All language subtitles for Young Sherlock (2026) - S01E07.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:02,208 ["Days Are Forgotten" playing] 2 00:00:02,291 --> 00:00:05,833 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 3 00:00:05,916 --> 00:00:10,708 ♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 4 00:00:10,791 --> 00:00:15,333 ♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 5 00:00:15,416 --> 00:00:19,916 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 6 00:00:24,208 --> 00:00:25,250 ♪ I'm waiting ♪ 7 00:00:27,625 --> 00:00:29,791 ♪ Right here now I'm waiting ♪ 8 00:00:31,000 --> 00:00:35,083 ♪ For someone or something ♪ 9 00:00:35,583 --> 00:00:38,750 ♪ To take me To take me over ♪ 10 00:00:38,833 --> 00:00:42,125 ♪ Days ♪ 11 00:00:42,208 --> 00:00:46,750 ♪ Days are forgotten ♪ 12 00:00:46,833 --> 00:00:51,000 ♪ Now it's all over ♪ 13 00:00:51,083 --> 00:00:57,041 ♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 14 00:00:58,791 --> 00:00:59,916 [music ends] 15 00:01:02,500 --> 00:01:05,208 [crowd clamouring in distance] 16 00:01:05,291 --> 00:01:09,250 [Cordelia] It's not your fault, Sherlock. It's not your fault. 17 00:01:11,208 --> 00:01:13,500 -[Beatrice, echoing] Sherlock. [giggling] -[wings flapping] 18 00:01:17,041 --> 00:01:18,291 Come play with me. 19 00:01:18,958 --> 00:01:20,333 [giggling] 20 00:01:34,833 --> 00:01:36,375 Find me, Sherlock. 21 00:01:37,666 --> 00:01:38,750 Find me. 22 00:01:39,750 --> 00:01:44,875 ♪ One's for sorrow Two's for joy ♪ 23 00:01:44,958 --> 00:01:46,625 [Sherlock] Beatrice, can you hear me? 24 00:01:47,208 --> 00:01:48,500 Can you hear what I'm saying? 25 00:01:48,583 --> 00:01:54,666 ♪ Three's for a girl And four's for a boy ♪ 26 00:01:55,750 --> 00:02:02,333 ♪ Five's for silver Six for gold ♪ 27 00:02:03,125 --> 00:02:06,791 Beatrice! No, no, no, no, don't… Don't go. Please. 28 00:02:06,875 --> 00:02:09,625 [Beatrice] Find me, Sherlock. Find me. 29 00:02:10,583 --> 00:02:15,791 Beatrice! Beatrice! Beatrice! 30 00:02:15,875 --> 00:02:18,250 [James, muffled] Sherlock! Sherlock! 31 00:02:18,333 --> 00:02:20,375 [clamouring] 32 00:02:22,125 --> 00:02:24,416 -[normal] Hey, Sherlock. -[grunts] 33 00:02:24,500 --> 00:02:26,791 -You're all right. I've got you. -[panting] 34 00:02:27,750 --> 00:02:29,000 You know, getting shot, eh? 35 00:02:29,750 --> 00:02:31,250 That was a terribly stupid thing to do. 36 00:02:32,291 --> 00:02:34,916 -Here, let's get you up. -No, no, no. Shou'an. Shou'an. 37 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 She… She tried to shoot my father, and we have to stop her. 38 00:02:38,083 --> 00:02:40,541 -[James] I'm not leaving you down here. -Sherlock! 39 00:02:40,625 --> 00:02:42,791 -[grunting] -Oh, he's bleeding. 40 00:02:42,875 --> 00:02:45,125 I think that has something to do with the bullet in his abdomen. 41 00:02:45,208 --> 00:02:48,333 -Yes. Sorry to be a burden, brother dear. -No burden, brother dear. 42 00:02:48,416 --> 00:02:49,416 Let's get him up. 43 00:02:49,500 --> 00:02:50,541 Oh, no. Wait, wait, wait. 44 00:02:50,625 --> 00:02:53,833 If she gets to my father, we may never find Beatrice. Go. 45 00:02:53,916 --> 00:02:54,916 -You have him? -I've got him. 46 00:02:55,000 --> 00:02:56,666 Go, James, go! [panting] 47 00:02:56,750 --> 00:02:59,208 Now, you listen to me, we are going to get you fixed up. 48 00:02:59,291 --> 00:03:01,750 -Are you crying? -No. 49 00:03:01,833 --> 00:03:03,750 -[grunts] -Why not? 50 00:03:04,666 --> 00:03:06,666 -One, two, three. Up we go. -[groans] 51 00:03:09,000 --> 00:03:10,916 -Sherlock! -He's been shot. 52 00:03:12,000 --> 00:03:14,875 Oh, my poor boy. We have to find a hospital. 53 00:03:14,958 --> 00:03:18,333 A dash of opium would be greatly appreciated. 54 00:03:21,625 --> 00:03:25,541 [clamouring] 55 00:03:25,625 --> 00:03:27,000 -[Sherlock grunts] -[gunshots] 56 00:03:27,083 --> 00:03:28,166 This way. 57 00:03:28,250 --> 00:03:29,500 Why? How do you know? 58 00:03:29,583 --> 00:03:31,291 [Mycroft] There's only one hospital still open. 59 00:03:31,375 --> 00:03:33,208 Sadly, it's where the gunfire is coming from. 60 00:03:33,291 --> 00:03:34,625 [action music playing] 61 00:03:34,708 --> 00:03:36,291 [French soldiers shouting] 62 00:03:39,208 --> 00:03:41,458 -[explosions] -[people scream] 63 00:03:43,375 --> 00:03:45,125 -Right. Put him down. -[Sherlock grunting] 64 00:03:45,208 --> 00:03:47,500 [Cordelia] Gently, gently, gently. 65 00:04:04,416 --> 00:04:06,333 Hey! Hey! 66 00:04:06,416 --> 00:04:07,750 -Hey. -What are you doing? 67 00:04:07,833 --> 00:04:09,875 Give me that. I'm stopping you from shooting that man. 68 00:04:09,958 --> 00:04:12,041 -Why? -Because that's Sherlock's father. 69 00:04:13,625 --> 00:04:14,958 That's his father! 70 00:04:15,916 --> 00:04:17,916 -I didn't know. -Easy. Easy. 71 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 [yelps] 72 00:04:20,375 --> 00:04:21,500 [exclaims] 73 00:04:21,583 --> 00:04:24,500 Whoa. I'll be taking that. Thanking you kindly. 74 00:04:28,333 --> 00:04:31,541 -Up we go. Over the top. Okay. -[Cordelia sighs] 75 00:04:33,833 --> 00:04:35,833 -Right, in the back. -Where are we going? 76 00:04:35,916 --> 00:04:38,875 I'm afraid we're gonna have to go the long way round, Mother. All aboard. 77 00:04:39,458 --> 00:04:41,166 Off we go. [grunts] 78 00:04:41,250 --> 00:04:44,833 You may be in my way, James, but I have no wish to see you dead. 79 00:04:44,916 --> 00:04:48,458 Am I the favoured one, huh? Because you shot Sherlock. 80 00:04:49,208 --> 00:04:50,375 -Not intentional. -Oh, right. 81 00:04:50,458 --> 00:04:52,791 It wasn't intentional. I suppose that makes it okay, then? 82 00:04:52,875 --> 00:04:54,250 I'll be sure to tell him. 83 00:04:56,083 --> 00:04:57,250 How is he? 84 00:04:57,916 --> 00:05:00,166 He's alive, you'll be glad to hear. 85 00:05:01,041 --> 00:05:02,625 His brother is looking after him. 86 00:05:04,166 --> 00:05:06,500 -Is Sherlock looking for his father? -Yes. 87 00:05:07,250 --> 00:05:09,208 -Where are you going? -To find Sherlock. 88 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 He's looking for Silas. I'm looking for Silas. 89 00:05:12,125 --> 00:05:14,416 And Sherlock has a rather stubborn habit of finding people. 90 00:05:14,500 --> 00:05:17,000 And there's only one hospital still open in Paris. 91 00:05:17,083 --> 00:05:19,250 That's where Mycroft will take him. 92 00:05:20,916 --> 00:05:22,625 -Coming? -[in French] Don't! 93 00:05:22,708 --> 00:05:23,791 Don't! 94 00:05:30,250 --> 00:05:32,041 [panting] 95 00:05:39,416 --> 00:05:41,416 [eerie music playing] 96 00:05:43,791 --> 00:05:45,833 [heartbeat thumping] 97 00:05:50,583 --> 00:05:51,875 [Shou'an] You had no choice. 98 00:05:52,666 --> 00:05:55,375 There'll be more of them. We need to go. 99 00:05:59,666 --> 00:06:01,791 [breathing shakily] 100 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 James, we need to go. 101 00:06:06,458 --> 00:06:07,458 [James sniffles] 102 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 [chuckles] 103 00:06:18,833 --> 00:06:20,833 [tense music playing] 104 00:06:31,833 --> 00:06:33,791 [clamouring] 105 00:06:37,125 --> 00:06:38,958 [grunting] Lie down. 106 00:06:40,625 --> 00:06:41,875 [gasping] 107 00:06:41,958 --> 00:06:43,375 Hand on the wound. 108 00:06:45,416 --> 00:06:47,833 [Cordelia] Monsieur. Monsieur. 109 00:06:47,916 --> 00:06:51,666 [in French] Doctor, please my son has been shot. 110 00:06:51,750 --> 00:06:54,875 Look around you, Madame. Everyone in Paris has been shot. 111 00:06:55,500 --> 00:06:57,375 -I'm begging you. -[Mycroft, in English] Oh, come on. 112 00:06:57,458 --> 00:06:59,916 Who's gonna make my life bloody impossible if you're not around, eh? 113 00:07:00,750 --> 00:07:03,458 [in French] He'll die if you don't see him. 114 00:07:05,458 --> 00:07:08,208 Yes. Gold. Gold. 115 00:07:08,750 --> 00:07:11,500 Take it. For the revolution. 116 00:07:12,041 --> 00:07:14,875 But you must see my son straight away. 117 00:07:15,333 --> 00:07:17,416 Immediately! [speaks French] 118 00:07:17,500 --> 00:07:19,416 [speaks French] 119 00:07:20,750 --> 00:07:22,791 -[doctor] Let me see it. -[groaning] 120 00:07:23,291 --> 00:07:24,666 Nurse. 121 00:07:25,416 --> 00:07:27,791 Prepare this patient for surgery. 122 00:07:27,875 --> 00:07:29,958 -[Cordelia mumbling in French] -You can't be in here now. 123 00:07:30,041 --> 00:07:31,291 You'll have to leave. 124 00:07:31,375 --> 00:07:33,250 [in English] Let him work. Let him work. 125 00:07:33,333 --> 00:07:34,666 [speaks French] 126 00:07:34,750 --> 00:07:36,625 -Merci, monsieur. -Merci, monsieur. 127 00:07:40,166 --> 00:07:42,333 [in English] He's… He's stubborn as a mule. 128 00:07:42,416 --> 00:07:45,916 Yes, he is. He'll be up and driving us both mad in no time. You watch. 129 00:07:47,208 --> 00:07:48,208 [sighs] 130 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 [panting, groaning] 131 00:08:07,083 --> 00:08:09,416 [ticking] 132 00:08:10,583 --> 00:08:13,375 -I suppose no news is good news. -Absolutely. 133 00:08:28,916 --> 00:08:30,083 -[in French] How is he? -[sighs] 134 00:08:30,916 --> 00:08:33,708 I've done my best. 135 00:08:34,375 --> 00:08:37,041 -It's up to him now. -[sighs, speaks French] 136 00:08:37,125 --> 00:08:38,250 -Merci. -Merci, monsieur. 137 00:08:41,416 --> 00:08:42,416 [in English] Darling. 138 00:08:47,791 --> 00:08:49,875 [blues playing] 139 00:08:54,833 --> 00:08:55,958 [panting] 140 00:09:16,916 --> 00:09:18,791 Come on, Sherlock. Fight. 141 00:09:21,750 --> 00:09:23,041 [breathing shakily] 142 00:09:28,208 --> 00:09:29,208 [gasps] 143 00:09:29,291 --> 00:09:31,125 [music stops] 144 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 Mother. 145 00:09:40,708 --> 00:09:43,791 -My darling boy. Sherlock. -[Mycroft] Oh. 146 00:09:45,083 --> 00:09:48,875 -Oh, there he is. My little brother. -I thought I'd lost you. 147 00:09:48,958 --> 00:09:50,125 Luckiest Englishman alive. 148 00:09:51,000 --> 00:09:52,708 [Cordelia] Oh, can I get you some water? 149 00:09:52,791 --> 00:09:54,708 -Quick get him some water, my love. -Yes, yes. 150 00:09:55,625 --> 00:09:58,250 Aha! He is too stubborn to die. 151 00:09:58,333 --> 00:10:01,541 James! Where on earth have you been? Are you all right? 152 00:10:03,333 --> 00:10:04,333 Are you all right? 153 00:10:04,958 --> 00:10:07,833 [ominous music playing] 154 00:10:09,291 --> 00:10:10,833 -[music stops] -I'm fine. 155 00:10:11,666 --> 00:10:12,666 James? 156 00:10:12,750 --> 00:10:15,500 I'm fine. [panting] I'm fine. 157 00:10:16,375 --> 00:10:19,791 You're still lazing about, I see. Mmm. [chuckles] Up you get. 158 00:10:20,375 --> 00:10:22,208 -[Cordelia] What? -There's work to be done. 159 00:10:22,291 --> 00:10:24,875 Oh, I'm only messing, Mrs Holmes. 160 00:10:25,833 --> 00:10:27,083 It's good to see you. 161 00:10:27,708 --> 00:10:29,875 [clears throat, swallows] 162 00:10:30,666 --> 00:10:33,458 Did you stop her? 163 00:10:34,750 --> 00:10:35,833 I did. 164 00:10:38,458 --> 00:10:40,041 And I brought her here. 165 00:10:40,125 --> 00:10:43,750 Now don't piss your bed pan. She's unarmed. 166 00:10:48,958 --> 00:10:50,000 Hello, Sherlock. 167 00:10:50,083 --> 00:10:52,166 What on earth are you doing here? 168 00:10:52,250 --> 00:10:54,000 I need to speak with you. 169 00:10:54,083 --> 00:10:55,916 An inch to the left, my brother would be dead. 170 00:10:56,000 --> 00:10:59,041 I wasn't aiming at him. I was aiming at your father. 171 00:10:59,125 --> 00:11:00,916 Ah! Well, that is understandable. 172 00:11:01,583 --> 00:11:05,041 I've tried to shoot him twice myself and missed both times. 173 00:11:05,125 --> 00:11:07,875 James, why is she here? 174 00:11:08,416 --> 00:11:10,791 Because I think you need to hear what she has to say. 175 00:11:14,500 --> 00:11:15,708 My name is Xiao Wei. 176 00:11:17,666 --> 00:11:22,958 I come from the village of Tai'an in Gansu, high in the hills. 177 00:11:24,291 --> 00:11:26,500 [tense music playing] 178 00:11:26,583 --> 00:11:31,750 This is the effect of what the scientists in Oxford were working on. 179 00:11:31,833 --> 00:11:36,625 What you saw in that tunnel, they first tested on my village. 180 00:11:39,041 --> 00:11:40,083 On my parents. 181 00:11:42,333 --> 00:11:45,416 There's a mineral deep beneath my people's lands. 182 00:11:45,500 --> 00:11:50,291 Professor Malik found a way to transform that mineral into a creeping death 183 00:11:50,375 --> 00:11:53,208 and turn it into a weapon. 184 00:11:53,291 --> 00:11:56,916 The programme was paid for by your government and run by Bucephalus Hodge. 185 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 But Professor Malik betrayed him. 186 00:12:00,208 --> 00:12:01,625 Sold it to the highest bidder, 187 00:12:02,250 --> 00:12:03,666 a private buyer. 188 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 My father. 189 00:12:07,958 --> 00:12:08,958 [Shou'an] Yes. 190 00:12:13,541 --> 00:12:16,750 I'm so profoundly sorry. 191 00:12:18,041 --> 00:12:20,125 It's not your pity I need, but your help. 192 00:12:20,833 --> 00:12:24,500 To ensure this can never happen again to anyone, anywhere. 193 00:12:25,083 --> 00:12:26,625 You want to stop our father. 194 00:12:26,708 --> 00:12:27,875 And you want to find him. 195 00:12:27,958 --> 00:12:29,000 Yes. 196 00:12:29,083 --> 00:12:33,750 I propose we combine our talents, double our chances of tracking him down. 197 00:12:33,833 --> 00:12:34,833 Yes… 198 00:12:36,125 --> 00:12:37,375 but on one condition. 199 00:12:38,375 --> 00:12:41,750 We have to find out where Beatrice is from Silas. 200 00:12:41,833 --> 00:12:45,125 So, you cannot touch him until we have that information. 201 00:12:45,208 --> 00:12:46,208 And after that? 202 00:12:46,291 --> 00:12:48,541 Oh, well, after that you can do whatever you like to him. 203 00:12:48,625 --> 00:12:52,500 And-And provided my sons don't have any objection, of course. 204 00:12:52,583 --> 00:12:55,458 Given the circumstances, I do not intend to stand in your way. 205 00:12:55,541 --> 00:13:00,000 I find it difficult to condemn him to death so readily. 206 00:13:00,083 --> 00:13:01,083 [exhales] 207 00:13:02,000 --> 00:13:05,916 But if that's what it takes to find Beatrice, that's what it takes. 208 00:13:06,500 --> 00:13:10,666 He's still in Paris. Or at least the man who works for him is. 209 00:13:10,750 --> 00:13:14,416 -His name is-- -Esad Kasgarli. 210 00:13:14,500 --> 00:13:17,708 At the demonstration, the buyers were told to follow the usual channels 211 00:13:17,791 --> 00:13:19,041 at the "two corners". 212 00:13:19,125 --> 00:13:21,291 For those of you who wish to place an order, 213 00:13:21,375 --> 00:13:24,166 it's only fitting that we should meet at the famous two corners. 214 00:13:24,250 --> 00:13:25,708 Two corners… 215 00:13:28,208 --> 00:13:29,208 An intersection? 216 00:13:29,291 --> 00:13:31,750 Doesn't exactly narrow it down, Sherlock. 217 00:13:34,125 --> 00:13:37,208 [chattering, laughing] 218 00:13:41,375 --> 00:13:42,416 Matchboxes. 219 00:13:43,791 --> 00:13:47,041 -What do you mean, darling? -On the table where Father was sat, 220 00:13:47,125 --> 00:13:52,166 there were matchboxes with the design on the front of two corners. 221 00:13:54,708 --> 00:13:56,375 [James] Was there an address on it? 222 00:13:59,541 --> 00:14:04,083 I wasn't close enough to get a good look. I can't be sure. 223 00:14:04,166 --> 00:14:06,458 Well, it's as good a place as any to start. 224 00:14:08,000 --> 00:14:09,416 I'll get going. 225 00:14:11,083 --> 00:14:12,333 [Shou'an] I'll go with him. 226 00:14:13,958 --> 00:14:16,166 Well, I'd be delighted to have your company. 227 00:14:22,208 --> 00:14:23,166 [in French] Hello. 228 00:14:23,458 --> 00:14:25,166 I could make you filthy rich. 229 00:14:30,000 --> 00:14:31,208 Would you mind? 230 00:14:36,666 --> 00:14:37,666 Hmm. 231 00:14:40,416 --> 00:14:41,791 [in English] There's no address. 232 00:14:43,250 --> 00:14:44,416 [in French] Excuse me. 233 00:14:45,416 --> 00:14:47,166 Do you know where this place is? 234 00:14:49,083 --> 00:14:50,041 No. Sorry, my love. 235 00:14:50,125 --> 00:14:52,791 [groans, speaks in English] This is impossible. 236 00:14:52,875 --> 00:14:53,958 "Impossible is a word…" 237 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 …only found in the dictionary of fools. 238 00:14:59,000 --> 00:15:01,958 That's what Silas said. Why that quote? 239 00:15:02,041 --> 00:15:06,083 Maybe it means something. Originally, who said it? 240 00:15:07,666 --> 00:15:08,750 [courtesan] Napoleon Bonaparte. 241 00:15:10,708 --> 00:15:12,500 -Napoleon? -Mm-hmm. 242 00:15:16,750 --> 00:15:19,000 [chuckling] 243 00:15:21,416 --> 00:15:23,041 It's Napoleon's hat. 244 00:15:24,250 --> 00:15:26,166 Famous bicorne, it has two corners. 245 00:15:26,833 --> 00:15:27,833 [speaks French] 246 00:15:28,458 --> 00:15:29,666 [in English] What? 247 00:15:29,750 --> 00:15:32,125 The Eagle and the Olive on the outskirts of Paris. 248 00:15:32,208 --> 00:15:35,500 It's a restaurant where Napoleon supposedly left his hat behind him. 249 00:15:35,583 --> 00:15:38,750 It's only fitting that we should meet at the famous two corners, 250 00:15:38,833 --> 00:15:41,458 where you can contact Mr Esad Kasgarli. 251 00:15:42,208 --> 00:15:43,208 [kisses] 252 00:15:43,291 --> 00:15:44,916 -[in French] You are a genius. -[giggles] 253 00:15:45,000 --> 00:15:47,375 [in English] You have no idea. [giggles] 254 00:15:49,500 --> 00:15:53,000 I fear that I may have unwittingly set this all in motion. 255 00:15:53,083 --> 00:15:54,416 Why do you say that? 256 00:15:54,500 --> 00:15:58,291 About a year ago, Father asked me what I was working on. 257 00:15:58,375 --> 00:15:59,666 -Yes. -Now, I told him 258 00:15:59,750 --> 00:16:00,916 that I was working for Hodge. 259 00:16:01,000 --> 00:16:04,041 But if memory serves, his ears did prick up. 260 00:16:04,125 --> 00:16:05,833 I didn't know any details at the time, 261 00:16:05,916 --> 00:16:09,041 but I told him that I was working for the government. That it was secret. 262 00:16:09,125 --> 00:16:13,583 [sighs] He obviously set about making his own inquiries. 263 00:16:13,666 --> 00:16:18,291 The only person who can be blamed for what has happened is your father. 264 00:16:18,375 --> 00:16:21,458 [Sherlock] Oh, let's let Mycroft torture himself, Mother. 265 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 At least for a while. 266 00:16:23,041 --> 00:16:24,416 [chuckles] 267 00:16:27,125 --> 00:16:28,125 Righto. 268 00:16:28,750 --> 00:16:30,541 [sighs] Where are you going? 269 00:16:30,625 --> 00:16:34,375 I need to get a message to London, warn them that Father has the weapon. 270 00:16:35,583 --> 00:16:38,708 Another nail in the coffin of what remains of my career. 271 00:16:38,791 --> 00:16:39,958 [chuckles] 272 00:16:40,875 --> 00:16:43,500 -Try not to die in my absence, would you? -[Sherlock] Mmm. 273 00:16:43,583 --> 00:16:45,166 Reasonable request. 274 00:16:45,250 --> 00:16:46,875 -Mother. -Thank you, darling. 275 00:16:50,625 --> 00:16:52,250 [Shou'an] No sign of Esad. 276 00:17:01,208 --> 00:17:02,750 You can ask me, you know. 277 00:17:04,083 --> 00:17:07,083 What you've been wanting to ask since you shot that soldier. 278 00:17:09,500 --> 00:17:11,416 You're not nearly as mysterious as you assume. 279 00:17:11,500 --> 00:17:13,958 [chuckles] Mmm. 280 00:17:18,500 --> 00:17:20,291 When you killed for the first time… 281 00:17:23,291 --> 00:17:24,416 how did you feel? 282 00:17:25,250 --> 00:17:26,750 A great weight on my chest, 283 00:17:26,833 --> 00:17:29,625 pressing harder every day so I can hardly breathe. 284 00:17:32,500 --> 00:17:33,750 And now, I live with it. 285 00:17:38,291 --> 00:17:39,666 Strange… 286 00:17:42,666 --> 00:17:44,000 I don't feel any of that. 287 00:17:45,125 --> 00:17:47,375 [tense music playing] 288 00:18:00,125 --> 00:18:02,541 -I… Sorry. -[coins scatter] 289 00:18:02,625 --> 00:18:04,083 -[groans] -I'll get it. 290 00:18:04,583 --> 00:18:07,208 I, uh… [chuckles] …I hurt my back recently. 291 00:18:09,750 --> 00:18:11,416 Uh, sorry about that. 292 00:18:11,500 --> 00:18:14,125 Esad Kasgarli has a regular table at a brasserie 293 00:18:14,208 --> 00:18:16,208 called The Eagle and the Olive. 294 00:18:16,291 --> 00:18:18,041 Where he meets his potential customers. 295 00:18:18,125 --> 00:18:21,791 And tomorrow, he is meeting a man called the Duke D'Ormond. 296 00:18:21,875 --> 00:18:23,333 Still no sign of Silas? 297 00:18:23,416 --> 00:18:26,250 No, I'm afraid not, Mrs Holmes. 298 00:18:26,833 --> 00:18:29,083 So, we will need to lure him out of the shadows. 299 00:18:29,166 --> 00:18:30,625 But how, darling? 300 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 By posing as customers. 301 00:18:34,458 --> 00:18:35,458 [Cordelia] Hmm. 302 00:18:37,625 --> 00:18:40,916 -Please, don't. Mind your stitches. -I'm all right. I am all right. 303 00:18:42,000 --> 00:18:43,791 [groans, clears throat] 304 00:18:45,750 --> 00:18:48,333 This is what we are going to do. 305 00:18:48,833 --> 00:18:51,166 [upbeat music playing] 306 00:18:51,250 --> 00:18:52,375 Bonjour. 307 00:19:05,541 --> 00:19:06,833 Bonjour. 308 00:19:06,916 --> 00:19:09,583 Sorry, madame, it's occupied. I'm expecting someone. 309 00:19:10,291 --> 00:19:13,625 Yes, me. Madame D'Ormond. 310 00:19:13,708 --> 00:19:16,000 [Sherlock] Mother will explain the Duke never attends meetings, 311 00:19:16,083 --> 00:19:17,416 that's his wife's duty. 312 00:19:17,500 --> 00:19:18,750 Enchanté. 313 00:19:18,833 --> 00:19:20,250 What if he recognises you? 314 00:19:20,333 --> 00:19:21,666 Well, then, we're sunk. 315 00:19:25,416 --> 00:19:28,458 Meanwhile, the actual buyer 316 00:19:28,541 --> 00:19:33,166 will be redirected by The Eagle and Olive's newest waiter, to me. 317 00:19:33,250 --> 00:19:34,541 [James] Excusez-moi, monsieur. 318 00:19:34,625 --> 00:19:36,583 [in French] The Duke D'Ormond. 319 00:19:36,666 --> 00:19:39,125 [Sherlock, in English] Cecil Fillimore. I'll give him the sales pitch, 320 00:19:39,208 --> 00:19:41,708 then the Duke will duly hand over his money, 321 00:19:43,000 --> 00:19:44,458 which James will deliver to my mother, 322 00:19:44,541 --> 00:19:46,500 allowing us to finance stage two of the operation. 323 00:19:50,583 --> 00:19:52,375 [speaking French] 324 00:19:54,708 --> 00:19:57,000 [in English] What is stage two of the operation? 325 00:19:57,083 --> 00:19:58,541 I am so glad you asked. 326 00:19:59,375 --> 00:20:01,833 I have something for you. 327 00:20:01,916 --> 00:20:04,500 [Sherlock] You will ask to meet the bigwig himself. 328 00:20:04,583 --> 00:20:05,916 Excuse me, madame. 329 00:20:08,208 --> 00:20:11,458 [Sherlock] Unable to resist so intriguing an offer, 330 00:20:11,541 --> 00:20:14,166 Silas will then agree to meet with the madame. 331 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Keep moving. 332 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 [Cordelia] Bonjour. 333 00:20:30,083 --> 00:20:32,791 And voilà, he'll tell us where Beatrice is. 334 00:20:33,375 --> 00:20:37,500 -[sighs] -That's it. What could possibly go wrong? 335 00:20:38,458 --> 00:20:40,541 [Sherlock] The key to being successful confidence men… 336 00:20:40,625 --> 00:20:41,666 [Cordelia] And women. 337 00:20:42,625 --> 00:20:47,125 The key to being successful confidence men and women is confidence. 338 00:20:50,333 --> 00:20:51,625 Love the eyepatch. 339 00:20:51,708 --> 00:20:53,041 Thank you. 340 00:20:55,625 --> 00:20:56,708 Enchanté. 341 00:21:02,500 --> 00:21:03,833 [speaking French] 342 00:21:05,500 --> 00:21:06,625 [James] Excusez-moi, monsieur. 343 00:21:06,708 --> 00:21:08,666 The Duke D'Ormond. 344 00:21:10,750 --> 00:21:11,916 Cecil Fillimore. 345 00:21:15,166 --> 00:21:16,416 [D'Ormond, in English] So… 346 00:21:18,041 --> 00:21:19,541 where is Mr Kasgarli? 347 00:21:19,625 --> 00:21:21,375 I do hope you understand, Duke, 348 00:21:21,458 --> 00:21:26,541 the unexpected events at our demonstration have forced us to change our plans. 349 00:21:26,625 --> 00:21:32,166 My instructions were to hand the money only to Mr Kasgarli himself. 350 00:21:32,250 --> 00:21:36,500 I don't deal with the monkey, only with the grinder of the organ. 351 00:21:36,583 --> 00:21:39,583 Speaking as a monkey, I concur. 352 00:21:39,666 --> 00:21:42,875 More common sense is what is needed in this topsy-turvy world of ours. 353 00:21:42,958 --> 00:21:45,416 But if that is your instinct, 354 00:21:46,083 --> 00:21:47,958 you will have to come back another day. Understood? 355 00:21:48,041 --> 00:21:51,208 Understood. Then, I shall take your advice. 356 00:21:53,333 --> 00:21:55,708 [Sherlock] It'd be remiss of me not to inform you 357 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 that the incident in the tunnels has only, in fact, 358 00:21:59,500 --> 00:22:01,666 proven the potency of our product. 359 00:22:02,250 --> 00:22:03,541 We're selling out fast. 360 00:22:03,625 --> 00:22:06,416 [speaks French] 361 00:22:06,500 --> 00:22:09,916 [in English] If you delay, you would risk missing out altogether. 362 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Have a good day, sir. 363 00:22:18,125 --> 00:22:19,125 [whistling] 364 00:22:19,458 --> 00:22:21,166 -[in French] Careful! -[glass shatters] 365 00:22:21,250 --> 00:22:22,875 [exclaims] 366 00:22:22,958 --> 00:22:25,125 -I'm so sorry! [speaks French] -[speaks French] 367 00:22:25,208 --> 00:22:27,125 [both speaking French] 368 00:22:27,208 --> 00:22:30,250 [D'Ormond] Go and get your manager! 369 00:22:30,333 --> 00:22:32,625 [both speaking French] 370 00:22:32,708 --> 00:22:33,666 I believe this is yours. 371 00:22:33,750 --> 00:22:35,500 [D'Ormond, James speak French] 372 00:22:36,500 --> 00:22:37,708 I said I was sorry. 373 00:22:45,833 --> 00:22:46,833 [speaks French] 374 00:22:49,666 --> 00:22:51,791 [in English, with French accent] Burgundy, uh, '57. 375 00:22:51,875 --> 00:22:54,125 Some people say they prefer the '62, 376 00:22:54,208 --> 00:22:58,750 but for me, if I wanted that much oak, I would eat a tree. [giggles] 377 00:22:58,833 --> 00:22:59,833 [Esad chuckles] 378 00:22:59,916 --> 00:23:04,875 So, tell me what you think of my proposal. 379 00:23:04,958 --> 00:23:06,791 You introduce me to your boss 380 00:23:06,875 --> 00:23:11,208 and in return, I furnish you with a finder's fee. 381 00:23:14,833 --> 00:23:15,833 Voilà. 382 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 You carry your money in a plant pot? 383 00:23:27,875 --> 00:23:29,708 Mr Holmes is in the back. 384 00:23:30,958 --> 00:23:33,916 Perhaps Mr Holmes could come here? 385 00:23:34,000 --> 00:23:37,500 You will be able to talk to him more freely in private. 386 00:23:41,291 --> 00:23:43,958 If you wish to meet him, that is. 387 00:23:44,875 --> 00:23:46,625 [tense music playing] 388 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 He's in here. 389 00:23:58,541 --> 00:23:59,541 Merci. 390 00:24:03,083 --> 00:24:05,583 I do not see Monsieur Silas Holmes. 391 00:24:06,625 --> 00:24:08,041 [gasps] Oh! 392 00:24:08,125 --> 00:24:09,666 [Esad] If you please. 393 00:24:11,541 --> 00:24:13,333 Monsieur? [breathes shakily] 394 00:24:17,625 --> 00:24:18,708 [Esad] So… 395 00:24:21,541 --> 00:24:24,666 We both know you are not the Duke's wife. 396 00:24:25,583 --> 00:24:27,041 Who are you really, madame? 397 00:24:28,208 --> 00:24:29,208 [hammer cocks] 398 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 [normal voice] Do you doubt my money, sir? 399 00:24:33,750 --> 00:24:36,166 -Pardon? -Do you doubt the value of my money? 400 00:24:36,250 --> 00:24:37,833 Do you believe it's real? 401 00:24:38,750 --> 00:24:39,750 It looks real. 402 00:24:41,375 --> 00:24:44,125 You are correct. I-I'm not Madame D'Ormond, 403 00:24:44,208 --> 00:24:46,666 and I-I do apologise for the deception. 404 00:24:47,416 --> 00:24:51,000 Uh, but now that I have your attention I should like to inform you 405 00:24:51,083 --> 00:24:56,333 that I am working on behalf of a-a very prominent British investor, 406 00:24:56,416 --> 00:25:01,125 who wishes to make a significant purchase from Mr Silas Holmes. 407 00:25:01,208 --> 00:25:05,875 And if you play your part in arranging this, 408 00:25:05,958 --> 00:25:08,708 I can assure you that the money in that pot 409 00:25:08,791 --> 00:25:12,375 is merely the tip of the iceberg. 410 00:25:12,458 --> 00:25:15,291 Purely for you own pockets, you understand? 411 00:25:15,916 --> 00:25:19,416 So, as I see it, you have two options. 412 00:25:21,083 --> 00:25:23,458 You can either continue to insult me, 413 00:25:23,541 --> 00:25:27,250 and let this golden opportunity slip through your fingers, 414 00:25:27,333 --> 00:25:31,500 or you can simply introduce me to Mr Silas Holmes. 415 00:25:34,333 --> 00:25:35,875 This is taking too long. 416 00:25:38,833 --> 00:25:40,041 [speaks Turkish] 417 00:25:45,958 --> 00:25:47,041 [pencil scratches] 418 00:25:49,500 --> 00:25:54,500 Come back here tomorrow at the same time, and I will have an answer for you, madame. 419 00:25:54,583 --> 00:25:57,500 Thank you, sir. Uh, I'm much obliged. 420 00:26:20,041 --> 00:26:21,958 He's sending a telegram to Silas. 421 00:26:22,041 --> 00:26:24,291 [dramatic music playing] 422 00:26:24,375 --> 00:26:27,458 [train whistle blows] 423 00:26:44,708 --> 00:26:47,791 -I'll go ahead, cause a distraction. -No. No, no. No distraction. 424 00:26:47,875 --> 00:26:51,375 How about this time we don't do one of your clever little scams 425 00:26:51,458 --> 00:26:52,833 or pickpocket dances? 426 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 Just let me try something. 427 00:27:01,250 --> 00:27:03,416 -[in French] Good day, sir. -How may I assist? 428 00:27:03,500 --> 00:27:05,875 That man who was just here. 429 00:27:08,000 --> 00:27:10,666 I want to see what he sent. 430 00:27:11,875 --> 00:27:12,708 Sir? 431 00:27:13,416 --> 00:27:14,416 [chuckles] 432 00:27:17,958 --> 00:27:19,166 For your trouble. 433 00:27:22,166 --> 00:27:24,583 Unless you'd like to handle this another way? 434 00:27:26,375 --> 00:27:28,000 Sir? No? 435 00:27:33,958 --> 00:27:34,833 Good lad. 436 00:27:39,708 --> 00:27:40,541 What is this? 437 00:27:41,666 --> 00:27:43,041 Uh. [chuckles] 438 00:27:46,291 --> 00:27:49,791 [in English] Mrs Holmes, your husband is in Constantinople. 439 00:27:49,875 --> 00:27:53,000 [people clamouring] 440 00:27:53,083 --> 00:27:54,625 [Mycroft] Pardon me. 441 00:27:59,791 --> 00:28:02,916 I need to see the ambassador. Mycroft Holmes. 442 00:28:04,500 --> 00:28:06,041 The point is, Ambassador, 443 00:28:06,125 --> 00:28:09,333 I now know who sabotaged our government's secret weapons programme. 444 00:28:09,416 --> 00:28:12,208 And indeed I know who stole the weapon. 445 00:28:13,416 --> 00:28:15,000 Yes, yes. Well, go on. 446 00:28:15,083 --> 00:28:16,541 Regretfully, sir… 447 00:28:19,583 --> 00:28:22,375 it was my father, Silas Holmes. 448 00:28:24,375 --> 00:28:25,375 You certain of this? 449 00:28:25,458 --> 00:28:27,208 I'm afraid so, sir. 450 00:28:27,291 --> 00:28:31,291 And it appears the government's interests are now aligned with my own. 451 00:28:31,375 --> 00:28:34,583 We must find my father, and bring him to justice. 452 00:28:35,166 --> 00:28:37,666 Yes. Well, quite. 453 00:28:37,750 --> 00:28:38,875 -Quite? -Quite. 454 00:28:40,500 --> 00:28:42,416 I shall wire the Foreign Secretary immediately. 455 00:28:42,500 --> 00:28:43,708 Yes, sir. 456 00:28:43,791 --> 00:28:45,625 -Please wait here. -Will do. 457 00:28:48,458 --> 00:28:50,166 -[door closes] -[sighs] 458 00:28:50,250 --> 00:28:51,708 [door opens] 459 00:28:55,458 --> 00:28:56,750 Ah. 460 00:29:15,166 --> 00:29:16,166 [door closes] 461 00:29:16,833 --> 00:29:18,916 -Apologies for the wait. -Not at all, sir. 462 00:29:19,958 --> 00:29:21,625 I have a reply from the Foreign Secretary. 463 00:29:21,708 --> 00:29:24,666 He informs me that you are in disgrace, 464 00:29:24,750 --> 00:29:27,541 and in fact no longer work for Her Majesty's government. 465 00:29:27,625 --> 00:29:29,500 Yes, it's a little more nuanced than that-- 466 00:29:29,583 --> 00:29:35,291 There is, however, a path to redemption if you are prepared to walk it. 467 00:29:36,666 --> 00:29:38,875 Now, listen. Carefully. 468 00:29:46,958 --> 00:29:48,250 Train leaves in an hour. 469 00:29:50,458 --> 00:29:51,458 [grunts] 470 00:29:58,333 --> 00:30:00,583 It's not your injury that makes you weak. 471 00:30:01,125 --> 00:30:03,666 It's your insistence that your body is unchanged. 472 00:30:05,125 --> 00:30:06,708 My body has changed. 473 00:30:06,791 --> 00:30:10,666 It's changed because you shot me in the stomach. 474 00:30:10,750 --> 00:30:12,958 The details are irrelevant. 475 00:30:14,416 --> 00:30:15,708 Not to me. 476 00:30:18,375 --> 00:30:20,583 You think strength is something physical. 477 00:30:22,000 --> 00:30:25,208 It's body mass and muscle… 478 00:30:26,916 --> 00:30:28,333 and reach. 479 00:30:29,791 --> 00:30:33,333 All of which you have over me, and yet I've bested you in every encounter. 480 00:30:34,500 --> 00:30:35,833 Why? 481 00:30:37,958 --> 00:30:40,625 Because real strength comes from here… 482 00:30:42,916 --> 00:30:43,916 and here. 483 00:30:46,666 --> 00:30:47,666 [James] Aw. 484 00:30:50,166 --> 00:30:51,500 [Sherlock] James. Mother. 485 00:30:52,375 --> 00:30:53,375 You found him? 486 00:30:54,250 --> 00:30:55,250 I did. 487 00:30:57,000 --> 00:30:58,916 But he found his own attire. 488 00:31:01,583 --> 00:31:03,500 -Mother. -[Sherlock] Were you met with success? 489 00:31:04,291 --> 00:31:08,250 I was. The British government has offered her full support 490 00:31:08,333 --> 00:31:10,375 in helping to bring Father to justice. 491 00:31:11,833 --> 00:31:12,875 -Excellent. -Hmm. 492 00:31:13,666 --> 00:31:15,166 So this is what it's come to? 493 00:31:15,958 --> 00:31:17,416 It would certainly seem that way. 494 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 [Cordelia] Wonderful. 495 00:31:19,000 --> 00:31:21,416 Right then, Constantinople. 496 00:31:23,916 --> 00:31:25,916 [train whistle blows] 497 00:31:26,000 --> 00:31:28,458 [upbeat music playing] 498 00:31:30,000 --> 00:31:32,875 [vendors clamouring] 499 00:31:36,791 --> 00:31:38,375 [Mycroft] Where are we going exactly? 500 00:31:38,458 --> 00:31:39,750 To meet a friend of mine. 501 00:31:40,875 --> 00:31:41,875 [speaks Turkish] 502 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 -Xiao Wei. [chuckles] -[speaks Turkish, chuckles] 503 00:31:46,958 --> 00:31:49,416 [in English] This is Emine. She has agreed to help us. 504 00:31:50,041 --> 00:31:51,416 Welcome to my city. 505 00:32:01,416 --> 00:32:05,000 -[Cordelia] Wow. -Sherlock, show her the photo. 506 00:32:14,583 --> 00:32:15,958 Have you seen this man? 507 00:32:16,666 --> 00:32:18,791 -No. -Oh. 508 00:32:21,500 --> 00:32:22,541 [whistles] 509 00:32:27,125 --> 00:32:29,708 [speaking Turkish] 510 00:32:29,791 --> 00:32:31,666 [Arabic funk playing] 511 00:32:35,208 --> 00:32:37,500 [in English] That small child is going to find our father, is he? 512 00:32:37,583 --> 00:32:39,750 The lowly status of the street urchin 513 00:32:39,833 --> 00:32:42,750 is what makes them the most useful of allies. 514 00:32:42,833 --> 00:32:47,333 They can go anywhere, they are invisible. They're irregulars. 515 00:32:47,416 --> 00:32:50,041 [Arabic funk continues] 516 00:33:09,375 --> 00:33:10,833 [music ends] 517 00:33:14,000 --> 00:33:16,458 Sir, they are looking for you. 518 00:33:26,416 --> 00:33:28,708 [in Turkish] Well done. Thank you, Burak. 519 00:33:29,750 --> 00:33:31,458 Hmm? 520 00:33:31,541 --> 00:33:32,708 [speaks Turkish] 521 00:33:35,291 --> 00:33:37,166 [whispers indistinctly] 522 00:34:01,250 --> 00:34:03,041 [in English] They have found your father. 523 00:34:04,791 --> 00:34:06,583 -He knows you're here with me. -How? 524 00:34:06,666 --> 00:34:10,083 It seems our street telegraph works both ways. 525 00:34:12,458 --> 00:34:15,041 He wants to see you. Alone. 526 00:34:15,125 --> 00:34:17,208 Oh, no. Well, darling, I have to come with you. 527 00:34:17,291 --> 00:34:18,791 He was quite specific. 528 00:34:20,166 --> 00:34:23,333 If you want to see your sister, you come alone. 529 00:34:24,916 --> 00:34:26,208 Very well. 530 00:34:30,083 --> 00:34:31,083 [Mycroft] Sherlock. 531 00:34:32,625 --> 00:34:33,708 Good luck. 532 00:34:44,333 --> 00:34:45,416 [sighs] 533 00:34:48,000 --> 00:34:50,083 -[speaks Turkish] -[speaks Turkish] 534 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 [Silas, in English] Do you know why magic is so beguiling, Sherlock? 535 00:34:57,458 --> 00:34:58,583 No. 536 00:34:58,666 --> 00:35:04,750 When something seems to defy rational explanation… 537 00:35:07,375 --> 00:35:08,541 Wonder. 538 00:35:09,125 --> 00:35:10,166 Wow. 539 00:35:10,250 --> 00:35:13,666 The impossible made possible. 540 00:35:26,333 --> 00:35:27,666 Is she still alive? 541 00:35:27,750 --> 00:35:28,916 Please sit. 542 00:35:29,000 --> 00:35:30,458 I'd rather not. 543 00:35:30,541 --> 00:35:33,666 [sighs] What you did back in England, solving all this, 544 00:35:33,750 --> 00:35:36,708 finding me here, so clever. 545 00:35:37,291 --> 00:35:38,875 I'm proud of you, my son. 546 00:35:38,958 --> 00:35:42,333 Not natural for a father to leave his boy for dead, now, is it? 547 00:35:42,416 --> 00:35:44,791 -Sherlock, what are you talking about? -In the tunnel. 548 00:35:45,291 --> 00:35:46,750 I was shot. 549 00:35:48,083 --> 00:35:49,250 You ran. 550 00:35:50,125 --> 00:35:52,208 I-I ran because that crazy woman 551 00:35:52,291 --> 00:35:53,958 -was trying to kill me. -Father! 552 00:35:54,041 --> 00:35:55,833 [Silas] I was the one under attack, remember? 553 00:35:55,916 --> 00:35:57,208 [Sherlock] Don't! 554 00:35:57,291 --> 00:36:00,041 You really think I'd want any harm to come to you? 555 00:36:00,125 --> 00:36:01,625 [laughs] 556 00:36:05,333 --> 00:36:06,333 Harm? 557 00:36:08,625 --> 00:36:10,791 You've done nothing but harm. 558 00:36:11,500 --> 00:36:13,125 -[chuckles] -Look at me. 559 00:36:13,208 --> 00:36:16,291 You broke my heart. You broke my mother's heart, 560 00:36:16,375 --> 00:36:18,833 and only God knows what you've done with my sister. 561 00:36:18,916 --> 00:36:22,791 So I ask you politely, please tell me… 562 00:36:24,041 --> 00:36:25,958 is my sister still alive? 563 00:36:31,708 --> 00:36:32,708 Beatrice is fine. 564 00:36:34,666 --> 00:36:36,875 -I made sure she was looked after. -[exhales] 565 00:36:37,958 --> 00:36:38,958 [exhales] 566 00:36:40,958 --> 00:36:42,041 Where is she? 567 00:36:43,458 --> 00:36:46,791 I still love you, you know. I'm still the man who raised you. 568 00:36:47,666 --> 00:36:48,666 You're a monster. 569 00:36:48,750 --> 00:36:53,791 Oh, Sherlock, don't be so simple. 570 00:36:53,875 --> 00:36:58,625 We're all of us capable of good and evil, even if it helps to call it that. 571 00:36:58,708 --> 00:37:01,666 You included, whether you realise it or not. Tea? 572 00:37:01,750 --> 00:37:02,750 No. 573 00:37:03,458 --> 00:37:04,583 I acted… 574 00:37:06,708 --> 00:37:09,208 in my best interests. Of course I did. 575 00:37:09,291 --> 00:37:12,250 But I also acted in yours. 576 00:37:13,125 --> 00:37:14,916 You think you would have become the man you have, 577 00:37:15,000 --> 00:37:16,583 had you not been tested in the fire? 578 00:37:16,666 --> 00:37:20,125 -I can't listen to this. -And yet you can't leave. Can you? 579 00:37:20,208 --> 00:37:25,583 I can't leave because you won't tell me where my sister is. Where is she? 580 00:37:27,750 --> 00:37:31,625 She's here in Constantinople with me. 581 00:37:32,750 --> 00:37:34,750 You can see her tomorrow if you like, but… 582 00:37:38,916 --> 00:37:40,500 I request something in return. 583 00:37:42,833 --> 00:37:44,875 [James] So that's his price, hmm? 584 00:37:45,916 --> 00:37:46,916 That's his price. 585 00:37:47,750 --> 00:37:48,750 Shou'an. 586 00:37:48,833 --> 00:37:52,625 She wants me dead. And if she kills me, well then you'll never find Beatrice. 587 00:37:53,458 --> 00:37:57,208 Our futures are intertwined. 588 00:37:57,291 --> 00:37:59,291 Bring Shou'an tomorrow. 589 00:37:59,833 --> 00:38:02,916 The square, same time, and I'll give you your sister. 590 00:38:03,583 --> 00:38:05,875 Well, then the choice is no choice at all. 591 00:38:05,958 --> 00:38:09,250 You really find it that easy? Condemning someone to death? 592 00:38:09,333 --> 00:38:11,041 You owe Shou'an nothing. 593 00:38:11,833 --> 00:38:14,166 No, I don't find it easy, but if it was my sister, 594 00:38:14,250 --> 00:38:16,458 then I wouldn't have the slightest breath of hesitation. 595 00:38:16,541 --> 00:38:18,625 -I don't think you should either. -[sighs] 596 00:38:19,666 --> 00:38:21,708 -Am I interrupting? -[both] Not at all. 597 00:38:23,541 --> 00:38:27,458 "Now cracks a noble heart. Goodnight, sweet prince." 598 00:38:29,625 --> 00:38:32,208 "And flights of angels sing thee to thy rest." 599 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 I'm pleased for you that your journey ends well. 600 00:38:47,750 --> 00:38:49,208 That you'll see your sister. 601 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Thank you. 602 00:38:53,541 --> 00:38:57,125 Afterwards, your father is mine to do with as I see fit. 603 00:38:58,083 --> 00:39:00,666 I realise this is hard for you, but we had an agreement. 604 00:39:00,750 --> 00:39:02,500 I want what's mine. 605 00:39:02,583 --> 00:39:04,000 And you shall have it. 606 00:39:04,875 --> 00:39:06,250 You have my word. 607 00:39:11,416 --> 00:39:12,958 The porter and the princess. 608 00:39:20,958 --> 00:39:22,125 Scout. 609 00:39:24,250 --> 00:39:26,500 Never made it to the illustrious position of porter. 610 00:39:26,583 --> 00:39:29,541 And I was never princess, only Xiao Wei. 611 00:39:30,125 --> 00:39:31,916 [both chuckle] 612 00:39:42,500 --> 00:39:44,583 -How do you feel? -How am I supposed to feel? 613 00:39:44,666 --> 00:39:46,750 -How do you want to feel? -However I'm supposed to. 614 00:39:51,500 --> 00:39:55,500 You are a work in progress, Sherlock. 615 00:40:01,500 --> 00:40:03,500 [dramatic music playing] 616 00:40:11,791 --> 00:40:13,791 [vendors clamouring] 617 00:40:25,041 --> 00:40:26,750 I think just me and Mother from here. 618 00:40:40,208 --> 00:40:41,916 He's there. There he is. 619 00:40:45,333 --> 00:40:46,416 She's not with him. 620 00:40:46,916 --> 00:40:49,041 -[Sherlock] Let me talk to him. -[Cordelia] I don't trust him. 621 00:40:49,125 --> 00:40:51,250 I'll be fine, Mother. You wait with Mycroft. 622 00:41:08,375 --> 00:41:09,458 Silas. 623 00:41:09,541 --> 00:41:11,875 [chuckles] Can't you call me Father? 624 00:41:14,333 --> 00:41:15,625 I can't see my sister. 625 00:41:17,500 --> 00:41:21,916 Do you know this city was built to rival the majesty of Rome? 626 00:41:22,666 --> 00:41:27,916 It had the most sophisticated defence fortifications in antiquity. 627 00:41:28,000 --> 00:41:33,416 It has survived fallen empires, brutal wars, disease… 628 00:41:37,083 --> 00:41:40,625 Just about anything human history could throw at it, 629 00:41:41,458 --> 00:41:43,750 this city has endured. 630 00:41:45,708 --> 00:41:48,000 A lovely lecture. Is it finished? 631 00:41:51,000 --> 00:41:53,791 She doesn't exactly look ready to surrender, Shirley. 632 00:41:53,875 --> 00:41:58,750 She is. She just doesn't know it yet. 633 00:42:00,125 --> 00:42:01,583 What are they talking about? 634 00:42:05,750 --> 00:42:07,250 You. I expect. 635 00:42:07,333 --> 00:42:09,000 -[hammer cocks] -[Shou'an gasps] 636 00:42:10,166 --> 00:42:13,166 Now, as you can see I'm ready to deliver. 637 00:42:14,458 --> 00:42:18,333 So, where's my sister? 638 00:42:35,208 --> 00:42:37,208 [sweeping music playing] 639 00:42:42,500 --> 00:42:45,250 Bea? Bea? 640 00:42:45,333 --> 00:42:46,708 Oh, Mother. 641 00:42:49,375 --> 00:42:50,875 Bea. [chuckles] 642 00:42:53,500 --> 00:42:54,500 My darling. 643 00:42:57,041 --> 00:42:58,291 Your move, my boy. 644 00:42:58,875 --> 00:43:00,083 I've missed you. 645 00:43:03,291 --> 00:43:05,291 -Silas. -Son. 646 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 You know what troubled me the most about killing that soldier? 647 00:43:12,333 --> 00:43:14,875 I might have got a taste for it. Move! 648 00:43:24,416 --> 00:43:25,500 Let me see your face. 649 00:43:26,458 --> 00:43:27,458 Sherlock! 650 00:43:34,250 --> 00:43:36,666 [chuckles] I find myself rather lost for words. 651 00:43:36,750 --> 00:43:38,458 -Which would be a first. -[chuckles] 652 00:43:40,750 --> 00:43:42,375 What's the matter, Mother? 653 00:43:43,625 --> 00:43:44,750 It's not her. 654 00:43:45,291 --> 00:43:47,083 Mother. 655 00:43:49,375 --> 00:43:50,416 Silas. 656 00:43:50,500 --> 00:43:53,625 Trust me. It's not Beatrice. 657 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 -Have at him, Princess. -Thank you, James. 658 00:43:58,875 --> 00:44:00,833 -[crowd screaming] -[Cordelia yells] 659 00:44:01,375 --> 00:44:03,625 -[grunts] -[gunshots] 660 00:44:05,500 --> 00:44:08,083 -Mother, we've got to go. -You're not my daughter! 661 00:44:10,583 --> 00:44:12,708 -[screaming continues] -[gunshots] 662 00:44:14,625 --> 00:44:15,625 [screams] 663 00:44:18,083 --> 00:44:19,083 Find her! 664 00:44:20,000 --> 00:44:21,500 -Hey, hey. -You! 665 00:44:22,208 --> 00:44:24,750 I knew you'd betray me, Sherlock. [chuckles] 666 00:44:25,250 --> 00:44:27,541 Are you not my son after all? 667 00:44:30,458 --> 00:44:31,583 Hello, Mother. 668 00:44:35,041 --> 00:44:37,500 Bea? Bea. 669 00:44:46,000 --> 00:44:47,458 Sherlock. 670 00:44:48,041 --> 00:44:49,250 Mycroft. 671 00:44:50,541 --> 00:44:52,000 Raise your hands. 672 00:44:54,500 --> 00:44:56,208 If you'd be so kind. 673 00:44:59,166 --> 00:45:00,750 You too, brother dear. 674 00:45:04,708 --> 00:45:05,708 [breathes shakily] 675 00:45:07,833 --> 00:45:09,125 Isn't this nice? 676 00:45:10,708 --> 00:45:13,000 ["Life Is" playing] 677 00:45:15,375 --> 00:45:18,458 ♪ Life is ♪ 678 00:45:18,541 --> 00:45:21,791 ♪ It's never what you think it's for ♪ 679 00:45:23,250 --> 00:45:26,750 ♪ And I can't seem to set it off ♪ 680 00:45:27,708 --> 00:45:31,083 ♪ And lately I've been insecure ♪ 681 00:45:32,208 --> 00:45:34,666 ♪ The chances of a lifetime ♪ 682 00:45:34,750 --> 00:45:39,916 ♪ Might be hiding Their tricks up my sleeve ♪ 683 00:45:40,000 --> 00:45:43,958 ♪ Used to be the greatest, now I see ♪ 684 00:45:47,708 --> 00:45:53,500 ♪ Time is time and time and time again ♪ 685 00:45:56,750 --> 00:46:02,583 ♪ Time is time and time and time again ♪ 686 00:46:05,958 --> 00:46:11,500 ♪ 'Cause I can feel my luck Has turned it all around ♪ 687 00:46:11,583 --> 00:46:16,333 ♪ And when you've fallen out Get both feet on the ground ♪ 688 00:46:16,416 --> 00:46:21,000 ♪ The curses you keep Won't follow you now ♪ 689 00:46:23,875 --> 00:46:30,041 ♪ It's the age of what's to come And baby, you're on ♪ 47264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.