208 --> 00:59:36,803 Они носят подлинные драгоценности, Подлинные наряды 776 00:59:36,978 --> 00:59:40,141 Более того, они сами совершенно неповторимы 777 00:59:42,784 --> 00:59:45,116 Вы хотите сказать 778 00:59:45,287 --> 00:59:49,280 что весь этот шведский стол... 779 00:59:49,458 --> 00:59:51,756 - в меню? - Нет, нет, конечно же нет 780 00:59:51,927 --> 00:59:55,829 Только самые прекрасные из возможных на ваш вкус 781 00:59:55,997 --> 00:59:58,124 Поверьте мне, я знаю их всех 782 00:59:58,533 --> 01:00:02,936 Я бы не прочь написать о таком виде спорта 783 01:00:03,105 --> 01:00:06,233 Это не футбол, но многие мечтали бы о подобной команде 784 01:00:06,975 --> 01:00:11,105 Вы могли бы устроить мне интервью с одной из этих кисок? 785 01:00:11,279 --> 01:00:13,270 - интервью, месье? - Ну да 786 01:00:13,448 --> 01:00:17,316 Например с той милой блондинкой с невинными глазками, что сидит там? 787 01:00:17,486 --> 01:00:19,545 - Она возможно...? - Старая знакомая 788 01:00:19,721 --> 01:00:22,155 моя и крон принца Дании 789 01:00:22,324 --> 01:00:25,293 Только без шуток, она совсем не похожа на... 790 01:00:25,460 --> 01:00:28,520 Вот поэтому я не хочу что бы вы сами подходили к ней 791 01:00:28,697 --> 01:00:30,289 Что вы имеете в виду? Я всего лишь хочу с ней поговорить 792 01:00:30,465 --> 01:00:33,025 Она дорогой слушатель 793 01:00:33,201 --> 01:00:35,362 Одна из самых дорогих 794 01:00:35,537 --> 01:00:38,904 Что ж, почему нет? Это бизнес, и у меня все еще есть деньги на расходы 795 01:00:40,075 --> 01:00:43,101 Ну хорошо, я поговорю с ней о вас 796 01:00:43,445 --> 01:00:45,845 Возможно она уже занята 797 01:00:46,014 --> 01:00:48,778 Или же сочтет вашу внешность не привлекательной 798 01:00:48,950 --> 01:00:54,013 А возможно ей не понравится что ее сравнивают с футболом 799 01:00:54,189 --> 01:00:57,818 - Но я сделаю все возможное - Забейте гол! 800 01:01:00,462 --> 01:01:02,225 Бонжур мадемуазель 801 01:01:02,397 --> 01:01:03,955 Бонжур 802 01:01:04,132 --> 01:01:06,930 - Ох, вы американка - Ох, я родом из Беарица 803 01:01:07,102 --> 01:01:10,094 Тогда возможно, вы проявите немного доброты и сочувствия 804 01:01:10,272 --> 01:01:12,866 для моего дорогого друга, он так же из Америки 805 01:01:13,041 --> 01:01:14,736 Сочувствия? 806 01:01:14,910 --> 01:01:18,038 Два года, мадемуазель, в тюремной больнице Алжира 807 01:01:18,213 --> 01:01:19,805 раненый 808 01:01:19,981 --> 01:01:21,346 - в одиночной камере - О, нет 809 01:01:21,516 --> 01:01:22,881 прикованный к постели 810 01:01:23,051 --> 01:01:27,010 Через несколько месяцев после прекращения войны, он смог вернуться. 811 01:01:27,189 --> 01:01:28,656 Какой ужас 812 01:01:29,224 --> 01:01:31,158 Он был моим капитанов в легионе 813 01:01:31,893 --> 01:01:35,454 Он попросил спросить вас, возможно вы не против поговорить с ним 814 01:01:35,630 --> 01:01:37,495 Но почему же он сам не подошел ко мне? 815 01:01:37,666 --> 01:01:39,600 Ох, мадемуазель 816 01:01:40,769 --> 01:01:43,067 Вам не известно что такое война и тюремные застенки 817 01:01:43,238 --> 01:01:45,331 - Нет - Он постоянно забывает где он 818 01:01:45,674 --> 01:01:48,302 Он застенчив, не уверен в себе 819 01:01:48,476 --> 01:01:51,377 Мир вокруг кажется ему странным и пугает его 820 01:01:51,546 --> 01:01:53,776 Все эти толпы, весь этот шум 821 01:01:53,949 --> 01:01:56,281 И спустя все это время, женщины... 822 01:01:56,451 --> 01:01:58,817 Ага, должно быть он в ужасе 823 01:01:59,120 --> 01:02:01,816 Он перенес столько страданий, даже пыток 824 01:02:03,525 --> 01:02:06,551 посмотрите на него, вселите в него уверенность 825 01:02:06,728 --> 01:02:10,357 улыбнитесь ему, для него это так много значит 826 01:02:13,768 --> 01:02:17,534 Вы сами не знаете сколько сделали во имя Франции и Америки 827 01:02:27,949 --> 01:02:31,578 Все решено, Правда было немного трудно договориться только о беседе 828 01:02:31,753 --> 01:02:33,584 но она привыкла к причудам 829 01:02:33,755 --> 01:02:36,246 Ну конечно, же. Что ж, спасибо приятель 830 01:02:36,424 --> 01:02:38,949 Одна тысяча франков месье, и это за два часа 831 01:02:39,127 --> 01:02:40,526 Что? 832 01:02:40,695 --> 01:02:45,155 Это 100 баксов в час. Президент Соединенных Штатов столько не получает. 833 01:02:45,333 --> 01:02:49,030 Могу ли я указать вам на то, что они занимаются разными вещами? 834 01:02:50,505 --> 01:02:52,769 Вы должны заплатить мне 835 01:02:52,941 --> 01:02:55,239 - Крон принц Дании? - Среди прочих 836 01:02:55,410 --> 01:02:57,742 - Ты уверен? - Ну конечно же 837 01:02:57,913 --> 01:03:01,405 Я даже слышал как она упоминала... 838 01:03:01,583 --> 01:03:04,177 - Одного важного человека из правительства - Кого? 839 01:03:04,352 --> 01:03:06,149 Кого же еще? 840 01:03:07,222 --> 01:03:09,417 Можно будет сделать большую статью чем я думал 841 01:03:10,058 --> 01:03:13,425 - Это может быть и целый раздел - А возможно и целый роман 842 01:03:14,796 --> 01:03:17,060 Пожалуй нам лучше отойти сюда 843 01:03:17,232 --> 01:03:19,723 не будем смущать ее 844 01:03:19,901 --> 01:03:22,233 она так чувствительна 845 01:03:22,704 --> 01:03:24,501 Должно быть так 846 01:03:34,349 --> 01:03:37,113 Что ж цена была довольно жесткой, но все равно спасибо 847 01:03:37,285 --> 01:03:38,547 Не стоит благодарности 848 01:03:38,720 --> 01:03:40,449 Ни чьей 849 01:03:43,224 --> 01:03:46,159 Что ж, привет, привет. Как ваш бизнес? 850 01:03:48,263 --> 01:03:53,098 Вы ведь говорите по английски, не так ли? Я забыл спросить у вашего менеджера 851 01:03:54,269 --> 01:03:56,703 Милая, если вы говорите только по французски, сделка отменяется 852 01:03:56,871 --> 01:04:01,331 Я... за сто долларов в час, я не могу оплачивать еще и переводчика 853 01:04:01,710 --> 01:04:04,235 Парле ву англас, или не парле? 854 01:04:04,412 --> 01:04:06,107 О, да месье 855 01:04:06,281 --> 01:04:09,808 Да, я говорю по английски и весьма не плохо 856 01:04:09,985 --> 01:04:11,816 Вы будете удивлены насколько 857 01:04:11,987 --> 01:04:14,512 О, да, я удивлен Это замечательно 858 01:04:14,689 --> 01:04:17,783 Возможно ваш невинный взгляд и дает вам возможность так увеличивать доходы. 859 01:04:17,959 --> 01:04:20,826 - Невинный? - Ох, ну чего уж там 860 01:04:20,996 --> 01:04:23,988 Я как то играл в футбол с таким вот левым нападающим 861 01:04:24,165 --> 01:04:26,065 Он был одним из самых мягких, и красивых парней в мире 862 01:04:26,234 --> 01:04:27,792 Только до того момента пока не доходило до мяча, а тогда бум 863 01:04:27,969 --> 01:04:30,631 Двое здоровенных парней из защиты валяются вверх ногами 864 01:04:33,575 --> 01:04:36,567 Ох простите я не хотел говорить о стоимости 865 01:04:37,345 --> 01:04:39,745 Месье, дайте мне вас понять 866 01:04:39,914 --> 01:04:44,010 Вы заплатили моему, как вы выразились, менеджеру 867 01:04:44,185 --> 01:04:46,813 100 долларов в час за меня? 868 01:04:47,355 --> 01:04:50,688 Да, два полных часа, и я собираюсь использовать каждую минуту 869 01:04:51,026 --> 01:04:53,256 Месье, мне кажется произошла ужасная ошибка 870 01:04:53,428 --> 01:04:55,020 О, нет. Ну что не так? 871 01:04:55,196 --> 01:04:57,494 Вы переживаете из за того, что мы будем только разговаривать? 872 01:04:57,665 --> 01:05:00,725 - Разговаривать? - Ну да, я думал он все объяснил вам 873 01:05:00,902 --> 01:05:05,862 Ох, а разве вы не пострадали на том матче? 874 01:05:06,041 --> 01:05:08,805 Я так не думаю, ну, ладно, присядем 875 01:05:08,977 --> 01:05:12,413 Я всего лишь журналист, который ищет хорошую историю для статьи, меня зовут Стив. 876 01:05:12,580 --> 01:05:14,070 А тебя? 877 01:05:14,249 --> 01:05:16,444 - Мими - Ну конечно 878 01:05:16,618 --> 01:05:20,349 - "Этот забавный маленький..." - Нет, нет, нет 879 01:05:20,522 --> 01:05:22,820 "Этот забавный, маленький человечек Мими" 880 01:05:22,991 --> 01:05:26,256 Вы стали заниматься этим, потому что ваш парень бросил вас? 881 01:05:26,428 --> 01:05:29,454 Нет месье, мне просто нравится это 882 01:05:31,299 --> 01:05:35,929 Мими, думаю мы прекрасно поладим Но ваш акцент, на что он похож? 883 01:05:37,072 --> 01:05:39,768 - И на что же он похож? - Ой, ну не знаю 884 01:05:39,941 --> 01:05:43,502 Венгерский, румынский, Флетбуш Авеню 885 01:05:43,678 --> 01:05:46,613 Возможно однажды я и скажу вам, не все сразу 886 01:05:47,348 --> 01:05:49,816 Боже мой... Я опоздал 887 01:05:49,984 --> 01:05:52,475 Я не был уверен сможем ли мы договориться 888 01:05:52,654 --> 01:05:56,988 Поэтому забронировал места на игре, давайте там и продолжим 889 01:05:57,158 --> 01:05:58,489 - Пошли - Месье... 890 01:05:58,660 --> 01:06:00,890 Послушайте мадам Бовари, я опаздываю 891 01:06:01,062 --> 01:06:03,189 И никаких возражений 892 01:06:03,565 --> 01:06:05,726 Пошли, ты все еще должна мне один час и 50 минут 893 01:06:05,900 --> 01:06:08,061 Нам надо поспешить 894 01:06:09,471 --> 01:06:10,904 Такси 895 01:06:11,072 --> 01:06:13,199 Давай детка, скорее 896 01:06:33,728 --> 01:06:36,663 По пути на стадион Мими поведала мне как она начала 897 01:06:36,831 --> 01:06:40,665 заниматься своим интересным делом Когда она была маленькой, говорила она 898 01:06:41,369 --> 01:06:44,702 всегда мечтала быть такой же как мама 899 01:06:48,476 --> 01:06:51,673 А еще как произошло знакомство с крон принцем? 900 01:06:51,846 --> 01:06:53,643 - С кем? - Не прикидывайся наивной 901 01:06:53,815 --> 01:06:56,409 - С тем самым крон принцем - С которым? 902 01:06:56,584 --> 01:06:58,848 А, этим. Ну на вечеринке конечно же 903 01:06:59,020 --> 01:07:02,649 Неужели вы не знали кого можно встретить на вечеринке в Париже? 904 01:07:02,824 --> 01:07:05,987 О, давайте смотреть футбол 905 01:07:07,695 --> 01:07:09,856 Браво 906 01:07:10,031 --> 01:07:12,158 Великолепно 907 01:07:12,333 --> 01:07:15,393 Да забудь ты об этой игре. Я хотел бы послушать о той вечеринке 908 01:07:15,570 --> 01:07:18,061 Что? Ох, об этом, ну 909 01:07:18,239 --> 01:07:22,232 Я бывала на разных удивительных вечерах, но тогда... 910 01:07:22,410 --> 01:07:25,243 Вы смотрели кино "Сладкая жизнь"? 911 01:07:25,413 --> 01:07:26,937 Дважды 912 01:07:27,215 --> 01:07:29,206 В этот раз все было несколько иначе 913 01:07:31,119 --> 01:07:34,145 Принц и я находились на пикнике, совершенно одни 914 01:07:34,322 --> 01:07:36,313 на лугу у его замка 915 01:07:36,491 --> 01:07:39,289 Когда мы прибыли туда, я была поражена 916 01:07:39,460 --> 01:07:43,328 Многие из его приятелей захотели к нам присоединиться 917 01:07:43,498 --> 01:07:47,332 - А что было на обед? - Ну, совсем не то, чего я ожидала 918 01:07:48,236 --> 01:07:49,965 Понимаете, тогда 919 01:07:50,138 --> 01:07:54,302 У меня был такой...простуда 920 01:07:54,475 --> 01:07:57,410 Поэтому мне хотелось вернуться назад в замок 921 01:07:57,579 --> 01:08:01,015 Но они не позволили мне, наоборот начали за мной гоняться 922 01:08:01,182 --> 01:08:05,243 Особенно принц. Он любитель подобных игр. Итак... 923 01:08:05,420 --> 01:08:08,480 Пока я слушал, у меня родилась безумная идея о моей колонке 924 01:08:08,656 --> 01:08:12,558 Любовные похождения Мими трансформировались в футбольный поединок 925 01:08:12,727 --> 01:08:14,490 Вот это зрелище 926 01:08:14,662 --> 01:08:19,292 Я никак не могла найти в себе силы, чтобы прекратить это безумие 927 01:08:19,467 --> 01:08:22,630 Снова и снова и снова и снова 928 01:09:04,612 --> 01:09:08,378 Потом месье, там на лужайке, вдруг резко потемнело 929 01:09:08,549 --> 01:09:10,483 Лучше продолжим в следующий раз 930 01:09:10,652 --> 01:09:14,179 Я не верю ни одному слову что ты рассказала, но собираюсь таки выпустить эту адскую статейку 931 01:09:14,355 --> 01:09:17,552 "Игры на лужайке" или "Мими сделала Всю Америку" 932 01:09:17,725 --> 01:09:21,821 Месье, я уверяю вас, все что я вам рассказала это абсолютная правда. 933 01:09:21,996 --> 01:09:24,362 Могу ли я подвезти вас к вашему отелю или куда вам будет угодно? 934 01:09:24,532 --> 01:09:26,523 Нет, нет, нет боюсь это не совсем удобно 935 01:09:26,701 --> 01:09:29,693 Понимаете, уже слишком поздно, а я должна побывать еще в одном месте 936 01:09:29,871 --> 01:09:33,068 - Во второй половине дня? - Это пожилой человек 937 01:09:33,241 --> 01:09:37,200 О, тот ваш менеджер, что то говорил мне о человеке из правительства? 938 01:09:37,378 --> 01:09:39,812 Я не могу об этом говорить 939 01:09:40,782 --> 01:09:43,444 Если это правда, я просто обязан вас подвезти 940 01:09:43,618 --> 01:09:46,212 - Как пожелаете - Ваш акцент. Он франко-канадский 941 01:09:46,387 --> 01:09:49,652 - Я как то снимал комнату с хоккеистом - О, я то же 942 01:09:49,824 --> 01:09:51,553 Еще минутка, Одна вещь 943 01:09:51,726 --> 01:09:55,321 Я не хочу вас звать Мими, как вас зовут по настоящему? 944 01:09:55,496 --> 01:09:57,293 Сэм 945 01:10:12,880 --> 01:10:14,370 по дороге со стадиона 946 01:10:14,549 --> 01:10:17,677 Мими рассказала мне все о своем другом любовнике 947 01:10:18,820 --> 01:10:20,117 Фидель, кто? 948 01:10:20,288 --> 01:10:23,883 Ну конечно же дорогой, он тогда был простым студентом 949 01:10:24,058 --> 01:10:25,389 Спасибо 950 01:10:25,560 --> 01:10:28,051 Знаешь, мне хотелось бы поговорить с тобой еще, но есть проблема: 951 01:10:28,229 --> 01:10:29,856 Я вряд ли потяну вашу таксу 952 01:10:30,031 --> 01:10:33,296 Наши отношения были бы более прозрачны если бы мне предоставили небольшую скидку? 953 01:10:33,468 --> 01:10:34,696 Возможно 954 01:10:34,869 --> 01:10:37,770 Конечно же я не собираюсь оставить тебя совсем без ничего 955 01:10:38,239 --> 01:10:41,140 Ты уверена что эта вещь мертва? 956 01:10:42,110 --> 01:10:45,637 Ох дорогуша, я нахожу вас таким забавным. Вы просто прелесть 957 01:10:45,813 --> 01:10:48,577 - И это будет стоить мне больше или меньше? - О нет, нет 958 01:10:48,750 --> 01:10:51,014 Я вполне прилично обеспечена, как видите 959 01:10:51,185 --> 01:10:53,176 И вполне могла бы обойтись без ваших денег 960 01:10:53,354 --> 01:10:55,345 Да, но если я запущу свою колонку, 961 01:10:55,523 --> 01:10:58,424 Мне нужно будет видеть вас по паре часов в день несколько недель 962 01:10:58,593 --> 01:11:01,824 Это ничего, вы будете... Как вы там говорите в Америке? 963 01:11:01,996 --> 01:11:04,191 Моим благотворительным взносом 964 01:11:04,365 --> 01:11:06,890 Разве это не заставит вас себя чувствовать вроде как Армия Спасения? 965 01:11:07,068 --> 01:11:09,434 Может совсем чуть чуть 966 01:11:11,005 --> 01:11:13,701 Ну вот мы и прибыли, ваши соляные шахты 967 01:11:17,779 --> 01:11:21,738 Лучше не заставлять вашего приятеля ждать, я слышал у него крутой нрав 968 01:11:23,117 --> 01:11:25,779 Так вы идете, или нам подъехать с черного хода, куда доставляют еду? 969 01:11:25,953 --> 01:11:28,922 Ох, нет, нет, я иду 970 01:11:29,090 --> 01:11:30,318 Привет, Жак 971 01:11:38,666 --> 01:11:41,260 Пока дорогуша, До завтра 972 01:11:41,436 --> 01:11:42,994 Пока, веди себя хорошо 973 01:11:43,171 --> 01:11:44,502 Извините 974 01:11:44,672 --> 01:11:47,197 Прощай дорогуша 975 01:11:50,411 --> 01:11:53,209 Не стреляйте пожалуйста, я уже ухожу 976 01:11:53,614 --> 01:11:55,241 Такси 977 01:11:55,416 --> 01:11:56,974 Такси 978 01:11:58,920 --> 01:12:01,787 Это было именно тем о чем Мими потом будет сожалеть всю жизнь 979 01:12:01,956 --> 01:12:05,050 она потеряла свой шанс попасть во дворец 980 01:12:05,726 --> 01:12:07,353 Я не знаю зачем я это сделала 981 01:12:07,528 --> 01:12:10,725 Поначалу я была очень зла на него, а потом когда он не узнал меня 982 01:12:10,898 --> 01:12:14,163 я сыграла в его глупую игру с глупым акцентом и мне это даже понравилось 983 01:12:14,335 --> 01:12:15,859 Но потом когда он купился 984 01:12:16,037 --> 01:12:18,972 когда поверил во все, это так оскорбительно 985 01:12:19,140 --> 01:12:21,836 Вот именно в это и поверит любой мужик о любой женщине 986 01:12:22,009 --> 01:12:25,604 В любое время, в любом месте, всегда, что ж пусть так и остается 987 01:12:25,780 --> 01:12:28,943 Это лучшее что у нас есть против них, исключая частную собственность 988 01:12:29,116 --> 01:12:32,517 Боюсь я чересчур увлеклась макияжем 989 01:12:32,687 --> 01:12:37,124 - и никогда не понимала что мужчины... - Я почувствовала легкий аромат тех духов 990 01:12:37,291 --> 01:12:41,352 Будь с ними поосторожнее, если переусердствуешь запах будет как из выгребной ямы 991 01:12:41,529 --> 01:12:44,054 Наверное было бы правильным сразу ему сказать правду 992 01:12:44,232 --> 01:12:47,463 потому что теперь он точно возненавидит меня, за то что делала из него дурака 993 01:12:47,635 --> 01:12:49,694 Ну, это ведь ничего 994 01:12:49,871 --> 01:12:53,329 Ты ведь не собираешься снова встречаться с ним? 995 01:12:54,308 --> 01:12:57,141 Ведь он тот самый. что оскорбил тебя всеми возможными способами 996 01:12:57,311 --> 01:13:00,576 Сначала он принимает тебя за парня, потом он принимает тебя за... 997 01:13:01,115 --> 01:13:04,516 "ночную бабочку"? Не знаю правильно ли я назвала? 998 01:13:04,852 --> 01:13:07,753 но именно так называют тех женщин в Женском журнале 999 01:13:07,922 --> 01:13:10,152 Так зачем же тебе снова искать встречи с ним? 1000 01:13:12,193 --> 01:13:14,661 Я не имею понятия 1001 01:13:14,929 --> 01:13:18,831 Но если я не увижусь с ним завтра, то можешь перерезать мне горло 1002 01:13:19,166 --> 01:13:21,430 Ох Лина, да что со мной твориться? 1003 01:13:21,602 --> 01:13:22,830 Ничего крошка 1004 01:13:23,004 --> 01:13:27,065 Ты просто оттаиваешь слишком быстро, так что коленки подгибаются 1005 01:13:31,245 --> 01:13:35,682 "Мими вышла во второй тайм со счетом ноль, ноль 1006 01:13:35,850 --> 01:13:40,878 Решительно встав на защиту своей линии, против принца и его команды 1007 01:13:41,689 --> 01:13:44,658 Несмотря на скользкую от росы игровую лужайку, 1008 01:13:44,825 --> 01:13:47,350 Она показала отличные ноги, которые как нам известно, 1009 01:13:47,528 --> 01:13:50,361 уже почти победа, в любом спорте 1010 01:13:51,098 --> 01:13:55,000 Но перед самым свистком, она споткнулась 1011 01:13:55,169 --> 01:13:58,605 И начались иные, старые как мир игры" 1012 01:14:02,076 --> 01:14:04,408 Ох, тебе придется написать продолжение этой истории 1013 01:14:04,579 --> 01:14:08,538 - В итоге ты или разбогатеешь или тебя посадят - Ешь свои французские булки 1014 01:14:08,716 --> 01:14:11,708 Знаешь иногда я думаю, насколько больше толку от дамы подобной этой... 1015 01:14:11,886 --> 01:14:15,481 Прямой, не ходящей вокруг да около... чем от десятка смущенных дебютанток 1016 01:14:15,656 --> 01:14:18,557 Которых папаши пытаются сбыть с рук, да повыгоднее 1017 01:14:21,629 --> 01:14:25,156 На следующий день наблюдаю за стартом велосипедной гонки 1018 01:14:25,333 --> 01:14:26,630 которые обожают европейцы 1019 01:14:26,801 --> 01:14:30,237 Я сделал пропуск для Мими и мы отправились вместе на автомобиле для прессы, 1020 01:14:30,404 --> 01:14:32,668 прямо в сердце города Парижа 1021 01:14:34,742 --> 01:14:36,539 это был отличный день для гонки 1022 01:14:36,711 --> 01:14:39,942 но меня не очень интересовал пейзаж или гонщики. 1023 01:14:40,114 --> 01:14:43,345 Моя очаровательная спутница живописала мне историю своей жизни. 1024 01:14:43,517 --> 01:14:47,044 Как будто я видел одновременно Клеопатру и Мать Терезу 1025 01:14:47,288 --> 01:14:49,848 Когда мы обогнули Булонский лес, 1026 01:14:50,024 --> 01:14:52,891 Мими поведала мне о своем приключении 1027 01:14:53,060 --> 01:14:57,156 с одним иностранным миллионером, на велосипедах 1028 01:14:57,331 --> 01:15:02,030 Кажется в ее жизни чего только не было 1029 01:15:02,837 --> 01:15:06,204 а ее умение держать равновесие казалось просто феноменальным 1030 01:15:06,474 --> 01:15:09,500 Я слушал и представлял героем следующей статьи, почему то себя 1031 01:15:59,727 --> 01:16:04,562 Помогите! Помогите! Помогите! 1032 01:16:20,181 --> 01:16:23,742 Еще несколько домов мод и мы можем заканчивать. 1033 01:16:23,918 --> 01:16:26,079 В конце концов, мы уже можем двигать дальше 1034 01:16:26,253 --> 01:16:29,416 В конце концов, мне бы хотелось что бы кто то оплатил гостиничный счет. 1035 01:16:29,590 --> 01:16:31,455 Сем, карандаш 1036 01:16:32,927 --> 01:16:34,155 Ну и где же этот карандаш? 1037 01:16:34,328 --> 01:16:37,627 Они перестали торчать из ее головы, возможно они снова вырастут по весне? 1038 01:16:37,798 --> 01:16:42,098 Вот же он. Неужели вы не заметили как изменилась Саманта в последнее время? 1039 01:16:42,269 --> 01:16:44,999 Я уверена она влюбилась, Разве это не так? 1040 01:16:45,172 --> 01:16:47,333 - Я не знаю - Это уже не плохо 1041 01:16:47,508 --> 01:16:49,237 И приведет к чему то большему 1042 01:16:49,410 --> 01:16:52,379 Но я одобряю твою прическу, и я одобряю твое платье 1043 01:16:52,546 --> 01:16:55,447 А я одобряю ваше. Это совершенно прекрасная модель 1044 01:16:55,616 --> 01:16:58,414 - Спасибо - Чувствую, что пора подавать луковый суп 1045 01:16:58,586 --> 01:17:01,419 А что в этой стране есть ограничение на луковый суп? 1046 01:17:01,589 --> 01:17:04,524 Помогите мне выбрать галстук и мы сходим в ту миленькую закусочную... 1047 01:17:04,692 --> 01:17:09,629 О нет, нет, Сегодня я отведу вас в прекрасный небольшой ресторанчик Тур ДАржент 1048 01:17:09,797 --> 01:17:13,563 А после этого в чудесный ночной клуб Белый слон, а потом... 1049 01:17:14,301 --> 01:17:16,701 Можешь себе представить Бергнера в Тур ДАржент? 1050 01:17:16,871 --> 01:17:18,964 Она подсыпет что-нибудь в его бульон. 1051 01:17:20,741 --> 01:17:24,074 Можешь предложить что то получше, мисс Накладные Ресницы? 1052 01:17:24,245 --> 01:17:26,236 Нет, я уже не знаю что ему рассказывать 1053 01:17:26,413 --> 01:17:30,281 Я прошлась вдоль Камиль, пять раз туда и обратно, чуть не простудилась 1054 01:17:30,451 --> 01:17:32,282 мне нужен новый материал 1055 01:17:32,453 --> 01:17:34,683 почему бы тебе не спросить Фелисьен? 1056 01:17:34,855 --> 01:17:38,052 Мне кажется она дока в подобной теме 1057 01:17:40,094 --> 01:17:41,584 Лина 1058 01:17:42,730 --> 01:17:44,698 Мне так жаль. Я говорю о Джо 1059 01:17:46,066 --> 01:17:49,331 Лучше позаботься о своих отношениях с этим репортером 1060 01:17:49,603 --> 01:17:53,369 Ведь нужен всего один редактор что бы уложить газету на лопатки 1061 01:17:53,941 --> 01:17:55,203 Дорогуша 1062 01:17:55,376 --> 01:17:58,140 - Вы идете с нами сегодня? - Нет, но спасибо 1063 01:17:58,312 --> 01:18:01,281 Фелисьен, возможно вы могли бы мне кое в чем помочь 1064 01:18:01,448 --> 01:18:03,109 О конечно, буду рада 1065 01:18:03,284 --> 01:18:06,913 Нет ли у вас знакомых, у которых были бы... 1066 01:18:07,087 --> 01:18:11,023 ...приключения, особого типа, с мужчинами с непростым характером? 1067 01:18:11,192 --> 01:18:16,129 Ох дорогая, это же Париж и у меня нет таких друзей у кого бы подобного не было 1068 01:18:16,297 --> 01:18:19,562 Можете припомнить что нибудь особенно памятное? 1069 01:18:19,733 --> 01:18:22,702 Вижу у нас будет чисто женский разговор 1070 01:18:22,870 --> 01:18:24,599 Ты влюбилась во француза 1071 01:18:24,772 --> 01:18:27,070 и хочешь узнать у меня как действовать дальше 1072 01:18:27,241 --> 01:18:29,175 ну, это не совсем один 1073 01:18:29,343 --> 01:18:32,073 это больше похоже на нескольких 1074 01:18:32,246 --> 01:18:35,477 Ого, поздравляю 1075 01:18:35,649 --> 01:18:37,310 Что ж... 1076 01:18:37,484 --> 01:18:41,386 ...У меня был однажды памятный вечер с графом де Буве 1077 01:18:41,555 --> 01:18:43,989 - Ты его знаешь? - Я слышала о нем 1078 01:18:44,158 --> 01:18:46,490 у нас был страстный роман, у Зизи и меня 1079 01:18:46,660 --> 01:18:48,628 - Зизи? - Да 1080 01:18:48,796 --> 01:18:50,661 Он был без ума от меня 1081 01:18:50,831 --> 01:18:53,925 Так, подождите сейчас я вспомню, как все это началось? 1082 01:18:54,101 --> 01:18:57,229 О да, тогда шел дождь, так всегда все и начинается, с дождя 1083 01:18:57,404 --> 01:19:00,669 Его жена, графиня была в отъезде, она почти всегда уезжает далеко 1084 01:19:00,841 --> 01:19:03,571 А он спросил меня, не желаю ли я принять вместе с ним ванну из шампанского 1085 01:19:03,744 --> 01:19:08,078 Как же я могла сказать - нет? Гораздо проще было ответить - да 1086 01:19:29,570 --> 01:19:33,563 Итак, ровно в полночь я прибыла к графу де Буве... 1087 01:19:33,741 --> 01:19:38,201 - Зизи, так его называют друзья - к которым вы конечно причисляете себя 1088 01:19:38,379 --> 01:19:41,507 Ну да, конечно, так о чем я, о графе де Буве 1089 01:19:41,682 --> 01:19:43,741 О взял меня на руки и сказал 1090 01:19:43,918 --> 01:19:46,045 "Дорогая, графиня отправилась в Биарриц 1091 01:19:46,220 --> 01:19:48,780 А вы когда нибудь принимали ванну из шампанского?" 1092 01:19:48,956 --> 01:19:51,584 И что вы ему ответили - "А чем мы будем мыть голову?" 1093 01:19:51,759 --> 01:19:54,319 О, конечно же нет, Нет дорогой мой я сказала... Берегись! 1094 01:19:57,431 --> 01:19:59,558 Зачем же ехать так быстро? 1095 01:19:59,733 --> 01:20:02,600 Меня попросили провести тест драйв этого зверя 1096 01:20:11,578 --> 01:20:13,705 Вы в порядке? 1097 01:20:13,881 --> 01:20:16,247 Думаю да 1098 01:20:18,152 --> 01:20:19,915 Дайте взглянуть 1099 01:20:20,087 --> 01:20:22,749 - Я разбилась? - Вот 1100 01:20:23,123 --> 01:20:25,182 Мне так жаль, это я виноват 1101 01:20:25,359 --> 01:20:28,055 Я прямо как пацан разгоряченный гонкой 1102 01:20:28,228 --> 01:20:30,560 Интересно где бы я был если бы мои мозги вконец отключились 1103 01:20:30,731 --> 01:20:33,791 Надо попробовать вставить двигатель от Крайслера в модель Ти Форд 1104 01:20:33,968 --> 01:20:35,765 Он не влезет 1105 01:20:36,136 --> 01:20:39,765 Этот мотор о котором вы говорите. он не влезет в модель Ти, слишком большой 1106 01:20:40,107 --> 01:20:41,540 Что? 1107 01:20:41,709 --> 01:20:44,735 У моего брата была мастерская в Хериссбурге 1108 01:20:44,912 --> 01:20:46,209 Хериссбурге? 1109 01:20:47,815 --> 01:20:50,545 Хериссбурге в Бретании 1110 01:20:50,718 --> 01:20:52,948 - Вы были в Бретинии? - Нет 1111 01:20:53,120 --> 01:20:54,451 Хериссбург 1112 01:20:55,622 --> 01:20:58,489 Вот где я был когда мои мозги вконец отказали 1113 01:20:58,659 --> 01:21:00,957 - А ты знаешь где была я? - Нет, где? 1114 01:21:01,128 --> 01:21:04,291 Принимала ванну с шампанским 1115 01:21:04,798 --> 01:21:06,663 - Ты уверена, что не пострадала? - Со мной все в порядке 1116 01:21:06,834 --> 01:21:10,031 - А я думаю нет - А я? 1117 01:21:23,784 --> 01:21:26,548 - Что случилось? - Я больше не благотворительный взнос 1118 01:21:26,720 --> 01:21:29,052 Если мне нужна будет Армия Спасения, я позвоню 1119 01:21:29,223 --> 01:21:31,157 - Но, Стив... - Ты держишь меня за полного идиота? 1120 01:21:31,325 --> 01:21:33,589 "Херрисбург" конечно! Твой акцент 1121 01:21:33,761 --> 01:21:37,822 Ты лжешь и претворяешься, как вся ваша порода 1122 01:21:37,998 --> 01:21:40,398 - Давай остановимся на этом, детка - Что? 1123 01:21:40,567 --> 01:21:42,057 Машина 1124 01:21:42,236 --> 01:21:45,034 Я играю с тобой потому что мне нужны твои истории и это все что мне от тебя нужно 1125 01:21:45,205 --> 01:21:47,833 Побереги свою нежную заботу для своих богатеньких клиентов 1126 01:21:48,008 --> 01:21:52,104 Стив, Стив я так хотела рассказать тебе правду. Расставить все на свои места 1127 01:21:52,279 --> 01:21:55,612 Я знаю ты делаешь это, что бы определить свою старую больную мать в пансион 1128 01:21:55,783 --> 01:21:58,411 Пожалуйста, я не то что ты думаешь, совершенно 1129 01:21:58,585 --> 01:22:00,951 Я вовсе не думаю о тебе, дорогуша 1130 01:22:01,288 --> 01:22:04,257 Ох, значит ты знаешь еще меньше 1131 01:22:04,425 --> 01:22:06,757 У меня так же есть ванна 1132 01:22:07,528 --> 01:22:11,828 Кругом деревья, деревья, деревья! 1133 01:22:17,037 --> 01:22:21,167 Я приняла холодный душ и снова вернулась к работе. 1134 01:22:30,050 --> 01:22:33,383 К тем же самым прекрасным старым платьям, день за днем 1135 01:22:33,554 --> 01:22:37,581 У меня даже пропало желание отправиться и украсть что нибудь 1136 01:23:08,622 --> 01:23:11,250 Шерстяной костюм морской волны и красная блуза 1137 01:23:11,425 --> 01:23:13,552 С сине красной шляпкой 1138 01:23:13,727 --> 01:23:16,195 Разве не очаровательно? 1139 01:23:16,363 --> 01:23:19,457 Он настолько велик, что ему вполне можно быть в дурном вкусе 1140 01:23:19,633 --> 01:23:22,158 Я уже вознесла свою благодарность Святой Катерине 1141 01:23:22,336 --> 01:23:23,826 Она этого вполне заслужила 1142 01:23:24,004 --> 01:23:27,269 - Ведь дала вам жениха и ювелира в одном флаконе - Это так мило 1143 01:23:27,441 --> 01:23:29,705 Джо, мой дорогой, подарил мне его прошлой ночью 1144 01:23:29,877 --> 01:23:32,437 Мы как раз заказали луковый суп с этой вещичкой 1145 01:23:32,613 --> 01:23:34,308 В какой то момент она принял его за гренки 1146 01:23:43,490 --> 01:23:45,117 Вечернее креповое платье 1147 01:23:45,292 --> 01:23:48,227 Шляпка из конского волоса 1148 01:23:50,230 --> 01:23:53,666 Поздравляю, надеюсь вы будете очень счастливы 1149 01:23:53,834 --> 01:23:56,894 Когда мужчина достигает определенного возраста он может позволить себе некоторую глупость 1150 01:23:57,070 --> 01:24:00,267 Кроме того, мне так хочется обучить ее игре в пинокл 1151 01:24:00,440 --> 01:24:02,374 Дорогой, дорогой надеюсь ты не против 1152 01:24:02,543 --> 01:24:04,010 что я обратилась в прессу 1153 01:24:04,178 --> 01:24:07,511 что бы там сообщили о нашей помолвке 1154 01:24:08,348 --> 01:24:11,078 Посоветуй ей поискать в разделе научной фантастики 1155 01:24:15,856 --> 01:24:18,552 Зеленое вечернее платье 1156 01:24:23,697 --> 01:24:25,927 Мой роман с графом де Буве 1157 01:24:26,099 --> 01:24:27,691 до мельчайшей подробности 1158 01:24:27,868 --> 01:24:30,496 - он пишет о нас как о хоккейном матче - Что? 1159 01:24:30,671 --> 01:24:35,370 "Перед столкновением, обе стороны разогревались в полной ванной шампанского 1160 01:24:35,542 --> 01:24:38,170 - Лед треснул" - Это просто шутка... 1161 01:24:38,345 --> 01:24:40,745 Шутка о которой все мои друзья вычитают из газеты 1162 01:24:40,914 --> 01:24:44,008 Все знают о том, что у каждого есть такие небольшие приключения... 1163 01:24:44,184 --> 01:24:46,277 эти...эти любовные игры 1164 01:24:46,453 --> 01:24:48,250 Вы имеете в виду что это правда? 1165 01:24:48,422 --> 01:24:50,083 Вы и этот парень, граф? 1166 01:24:50,257 --> 01:24:53,522 О дорогой, дорогой, это же Париж 1167 01:24:53,694 --> 01:24:56,356 Здесь все женщины этим грешат, но это вовсе ничего не значит 1168 01:24:56,530 --> 01:24:58,430 Это все равно что поправить прическу 1169 01:24:59,132 --> 01:25:02,568 Но это так возмутительно. Вы непременно должны что нибудь сделать 1170 01:25:02,736 --> 01:25:04,169 Вот что я об этом всем думаю 1171 01:25:04,338 --> 01:25:07,171 Я думаю, что отправлюсь прямо сейчас и подпишусь на эту газету 1172 01:25:07,341 --> 01:25:10,105 Пока они не нашли еще более старого и глупого повесы 1173 01:25:10,911 --> 01:25:13,607 Сэм, закажи нам билеты до Штатов на завтра 1174 01:25:13,780 --> 01:25:16,010 Мы купили все что нам нужно 1175 01:25:16,183 --> 01:25:18,151 Но пары из нас не выйдет 1176 01:25:28,161 --> 01:25:30,493 - Благодарю вас - Когда она запускает свой моторчик 1177 01:25:30,664 --> 01:25:32,791 он уже не отключается 1178 01:25:36,069 --> 01:25:37,559 Я с ней покончил 1179 01:25:37,738 --> 01:25:41,139 с ней, с чертовой колонкой, со всем газетным бизнесом 1180 01:25:41,308 --> 01:25:43,105 Я обязан Интернешнл Пресс... 1181 01:25:43,277 --> 01:25:46,940 Возьмешь ее? Я должен Интернешнл Пресс еще кое что. 1182 01:25:47,114 --> 01:25:49,514 - Алло - Нечто совершенно законное 1183 01:25:49,683 --> 01:25:52,618 Нечто для дальнейшего будущего, как боги платного телевещания 1184 01:25:52,786 --> 01:25:55,721 - Ох, месье Шерман здесь - Кто это? 1185 01:25:57,257 --> 01:26:00,658 Босс, Чалмерс, звонит из Лос-Анжелеса 1186 01:26:00,827 --> 01:26:02,624 Он оплатил вызов? 1187 01:26:03,196 --> 01:26:04,754 Сам спрашивай 1188 01:26:04,931 --> 01:26:07,024 Это звонок оплачен? 1189 01:26:07,401 --> 01:26:09,062 Хорошо 1190 01:26:11,204 --> 01:26:12,432 Здравствуйте, Бертмам 1191 01:26:13,006 --> 01:26:15,133 Бертрам, его первое имя? 1192 01:26:15,309 --> 01:26:18,107 Вы чертовски правы, я взял его как только вы меня уволили 1193 01:26:18,545 --> 01:26:20,479 Не злите его, не злите его Стив 1194 01:26:20,647 --> 01:26:23,810 Вас не правильно поняли, их колонки яйца выеденного не стоят 1195 01:26:24,284 --> 01:26:25,512 Дожимайте его 1196 01:26:25,686 --> 01:26:27,779 Конечно, есть еще много материала 1197 01:26:27,954 --> 01:26:31,651 Да, она очень милая девушка, Повесь назад ее фото 1198 01:26:34,628 --> 01:26:36,255 Правда есть еще кое что 1199 01:26:36,430 --> 01:26:38,830 Я не заинтересован в ваших паршивых 200 баксов 1200 01:26:38,999 --> 01:26:40,899 Хотите знать что можете сделать с вашей работой... 1201 01:26:41,068 --> 01:26:43,730 Прошу тебя Стив, даже если он и хотел бы узнать 1202 01:26:43,904 --> 01:26:46,464 - Я не хочу знать - Что? 1203 01:26:46,640 --> 01:26:48,198 Сколько? 1204 01:26:48,875 --> 01:26:51,309 - Что ж, это мне нравится гораздо больше - Сколько? 1205 01:26:51,478 --> 01:26:53,070 - Авторские права? - Сколько? 1206 01:26:53,246 --> 01:26:54,941 Возвращение в Нью Йорк? 1207 01:26:55,115 --> 01:26:56,878 Первый класс 1208 01:26:57,584 --> 01:27:00,314 Бертрам вы соль земли! 1209 01:27:00,487 --> 01:27:02,352 Таких как вы больше не делают 1210 01:27:02,522 --> 01:27:05,218 Когда создали вас, сломали форму 1211 01:27:05,392 --> 01:27:07,485 И правильно сделали 1212 01:27:07,794 --> 01:27:09,261 Опрятный 1213 01:27:09,529 --> 01:27:14,398 Да, благодарю вас босс, и спокойной ночи 1214 01:27:15,502 --> 01:27:17,527 - Сколько? - Пошли, одевай пальто 1215 01:27:17,704 --> 01:27:20,605 Мы озолотим этот город, мы купим Эйфелеву башню 1216 01:27:20,774 --> 01:27:22,435 - Здорово - Твой берет, парень 1217 01:27:22,609 --> 01:27:24,577 - Мерси - Мое пальто, парень 1218 01:27:24,745 --> 01:27:26,144 - Мой пиджак, парень 1219 01:27:26,313 --> 01:27:28,543 - Да, месье - Твой плащ, мой капитан 1220 01:27:28,715 --> 01:27:30,808 Мой генерал 1221 01:27:31,118 --> 01:27:32,346 Мне щекотно 1222 01:27:32,519 --> 01:27:35,352 И до встречи в ближайшем кабаке 1223 01:27:38,859 --> 01:27:40,486 Аспирин? 1224 01:27:44,631 --> 01:27:47,828 Внимание, внимание! Рабочие одержали верх над капиталом 1225 01:27:48,001 --> 01:27:50,799 Революция, мой капитан, состоялась 1226 01:27:58,378 --> 01:28:00,676 - Я буду Доктор Пеппер 1227 01:28:00,847 --> 01:28:03,338 Бурбон, Бергнер вступайте в партию! 1228 01:28:03,517 --> 01:28:05,951 Я вернул свою работу и завтра возвращаюсь в Нью Йорк 1229 01:28:06,119 --> 01:28:08,519 Они должны провести парад в честь меня от агентства по безработице 1230 01:28:08,688 --> 01:28:10,622 - Ура! - Что это с вами? 1231 01:28:10,791 --> 01:28:15,023 Ничего, мне просто понадобилось 50 лет что бы понять как я несчастен 1232 01:28:15,195 --> 01:28:17,720 - Мой шурин до этого дошел в 20 - Вы слишком много работаете 1233 01:28:17,898 --> 01:28:19,627 Никто не может быть несчастным в Париже 1234 01:28:19,800 --> 01:28:22,667 Я американец и имею право быть несчастным в любом месте где пожелаю 1235 01:28:23,136 --> 01:28:25,696 Я знаю что вам нужно, приятное женское общество 1236 01:28:25,872 --> 01:28:27,430 - О нет, нет, нет - Да нет же, я знаю эту девушку 1237 01:28:27,607 --> 01:28:29,370 Она одна из лучших девушек в этом городе 1238 01:28:29,543 --> 01:28:31,977 Приятное женское общество, и как я дошел до этого 1239 01:28:32,145 --> 01:28:35,239 Ну, она совсем иного типа, это уж точно 1240 01:28:35,582 --> 01:28:38,813 К тому же, я вам должен, за помощь мне в моей работе 1241 01:28:38,985 --> 01:28:41,920 и ей кого нибудь на замену 1242 01:28:42,088 --> 01:28:44,113 Вот, оплати то что мы взяли 1243 01:28:44,291 --> 01:28:46,225 Я большой самосвал 1244 01:28:47,127 --> 01:28:48,924 - Я вернусь - Большой самосвал 1245 01:28:49,095 --> 01:28:50,494 - Пошли - Доктор Пеппер для всех 1246 01:29:13,053 --> 01:29:15,248 Ну привет, привет 1247 01:29:15,489 --> 01:29:19,550 Привет, кажется я уронила оливку на пол 1248 01:29:19,726 --> 01:29:23,025 Как поживаете? Приятно снова видеть вас 1249 01:29:23,196 --> 01:29:27,530 Как будто это происходит не со мной, Пожалуйста мистер Бергнер не выдавайте меня 1250 01:29:27,701 --> 01:29:29,328 И я собиралась извиниться перед ним за все 1251 01:29:29,503 --> 01:29:32,199 и рассказать ему всю правду сегодня, не смотря ни на что 1252 01:29:32,372 --> 01:29:35,068 а он решил познакомить меня со своим приятелем 1253 01:29:35,242 --> 01:29:39,201 передав как пустую коробку от сигар 1254 01:29:39,513 --> 01:29:42,380 Сэм, Сэм, что ты творишь? 1255 01:29:42,549 --> 01:29:44,483 И это происходило каждую ночь? 1256 01:29:44,651 --> 01:29:47,449 Днем милая Нью-Йоркская девушка, ночью же развлечение для покупателей 1257 01:29:47,621 --> 01:29:49,418 с чужими волосами на голове 1258 01:29:49,589 --> 01:29:53,491 Бергнер, держи свой рот на замке, пока не узнаешь что к чему 1259 01:29:53,660 --> 01:29:57,858 Почему я чувствую себя такой сволочью? Разве она не делала так десятки раз 1260 01:29:58,031 --> 01:30:00,761 Больше? Сто, пятьсот 1261 01:30:00,934 --> 01:30:03,164 Возможно она работает как та счетная машинка 1262 01:30:03,336 --> 01:30:04,963 что считает места в аудитории 1263 01:30:05,138 --> 01:30:06,935 Щелк-щелк, щелк-щелк, щелк-щелк 1264 01:30:07,107 --> 01:30:09,632 А так же записывает их в свои гроссбухи 1265 01:30:10,110 --> 01:30:12,670 Сейчас они отправятся в свой отель 1266 01:30:12,846 --> 01:30:16,282 Что ж Джо Бергнер, возможно вам будет хорошо вместе несмотря на ваш возраст 1267 01:30:16,449 --> 01:30:20,010 А почему нет? Вы достаточно богаты что бы быть любимым 1268 01:30:20,520 --> 01:30:22,852 ох и зачем я занимаюсь этим безумием? 1269 01:30:23,023 --> 01:30:25,218 Они полюбят друг друга 1270 01:30:25,458 --> 01:30:28,450 Щелк-щелк, щелк-щелк, щелк-щелк 1271 01:30:43,276 --> 01:30:45,540 В конце концов, это последний раз что я видел ее 1272 01:30:45,712 --> 01:30:48,738 Фальшивый акцент, фальшивые волосы, фальшивое имя 1273 01:30:48,915 --> 01:30:53,784 Она отправилась в отель с мужчиной и не пройдет и полторы минуты как она упадет в его объятия 1274 01:30:53,954 --> 01:30:56,855 И черт с ней. Почему это должно меня волновать? 1275 01:30:57,023 --> 01:30:59,082 Я не знаю, меня это не волнует. 1276 01:30:59,259 --> 01:31:01,955 Понимаешь, самое странное что не смотря ни на что ... 1277 01:31:04,931 --> 01:31:07,195 не смотря ни на что, я обычный парень 1278 01:31:07,367 --> 01:31:09,267 Знаешь где я был в прошлое воскресенье? Я был в церкви 1279 01:31:09,436 --> 01:31:11,961 Это было совсем не плохо Гарри меня как будто поймали 1280 01:31:12,138 --> 01:31:13,628 это может войти в привычку 1281 01:31:13,807 --> 01:31:16,674 Как ты думаешь, такая девушка как она была в церкви? 1282 01:31:16,843 --> 01:31:18,310 У нее есть семья? 1283 01:31:18,478 --> 01:31:20,309 Знает ли она смысл слова "стыд"? 1284 01:31:20,480 --> 01:31:23,677 Надеюсь нет ох, ты говоришь о своей девушке 1285 01:31:23,850 --> 01:31:27,251 Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно 1286 01:31:27,420 --> 01:31:30,389 Просто она моего типа наверное, но... 1287 01:31:30,557 --> 01:31:33,424 ...что то в ней трогает меня и я продолжаю беспокоиться о ней 1288 01:31:33,593 --> 01:31:35,356 я продолжаю думать, чем она занимается 1289 01:31:35,528 --> 01:31:39,225 Особенно когда думаю чем она занимается прямо сейчас 1290 01:31:49,576 --> 01:31:53,034 Я терпеть его не могу, презираю, ненавижу! 1291 01:31:53,246 --> 01:31:55,373 Но я так хочу его 1292 01:31:57,851 --> 01:32:00,479 Как вы думаете что бы было, если бы я пошла к нему прямо сейчас 1293 01:32:00,654 --> 01:32:02,884 и рассказала правду, всю правду? 1294 01:32:03,056 --> 01:32:05,923 - Он мужчина, он поймет тебя - А потом придушит 1295 01:32:06,092 --> 01:32:09,584 Нет детка, единственная вещь которую не потерпит ни один парень от девушки - это сюрприз 1296 01:32:09,763 --> 01:32:13,859 Сорок процентов всех разводов проистекают из медового месяца. А ну ка встань 1297 01:32:14,034 --> 01:32:16,298 Что же мне делать? Я не могу просто так уйти 1298 01:32:16,469 --> 01:32:19,495 Что бы в его памяти я осталась, как какая то... 1299 01:32:19,673 --> 01:32:21,868 ...вещь для продажи 1300 01:32:22,042 --> 01:32:25,409 Ох Лина я люблю его, как последняя тряпка 1301 01:32:25,979 --> 01:32:28,948 Предположим ты обратишься к нему за помощью 1302 01:32:29,115 --> 01:32:30,776 Что значит, за помощью? 1303 01:32:30,950 --> 01:32:37,480 Обратишься к такому прекрасному, честному, понимающему мужчине как он 1304 01:32:37,657 --> 01:32:40,217 Ты вся такая смущенная 1305 01:32:41,227 --> 01:32:44,390 Ох, ради него я готова изменить весь свой образ жизни 1306 01:32:44,564 --> 01:32:46,725 и если бы он помог тебе измениться пусть и немного 1307 01:32:46,900 --> 01:32:48,060 Я готова все за это отдать 1308 01:32:48,535 --> 01:32:50,264 - Я согласна отправиться в церковь - Да. 1309 01:32:50,437 --> 01:32:52,234 - Я согласна стать членом собрания - Да. 1310 01:32:52,405 --> 01:32:54,805 - Я начну вязать - Сейчас уже никто не вяжет 1311 01:32:54,974 --> 01:32:58,000 Кто вас спрашивал Беатрис Фейерфакс? Давай, займемся твоим лицом 1312 01:32:58,178 --> 01:33:01,511 - и пойдем искать его, стоит попробовать - Подождите, забыли свои волосы 1313 01:33:01,681 --> 01:33:04,241 - Не бросайте его... - Лови 1314 01:33:04,417 --> 01:33:06,408 Пошли, будь прекрасной и думай о хорошем 1315 01:33:06,586 --> 01:33:07,610 Я пытаюсь 1316 01:33:07,954 --> 01:33:09,285 - Идем - Несчастная малышка 1317 01:33:09,456 --> 01:33:13,586 Как будто спустя столько лет, вдруг почувствовал, что у тебя есть дочь 1318 01:33:13,760 --> 01:33:16,627 Мистер Бергнер вы только что получили мою отставку 1319 01:33:16,796 --> 01:33:17,785 Отставку...? 1320 01:33:17,964 --> 01:33:19,431 Но почему, что я сделал? 1321 01:33:19,599 --> 01:33:21,066 За все 15 лет - ничего 1322 01:33:21,234 --> 01:33:23,168 - А теперь вдруг он стал Ромео - Ромео? 1323 01:33:23,336 --> 01:33:26,635 С Юнион Сквер, едва повстречавший венгерско-французскую пуделиху 1324 01:33:26,806 --> 01:33:28,398 - Ох, с этим давно покончено - Ну конечно 1325 01:33:28,575 --> 01:33:31,237 - Если б я только мог вернуться на ринг - И посмотрите что стало 1326 01:33:31,411 --> 01:33:33,140 Вы просите знакомого познакомить вас с кое какой девушкой 1327 01:33:33,313 --> 01:33:35,110 - Он всего лишь хотел развлечь меня - Ну да 1328 01:33:35,281 --> 01:33:36,475 В конце то концов ею оказалась Сэм 1329 01:33:36,649 --> 01:33:39,174 А что если бы он познакомил вас с настоящей бродяжкой? 1330 01:33:39,352 --> 01:33:40,819 Ее ты бы то же опекал по отцовски 1331 01:33:40,987 --> 01:33:45,253 Что же ты предлагаешь мне сделать, умереть от стыда? Можешь пристрелить меня 1332 01:33:45,592 --> 01:33:49,426 Я не такой уж старик, что бы милое личико не вызывало во мне приятные чувства 1333 01:33:49,596 --> 01:33:52,326 - Милое личико - Это так ужасно, быть одиноким 1334 01:33:52,499 --> 01:33:54,330 Одиноким 1335 01:33:54,501 --> 01:33:58,460 В Нью Йорке это терпимо, но в Париже... 1336 01:33:58,638 --> 01:34:00,367 Ты не поймешь 1337 01:34:00,540 --> 01:34:03,441 - Я не пойму? - Нет, не поймешь 1338 01:34:04,377 --> 01:34:08,780 На прошлой неделе я решила поехать прокатиться по парку 1339 01:34:08,982 --> 01:34:12,008 Одна в компании старого возницы 1340 01:34:12,819 --> 01:34:15,219 Я совершенно не понимала о чем он говорил 1341 01:34:15,388 --> 01:34:17,185 Он говорил только по французски 1342 01:34:17,757 --> 01:34:19,725 Но за те пол часа... 1343 01:34:19,893 --> 01:34:21,861 ...Он смотрел на меня больше чем ты 1344 01:34:22,028 --> 01:34:24,292 за все те 15 лет, что я на тебя работаю 1345 01:34:24,464 --> 01:34:27,763 Даже его лошадь смотрела больше 1346 01:34:29,068 --> 01:34:31,696 Не говори что я не знаю что такое одиночество 1347 01:34:36,176 --> 01:34:39,373 Итак, ты решила уволиться 1348 01:34:39,546 --> 01:34:42,106 И как же ты планируешь зарабатывать себе на жизнь? 1349 01:34:42,949 --> 01:34:47,579 Я могла бы одолжить парик у Сэм и начать собственный бизнес 1350 01:34:48,621 --> 01:34:54,958 Возможно нашлись бы такие пожилые повесы как ты, кто плохо видит без своих очков 1351 01:34:57,597 --> 01:35:02,057 Как смотришь на то, что бы прогуляться с одним и попробовать луковый суп? 1352 01:35:07,307 --> 01:35:09,537 Что мистер Бергман... 1353 01:35:09,709 --> 01:35:10,903 Устроим себе разгрузку 1354 01:35:11,077 --> 01:35:14,274 Отправимся в одно местечко где сардельки свисают с потолка 1355 01:35:14,447 --> 01:35:16,108 Прошу мадам 1356 01:35:18,518 --> 01:35:20,145 Мистер Бергнер здесь? 1357 01:35:20,320 --> 01:35:21,947 Я вам верю месье 1358 01:35:22,121 --> 01:35:24,521 Возможно старый пес отправился с молодой девушкой прямо наверх? 1359 01:35:24,691 --> 01:35:26,124 С молодой прекрасной девушкой? 1360 01:35:26,292 --> 01:35:28,419 Настолько молодой что ее можно принять за его дочь? 1361 01:35:28,595 --> 01:35:31,860 Все что я могу вам сказать, что с нетерпением жду своего собственного будущего 1362 01:35:32,031 --> 01:35:34,727 с большим нетерпением 1363 01:35:36,069 --> 01:35:37,661 Месье 1364 01:35:41,674 --> 01:35:43,164 - Где она? - Кто? 1365 01:35:43,343 --> 01:35:45,811 - Лолита - А, Она в спальне, но... 1366 01:35:45,979 --> 01:35:47,378 Вам должно быть стыдно 1367 01:35:47,547 --> 01:35:50,539 - Почему вам просто не найти себе хобби? - Я играю в гольф 1368 01:35:51,784 --> 01:35:53,684 Стив? 1369 01:35:55,188 --> 01:35:57,053 Что ж Стив... 1370 01:35:57,523 --> 01:35:58,512 Вон 1371 01:35:58,691 --> 01:36:01,285 Но ты не понимаешь, я решила изменить всю свою жизнь 1372 01:36:01,461 --> 01:36:03,486 Для тебя осталась последняя надежда, ты идешь со мной 1373 01:36:03,663 --> 01:36:06,063 - Куда? - С каких это пор, это имеет для тебя значение? 1374 01:36:06,232 --> 01:36:07,358 Подожди минуту 1375 01:36:07,533 --> 01:36:10,559 - Если бы ты только выслушал - Я слушал достаточно 1376 01:36:10,737 --> 01:36:13,205 Не хочешь провести приятный вечер? 1377 01:36:14,007 --> 01:36:15,565 Замолчи 1378 01:36:17,911 --> 01:36:19,902 Прощай, Лина 1379 01:36:20,713 --> 01:36:22,544 - Что происходит? - Ничего 1380 01:36:22,715 --> 01:36:24,842 Он просто отведет ее в тихое место и придушит 1381 01:36:25,018 --> 01:36:26,349 Пошли, у нас нет времени 1382 01:36:28,054 --> 01:36:29,715 Собор Сакре Кер 1383 01:36:29,889 --> 01:36:32,153 Повидал не мало грешников на протяжении многих веков 1384 01:36:32,325 --> 01:36:35,954 Но не один не походил на страстную леди в красном кабриолете 1385 01:36:36,629 --> 01:36:39,996 Кто то должен помочь ей отец мой, боюсь я не наделен такой квалификацией 1386 01:36:40,166 --> 01:36:42,794 но я чувствую что не смотря на тот образ жизни что она ведет 1387 01:36:42,969 --> 01:36:45,938 где то, как то, есть в ней искра благопристойности 1388 01:36:46,105 --> 01:36:47,936 Мне рассказывали что вы беседовали с десятками подобных дев 1389 01:36:48,107 --> 01:36:51,042 с Монмартра, и еще ни разу не потерпели неудачу 1390 01:36:52,045 --> 01:36:54,013 Мое бедное дитя, кто сделал это... 1391 01:37:02,722 --> 01:37:05,589 Не думаю что она истинно желает спасения 1392 01:37:05,758 --> 01:37:08,192 Нет, ей это нравится 1393 01:38:24,804 --> 01:38:29,332 В следующий раз, как будете в Нью Йорке советую вам позвонить в Эльдорадо 5-3598. 1394 01:38:29,509 --> 01:38:32,876 Общество анонимных алкоголиков Вам окажут помощь 1395 01:38:33,713 --> 01:38:35,647 Да, сер 1396 01:38:58,971 --> 01:39:01,496 Мы встретили ее возвращаясь из кафе с луковым супом 1397 01:39:01,674 --> 01:39:04,268 Она была заплакана, говорила что ее жизнь разрушена 1398 01:39:04,444 --> 01:39:06,810 Я дала ей совет, какой бы дала собственной дочери 1399 01:39:06,979 --> 01:39:08,844 - И какой же? - Я посоветовала ей пойти и напиться 1400 01:39:09,015 --> 01:39:10,949 - Почему бы и нет? - Ты ее любишь? 1401 01:39:11,117 --> 01:39:12,141 О чем вы, черт побери говорите? 1402 01:39:12,318 --> 01:39:14,252 Я говорю о том, что не хочу что бы она зациклилась 1403 01:39:14,420 --> 01:39:17,082 15 лет ожидания и в итоге имеешь старого повесу 1404 01:39:17,256 --> 01:39:18,553 - Благодарю тебя - Всегда пожалуйста 1405 01:39:18,724 --> 01:39:20,157 Завтра она покидает страну 1406 01:39:20,326 --> 01:39:22,760 и если ты так и не полюбил ее, то ты полный идиот 1407 01:39:22,929 --> 01:39:25,523 волочась за этими кошечками и курочками ты ничему так и не научился 1408 01:39:25,698 --> 01:39:29,156 - Можешь повторить это снова - Еще бы, конечно 1409 01:39:29,368 --> 01:39:32,895 Она глупая дура что заставила меня во все это поверить, почему было не сказать правду? 1410 01:39:33,072 --> 01:39:35,267 - И что бы ты сделал? - Я бы придушил ее! 1411 01:39:35,441 --> 01:39:37,739 - Видишь, а я говорил вам - Так ты ее любишь? 1412 01:39:37,910 --> 01:39:41,311 Она встретила совершенно нормального человека... 1413 01:39:41,481 --> 01:39:43,745 Счастливого холостяка, в самом расцвете сил 1414 01:39:43,916 --> 01:39:46,976 Все женщины готовы отдаться ему как блюда на шведском столе 1415 01:39:47,153 --> 01:39:50,213 Выбирай по аппетитней. Устроила маскарад 1416 01:39:50,389 --> 01:39:53,324 превратила его в дурака, слепого бабуина в брачный период 1417 01:39:53,493 --> 01:39:54,926 Ответь на вопрос 1418 01:39:55,094 --> 01:39:56,755 - Ты его хочешь услышать? - Да 1419 01:39:56,929 --> 01:39:59,159 Что ж ладно, Да! 1420 01:40:00,166 --> 01:40:01,656 Да 1421 01:40:01,834 --> 01:40:05,930 Это должно быть новый вид любви. Надо бы его разлить по бутылкам и продавать для полных идиотов 1422 01:40:06,105 --> 01:40:08,096 Разве мог я разглядеть под слоем косметики 1423 01:40:08,274 --> 01:40:12,540 И что мне написать домой а? "Я мечтаю о девушке, что выглядит как девушка 1424 01:40:12,712 --> 01:40:15,203 которую я встретил в мужском туалете" 1425 01:40:16,482 --> 01:40:20,782 Вся эта безумная индустрия рассчитана на то что бы превратить мужчин в идиотов 1426 01:40:21,120 --> 01:40:23,020 - А женщин в матерей - Не начинай 1427 01:40:23,189 --> 01:40:25,817 Если не имеешь ничего получше 1428 01:40:26,626 --> 01:40:30,187 Да думаю вы правы и у меня нет ничего получше. 1429 01:40:30,363 --> 01:40:34,857 Но прежде чем я в этом признаюсь, я устрою ей ту еще выволочку. 1430 01:40:35,034 --> 01:40:38,197 Я скручу ее в бараний рог, она будет молить меня о пощаде 1431 01:40:38,804 --> 01:40:41,500 А если она не станет, что тогда ты с ней сделаешь? 1432 01:40:41,674 --> 01:40:43,608 Тогда я сделаю... 1433 01:40:43,776 --> 01:40:45,073 сделаю... 1434 01:40:45,645 --> 01:40:48,273 Да? Что же? 1435 01:40:49,182 --> 01:40:51,514 Кое что я все же придумал 1436 01:40:56,689 --> 01:40:58,884 Ну привет, привет, Мими крошка 1437 01:40:59,058 --> 01:41:02,721 Я не был уверен что найду тебя на твоем старом насесте сегодня вечером 1438 01:41:02,895 --> 01:41:07,832 Почему, я каждый вечер провожу в этом кафе, ожидая что преподнесет мне жизнь 1439 01:41:08,000 --> 01:41:10,400 Твой магазин самый оживленный в городе 1440 01:41:14,640 --> 01:41:17,040 Мне действительно очень жаль 1441 01:41:17,243 --> 01:41:19,302 Я пришел что бы извиниться 1442 01:41:19,478 --> 01:41:22,572 Мне следовало прислушаться к тебе дать тебе возможность все объяснить 1443 01:41:22,748 --> 01:41:24,613 - Ведь так? - Нет не так 1444 01:41:24,784 --> 01:41:27,116 Я говорю о том, что тебе нравится то что ты делаешь 1445 01:41:28,020 --> 01:41:29,647 Правда? 1446 01:41:30,423 --> 01:41:35,622 Я всегда получаю массу удовольствия от того что делаю это лучше всех 1447 01:41:37,530 --> 01:41:39,896 Каким же ударом это могло стать для тебя, 1448 01:41:40,066 --> 01:41:41,966 все эти бесконечные проповеди 1449 01:41:42,134 --> 01:41:43,658 Да. 1450 01:41:43,836 --> 01:41:46,498 ведь можно было провести время иначе 1451 01:41:47,240 --> 01:41:49,936 Завтра я уезжаю 1452 01:41:50,109 --> 01:41:52,703 Много лет назад я решил для себя, что никогда не буду платить за то 1453 01:41:52,878 --> 01:41:55,403 что может быть просто отдано, подарено или передано 1454 01:41:55,581 --> 01:41:58,573 Мне хочется надеяться что ты оценишь мой тонкий и высокий комплимент тебе. 1455 01:41:58,751 --> 01:42:03,688 Я бы хотел попрощаться с тобой сегодня ночью, наедине, в моих апартаментах 1456 01:42:03,856 --> 01:42:06,450 - Поэтому... - О нет, нет, нет 1457 01:42:06,626 --> 01:42:07,786 Почему нет? 1458 01:42:11,631 --> 01:42:15,397 После, после милый, и это будет намного дороже 1459 01:42:17,770 --> 01:42:20,500 - Итак пошли? - Что? Куда? 1460 01:42:20,673 --> 01:42:22,766 В твои апартаменты конечно, куда ж еще? 1461 01:42:22,942 --> 01:42:25,240 - Что значит, в мои апартаменты? - Идем, идем, идем 1462 01:42:25,411 --> 01:42:28,903 Побежали, мой маленький кролик 1463 01:42:31,584 --> 01:42:33,381 Скажешь сколько 1464 01:42:46,866 --> 01:42:48,766 Столько 1465 01:43:48,427 --> 01:43:53,330 Не хочешь накинуть что нибудь более удобное? 1466 01:44:03,209 --> 01:44:05,575 Ванная там, наверху 1467 01:44:34,907 --> 01:44:36,636 Какие то проблемы? 1468 01:44:38,043 --> 01:44:39,305 Нет 1469 01:45:21,153 --> 01:45:23,553 Джо Бергнера пожалуйста 1470 01:45:25,925 --> 01:45:27,324 Алло, Джо? 1471 01:45:27,493 --> 01:45:30,485 Она почти готова, что бы расколоться 1472 01:45:30,663 --> 01:45:33,427 Да, она закрылась в ванной. 1473 01:45:33,999 --> 01:45:35,728 Она закрылась в ванной 1474 01:45:35,901 --> 01:45:38,802 Когда нибудь ей придется выйти от туда, самолет вылетает через 14 часов 1475 01:45:38,971 --> 01:45:42,031 Игра окончена и ей ничего не остается кроме как выйти от туда 1476 01:45:42,208 --> 01:45:45,302 и скулить как драная курица признаваясь во всех своих делишках 1477 01:45:45,478 --> 01:45:47,946 А я тогда скажу ей, что знал обо всем уже давно и ... 1478 01:45:50,583 --> 01:45:52,915 Стив, дорогуша 1479 01:45:54,753 --> 01:45:57,950 Дальнейших распоряжений не будет 1480 01:46:09,969 --> 01:46:11,698 Привет, шери 1481 01:46:14,607 --> 01:46:17,167 Привет Сэм 1482 01:46:17,343 --> 01:46:21,211 Ты думала что одурачила меня хоть на минуту? Как смешно. Я знал обо всем с самого начала 1483 01:46:21,380 --> 01:46:25,680 Мне просто хотелось узнать как далеко ты способна зайти. Что ж я узнал. Мяч в воротах 1484 01:46:25,851 --> 01:46:28,979 Что ты здесь делаешь, в номере у мужчины посреди ночи, 1485 01:46:29,154 --> 01:46:32,783 Зарабатываешь таким образом? Да что ты за девушка? 1486 01:46:32,958 --> 01:46:35,449 Ты не понимаешь, ты ничего не знаешь 1487 01:46:35,628 --> 01:46:38,961 - Я бы никогда этого не сделала - Чего бы ты не сделала? 1488 01:46:39,131 --> 01:46:40,792 Я бы никогда не взяла деньги 1489 01:46:41,000 --> 01:46:43,628 Это еще хуже! Может быть на самом деле ты Мими 1490 01:46:43,802 --> 01:46:46,532 Я не собиралась делать ничего вообще 1491 01:46:46,705 --> 01:46:49,606 Ох, я ненавижу плаксивых женщин 1492 01:46:49,775 --> 01:46:55,236 Глупых манерных женщин с головной болью и прочими вещами 1493 01:46:55,414 --> 01:46:59,578 я хотела быть выше всего этого 1494 01:47:00,586 --> 01:47:04,352 я не хочу остаться на всю жизнь полу девушкой 1495 01:47:04,523 --> 01:47:06,616 Это еще что за черт? 1496 01:47:06,792 --> 01:47:09,488 Это хуже всего на свете 1497 01:47:10,062 --> 01:47:13,031 Это, словно ешь один арахис 1498 01:47:14,400 --> 01:47:18,268 Я прошу прощения что обманывала тебя, я прошу прощения и за все остальное 1499 01:47:18,437 --> 01:47:22,635 И я прошу прощения за то, что сама я ни о чем не сожалею 1500 01:47:22,808 --> 01:47:26,209 Я уже взрослая женщина и это моя последняя ночь в Париже 1501 01:47:26,378 --> 01:47:30,508 и черт побери, черт побери, я люблю тебя 1502 01:47:31,050 --> 01:47:33,143 Пожалуйста, не плачь Сэм 1503 01:47:33,319 --> 01:47:35,719 Не называй меня Сэм! 1504 01:47:46,398 --> 01:47:50,732 О да, я никогда больше не назову тебя Сэм 1505 01:47:53,072 --> 01:47:55,836 Разве я не говорил тебе, что я, черт побери, люблю тебя тоже? 1506 01:47:56,008 --> 01:47:58,636 - Нет - Ну так, я говорю тебе 1507 01:47:58,811 --> 01:48:03,145 Я в этом еще больший новичок чем ты. У меня никогда еще не было полу девушки 1508 01:48:04,049 --> 01:48:07,280 Ты первая девушка в моей жизни которую я хочу просить стать матерью моих детей 1509 01:48:07,453 --> 01:48:10,650 Спасибо тебе, я буду очень стараться 1510 01:48:10,823 --> 01:48:12,654 Я в этом уверен 1511 01:48:15,594 --> 01:48:17,858 Но прежде чем мы начнем... 1512 01:48:20,332 --> 01:48:22,095 Это еще что? 1513 01:48:22,267 --> 01:48:26,033 Авторское право, теперь я твой менеджер по продажам 1514 01:48:26,872 --> 01:48:28,703 Нет, нет, это не сработает 1515 01:48:28,874 --> 01:48:31,206 Это не сработает, это всегда будет лишь игрой для тебя 1516 01:48:31,377 --> 01:48:33,402 Это будет бейсбольным матчем или футбольным 1517 01:48:33,579 --> 01:48:37,174 Ты наверное даже нашу брачную ночь опишешь в своей статье 1518 01:48:37,349 --> 01:48:39,283 Саманта 1519 01:50:06,193 --> 01:50:12,355 Субтитры: mi06 163706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.