All language subtitles for Young Sherlock (2026) - S01E05.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:02,333 ["Days Are Forgotten" playing] 2 00:00:02,416 --> 00:00:05,958 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 3 00:00:06,041 --> 00:00:10,833 ♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 4 00:00:10,916 --> 00:00:15,458 ♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 5 00:00:15,541 --> 00:00:20,041 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 6 00:00:24,333 --> 00:00:25,375 ♪ I'm waiting ♪ 7 00:00:27,750 --> 00:00:29,916 ♪ Right here now I'm waiting ♪ 8 00:00:31,125 --> 00:00:35,208 ♪ For someone or something ♪ 9 00:00:35,708 --> 00:00:38,875 ♪ To take me To take me over ♪ 10 00:00:38,958 --> 00:00:42,250 ♪ Days ♪ 11 00:00:42,333 --> 00:00:46,875 ♪ Days are forgotten ♪ 12 00:00:46,958 --> 00:00:51,125 ♪ Now it's all over ♪ 13 00:00:51,208 --> 00:00:57,166 ♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 14 00:00:59,708 --> 00:01:00,833 [music ends] 15 00:01:02,708 --> 00:01:04,166 [ominous music plays] 16 00:01:04,250 --> 00:01:05,750 [chuckles] 17 00:01:06,916 --> 00:01:08,166 [Cordelia] Beatrice! 18 00:01:08,916 --> 00:01:10,500 Beatrice! 19 00:01:10,583 --> 00:01:12,250 Bea! 20 00:01:17,125 --> 00:01:18,416 [rescue team] Beatrice! 21 00:01:18,500 --> 00:01:19,708 Beatrice! 22 00:01:58,375 --> 00:01:59,708 [bangs on door] 23 00:02:02,208 --> 00:02:06,083 -My boy. I heard you had a spot of bother. -Father. 24 00:02:08,958 --> 00:02:10,541 [Silas sighs] 25 00:02:13,041 --> 00:02:15,000 You're almost getting as handsome as me. 26 00:02:15,083 --> 00:02:16,875 [both chuckle] 27 00:02:16,958 --> 00:02:20,083 -Who told you? -Oh, Crowle wired me. Don't be cross. 28 00:02:21,000 --> 00:02:22,166 Be thankful. 29 00:02:26,041 --> 00:02:27,875 -There she is. -Silas. 30 00:02:27,958 --> 00:02:29,291 My love. 31 00:02:29,875 --> 00:02:31,041 [groans] 32 00:02:32,416 --> 00:02:33,791 -[sighs] -[chuckles] 33 00:02:33,875 --> 00:02:35,791 -[door closes] -Let me look at you. 34 00:02:36,875 --> 00:02:38,166 [sighs] 35 00:02:38,250 --> 00:02:39,708 Yes, you look well. 36 00:02:39,791 --> 00:02:42,166 I feel better. I-I feel stronger. 37 00:02:42,958 --> 00:02:46,958 Dr Maltby has changed my medication. And I feel less foggy. 38 00:02:47,041 --> 00:02:49,791 That's wonderful news. Wonderful news. 39 00:02:49,875 --> 00:02:52,958 Although, it does rather appear I'm playing catch-up. 40 00:02:53,041 --> 00:02:54,291 They just let you out? 41 00:02:54,875 --> 00:02:57,458 -Not exactly. -How not exactly? 42 00:02:58,375 --> 00:02:59,375 [stammers] 43 00:02:59,458 --> 00:03:02,333 He… [chuckles] …waltzed in, 44 00:03:02,416 --> 00:03:06,458 broke down a wall, and waltzed me straight back out again. 45 00:03:06,541 --> 00:03:08,208 Broke down a wall? 46 00:03:08,291 --> 00:03:11,750 -They've been recording her at the asylum… -Mmm. 47 00:03:11,833 --> 00:03:15,041 …listening to every word she's been saying, effectively spying on her. 48 00:03:15,125 --> 00:03:17,208 -I'm sorry. Recording? Spying? -I really had-- 49 00:03:17,291 --> 00:03:18,291 Mmm. 50 00:03:18,375 --> 00:03:19,666 Who are you? Who's he? 51 00:03:19,750 --> 00:03:20,833 Sorry, Father, this is… 52 00:03:20,916 --> 00:03:22,458 Uh, James Moriarty. 53 00:03:23,333 --> 00:03:25,500 [Cordelia] This is Sherlock's friend. 54 00:03:25,583 --> 00:03:27,541 [James] It's an honour to meet you, sir. 55 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Yes. 56 00:03:29,500 --> 00:03:32,583 What on earth were you thinking? They'll come back for her. 57 00:03:32,666 --> 00:03:36,333 As a matter of fact, they already have. And we drove them away. 58 00:03:36,416 --> 00:03:38,541 -At gunpoint. -Gunpoint. [chuckles] 59 00:03:40,083 --> 00:03:41,083 Sherlock, um… 60 00:03:41,166 --> 00:03:44,083 My dear boy, perhaps we might adjourn to the study 61 00:03:44,166 --> 00:03:46,708 and you can do me the kindness of explaining to me 62 00:03:46,791 --> 00:03:48,916 -what the hell has been going on. -Not now. 63 00:03:49,500 --> 00:03:52,250 -Mother, I do feel it's rather important-- -[Cordelia] It can wait. 64 00:03:52,333 --> 00:03:56,083 I want to do something I-I haven't been able to do for a very long time. 65 00:03:57,916 --> 00:04:03,625 I want to sit down and have dinner with my family. 66 00:04:03,708 --> 00:04:04,916 Your mother's right. 67 00:04:07,500 --> 00:04:08,708 -[kisses] -[Cordelia chuckles] 68 00:04:09,208 --> 00:04:10,416 Family first. 69 00:04:11,500 --> 00:04:13,000 Mrs Crowle. 70 00:04:13,083 --> 00:04:15,875 Mr Holmes! Welcome back, sir. 71 00:04:15,958 --> 00:04:18,041 Now, what's in the pantry? 72 00:04:18,125 --> 00:04:21,958 Uh… A little leftover roast. I-I wasn't anticipating visitors. 73 00:04:22,041 --> 00:04:24,125 Never mind, never mind. 74 00:04:24,791 --> 00:04:26,583 We shall make do. 75 00:04:27,791 --> 00:04:28,791 Now then, 76 00:04:30,083 --> 00:04:32,125 shepherd's pie it is. 77 00:04:32,708 --> 00:04:35,333 You two, get peeling. Chop, chop. 78 00:04:35,416 --> 00:04:37,000 [James] This looks delicious, sir. 79 00:04:37,083 --> 00:04:38,458 Silas, please. 80 00:04:39,875 --> 00:04:40,958 Silas it is. 81 00:04:41,625 --> 00:04:44,458 Oh, and Sherlock was telling me that you're a scientist. 82 00:04:44,541 --> 00:04:47,541 Yes, a modest one. [chuckles] 83 00:04:50,000 --> 00:04:51,125 Tuck in. Tuck in. 84 00:04:51,208 --> 00:04:53,291 -Darling, where are you going? [chuckles] -Just a moment. 85 00:04:53,375 --> 00:04:55,416 -I'm so sorry. -[Silas] Talk amongst yourselves. 86 00:04:55,500 --> 00:04:56,500 Please. 87 00:04:58,000 --> 00:05:00,625 -Here we are. Sorry. -[chuckles] 88 00:05:00,708 --> 00:05:04,083 Now, I brought this back, and… 89 00:05:07,250 --> 00:05:08,250 I want you to have it. 90 00:05:09,458 --> 00:05:11,166 -Really? -I finished travelling. 91 00:05:11,250 --> 00:05:12,333 I doubt that very much. 92 00:05:12,416 --> 00:05:14,500 I'm staying here to look after you. 93 00:05:14,583 --> 00:05:16,083 I don't need looking after. I-- 94 00:05:16,666 --> 00:05:18,625 -So she can stay? -Of course she can stay. Look at her. 95 00:05:18,708 --> 00:05:20,583 She's radiant. She has a new lease of life. 96 00:05:20,666 --> 00:05:24,000 This place is clearly working its magic. 97 00:05:25,875 --> 00:05:27,833 -I am here, you know. -Oh, sorry. 98 00:05:27,916 --> 00:05:29,000 [chuckles] Sorry. 99 00:05:29,083 --> 00:05:30,625 Please can we eat? 100 00:05:31,625 --> 00:05:33,291 -[chuckling] Of course. -Do you mind? 101 00:05:34,875 --> 00:05:38,333 That is the weapon that will tame the frontier, mark my words. 102 00:05:38,416 --> 00:05:41,416 I mean, who's to say that there isn't an undiscovered miracle? 103 00:05:41,500 --> 00:05:42,916 A genus, perhaps. 104 00:05:43,541 --> 00:05:47,750 With the natural resources to fight tuberculosis or cancer even. 105 00:05:47,833 --> 00:05:50,750 I mean… [stammers] …we think we know all of nature's laws, 106 00:05:50,833 --> 00:05:52,791 but we've barely scratched the surface. 107 00:05:52,875 --> 00:05:56,000 Well, then, a toast to the great minds like yourself 108 00:05:56,083 --> 00:05:58,291 who endeavour to scratch beneath the surface. 109 00:05:58,375 --> 00:05:59,333 Hear, hear. 110 00:06:00,875 --> 00:06:03,583 Sherlock was an explorer before he could even walk. 111 00:06:03,666 --> 00:06:05,916 Desperate to follow in his father's footsteps. 112 00:06:06,000 --> 00:06:08,625 One day, it would be Africa, the next, Newfoundland. 113 00:06:08,708 --> 00:06:10,458 Barely made it past the end of the drive. 114 00:06:10,541 --> 00:06:13,333 Once, he proudly announced he was leaving home. 115 00:06:13,416 --> 00:06:14,916 He was gone 116 00:06:16,000 --> 00:06:17,833 -all of two hours. -[laughing] 117 00:06:17,916 --> 00:06:20,708 [Cordelia] We… We found him in the coal shed very soon… 118 00:06:20,791 --> 00:06:23,041 [tense music playing] 119 00:06:31,375 --> 00:06:32,583 Darling? 120 00:06:33,833 --> 00:06:35,541 [Silas] Dear boy, is everything all right? 121 00:06:39,958 --> 00:06:42,000 [chuckles] Sorry. 122 00:06:44,416 --> 00:06:45,416 Where's Mycroft? 123 00:06:45,500 --> 00:06:46,875 Uh… He's in Oxford. 124 00:06:46,958 --> 00:06:50,041 He should be with us. He should be here. 125 00:06:52,958 --> 00:06:56,750 You're quite right. I'll… I'll wire for him first thing tomorrow. 126 00:07:05,791 --> 00:07:07,625 -[Silas] And now, James. -[Cordelia laughing] 127 00:07:07,708 --> 00:07:12,875 You are about to witness a time-honoured Holmes' family tradition. 128 00:07:12,958 --> 00:07:14,958 Mrs Crowle! 129 00:07:15,041 --> 00:07:16,333 [piano music plays] 130 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 [Silas speaking indistinctly] 131 00:07:18,333 --> 00:07:20,208 [Cordelia chuckling] 132 00:07:22,458 --> 00:07:23,458 [Cordelia] James. 133 00:07:25,791 --> 00:07:27,208 Sherlock. [laughs] 134 00:07:27,291 --> 00:07:29,500 [Silas] I have missed this. 135 00:07:30,583 --> 00:07:31,625 That's my boy. 136 00:07:34,333 --> 00:07:38,208 So this professor Malik, the man with the… 137 00:07:38,291 --> 00:07:40,333 -With the bird's claw. -Bird's claw, that's it. 138 00:07:40,416 --> 00:07:42,958 He's the one who's been recording her? 139 00:07:43,041 --> 00:07:44,041 Yes. 140 00:07:44,125 --> 00:07:47,250 And Jaggers is the poor wretched soul who… [clicks tongue] 141 00:07:47,333 --> 00:07:50,750 I haven't quite managed to figure out his involvement yet. [sighs] 142 00:07:50,833 --> 00:07:52,708 It must have been a horrible sight. 143 00:07:53,458 --> 00:07:56,000 We're gonna find out why they were doing this to your mother, Sherlock, 144 00:07:56,083 --> 00:07:57,958 why they were recording her. 145 00:07:58,875 --> 00:08:01,291 We're going to solve this. Together. 146 00:08:01,375 --> 00:08:04,041 And then we're going to make this home again. 147 00:08:04,125 --> 00:08:05,250 A new start. 148 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 What do you say? 149 00:08:08,791 --> 00:08:09,958 I say I'd like that very much. 150 00:08:10,041 --> 00:08:11,958 [laughs] Settled. 151 00:08:13,333 --> 00:08:14,833 [chuckles] 152 00:08:14,916 --> 00:08:16,750 Oh, you couldn't fetch another bottle, could you? 153 00:08:16,833 --> 00:08:17,833 Of course. 154 00:08:18,625 --> 00:08:19,916 And when I'm back, 155 00:08:21,041 --> 00:08:22,250 I'd love to hear about Vienna. 156 00:08:22,333 --> 00:08:23,416 Absolutely, my boy. 157 00:08:26,041 --> 00:08:27,041 [grunts] 158 00:08:33,666 --> 00:08:34,666 [sighs] 159 00:08:37,000 --> 00:08:38,208 [exhales] 160 00:08:49,416 --> 00:08:51,708 [ominous music plays] 161 00:09:11,791 --> 00:09:12,958 -[Silas] Sherlock! -[gasps] 162 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Coming. 163 00:09:28,291 --> 00:09:30,291 [Silas] Ah, there he is. 164 00:09:30,375 --> 00:09:32,291 [chuckles] Thought you got lost. 165 00:09:35,125 --> 00:09:37,541 [groans] Yes. 166 00:09:39,500 --> 00:09:42,333 Good lad. Good lad. Sit. 167 00:09:44,833 --> 00:09:50,166 Now, I've been considering a teaching post at Oxford, 168 00:09:50,250 --> 00:09:52,000 just to be closer to home. 169 00:09:54,000 --> 00:09:55,500 My dear boy, 170 00:09:56,291 --> 00:09:57,791 it looks like you've taken a turn. 171 00:09:58,875 --> 00:10:00,416 I expect you're tired. 172 00:10:01,833 --> 00:10:03,166 I am. 173 00:10:04,791 --> 00:10:08,166 I'm so sorry, Father. I would love to hear about Vienna some other time. 174 00:10:09,791 --> 00:10:12,125 I've had a rather long day. I think I will say goodnight. 175 00:10:12,208 --> 00:10:14,041 Absolutely. Another time. Of course. 176 00:10:19,791 --> 00:10:21,000 Night, night, my boy. 177 00:10:22,708 --> 00:10:23,708 Goodnight. 178 00:10:26,833 --> 00:10:28,333 [door closes] 179 00:10:34,791 --> 00:10:39,000 This sun-powered steam engine of yours, this would have never worked. 180 00:10:39,083 --> 00:10:41,333 I'll forgive you. I suppose you were only a child. 181 00:10:41,833 --> 00:10:46,875 You would have needed a solar cell demonstrated by Edmond Becquerel, 1839. 182 00:10:53,416 --> 00:10:54,583 What's that? 183 00:11:08,250 --> 00:11:09,875 I found it in Jaggers' study, 184 00:11:10,750 --> 00:11:12,500 underneath his body on the floor. 185 00:11:13,416 --> 00:11:17,500 And my father's coat is missing the very same button. 186 00:11:20,833 --> 00:11:21,833 I see. 187 00:11:25,125 --> 00:11:29,916 I'm sure there's an innocent explanation for all of this. 188 00:11:30,000 --> 00:11:31,250 I'm sure there is. 189 00:11:31,333 --> 00:11:33,708 Maybe the explanation's in here. 190 00:11:33,791 --> 00:11:35,458 I was flicking through these. 191 00:11:35,541 --> 00:11:38,166 The diaries of Mr Lawson Jaggers, Esquire. 192 00:11:39,125 --> 00:11:42,291 I hate to speak ill of the dead, but he was a desperately dull man. 193 00:11:42,375 --> 00:11:44,208 Kept a record of everything he bought. 194 00:11:44,291 --> 00:11:45,541 In the space of a single week, 195 00:11:45,625 --> 00:11:49,583 he bought himself a new coat, hat, shirt, tie and cane. 196 00:11:50,541 --> 00:11:52,291 Perhaps he got bored of being boring. 197 00:11:52,375 --> 00:11:54,166 [eerie music plays] 198 00:11:54,250 --> 00:11:55,666 And then the following week, 199 00:11:56,500 --> 00:12:00,375 he had appointments with a Mrs Shaw, Mrs Turner and Mrs Morgan. 200 00:12:01,541 --> 00:12:03,125 Any mention of your father in his appointments? 201 00:12:07,125 --> 00:12:08,458 What do you want? 202 00:12:10,041 --> 00:12:11,041 I'm sorry? 203 00:12:18,000 --> 00:12:19,166 My mind is… 204 00:12:22,041 --> 00:12:23,541 [sighs] 205 00:12:23,625 --> 00:12:25,208 I'm shattered, James. 206 00:12:25,291 --> 00:12:26,916 Do forgive me. I'm turning in. 207 00:12:27,583 --> 00:12:29,583 [bagpipe plays] 208 00:12:32,000 --> 00:12:34,125 [wind howling] 209 00:12:37,250 --> 00:12:40,291 [Cordelia crying] 210 00:12:57,625 --> 00:12:58,750 [Sherlock] This is your fault. 211 00:13:01,333 --> 00:13:03,333 [breathes deeply] 212 00:13:08,291 --> 00:13:10,291 [eerie music plays] 213 00:13:15,041 --> 00:13:16,833 [wind blows] 214 00:13:21,500 --> 00:13:23,500 [tense music plays] 215 00:13:45,375 --> 00:13:46,375 [gasps] 216 00:13:46,875 --> 00:13:49,375 [panting] 217 00:13:52,958 --> 00:13:54,958 [birdsong] 218 00:14:02,458 --> 00:14:04,708 Sherlock, my dear boy. Hmm. 219 00:14:04,791 --> 00:14:06,041 How did you sleep? 220 00:14:06,125 --> 00:14:07,583 [sighs] 221 00:14:08,625 --> 00:14:11,125 Rather fitfully, if I'm honest with you, Father. 222 00:14:11,708 --> 00:14:12,750 I'm sorry to hear that. 223 00:14:13,375 --> 00:14:14,416 Have you seen James? 224 00:14:14,500 --> 00:14:16,458 Mmm. Left first thing. 225 00:14:16,958 --> 00:14:18,916 Asked Crowle for a horse. 226 00:14:19,000 --> 00:14:20,166 -Really? -Mmm. 227 00:14:20,750 --> 00:14:21,916 Know where he was going? 228 00:14:22,958 --> 00:14:23,958 Not a clue. 229 00:14:24,666 --> 00:14:27,333 Well, I'm off to the asylum. 230 00:14:28,416 --> 00:14:31,250 Give that bastard director a piece of my mind. 231 00:14:32,333 --> 00:14:34,166 Well, perhaps I'll come with you. 232 00:14:34,833 --> 00:14:36,541 Yes! Wonderful idea. 233 00:14:37,041 --> 00:14:38,875 Uh, no, on second thought, 234 00:14:39,875 --> 00:14:41,583 stay here with your mother. 235 00:14:42,333 --> 00:14:43,458 She needs you. 236 00:14:43,541 --> 00:14:45,250 [door opens, closes] 237 00:14:58,458 --> 00:15:01,833 Hello, sir. I was wondering would Mrs Turner be at home? 238 00:15:01,916 --> 00:15:02,916 And you would be? 239 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Oh, if I could be anyone at all, I'd be James Moriarty, 240 00:15:06,083 --> 00:15:07,750 so isn't it lucky for me that I am. 241 00:15:07,833 --> 00:15:09,500 So perhaps you might announce me. 242 00:15:09,583 --> 00:15:11,416 Mrs Turner is not at home. 243 00:15:11,500 --> 00:15:13,416 [Mrs Turner] I told you not to tell people that, Nobbles. 244 00:15:13,500 --> 00:15:15,708 Tell them I'm otherwise occupied. 245 00:15:15,791 --> 00:15:17,291 [grunts] She is otherwise occupied. 246 00:15:17,375 --> 00:15:21,375 Well, when Mrs Turner is finished being otherwise occupied, 247 00:15:21,458 --> 00:15:25,416 you might tell her that I come on the business of Lawson Jaggers, Esquire. 248 00:15:25,500 --> 00:15:27,875 Well, what I would have… Ah. [grunts] 249 00:15:28,916 --> 00:15:31,333 I was wondering why I hadn't heard from him of late. 250 00:15:31,416 --> 00:15:34,666 Yes, well, for that, we send our apologies. 251 00:15:35,875 --> 00:15:37,958 For he himself is otherwise occupied. 252 00:15:39,208 --> 00:15:40,333 Are you his new clerk? 253 00:15:40,416 --> 00:15:42,583 Indeed I am, Mrs Turner. 254 00:15:42,666 --> 00:15:45,250 Far more dashing than the last one if I may say. 255 00:15:45,833 --> 00:15:47,916 You may say, Mrs Turner. 256 00:15:49,333 --> 00:15:51,041 -Well, let the man in, Nobbles. -[chuckles] 257 00:15:54,125 --> 00:15:55,125 Yes. 258 00:15:56,125 --> 00:15:57,500 Let the man in, 259 00:15:58,416 --> 00:15:59,541 Nobbles. 260 00:16:11,208 --> 00:16:12,208 [Sherlock] Good morning. 261 00:16:12,291 --> 00:16:13,291 Morning. 262 00:16:14,166 --> 00:16:15,541 And where have you been? 263 00:16:16,833 --> 00:16:18,166 Seeking answers. 264 00:16:19,458 --> 00:16:20,458 You smell of perfume. 265 00:16:20,541 --> 00:16:22,500 Well, you wouldn't believe what I had to do to get them. 266 00:16:23,541 --> 00:16:25,333 A married woman's property act? 267 00:16:25,416 --> 00:16:26,666 Yes. 268 00:16:26,750 --> 00:16:28,416 It's not exactly thrilling, I know. 269 00:16:28,500 --> 00:16:32,041 And this is why Lawson Jaggers, Esquire, visited Mrs Turner? 270 00:16:32,125 --> 00:16:33,875 Yes. Indeed it was. 271 00:16:34,541 --> 00:16:37,541 Because this act allows married women to own their own property 272 00:16:37,625 --> 00:16:38,916 -for the first time. -Revolutionary. 273 00:16:39,000 --> 00:16:41,291 -So Jaggers was out chasing the work. -Hence the new glad rags. 274 00:16:41,375 --> 00:16:45,083 Exactly. Because now he could offer these wealthy married women 275 00:16:45,166 --> 00:16:48,583 the chance to regain financial independence from their husbands 276 00:16:48,666 --> 00:16:49,958 as newly provided by this act. 277 00:16:50,041 --> 00:16:54,041 Absorbing as this is, I struggle to see the connection between this and my father. 278 00:16:56,416 --> 00:16:58,000 You're not going to like what I have to say. 279 00:16:58,083 --> 00:17:00,666 Then I suggest you don't say it. 280 00:17:01,666 --> 00:17:03,708 -I'm going to say it. -You're going to say it. 281 00:17:05,291 --> 00:17:07,500 Your mother was a woman of wealth before she met your father. 282 00:17:07,583 --> 00:17:11,250 I now see where you're going with this, and I'm going to save us both the time. 283 00:17:11,333 --> 00:17:13,500 -You're on the wrong track. -You are getting agitated. 284 00:17:13,583 --> 00:17:15,791 I am not getting agitated. You are getting this wrong. 285 00:17:15,875 --> 00:17:18,625 Humour me. What do we know for certain? 286 00:17:18,708 --> 00:17:21,875 We know that your mother met with Jaggers, and we know that they discussed business. 287 00:17:21,958 --> 00:17:25,666 Now, let us just say that your father finds out about this meeting, 288 00:17:25,750 --> 00:17:28,041 and now he needs to know what your mother is planning with Jaggers 289 00:17:28,125 --> 00:17:29,916 because he needs to protect his financial interests. 290 00:17:30,000 --> 00:17:32,208 -Conjecture. -So he pays the asylum director 291 00:17:32,291 --> 00:17:35,666 to have them recorded. But now these recordings are discovered, 292 00:17:35,750 --> 00:17:37,958 and Jaggers has become a liability. 293 00:17:38,541 --> 00:17:39,916 So he needs to be silenced. 294 00:17:40,416 --> 00:17:42,166 And so my father has… 295 00:17:44,208 --> 00:17:45,208 [sighs] 296 00:17:55,000 --> 00:17:59,125 And so my father has Lawson Jaggers killed? 297 00:17:59,708 --> 00:18:02,333 Well, it would explain the button ripped off in the struggle. 298 00:18:02,416 --> 00:18:05,583 -That is really your theory? -When you have eliminated the impossible, 299 00:18:05,666 --> 00:18:08,666 whatever remains, however improbable, Sherlock, that must be the truth. 300 00:18:08,750 --> 00:18:10,666 But you are overlooking one rather obvious fact. 301 00:18:10,750 --> 00:18:12,250 Please illuminate things for me. 302 00:18:12,333 --> 00:18:14,750 My father is an eminent scientist 303 00:18:14,833 --> 00:18:19,250 who has been awarded grants from some of the finest universities in the world. 304 00:18:20,791 --> 00:18:23,083 The idea he needs my mother's money is plainly ridiculous. 305 00:18:23,166 --> 00:18:25,750 -How do you know that? -Because I know my own father. 306 00:18:25,833 --> 00:18:27,333 Do you? 307 00:18:27,875 --> 00:18:31,000 This man who has been mostly absent from your life for the last 12 years? 308 00:18:31,083 --> 00:18:32,333 He had his reasons, James. 309 00:18:32,416 --> 00:18:35,416 He lost his daughter for Christ's sake, and I a sister. 310 00:18:35,500 --> 00:18:38,583 I do not wish to make light of your pain, Sherlock. 311 00:18:38,666 --> 00:18:41,083 No. But you do wish to turn this into a game. 312 00:18:41,166 --> 00:18:42,250 Just like everything else. 313 00:18:42,333 --> 00:18:44,666 If you really want to solve this beyond any reasonable doubt, 314 00:18:44,750 --> 00:18:47,291 I suggest we take a look at your father's financial records. 315 00:18:50,000 --> 00:18:52,083 I really thought you were going to help me. 316 00:18:52,166 --> 00:18:53,708 I am helping you, Sherlock, 317 00:18:54,250 --> 00:18:57,791 as you seem incapable of helping yourself where your father's concerned. 318 00:18:58,875 --> 00:19:01,791 I am trying to help you by showing you the truth, 319 00:19:01,875 --> 00:19:03,500 no matter how distressing it is. 320 00:19:07,583 --> 00:19:09,250 I know why you're doing this. 321 00:19:10,666 --> 00:19:12,208 I pray you'll enlighten me. 322 00:19:12,291 --> 00:19:15,166 You are doing this because you have no family of your own, 323 00:19:15,250 --> 00:19:16,958 so you seek to destroy mine. 324 00:19:17,041 --> 00:19:18,791 You know nothing about my family! 325 00:19:18,875 --> 00:19:20,166 And you're losing your mind. 326 00:19:20,791 --> 00:19:23,375 But I'll forgive you because that clearly runs in your blood. 327 00:19:25,208 --> 00:19:26,583 [grunts] 328 00:19:27,958 --> 00:19:29,625 [James laughing] 329 00:19:35,291 --> 00:19:38,083 Now the man decides to throw a real punch. 330 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 Get out of my house. 331 00:19:40,208 --> 00:19:41,208 [James] Gladly. 332 00:19:47,250 --> 00:19:48,875 [Silas] Morning, James. How are you? 333 00:19:48,958 --> 00:19:50,958 [both speaking indistinctly] 334 00:19:51,041 --> 00:19:53,833 [sombre music plays] 335 00:19:58,583 --> 00:20:00,083 [Silas] Your mother needs to rest. 336 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 You failed her. 337 00:20:30,625 --> 00:20:31,625 [Silas] Sherlock! 338 00:20:39,166 --> 00:20:41,333 -[knocks on door] -Ah, Sherlock, there you are. 339 00:20:41,416 --> 00:20:44,708 Do you know I just bumped into James storming off down the drive? 340 00:20:44,791 --> 00:20:46,666 Yes, he can be difficult sometimes. 341 00:20:47,833 --> 00:20:50,041 Well, listen, I brought you here because I have news. 342 00:20:50,666 --> 00:20:53,875 It turns out you weren't the only one Professor Malik was recording, 343 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 all part of some supposedly scientific research, 344 00:20:56,666 --> 00:21:00,666 which that dreadful director in the asylum was paid handsomely for. 345 00:21:00,750 --> 00:21:04,666 Malik made human guinea pigs of you all. 346 00:21:04,750 --> 00:21:06,416 How does Jaggers fit into the equation? 347 00:21:06,500 --> 00:21:09,708 Malik's lawyer. Provided legal cover for the whole infernal project. 348 00:21:09,791 --> 00:21:13,750 When he found out they were discovered, that he was facing scandal and ruin, 349 00:21:13,833 --> 00:21:14,958 well, 350 00:21:16,000 --> 00:21:17,375 the rest you saw. 351 00:21:17,458 --> 00:21:20,750 I've wired the police. You'll need to make a statement. 352 00:21:20,833 --> 00:21:22,416 Of course. Anything I can do to help. 353 00:21:22,500 --> 00:21:24,708 One positive to come from this wretched business 354 00:21:24,791 --> 00:21:26,458 is that we have your mother home. 355 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 That's all that matters now. 356 00:21:31,875 --> 00:21:33,791 Did you ever think to bring her home sooner? 357 00:21:34,500 --> 00:21:35,791 Excuse me? 358 00:21:35,875 --> 00:21:38,083 I just… I just wondered, 359 00:21:38,958 --> 00:21:40,458 if it was within your power. 360 00:21:42,125 --> 00:21:43,125 [Silas] I… 361 00:21:43,875 --> 00:21:47,166 I followed medical advice, Sherlock. 362 00:21:51,000 --> 00:21:56,125 I believed the director at the asylum was keeping your mother there 363 00:21:56,208 --> 00:21:58,875 because I was told it was best for her. 364 00:22:00,000 --> 00:22:04,375 You don't think I don't blame myself for not realising what was happening? 365 00:22:04,458 --> 00:22:08,791 Oh, Silas, you couldn't possibly have known what was going on in there. 366 00:22:10,375 --> 00:22:11,458 I'm so sorry. 367 00:22:13,875 --> 00:22:15,125 Thank you, my love. 368 00:22:16,291 --> 00:22:21,166 I do want that director punished for everything he did to me. 369 00:22:21,250 --> 00:22:25,333 I will see him ruined. 370 00:22:28,291 --> 00:22:30,708 [ominous music plays] 371 00:23:18,541 --> 00:23:19,625 [sighs] 372 00:24:32,708 --> 00:24:33,708 [grunts] 373 00:24:34,750 --> 00:24:38,166 Whatever the truth may be, I need to know. 374 00:24:38,666 --> 00:24:40,291 Is that your idea of an apology? 375 00:24:41,125 --> 00:24:42,125 Well? 376 00:24:42,208 --> 00:24:43,916 Well, it doesn't sound like an apology. 377 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Well, I apologise. 378 00:24:45,083 --> 00:24:46,333 Ah. Is that all? 379 00:24:46,916 --> 00:24:49,458 -I sincerely apologise? -Still think you can do better. 380 00:24:49,541 --> 00:24:52,958 I, Sherlock Holmes, sincerely apologise to you, James Moriarty. 381 00:24:53,041 --> 00:24:54,208 Oh, well done. 382 00:24:56,208 --> 00:24:57,208 I rather enjoyed all that. 383 00:24:58,458 --> 00:25:00,625 [Sherlock] I do have a thought as to how we might gain access 384 00:25:00,708 --> 00:25:02,541 to my father's financial records. 385 00:25:10,250 --> 00:25:12,666 -[Silas] I think a tad more sugar. -[Cordelia] Yes. Sugar. 386 00:25:12,750 --> 00:25:15,166 -Don't you think? -[speaking indistinctly] 387 00:25:16,291 --> 00:25:17,583 [Silas] I'll leave that with you. 388 00:25:17,666 --> 00:25:18,875 [suspenseful music plays] 389 00:25:41,166 --> 00:25:43,333 Yes, I think it's in the hallway. I'll go find one right now. 390 00:25:43,416 --> 00:25:45,250 It's by the brandy. Um… 391 00:25:48,750 --> 00:25:49,750 Ah, yes. 392 00:25:50,916 --> 00:25:52,250 Here it is. 393 00:25:52,333 --> 00:25:53,458 Found it. 394 00:26:04,375 --> 00:26:05,583 What are you doing in my study? 395 00:26:07,416 --> 00:26:08,875 The Kaiser-i-Hind. 396 00:26:09,375 --> 00:26:11,458 Oh. The swallowtail? 397 00:26:12,166 --> 00:26:13,833 Yes, the monograph you wrote on butterflies. 398 00:26:13,916 --> 00:26:16,458 I was telling James about it, and he's rather interested. 399 00:26:16,541 --> 00:26:17,541 Oh. 400 00:26:18,541 --> 00:26:19,541 He'd like to read it? 401 00:26:20,083 --> 00:26:21,083 Mm-hmm. 402 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Sorry, I sh-should've asked. 403 00:26:22,541 --> 00:26:26,166 Well, you should've, yes. But nothing would give me greater pleasure. 404 00:26:29,375 --> 00:26:30,666 It's somewhere here. 405 00:26:32,708 --> 00:26:35,083 Now I'd be very interested to know what he thinks. 406 00:26:37,166 --> 00:26:38,791 Bright young fellow. Hmm. 407 00:26:39,458 --> 00:26:40,916 Bound for great things. 408 00:26:43,416 --> 00:26:45,416 -I can always tell. -[chuckles] 409 00:26:46,000 --> 00:26:48,958 Uh, now, your mother and I are making elderflower cordial. 410 00:26:49,041 --> 00:26:50,791 Be good to keep her spirits up. 411 00:26:51,750 --> 00:26:52,833 Care to join us? 412 00:26:56,541 --> 00:26:58,041 Sure. Why not? 413 00:26:58,125 --> 00:27:00,125 [suspenseful music plays] 414 00:27:09,583 --> 00:27:10,583 Sherlock? 415 00:27:11,208 --> 00:27:12,416 Forgetting something. 416 00:27:17,083 --> 00:27:19,958 Ah, dearest Cordelia, we have a helper. 417 00:27:20,916 --> 00:27:23,708 Would you like to sample the finest cordial? 418 00:27:32,833 --> 00:27:35,166 Cordelia's vintage cordial. 419 00:27:35,750 --> 00:27:37,541 -[chuckles] -Oh. Chin chin. 420 00:27:47,083 --> 00:27:48,333 Chase it down with that. 421 00:27:50,541 --> 00:27:54,458 The white flowers have a heady fragrance. 422 00:27:58,125 --> 00:27:59,375 Deliciously sweet. 423 00:27:59,458 --> 00:28:04,000 [chuckles] The young leaves by contrast smell rancid. 424 00:28:04,708 --> 00:28:11,125 It's one of the few seedlings that rabbits have no interest… 425 00:28:11,208 --> 00:28:13,083 -[kisses] …in nibbling. -[laughs] 426 00:28:13,166 --> 00:28:14,375 [Silas imitates nibbling] 427 00:28:14,458 --> 00:28:15,833 Did you wire Mycroft? 428 00:28:15,916 --> 00:28:16,916 [Silas] Hmm. 429 00:28:18,791 --> 00:28:19,791 Father. 430 00:28:20,875 --> 00:28:22,416 Did you wire Mycroft? 431 00:28:22,500 --> 00:28:24,875 I just assumed that you would have when you wired the police. 432 00:28:24,958 --> 00:28:26,041 I was just wondering. 433 00:28:26,125 --> 00:28:29,208 No, I have been rather preoccupied. But, um… 434 00:28:30,541 --> 00:28:32,291 you're right. I'll do it right away. 435 00:28:34,125 --> 00:28:35,416 Where's my wallet? 436 00:28:35,500 --> 00:28:37,333 My love, it's in your study. 437 00:28:41,000 --> 00:28:42,041 Shan't be long. 438 00:28:43,291 --> 00:28:45,083 Would you like some more elderflower first? 439 00:28:45,166 --> 00:28:46,458 Uh, no. Thank you. 440 00:28:46,541 --> 00:28:47,666 You sure? 441 00:28:47,750 --> 00:28:49,583 [both chuckle] 442 00:28:50,208 --> 00:28:51,208 Move aside. 443 00:28:58,291 --> 00:29:01,291 I can only imagine it's a strain for you being back here. 444 00:29:05,125 --> 00:29:06,125 [Sherlock] Yes. 445 00:29:07,458 --> 00:29:10,291 Yes, uh, yes, I have. It has been rather difficult. 446 00:29:12,750 --> 00:29:15,291 Memories in every corner. 447 00:29:17,541 --> 00:29:19,458 The happy and… 448 00:29:21,041 --> 00:29:22,166 and the unwelcome. 449 00:29:22,916 --> 00:29:23,916 Thank you. 450 00:29:27,375 --> 00:29:28,375 Sherlock. 451 00:29:34,291 --> 00:29:37,958 It wasn't my idea to send your mother away after your sister. 452 00:29:40,541 --> 00:29:41,875 It was her idea. 453 00:29:43,416 --> 00:29:46,125 She thought it would help her recover. 454 00:29:47,416 --> 00:29:49,083 [sighs] 455 00:29:49,166 --> 00:29:50,916 [chuckles] 456 00:29:51,708 --> 00:29:54,916 I appreciate you being understanding. 457 00:30:01,625 --> 00:30:03,291 Ah. James. 458 00:30:04,750 --> 00:30:06,791 Well, it's good to see you're back. [chuckles] 459 00:30:06,875 --> 00:30:08,458 [chuckles] I couldn't stay away. 460 00:30:09,458 --> 00:30:11,375 Devil makes work for idle hands. 461 00:30:11,458 --> 00:30:13,041 [chuckles] Wise words. 462 00:30:16,791 --> 00:30:17,791 [Sherlock] All right. 463 00:30:18,708 --> 00:30:19,916 What have you found? 464 00:30:22,666 --> 00:30:23,875 Just tell me, James. 465 00:30:25,166 --> 00:30:26,291 All right. 466 00:30:26,875 --> 00:30:28,958 Your father had several business interests. 467 00:30:29,041 --> 00:30:30,958 In fact, he's doing quite, quite well. 468 00:30:36,041 --> 00:30:38,083 -You didn't know this. -A scientist. 469 00:30:40,583 --> 00:30:41,875 That's all he ever told us. 470 00:30:41,958 --> 00:30:43,750 Well, here is the thing, Sherlock. 471 00:30:44,458 --> 00:30:47,875 [sniffs] There was a time when he was not doing quite so well. 472 00:30:54,666 --> 00:30:58,958 Four of his companies declared bankrupt in the space of a single year, 1858. 473 00:30:59,041 --> 00:31:03,416 And then the following year, he had quite a drastic improvement in his fortunes. 474 00:31:03,500 --> 00:31:04,500 1859. 475 00:31:06,416 --> 00:31:07,750 The year my sister died. 476 00:31:09,208 --> 00:31:13,041 There's no evidence to prove the fact that these two events are linked. 477 00:31:17,541 --> 00:31:19,208 This is the deed to this house. 478 00:31:19,291 --> 00:31:23,041 It was put into a trust by your grandfather for you 479 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 and for Mycroft. 480 00:31:26,041 --> 00:31:29,125 It was administered by your mother until 12 years ago, 481 00:31:29,208 --> 00:31:31,583 when your father took power of attorney over her. 482 00:31:33,625 --> 00:31:35,875 He took control of this entire estate. 483 00:31:35,958 --> 00:31:38,208 'Cause my mother was committed to the asylum. 484 00:31:42,541 --> 00:31:45,041 Declared insane and driven mad with grief. 485 00:31:48,000 --> 00:31:49,208 Sorry, Sherlock. 486 00:31:54,791 --> 00:31:57,125 Either my father took advantage of circumstance. 487 00:31:57,208 --> 00:31:59,875 Or what happened that day wasn't an accident. 488 00:32:03,791 --> 00:32:05,791 [emotional music plays] 489 00:32:35,916 --> 00:32:36,916 Mother? 490 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Yes? 491 00:32:38,833 --> 00:32:40,208 I need to talk to you 492 00:32:41,541 --> 00:32:42,583 about that day. 493 00:32:44,833 --> 00:32:48,583 Sherlock! Come on, Sherlock. Come play. Come play with me. 494 00:32:48,666 --> 00:32:49,958 In a minute. 495 00:32:50,041 --> 00:32:52,000 Not in a minute. Now. 496 00:32:52,083 --> 00:32:53,250 Beatrice! 497 00:32:53,333 --> 00:32:55,500 I play this scene over in my head… 498 00:32:55,583 --> 00:32:59,166 -Don't come in a minute! Play with me now! -…over and over and over. 499 00:33:00,291 --> 00:33:02,916 You know what I wonder more than anything else in this world? 500 00:33:04,958 --> 00:33:07,250 I wonder what would have happened if I'd played with her. 501 00:33:09,333 --> 00:33:10,625 If she'd still be here. 502 00:33:11,916 --> 00:33:13,916 [Beatrice] Sherlock! Catch it! 503 00:33:14,000 --> 00:33:15,708 [giggling] 504 00:33:18,000 --> 00:33:19,291 [Cordelia] Sherlock, 505 00:33:19,375 --> 00:33:21,583 I have been punishing myself for years, 506 00:33:23,541 --> 00:33:26,166 thinking somehow it would be enough, 507 00:33:26,958 --> 00:33:28,250 but it's never enough. 508 00:33:28,333 --> 00:33:29,416 [giggling continues] 509 00:33:29,500 --> 00:33:30,500 Sherlock, 510 00:33:31,750 --> 00:33:33,875 it wasn't your fault, my love. 511 00:33:41,333 --> 00:33:42,333 What happened next? 512 00:33:42,833 --> 00:33:44,125 I wasn't watching. 513 00:33:44,208 --> 00:33:45,833 She went to talk to your father. 514 00:33:46,833 --> 00:33:49,875 [Beatrice] Daddy, Sherlock won't play with me. 515 00:33:49,958 --> 00:33:51,208 It's all right, my love. 516 00:33:55,000 --> 00:33:56,125 What's he saying? 517 00:33:56,208 --> 00:33:58,208 [muttering] 518 00:34:04,916 --> 00:34:06,125 Where's she going? 519 00:34:09,625 --> 00:34:11,875 What did Father say to Beatrice to make her go? 520 00:34:11,958 --> 00:34:13,125 What did he say to her? 521 00:34:15,458 --> 00:34:18,416 Mother. What did Father say to Beatrice? 522 00:34:20,000 --> 00:34:23,583 [stammering] I don't know, darling. You'd have to ask him. 523 00:34:33,000 --> 00:34:34,208 Maybe you were right. 524 00:34:35,041 --> 00:34:36,583 Maybe this wasn't an accident. 525 00:34:37,791 --> 00:34:40,333 My father said something to Beatrice to make her go into the woods, 526 00:34:40,416 --> 00:34:42,041 but he stayed by the river the entire time. 527 00:34:42,125 --> 00:34:43,583 So someone else was involved? 528 00:34:44,458 --> 00:34:46,208 Well, then, Sherlock, who found the body? 529 00:34:47,083 --> 00:34:48,125 The groundskeeper. 530 00:34:48,958 --> 00:34:50,750 -Where does he live? -In the village. 531 00:34:50,833 --> 00:34:53,083 [tense music plays] 532 00:34:59,166 --> 00:35:00,708 [speaking indistinctly] 533 00:35:01,291 --> 00:35:02,541 Is there anyone at home? 534 00:35:03,333 --> 00:35:05,125 [person] You're on private land! 535 00:35:05,916 --> 00:35:07,041 Sorry to disturb you. 536 00:35:08,250 --> 00:35:09,916 We're looking for Nathan Burford. 537 00:35:11,208 --> 00:35:12,458 That'd be me dad. 538 00:35:12,541 --> 00:35:15,125 Yes. Might we have a word with him, please? 539 00:35:15,208 --> 00:35:16,250 Well, you'd have a job. 540 00:35:16,750 --> 00:35:17,750 Why is that? 541 00:35:17,833 --> 00:35:19,500 [person] You'd have to dig him up first. 542 00:35:20,583 --> 00:35:21,833 -[sighs] -Um… Forgive me. 543 00:35:23,333 --> 00:35:24,833 My name is Sherlock Holmes. 544 00:35:26,250 --> 00:35:28,083 [sighs] Well, haven't you grown up? 545 00:35:29,791 --> 00:35:31,250 You don't remember me? 546 00:35:33,125 --> 00:35:34,125 I do apologise. 547 00:35:34,208 --> 00:35:36,833 Me and your sister used to play squeak piggy squeak. 548 00:35:38,500 --> 00:35:42,041 You'd be the farmer, me and Bea would be the piggies. 549 00:35:42,125 --> 00:35:43,625 You really don't remember that? 550 00:35:44,458 --> 00:35:46,375 -I don't. -Well, I don't blame you. 551 00:35:46,458 --> 00:35:48,125 We used to tease you something rotten. 552 00:35:48,708 --> 00:35:50,791 We used to dress him up in Bea's clothes. [chuckles] 553 00:35:50,875 --> 00:35:52,875 -[chuckles] Is that so? -Yeah. 554 00:35:52,958 --> 00:35:55,500 I am learning so much about you, Sherlock. 555 00:35:55,583 --> 00:35:57,875 Yeah, your father would throw us tea parties. 556 00:35:57,958 --> 00:36:01,500 Mrs Crowle would make us all fresh macaroons… 557 00:36:01,583 --> 00:36:03,666 Your family were always really good to us. 558 00:36:03,750 --> 00:36:06,250 I'm sure your father was loyal in return. 559 00:36:06,333 --> 00:36:09,166 The horses would have been his ruin if it hadn't been for your father. 560 00:36:09,250 --> 00:36:10,625 What makes you say that? 561 00:36:10,708 --> 00:36:12,166 He forgave him his whole debt. 562 00:36:12,666 --> 00:36:13,750 All of it. 563 00:36:15,583 --> 00:36:18,416 He cleared your father's entire debt? 564 00:36:18,500 --> 00:36:21,791 It was the one day the cloud lifted from my mother's face. 565 00:36:21,875 --> 00:36:22,958 When did this happen? 566 00:36:23,041 --> 00:36:27,208 It'd be the year you lot left. Couple of months after your poor sister passed. 567 00:36:30,500 --> 00:36:32,500 [James] Your father paid off the groundskeeper. 568 00:36:32,583 --> 00:36:34,750 It's not proof. I need proof. 569 00:36:34,833 --> 00:36:36,416 It doesn't prove it wasn't an accident. 570 00:36:36,500 --> 00:36:38,166 I appreciate this isn't easy for you, Sherlock. 571 00:36:38,250 --> 00:36:40,666 Follow the evidence, don't be blinded by emotion. 572 00:36:40,750 --> 00:36:42,916 Your words, James. It's not conclusive. 573 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 All right. 574 00:36:45,500 --> 00:36:47,083 What do you need, Sherlock? 575 00:36:49,583 --> 00:36:50,791 What would convince you? 576 00:36:50,875 --> 00:36:52,916 [emotional music plays] 577 00:36:55,416 --> 00:36:57,458 [doctor] I'm afraid there's nothing more I can do, Mr Holmes. 578 00:36:57,541 --> 00:36:59,500 [Silas] Thank you, Doctor. 579 00:37:03,833 --> 00:37:04,833 Dr Maltby. 580 00:37:05,458 --> 00:37:06,708 Our family doctor. 581 00:37:08,083 --> 00:37:09,208 He would have seen the body. 582 00:37:09,291 --> 00:37:10,291 [knocks on door] 583 00:37:10,375 --> 00:37:11,375 [Maltby] Come. 584 00:37:14,083 --> 00:37:15,083 Doctor. 585 00:37:15,166 --> 00:37:16,625 Oh, Sherlock. 586 00:37:17,125 --> 00:37:19,583 -Oh, how's your mother doing? -She's improving. 587 00:37:20,083 --> 00:37:21,083 Could I have a word? 588 00:37:23,750 --> 00:37:25,166 Yes, well, it was, um… 589 00:37:26,625 --> 00:37:28,875 It was a… a horrible business. 590 00:37:29,708 --> 00:37:31,791 Did you notice anything on my sister's body? 591 00:37:33,500 --> 00:37:35,083 [James] Forgive me for this, Doctor. 592 00:37:35,166 --> 00:37:39,458 But did you find any evidence to suggest that there may have been some foul play? 593 00:37:40,041 --> 00:37:41,791 That what happened wasn't an accident? 594 00:37:41,875 --> 00:37:43,250 Right, um… 595 00:37:44,708 --> 00:37:46,375 I can't tell you, I'm afraid. 596 00:37:46,458 --> 00:37:48,375 I do appreciate it's difficult to recall. 597 00:37:48,458 --> 00:37:51,791 No, it's… it's not quite that. I can't tell you because I wasn't there. 598 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 I was never called to the house. 599 00:37:54,541 --> 00:37:56,000 You were our family doctor. 600 00:37:56,083 --> 00:37:58,291 Well, quite. I was more than ready to assist. 601 00:37:58,375 --> 00:37:59,666 But… 602 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 Well, word never came. 603 00:38:01,708 --> 00:38:05,791 I believe a doctor was, uh, duly summoned for from outside the village. 604 00:38:06,333 --> 00:38:07,791 Oxford, I think. 605 00:38:07,875 --> 00:38:08,875 An hour away? 606 00:38:08,958 --> 00:38:11,125 Yes, I did think it strange at the time. But, um… 607 00:38:12,875 --> 00:38:16,041 Well, it wasn't my, um… it wasn't my call to make. 608 00:38:16,125 --> 00:38:17,750 [ominous music plays] 609 00:38:34,250 --> 00:38:35,791 [Beatrice] Sherlock, Sherlock! 610 00:38:36,291 --> 00:38:38,625 Come, Sherlock. Come play with me. 611 00:38:41,291 --> 00:38:43,333 [giggling] 612 00:38:53,583 --> 00:38:55,250 [Silas] I still hear her voice. 613 00:38:57,666 --> 00:38:58,750 Do you enjoy it? 614 00:39:04,625 --> 00:39:06,208 Enjoy what, my boy? 615 00:39:06,291 --> 00:39:09,875 When the butterflies stop beating their wings when they die, 616 00:39:11,000 --> 00:39:12,250 do you enjoy it? 617 00:39:15,458 --> 00:39:16,458 [scoffs] 618 00:39:18,416 --> 00:39:20,166 It's simply necessary. 619 00:39:25,958 --> 00:39:27,958 [tense music plays] 620 00:40:01,583 --> 00:40:03,291 -Did I wake you? -No. 621 00:40:04,250 --> 00:40:05,625 I was just reading. 622 00:40:09,333 --> 00:40:12,041 I have to ask you something. I'm afraid it's rather morbid. 623 00:40:13,250 --> 00:40:14,250 Go on. 624 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 [sighs] 625 00:40:23,791 --> 00:40:25,208 That night, 626 00:40:25,750 --> 00:40:26,791 did you see her? 627 00:40:28,791 --> 00:40:30,666 -Beatrice? -Yes. 628 00:40:30,750 --> 00:40:32,250 Yes, of course, darling. 629 00:40:33,583 --> 00:40:36,625 Nathan brought her up from the river. 630 00:40:36,708 --> 00:40:39,708 Bea! Bea! No, no, no! 631 00:40:41,916 --> 00:40:44,375 Please, Bea! No! No! No, no, no! 632 00:40:44,458 --> 00:40:45,625 [Sherlock] Again. 633 00:40:46,375 --> 00:40:49,041 Please, Bea! No! No! No, no, no! 634 00:40:49,666 --> 00:40:50,833 Again. 635 00:40:50,916 --> 00:40:53,958 -[crying, shouting] -No! 636 00:40:54,041 --> 00:40:55,291 Again! 637 00:40:56,583 --> 00:40:59,083 No! No! No, no, no! 638 00:40:59,958 --> 00:41:02,333 [crying, shouting] 639 00:41:05,458 --> 00:41:07,125 [screaming] 640 00:41:08,083 --> 00:41:11,708 He wasn't supporting you. He was stopping you from getting too close. 641 00:41:12,291 --> 00:41:14,750 Darling, are you all right? What… What are you talking about? 642 00:41:18,250 --> 00:41:19,750 After he brought her inside, 643 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 did you see her? 644 00:41:22,458 --> 00:41:25,750 Your-Your father brought her into the house, and… Yes. 645 00:41:26,291 --> 00:41:28,541 I just… I-I saw her. 646 00:41:28,625 --> 00:41:32,083 I saw her lying on her bed in her bedroom. 647 00:41:32,166 --> 00:41:34,166 [praying] 648 00:41:42,375 --> 00:41:43,375 [Sherlock] No. 649 00:41:43,958 --> 00:41:45,333 She was covered by a sheet. 650 00:41:45,416 --> 00:41:46,416 M-Maybe you're right. 651 00:41:46,500 --> 00:41:50,041 Before she was taken away, before she was put in her coffin, 652 00:41:50,875 --> 00:41:52,250 did you ever see her body? 653 00:41:52,333 --> 00:41:54,500 Why are you asking me these dreadful questions? 654 00:41:54,583 --> 00:41:56,875 I'm so sorry, Mother. I need to know. Did you see her body? 655 00:41:56,958 --> 00:41:59,791 I-I was in a terrible state, 656 00:41:59,875 --> 00:42:03,666 and your father had given me something to help me sleep, 657 00:42:03,750 --> 00:42:06,291 so I-I… I can't remember. 658 00:42:06,375 --> 00:42:07,583 [door opens] 659 00:42:07,666 --> 00:42:08,666 Knock knock. 660 00:42:10,500 --> 00:42:11,916 Oh, Sherlock. 661 00:42:12,000 --> 00:42:13,875 Your mother's had a long day. 662 00:42:15,500 --> 00:42:16,500 [sighs] 663 00:42:16,583 --> 00:42:18,208 She needs to rest. 664 00:42:19,041 --> 00:42:21,125 Time for your medication, my love. 665 00:42:23,208 --> 00:42:24,458 I'll do it, Father. 666 00:42:25,958 --> 00:42:27,458 Well, I think it's best if I… 667 00:42:27,541 --> 00:42:29,166 I'd actually quite like to, Father. 668 00:42:35,375 --> 00:42:36,375 [scoffs] 669 00:42:37,250 --> 00:42:39,208 Very well. [chuckles] 670 00:42:46,916 --> 00:42:48,708 I know when I'm not wanted. 671 00:42:50,083 --> 00:42:52,916 Don't keep your mother up talking. 672 00:43:03,208 --> 00:43:04,666 What is it, darling? 673 00:43:05,791 --> 00:43:06,833 [chuckles] 674 00:43:06,916 --> 00:43:08,791 Nothing. Never mind. 675 00:43:09,500 --> 00:43:11,375 [dramatic music plays] 676 00:43:32,208 --> 00:43:33,875 Are you sure you want to do this? 677 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 [thunder rumbling] 678 00:43:51,791 --> 00:43:53,500 [Silas] Sorry. Did I wake you? 679 00:43:53,583 --> 00:43:54,750 [Cordelia groans] 680 00:43:55,500 --> 00:43:57,000 I'm just going to clear this away. 681 00:43:57,083 --> 00:43:58,375 Thank you. 682 00:44:00,500 --> 00:44:01,958 Did you take your medication? 683 00:44:02,041 --> 00:44:05,541 I don't think Sherlock gave it to me. I sort of nodded off, darling. 684 00:44:05,625 --> 00:44:06,625 Ah, hmm. 685 00:44:09,083 --> 00:44:10,416 -Silas? -Yes, my love? 686 00:44:11,916 --> 00:44:13,583 What did you say to her? 687 00:44:14,416 --> 00:44:15,416 Who? 688 00:44:17,416 --> 00:44:18,416 Beatrice. 689 00:44:19,375 --> 00:44:23,333 Before she ran towards the trees, what was the last thing you said? 690 00:44:27,500 --> 00:44:28,625 [Beatrice] Daddy, 691 00:44:28,708 --> 00:44:30,791 Sherlock won't play with me. 692 00:44:30,875 --> 00:44:32,458 It's all right, my love. 693 00:44:32,541 --> 00:44:33,583 [giggles] 694 00:44:45,208 --> 00:44:46,833 I don't really remember. 695 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 I suppose I blanked it all out. 696 00:44:52,208 --> 00:44:54,416 [sighs] 697 00:44:59,333 --> 00:45:00,416 Why? 698 00:45:00,500 --> 00:45:02,208 Sherlock asked me. 699 00:45:06,791 --> 00:45:07,791 Sherlock. 700 00:45:14,500 --> 00:45:16,666 [ominous music plays] 701 00:45:20,708 --> 00:45:21,708 Sherlock! 702 00:45:27,208 --> 00:45:28,208 [groans] 703 00:45:31,541 --> 00:45:32,666 Sherlock! 704 00:45:32,750 --> 00:45:35,916 [grunting] 705 00:46:02,750 --> 00:46:04,416 [panting] 706 00:46:06,583 --> 00:46:08,541 [dramatic music plays] 707 00:46:13,750 --> 00:46:15,000 [pants] 708 00:46:26,583 --> 00:46:28,000 That's not my sister. 709 00:46:28,708 --> 00:46:30,833 They're just a bunch of bones, Sherlock. 710 00:46:30,916 --> 00:46:31,916 How could you know that? 711 00:46:32,000 --> 00:46:33,291 My sister had a broken arm. 712 00:46:34,000 --> 00:46:35,083 That arm's not broken. 713 00:46:37,500 --> 00:46:38,916 That's not my sister. 714 00:46:41,500 --> 00:46:43,166 [thunder rumbles] 715 00:47:08,333 --> 00:47:10,333 ["A Forest" playing] 716 00:47:29,708 --> 00:47:34,458 ♪ Come closer and see See into the trees ♪ 717 00:47:35,458 --> 00:47:39,833 ♪ Find the girl While you can ♪ 718 00:47:41,375 --> 00:47:46,416 ♪ Come closer and see See into the dark ♪ 719 00:47:47,375 --> 00:47:54,083 ♪ Just follow your eyes Just follow your eyes ♪ 720 00:47:59,208 --> 00:48:04,041 ♪ I hear her voice Calling my name ♪ 721 00:48:05,208 --> 00:48:09,333 ♪ The sound is deep In the dark ♪ 722 00:48:11,083 --> 00:48:15,583 ♪ I hear her voice And start to run ♪ 723 00:48:17,250 --> 00:48:23,208 ♪ Into the trees Into the trees ♪ 48888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.