All language subtitles for Young Sherlock (2026) - S01E03.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,500 [wind whistling] 2 00:00:06,416 --> 00:00:08,416 [Chinese traditional music playing] 3 00:00:50,625 --> 00:00:53,291 [tense music plays] 4 00:00:57,958 --> 00:00:59,000 [gasps] 5 00:01:03,708 --> 00:01:04,916 [in Mandarin] Father! 6 00:01:05,625 --> 00:01:07,291 Father! 7 00:01:16,333 --> 00:01:19,083 Mother! 8 00:01:21,500 --> 00:01:25,333 [screaming] 9 00:01:55,541 --> 00:01:58,583 [crying] 10 00:02:04,375 --> 00:02:06,375 [chattering] 11 00:02:13,875 --> 00:02:15,875 [James, in English] Do you look a bit funny in that picture? 12 00:02:16,375 --> 00:02:18,041 [Sherlock] I think I look rather dashing. 13 00:02:24,416 --> 00:02:25,583 Hold your horses. 14 00:02:25,666 --> 00:02:28,500 We are not the only ones looking for Professor Enright. 15 00:02:29,708 --> 00:02:33,166 I believe a professional window cleaner would probably be cleaning the windows. 16 00:02:33,250 --> 00:02:35,083 So you did learn something as a scout. 17 00:02:35,916 --> 00:02:38,125 Another policeman over there to your right. 18 00:02:38,750 --> 00:02:41,333 He looks deeply enthralled in yesterday's newspaper. 19 00:02:41,916 --> 00:02:43,416 Now to draw them away. 20 00:02:43,500 --> 00:02:45,291 [chattering] 21 00:02:46,291 --> 00:02:47,291 Hare and hound. 22 00:02:52,166 --> 00:02:53,250 [whistles] 23 00:03:01,833 --> 00:03:04,250 My God. My God. It's him! 24 00:03:04,750 --> 00:03:08,083 It's that funny-looking man here! It's Sherlock Holmes! 25 00:03:08,166 --> 00:03:11,208 -[playful music plays] -[whistle blows] 26 00:03:11,291 --> 00:03:12,541 [person] Oi! Stop! 27 00:03:12,625 --> 00:03:15,458 [people shouting indistinctly] 28 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 [music ends] 29 00:03:33,833 --> 00:03:35,416 This man needs a housekeeper. 30 00:03:36,000 --> 00:03:38,416 So, Professor Enright is a meteorologist. 31 00:03:38,500 --> 00:03:40,333 Professor Malik a geologist. 32 00:03:40,416 --> 00:03:43,208 Thompson was a mathematician, Roberts an engineer. 33 00:03:43,291 --> 00:03:45,208 Why kill them? What's the connection? 34 00:03:45,291 --> 00:03:46,541 [James] Their work. 35 00:03:47,458 --> 00:03:51,958 "The impact of sudden precipitation on mineral extraction in the Gansu Corridor." 36 00:03:52,833 --> 00:03:56,666 The Gansu Corridor is located in the Gansu province of China. 37 00:03:56,750 --> 00:03:59,791 Which is where Hodge made his fortune. In gold mining. 38 00:03:59,875 --> 00:04:01,583 Maybe that's what links our scientists. 39 00:04:02,083 --> 00:04:04,666 Maybe they're all developing new mining methods for Hodge. 40 00:04:04,750 --> 00:04:07,958 Would explain why he wants to keep their little project a secret. 41 00:04:08,041 --> 00:04:09,583 Technology worth killing for. 42 00:04:10,083 --> 00:04:11,625 Empires have gone to war over less. 43 00:04:11,708 --> 00:04:15,541 Why so many glasses, all with different contents? The man lives alone. 44 00:04:15,625 --> 00:04:18,208 He's hardly throwing a party while he's in hiding. 45 00:04:18,291 --> 00:04:19,458 Oh. 46 00:04:19,541 --> 00:04:22,958 One plate of toast and 13 drinks. 47 00:04:23,791 --> 00:04:25,208 That's a hearty breakfast. 48 00:04:25,291 --> 00:04:28,083 Do we think that this is some sort of deliberate arrangement? 49 00:04:30,375 --> 00:04:31,375 [grunts] 50 00:04:32,250 --> 00:04:33,375 [grunts] 51 00:04:33,458 --> 00:04:35,708 It's not bloody Holmes. He's tricked us. 52 00:04:36,291 --> 00:04:37,375 The house. 53 00:04:37,958 --> 00:04:41,250 The varying levels of liquids, I'm sure that means something. 54 00:04:41,333 --> 00:04:45,416 And the placement of these utensils seems oddly specific. 55 00:04:46,125 --> 00:04:47,208 I know this girl. 56 00:04:48,416 --> 00:04:51,250 Prudence Hamilton. She's a student in Natural Sciences. 57 00:04:51,333 --> 00:04:53,458 She's got a bit of a soft spot for me. 58 00:04:53,541 --> 00:04:54,708 She buys me Chelsea buns. 59 00:04:55,291 --> 00:04:56,291 Does she now? 60 00:04:56,375 --> 00:05:00,000 Yes. According to this, she's meeting Enright every night. 61 00:05:00,083 --> 00:05:01,250 [Sherlock] An illicit affair? 62 00:05:01,333 --> 00:05:03,791 Oh, I think you'll find she has a far better taste in men than that. 63 00:05:03,875 --> 00:05:05,291 Oh, no. Yes, of course she does. 64 00:05:05,375 --> 00:05:07,958 Still, she might be able to tell us where he's gone. 65 00:05:08,041 --> 00:05:10,041 Do you know where we could find her? 66 00:05:10,125 --> 00:05:11,625 -Yes. -Yes? 67 00:05:11,708 --> 00:05:13,916 Yes, I think I do. 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,291 Oi! 69 00:05:16,208 --> 00:05:18,500 [Sherlock] Now, before you gentlemen arrest us, 70 00:05:18,583 --> 00:05:20,458 would you like hear what we've just discovered 71 00:05:20,541 --> 00:05:22,041 regarding these murdered professors? 72 00:05:22,125 --> 00:05:23,208 [hammer cocks] 73 00:05:23,833 --> 00:05:27,041 -No? -No, I think they don't. 74 00:05:27,125 --> 00:05:30,416 [exclaims, screams] 75 00:05:30,500 --> 00:05:34,125 Put me out! Put me out! [screams] 76 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 [Sherlock] Did you have to set him on fire? 77 00:05:39,500 --> 00:05:40,916 [James] It's not gonna kill him! 78 00:05:43,333 --> 00:05:45,541 ["Days Are Forgotten" playing] 79 00:05:45,625 --> 00:05:49,166 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 80 00:05:49,250 --> 00:05:54,041 ♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 81 00:05:54,125 --> 00:05:58,666 ♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 82 00:05:58,750 --> 00:06:03,250 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 83 00:06:07,541 --> 00:06:08,583 ♪ I'm waiting ♪ 84 00:06:10,958 --> 00:06:13,125 ♪ Right here now I'm waiting ♪ 85 00:06:14,333 --> 00:06:18,416 ♪ For someone or something ♪ 86 00:06:18,916 --> 00:06:22,083 ♪ To take me To take me over ♪ 87 00:06:22,166 --> 00:06:25,458 ♪ Days ♪ 88 00:06:25,541 --> 00:06:30,083 ♪ Days are forgotten ♪ 89 00:06:30,166 --> 00:06:34,333 ♪ Now it's all over ♪ 90 00:06:34,416 --> 00:06:40,375 ♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 91 00:06:42,125 --> 00:06:43,250 [music ends] 92 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 -[bell tolling] -[chattering] 93 00:07:09,833 --> 00:07:10,833 [clears throat] 94 00:07:11,833 --> 00:07:13,708 -[Bucephalus] Foreign Secretary. -Bucephalus, 95 00:07:13,791 --> 00:07:16,125 I believe you know the Minister for War. Sir Sidney Bluitt. 96 00:07:16,208 --> 00:07:18,041 -Of course. Good afternoon, Sidney. -Bucephalus, this way. 97 00:07:24,458 --> 00:07:27,458 [secretary] If we'd known you would make such a pig's ear of this whole thing, 98 00:07:27,541 --> 00:07:30,208 Bucephalus, we wouldn't have selected you to run our little project 99 00:07:30,291 --> 00:07:31,500 in the first place. 100 00:07:32,291 --> 00:07:34,666 Who is killing our scientists? 101 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 I assure you I have it all in hand. 102 00:07:36,833 --> 00:07:38,250 [secretary] You don't know, do you? 103 00:07:38,750 --> 00:07:42,208 Where are the other two? Professor Malik and Professor Enright? 104 00:07:42,291 --> 00:07:45,708 Professor Malik is in protective custody. Safe and sound. 105 00:07:46,208 --> 00:07:48,083 Uh, Professor Enright has gone into hiding. 106 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 You, sir! What do you think you're doing? 107 00:07:50,541 --> 00:07:51,625 Nothing, sir. 108 00:07:55,291 --> 00:07:57,875 [stammers] I just caught a young fellow eavesdropping. 109 00:08:04,708 --> 00:08:05,791 Holmes! 110 00:08:07,375 --> 00:08:10,375 Sir Bucephalus, I had no idea you were in London. 111 00:08:10,458 --> 00:08:12,791 Don't horseshit me, boy. You were spying on me. 112 00:08:12,875 --> 00:08:14,375 -Spying? -[Bucephalus] Edie? 113 00:08:15,458 --> 00:08:17,458 It does appear he was spying, sir. 114 00:08:18,500 --> 00:08:20,416 This is about that brother of yours, isn't it? 115 00:08:20,500 --> 00:08:22,000 What? No. 116 00:08:22,083 --> 00:08:24,250 You'd be ill-advised to lie to me, young man. 117 00:08:26,750 --> 00:08:31,166 Sir, you told me that you kept my brother in prison because it suited your purposes. 118 00:08:32,083 --> 00:08:35,666 I thought that perhaps if I knew what those purposes were, 119 00:08:35,750 --> 00:08:38,291 I'd be in a better position to help him. 120 00:08:38,375 --> 00:08:40,208 You're my factotum, Holmes, my bulldog. 121 00:08:40,291 --> 00:08:42,333 And like all little dogs, I expect… 122 00:08:42,416 --> 00:08:43,875 What do I expect, Edie? 123 00:08:43,958 --> 00:08:44,958 -Loyalty. -Loyalty. 124 00:08:45,041 --> 00:08:46,833 [Mycroft] Sir, Sherlock is my family. 125 00:08:46,916 --> 00:08:50,208 Although, some days I wish he wasn't. Most days, actually. 126 00:08:50,291 --> 00:08:53,208 That you are incapable of grasping the fundamentals of your position 127 00:08:53,291 --> 00:08:55,166 means you are no longer suited to the post. 128 00:08:55,250 --> 00:08:57,041 -Sir, if I may-- -No, you may not, I'm afraid. 129 00:08:57,125 --> 00:08:58,125 That time has passed. 130 00:08:58,208 --> 00:09:01,375 I should be reassigning you to something more befitting your character. 131 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 And if you're in any doubt as to what that position may be, 132 00:09:04,416 --> 00:09:06,000 Holmes, let me illuminate you. 133 00:09:06,583 --> 00:09:09,666 Since your brother's arrest, I believe there's a vacancy at Candlin College 134 00:09:09,750 --> 00:09:11,666 -for a servant. -[sharp inhale] 135 00:09:15,291 --> 00:09:16,541 [sharp inhale] 136 00:09:17,291 --> 00:09:18,583 Bad luck, old chum. 137 00:09:22,166 --> 00:09:25,166 -[classical music plays] -[applause] 138 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 [James] There she is. Bravo! 139 00:09:34,625 --> 00:09:37,333 [chuckles] James, what a surprise. 140 00:09:37,416 --> 00:09:38,416 Were you at the concert? 141 00:09:38,500 --> 00:09:41,250 Yes, of course. Your playing was remarkable. 142 00:09:41,333 --> 00:09:43,750 -Ah, thank you. Ooh! -It was Bach? 143 00:09:43,833 --> 00:09:44,958 No, it was Brahms. 144 00:09:45,041 --> 00:09:47,541 Ah! I knew it was a Johann. 145 00:09:47,625 --> 00:09:48,958 [both chuckle] 146 00:09:49,041 --> 00:09:50,250 Ah. Prudence. 147 00:09:51,958 --> 00:09:53,375 I simply had to see you. 148 00:09:55,291 --> 00:09:57,958 [stammers] I didn't know you felt that way about me. 149 00:09:58,041 --> 00:10:00,708 Oh, that I felt that way about you? Oh, no, no, no. 150 00:10:00,791 --> 00:10:02,500 I thought you felt that way about me? 151 00:10:03,208 --> 00:10:04,291 Why would you think that? 152 00:10:04,375 --> 00:10:06,541 Well, all these Chelsea buns. 153 00:10:07,708 --> 00:10:10,958 They were leftovers, James. I didn't want them to go to waste. 154 00:10:11,458 --> 00:10:12,750 Right. 155 00:10:13,916 --> 00:10:15,500 I see. 156 00:10:15,583 --> 00:10:18,833 Well, besides, I hear you're with Enright? 157 00:10:18,916 --> 00:10:21,000 -The Professor Enright? -Yes. 158 00:10:21,083 --> 00:10:22,958 What on earth gave you that peculiar notion? 159 00:10:23,041 --> 00:10:24,916 You know how students like to talk. 160 00:10:25,000 --> 00:10:26,833 We share a passion project, James. 161 00:10:27,416 --> 00:10:30,500 We're conducting experiments, studying how sound travels through the air at night, 162 00:10:30,583 --> 00:10:31,666 when it's quietest. 163 00:10:31,750 --> 00:10:34,125 That's why you meet at night? 164 00:10:34,208 --> 00:10:35,416 Nothing more. 165 00:10:35,500 --> 00:10:37,333 Hmm. What a waste. 166 00:10:37,916 --> 00:10:41,125 You use the bell towers for your experiments? 167 00:10:41,208 --> 00:10:42,208 Sherlock Holmes? 168 00:10:42,833 --> 00:10:44,250 -[thrilling music playing] -Jig's up, James. 169 00:10:44,333 --> 00:10:46,833 Leftovers or not, your buns are delicious. 170 00:10:46,916 --> 00:10:48,166 Oh, Christ! 171 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 Constable! 172 00:10:50,416 --> 00:10:52,416 -Sherlock Holmes! He went that way! -[suspenseful music plays] 173 00:10:52,500 --> 00:10:53,500 [whistle blows] 174 00:11:03,125 --> 00:11:04,125 [James] Bell towers? 175 00:11:04,208 --> 00:11:07,375 Prudence Hamilton said they were studying the way the sound travels, 176 00:11:07,458 --> 00:11:08,708 so we're looking at an experiment. 177 00:11:08,791 --> 00:11:10,708 And sound is affected by changes in pressure. 178 00:11:10,791 --> 00:11:12,958 A different volume of liquid in each glass. 179 00:11:13,041 --> 00:11:15,458 -Each glass a different note. Each note… -[clinking] 180 00:11:17,250 --> 00:11:19,916 a different bell. How many bell towers are there in Oxford? 181 00:11:20,000 --> 00:11:21,166 Thirteen. Thirteen glasses. 182 00:11:21,250 --> 00:11:22,416 -It's a map! -Yes. 183 00:11:23,083 --> 00:11:25,916 And if you're a terrified man on the run, where do you run to? 184 00:11:26,000 --> 00:11:27,666 -Where do you hide? -Somewhere where only 185 00:11:27,750 --> 00:11:30,958 you can control access. One way in, one way out. A bell tower. 186 00:11:31,041 --> 00:11:33,458 -So he's in one of these towers. -The highest? 187 00:11:34,083 --> 00:11:36,833 [James] The one that offers you the best vantage point of your enemies approaching. 188 00:11:38,416 --> 00:11:40,000 [both] Saint Dunstan's. 189 00:11:46,916 --> 00:11:52,583 [choir] ♪ Zadok the Priest ♪ 190 00:11:52,666 --> 00:11:59,666 ♪ And Nathan the Prophet ♪ 191 00:11:59,750 --> 00:12:03,333 ♪ Anointed ♪ 192 00:12:03,416 --> 00:12:07,833 ♪ Solomon King ♪ 193 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Here, let me. 194 00:12:12,333 --> 00:12:17,458 ♪ God save the King! Long live the King! ♪ 195 00:12:17,541 --> 00:12:20,291 ♪ God save the King! ♪ 196 00:12:20,375 --> 00:12:24,458 ♪ May the King live forever ♪ 197 00:12:24,541 --> 00:12:29,250 ♪ Amen, amen, hallelujah Hallelujah, amen ♪ 198 00:12:29,333 --> 00:12:32,333 [choir vocalising] 199 00:12:36,041 --> 00:12:38,583 ♪ Amen, amen ♪ 200 00:12:38,666 --> 00:12:41,708 ♪ Amen, hallelujah, amen ♪ 201 00:12:44,250 --> 00:12:45,333 Professor! 202 00:12:46,041 --> 00:12:47,208 Professor! 203 00:12:48,083 --> 00:12:51,208 I'm armed. Come through and I'll shoot! 204 00:12:51,291 --> 00:12:52,958 -I'm warning you! -Understood. 205 00:12:53,541 --> 00:12:55,541 We are actually here to help you. 206 00:12:55,625 --> 00:12:56,791 Who are you? 207 00:12:56,875 --> 00:12:58,166 My name is Sherlock Holmes. 208 00:12:58,250 --> 00:13:00,458 -[gunshot] -Stand back. 209 00:13:00,541 --> 00:13:02,958 [grunting, breathes heavily] 210 00:13:04,333 --> 00:13:05,375 [grunts] 211 00:13:06,416 --> 00:13:07,500 [Sherlock] Wait. 212 00:13:07,583 --> 00:13:09,333 -Don't! -[screams] 213 00:13:12,125 --> 00:13:17,333 ♪ May the King live May the King live ♪ 214 00:13:17,416 --> 00:13:20,750 ♪ Forever, forever, forever ♪ 215 00:13:20,833 --> 00:13:22,125 ♪ Amen, amen… ♪ 216 00:13:22,208 --> 00:13:23,458 How did you find him? 217 00:13:23,541 --> 00:13:24,750 [grunts] 218 00:13:24,833 --> 00:13:26,125 I didn't. 219 00:13:26,208 --> 00:13:27,458 You found him for me. 220 00:13:28,458 --> 00:13:29,458 ♪ Amen, amen ♪ 221 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 I'm not afraid to die. 222 00:13:33,041 --> 00:13:34,083 Are you afraid to kill? 223 00:13:36,458 --> 00:13:37,541 I thought so. 224 00:13:38,666 --> 00:13:39,916 Still a boy. 225 00:13:40,000 --> 00:13:44,708 ♪ Long live the King! God save the King! ♪ 226 00:13:44,791 --> 00:13:47,833 ♪ Long live the King! ♪ 227 00:13:47,916 --> 00:13:50,166 ♪ May the King live ♪ 228 00:13:50,250 --> 00:13:54,458 ♪ May the King live forever ♪ 229 00:13:55,041 --> 00:13:57,208 ♪ Forever, forever ♪ 230 00:13:57,291 --> 00:14:01,041 ♪ Amen, amen Hallelujah, hallelujah ♪ 231 00:14:01,125 --> 00:14:02,375 ♪ Amen ♪ 232 00:14:02,458 --> 00:14:04,791 -[choir vocalising] -[woman screams] 233 00:14:08,041 --> 00:14:12,166 -♪ Amen, amen ♪ -[James] Sherlock. 234 00:14:12,250 --> 00:14:18,625 -Sherlock, we need to go. -♪ Hallelujah ♪ 235 00:14:20,625 --> 00:14:21,958 [music ends] 236 00:14:23,208 --> 00:14:25,208 [James breathes heavily] 237 00:14:29,458 --> 00:14:30,625 [James] She's bested you. 238 00:14:33,083 --> 00:14:34,166 Come on, Sherlock… 239 00:14:35,833 --> 00:14:37,583 There's no use crying over spilt milk. 240 00:14:38,291 --> 00:14:39,750 This isn't a game, James. 241 00:14:39,833 --> 00:14:41,666 Everything is a game, Sherlock. 242 00:14:41,750 --> 00:14:43,875 Everything comes down to who wins and who loses. 243 00:14:43,958 --> 00:14:45,708 And when are you going to understand that? 244 00:14:49,458 --> 00:14:51,666 'Cause it's not winning and losing is in one hand, 245 00:14:51,750 --> 00:14:53,625 and then lives at stake is in the other. 246 00:14:54,625 --> 00:14:57,208 It's because lives are at stake that we must win. 247 00:14:59,583 --> 00:15:01,000 Enright is dead. 248 00:15:01,833 --> 00:15:02,916 We led her to him. 249 00:15:03,000 --> 00:15:06,458 That does makes us in some capacity responsible for his death. 250 00:15:07,750 --> 00:15:08,833 I take your point. 251 00:15:09,750 --> 00:15:12,000 But we can't control her actions, 252 00:15:12,083 --> 00:15:13,166 only our own. 253 00:15:13,750 --> 00:15:15,000 So, like I said… 254 00:15:17,041 --> 00:15:18,041 spilt milk. 255 00:15:20,875 --> 00:15:23,375 [gulps, sighs] 256 00:15:36,208 --> 00:15:37,625 [Bucephalus] Enright dead? 257 00:15:37,708 --> 00:15:39,500 -[Lestrade] Yes, sir. -You're sure? 258 00:15:39,583 --> 00:15:41,291 We've made a formal identification. 259 00:15:49,833 --> 00:15:52,458 You realise this puts me in a rather difficult position? 260 00:15:52,541 --> 00:15:53,541 [Lestrade] Sorry, sir. 261 00:15:53,625 --> 00:15:55,125 -[knocks on door] -Yes… What? 262 00:15:57,125 --> 00:16:00,541 Apologies for intruding, sir, but I thought you'd want to know. 263 00:16:01,666 --> 00:16:04,166 The Foreign Secretary is insisting on coming to Oxford. 264 00:16:05,250 --> 00:16:06,250 [stammers] Here? 265 00:16:07,208 --> 00:16:08,208 Yes, sir. 266 00:16:08,291 --> 00:16:09,375 Tomorrow. 267 00:16:10,875 --> 00:16:11,875 In person? 268 00:16:12,583 --> 00:16:13,791 Yes, sir. 269 00:16:24,083 --> 00:16:25,291 Jesus. 270 00:16:25,791 --> 00:16:27,125 No. 271 00:16:27,208 --> 00:16:28,791 No, absolutely not. 272 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 I rather like it. 273 00:16:32,166 --> 00:16:35,500 If you start wearing a hat like that, I will no longer be friends with you. 274 00:16:36,375 --> 00:16:37,458 Little harsh. 275 00:16:40,750 --> 00:16:41,750 Oh! 276 00:16:43,083 --> 00:16:44,166 Something like that? 277 00:16:45,041 --> 00:16:47,666 Modern gentleman. Hmm? Do you like it? 278 00:16:47,750 --> 00:16:48,958 I love it. 279 00:16:49,041 --> 00:16:50,083 I'll treat you. 280 00:16:50,166 --> 00:16:51,500 You don't have any money, James. 281 00:16:51,583 --> 00:16:53,000 I am not paying for it. 282 00:16:55,250 --> 00:16:56,250 Afternoon. 283 00:16:56,333 --> 00:16:57,958 Afternoon. 284 00:16:58,041 --> 00:17:00,875 Yes, we'll take these please, on account. 285 00:17:00,958 --> 00:17:02,208 Whose name shall I put, sir? 286 00:17:02,291 --> 00:17:04,958 Uh, sir Bucephalus Hodge, care of Candlin College. 287 00:17:05,041 --> 00:17:06,208 Very good, sir. 288 00:17:06,291 --> 00:17:10,125 Also, I saw a rather charming young lady drop this in the street. 289 00:17:10,208 --> 00:17:12,708 It is from here, I believe… 290 00:17:12,791 --> 00:17:15,875 Uh, I don't suppose you can remember who purchased it? 291 00:17:15,958 --> 00:17:17,791 Well, it's bespoke. 292 00:17:18,958 --> 00:17:20,875 Young lady will have come in for a fitting. 293 00:17:20,958 --> 00:17:23,500 I'd be happy to organise its return, sir. 294 00:17:23,583 --> 00:17:27,125 -Oh, no. Uh… -I believe what he means to say is that… 295 00:17:27,208 --> 00:17:30,375 Well, he would quite like to return it himself. 296 00:17:30,458 --> 00:17:31,916 -Correct. -[Sherlock] I think what you said 297 00:17:32,000 --> 00:17:35,541 when you first saw her was that your heart started to flutter 298 00:17:35,625 --> 00:17:38,708 like a poor innocent bird caught in a gale. 299 00:17:39,958 --> 00:17:40,958 That's right. 300 00:17:41,041 --> 00:17:46,208 Yes. And then you said that you blushed like a bashful little schoolboy 301 00:17:46,291 --> 00:17:48,291 whose hands were trembling with such fervour, 302 00:17:48,375 --> 00:17:49,875 you didn't dare raise them to his brow 303 00:17:49,958 --> 00:17:54,208 for fear they might betray the very essence of his torment. 304 00:17:55,291 --> 00:17:57,708 How remarkable. 305 00:17:58,541 --> 00:18:02,791 That is exactly what I said, word for word. [chuckles] 306 00:18:03,875 --> 00:18:05,333 Don't I know you? 307 00:18:05,416 --> 00:18:08,500 I wonder, would you be so kind as to check the order book for the name? 308 00:18:14,416 --> 00:18:18,416 "Blushing like a bashful little schoolboy." Was I? 309 00:18:19,416 --> 00:18:20,625 Your words, James. 310 00:18:22,208 --> 00:18:23,791 Your words verbatim. 311 00:18:25,666 --> 00:18:30,416 I apologise, sir, but I don't have a name or address on file. 312 00:18:30,500 --> 00:18:33,250 The lady paid in cash, came in for a fitting two weeks ago. 313 00:18:33,333 --> 00:18:34,333 [James] Oh. 314 00:18:35,083 --> 00:18:36,500 No, that can't be right. 315 00:18:37,708 --> 00:18:39,541 Two weeks, you quite sure? 316 00:18:39,625 --> 00:18:42,875 There's a note in our receipt. It's here in black and white. 317 00:18:45,958 --> 00:18:49,000 I do know you. You're that Sherlock Holmes. 318 00:18:49,083 --> 00:18:50,208 You murdered that professor. 319 00:18:50,291 --> 00:18:51,291 [stammers] 320 00:18:51,375 --> 00:18:53,458 [James] Yes, I do see the resemblance. Uh… 321 00:18:53,541 --> 00:18:55,833 He gets that quite a lot. Don't you, Wilberforce? 322 00:18:55,916 --> 00:18:57,000 [Sherlock] All the time. 323 00:18:57,083 --> 00:18:59,375 My hat, Silvanius. 324 00:18:59,458 --> 00:19:01,208 Thank you very much. Good day. 325 00:19:04,041 --> 00:19:06,041 [children screaming, chattering] 326 00:19:11,041 --> 00:19:12,291 [person] You got here early? 327 00:19:14,583 --> 00:19:16,083 I find I live longer that way. 328 00:19:19,125 --> 00:19:20,208 [sighs] 329 00:19:20,291 --> 00:19:22,208 It's time for you to return home. 330 00:19:23,666 --> 00:19:24,875 I don't understand. 331 00:19:26,583 --> 00:19:28,000 Your ticket to London. 332 00:19:28,083 --> 00:19:30,000 The work is unfinished. 333 00:19:30,083 --> 00:19:31,916 One more remains. Professor Malik. 334 00:19:32,000 --> 00:19:34,083 He's no concern of yours. 335 00:19:35,166 --> 00:19:38,833 No concern? He's the architect of the entire programme. 336 00:19:38,916 --> 00:19:41,041 I will kill you, murderer! 337 00:19:41,583 --> 00:19:43,666 The blood of my parents is on his hands. 338 00:19:43,750 --> 00:19:46,958 He's not to be touched. Is that understood? 339 00:19:50,375 --> 00:19:51,375 Why the change? 340 00:19:51,458 --> 00:19:53,041 It has been decided. 341 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Who? Who decided? 342 00:19:55,416 --> 00:19:58,458 You don't want to face the consequences of disobeying them. 343 00:19:58,541 --> 00:19:59,541 You used me. 344 00:20:05,458 --> 00:20:06,958 From the start. 345 00:20:07,916 --> 00:20:09,166 You lied to me. 346 00:20:09,250 --> 00:20:12,166 Go home while you still can. 347 00:20:17,916 --> 00:20:19,666 -To the station. -[driver] Very good, sir. 348 00:20:29,541 --> 00:20:30,875 Turn right up ahead please. 349 00:20:30,958 --> 00:20:32,625 That's not the way to the station. 350 00:20:32,708 --> 00:20:34,208 Do as I ask! 351 00:20:54,708 --> 00:20:55,833 Thank you. 352 00:20:57,875 --> 00:20:58,875 Question. 353 00:20:58,958 --> 00:21:01,375 [gasps] For the love of God, Sherlock. 354 00:21:01,458 --> 00:21:04,000 When exactly did Shou'an first arrive in England? 355 00:21:04,083 --> 00:21:07,333 Why can't you ever start a conversation the way normal people do, hmm? 356 00:21:08,833 --> 00:21:09,833 Get inside. 357 00:21:09,916 --> 00:21:12,875 You've only made matters worse by escaping from prison. 358 00:21:12,958 --> 00:21:16,250 What was I supposed to do? Be hanged for a crime I didn't commit? 359 00:21:16,333 --> 00:21:18,083 Besides, the escape was all him. 360 00:21:18,166 --> 00:21:19,625 And it was flawless. 361 00:21:19,708 --> 00:21:20,916 I had it in hand. 362 00:21:21,000 --> 00:21:23,916 But by running, you've made everyone think you're guilty. 363 00:21:24,625 --> 00:21:27,291 Do you have any idea how worried I've been? 364 00:21:27,375 --> 00:21:29,291 Ah, of course not because that would require you 365 00:21:29,375 --> 00:21:31,333 to think of someone other than yourself. 366 00:21:31,416 --> 00:21:33,916 Now is hardly time for a lecture, brother dear. 367 00:21:34,000 --> 00:21:37,083 It is exactly the time for a lecture, brother dear. 368 00:21:37,166 --> 00:21:38,500 Feet off. 369 00:21:38,583 --> 00:21:42,083 And then, and forgive me, you sought to inflame the situation 370 00:21:42,166 --> 00:21:44,875 by setting a policeman on fire. 371 00:21:44,958 --> 00:21:46,833 Again, that was all him. 372 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 And that policeman will be fine. 373 00:21:49,541 --> 00:21:53,125 I stuck my neck out for you. Now I've lost my job. 374 00:21:53,208 --> 00:21:55,541 Really? How did that happen? 375 00:21:55,625 --> 00:21:58,125 By making an enemy of Bucephalus Hodge. 376 00:21:58,208 --> 00:21:59,333 You can join our club. 377 00:22:00,291 --> 00:22:02,541 That is a club I'd rather not be a member of. Thank you very much. 378 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 I think I can help you get your job back. 379 00:22:04,416 --> 00:22:06,958 I think, possibly, you've done enough. 380 00:22:13,041 --> 00:22:15,416 Uh, yes. If it were cold, and my hands were two sizes smaller, 381 00:22:15,500 --> 00:22:17,166 this would be very useful to me. Thank you. 382 00:22:17,250 --> 00:22:19,250 [chuckles] It belonged to Shou'an. 383 00:22:21,250 --> 00:22:25,291 It slipped off when she pushed Professor Enright from a bell tower. 384 00:22:25,375 --> 00:22:28,041 She's the one killing the professors. 385 00:22:28,625 --> 00:22:29,625 [chuckles] 386 00:22:30,666 --> 00:22:33,083 That's preposterous. Why would she? 387 00:22:33,166 --> 00:22:35,041 -We don't know. -We don't know yet. 388 00:22:35,125 --> 00:22:38,625 What we do know is that she arrived in Oxford one week ago. 389 00:22:38,708 --> 00:22:41,541 I remember because I was the one who lugged her trunk to her room. 390 00:22:41,625 --> 00:22:43,041 -So? -[Sherlock] How could she have been 391 00:22:43,125 --> 00:22:46,666 at Fletcher Arnold two weeks ago being fitted for a bespoke glove? 392 00:22:46,750 --> 00:22:50,250 Hence my question, when exactly did the Princess first arrive in England? 393 00:22:52,166 --> 00:22:53,375 Hmm. 394 00:22:53,458 --> 00:22:55,208 Was that a "hmm" as in "hmm, you've got something," 395 00:22:55,291 --> 00:22:58,791 -or a "hmm" as in "hmm, you don't"? -It's "hmm" as in "hmm." 396 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Hmm. 397 00:23:03,833 --> 00:23:05,583 We should speak to Ezra Hornsby. 398 00:23:06,708 --> 00:23:08,625 He accompanied the Princess from Dover. 399 00:23:08,708 --> 00:23:10,333 He will know when she arrived. 400 00:23:13,666 --> 00:23:16,458 That was a "hmm" as in "hmm, he's got something." 401 00:23:19,375 --> 00:23:22,250 -Mr Ezra Hornsby is expecting us. -Of course, sir. 402 00:23:24,250 --> 00:23:26,333 -Ah. -[Ezra chuckles] 403 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 Ah, Mr Holmes. 404 00:23:28,541 --> 00:23:30,750 Ezra, thank you for agreeing to meet me. 405 00:23:30,833 --> 00:23:32,333 This is my brother Sherlock… 406 00:23:32,416 --> 00:23:34,333 -Oh. -…and Mr James Moriarty. 407 00:23:34,416 --> 00:23:36,291 Gentlemen. Pleasure. How may I help you? 408 00:23:36,375 --> 00:23:39,416 You accompanied the Princess from Dover to Oxford. 409 00:23:39,500 --> 00:23:41,958 We need to know the exact date that she arrived. 410 00:23:42,541 --> 00:23:43,916 Is this about the bandits? 411 00:23:44,000 --> 00:23:45,250 -Bandits? -What bandits? 412 00:23:45,333 --> 00:23:48,083 -I beg your pardon? -The ones that attacked us on the road. 413 00:23:51,208 --> 00:23:52,708 Where exactly did this happen? 414 00:23:52,791 --> 00:23:55,916 Uh, it was here where they attacked us. Truly terrifying. 415 00:23:56,000 --> 00:23:57,833 [grunting] 416 00:24:00,583 --> 00:24:01,791 No! 417 00:24:01,875 --> 00:24:03,708 Wait, they shot who? 418 00:24:04,625 --> 00:24:07,208 Mmm. Mr Chen. Shot the poor man right through the heart. 419 00:24:08,083 --> 00:24:10,208 -Who is Mr Chen? -The Princess' chaperone, 420 00:24:10,708 --> 00:24:12,208 accompanied Her Highness from China. 421 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 [Sherlock] Did anyone else accompany her from China? 422 00:24:14,458 --> 00:24:15,500 -[Ezra] No. -Was he armed? 423 00:24:15,583 --> 00:24:17,666 Heavens no. He was completely without protection. 424 00:24:17,750 --> 00:24:19,458 Apart from you, Ezra. 425 00:24:19,541 --> 00:24:21,000 I was quite outnumbered, Mr Holmes. 426 00:24:21,083 --> 00:24:24,041 And these men were no ordinary bandits, no. They were much worse. 427 00:24:26,000 --> 00:24:28,875 Why else shoot an innocent man for no reason? 428 00:24:28,958 --> 00:24:30,416 Unless there was a reason. 429 00:24:30,500 --> 00:24:31,708 What happened next? 430 00:24:32,875 --> 00:24:34,041 [grunts] 431 00:24:34,125 --> 00:24:35,208 They took the Princess? 432 00:24:35,291 --> 00:24:38,958 So there was a period of time where the Princess was out of his sight. 433 00:24:39,041 --> 00:24:41,375 Interesting. How long was she gone? 434 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Ten minutes? 435 00:24:43,500 --> 00:24:44,500 Longer? 436 00:24:44,583 --> 00:24:47,083 Before I had the chance to rescue Her Highness, 437 00:24:47,166 --> 00:24:49,083 she came back alone with the scrolls. 438 00:24:49,166 --> 00:24:50,500 What was the Princess wearing? 439 00:24:50,583 --> 00:24:51,750 What was she wearing? 440 00:24:51,833 --> 00:24:55,750 Was she wearing ceremonial make-up? Was her face covered? Royal regalia? 441 00:24:55,833 --> 00:25:00,166 What is a Chinese princess supposed to look like if not a Chinese princess? 442 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 -They killed her chaperone… -[James] An unarmed man. 443 00:25:05,666 --> 00:25:08,083 He's the only person to accompany the Princess from China… 444 00:25:08,166 --> 00:25:10,583 Therefore the only person who could identify her. 445 00:25:13,458 --> 00:25:17,208 I was in a carriage with her for three hours. I think I could identify her. 446 00:25:17,291 --> 00:25:20,833 Yes, but your spectacles had been destroyed. Isn't that right? 447 00:25:22,583 --> 00:25:23,666 Well, yes. 448 00:25:23,750 --> 00:25:24,916 If I may? 449 00:25:25,916 --> 00:25:27,541 How many fingers is he holding up? 450 00:25:30,916 --> 00:25:33,791 Three? No, two. Two. 451 00:25:38,875 --> 00:25:40,541 -Oh, dear Lord. -[Sherlock] How can you be sure 452 00:25:40,625 --> 00:25:42,958 the woman who left the carriage was the same woman who returned? 453 00:25:43,041 --> 00:25:45,250 Maybe the woman who returned wasn't the Princess. 454 00:25:45,333 --> 00:25:46,875 [Sherlock] Maybe she was an imposter. 455 00:25:46,958 --> 00:25:49,625 The point was to make it seem like the scrolls were the prize. 456 00:25:49,708 --> 00:25:52,750 And the kidnapping the Princess was just an afterthought, not the intention. 457 00:25:52,833 --> 00:25:56,416 So you would then return to Oxford with a tale of a thwarted robbery, 458 00:25:56,500 --> 00:25:57,916 and raise no suspicions… 459 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 That all along, the Princess was the target. 460 00:26:00,166 --> 00:26:02,250 This wasn't a robbery. This was a switch. 461 00:26:02,958 --> 00:26:04,000 The old switcheroo. 462 00:26:04,083 --> 00:26:05,666 [both grunting] 463 00:26:08,166 --> 00:26:09,166 [grunts] 464 00:26:13,541 --> 00:26:14,958 [horse whinnies] 465 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 [horse blusters] 466 00:26:29,083 --> 00:26:31,458 [birds chirping] 467 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 [in Mandarin] Your clothes are nice. 468 00:26:41,041 --> 00:26:42,708 [in English] The woman who returned to the carriage… 469 00:26:42,791 --> 00:26:46,958 -Whom you took to Oxford. -…wasn't in fact the real Princess. 470 00:26:49,791 --> 00:26:52,208 [chattering] 471 00:26:52,291 --> 00:26:54,375 [somber music playing] 472 00:26:54,458 --> 00:26:56,041 [person] I heard what you did. 473 00:26:57,791 --> 00:27:00,541 Very brave of you, taking on the British. 474 00:27:02,375 --> 00:27:05,041 Murderer! I will kill you, murderer! 475 00:27:05,916 --> 00:27:07,000 Who are you? 476 00:27:07,666 --> 00:27:11,541 My name is Esad Kasgarli. I'm from Constantinople. 477 00:27:12,125 --> 00:27:13,458 Why are you here? 478 00:27:13,541 --> 00:27:15,541 The man responsible for this, 479 00:27:15,625 --> 00:27:17,375 his name is Professor Malik. 480 00:27:17,916 --> 00:27:20,541 He's not working alone. There are others working with him. 481 00:27:21,583 --> 00:27:23,250 I can help you find them. 482 00:27:23,958 --> 00:27:25,625 I can get you close to them. 483 00:27:26,875 --> 00:27:29,875 -[door closes] -[footsteps approaching] 484 00:27:33,833 --> 00:27:35,583 [in Mandarin] I got the first train from London 485 00:27:35,666 --> 00:27:36,833 the moment I received your wire. 486 00:27:43,875 --> 00:27:45,416 It's good to see you… 487 00:27:46,208 --> 00:27:47,458 alive. 488 00:27:54,541 --> 00:27:58,291 We have been betrayed by Esad Kasgarli. 489 00:27:58,375 --> 00:28:00,708 He wants me to leave Professor Malik alive. 490 00:28:00,791 --> 00:28:02,875 That doesn't make sense. 491 00:28:02,958 --> 00:28:06,291 Malik led the project, he killed half of our village. 492 00:28:06,375 --> 00:28:08,458 It seems Esad lied to us. 493 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 He's protecting Malik. 494 00:28:12,250 --> 00:28:13,916 Why? 495 00:28:14,000 --> 00:28:15,708 I don't know. Yet. 496 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 I need your help to find out. 497 00:28:24,416 --> 00:28:25,416 [grunts] 498 00:28:34,458 --> 00:28:35,541 [Mycroft] Bucephalus. 499 00:28:40,041 --> 00:28:43,166 -[in English] This is a private club. -And an enchanting one it is, sir. 500 00:28:43,250 --> 00:28:45,541 But I do have some rather pressing information about the murders. 501 00:28:45,625 --> 00:28:48,541 I thought I made it perfectly clear. I no longer require your services. 502 00:28:48,625 --> 00:28:51,750 Sir, I think you'll find you need me. 503 00:28:51,833 --> 00:28:55,833 I need no one, sir. I'm an island entire. And I certainly don't need a lowly clerk. 504 00:28:57,208 --> 00:28:58,291 Good day to you, sir. 505 00:29:02,291 --> 00:29:03,958 -Foreign Secretary… -[sighs] 506 00:29:04,041 --> 00:29:05,208 …very good of you to come. 507 00:29:06,166 --> 00:29:10,000 Unfortunately, we have no current suspect for Enright's murder. 508 00:29:10,666 --> 00:29:12,583 Sir, Mycroft Holmes. 509 00:29:12,666 --> 00:29:14,583 Have you completely taken leave of your senses? 510 00:29:14,666 --> 00:29:16,083 -Who is this? -I work for you, sir. 511 00:29:16,166 --> 00:29:17,500 Worked. 512 00:29:17,583 --> 00:29:18,750 In a lowly capacity. 513 00:29:18,833 --> 00:29:22,166 I have 175 staff at the Foreign Office. 514 00:29:22,250 --> 00:29:24,625 I can hardly be expected to remember everyone's face. 515 00:29:24,708 --> 00:29:26,166 Throw this man out, with prejudice. 516 00:29:26,250 --> 00:29:28,000 Please forgive my intrusion, sir. 517 00:29:28,083 --> 00:29:29,083 -But I do know… -Sir. 518 00:29:29,166 --> 00:29:30,625 …who is killing your scientists. 519 00:29:30,708 --> 00:29:32,666 Foreign Secretary, my profound apologies. 520 00:29:33,166 --> 00:29:34,541 He stays. 521 00:29:36,708 --> 00:29:37,750 I'm listening. 522 00:29:40,083 --> 00:29:43,333 That is a photograph of the real Princess Shou'an. 523 00:29:44,500 --> 00:29:48,625 The woman that we have known as Shou'an has been posing as the princess 524 00:29:48,708 --> 00:29:52,583 in order to gain access to the college to get close to the professors 525 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 and to kill them. 526 00:29:53,750 --> 00:29:55,083 Why? 527 00:29:55,166 --> 00:29:57,208 That we don't know, sir. Yet. 528 00:29:57,791 --> 00:30:02,166 Do you mean to tell me that this assassin has been under your nose the entire time? 529 00:30:02,250 --> 00:30:05,375 In fairness, sir, she does appear to have fooled everyone. 530 00:30:05,458 --> 00:30:06,791 Not you. 531 00:30:06,875 --> 00:30:08,416 That's most kind, sir. 532 00:30:08,500 --> 00:30:10,416 And as much as I would like to take credit, 533 00:30:10,500 --> 00:30:11,916 it was, in fact, another Holmes 534 00:30:12,000 --> 00:30:16,041 who figured out that the princess was an imposter. My brother, Sherlock. 535 00:30:16,125 --> 00:30:21,208 But how can we be sure that this supposed imposter is, indeed, the assassin? 536 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 Capture her, sir. 537 00:30:22,708 --> 00:30:25,416 We find out why she is doing this and who she's working for. 538 00:30:25,500 --> 00:30:27,041 That's what I was about to say. 539 00:30:27,833 --> 00:30:30,208 And how do you propose we do that? 540 00:30:32,375 --> 00:30:33,458 [Sherlock clears throat] 541 00:30:34,250 --> 00:30:35,625 With bait. 542 00:30:35,708 --> 00:30:37,625 [suspenseful music plays] 543 00:30:37,708 --> 00:30:40,708 [clattering] 544 00:30:40,791 --> 00:30:43,000 Goodness sake's, be careful. These are first editions. 545 00:30:43,083 --> 00:30:44,416 Sorry, Professor Malik. 546 00:30:48,250 --> 00:30:49,750 [Lestrade] Come on. This way, laddie. 547 00:30:49,833 --> 00:30:50,833 This way. 548 00:30:51,916 --> 00:30:55,583 There's more to come, then straight to Walton Hall with Professor Malik. 549 00:30:56,333 --> 00:30:58,000 No dallying. Do you hear me? 550 00:31:15,125 --> 00:31:16,208 If I may, sir. 551 00:31:18,458 --> 00:31:20,541 If you must, Lestrade. 552 00:31:21,083 --> 00:31:23,208 Should we be keeping out of sight a bit more? 553 00:31:23,291 --> 00:31:25,291 Otherwise she won't show, will she? 554 00:31:27,333 --> 00:31:32,750 How many operations of this size and complexity have you managed, Constable? 555 00:31:34,166 --> 00:31:35,583 -None, sir. -Mmm. 556 00:31:36,916 --> 00:31:39,125 Why don't you let the big boys handle it then, eh? 557 00:31:40,875 --> 00:31:42,375 -Two sugars. -[sighs] 558 00:31:43,125 --> 00:31:44,625 That's how I take my tea. 559 00:31:46,666 --> 00:31:47,833 -Yes, sir. -Uh-huh. 560 00:31:54,250 --> 00:31:55,458 [person] Gilles. 561 00:31:55,541 --> 00:31:59,041 Get our boys back out of sight, for crying out loud. 562 00:31:59,541 --> 00:32:01,333 We want her to think the house is vulnerable, 563 00:32:01,416 --> 00:32:04,041 not scare her away entirely. Go on. 564 00:32:05,500 --> 00:32:07,000 [officer] Right, move out! 565 00:32:21,833 --> 00:32:22,833 [laughs] 566 00:32:29,916 --> 00:32:30,916 [Edie gasps] 567 00:32:31,416 --> 00:32:32,416 You denied me. 568 00:32:33,291 --> 00:32:35,541 -The win? -Oh, no. I let you have the win. 569 00:32:36,791 --> 00:32:40,458 When you denied that you knew me to Hodge. In the library. 570 00:32:40,541 --> 00:32:44,000 When I seem to remember that we met the night before at the party 571 00:32:44,083 --> 00:32:47,458 and I think we had a rather lovely little time. 572 00:32:48,791 --> 00:32:50,208 Mr Hodge is my employer. 573 00:32:51,500 --> 00:32:54,833 Would you have me confuse business with pleasure, Mr Moriarty? 574 00:33:04,416 --> 00:33:05,666 [sighs] 575 00:33:37,208 --> 00:33:38,208 [sighs] 576 00:33:39,041 --> 00:33:41,208 Not even a minute since you last checked. 577 00:33:47,791 --> 00:33:48,791 [clears throat] 578 00:33:50,708 --> 00:33:52,208 [Bucephalus] Feeling nervous, Holmes? 579 00:33:53,375 --> 00:33:56,375 You promised the Foreign Secretary you'd deliver an assassin. 580 00:33:57,083 --> 00:33:59,166 It seems she's not so accommodating. 581 00:34:03,500 --> 00:34:04,500 Wait, what's that? 582 00:34:10,708 --> 00:34:12,458 That's what's left of your career, Holmes. 583 00:34:13,541 --> 00:34:15,291 [smacks lips, clears throat] 584 00:34:29,166 --> 00:34:30,166 -[twig snaps] -[gasps] 585 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 [panting] 586 00:34:46,083 --> 00:34:48,416 How are you so sure she'll show? 587 00:34:50,916 --> 00:34:52,541 Because her job's not finished. 588 00:34:52,625 --> 00:34:53,791 Hmm. 589 00:34:53,875 --> 00:34:56,541 Because there were four professors in that photograph. 590 00:34:56,625 --> 00:34:59,208 Four victims. She'll show. 591 00:35:00,333 --> 00:35:01,500 She'd better. 592 00:35:02,291 --> 00:35:05,708 Otherwise, I'm out of a job, and you're going back to prison. 593 00:35:13,333 --> 00:35:15,333 I think you're right. I think she'll show. 594 00:35:17,125 --> 00:35:20,208 You seem to have a strong instinct for seeking out the truth. 595 00:35:20,791 --> 00:35:22,625 That's very… 596 00:35:24,166 --> 00:35:25,166 kind. 597 00:35:27,666 --> 00:35:29,083 [clattering echoes] 598 00:35:32,041 --> 00:35:34,041 [suspenseful music plays] 599 00:35:34,625 --> 00:35:38,375 [footsteps approaching] 600 00:35:42,125 --> 00:35:43,166 [rifle cocks] 601 00:35:48,958 --> 00:35:50,958 [exclaims] Holy hell. 602 00:35:51,041 --> 00:35:54,375 Oh, damn it, man! Why didn't you announce yourself? I could've killed you. 603 00:35:54,458 --> 00:35:56,958 Well, if you were a better shot, you bloody would have, sir! 604 00:35:57,041 --> 00:35:59,333 [gunshots] 605 00:36:00,416 --> 00:36:02,083 -[sighs] -[gunshots] 606 00:36:07,958 --> 00:36:10,541 [gunshots] 607 00:36:19,041 --> 00:36:21,250 [Bucephalus] Well, gentlemen. Time to bag our quarry. 608 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 [Lestrade] Stop! We need her alive! 609 00:36:30,333 --> 00:36:32,583 Hold fire! We need her alive! 610 00:36:33,708 --> 00:36:35,750 Stop! Cease fire! 611 00:36:35,833 --> 00:36:38,833 [panting] 612 00:36:42,791 --> 00:36:44,125 -Well, go on then. -Yes, sir. 613 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 ["Lightning's Girl" playing] 614 00:36:54,958 --> 00:36:57,458 ♪ I've told you that I'm Lightning's girl ♪ 615 00:36:58,291 --> 00:37:00,458 [Lestrade] …straight to Walton Hall with Professor Malik. 616 00:37:00,541 --> 00:37:02,958 ♪ But you keep hanging 'round ♪ 617 00:37:05,541 --> 00:37:08,000 ♪ If Lightning ever catches you ♪ 618 00:37:10,625 --> 00:37:13,041 ♪ He's got to put you down ♪ 619 00:37:17,875 --> 00:37:19,875 ♪ About six feet ♪ 620 00:37:19,958 --> 00:37:21,375 [music ends] 621 00:37:22,208 --> 00:37:23,416 [Sherlock, in Mandarin] Hello. 622 00:37:25,083 --> 00:37:26,083 [in English] Arms up. 623 00:37:32,041 --> 00:37:34,625 Using a decoy to draw the guards away? 624 00:37:40,166 --> 00:37:42,166 -What the devil… -[Lestrade] It's a decoy. 625 00:37:44,041 --> 00:37:45,416 Did I inspire you? 626 00:37:46,916 --> 00:37:48,083 You won't shoot me. 627 00:37:50,458 --> 00:37:51,625 Care to lay a bet? 628 00:37:52,750 --> 00:37:54,333 The first time you've held a gun? 629 00:37:54,833 --> 00:37:56,000 [hammer cocks] 630 00:37:56,083 --> 00:37:58,666 And from this distance, I won't need beginner's luck. 631 00:37:59,541 --> 00:38:00,791 She's in here! 632 00:38:01,541 --> 00:38:02,708 Uh-uh-uh. 633 00:38:03,583 --> 00:38:04,666 So, tell me. 634 00:38:06,791 --> 00:38:08,125 Why are you doing this? 635 00:38:11,291 --> 00:38:12,375 The bird's claw. 636 00:38:13,750 --> 00:38:16,666 There's a man with a bird's claw. He's coming back for me. 637 00:38:17,583 --> 00:38:21,291 There's a man with a bird claw. And he's coming back for me. 638 00:38:21,916 --> 00:38:24,666 They are my mother's words. How do you know my mother's words? 639 00:38:25,291 --> 00:38:27,375 [dramatic music plays] 640 00:38:28,333 --> 00:38:30,500 [Lestrade] That's her! Get her, lads! 641 00:38:30,583 --> 00:38:33,250 How did you know? Tell me. How did you know? 642 00:38:34,166 --> 00:38:35,166 How did you know? 643 00:38:38,250 --> 00:38:39,500 [Lestrade] Straight to the jail. 644 00:38:43,666 --> 00:38:44,750 Drive on! 645 00:38:44,833 --> 00:38:48,291 [James] Today's headline. Moriarty, Holmes triumph. 646 00:38:48,791 --> 00:38:52,416 A thrilling encounter on the green today meant victory for the two boys 647 00:38:52,500 --> 00:38:55,750 as they beat the Chinese princess at her own game. 648 00:38:55,833 --> 00:38:58,916 And celebrated with an evening of big fat pints. 649 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 She knew. 650 00:39:00,625 --> 00:39:03,708 -You might need to expand on that. -She knew my mother's words. 651 00:39:05,208 --> 00:39:07,041 Meet me at Appleton Manor. 652 00:39:07,958 --> 00:39:09,208 Near Chippinghurst. 653 00:39:10,250 --> 00:39:11,583 [horse blusters] 654 00:39:11,666 --> 00:39:14,708 [eerie music plays] 655 00:39:14,791 --> 00:39:15,791 [horse whinnies] 656 00:39:18,666 --> 00:39:20,916 [thunder rumbles] 657 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 ["Dark Side" playing] 658 00:39:26,083 --> 00:39:28,375 ♪ Welcome to my dark side ♪ 659 00:39:28,458 --> 00:39:34,500 ♪ It's gonna be a long night Oh, la, la, la, la ♪ 660 00:39:35,541 --> 00:39:39,083 ♪ Welcome to my darkness I been here a while ♪ 661 00:39:39,166 --> 00:39:42,541 ♪ Clouding up the sunlight Hurting for a smile ♪ 662 00:39:42,625 --> 00:39:44,958 ♪ Or something ♪ 663 00:39:45,041 --> 00:39:48,750 ♪ But something Always turns into nothing ♪ 664 00:39:49,541 --> 00:39:53,416 ♪ Oh, I drain your life 'Til there's nothing left ♪ 665 00:39:53,500 --> 00:39:55,916 ♪ But your blood shot eyes ♪ 666 00:39:56,416 --> 00:40:02,833 ♪ Oh, I take my time 'til I show you How I feel inside ♪ 667 00:40:03,333 --> 00:40:09,000 ♪ Welcome to my, welcome to my Ooh-ooh ♪ 668 00:40:10,416 --> 00:40:12,041 ♪ Ooh-ooh ♪ 669 00:40:12,125 --> 00:40:15,916 ♪ Welcome to my dark side Ooh-ooh ♪ 670 00:40:17,333 --> 00:40:19,000 ♪ Ooh-ooh ♪ 671 00:40:19,083 --> 00:40:22,458 ♪ I can be your reckless You can be my stain ♪ 672 00:40:22,541 --> 00:40:25,833 ♪ I can be your heartache You can be my shame ♪ 673 00:40:25,916 --> 00:40:29,583 ♪ When you're feeling reckless When you're feeling chained ♪ 674 00:40:30,250 --> 00:40:32,750 ♪ When there's nothing left but pain ♪ 675 00:40:34,708 --> 00:40:36,208 ♪ Ooh-ooh ♪ 676 00:40:36,291 --> 00:40:39,958 ♪ Welcome to my dark side Ooh-ooh ♪ 677 00:40:41,583 --> 00:40:45,416 ♪ Ooh-ooh Welcome to my dark side ♪ 47266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.