Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,439 --> 00:00:18,564
Maxim Gorky Film Studios
Russia and
2
00:00:19,026 --> 00:00:24,151
MIR Shareholding Movie Company
Presents
3
00:00:26,069 --> 00:00:32,111
100 Days Before The Command
(A Hunderd Days Before The Order...)
4
00:00:34,528 --> 00:00:38,570
Written by
Yu. Polyakov & V. Kholodov
5
00:00:39,611 --> 00:00:44,653
Directed by
Hussein Erkenov
6
00:00:45,945 --> 00:00:49,070
Camera by
Vladislav Menshicov
7
00:00:50,154 --> 00:00:55,195
Art Directors
Sergey Filenko &
Sergey Serebryannikov
8
00:00:58,320 --> 00:01:02,362
Sound by
Victor Durisin
9
00:01:45,320 --> 00:01:49,362
Featuring:
10
00:02:27,404 --> 00:02:30,654
"But I'm a worm, and no man,
a reproach of men, and despised
11
00:02:30,664 --> 00:02:33,821
of the people."
Psalms XXII, 6.
12
00:03:43,014 --> 00:03:46,434
You have different boots
on your feet sir,
13
00:03:46,976 --> 00:03:49,813
one black and the other red.
14
00:03:50,146 --> 00:03:53,400
Send somebody home to fetch
them.
15
00:03:53,817 --> 00:03:57,487
Says the general: I did. There
are the same boots at home.
16
00:03:57,696 --> 00:03:59,823
Look.
17
00:05:52,936 --> 00:05:56,606
This is the icon of St. George.
18
00:05:59,192 --> 00:06:02,987
"A miracle of slaying the
Serpent" narrates
19
00:06:03,405 --> 00:06:07,283
about Holy Martyr George
saving Palestinians
20
00:06:07,992 --> 00:06:11,454
from the dragon that
dwelt in a lake
21
00:06:12,122 --> 00:06:15,458
and devoured babies who
were sacrificed to it.
22
00:06:16,042 --> 00:06:19,004
St. George's figure is like
a boy tightly drawn.
23
00:06:20,042 --> 00:06:24,004
The martyr's scarlet mantle
is flying up triumphantly
24
00:06:24,968 --> 00:06:27,804
like his symbolic standard.
25
00:06:28,555 --> 00:06:32,183
The blessing hand against the
background of the firmament
26
00:06:32,726 --> 00:06:36,271
shows that George is being
helped from above...
27
00:07:13,516 --> 00:07:16,853
Sleeping, son of a bitch, eh?
28
00:07:39,793 --> 00:07:42,754
- Man on duty.
- Yes, private.
29
00:07:43,588 --> 00:07:46,716
Move your ass.
30
00:07:58,269 --> 00:08:01,606
- What's wrong?
- Stop fussing.
31
00:10:29,045 --> 00:10:30,630
Elin.
32
00:10:32,382 --> 00:10:34,342
On my way.
33
00:10:43,852 --> 00:10:46,104
What is it?
34
00:10:53,319 --> 00:10:56,905
Why are you goggling at me?
35
00:11:41,368 --> 00:11:44,245
Staring at me too.
36
00:12:23,201 --> 00:12:26,788
- Just look at him.
- It's OK.
37
00:12:34,671 --> 00:12:37,966
You will remember this day,
you sure will.
38
00:12:39,467 --> 00:12:43,179
Take your places everybody.
Get in by the window, Zyrin.
39
00:12:43,847 --> 00:12:47,642
Where is the tray? Bring it.
40
00:13:30,226 --> 00:13:33,104
Enough, Seryozha.
41
00:13:34,147 --> 00:13:36,358
Enough, Lyosha.
42
00:13:39,194 --> 00:13:43,073
To hell with you.
43
00:13:45,658 --> 00:13:50,038
Well he can do it when
he is willing to.
44
00:14:54,853 --> 00:14:58,189
- Anything wrong?
- Nope.
45
00:14:58,815 --> 00:15:02,694
- Well, Roman.
- Goodbye Lyoshai.
46
00:15:05,822 --> 00:15:09,325
Find the time to write us
a letter, you rascal.
47
00:15:11,661 --> 00:15:14,372
Don't drink too much,
48
00:15:15,832 --> 00:15:19,336
ensign.
49
00:15:22,505 --> 00:15:26,551
Get into the car or
we will be Iate.
50
00:15:32,557 --> 00:15:36,519
Think kindly of me...
51
00:16:58,143 --> 00:17:02,063
"No ferrying today"
52
00:18:06,961 --> 00:18:10,465
Uncle Vanya, uncle Vanya.
53
00:24:08,698 --> 00:24:10,825
Water.
54
00:24:11,534 --> 00:24:13,370
Back.
55
00:24:14,079 --> 00:24:17,040
You will kick the bucket here,
I will be damned.
56
00:24:17,916 --> 00:24:20,543
Belikov, form up,
back.
57
00:24:21,544 --> 00:24:23,672
Zyrin, form up.
58
00:24:26,049 --> 00:24:29,260
Cheer up, boys. Step on it.
59
00:24:29,803 --> 00:24:32,389
There is not much left.
60
00:24:32,806 --> 00:24:36,309
Beilkov, catch up with
the rest.
61
00:24:43,066 --> 00:24:45,235
Come on, come on.
62
00:24:50,949 --> 00:24:54,160
Make haste. Hold the belt.
63
00:25:04,879 --> 00:25:07,966
Come on. Catch up
with the rest.
64
00:25:10,593 --> 00:25:13,430
I will make you into a
good soldier.
65
00:25:13,888 --> 00:25:18,601
Elin, fall in. Come on,
Zyrin. Come on.
66
00:25:19,060 --> 00:25:22,605
Inhale through your nose,
Zyrin. Your nose, your nose.
67
00:28:52,148 --> 00:28:55,819
To hell with him, bastard.
68
00:30:29,996 --> 00:30:33,083
Easy, easy. As you were.
69
00:30:33,875 --> 00:30:38,004
Easy. Elin, come on.
As you were.
70
00:30:41,633 --> 00:30:45,053
Lying support. Quick, Pasha.
As you were.
71
00:30:57,440 --> 00:31:00,026
Did you hear my command
Belikov?
72
00:31:00,735 --> 00:31:04,614
Lying support, comrade
private.
73
00:31:09,619 --> 00:31:13,873
Your man is tired.
Let me do it.
74
00:31:18,378 --> 00:31:21,423
Lying, support.
75
00:31:21,423 --> 00:31:21,464
Lying, support.
76
00:31:34,644 --> 00:31:38,064
Stop, Belicov,
you sob.
77
00:31:39,190 --> 00:31:41,026
Hold on.
78
00:31:49,190 --> 00:31:52,026
Belicov, stop.
79
00:40:17,667 --> 00:40:20,712
Get me the officers.
80
00:41:42,877 --> 00:41:46,214
The man on duty Elin.
81
00:41:50,343 --> 00:41:52,554
Man on duty.
82
00:41:55,181 --> 00:41:56,975
You deaf, man on duty?
83
00:41:56,975 --> 00:41:57,684
Are you deaf, man on duty?
84
00:42:05,316 --> 00:42:07,819
There you are.
85
00:42:23,084 --> 00:42:26,588
Is this your service uniform?
86
00:42:27,714 --> 00:42:30,967
No sir.
87
00:42:34,721 --> 00:42:39,517
- Are you the man on duty?
- Yes sir
88
00:42:48,109 --> 00:42:50,653
Attention, attention.
89
00:44:47,270 --> 00:44:50,440
- It is really nice here.
90
00:45:06,498 --> 00:45:10,126
You may receive the
devil himself.
91
00:45:10,794 --> 00:45:14,464
- It is much worse at the devils.
- You are a real wit.
92
00:48:49,679 --> 00:48:53,308
Umnov, there is a naked man
in the cell.
93
00:48:52,350 --> 00:48:56,186
I know.
94
00:48:58,605 --> 00:49:01,107
Are they yours?
95
00:49:03,026 --> 00:49:07,197
A soldier who was here before
left them.
96
00:49:17,165 --> 00:49:19,167
They are beautiful.
97
00:49:56,413 --> 00:49:58,415
Halt.
98
00:50:00,083 --> 00:50:04,627
Halt, you can't come here,
you can't come here.
99
00:50:09,009 --> 00:50:10,468
Don't you understand?
100
00:50:43,084 --> 00:50:46,296
You see the icon of
St. George.
101
00:50:48,381 --> 00:50:52,802
"A Miracle of Slaying the
Serpentin" narrates
102
00:50:53,303 --> 00:50:56,973
about St. George saving
Palestinians
103
00:50:57,474 --> 00:50:59,976
from the dragon that dwelt
in a lake.
104
00:51:00,477 --> 00:51:05,231
St. George's figure is
like a bow tightly drawn.
105
00:52:38,576 --> 00:52:42,995
Valera, oh stop it, Valera,
Valera, stop it.
106
00:52:45,749 --> 00:52:49,085
Do you hear? Valera stop it,
Valera, stop it, stop it Valera, stop it.
107
00:53:37,884 --> 00:53:40,303
Did anybody call me?
108
00:53:40,387 --> 00:53:42,931
No, sir.
109
00:54:02,200 --> 00:54:04,828
The telephone is out
of order.
110
00:54:05,370 --> 00:54:09,165
Why do I stand here
turning the handle then?
111
00:54:27,517 --> 00:54:29,728
Reveille.
112
00:54:33,314 --> 00:54:36,776
Form up for morning exercises.
113
00:54:38,987 --> 00:54:42,365
Tell the unit officer
of the day
114
00:54:42,574 --> 00:54:44,534
that the company has been
formed up.
115
00:54:44,993 --> 00:54:49,205
Be quick, you must clean up.
116
00:54:54,669 --> 00:54:57,839
Look lively.
117
00:55:08,058 --> 00:55:10,060
Double time, march.
118
00:55:11,144 --> 00:55:13,313
Be quick, be quick.
119
00:55:14,144 --> 00:55:16,313
Be quick.
120
00:55:19,144 --> 00:55:21,313
Quicker.
121
00:55:22,572 --> 00:55:26,034
Daddy, will you make my bed.
122
00:55:26,576 --> 00:55:30,997
Well, sonny. Do you want me to
piss on you as well?
123
00:55:31,581 --> 00:55:34,417
Go out for the morning dozen.
124
00:55:51,393 --> 00:55:52,686
Hey, warrior.
125
00:55:59,776 --> 00:56:02,946
You crazy or what?
126
00:56:36,771 --> 00:56:39,107
Right, dress, ready.
127
00:56:45,655 --> 00:56:47,449
Go.
128
00:56:58,251 --> 00:57:01,921
Elin, do you need a special
invitation?
129
00:57:04,591 --> 00:57:07,177
No sir.
130
00:57:07,180 --> 00:57:08,977
What?
No sir.
131
00:57:12,223 --> 00:57:13,600
As you were.
132
00:57:14,017 --> 00:57:17,145
Captain, how many times...
133
00:57:23,026 --> 00:57:27,197
- We aren�t divers after all.
- Stop talking.
134
00:57:34,954 --> 00:57:37,540
What have you been taught,
you sprat?
135
00:57:47,550 --> 00:57:49,886
Don't goggle at me.
136
00:57:52,514 --> 00:57:56,267
Well when you are in
the company...
137
00:57:58,271 --> 00:58:01,107
Dress,
138
00:58:03,271 --> 00:58:05,347
ready.
139
00:58:05,655 --> 00:58:07,449
Go.
140
01:04:24,864 --> 01:04:27,826
My dear brother,
141
01:04:28,451 --> 01:04:31,037
I was surprised to receive
such a letter from you.
142
01:04:31,496 --> 01:04:34,874
It seems to have been written
by a man unknown to me.
143
01:04:35,250 --> 01:04:38,336
His words are callous,
144
01:04:38,837 --> 01:04:43,341
his judgments of people are
incompetent, his heart is
145
01:04:43,800 --> 01:04:47,929
filled with despair.
He must be very lonely.
146
01:04:48,555 --> 01:04:52,434
Help him.
147
01:04:54,227 --> 01:04:57,480
Georgy, you know how it is.
148
01:04:57,981 --> 01:05:00,608
It isn't the way he thinks.
149
01:05:01,067 --> 01:05:04,154
You have a clear head and
a kind heart.
150
01:05:04,654 --> 01:05:07,032
You know much and can do a lot,
151
01:05:07,449 --> 01:05:12,787
because your heart feels what
embittered souls can't.
152
01:05:13,246 --> 01:05:17,208
I hope that being kind-hearted,
you will help him Georgy.
153
01:05:17,667 --> 01:05:20,420
You love and...
154
01:05:25,342 --> 01:05:28,011
Assistant officer of the day.
155
01:05:28,219 --> 01:05:31,222
Junior sergeant Chislov here.
156
01:05:32,349 --> 01:05:35,518
It's for you lieutenant.
157
01:05:35,810 --> 01:05:39,105
Yes.
Officer of the day is here.
158
01:06:24,613 --> 01:06:27,336
The End
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
+ |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| +
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
E N J O Y this SRT SUBTITLE R e l e a s e
http://www.imdb.com/title/tt0100694
Sto Dney Do Prikaza *- 100 Days Before The Command (1994) English.srt
AKA: A Hunderd Days Before The Order
*Fits only the "Original, Uncut & Banned" DVD.
FPS: 23.976
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
+ |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| +
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
We want more subtitles right NOW!
1) All DVDs to be subtitled
2) All VIDEO GAMES to be subtitled
3) All videos/DVDs used in lessons at school to be subtitled
4) More pre-recorded & live subtitles on TV
____ __ ___ __ ___ __ __
/ / _ / ) _ _ (_ / _) _ (_ _ / _) _ / _ _
( /) (- /(_ / (- ( / / /(_) () (/ _) / () / /(_) () (/ _) (__) / () (/ /)
/ / / 12000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.