Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:02,208
["Days Are Forgotten" playing]
2
00:00:02,291 --> 00:00:05,833
♪ Hey, son
I'm looking forwards ♪
3
00:00:05,916 --> 00:00:10,708
♪ You're aiming backwards
Of this I'm sure ♪
4
00:00:10,791 --> 00:00:15,333
♪ Have you had enough?
Are you feeling rough? ♪
5
00:00:15,416 --> 00:00:19,916
♪ Does your skull hurt?
Well, if it's war ♪
6
00:00:24,208 --> 00:00:25,250
♪ I'm waiting ♪
7
00:00:27,625 --> 00:00:29,791
♪ Right here now
I'm waiting ♪
8
00:00:31,000 --> 00:00:35,083
♪ For someone or something ♪
9
00:00:35,583 --> 00:00:38,750
♪ To take me
To take me over ♪
10
00:00:38,833 --> 00:00:42,125
♪ Days ♪
11
00:00:42,208 --> 00:00:46,750
♪ Days are forgotten ♪
12
00:00:46,833 --> 00:00:51,000
♪ Now it's all over ♪
13
00:00:51,083 --> 00:00:57,041
♪ You've simply forgotten
How to disappear ♪
14
00:00:58,791 --> 00:00:59,916
[music ends]
15
00:01:02,500 --> 00:01:05,208
[crowd clamouring in distance]
16
00:01:05,291 --> 00:01:09,250
[Cordelia] It's not your fault, Sherlock.
It's not your fault.
17
00:01:11,208 --> 00:01:13,500
-[Beatrice, echoing] Sherlock. [giggling]
-[wings flapping]
18
00:01:17,041 --> 00:01:18,291
Come play with me.
19
00:01:18,958 --> 00:01:20,333
[giggling]
20
00:01:34,833 --> 00:01:36,375
Find me, Sherlock.
21
00:01:37,666 --> 00:01:38,750
Find me.
22
00:01:39,750 --> 00:01:44,875
♪ One's for sorrow
Two's for joy ♪
23
00:01:44,958 --> 00:01:46,625
[Sherlock] Beatrice, can you hear me?
24
00:01:47,208 --> 00:01:48,500
Can you hear what I'm saying?
25
00:01:48,583 --> 00:01:54,666
♪ Three's for a girl
And four's for a boy ♪
26
00:01:55,750 --> 00:02:02,333
♪ Five's for silver
Six for gold ♪
27
00:02:03,125 --> 00:02:06,791
Beatrice! No, no, no, no, don't…
Don't go. Please.
28
00:02:06,875 --> 00:02:09,625
[Beatrice] Find me, Sherlock. Find me.
29
00:02:10,583 --> 00:02:15,791
Beatrice! Beatrice! Beatrice!
30
00:02:15,875 --> 00:02:18,250
[James, muffled] Sherlock! Sherlock!
31
00:02:18,333 --> 00:02:20,375
[clamouring]
32
00:02:22,125 --> 00:02:24,416
-[normal] Hey, Sherlock.
-[grunts]
33
00:02:24,500 --> 00:02:26,791
-You're all right. I've got you.
-[panting]
34
00:02:27,750 --> 00:02:29,000
You know, getting shot, eh?
35
00:02:29,750 --> 00:02:31,250
That was a terribly stupid thing to do.
36
00:02:32,291 --> 00:02:34,916
-Here, let's get you up.
-No, no, no. Shou'an. Shou'an.
37
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
She… She tried to shoot my father,
and we have to stop her.
38
00:02:38,083 --> 00:02:40,541
-[James] I'm not leaving you down here.
-Sherlock!
39
00:02:40,625 --> 00:02:42,791
-[grunting]
-Oh, he's bleeding.
40
00:02:42,875 --> 00:02:45,125
I think that has something
to do with the bullet in his abdomen.
41
00:02:45,208 --> 00:02:48,333
-Yes. Sorry to be a burden, brother dear.
-No burden, brother dear.
42
00:02:48,416 --> 00:02:49,416
Let's get him up.
43
00:02:49,500 --> 00:02:50,541
Oh, no. Wait, wait, wait.
44
00:02:50,625 --> 00:02:53,833
If she gets to my father,
we may never find Beatrice. Go.
45
00:02:53,916 --> 00:02:54,916
-You have him?
-I've got him.
46
00:02:55,000 --> 00:02:56,666
Go, James, go! [panting]
47
00:02:56,750 --> 00:02:59,208
Now, you listen to me,
we are going to get you fixed up.
48
00:02:59,291 --> 00:03:01,750
-Are you crying?
-No.
49
00:03:01,833 --> 00:03:03,750
-[grunts]
-Why not?
50
00:03:04,666 --> 00:03:06,666
-One, two, three. Up we go.
-[groans]
51
00:03:09,000 --> 00:03:10,916
-Sherlock!
-He's been shot.
52
00:03:12,000 --> 00:03:14,875
Oh, my poor boy.
We have to find a hospital.
53
00:03:14,958 --> 00:03:18,333
A dash of opium
would be greatly appreciated.
54
00:03:21,625 --> 00:03:25,541
[clamouring]
55
00:03:25,625 --> 00:03:27,000
-[Sherlock grunts]
-[gunshots]
56
00:03:27,083 --> 00:03:28,166
This way.
57
00:03:28,250 --> 00:03:29,500
Why? How do you know?
58
00:03:29,583 --> 00:03:31,291
[Mycroft]
There's only one hospital still open.
59
00:03:31,375 --> 00:03:33,208
Sadly, it's where the gunfire
is coming from.
60
00:03:33,291 --> 00:03:34,625
[action music playing]
61
00:03:34,708 --> 00:03:36,291
[French soldiers shouting]
62
00:03:39,208 --> 00:03:41,458
-[explosions]
-[people scream]
63
00:03:43,375 --> 00:03:45,125
-Right. Put him down.
-[Sherlock grunting]
64
00:03:45,208 --> 00:03:47,500
[Cordelia] Gently, gently, gently.
65
00:04:04,416 --> 00:04:06,333
Hey! Hey!
66
00:04:06,416 --> 00:04:07,750
-Hey.
-What are you doing?
67
00:04:07,833 --> 00:04:09,875
Give me that.
I'm stopping you from shooting that man.
68
00:04:09,958 --> 00:04:12,041
-Why?
-Because that's Sherlock's father.
69
00:04:13,625 --> 00:04:14,958
That's his father!
70
00:04:15,916 --> 00:04:17,916
-I didn't know.
-Easy. Easy.
71
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
[yelps]
72
00:04:20,375 --> 00:04:21,500
[exclaims]
73
00:04:21,583 --> 00:04:24,500
Whoa. I'll be taking that.
Thanking you kindly.
74
00:04:28,333 --> 00:04:31,541
-Up we go. Over the top. Okay.
-[Cordelia sighs]
75
00:04:33,833 --> 00:04:35,833
-Right, in the back.
-Where are we going?
76
00:04:35,916 --> 00:04:38,875
I'm afraid we're gonna have to go
the long way round, Mother. All aboard.
77
00:04:39,458 --> 00:04:41,166
Off we go. [grunts]
78
00:04:41,250 --> 00:04:44,833
You may be in my way, James,
but I have no wish to see you dead.
79
00:04:44,916 --> 00:04:48,458
Am I the favoured one, huh?
Because you shot Sherlock.
80
00:04:49,208 --> 00:04:50,375
-Not intentional.
-Oh, right.
81
00:04:50,458 --> 00:04:52,791
It wasn't intentional.
I suppose that makes it okay, then?
82
00:04:52,875 --> 00:04:54,250
I'll be sure to tell him.
83
00:04:56,083 --> 00:04:57,250
How is he?
84
00:04:57,916 --> 00:05:00,166
He's alive, you'll be glad to hear.
85
00:05:01,041 --> 00:05:02,625
His brother is looking after him.
86
00:05:04,166 --> 00:05:06,500
-Is Sherlock looking for his father?
-Yes.
87
00:05:07,250 --> 00:05:09,208
-Where are you going?
-To find Sherlock.
88
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
He's looking for Silas.
I'm looking for Silas.
89
00:05:12,125 --> 00:05:14,416
And Sherlock has
a rather stubborn habit of finding people.
90
00:05:14,500 --> 00:05:17,000
And there's only one hospital
still open in Paris.
91
00:05:17,083 --> 00:05:19,250
That's where Mycroft will take him.
92
00:05:20,916 --> 00:05:22,625
-Coming?
-[in French] Don't!
93
00:05:22,708 --> 00:05:23,791
Don't!
94
00:05:30,250 --> 00:05:32,041
[panting]
95
00:05:39,416 --> 00:05:41,416
[eerie music playing]
96
00:05:43,791 --> 00:05:45,833
[heartbeat thumping]
97
00:05:50,583 --> 00:05:51,875
[Shou'an] You had no choice.
98
00:05:52,666 --> 00:05:55,375
There'll be more of them. We need to go.
99
00:05:59,666 --> 00:06:01,791
[breathing shakily]
100
00:06:01,875 --> 00:06:03,375
James, we need to go.
101
00:06:06,458 --> 00:06:07,458
[James sniffles]
102
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
[chuckles]
103
00:06:18,833 --> 00:06:20,833
[tense music playing]
104
00:06:31,833 --> 00:06:33,791
[clamouring]
105
00:06:37,125 --> 00:06:38,958
[grunting] Lie down.
106
00:06:40,625 --> 00:06:41,875
[gasping]
107
00:06:41,958 --> 00:06:43,375
Hand on the wound.
108
00:06:45,416 --> 00:06:47,833
[Cordelia] Monsieur. Monsieur.
109
00:06:47,916 --> 00:06:51,666
[in French]
Doctor, please my son has been shot.
110
00:06:51,750 --> 00:06:54,875
Look around you, Madame.
Everyone in Paris has been shot.
111
00:06:55,500 --> 00:06:57,375
-I'm begging you.
-[Mycroft, in English] Oh, come on.
112
00:06:57,458 --> 00:06:59,916
Who's gonna make my life bloody impossible
if you're not around, eh?
113
00:07:00,750 --> 00:07:03,458
[in French]
He'll die if you don't see him.
114
00:07:05,458 --> 00:07:08,208
Yes. Gold. Gold.
115
00:07:08,750 --> 00:07:11,500
Take it. For the revolution.
116
00:07:12,041 --> 00:07:14,875
But you must see my son straight away.
117
00:07:15,333 --> 00:07:17,416
Immediately! [speaks French]
118
00:07:17,500 --> 00:07:19,416
[speaks French]
119
00:07:20,750 --> 00:07:22,791
-[doctor] Let me see it.
-[groaning]
120
00:07:23,291 --> 00:07:24,666
Nurse.
121
00:07:25,416 --> 00:07:27,791
Prepare this patient for surgery.
122
00:07:27,875 --> 00:07:29,958
-[Cordelia mumbling in French]
-You can't be in here now.
123
00:07:30,041 --> 00:07:31,291
You'll have to leave.
124
00:07:31,375 --> 00:07:33,250
[in English] Let him work. Let him work.
125
00:07:33,333 --> 00:07:34,666
[speaks French]
126
00:07:34,750 --> 00:07:36,625
-Merci, monsieur.
-Merci, monsieur.
127
00:07:40,166 --> 00:07:42,333
[in English]
He's… He's stubborn as a mule.
128
00:07:42,416 --> 00:07:45,916
Yes, he is. He'll be up and driving us
both mad in no time. You watch.
129
00:07:47,208 --> 00:07:48,208
[sighs]
130
00:07:54,625 --> 00:07:58,375
[panting, groaning]
131
00:08:07,083 --> 00:08:09,416
[ticking]
132
00:08:10,583 --> 00:08:13,375
-I suppose no news is good news.
-Absolutely.
133
00:08:28,916 --> 00:08:30,083
-[in French] How is he?
-[sighs]
134
00:08:30,916 --> 00:08:33,708
I've done my best.
135
00:08:34,375 --> 00:08:37,041
-It's up to him now.
-[sighs, speaks French]
136
00:08:37,125 --> 00:08:38,250
-Merci.
-Merci, monsieur.
137
00:08:41,416 --> 00:08:42,416
[in English] Darling.
138
00:08:47,791 --> 00:08:49,875
[blues playing]
139
00:08:54,833 --> 00:08:55,958
[panting]
140
00:09:16,916 --> 00:09:18,791
Come on, Sherlock. Fight.
141
00:09:21,750 --> 00:09:23,041
[breathing shakily]
142
00:09:28,208 --> 00:09:29,208
[gasps]
143
00:09:29,291 --> 00:09:31,125
[music stops]
144
00:09:36,291 --> 00:09:37,291
Mother.
145
00:09:40,708 --> 00:09:43,791
-My darling boy. Sherlock.
-[Mycroft] Oh.
146
00:09:45,083 --> 00:09:48,875
-Oh, there he is. My little brother.
-I thought I'd lost you.
147
00:09:48,958 --> 00:09:50,125
Luckiest Englishman alive.
148
00:09:51,000 --> 00:09:52,708
[Cordelia] Oh, can I get you some water?
149
00:09:52,791 --> 00:09:54,708
-Quick get him some water, my love.
-Yes, yes.
150
00:09:55,625 --> 00:09:58,250
Aha! He is too stubborn to die.
151
00:09:58,333 --> 00:10:01,541
James! Where on earth have you been?
Are you all right?
152
00:10:03,333 --> 00:10:04,333
Are you all right?
153
00:10:04,958 --> 00:10:07,833
[ominous music playing]
154
00:10:09,291 --> 00:10:10,833
-[music stops]
-I'm fine.
155
00:10:11,666 --> 00:10:12,666
James?
156
00:10:12,750 --> 00:10:15,500
I'm fine. [panting] I'm fine.
157
00:10:16,375 --> 00:10:19,791
You're still lazing about, I see.
Mmm. [chuckles] Up you get.
158
00:10:20,375 --> 00:10:22,208
-[Cordelia] What?
-There's work to be done.
159
00:10:22,291 --> 00:10:24,875
Oh, I'm only messing, Mrs Holmes.
160
00:10:25,833 --> 00:10:27,083
It's good to see you.
161
00:10:27,708 --> 00:10:29,875
[clears throat, swallows]
162
00:10:30,666 --> 00:10:33,458
Did you stop her?
163
00:10:34,750 --> 00:10:35,833
I did.
164
00:10:38,458 --> 00:10:40,041
And I brought her here.
165
00:10:40,125 --> 00:10:43,750
Now don't piss your bed pan.
She's unarmed.
166
00:10:48,958 --> 00:10:50,000
Hello, Sherlock.
167
00:10:50,083 --> 00:10:52,166
What on earth are you doing here?
168
00:10:52,250 --> 00:10:54,000
I need to speak with you.
169
00:10:54,083 --> 00:10:55,916
An inch to the left,
my brother would be dead.
170
00:10:56,000 --> 00:10:59,041
I wasn't aiming at him.
I was aiming at your father.
171
00:10:59,125 --> 00:11:00,916
Ah! Well, that is understandable.
172
00:11:01,583 --> 00:11:05,041
I've tried to shoot him twice myself
and missed both times.
173
00:11:05,125 --> 00:11:07,875
James, why is she here?
174
00:11:08,416 --> 00:11:10,791
Because I think you need
to hear what she has to say.
175
00:11:14,500 --> 00:11:15,708
My name is Xiao Wei.
176
00:11:17,666 --> 00:11:22,958
I come from the village
of Tai'an in Gansu, high in the hills.
177
00:11:24,291 --> 00:11:26,500
[tense music playing]
178
00:11:26,583 --> 00:11:31,750
This is the effect of what the scientists
in Oxford were working on.
179
00:11:31,833 --> 00:11:36,625
What you saw in that tunnel,
they first tested on my village.
180
00:11:39,041 --> 00:11:40,083
On my parents.
181
00:11:42,333 --> 00:11:45,416
There's a mineral
deep beneath my people's lands.
182
00:11:45,500 --> 00:11:50,291
Professor Malik found a way to transform
that mineral into a creeping death
183
00:11:50,375 --> 00:11:53,208
and turn it into a weapon.
184
00:11:53,291 --> 00:11:56,916
The programme was paid for by your
government and run by Bucephalus Hodge.
185
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
But Professor Malik betrayed him.
186
00:12:00,208 --> 00:12:01,625
Sold it to the highest bidder,
187
00:12:02,250 --> 00:12:03,666
a private buyer.
188
00:12:05,041 --> 00:12:06,166
My father.
189
00:12:07,958 --> 00:12:08,958
[Shou'an] Yes.
190
00:12:13,541 --> 00:12:16,750
I'm so profoundly sorry.
191
00:12:18,041 --> 00:12:20,125
It's not your pity I need, but your help.
192
00:12:20,833 --> 00:12:24,500
To ensure this can never happen again
to anyone, anywhere.
193
00:12:25,083 --> 00:12:26,625
You want to stop our father.
194
00:12:26,708 --> 00:12:27,875
And you want to find him.
195
00:12:27,958 --> 00:12:29,000
Yes.
196
00:12:29,083 --> 00:12:33,750
I propose we combine our talents,
double our chances of tracking him down.
197
00:12:33,833 --> 00:12:34,833
Yes…
198
00:12:36,125 --> 00:12:37,375
but on one condition.
199
00:12:38,375 --> 00:12:41,750
We have to find out
where Beatrice is from Silas.
200
00:12:41,833 --> 00:12:45,125
So, you cannot touch him
until we have that information.
201
00:12:45,208 --> 00:12:46,208
And after that?
202
00:12:46,291 --> 00:12:48,541
Oh, well, after that you can do
whatever you like to him.
203
00:12:48,625 --> 00:12:52,500
And-And provided my sons
don't have any objection, of course.
204
00:12:52,583 --> 00:12:55,458
Given the circumstances,
I do not intend to stand in your way.
205
00:12:55,541 --> 00:13:00,000
I find it difficult
to condemn him to death so readily.
206
00:13:00,083 --> 00:13:01,083
[exhales]
207
00:13:02,000 --> 00:13:05,916
But if that's what it takes
to find Beatrice, that's what it takes.
208
00:13:06,500 --> 00:13:10,666
He's still in Paris.
Or at least the man who works for him is.
209
00:13:10,750 --> 00:13:14,416
-His name is--
-Esad Kasgarli.
210
00:13:14,500 --> 00:13:17,708
At the demonstration, the buyers
were told to follow the usual channels
211
00:13:17,791 --> 00:13:19,041
at the "two corners".
212
00:13:19,125 --> 00:13:21,291
For those of you
who wish to place an order,
213
00:13:21,375 --> 00:13:24,166
it's only fitting that we should meet
at the famous two corners.
214
00:13:24,250 --> 00:13:25,708
Two corners…
215
00:13:28,208 --> 00:13:29,208
An intersection?
216
00:13:29,291 --> 00:13:31,750
Doesn't exactly narrow it down, Sherlock.
217
00:13:34,125 --> 00:13:37,208
[chattering, laughing]
218
00:13:41,375 --> 00:13:42,416
Matchboxes.
219
00:13:43,791 --> 00:13:47,041
-What do you mean, darling?
-On the table where Father was sat,
220
00:13:47,125 --> 00:13:52,166
there were matchboxes with the design
on the front of two corners.
221
00:13:54,708 --> 00:13:56,375
[James] Was there an address on it?
222
00:13:59,541 --> 00:14:04,083
I wasn't close enough
to get a good look. I can't be sure.
223
00:14:04,166 --> 00:14:06,458
Well, it's as good a place as any
to start.
224
00:14:08,000 --> 00:14:09,416
I'll get going.
225
00:14:11,083 --> 00:14:12,333
[Shou'an] I'll go with him.
226
00:14:13,958 --> 00:14:16,166
Well, I'd be delighted
to have your company.
227
00:14:22,208 --> 00:14:23,166
[in French] Hello.
228
00:14:23,458 --> 00:14:25,166
I could make you filthy rich.
229
00:14:30,000 --> 00:14:31,208
Would you mind?
230
00:14:36,666 --> 00:14:37,666
Hmm.
231
00:14:40,416 --> 00:14:41,791
[in English] There's no address.
232
00:14:43,250 --> 00:14:44,416
[in French] Excuse me.
233
00:14:45,416 --> 00:14:47,166
Do you know where this place is?
234
00:14:49,083 --> 00:14:50,041
No. Sorry, my love.
235
00:14:50,125 --> 00:14:52,791
[groans, speaks in English]
This is impossible.
236
00:14:52,875 --> 00:14:53,958
"Impossible is a word…"
237
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
…only found in the dictionary of fools.
238
00:14:59,000 --> 00:15:01,958
That's what Silas said. Why that quote?
239
00:15:02,041 --> 00:15:06,083
Maybe it means something.
Originally, who said it?
240
00:15:07,666 --> 00:15:08,750
[courtesan] Napoleon Bonaparte.
241
00:15:10,708 --> 00:15:12,500
-Napoleon?
-Mm-hmm.
242
00:15:16,750 --> 00:15:19,000
[chuckling]
243
00:15:21,416 --> 00:15:23,041
It's Napoleon's hat.
244
00:15:24,250 --> 00:15:26,166
Famous bicorne, it has two corners.
245
00:15:26,833 --> 00:15:27,833
[speaks French]
246
00:15:28,458 --> 00:15:29,666
[in English] What?
247
00:15:29,750 --> 00:15:32,125
The Eagle and the Olive
on the outskirts of Paris.
248
00:15:32,208 --> 00:15:35,500
It's a restaurant where Napoleon
supposedly left his hat behind him.
249
00:15:35,583 --> 00:15:38,750
It's only fitting that we should meet
at the famous two corners,
250
00:15:38,833 --> 00:15:41,458
where you can contact Mr Esad Kasgarli.
251
00:15:42,208 --> 00:15:43,208
[kisses]
252
00:15:43,291 --> 00:15:44,916
-[in French] You are a genius.
-[giggles]
253
00:15:45,000 --> 00:15:47,375
[in English] You have no idea. [giggles]
254
00:15:49,500 --> 00:15:53,000
I fear that I may have unwittingly
set this all in motion.
255
00:15:53,083 --> 00:15:54,416
Why do you say that?
256
00:15:54,500 --> 00:15:58,291
About a year ago,
Father asked me what I was working on.
257
00:15:58,375 --> 00:15:59,666
-Yes.
-Now, I told him
258
00:15:59,750 --> 00:16:00,916
that I was working for Hodge.
259
00:16:01,000 --> 00:16:04,041
But if memory serves,
his ears did prick up.
260
00:16:04,125 --> 00:16:05,833
I didn't know any details at the time,
261
00:16:05,916 --> 00:16:09,041
but I told him that I was working
for the government. That it was secret.
262
00:16:09,125 --> 00:16:13,583
[sighs] He obviously set about
making his own inquiries.
263
00:16:13,666 --> 00:16:18,291
The only person who can be blamed
for what has happened is your father.
264
00:16:18,375 --> 00:16:21,458
[Sherlock] Oh, let's let Mycroft
torture himself, Mother.
265
00:16:21,541 --> 00:16:22,958
At least for a while.
266
00:16:23,041 --> 00:16:24,416
[chuckles]
267
00:16:27,125 --> 00:16:28,125
Righto.
268
00:16:28,750 --> 00:16:30,541
[sighs] Where are you going?
269
00:16:30,625 --> 00:16:34,375
I need to get a message to London,
warn them that Father has the weapon.
270
00:16:35,583 --> 00:16:38,708
Another nail in the coffin
of what remains of my career.
271
00:16:38,791 --> 00:16:39,958
[chuckles]
272
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
-Try not to die in my absence, would you?
-[Sherlock] Mmm.
273
00:16:43,583 --> 00:16:45,166
Reasonable request.
274
00:16:45,250 --> 00:16:46,875
-Mother.
-Thank you, darling.
275
00:16:50,625 --> 00:16:52,250
[Shou'an] No sign of Esad.
276
00:17:01,208 --> 00:17:02,750
You can ask me, you know.
277
00:17:04,083 --> 00:17:07,083
What you've been wanting to ask
since you shot that soldier.
278
00:17:09,500 --> 00:17:11,416
You're not nearly as mysterious
as you assume.
279
00:17:11,500 --> 00:17:13,958
[chuckles] Mmm.
280
00:17:18,500 --> 00:17:20,291
When you killed for the first time…
281
00:17:23,291 --> 00:17:24,416
how did you feel?
282
00:17:25,250 --> 00:17:26,750
A great weight on my chest,
283
00:17:26,833 --> 00:17:29,625
pressing harder every day
so I can hardly breathe.
284
00:17:32,500 --> 00:17:33,750
And now, I live with it.
285
00:17:38,291 --> 00:17:39,666
Strange…
286
00:17:42,666 --> 00:17:44,000
I don't feel any of that.
287
00:17:45,125 --> 00:17:47,375
[tense music playing]
288
00:18:00,125 --> 00:18:02,541
-I… Sorry.
-[coins scatter]
289
00:18:02,625 --> 00:18:04,083
-[groans]
-I'll get it.
290
00:18:04,583 --> 00:18:07,208
I, uh… [chuckles]
…I hurt my back recently.
291
00:18:09,750 --> 00:18:11,416
Uh, sorry about that.
292
00:18:11,500 --> 00:18:14,125
Esad Kasgarli has a regular table
at a brasserie
293
00:18:14,208 --> 00:18:16,208
called The Eagle and the Olive.
294
00:18:16,291 --> 00:18:18,041
Where he meets his potential customers.
295
00:18:18,125 --> 00:18:21,791
And tomorrow, he is meeting a man
called the Duke D'Ormond.
296
00:18:21,875 --> 00:18:23,333
Still no sign of Silas?
297
00:18:23,416 --> 00:18:26,250
No, I'm afraid not, Mrs Holmes.
298
00:18:26,833 --> 00:18:29,083
So, we will need to lure him out
of the shadows.
299
00:18:29,166 --> 00:18:30,625
But how, darling?
300
00:18:32,083 --> 00:18:34,375
By posing as customers.
301
00:18:34,458 --> 00:18:35,458
[Cordelia] Hmm.
302
00:18:37,625 --> 00:18:40,916
-Please, don't. Mind your stitches.
-I'm all right. I am all right.
303
00:18:42,000 --> 00:18:43,791
[groans, clears throat]
304
00:18:45,750 --> 00:18:48,333
This is what we are going to do.
305
00:18:48,833 --> 00:18:51,166
[upbeat music playing]
306
00:18:51,250 --> 00:18:52,375
Bonjour.
307
00:19:05,541 --> 00:19:06,833
Bonjour.
308
00:19:06,916 --> 00:19:09,583
Sorry, madame, it's occupied.
I'm expecting someone.
309
00:19:10,291 --> 00:19:13,625
Yes, me. Madame D'Ormond.
310
00:19:13,708 --> 00:19:16,000
[Sherlock] Mother will explain
the Duke never attends meetings,
311
00:19:16,083 --> 00:19:17,416
that's his wife's duty.
312
00:19:17,500 --> 00:19:18,750
Enchanté.
313
00:19:18,833 --> 00:19:20,250
What if he recognises you?
314
00:19:20,333 --> 00:19:21,666
Well, then, we're sunk.
315
00:19:25,416 --> 00:19:28,458
Meanwhile, the actual buyer
316
00:19:28,541 --> 00:19:33,166
will be redirected by The Eagle
and Olive's newest waiter, to me.
317
00:19:33,250 --> 00:19:34,541
[James] Excusez-moi, monsieur.
318
00:19:34,625 --> 00:19:36,583
[in French] The Duke D'Ormond.
319
00:19:36,666 --> 00:19:39,125
[Sherlock, in English] Cecil Fillimore.
I'll give him the sales pitch,
320
00:19:39,208 --> 00:19:41,708
then the Duke will duly
hand over his money,
321
00:19:43,000 --> 00:19:44,458
which James will deliver to my mother,
322
00:19:44,541 --> 00:19:46,500
allowing us to finance
stage two of the operation.
323
00:19:50,583 --> 00:19:52,375
[speaking French]
324
00:19:54,708 --> 00:19:57,000
[in English] What is
stage two of the operation?
325
00:19:57,083 --> 00:19:58,541
I am so glad you asked.
326
00:19:59,375 --> 00:20:01,833
I have something for you.
327
00:20:01,916 --> 00:20:04,500
[Sherlock] You will ask
to meet the bigwig himself.
328
00:20:04,583 --> 00:20:05,916
Excuse me, madame.
329
00:20:08,208 --> 00:20:11,458
[Sherlock] Unable to resist
so intriguing an offer,
330
00:20:11,541 --> 00:20:14,166
Silas will then agree
to meet with the madame.
331
00:20:23,458 --> 00:20:24,458
Keep moving.
332
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
[Cordelia] Bonjour.
333
00:20:30,083 --> 00:20:32,791
And voilà,
he'll tell us where Beatrice is.
334
00:20:33,375 --> 00:20:37,500
-[sighs]
-That's it. What could possibly go wrong?
335
00:20:38,458 --> 00:20:40,541
[Sherlock] The key to being
successful confidence men…
336
00:20:40,625 --> 00:20:41,666
[Cordelia] And women.
337
00:20:42,625 --> 00:20:47,125
The key to being successful
confidence men and women is confidence.
338
00:20:50,333 --> 00:20:51,625
Love the eyepatch.
339
00:20:51,708 --> 00:20:53,041
Thank you.
340
00:20:55,625 --> 00:20:56,708
Enchanté.
341
00:21:02,500 --> 00:21:03,833
[speaking French]
342
00:21:05,500 --> 00:21:06,625
[James] Excusez-moi, monsieur.
343
00:21:06,708 --> 00:21:08,666
The Duke D'Ormond.
344
00:21:10,750 --> 00:21:11,916
Cecil Fillimore.
345
00:21:15,166 --> 00:21:16,416
[D'Ormond, in English] So…
346
00:21:18,041 --> 00:21:19,541
where is Mr Kasgarli?
347
00:21:19,625 --> 00:21:21,375
I do hope you understand, Duke,
348
00:21:21,458 --> 00:21:26,541
the unexpected events at our demonstration
have forced us to change our plans.
349
00:21:26,625 --> 00:21:32,166
My instructions were to hand
the money only to Mr Kasgarli himself.
350
00:21:32,250 --> 00:21:36,500
I don't deal with the monkey,
only with the grinder of the organ.
351
00:21:36,583 --> 00:21:39,583
Speaking as a monkey, I concur.
352
00:21:39,666 --> 00:21:42,875
More common sense is what is needed
in this topsy-turvy world of ours.
353
00:21:42,958 --> 00:21:45,416
But if that is your instinct,
354
00:21:46,083 --> 00:21:47,958
you will have to come back
another day. Understood?
355
00:21:48,041 --> 00:21:51,208
Understood.
Then, I shall take your advice.
356
00:21:53,333 --> 00:21:55,708
[Sherlock]
It'd be remiss of me not to inform you
357
00:21:55,791 --> 00:21:59,416
that the incident
in the tunnels has only, in fact,
358
00:21:59,500 --> 00:22:01,666
proven the potency of our product.
359
00:22:02,250 --> 00:22:03,541
We're selling out fast.
360
00:22:03,625 --> 00:22:06,416
[speaks French]
361
00:22:06,500 --> 00:22:09,916
[in English] If you delay,
you would risk missing out altogether.
362
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Have a good day, sir.
363
00:22:18,125 --> 00:22:19,125
[whistling]
364
00:22:19,458 --> 00:22:21,166
-[in French] Careful!
-[glass shatters]
365
00:22:21,250 --> 00:22:22,875
[exclaims]
366
00:22:22,958 --> 00:22:25,125
-I'm so sorry! [speaks French]
-[speaks French]
367
00:22:25,208 --> 00:22:27,125
[both speaking French]
368
00:22:27,208 --> 00:22:30,250
[D'Ormond] Go and get your manager!
369
00:22:30,333 --> 00:22:32,625
[both speaking French]
370
00:22:32,708 --> 00:22:33,666
I believe this is yours.
371
00:22:33,750 --> 00:22:35,500
[D'Ormond, James speak French]
372
00:22:36,500 --> 00:22:37,708
I said I was sorry.
373
00:22:45,833 --> 00:22:46,833
[speaks French]
374
00:22:49,666 --> 00:22:51,791
[in English, with French accent]
Burgundy, uh, '57.
375
00:22:51,875 --> 00:22:54,125
Some people say they prefer the '62,
376
00:22:54,208 --> 00:22:58,750
but for me, if I wanted that much oak,
I would eat a tree. [giggles]
377
00:22:58,833 --> 00:22:59,833
[Esad chuckles]
378
00:22:59,916 --> 00:23:04,875
So, tell me what you think of my proposal.
379
00:23:04,958 --> 00:23:06,791
You introduce me to your boss
380
00:23:06,875 --> 00:23:11,208
and in return,
I furnish you with a finder's fee.
381
00:23:14,833 --> 00:23:15,833
Voilà.
382
00:23:19,416 --> 00:23:22,500
You carry your money in a plant pot?
383
00:23:27,875 --> 00:23:29,708
Mr Holmes is in the back.
384
00:23:30,958 --> 00:23:33,916
Perhaps Mr Holmes could come here?
385
00:23:34,000 --> 00:23:37,500
You will be able to talk
to him more freely in private.
386
00:23:41,291 --> 00:23:43,958
If you wish to meet him, that is.
387
00:23:44,875 --> 00:23:46,625
[tense music playing]
388
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
He's in here.
389
00:23:58,541 --> 00:23:59,541
Merci.
390
00:24:03,083 --> 00:24:05,583
I do not see Monsieur Silas Holmes.
391
00:24:06,625 --> 00:24:08,041
[gasps] Oh!
392
00:24:08,125 --> 00:24:09,666
[Esad] If you please.
393
00:24:11,541 --> 00:24:13,333
Monsieur? [breathes shakily]
394
00:24:17,625 --> 00:24:18,708
[Esad] So…
395
00:24:21,541 --> 00:24:24,666
We both know you are not the Duke's wife.
396
00:24:25,583 --> 00:24:27,041
Who are you really, madame?
397
00:24:28,208 --> 00:24:29,208
[hammer cocks]
398
00:24:29,791 --> 00:24:31,416
[normal voice] Do you doubt my money, sir?
399
00:24:33,750 --> 00:24:36,166
-Pardon?
-Do you doubt the value of my money?
400
00:24:36,250 --> 00:24:37,833
Do you believe it's real?
401
00:24:38,750 --> 00:24:39,750
It looks real.
402
00:24:41,375 --> 00:24:44,125
You are correct.
I-I'm not Madame D'Ormond,
403
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
and I-I do apologise for the deception.
404
00:24:47,416 --> 00:24:51,000
Uh, but now that I have your attention
I should like to inform you
405
00:24:51,083 --> 00:24:56,333
that I am working on behalf
of a-a very prominent British investor,
406
00:24:56,416 --> 00:25:01,125
who wishes to make a
significant purchase from Mr Silas Holmes.
407
00:25:01,208 --> 00:25:05,875
And if you play
your part in arranging this,
408
00:25:05,958 --> 00:25:08,708
I can assure you
that the money in that pot
409
00:25:08,791 --> 00:25:12,375
is merely the tip of the iceberg.
410
00:25:12,458 --> 00:25:15,291
Purely for you own pockets,
you understand?
411
00:25:15,916 --> 00:25:19,416
So, as I see it, you have two options.
412
00:25:21,083 --> 00:25:23,458
You can either continue to insult me,
413
00:25:23,541 --> 00:25:27,250
and let this golden opportunity
slip through your fingers,
414
00:25:27,333 --> 00:25:31,500
or you can simply introduce me
to Mr Silas Holmes.
415
00:25:34,333 --> 00:25:35,875
This is taking too long.
416
00:25:38,833 --> 00:25:40,041
[speaks Turkish]
417
00:25:45,958 --> 00:25:47,041
[pencil scratches]
418
00:25:49,500 --> 00:25:54,500
Come back here tomorrow at the same time,
and I will have an answer for you, madame.
419
00:25:54,583 --> 00:25:57,500
Thank you, sir. Uh, I'm much obliged.
420
00:26:20,041 --> 00:26:21,958
He's sending a telegram to Silas.
421
00:26:22,041 --> 00:26:24,291
[dramatic music playing]
422
00:26:24,375 --> 00:26:27,458
[train whistle blows]
423
00:26:44,708 --> 00:26:47,791
-I'll go ahead, cause a distraction.
-No. No, no. No distraction.
424
00:26:47,875 --> 00:26:51,375
How about this time we don't do
one of your clever little scams
425
00:26:51,458 --> 00:26:52,833
or pickpocket dances?
426
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
Just let me try something.
427
00:27:01,250 --> 00:27:03,416
-[in French] Good day, sir.
-How may I assist?
428
00:27:03,500 --> 00:27:05,875
That man who was just here.
429
00:27:08,000 --> 00:27:10,666
I want to see what he sent.
430
00:27:11,875 --> 00:27:12,708
Sir?
431
00:27:13,416 --> 00:27:14,416
[chuckles]
432
00:27:17,958 --> 00:27:19,166
For your trouble.
433
00:27:22,166 --> 00:27:24,583
Unless you'd like
to handle this another way?
434
00:27:26,375 --> 00:27:28,000
Sir? No?
435
00:27:33,958 --> 00:27:34,833
Good lad.
436
00:27:39,708 --> 00:27:40,541
What is this?
437
00:27:41,666 --> 00:27:43,041
Uh. [chuckles]
438
00:27:46,291 --> 00:27:49,791
[in English] Mrs Holmes,
your husband is in Constantinople.
439
00:27:49,875 --> 00:27:53,000
[people clamouring]
440
00:27:53,083 --> 00:27:54,625
[Mycroft] Pardon me.
441
00:27:59,791 --> 00:28:02,916
I need to see the ambassador.
Mycroft Holmes.
442
00:28:04,500 --> 00:28:06,041
The point is, Ambassador,
443
00:28:06,125 --> 00:28:09,333
I now know who sabotaged our
government's secret weapons programme.
444
00:28:09,416 --> 00:28:12,208
And indeed I know who stole the weapon.
445
00:28:13,416 --> 00:28:15,000
Yes, yes. Well, go on.
446
00:28:15,083 --> 00:28:16,541
Regretfully, sir…
447
00:28:19,583 --> 00:28:22,375
it was my father, Silas Holmes.
448
00:28:24,375 --> 00:28:25,375
You certain of this?
449
00:28:25,458 --> 00:28:27,208
I'm afraid so, sir.
450
00:28:27,291 --> 00:28:31,291
And it appears the government's interests
are now aligned with my own.
451
00:28:31,375 --> 00:28:34,583
We must find my father,
and bring him to justice.
452
00:28:35,166 --> 00:28:37,666
Yes. Well, quite.
453
00:28:37,750 --> 00:28:38,875
-Quite?
-Quite.
454
00:28:40,500 --> 00:28:42,416
I shall wire
the Foreign Secretary immediately.
455
00:28:42,500 --> 00:28:43,708
Yes, sir.
456
00:28:43,791 --> 00:28:45,625
-Please wait here.
-Will do.
457
00:28:48,458 --> 00:28:50,166
-[door closes]
-[sighs]
458
00:28:50,250 --> 00:28:51,708
[door opens]
459
00:28:55,458 --> 00:28:56,750
Ah.
460
00:29:15,166 --> 00:29:16,166
[door closes]
461
00:29:16,833 --> 00:29:18,916
-Apologies for the wait.
-Not at all, sir.
462
00:29:19,958 --> 00:29:21,625
I have a reply from the Foreign Secretary.
463
00:29:21,708 --> 00:29:24,666
He informs me that you are in disgrace,
464
00:29:24,750 --> 00:29:27,541
and in fact no longer work
for Her Majesty's government.
465
00:29:27,625 --> 00:29:29,500
Yes, it's a little more nuanced
than that--
466
00:29:29,583 --> 00:29:35,291
There is, however, a path to redemption
if you are prepared to walk it.
467
00:29:36,666 --> 00:29:38,875
Now, listen. Carefully.
468
00:29:46,958 --> 00:29:48,250
Train leaves in an hour.
469
00:29:50,458 --> 00:29:51,458
[grunts]
470
00:29:58,333 --> 00:30:00,583
It's not your injury that makes you weak.
471
00:30:01,125 --> 00:30:03,666
It's your insistence
that your body is unchanged.
472
00:30:05,125 --> 00:30:06,708
My body has changed.
473
00:30:06,791 --> 00:30:10,666
It's changed
because you shot me in the stomach.
474
00:30:10,750 --> 00:30:12,958
The details are irrelevant.
475
00:30:14,416 --> 00:30:15,708
Not to me.
476
00:30:18,375 --> 00:30:20,583
You think strength is something physical.
477
00:30:22,000 --> 00:30:25,208
It's body mass and muscle…
478
00:30:26,916 --> 00:30:28,333
and reach.
479
00:30:29,791 --> 00:30:33,333
All of which you have over me, and yet
I've bested you in every encounter.
480
00:30:34,500 --> 00:30:35,833
Why?
481
00:30:37,958 --> 00:30:40,625
Because real strength comes from here…
482
00:30:42,916 --> 00:30:43,916
and here.
483
00:30:46,666 --> 00:30:47,666
[James] Aw.
484
00:30:50,166 --> 00:30:51,500
[Sherlock] James. Mother.
485
00:30:52,375 --> 00:30:53,375
You found him?
486
00:30:54,250 --> 00:30:55,250
I did.
487
00:30:57,000 --> 00:30:58,916
But he found his own attire.
488
00:31:01,583 --> 00:31:03,500
-Mother.
-[Sherlock] Were you met with success?
489
00:31:04,291 --> 00:31:08,250
I was. The British government
has offered her full support
490
00:31:08,333 --> 00:31:10,375
in helping to bring Father to justice.
491
00:31:11,833 --> 00:31:12,875
-Excellent.
-Hmm.
492
00:31:13,666 --> 00:31:15,166
So this is what it's come to?
493
00:31:15,958 --> 00:31:17,416
It would certainly seem that way.
494
00:31:17,500 --> 00:31:18,500
[Cordelia] Wonderful.
495
00:31:19,000 --> 00:31:21,416
Right then, Constantinople.
496
00:31:23,916 --> 00:31:25,916
[train whistle blows]
497
00:31:26,000 --> 00:31:28,458
[upbeat music playing]
498
00:31:30,000 --> 00:31:32,875
[vendors clamouring]
499
00:31:36,791 --> 00:31:38,375
[Mycroft] Where are we going exactly?
500
00:31:38,458 --> 00:31:39,750
To meet a friend of mine.
501
00:31:40,875 --> 00:31:41,875
[speaks Turkish]
502
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
-Xiao Wei. [chuckles]
-[speaks Turkish, chuckles]
503
00:31:46,958 --> 00:31:49,416
[in English] This is Emine.
She has agreed to help us.
504
00:31:50,041 --> 00:31:51,416
Welcome to my city.
505
00:32:01,416 --> 00:32:05,000
-[Cordelia] Wow.
-Sherlock, show her the photo.
506
00:32:14,583 --> 00:32:15,958
Have you seen this man?
507
00:32:16,666 --> 00:32:18,791
-No.
-Oh.
508
00:32:21,500 --> 00:32:22,541
[whistles]
509
00:32:27,125 --> 00:32:29,708
[speaking Turkish]
510
00:32:29,791 --> 00:32:31,666
[Arabic funk playing]
511
00:32:35,208 --> 00:32:37,500
[in English] That small child
is going to find our father, is he?
512
00:32:37,583 --> 00:32:39,750
The lowly status of the street urchin
513
00:32:39,833 --> 00:32:42,750
is what makes them
the most useful of allies.
514
00:32:42,833 --> 00:32:47,333
They can go anywhere,
they are invisible. They're irregulars.
515
00:32:47,416 --> 00:32:50,041
[Arabic funk continues]
516
00:33:09,375 --> 00:33:10,833
[music ends]
517
00:33:14,000 --> 00:33:16,458
Sir, they are looking for you.
518
00:33:26,416 --> 00:33:28,708
[in Turkish] Well done. Thank you, Burak.
519
00:33:29,750 --> 00:33:31,458
Hmm?
520
00:33:31,541 --> 00:33:32,708
[speaks Turkish]
521
00:33:35,291 --> 00:33:37,166
[whispers indistinctly]
522
00:34:01,250 --> 00:34:03,041
[in English] They have found your father.
523
00:34:04,791 --> 00:34:06,583
-He knows you're here with me.
-How?
524
00:34:06,666 --> 00:34:10,083
It seems our street telegraph
works both ways.
525
00:34:12,458 --> 00:34:15,041
He wants to see you. Alone.
526
00:34:15,125 --> 00:34:17,208
Oh, no.
Well, darling, I have to come with you.
527
00:34:17,291 --> 00:34:18,791
He was quite specific.
528
00:34:20,166 --> 00:34:23,333
If you want to see your sister,
you come alone.
529
00:34:24,916 --> 00:34:26,208
Very well.
530
00:34:30,083 --> 00:34:31,083
[Mycroft] Sherlock.
531
00:34:32,625 --> 00:34:33,708
Good luck.
532
00:34:44,333 --> 00:34:45,416
[sighs]
533
00:34:48,000 --> 00:34:50,083
-[speaks Turkish]
-[speaks Turkish]
534
00:34:53,541 --> 00:34:57,375
[Silas, in English] Do you know why magic
is so beguiling, Sherlock?
535
00:34:57,458 --> 00:34:58,583
No.
536
00:34:58,666 --> 00:35:04,750
When something seems
to defy rational explanation…
537
00:35:07,375 --> 00:35:08,541
Wonder.
538
00:35:09,125 --> 00:35:10,166
Wow.
539
00:35:10,250 --> 00:35:13,666
The impossible made possible.
540
00:35:26,333 --> 00:35:27,666
Is she still alive?
541
00:35:27,750 --> 00:35:28,916
Please sit.
542
00:35:29,000 --> 00:35:30,458
I'd rather not.
543
00:35:30,541 --> 00:35:33,666
[sighs] What you did
back in England, solving all this,
544
00:35:33,750 --> 00:35:36,708
finding me here, so clever.
545
00:35:37,291 --> 00:35:38,875
I'm proud of you, my son.
546
00:35:38,958 --> 00:35:42,333
Not natural for a father
to leave his boy for dead, now, is it?
547
00:35:42,416 --> 00:35:44,791
-Sherlock, what are you talking about?
-In the tunnel.
548
00:35:45,291 --> 00:35:46,750
I was shot.
549
00:35:48,083 --> 00:35:49,250
You ran.
550
00:35:50,125 --> 00:35:52,208
I-I ran because that crazy woman
551
00:35:52,291 --> 00:35:53,958
-was trying to kill me.
-Father!
552
00:35:54,041 --> 00:35:55,833
[Silas]
I was the one under attack, remember?
553
00:35:55,916 --> 00:35:57,208
[Sherlock] Don't!
554
00:35:57,291 --> 00:36:00,041
You really think
I'd want any harm to come to you?
555
00:36:00,125 --> 00:36:01,625
[laughs]
556
00:36:05,333 --> 00:36:06,333
Harm?
557
00:36:08,625 --> 00:36:10,791
You've done nothing but harm.
558
00:36:11,500 --> 00:36:13,125
-[chuckles]
-Look at me.
559
00:36:13,208 --> 00:36:16,291
You broke my heart.
You broke my mother's heart,
560
00:36:16,375 --> 00:36:18,833
and only God knows
what you've done with my sister.
561
00:36:18,916 --> 00:36:22,791
So I ask you politely, please tell me…
562
00:36:24,041 --> 00:36:25,958
is my sister still alive?
563
00:36:31,708 --> 00:36:32,708
Beatrice is fine.
564
00:36:34,666 --> 00:36:36,875
-I made sure she was looked after.
-[exhales]
565
00:36:37,958 --> 00:36:38,958
[exhales]
566
00:36:40,958 --> 00:36:42,041
Where is she?
567
00:36:43,458 --> 00:36:46,791
I still love you, you know.
I'm still the man who raised you.
568
00:36:47,666 --> 00:36:48,666
You're a monster.
569
00:36:48,750 --> 00:36:53,791
Oh, Sherlock, don't be so simple.
570
00:36:53,875 --> 00:36:58,625
We're all of us capable of good and evil,
even if it helps to call it that.
571
00:36:58,708 --> 00:37:01,666
You included,
whether you realise it or not. Tea?
572
00:37:01,750 --> 00:37:02,750
No.
573
00:37:03,458 --> 00:37:04,583
I acted…
574
00:37:06,708 --> 00:37:09,208
in my best interests. Of course I did.
575
00:37:09,291 --> 00:37:12,250
But I also acted in yours.
576
00:37:13,125 --> 00:37:14,916
You think you would have
become the man you have,
577
00:37:15,000 --> 00:37:16,583
had you not been tested in the fire?
578
00:37:16,666 --> 00:37:20,125
-I can't listen to this.
-And yet you can't leave. Can you?
579
00:37:20,208 --> 00:37:25,583
I can't leave because you won't tell me
where my sister is. Where is she?
580
00:37:27,750 --> 00:37:31,625
She's here in Constantinople with me.
581
00:37:32,750 --> 00:37:34,750
You can see her tomorrow if you like, but…
582
00:37:38,916 --> 00:37:40,500
I request something in return.
583
00:37:42,833 --> 00:37:44,875
[James] So that's his price, hmm?
584
00:37:45,916 --> 00:37:46,916
That's his price.
585
00:37:47,750 --> 00:37:48,750
Shou'an.
586
00:37:48,833 --> 00:37:52,625
She wants me dead. And if she kills me,
well then you'll never find Beatrice.
587
00:37:53,458 --> 00:37:57,208
Our futures are intertwined.
588
00:37:57,291 --> 00:37:59,291
Bring Shou'an tomorrow.
589
00:37:59,833 --> 00:38:02,916
The square, same time,
and I'll give you your sister.
590
00:38:03,583 --> 00:38:05,875
Well, then the choice is no choice at all.
591
00:38:05,958 --> 00:38:09,250
You really find it that easy?
Condemning someone to death?
592
00:38:09,333 --> 00:38:11,041
You owe Shou'an nothing.
593
00:38:11,833 --> 00:38:14,166
No, I don't find it easy,
but if it was my sister,
594
00:38:14,250 --> 00:38:16,458
then I wouldn't have the slightest breath
of hesitation.
595
00:38:16,541 --> 00:38:18,625
-I don't think you should either.
-[sighs]
596
00:38:19,666 --> 00:38:21,708
-Am I interrupting?
-[both] Not at all.
597
00:38:23,541 --> 00:38:27,458
"Now cracks a noble heart.
Goodnight, sweet prince."
598
00:38:29,625 --> 00:38:32,208
"And flights of angels
sing thee to thy rest."
599
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
I'm pleased for you
that your journey ends well.
600
00:38:47,750 --> 00:38:49,208
That you'll see your sister.
601
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Thank you.
602
00:38:53,541 --> 00:38:57,125
Afterwards, your father
is mine to do with as I see fit.
603
00:38:58,083 --> 00:39:00,666
I realise this is hard for you,
but we had an agreement.
604
00:39:00,750 --> 00:39:02,500
I want what's mine.
605
00:39:02,583 --> 00:39:04,000
And you shall have it.
606
00:39:04,875 --> 00:39:06,250
You have my word.
607
00:39:11,416 --> 00:39:12,958
The porter and the princess.
608
00:39:20,958 --> 00:39:22,125
Scout.
609
00:39:24,250 --> 00:39:26,500
Never made it
to the illustrious position of porter.
610
00:39:26,583 --> 00:39:29,541
And I was never princess, only Xiao Wei.
611
00:39:30,125 --> 00:39:31,916
[both chuckle]
612
00:39:42,500 --> 00:39:44,583
-How do you feel?
-How am I supposed to feel?
613
00:39:44,666 --> 00:39:46,750
-How do you want to feel?
-However I'm supposed to.
614
00:39:51,500 --> 00:39:55,500
You are a work in progress, Sherlock.
615
00:40:01,500 --> 00:40:03,500
[dramatic music playing]
616
00:40:11,791 --> 00:40:13,791
[vendors clamouring]
617
00:40:25,041 --> 00:40:26,750
I think just me and Mother from here.
618
00:40:40,208 --> 00:40:41,916
He's there. There he is.
619
00:40:45,333 --> 00:40:46,416
She's not with him.
620
00:40:46,916 --> 00:40:49,041
-[Sherlock] Let me talk to him.
-[Cordelia] I don't trust him.
621
00:40:49,125 --> 00:40:51,250
I'll be fine, Mother.
You wait with Mycroft.
622
00:41:08,375 --> 00:41:09,458
Silas.
623
00:41:09,541 --> 00:41:11,875
[chuckles] Can't you call me Father?
624
00:41:14,333 --> 00:41:15,625
I can't see my sister.
625
00:41:17,500 --> 00:41:21,916
Do you know this city
was built to rival the majesty of Rome?
626
00:41:22,666 --> 00:41:27,916
It had the most sophisticated
defence fortifications in antiquity.
627
00:41:28,000 --> 00:41:33,416
It has survived fallen empires,
brutal wars, disease…
628
00:41:37,083 --> 00:41:40,625
Just about anything
human history could throw at it,
629
00:41:41,458 --> 00:41:43,750
this city has endured.
630
00:41:45,708 --> 00:41:48,000
A lovely lecture. Is it finished?
631
00:41:51,000 --> 00:41:53,791
She doesn't exactly
look ready to surrender, Shirley.
632
00:41:53,875 --> 00:41:58,750
She is. She just doesn't know it yet.
633
00:42:00,125 --> 00:42:01,583
What are they talking about?
634
00:42:05,750 --> 00:42:07,250
You. I expect.
635
00:42:07,333 --> 00:42:09,000
-[hammer cocks]
-[Shou'an gasps]
636
00:42:10,166 --> 00:42:13,166
Now, as you can see I'm ready to deliver.
637
00:42:14,458 --> 00:42:18,333
So, where's my sister?
638
00:42:35,208 --> 00:42:37,208
[sweeping music playing]
639
00:42:42,500 --> 00:42:45,250
Bea? Bea?
640
00:42:45,333 --> 00:42:46,708
Oh, Mother.
641
00:42:49,375 --> 00:42:50,875
Bea. [chuckles]
642
00:42:53,500 --> 00:42:54,500
My darling.
643
00:42:57,041 --> 00:42:58,291
Your move, my boy.
644
00:42:58,875 --> 00:43:00,083
I've missed you.
645
00:43:03,291 --> 00:43:05,291
-Silas.
-Son.
646
00:43:07,750 --> 00:43:10,750
You know what troubled me
the most about killing that soldier?
647
00:43:12,333 --> 00:43:14,875
I might have got a taste for it. Move!
648
00:43:24,416 --> 00:43:25,500
Let me see your face.
649
00:43:26,458 --> 00:43:27,458
Sherlock!
650
00:43:34,250 --> 00:43:36,666
[chuckles] I find myself
rather lost for words.
651
00:43:36,750 --> 00:43:38,458
-Which would be a first.
-[chuckles]
652
00:43:40,750 --> 00:43:42,375
What's the matter, Mother?
653
00:43:43,625 --> 00:43:44,750
It's not her.
654
00:43:45,291 --> 00:43:47,083
Mother.
655
00:43:49,375 --> 00:43:50,416
Silas.
656
00:43:50,500 --> 00:43:53,625
Trust me. It's not Beatrice.
657
00:43:55,750 --> 00:43:57,750
-Have at him, Princess.
-Thank you, James.
658
00:43:58,875 --> 00:44:00,833
-[crowd screaming]
-[Cordelia yells]
659
00:44:01,375 --> 00:44:03,625
-[grunts]
-[gunshots]
660
00:44:05,500 --> 00:44:08,083
-Mother, we've got to go.
-You're not my daughter!
661
00:44:10,583 --> 00:44:12,708
-[screaming continues]
-[gunshots]
662
00:44:14,625 --> 00:44:15,625
[screams]
663
00:44:18,083 --> 00:44:19,083
Find her!
664
00:44:20,000 --> 00:44:21,500
-Hey, hey.
-You!
665
00:44:22,208 --> 00:44:24,750
I knew you'd betray me,
Sherlock. [chuckles]
666
00:44:25,250 --> 00:44:27,541
Are you not my son after all?
667
00:44:30,458 --> 00:44:31,583
Hello, Mother.
668
00:44:35,041 --> 00:44:37,500
Bea? Bea.
669
00:44:46,000 --> 00:44:47,458
Sherlock.
670
00:44:48,041 --> 00:44:49,250
Mycroft.
671
00:44:50,541 --> 00:44:52,000
Raise your hands.
672
00:44:54,500 --> 00:44:56,208
If you'd be so kind.
673
00:44:59,166 --> 00:45:00,750
You too, brother dear.
674
00:45:04,708 --> 00:45:05,708
[breathes shakily]
675
00:45:07,833 --> 00:45:09,125
Isn't this nice?
676
00:45:10,708 --> 00:45:13,000
["Life Is" playing]
677
00:45:15,375 --> 00:45:18,458
♪ Life is ♪
678
00:45:18,541 --> 00:45:21,791
♪ It's never what you think it's for ♪
679
00:45:23,250 --> 00:45:26,750
♪ And I can't seem to set it off ♪
680
00:45:27,708 --> 00:45:31,083
♪ And lately I've been insecure ♪
681
00:45:32,208 --> 00:45:34,666
♪ The chances of a lifetime ♪
682
00:45:34,750 --> 00:45:39,916
♪ Might be hiding
Their tricks up my sleeve ♪
683
00:45:40,000 --> 00:45:43,958
♪ Used to be the greatest, now I see ♪
684
00:45:47,708 --> 00:45:53,500
♪ Time is time and time and time again ♪
685
00:45:56,750 --> 00:46:02,583
♪ Time is time and time and time again ♪
686
00:46:05,958 --> 00:46:11,500
♪ 'Cause I can feel my luck
Has turned it all around ♪
687
00:46:11,583 --> 00:46:16,333
♪ And when you've fallen out
Get both feet on the ground ♪
688
00:46:16,416 --> 00:46:21,000
♪ The curses you keep
Won't follow you now ♪
689
00:46:23,875 --> 00:46:30,041
♪ It's the age of what's to come
And baby, you're on ♪
47264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.