Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
[wind whistling]
2
00:00:06,416 --> 00:00:08,416
[Chinese traditional music playing]
3
00:00:50,625 --> 00:00:53,291
[tense music plays]
4
00:00:57,958 --> 00:00:59,000
[gasps]
5
00:01:03,708 --> 00:01:04,916
[in Mandarin] Father!
6
00:01:05,625 --> 00:01:07,291
Father!
7
00:01:16,333 --> 00:01:19,083
Mother!
8
00:01:21,500 --> 00:01:25,333
[screaming]
9
00:01:55,541 --> 00:01:58,583
[crying]
10
00:02:04,375 --> 00:02:06,375
[chattering]
11
00:02:13,875 --> 00:02:15,875
[James, in English]
Do you look a bit funny in that picture?
12
00:02:16,375 --> 00:02:18,041
[Sherlock] I think I look rather dashing.
13
00:02:24,416 --> 00:02:25,583
Hold your horses.
14
00:02:25,666 --> 00:02:28,500
We are not the only ones
looking for Professor Enright.
15
00:02:29,708 --> 00:02:33,166
I believe a professional window cleaner
would probably be cleaning the windows.
16
00:02:33,250 --> 00:02:35,083
So you did learn something as a scout.
17
00:02:35,916 --> 00:02:38,125
Another policeman
over there to your right.
18
00:02:38,750 --> 00:02:41,333
He looks deeply enthralled
in yesterday's newspaper.
19
00:02:41,916 --> 00:02:43,416
Now to draw them away.
20
00:02:43,500 --> 00:02:45,291
[chattering]
21
00:02:46,291 --> 00:02:47,291
Hare and hound.
22
00:02:52,166 --> 00:02:53,250
[whistles]
23
00:03:01,833 --> 00:03:04,250
My God. My God. It's him!
24
00:03:04,750 --> 00:03:08,083
It's that funny-looking man here!
It's Sherlock Holmes!
25
00:03:08,166 --> 00:03:11,208
-[playful music plays]
-[whistle blows]
26
00:03:11,291 --> 00:03:12,541
[person] Oi! Stop!
27
00:03:12,625 --> 00:03:15,458
[people shouting indistinctly]
28
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
[music ends]
29
00:03:33,833 --> 00:03:35,416
This man needs a housekeeper.
30
00:03:36,000 --> 00:03:38,416
So, Professor Enright is a meteorologist.
31
00:03:38,500 --> 00:03:40,333
Professor Malik a geologist.
32
00:03:40,416 --> 00:03:43,208
Thompson was a mathematician,
Roberts an engineer.
33
00:03:43,291 --> 00:03:45,208
Why kill them? What's the connection?
34
00:03:45,291 --> 00:03:46,541
[James] Their work.
35
00:03:47,458 --> 00:03:51,958
"The impact of sudden precipitation on
mineral extraction in the Gansu Corridor."
36
00:03:52,833 --> 00:03:56,666
The Gansu Corridor is located
in the Gansu province of China.
37
00:03:56,750 --> 00:03:59,791
Which is where Hodge made his fortune.
In gold mining.
38
00:03:59,875 --> 00:04:01,583
Maybe that's what links our scientists.
39
00:04:02,083 --> 00:04:04,666
Maybe they're all developing
new mining methods for Hodge.
40
00:04:04,750 --> 00:04:07,958
Would explain why he wants
to keep their little project a secret.
41
00:04:08,041 --> 00:04:09,583
Technology worth killing for.
42
00:04:10,083 --> 00:04:11,625
Empires have gone to war over less.
43
00:04:11,708 --> 00:04:15,541
Why so many glasses, all with
different contents? The man lives alone.
44
00:04:15,625 --> 00:04:18,208
He's hardly throwing a party
while he's in hiding.
45
00:04:18,291 --> 00:04:19,458
Oh.
46
00:04:19,541 --> 00:04:22,958
One plate of toast and 13 drinks.
47
00:04:23,791 --> 00:04:25,208
That's a hearty breakfast.
48
00:04:25,291 --> 00:04:28,083
Do we think that this is some sort
of deliberate arrangement?
49
00:04:30,375 --> 00:04:31,375
[grunts]
50
00:04:32,250 --> 00:04:33,375
[grunts]
51
00:04:33,458 --> 00:04:35,708
It's not bloody Holmes. He's tricked us.
52
00:04:36,291 --> 00:04:37,375
The house.
53
00:04:37,958 --> 00:04:41,250
The varying levels of liquids,
I'm sure that means something.
54
00:04:41,333 --> 00:04:45,416
And the placement of these utensils
seems oddly specific.
55
00:04:46,125 --> 00:04:47,208
I know this girl.
56
00:04:48,416 --> 00:04:51,250
Prudence Hamilton.
She's a student in Natural Sciences.
57
00:04:51,333 --> 00:04:53,458
She's got a bit of a soft spot for me.
58
00:04:53,541 --> 00:04:54,708
She buys me Chelsea buns.
59
00:04:55,291 --> 00:04:56,291
Does she now?
60
00:04:56,375 --> 00:05:00,000
Yes. According to this,
she's meeting Enright every night.
61
00:05:00,083 --> 00:05:01,250
[Sherlock] An illicit affair?
62
00:05:01,333 --> 00:05:03,791
Oh, I think you'll find she has
a far better taste in men than that.
63
00:05:03,875 --> 00:05:05,291
Oh, no. Yes, of course she does.
64
00:05:05,375 --> 00:05:07,958
Still, she might be able
to tell us where he's gone.
65
00:05:08,041 --> 00:05:10,041
Do you know where we could find her?
66
00:05:10,125 --> 00:05:11,625
-Yes.
-Yes?
67
00:05:11,708 --> 00:05:13,916
Yes, I think I do.
68
00:05:14,000 --> 00:05:15,291
Oi!
69
00:05:16,208 --> 00:05:18,500
[Sherlock] Now,
before you gentlemen arrest us,
70
00:05:18,583 --> 00:05:20,458
would you like hear
what we've just discovered
71
00:05:20,541 --> 00:05:22,041
regarding these murdered professors?
72
00:05:22,125 --> 00:05:23,208
[hammer cocks]
73
00:05:23,833 --> 00:05:27,041
-No?
-No, I think they don't.
74
00:05:27,125 --> 00:05:30,416
[exclaims, screams]
75
00:05:30,500 --> 00:05:34,125
Put me out! Put me out! [screams]
76
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
[Sherlock] Did you have
to set him on fire?
77
00:05:39,500 --> 00:05:40,916
[James] It's not gonna kill him!
78
00:05:43,333 --> 00:05:45,541
["Days Are Forgotten" playing]
79
00:05:45,625 --> 00:05:49,166
♪ Hey, son
I'm looking forwards ♪
80
00:05:49,250 --> 00:05:54,041
♪ You're aiming backwards
Of this I'm sure ♪
81
00:05:54,125 --> 00:05:58,666
♪ Have you had enough?
Are you feeling rough? ♪
82
00:05:58,750 --> 00:06:03,250
♪ Does your skull hurt?
Well, if it's war ♪
83
00:06:07,541 --> 00:06:08,583
♪ I'm waiting ♪
84
00:06:10,958 --> 00:06:13,125
♪ Right here now
I'm waiting ♪
85
00:06:14,333 --> 00:06:18,416
♪ For someone or something ♪
86
00:06:18,916 --> 00:06:22,083
♪ To take me
To take me over ♪
87
00:06:22,166 --> 00:06:25,458
♪ Days ♪
88
00:06:25,541 --> 00:06:30,083
♪ Days are forgotten ♪
89
00:06:30,166 --> 00:06:34,333
♪ Now it's all over ♪
90
00:06:34,416 --> 00:06:40,375
♪ You've simply forgotten
How to disappear ♪
91
00:06:42,125 --> 00:06:43,250
[music ends]
92
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
-[bell tolling]
-[chattering]
93
00:07:09,833 --> 00:07:10,833
[clears throat]
94
00:07:11,833 --> 00:07:13,708
-[Bucephalus] Foreign Secretary.
-Bucephalus,
95
00:07:13,791 --> 00:07:16,125
I believe you know the Minister for War.
Sir Sidney Bluitt.
96
00:07:16,208 --> 00:07:18,041
-Of course. Good afternoon, Sidney.
-Bucephalus, this way.
97
00:07:24,458 --> 00:07:27,458
[secretary] If we'd known you would make
such a pig's ear of this whole thing,
98
00:07:27,541 --> 00:07:30,208
Bucephalus, we wouldn't have
selected you to run our little project
99
00:07:30,291 --> 00:07:31,500
in the first place.
100
00:07:32,291 --> 00:07:34,666
Who is killing our scientists?
101
00:07:34,750 --> 00:07:36,750
I assure you I have it all in hand.
102
00:07:36,833 --> 00:07:38,250
[secretary] You don't know, do you?
103
00:07:38,750 --> 00:07:42,208
Where are the other two?
Professor Malik and Professor Enright?
104
00:07:42,291 --> 00:07:45,708
Professor Malik is in protective custody.
Safe and sound.
105
00:07:46,208 --> 00:07:48,083
Uh, Professor Enright
has gone into hiding.
106
00:07:48,166 --> 00:07:50,458
You, sir! What do you think you're doing?
107
00:07:50,541 --> 00:07:51,625
Nothing, sir.
108
00:07:55,291 --> 00:07:57,875
[stammers] I just caught
a young fellow eavesdropping.
109
00:08:04,708 --> 00:08:05,791
Holmes!
110
00:08:07,375 --> 00:08:10,375
Sir Bucephalus,
I had no idea you were in London.
111
00:08:10,458 --> 00:08:12,791
Don't horseshit me, boy.
You were spying on me.
112
00:08:12,875 --> 00:08:14,375
-Spying?
-[Bucephalus] Edie?
113
00:08:15,458 --> 00:08:17,458
It does appear he was spying, sir.
114
00:08:18,500 --> 00:08:20,416
This is about that brother of yours,
isn't it?
115
00:08:20,500 --> 00:08:22,000
What? No.
116
00:08:22,083 --> 00:08:24,250
You'd be ill-advised to lie to me,
young man.
117
00:08:26,750 --> 00:08:31,166
Sir, you told me that you kept my brother
in prison because it suited your purposes.
118
00:08:32,083 --> 00:08:35,666
I thought that perhaps
if I knew what those purposes were,
119
00:08:35,750 --> 00:08:38,291
I'd be in a better position to help him.
120
00:08:38,375 --> 00:08:40,208
You're my factotum, Holmes, my bulldog.
121
00:08:40,291 --> 00:08:42,333
And like all little dogs, I expect…
122
00:08:42,416 --> 00:08:43,875
What do I expect, Edie?
123
00:08:43,958 --> 00:08:44,958
-Loyalty.
-Loyalty.
124
00:08:45,041 --> 00:08:46,833
[Mycroft] Sir, Sherlock is my family.
125
00:08:46,916 --> 00:08:50,208
Although, some days I wish he wasn't.
Most days, actually.
126
00:08:50,291 --> 00:08:53,208
That you are incapable of grasping
the fundamentals of your position
127
00:08:53,291 --> 00:08:55,166
means you are no longer
suited to the post.
128
00:08:55,250 --> 00:08:57,041
-Sir, if I may--
-No, you may not, I'm afraid.
129
00:08:57,125 --> 00:08:58,125
That time has passed.
130
00:08:58,208 --> 00:09:01,375
I should be reassigning you to something
more befitting your character.
131
00:09:01,458 --> 00:09:04,333
And if you're in any doubt
as to what that position may be,
132
00:09:04,416 --> 00:09:06,000
Holmes, let me illuminate you.
133
00:09:06,583 --> 00:09:09,666
Since your brother's arrest, I believe
there's a vacancy at Candlin College
134
00:09:09,750 --> 00:09:11,666
-for a servant.
-[sharp inhale]
135
00:09:15,291 --> 00:09:16,541
[sharp inhale]
136
00:09:17,291 --> 00:09:18,583
Bad luck, old chum.
137
00:09:22,166 --> 00:09:25,166
-[classical music plays]
-[applause]
138
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
[James] There she is. Bravo!
139
00:09:34,625 --> 00:09:37,333
[chuckles] James, what a surprise.
140
00:09:37,416 --> 00:09:38,416
Were you at the concert?
141
00:09:38,500 --> 00:09:41,250
Yes, of course.
Your playing was remarkable.
142
00:09:41,333 --> 00:09:43,750
-Ah, thank you. Ooh!
-It was Bach?
143
00:09:43,833 --> 00:09:44,958
No, it was Brahms.
144
00:09:45,041 --> 00:09:47,541
Ah! I knew it was a Johann.
145
00:09:47,625 --> 00:09:48,958
[both chuckle]
146
00:09:49,041 --> 00:09:50,250
Ah. Prudence.
147
00:09:51,958 --> 00:09:53,375
I simply had to see you.
148
00:09:55,291 --> 00:09:57,958
[stammers] I didn't know
you felt that way about me.
149
00:09:58,041 --> 00:10:00,708
Oh, that I felt that way about you?
Oh, no, no, no.
150
00:10:00,791 --> 00:10:02,500
I thought you felt that way about me?
151
00:10:03,208 --> 00:10:04,291
Why would you think that?
152
00:10:04,375 --> 00:10:06,541
Well, all these Chelsea buns.
153
00:10:07,708 --> 00:10:10,958
They were leftovers, James.
I didn't want them to go to waste.
154
00:10:11,458 --> 00:10:12,750
Right.
155
00:10:13,916 --> 00:10:15,500
I see.
156
00:10:15,583 --> 00:10:18,833
Well, besides, I hear you're with Enright?
157
00:10:18,916 --> 00:10:21,000
-The Professor Enright?
-Yes.
158
00:10:21,083 --> 00:10:22,958
What on earth gave you
that peculiar notion?
159
00:10:23,041 --> 00:10:24,916
You know how students like to talk.
160
00:10:25,000 --> 00:10:26,833
We share a passion project, James.
161
00:10:27,416 --> 00:10:30,500
We're conducting experiments, studying how
sound travels through the air at night,
162
00:10:30,583 --> 00:10:31,666
when it's quietest.
163
00:10:31,750 --> 00:10:34,125
That's why you meet at night?
164
00:10:34,208 --> 00:10:35,416
Nothing more.
165
00:10:35,500 --> 00:10:37,333
Hmm. What a waste.
166
00:10:37,916 --> 00:10:41,125
You use the bell towers
for your experiments?
167
00:10:41,208 --> 00:10:42,208
Sherlock Holmes?
168
00:10:42,833 --> 00:10:44,250
-[thrilling music playing]
-Jig's up, James.
169
00:10:44,333 --> 00:10:46,833
Leftovers or not, your buns are delicious.
170
00:10:46,916 --> 00:10:48,166
Oh, Christ!
171
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
Constable!
172
00:10:50,416 --> 00:10:52,416
-Sherlock Holmes! He went that way!
-[suspenseful music plays]
173
00:10:52,500 --> 00:10:53,500
[whistle blows]
174
00:11:03,125 --> 00:11:04,125
[James] Bell towers?
175
00:11:04,208 --> 00:11:07,375
Prudence Hamilton said they were
studying the way the sound travels,
176
00:11:07,458 --> 00:11:08,708
so we're looking at an experiment.
177
00:11:08,791 --> 00:11:10,708
And sound is affected
by changes in pressure.
178
00:11:10,791 --> 00:11:12,958
A different volume of liquid
in each glass.
179
00:11:13,041 --> 00:11:15,458
-Each glass a different note. Each note…
-[clinking]
180
00:11:17,250 --> 00:11:19,916
a different bell.
How many bell towers are there in Oxford?
181
00:11:20,000 --> 00:11:21,166
Thirteen. Thirteen glasses.
182
00:11:21,250 --> 00:11:22,416
-It's a map!
-Yes.
183
00:11:23,083 --> 00:11:25,916
And if you're a terrified man on the run,
where do you run to?
184
00:11:26,000 --> 00:11:27,666
-Where do you hide?
-Somewhere where only
185
00:11:27,750 --> 00:11:30,958
you can control access.
One way in, one way out. A bell tower.
186
00:11:31,041 --> 00:11:33,458
-So he's in one of these towers.
-The highest?
187
00:11:34,083 --> 00:11:36,833
[James] The one that offers you the best
vantage point of your enemies approaching.
188
00:11:38,416 --> 00:11:40,000
[both] Saint Dunstan's.
189
00:11:46,916 --> 00:11:52,583
[choir] ♪ Zadok the Priest ♪
190
00:11:52,666 --> 00:11:59,666
♪ And Nathan the Prophet ♪
191
00:11:59,750 --> 00:12:03,333
♪ Anointed ♪
192
00:12:03,416 --> 00:12:07,833
♪ Solomon King ♪
193
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Here, let me.
194
00:12:12,333 --> 00:12:17,458
♪ God save the King!
Long live the King! ♪
195
00:12:17,541 --> 00:12:20,291
♪ God save the King! ♪
196
00:12:20,375 --> 00:12:24,458
♪ May the King live forever ♪
197
00:12:24,541 --> 00:12:29,250
♪ Amen, amen, hallelujah
Hallelujah, amen ♪
198
00:12:29,333 --> 00:12:32,333
[choir vocalising]
199
00:12:36,041 --> 00:12:38,583
♪ Amen, amen ♪
200
00:12:38,666 --> 00:12:41,708
♪ Amen, hallelujah, amen ♪
201
00:12:44,250 --> 00:12:45,333
Professor!
202
00:12:46,041 --> 00:12:47,208
Professor!
203
00:12:48,083 --> 00:12:51,208
I'm armed. Come through and I'll shoot!
204
00:12:51,291 --> 00:12:52,958
-I'm warning you!
-Understood.
205
00:12:53,541 --> 00:12:55,541
We are actually here to help you.
206
00:12:55,625 --> 00:12:56,791
Who are you?
207
00:12:56,875 --> 00:12:58,166
My name is Sherlock Holmes.
208
00:12:58,250 --> 00:13:00,458
-[gunshot]
-Stand back.
209
00:13:00,541 --> 00:13:02,958
[grunting, breathes heavily]
210
00:13:04,333 --> 00:13:05,375
[grunts]
211
00:13:06,416 --> 00:13:07,500
[Sherlock] Wait.
212
00:13:07,583 --> 00:13:09,333
-Don't!
-[screams]
213
00:13:12,125 --> 00:13:17,333
♪ May the King live
May the King live ♪
214
00:13:17,416 --> 00:13:20,750
♪ Forever, forever, forever ♪
215
00:13:20,833 --> 00:13:22,125
♪ Amen, amen… ♪
216
00:13:22,208 --> 00:13:23,458
How did you find him?
217
00:13:23,541 --> 00:13:24,750
[grunts]
218
00:13:24,833 --> 00:13:26,125
I didn't.
219
00:13:26,208 --> 00:13:27,458
You found him for me.
220
00:13:28,458 --> 00:13:29,458
♪ Amen, amen ♪
221
00:13:30,166 --> 00:13:31,500
I'm not afraid to die.
222
00:13:33,041 --> 00:13:34,083
Are you afraid to kill?
223
00:13:36,458 --> 00:13:37,541
I thought so.
224
00:13:38,666 --> 00:13:39,916
Still a boy.
225
00:13:40,000 --> 00:13:44,708
♪ Long live the King!
God save the King! ♪
226
00:13:44,791 --> 00:13:47,833
♪ Long live the King! ♪
227
00:13:47,916 --> 00:13:50,166
♪ May the King live ♪
228
00:13:50,250 --> 00:13:54,458
♪ May the King live forever ♪
229
00:13:55,041 --> 00:13:57,208
♪ Forever, forever ♪
230
00:13:57,291 --> 00:14:01,041
♪ Amen, amen
Hallelujah, hallelujah ♪
231
00:14:01,125 --> 00:14:02,375
♪ Amen ♪
232
00:14:02,458 --> 00:14:04,791
-[choir vocalising]
-[woman screams]
233
00:14:08,041 --> 00:14:12,166
-♪ Amen, amen ♪
-[James] Sherlock.
234
00:14:12,250 --> 00:14:18,625
-Sherlock, we need to go.
-♪ Hallelujah ♪
235
00:14:20,625 --> 00:14:21,958
[music ends]
236
00:14:23,208 --> 00:14:25,208
[James breathes heavily]
237
00:14:29,458 --> 00:14:30,625
[James] She's bested you.
238
00:14:33,083 --> 00:14:34,166
Come on, Sherlock…
239
00:14:35,833 --> 00:14:37,583
There's no use crying over spilt milk.
240
00:14:38,291 --> 00:14:39,750
This isn't a game, James.
241
00:14:39,833 --> 00:14:41,666
Everything is a game, Sherlock.
242
00:14:41,750 --> 00:14:43,875
Everything comes down
to who wins and who loses.
243
00:14:43,958 --> 00:14:45,708
And when are you going to understand that?
244
00:14:49,458 --> 00:14:51,666
'Cause it's not winning and losing
is in one hand,
245
00:14:51,750 --> 00:14:53,625
and then lives at stake is in the other.
246
00:14:54,625 --> 00:14:57,208
It's because lives are at stake
that we must win.
247
00:14:59,583 --> 00:15:01,000
Enright is dead.
248
00:15:01,833 --> 00:15:02,916
We led her to him.
249
00:15:03,000 --> 00:15:06,458
That does makes us in some capacity
responsible for his death.
250
00:15:07,750 --> 00:15:08,833
I take your point.
251
00:15:09,750 --> 00:15:12,000
But we can't control her actions,
252
00:15:12,083 --> 00:15:13,166
only our own.
253
00:15:13,750 --> 00:15:15,000
So, like I said…
254
00:15:17,041 --> 00:15:18,041
spilt milk.
255
00:15:20,875 --> 00:15:23,375
[gulps, sighs]
256
00:15:36,208 --> 00:15:37,625
[Bucephalus] Enright dead?
257
00:15:37,708 --> 00:15:39,500
-[Lestrade] Yes, sir.
-You're sure?
258
00:15:39,583 --> 00:15:41,291
We've made a formal identification.
259
00:15:49,833 --> 00:15:52,458
You realise this puts me
in a rather difficult position?
260
00:15:52,541 --> 00:15:53,541
[Lestrade] Sorry, sir.
261
00:15:53,625 --> 00:15:55,125
-[knocks on door]
-Yes… What?
262
00:15:57,125 --> 00:16:00,541
Apologies for intruding, sir,
but I thought you'd want to know.
263
00:16:01,666 --> 00:16:04,166
The Foreign Secretary is insisting
on coming to Oxford.
264
00:16:05,250 --> 00:16:06,250
[stammers] Here?
265
00:16:07,208 --> 00:16:08,208
Yes, sir.
266
00:16:08,291 --> 00:16:09,375
Tomorrow.
267
00:16:10,875 --> 00:16:11,875
In person?
268
00:16:12,583 --> 00:16:13,791
Yes, sir.
269
00:16:24,083 --> 00:16:25,291
Jesus.
270
00:16:25,791 --> 00:16:27,125
No.
271
00:16:27,208 --> 00:16:28,791
No, absolutely not.
272
00:16:29,500 --> 00:16:30,625
I rather like it.
273
00:16:32,166 --> 00:16:35,500
If you start wearing a hat like that,
I will no longer be friends with you.
274
00:16:36,375 --> 00:16:37,458
Little harsh.
275
00:16:40,750 --> 00:16:41,750
Oh!
276
00:16:43,083 --> 00:16:44,166
Something like that?
277
00:16:45,041 --> 00:16:47,666
Modern gentleman. Hmm? Do you like it?
278
00:16:47,750 --> 00:16:48,958
I love it.
279
00:16:49,041 --> 00:16:50,083
I'll treat you.
280
00:16:50,166 --> 00:16:51,500
You don't have any money, James.
281
00:16:51,583 --> 00:16:53,000
I am not paying for it.
282
00:16:55,250 --> 00:16:56,250
Afternoon.
283
00:16:56,333 --> 00:16:57,958
Afternoon.
284
00:16:58,041 --> 00:17:00,875
Yes, we'll take these please, on account.
285
00:17:00,958 --> 00:17:02,208
Whose name shall I put, sir?
286
00:17:02,291 --> 00:17:04,958
Uh, sir Bucephalus Hodge,
care of Candlin College.
287
00:17:05,041 --> 00:17:06,208
Very good, sir.
288
00:17:06,291 --> 00:17:10,125
Also, I saw a rather charming young lady
drop this in the street.
289
00:17:10,208 --> 00:17:12,708
It is from here, I believe…
290
00:17:12,791 --> 00:17:15,875
Uh, I don't suppose
you can remember who purchased it?
291
00:17:15,958 --> 00:17:17,791
Well, it's bespoke.
292
00:17:18,958 --> 00:17:20,875
Young lady will have
come in for a fitting.
293
00:17:20,958 --> 00:17:23,500
I'd be happy to organise its return, sir.
294
00:17:23,583 --> 00:17:27,125
-Oh, no. Uh…
-I believe what he means to say is that…
295
00:17:27,208 --> 00:17:30,375
Well, he would quite like
to return it himself.
296
00:17:30,458 --> 00:17:31,916
-Correct.
-[Sherlock] I think what you said
297
00:17:32,000 --> 00:17:35,541
when you first saw her was
that your heart started to flutter
298
00:17:35,625 --> 00:17:38,708
like a poor innocent bird
caught in a gale.
299
00:17:39,958 --> 00:17:40,958
That's right.
300
00:17:41,041 --> 00:17:46,208
Yes. And then you said that you blushed
like a bashful little schoolboy
301
00:17:46,291 --> 00:17:48,291
whose hands were trembling
with such fervour,
302
00:17:48,375 --> 00:17:49,875
you didn't dare raise them to his brow
303
00:17:49,958 --> 00:17:54,208
for fear they might betray
the very essence of his torment.
304
00:17:55,291 --> 00:17:57,708
How remarkable.
305
00:17:58,541 --> 00:18:02,791
That is exactly what I said,
word for word. [chuckles]
306
00:18:03,875 --> 00:18:05,333
Don't I know you?
307
00:18:05,416 --> 00:18:08,500
I wonder, would you be so kind as
to check the order book for the name?
308
00:18:14,416 --> 00:18:18,416
"Blushing like a bashful
little schoolboy." Was I?
309
00:18:19,416 --> 00:18:20,625
Your words, James.
310
00:18:22,208 --> 00:18:23,791
Your words verbatim.
311
00:18:25,666 --> 00:18:30,416
I apologise, sir, but I don't have
a name or address on file.
312
00:18:30,500 --> 00:18:33,250
The lady paid in cash,
came in for a fitting two weeks ago.
313
00:18:33,333 --> 00:18:34,333
[James] Oh.
314
00:18:35,083 --> 00:18:36,500
No, that can't be right.
315
00:18:37,708 --> 00:18:39,541
Two weeks, you quite sure?
316
00:18:39,625 --> 00:18:42,875
There's a note in our receipt.
It's here in black and white.
317
00:18:45,958 --> 00:18:49,000
I do know you.
You're that Sherlock Holmes.
318
00:18:49,083 --> 00:18:50,208
You murdered that professor.
319
00:18:50,291 --> 00:18:51,291
[stammers]
320
00:18:51,375 --> 00:18:53,458
[James] Yes, I do see the resemblance. Uh…
321
00:18:53,541 --> 00:18:55,833
He gets that quite a lot.
Don't you, Wilberforce?
322
00:18:55,916 --> 00:18:57,000
[Sherlock] All the time.
323
00:18:57,083 --> 00:18:59,375
My hat, Silvanius.
324
00:18:59,458 --> 00:19:01,208
Thank you very much. Good day.
325
00:19:04,041 --> 00:19:06,041
[children screaming, chattering]
326
00:19:11,041 --> 00:19:12,291
[person] You got here early?
327
00:19:14,583 --> 00:19:16,083
I find I live longer that way.
328
00:19:19,125 --> 00:19:20,208
[sighs]
329
00:19:20,291 --> 00:19:22,208
It's time for you to return home.
330
00:19:23,666 --> 00:19:24,875
I don't understand.
331
00:19:26,583 --> 00:19:28,000
Your ticket to London.
332
00:19:28,083 --> 00:19:30,000
The work is unfinished.
333
00:19:30,083 --> 00:19:31,916
One more remains. Professor Malik.
334
00:19:32,000 --> 00:19:34,083
He's no concern of yours.
335
00:19:35,166 --> 00:19:38,833
No concern? He's the architect
of the entire programme.
336
00:19:38,916 --> 00:19:41,041
I will kill you, murderer!
337
00:19:41,583 --> 00:19:43,666
The blood of my parents is on his hands.
338
00:19:43,750 --> 00:19:46,958
He's not to be touched.
Is that understood?
339
00:19:50,375 --> 00:19:51,375
Why the change?
340
00:19:51,458 --> 00:19:53,041
It has been decided.
341
00:19:53,125 --> 00:19:55,333
Who? Who decided?
342
00:19:55,416 --> 00:19:58,458
You don't want to face the consequences
of disobeying them.
343
00:19:58,541 --> 00:19:59,541
You used me.
344
00:20:05,458 --> 00:20:06,958
From the start.
345
00:20:07,916 --> 00:20:09,166
You lied to me.
346
00:20:09,250 --> 00:20:12,166
Go home while you still can.
347
00:20:17,916 --> 00:20:19,666
-To the station.
-[driver] Very good, sir.
348
00:20:29,541 --> 00:20:30,875
Turn right up ahead please.
349
00:20:30,958 --> 00:20:32,625
That's not the way to the station.
350
00:20:32,708 --> 00:20:34,208
Do as I ask!
351
00:20:54,708 --> 00:20:55,833
Thank you.
352
00:20:57,875 --> 00:20:58,875
Question.
353
00:20:58,958 --> 00:21:01,375
[gasps] For the love of God, Sherlock.
354
00:21:01,458 --> 00:21:04,000
When exactly did Shou'an
first arrive in England?
355
00:21:04,083 --> 00:21:07,333
Why can't you ever start a conversation
the way normal people do, hmm?
356
00:21:08,833 --> 00:21:09,833
Get inside.
357
00:21:09,916 --> 00:21:12,875
You've only made matters worse
by escaping from prison.
358
00:21:12,958 --> 00:21:16,250
What was I supposed to do?
Be hanged for a crime I didn't commit?
359
00:21:16,333 --> 00:21:18,083
Besides, the escape was all him.
360
00:21:18,166 --> 00:21:19,625
And it was flawless.
361
00:21:19,708 --> 00:21:20,916
I had it in hand.
362
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
But by running,
you've made everyone think you're guilty.
363
00:21:24,625 --> 00:21:27,291
Do you have any idea
how worried I've been?
364
00:21:27,375 --> 00:21:29,291
Ah, of course not
because that would require you
365
00:21:29,375 --> 00:21:31,333
to think of someone other than yourself.
366
00:21:31,416 --> 00:21:33,916
Now is hardly time
for a lecture, brother dear.
367
00:21:34,000 --> 00:21:37,083
It is exactly the time for a lecture,
brother dear.
368
00:21:37,166 --> 00:21:38,500
Feet off.
369
00:21:38,583 --> 00:21:42,083
And then, and forgive me,
you sought to inflame the situation
370
00:21:42,166 --> 00:21:44,875
by setting a policeman on fire.
371
00:21:44,958 --> 00:21:46,833
Again, that was all him.
372
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
And that policeman will be fine.
373
00:21:49,541 --> 00:21:53,125
I stuck my neck out for you.
Now I've lost my job.
374
00:21:53,208 --> 00:21:55,541
Really? How did that happen?
375
00:21:55,625 --> 00:21:58,125
By making an enemy of Bucephalus Hodge.
376
00:21:58,208 --> 00:21:59,333
You can join our club.
377
00:22:00,291 --> 00:22:02,541
That is a club I'd rather not be
a member of. Thank you very much.
378
00:22:02,625 --> 00:22:04,333
I think I can help you get your job back.
379
00:22:04,416 --> 00:22:06,958
I think, possibly, you've done enough.
380
00:22:13,041 --> 00:22:15,416
Uh, yes. If it were cold,
and my hands were two sizes smaller,
381
00:22:15,500 --> 00:22:17,166
this would be very useful to me.
Thank you.
382
00:22:17,250 --> 00:22:19,250
[chuckles] It belonged to Shou'an.
383
00:22:21,250 --> 00:22:25,291
It slipped off when she pushed
Professor Enright from a bell tower.
384
00:22:25,375 --> 00:22:28,041
She's the one killing the professors.
385
00:22:28,625 --> 00:22:29,625
[chuckles]
386
00:22:30,666 --> 00:22:33,083
That's preposterous. Why would she?
387
00:22:33,166 --> 00:22:35,041
-We don't know.
-We don't know yet.
388
00:22:35,125 --> 00:22:38,625
What we do know is that she arrived
in Oxford one week ago.
389
00:22:38,708 --> 00:22:41,541
I remember because I was the one
who lugged her trunk to her room.
390
00:22:41,625 --> 00:22:43,041
-So?
-[Sherlock] How could she have been
391
00:22:43,125 --> 00:22:46,666
at Fletcher Arnold two weeks ago
being fitted for a bespoke glove?
392
00:22:46,750 --> 00:22:50,250
Hence my question, when exactly did
the Princess first arrive in England?
393
00:22:52,166 --> 00:22:53,375
Hmm.
394
00:22:53,458 --> 00:22:55,208
Was that a "hmm" as in
"hmm, you've got something,"
395
00:22:55,291 --> 00:22:58,791
-or a "hmm" as in "hmm, you don't"?
-It's "hmm" as in "hmm."
396
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Hmm.
397
00:23:03,833 --> 00:23:05,583
We should speak to Ezra Hornsby.
398
00:23:06,708 --> 00:23:08,625
He accompanied the Princess from Dover.
399
00:23:08,708 --> 00:23:10,333
He will know when she arrived.
400
00:23:13,666 --> 00:23:16,458
That was a "hmm" as in
"hmm, he's got something."
401
00:23:19,375 --> 00:23:22,250
-Mr Ezra Hornsby is expecting us.
-Of course, sir.
402
00:23:24,250 --> 00:23:26,333
-Ah.
-[Ezra chuckles]
403
00:23:27,375 --> 00:23:28,458
Ah, Mr Holmes.
404
00:23:28,541 --> 00:23:30,750
Ezra, thank you for agreeing to meet me.
405
00:23:30,833 --> 00:23:32,333
This is my brother Sherlock…
406
00:23:32,416 --> 00:23:34,333
-Oh.
-…and Mr James Moriarty.
407
00:23:34,416 --> 00:23:36,291
Gentlemen. Pleasure. How may I help you?
408
00:23:36,375 --> 00:23:39,416
You accompanied the Princess
from Dover to Oxford.
409
00:23:39,500 --> 00:23:41,958
We need to know the exact date
that she arrived.
410
00:23:42,541 --> 00:23:43,916
Is this about the bandits?
411
00:23:44,000 --> 00:23:45,250
-Bandits?
-What bandits?
412
00:23:45,333 --> 00:23:48,083
-I beg your pardon?
-The ones that attacked us on the road.
413
00:23:51,208 --> 00:23:52,708
Where exactly did this happen?
414
00:23:52,791 --> 00:23:55,916
Uh, it was here where they attacked us.
Truly terrifying.
415
00:23:56,000 --> 00:23:57,833
[grunting]
416
00:24:00,583 --> 00:24:01,791
No!
417
00:24:01,875 --> 00:24:03,708
Wait, they shot who?
418
00:24:04,625 --> 00:24:07,208
Mmm. Mr Chen.
Shot the poor man right through the heart.
419
00:24:08,083 --> 00:24:10,208
-Who is Mr Chen?
-The Princess' chaperone,
420
00:24:10,708 --> 00:24:12,208
accompanied Her Highness from China.
421
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
[Sherlock] Did anyone else
accompany her from China?
422
00:24:14,458 --> 00:24:15,500
-[Ezra] No.
-Was he armed?
423
00:24:15,583 --> 00:24:17,666
Heavens no.
He was completely without protection.
424
00:24:17,750 --> 00:24:19,458
Apart from you, Ezra.
425
00:24:19,541 --> 00:24:21,000
I was quite outnumbered, Mr Holmes.
426
00:24:21,083 --> 00:24:24,041
And these men were no ordinary bandits,
no. They were much worse.
427
00:24:26,000 --> 00:24:28,875
Why else shoot an innocent man
for no reason?
428
00:24:28,958 --> 00:24:30,416
Unless there was a reason.
429
00:24:30,500 --> 00:24:31,708
What happened next?
430
00:24:32,875 --> 00:24:34,041
[grunts]
431
00:24:34,125 --> 00:24:35,208
They took the Princess?
432
00:24:35,291 --> 00:24:38,958
So there was a period of time
where the Princess was out of his sight.
433
00:24:39,041 --> 00:24:41,375
Interesting. How long was she gone?
434
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Ten minutes?
435
00:24:43,500 --> 00:24:44,500
Longer?
436
00:24:44,583 --> 00:24:47,083
Before I had the chance
to rescue Her Highness,
437
00:24:47,166 --> 00:24:49,083
she came back alone with the scrolls.
438
00:24:49,166 --> 00:24:50,500
What was the Princess wearing?
439
00:24:50,583 --> 00:24:51,750
What was she wearing?
440
00:24:51,833 --> 00:24:55,750
Was she wearing ceremonial make-up?
Was her face covered? Royal regalia?
441
00:24:55,833 --> 00:25:00,166
What is a Chinese princess supposed
to look like if not a Chinese princess?
442
00:25:03,333 --> 00:25:05,583
-They killed her chaperone…
-[James] An unarmed man.
443
00:25:05,666 --> 00:25:08,083
He's the only person to accompany
the Princess from China…
444
00:25:08,166 --> 00:25:10,583
Therefore the only person
who could identify her.
445
00:25:13,458 --> 00:25:17,208
I was in a carriage with her for
three hours. I think I could identify her.
446
00:25:17,291 --> 00:25:20,833
Yes, but your spectacles had
been destroyed. Isn't that right?
447
00:25:22,583 --> 00:25:23,666
Well, yes.
448
00:25:23,750 --> 00:25:24,916
If I may?
449
00:25:25,916 --> 00:25:27,541
How many fingers is he holding up?
450
00:25:30,916 --> 00:25:33,791
Three? No, two. Two.
451
00:25:38,875 --> 00:25:40,541
-Oh, dear Lord.
-[Sherlock] How can you be sure
452
00:25:40,625 --> 00:25:42,958
the woman who left the carriage
was the same woman who returned?
453
00:25:43,041 --> 00:25:45,250
Maybe the woman who returned
wasn't the Princess.
454
00:25:45,333 --> 00:25:46,875
[Sherlock] Maybe she was an imposter.
455
00:25:46,958 --> 00:25:49,625
The point was to make it seem
like the scrolls were the prize.
456
00:25:49,708 --> 00:25:52,750
And the kidnapping the Princess was
just an afterthought, not the intention.
457
00:25:52,833 --> 00:25:56,416
So you would then return to Oxford
with a tale of a thwarted robbery,
458
00:25:56,500 --> 00:25:57,916
and raise no suspicions…
459
00:25:58,000 --> 00:26:00,083
That all along,
the Princess was the target.
460
00:26:00,166 --> 00:26:02,250
This wasn't a robbery. This was a switch.
461
00:26:02,958 --> 00:26:04,000
The old switcheroo.
462
00:26:04,083 --> 00:26:05,666
[both grunting]
463
00:26:08,166 --> 00:26:09,166
[grunts]
464
00:26:13,541 --> 00:26:14,958
[horse whinnies]
465
00:26:23,833 --> 00:26:25,250
[horse blusters]
466
00:26:29,083 --> 00:26:31,458
[birds chirping]
467
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
[in Mandarin] Your clothes are nice.
468
00:26:41,041 --> 00:26:42,708
[in English] The woman
who returned to the carriage…
469
00:26:42,791 --> 00:26:46,958
-Whom you took to Oxford.
-…wasn't in fact the real Princess.
470
00:26:49,791 --> 00:26:52,208
[chattering]
471
00:26:52,291 --> 00:26:54,375
[somber music playing]
472
00:26:54,458 --> 00:26:56,041
[person] I heard what you did.
473
00:26:57,791 --> 00:27:00,541
Very brave of you, taking on the British.
474
00:27:02,375 --> 00:27:05,041
Murderer! I will kill you, murderer!
475
00:27:05,916 --> 00:27:07,000
Who are you?
476
00:27:07,666 --> 00:27:11,541
My name is Esad Kasgarli.
I'm from Constantinople.
477
00:27:12,125 --> 00:27:13,458
Why are you here?
478
00:27:13,541 --> 00:27:15,541
The man responsible for this,
479
00:27:15,625 --> 00:27:17,375
his name is Professor Malik.
480
00:27:17,916 --> 00:27:20,541
He's not working alone.
There are others working with him.
481
00:27:21,583 --> 00:27:23,250
I can help you find them.
482
00:27:23,958 --> 00:27:25,625
I can get you close to them.
483
00:27:26,875 --> 00:27:29,875
-[door closes]
-[footsteps approaching]
484
00:27:33,833 --> 00:27:35,583
[in Mandarin] I got the first train
from London
485
00:27:35,666 --> 00:27:36,833
the moment I received your wire.
486
00:27:43,875 --> 00:27:45,416
It's good to see you…
487
00:27:46,208 --> 00:27:47,458
alive.
488
00:27:54,541 --> 00:27:58,291
We have been betrayed by Esad Kasgarli.
489
00:27:58,375 --> 00:28:00,708
He wants me
to leave Professor Malik alive.
490
00:28:00,791 --> 00:28:02,875
That doesn't make sense.
491
00:28:02,958 --> 00:28:06,291
Malik led the project,
he killed half of our village.
492
00:28:06,375 --> 00:28:08,458
It seems Esad lied to us.
493
00:28:09,250 --> 00:28:11,541
He's protecting Malik.
494
00:28:12,250 --> 00:28:13,916
Why?
495
00:28:14,000 --> 00:28:15,708
I don't know. Yet.
496
00:28:16,916 --> 00:28:18,416
I need your help to find out.
497
00:28:24,416 --> 00:28:25,416
[grunts]
498
00:28:34,458 --> 00:28:35,541
[Mycroft] Bucephalus.
499
00:28:40,041 --> 00:28:43,166
-[in English] This is a private club.
-And an enchanting one it is, sir.
500
00:28:43,250 --> 00:28:45,541
But I do have some rather pressing
information about the murders.
501
00:28:45,625 --> 00:28:48,541
I thought I made it perfectly clear.
I no longer require your services.
502
00:28:48,625 --> 00:28:51,750
Sir, I think you'll find you need me.
503
00:28:51,833 --> 00:28:55,833
I need no one, sir. I'm an island entire.
And I certainly don't need a lowly clerk.
504
00:28:57,208 --> 00:28:58,291
Good day to you, sir.
505
00:29:02,291 --> 00:29:03,958
-Foreign Secretary…
-[sighs]
506
00:29:04,041 --> 00:29:05,208
…very good of you to come.
507
00:29:06,166 --> 00:29:10,000
Unfortunately, we have no current suspect
for Enright's murder.
508
00:29:10,666 --> 00:29:12,583
Sir, Mycroft Holmes.
509
00:29:12,666 --> 00:29:14,583
Have you completely
taken leave of your senses?
510
00:29:14,666 --> 00:29:16,083
-Who is this?
-I work for you, sir.
511
00:29:16,166 --> 00:29:17,500
Worked.
512
00:29:17,583 --> 00:29:18,750
In a lowly capacity.
513
00:29:18,833 --> 00:29:22,166
I have 175 staff at the Foreign Office.
514
00:29:22,250 --> 00:29:24,625
I can hardly be expected
to remember everyone's face.
515
00:29:24,708 --> 00:29:26,166
Throw this man out, with prejudice.
516
00:29:26,250 --> 00:29:28,000
Please forgive my intrusion, sir.
517
00:29:28,083 --> 00:29:29,083
-But I do know…
-Sir.
518
00:29:29,166 --> 00:29:30,625
…who is killing your scientists.
519
00:29:30,708 --> 00:29:32,666
Foreign Secretary, my profound apologies.
520
00:29:33,166 --> 00:29:34,541
He stays.
521
00:29:36,708 --> 00:29:37,750
I'm listening.
522
00:29:40,083 --> 00:29:43,333
That is a photograph
of the real Princess Shou'an.
523
00:29:44,500 --> 00:29:48,625
The woman that we have known as
Shou'an has been posing as the princess
524
00:29:48,708 --> 00:29:52,583
in order to gain access to the college
to get close to the professors
525
00:29:52,666 --> 00:29:53,666
and to kill them.
526
00:29:53,750 --> 00:29:55,083
Why?
527
00:29:55,166 --> 00:29:57,208
That we don't know, sir. Yet.
528
00:29:57,791 --> 00:30:02,166
Do you mean to tell me that this assassin
has been under your nose the entire time?
529
00:30:02,250 --> 00:30:05,375
In fairness, sir,
she does appear to have fooled everyone.
530
00:30:05,458 --> 00:30:06,791
Not you.
531
00:30:06,875 --> 00:30:08,416
That's most kind, sir.
532
00:30:08,500 --> 00:30:10,416
And as much
as I would like to take credit,
533
00:30:10,500 --> 00:30:11,916
it was, in fact, another Holmes
534
00:30:12,000 --> 00:30:16,041
who figured out that the princess was
an imposter. My brother, Sherlock.
535
00:30:16,125 --> 00:30:21,208
But how can we be sure that this supposed
imposter is, indeed, the assassin?
536
00:30:21,291 --> 00:30:22,625
Capture her, sir.
537
00:30:22,708 --> 00:30:25,416
We find out why she is doing this
and who she's working for.
538
00:30:25,500 --> 00:30:27,041
That's what I was about to say.
539
00:30:27,833 --> 00:30:30,208
And how do you propose we do that?
540
00:30:32,375 --> 00:30:33,458
[Sherlock clears throat]
541
00:30:34,250 --> 00:30:35,625
With bait.
542
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
[suspenseful music plays]
543
00:30:37,708 --> 00:30:40,708
[clattering]
544
00:30:40,791 --> 00:30:43,000
Goodness sake's, be careful.
These are first editions.
545
00:30:43,083 --> 00:30:44,416
Sorry, Professor Malik.
546
00:30:48,250 --> 00:30:49,750
[Lestrade] Come on. This way, laddie.
547
00:30:49,833 --> 00:30:50,833
This way.
548
00:30:51,916 --> 00:30:55,583
There's more to come, then straight
to Walton Hall with Professor Malik.
549
00:30:56,333 --> 00:30:58,000
No dallying. Do you hear me?
550
00:31:15,125 --> 00:31:16,208
If I may, sir.
551
00:31:18,458 --> 00:31:20,541
If you must, Lestrade.
552
00:31:21,083 --> 00:31:23,208
Should we be keeping
out of sight a bit more?
553
00:31:23,291 --> 00:31:25,291
Otherwise she won't show, will she?
554
00:31:27,333 --> 00:31:32,750
How many operations of this size and
complexity have you managed, Constable?
555
00:31:34,166 --> 00:31:35,583
-None, sir.
-Mmm.
556
00:31:36,916 --> 00:31:39,125
Why don't you let the big boys
handle it then, eh?
557
00:31:40,875 --> 00:31:42,375
-Two sugars.
-[sighs]
558
00:31:43,125 --> 00:31:44,625
That's how I take my tea.
559
00:31:46,666 --> 00:31:47,833
-Yes, sir.
-Uh-huh.
560
00:31:54,250 --> 00:31:55,458
[person] Gilles.
561
00:31:55,541 --> 00:31:59,041
Get our boys back out of sight,
for crying out loud.
562
00:31:59,541 --> 00:32:01,333
We want her to think
the house is vulnerable,
563
00:32:01,416 --> 00:32:04,041
not scare her away entirely. Go on.
564
00:32:05,500 --> 00:32:07,000
[officer] Right, move out!
565
00:32:21,833 --> 00:32:22,833
[laughs]
566
00:32:29,916 --> 00:32:30,916
[Edie gasps]
567
00:32:31,416 --> 00:32:32,416
You denied me.
568
00:32:33,291 --> 00:32:35,541
-The win?
-Oh, no. I let you have the win.
569
00:32:36,791 --> 00:32:40,458
When you denied that
you knew me to Hodge. In the library.
570
00:32:40,541 --> 00:32:44,000
When I seem to remember that
we met the night before at the party
571
00:32:44,083 --> 00:32:47,458
and I think we had
a rather lovely little time.
572
00:32:48,791 --> 00:32:50,208
Mr Hodge is my employer.
573
00:32:51,500 --> 00:32:54,833
Would you have me confuse business
with pleasure, Mr Moriarty?
574
00:33:04,416 --> 00:33:05,666
[sighs]
575
00:33:37,208 --> 00:33:38,208
[sighs]
576
00:33:39,041 --> 00:33:41,208
Not even a minute since you last checked.
577
00:33:47,791 --> 00:33:48,791
[clears throat]
578
00:33:50,708 --> 00:33:52,208
[Bucephalus] Feeling nervous, Holmes?
579
00:33:53,375 --> 00:33:56,375
You promised the Foreign Secretary
you'd deliver an assassin.
580
00:33:57,083 --> 00:33:59,166
It seems she's not so accommodating.
581
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
Wait, what's that?
582
00:34:10,708 --> 00:34:12,458
That's what's left of your career, Holmes.
583
00:34:13,541 --> 00:34:15,291
[smacks lips, clears throat]
584
00:34:29,166 --> 00:34:30,166
-[twig snaps]
-[gasps]
585
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
[panting]
586
00:34:46,083 --> 00:34:48,416
How are you so sure she'll show?
587
00:34:50,916 --> 00:34:52,541
Because her job's not finished.
588
00:34:52,625 --> 00:34:53,791
Hmm.
589
00:34:53,875 --> 00:34:56,541
Because there were four professors
in that photograph.
590
00:34:56,625 --> 00:34:59,208
Four victims. She'll show.
591
00:35:00,333 --> 00:35:01,500
She'd better.
592
00:35:02,291 --> 00:35:05,708
Otherwise, I'm out of a job,
and you're going back to prison.
593
00:35:13,333 --> 00:35:15,333
I think you're right. I think she'll show.
594
00:35:17,125 --> 00:35:20,208
You seem to have a strong instinct
for seeking out the truth.
595
00:35:20,791 --> 00:35:22,625
That's very…
596
00:35:24,166 --> 00:35:25,166
kind.
597
00:35:27,666 --> 00:35:29,083
[clattering echoes]
598
00:35:32,041 --> 00:35:34,041
[suspenseful music plays]
599
00:35:34,625 --> 00:35:38,375
[footsteps approaching]
600
00:35:42,125 --> 00:35:43,166
[rifle cocks]
601
00:35:48,958 --> 00:35:50,958
[exclaims] Holy hell.
602
00:35:51,041 --> 00:35:54,375
Oh, damn it, man! Why didn't you announce
yourself? I could've killed you.
603
00:35:54,458 --> 00:35:56,958
Well, if you were a better shot,
you bloody would have, sir!
604
00:35:57,041 --> 00:35:59,333
[gunshots]
605
00:36:00,416 --> 00:36:02,083
-[sighs]
-[gunshots]
606
00:36:07,958 --> 00:36:10,541
[gunshots]
607
00:36:19,041 --> 00:36:21,250
[Bucephalus] Well, gentlemen.
Time to bag our quarry.
608
00:36:26,708 --> 00:36:29,333
[Lestrade] Stop! We need her alive!
609
00:36:30,333 --> 00:36:32,583
Hold fire! We need her alive!
610
00:36:33,708 --> 00:36:35,750
Stop! Cease fire!
611
00:36:35,833 --> 00:36:38,833
[panting]
612
00:36:42,791 --> 00:36:44,125
-Well, go on then.
-Yes, sir.
613
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
["Lightning's Girl" playing]
614
00:36:54,958 --> 00:36:57,458
♪ I've told you that
I'm Lightning's girl ♪
615
00:36:58,291 --> 00:37:00,458
[Lestrade] …straight to Walton Hall
with Professor Malik.
616
00:37:00,541 --> 00:37:02,958
♪ But you keep hanging 'round ♪
617
00:37:05,541 --> 00:37:08,000
♪ If Lightning ever catches you ♪
618
00:37:10,625 --> 00:37:13,041
♪ He's got to put you down ♪
619
00:37:17,875 --> 00:37:19,875
♪ About six feet ♪
620
00:37:19,958 --> 00:37:21,375
[music ends]
621
00:37:22,208 --> 00:37:23,416
[Sherlock, in Mandarin] Hello.
622
00:37:25,083 --> 00:37:26,083
[in English] Arms up.
623
00:37:32,041 --> 00:37:34,625
Using a decoy to draw the guards away?
624
00:37:40,166 --> 00:37:42,166
-What the devil…
-[Lestrade] It's a decoy.
625
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
Did I inspire you?
626
00:37:46,916 --> 00:37:48,083
You won't shoot me.
627
00:37:50,458 --> 00:37:51,625
Care to lay a bet?
628
00:37:52,750 --> 00:37:54,333
The first time you've held a gun?
629
00:37:54,833 --> 00:37:56,000
[hammer cocks]
630
00:37:56,083 --> 00:37:58,666
And from this distance,
I won't need beginner's luck.
631
00:37:59,541 --> 00:38:00,791
She's in here!
632
00:38:01,541 --> 00:38:02,708
Uh-uh-uh.
633
00:38:03,583 --> 00:38:04,666
So, tell me.
634
00:38:06,791 --> 00:38:08,125
Why are you doing this?
635
00:38:11,291 --> 00:38:12,375
The bird's claw.
636
00:38:13,750 --> 00:38:16,666
There's a man with a bird's claw.
He's coming back for me.
637
00:38:17,583 --> 00:38:21,291
There's a man with a bird claw.
And he's coming back for me.
638
00:38:21,916 --> 00:38:24,666
They are my mother's words.
How do you know my mother's words?
639
00:38:25,291 --> 00:38:27,375
[dramatic music plays]
640
00:38:28,333 --> 00:38:30,500
[Lestrade] That's her! Get her, lads!
641
00:38:30,583 --> 00:38:33,250
How did you know? Tell me.
How did you know?
642
00:38:34,166 --> 00:38:35,166
How did you know?
643
00:38:38,250 --> 00:38:39,500
[Lestrade] Straight to the jail.
644
00:38:43,666 --> 00:38:44,750
Drive on!
645
00:38:44,833 --> 00:38:48,291
[James] Today's headline.
Moriarty, Holmes triumph.
646
00:38:48,791 --> 00:38:52,416
A thrilling encounter on the green today
meant victory for the two boys
647
00:38:52,500 --> 00:38:55,750
as they beat the Chinese princess
at her own game.
648
00:38:55,833 --> 00:38:58,916
And celebrated with an evening
of big fat pints.
649
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
She knew.
650
00:39:00,625 --> 00:39:03,708
-You might need to expand on that.
-She knew my mother's words.
651
00:39:05,208 --> 00:39:07,041
Meet me at Appleton Manor.
652
00:39:07,958 --> 00:39:09,208
Near Chippinghurst.
653
00:39:10,250 --> 00:39:11,583
[horse blusters]
654
00:39:11,666 --> 00:39:14,708
[eerie music plays]
655
00:39:14,791 --> 00:39:15,791
[horse whinnies]
656
00:39:18,666 --> 00:39:20,916
[thunder rumbles]
657
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
["Dark Side" playing]
658
00:39:26,083 --> 00:39:28,375
♪ Welcome to my dark side ♪
659
00:39:28,458 --> 00:39:34,500
♪ It's gonna be a long night
Oh, la, la, la, la ♪
660
00:39:35,541 --> 00:39:39,083
♪ Welcome to my darkness
I been here a while ♪
661
00:39:39,166 --> 00:39:42,541
♪ Clouding up the sunlight
Hurting for a smile ♪
662
00:39:42,625 --> 00:39:44,958
♪ Or something ♪
663
00:39:45,041 --> 00:39:48,750
♪ But something
Always turns into nothing ♪
664
00:39:49,541 --> 00:39:53,416
♪ Oh, I drain your life
'Til there's nothing left ♪
665
00:39:53,500 --> 00:39:55,916
♪ But your blood shot eyes ♪
666
00:39:56,416 --> 00:40:02,833
♪ Oh, I take my time 'til I show you
How I feel inside ♪
667
00:40:03,333 --> 00:40:09,000
♪ Welcome to my, welcome to my
Ooh-ooh ♪
668
00:40:10,416 --> 00:40:12,041
♪ Ooh-ooh ♪
669
00:40:12,125 --> 00:40:15,916
♪ Welcome to my dark side
Ooh-ooh ♪
670
00:40:17,333 --> 00:40:19,000
♪ Ooh-ooh ♪
671
00:40:19,083 --> 00:40:22,458
♪ I can be your reckless
You can be my stain ♪
672
00:40:22,541 --> 00:40:25,833
♪ I can be your heartache
You can be my shame ♪
673
00:40:25,916 --> 00:40:29,583
♪ When you're feeling reckless
When you're feeling chained ♪
674
00:40:30,250 --> 00:40:32,750
♪ When there's nothing left but pain ♪
675
00:40:34,708 --> 00:40:36,208
♪ Ooh-ooh ♪
676
00:40:36,291 --> 00:40:39,958
♪ Welcome to my dark side
Ooh-ooh ♪
677
00:40:41,583 --> 00:40:45,416
♪ Ooh-ooh
Welcome to my dark side ♪
47266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.