All language subtitles for Young Sherlock (2026) - S01E02.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,166 --> 00:00:08,291 -Sherlock! Where are you taking him? -[constable] Step aside! 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,500 -None of your business! -Yes, it is! What's the charge? 3 00:00:10,583 --> 00:00:12,208 [constable] The murder of Professor Thompson! 4 00:00:12,291 --> 00:00:14,291 Now, out of my way! 5 00:00:36,625 --> 00:00:37,625 You've got the wrong man. 6 00:00:37,708 --> 00:00:39,416 Let's not play games, Mr Holmes. 7 00:00:39,500 --> 00:00:40,708 Professor Thompson's dead. 8 00:00:40,791 --> 00:00:43,750 And your knife was found in his back. The blood on your shirt. 9 00:00:43,833 --> 00:00:44,916 And the blood on your face. 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,250 I was with Shou'an. 11 00:00:46,333 --> 00:00:47,708 -The princess? -Yes. 12 00:00:47,791 --> 00:00:49,125 We… 13 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 You what? 14 00:00:55,083 --> 00:00:56,083 I don't remember. 15 00:00:58,500 --> 00:01:00,625 I know all about your mother, Mr Holmes. 16 00:01:00,708 --> 00:01:02,125 Such afflictions run in the family. 17 00:01:02,208 --> 00:01:04,291 You are obviously deranged. 18 00:01:04,375 --> 00:01:06,583 You planted the bomb so you could turn yourself into a hero 19 00:01:06,666 --> 00:01:08,041 by saving everyone. 20 00:01:08,125 --> 00:01:10,458 The only problem is the professor saw you. 21 00:01:10,541 --> 00:01:11,375 [door slams] 22 00:01:11,458 --> 00:01:12,291 That's what I reckon. 23 00:01:13,375 --> 00:01:15,625 Which would give you the motive to kill him. 24 00:01:16,250 --> 00:01:19,708 It's a simple enough conclusion, but unfortunately incorrect. 25 00:01:19,791 --> 00:01:23,500 Talk to the princess, she'll corroborate my story. 26 00:01:23,583 --> 00:01:25,458 [dramatic music playing] 27 00:01:31,625 --> 00:01:33,041 Out you come, Mr Holmes. 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,583 Now strip. 29 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 How about dinner first? 30 00:02:04,750 --> 00:02:06,958 ["Days Are Forgotten" playing] 31 00:02:07,041 --> 00:02:10,583 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 32 00:02:10,666 --> 00:02:15,458 ♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 33 00:02:15,541 --> 00:02:20,083 ♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 34 00:02:20,166 --> 00:02:24,666 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 35 00:02:28,958 --> 00:02:30,000 ♪ I'm waiting ♪ 36 00:02:32,375 --> 00:02:34,541 ♪ Right here now I'm waiting ♪ 37 00:02:35,750 --> 00:02:39,833 ♪ For someone or something ♪ 38 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 ♪ To take me To take me over ♪ 39 00:02:43,583 --> 00:02:46,875 ♪ Days ♪ 40 00:02:46,958 --> 00:02:51,500 ♪ Days are forgotten ♪ 41 00:02:51,583 --> 00:02:55,750 ♪ Now it's all over ♪ 42 00:02:55,833 --> 00:03:01,791 ♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 43 00:03:03,541 --> 00:03:04,666 [music ends] 44 00:03:10,791 --> 00:03:12,666 [Bucephalus] Have you had breakfast, Mycroft? 45 00:03:12,750 --> 00:03:13,833 Perhaps you care for kippers? 46 00:03:13,916 --> 00:03:15,916 The chef here does the most remarkable kedgeree. 47 00:03:16,000 --> 00:03:17,541 Thank you. I've already eaten. 48 00:03:17,625 --> 00:03:20,125 But I insist, it's far too good to pass on. Sit. 49 00:03:22,583 --> 00:03:23,583 Sit. 50 00:03:25,208 --> 00:03:26,208 In that case… 51 00:03:27,750 --> 00:03:29,708 So, how can I help you? 52 00:03:30,333 --> 00:03:34,541 My brother is not responsible for the crime, sir. He is innocent. 53 00:03:34,625 --> 00:03:37,125 Tedious. You used to be such good fun. 54 00:03:37,208 --> 00:03:40,000 Can we please talk about anything else other than this? 55 00:03:40,791 --> 00:03:42,250 Besides, what's innocent got to do with it? 56 00:03:42,333 --> 00:03:44,541 I can hardly interfere with police procedure, now can I? 57 00:03:44,625 --> 00:03:46,500 Well, your name does carry a certain amount of weight, sir. 58 00:03:46,583 --> 00:03:48,416 Why are you in Oxford, Mr Holmes? 59 00:03:49,208 --> 00:03:51,166 -To assist you. -Precisely. 60 00:03:51,250 --> 00:03:55,208 Not I you. So try to remember your place. You've no idea what's at stake here. 61 00:03:55,291 --> 00:03:58,125 -He is my brother. -Good God, man. Are you not listening? 62 00:03:58,208 --> 00:04:00,458 Stay out of it. Leave it with me. 63 00:04:01,458 --> 00:04:03,708 Keeping your brother locked up suits my purposes. 64 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 Mr Holmes has lost his appetite. 65 00:04:08,333 --> 00:04:09,541 [server] Very good, sir. 66 00:04:13,750 --> 00:04:15,375 Thank you for your time, sir. 67 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Good morning, sir. 68 00:04:30,916 --> 00:04:32,041 [Bucephalus] Mmm. 69 00:04:33,041 --> 00:04:34,666 You think you're getting it back, don't you? 70 00:04:34,750 --> 00:04:36,916 -The scholarship? -That would seem appropriate. 71 00:04:37,000 --> 00:04:40,208 The scrolls were found, and, well, I was exonerated. 72 00:04:40,291 --> 00:04:42,083 All part of your young friend's little show. 73 00:04:42,166 --> 00:04:45,583 Uh, don't put a hand on me, Moriarty. 74 00:04:46,333 --> 00:04:47,541 Sorry, sir. 75 00:04:47,625 --> 00:04:50,125 Let's face it, you've always struggled to fit in here, haven't you? 76 00:04:51,500 --> 00:04:54,000 Perhaps you should find a calling better suited to your standing. 77 00:04:55,625 --> 00:04:56,833 I believe I belong here, sir. 78 00:04:56,916 --> 00:04:59,791 I believe you'd do yourself a service if you pack your bags, and leave. 79 00:04:59,875 --> 00:05:01,875 Your time at Oxford is done, sir. 80 00:05:03,125 --> 00:05:04,125 -Goodbye. -I'll do anything-- 81 00:05:04,208 --> 00:05:06,583 Goddamn it, man! Unhand me! 82 00:05:11,125 --> 00:05:12,875 Now step out of my way. 83 00:05:15,958 --> 00:05:17,666 I want you out of your room at once. 84 00:05:27,916 --> 00:05:29,625 What are you all looking at? 85 00:05:32,416 --> 00:05:34,375 You fucking sheep. 86 00:05:34,458 --> 00:05:37,000 [heartbeat thumping loudly] 87 00:05:37,875 --> 00:05:40,541 [echoing] James, James! James! 88 00:05:40,625 --> 00:05:42,458 -What? -[thumping stops] 89 00:05:42,541 --> 00:05:44,333 That was very unkind. 90 00:05:49,541 --> 00:05:51,083 This world is unkind. 91 00:05:53,541 --> 00:05:55,125 -Where will you go now? -I don't know. 92 00:05:55,208 --> 00:05:57,375 -Will you go see Sherlock? -I don't know. 93 00:05:58,083 --> 00:06:00,000 Well, I need to know what he's told the police. 94 00:06:00,083 --> 00:06:01,750 Well, I can't help you. 95 00:06:01,833 --> 00:06:04,625 ["People Are Strange" playing] 96 00:06:47,708 --> 00:06:48,708 [music stops] 97 00:06:48,791 --> 00:06:50,583 [guard] You! Visitor. 98 00:06:59,916 --> 00:07:01,000 Oh, Sherlock. 99 00:07:01,875 --> 00:07:03,125 Can you get me out of here? 100 00:07:04,458 --> 00:07:07,000 Won't be easy, not this time. 101 00:07:08,500 --> 00:07:09,708 This is a murder charge. 102 00:07:09,791 --> 00:07:11,958 You know, you don't have to leave me here just to make a point. 103 00:07:12,041 --> 00:07:13,291 I'm not making a point. 104 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 It seems as though there are… 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,541 Keeping your brother locked up suits my purposes. 106 00:07:20,416 --> 00:07:22,125 …other forces at work. 107 00:07:22,208 --> 00:07:23,208 What forces? 108 00:07:23,291 --> 00:07:24,541 [Mycroft] Not sure yet. 109 00:07:24,625 --> 00:07:26,000 You'll have to bear with me. 110 00:07:27,166 --> 00:07:30,583 I've wired Father in Vienna. Perhaps he can pull some strings. 111 00:07:31,375 --> 00:07:32,375 Does Mother know? 112 00:07:33,541 --> 00:07:34,541 Not yet. 113 00:07:35,166 --> 00:07:36,208 Don't tell her, please. 114 00:07:36,291 --> 00:07:37,291 Of course I won't, Sherlock. 115 00:07:37,375 --> 00:07:42,500 But a case like this will hit the newspapers. 116 00:07:43,291 --> 00:07:44,875 The police need to talk to Shou'an. 117 00:07:45,916 --> 00:07:47,625 -The princess? -I was with her. 118 00:07:48,333 --> 00:07:49,666 That's the last thing I remember. 119 00:07:50,875 --> 00:07:51,875 [whispering] Sleep tight. 120 00:07:54,041 --> 00:07:55,375 I'll see what I can do. 121 00:07:59,041 --> 00:08:01,708 Oxford has become a theatre of death. 122 00:08:01,791 --> 00:08:04,083 Well, that is admittedly unfortunate. 123 00:08:04,166 --> 00:08:07,500 But I'm happy to be reporting that the situation is now in hand. 124 00:08:07,583 --> 00:08:09,083 We have the suspect in custody. 125 00:08:09,166 --> 00:08:10,166 The scout? 126 00:08:11,750 --> 00:08:14,000 Apparently, he's claiming he was with you last night. 127 00:08:14,083 --> 00:08:15,875 I'm afraid that is not true. 128 00:08:16,416 --> 00:08:18,083 He's either mistaken or deluded. 129 00:08:18,166 --> 00:08:19,250 Well. Now that's settled, 130 00:08:19,333 --> 00:08:22,000 perhaps you'd be so kind as to send your father a wire 131 00:08:22,083 --> 00:08:23,541 and reassure him all is well. 132 00:08:23,625 --> 00:08:27,000 A man lies dead, and your concern is for your trade with my father. 133 00:08:27,791 --> 00:08:30,416 I don't like to wallow in the past, Princess. 134 00:08:31,250 --> 00:08:33,500 Always look ahead to the next challenge. 135 00:08:34,416 --> 00:08:37,333 [in Mandarin] Those who are patient in anger escape a hundred days of sorrow. 136 00:08:37,416 --> 00:08:38,708 [in English] Sorry? 137 00:08:38,791 --> 00:08:41,291 I pray your assurances are not just dust and shadows. 138 00:08:41,875 --> 00:08:42,875 [Bucephalus] Hmm. 139 00:08:44,125 --> 00:08:45,291 More tea? 140 00:08:45,375 --> 00:08:46,375 Mm-hmm. 141 00:08:50,041 --> 00:08:51,583 Oh. Forgive me. 142 00:08:51,666 --> 00:08:53,500 Mm-hmm. Let me fetch someone. 143 00:09:03,750 --> 00:09:05,291 Edie, if you'd be so kind. 144 00:09:05,375 --> 00:09:06,375 Of course, sir. 145 00:09:09,250 --> 00:09:10,625 My apologies. 146 00:09:11,125 --> 00:09:12,291 Think nothing of it. 147 00:09:13,750 --> 00:09:15,791 Well, I have taken up enough of your time. 148 00:09:15,875 --> 00:09:16,875 Princess. 149 00:09:21,541 --> 00:09:22,541 Take a telegram. 150 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 Right away, sir. 151 00:09:24,458 --> 00:09:26,958 To Sir Sidney Bluitt, Minister for War. 152 00:09:28,500 --> 00:09:31,583 Dear Sidney, storm clouds threaten. 153 00:09:31,666 --> 00:09:34,458 I fear our work here is no longer covert. 154 00:09:34,541 --> 00:09:36,250 [tense music playing] 155 00:09:39,041 --> 00:09:40,541 [guard] Laundry in the cart. Move! 156 00:09:40,625 --> 00:09:42,083 Laundry in the cart. 157 00:09:42,166 --> 00:09:43,375 Pick up the clean. 158 00:09:43,458 --> 00:09:45,750 Come on! Move! 159 00:09:45,833 --> 00:09:47,083 Laundry in the cart. 160 00:09:47,166 --> 00:09:49,083 Move! Come on. 161 00:09:49,166 --> 00:09:51,333 -Oh. -[guard] Laundry in the cart. 162 00:09:51,416 --> 00:09:53,750 Pick up the clean. Come on. 163 00:09:53,833 --> 00:09:55,416 Put this behind me please, prisoner. 164 00:09:55,500 --> 00:09:57,000 -[guard] Move along! -Off you go. 165 00:09:57,083 --> 00:09:58,750 -[guard] Move! -Next. 166 00:10:03,083 --> 00:10:05,416 Right. Head down, straight on. 167 00:10:06,833 --> 00:10:08,208 [Sherlock] What exactly are we doing? 168 00:10:08,291 --> 00:10:09,791 [James] I am rescuing you. 169 00:10:09,875 --> 00:10:13,458 So, if we can, save the phoney gratitude. It will only embarrass me. 170 00:10:21,208 --> 00:10:22,875 [guard] Hold up, ladies. 171 00:10:39,041 --> 00:10:40,166 Carry on. 172 00:10:44,375 --> 00:10:45,833 [James] Train stops here. 173 00:10:45,916 --> 00:10:47,250 Come on. Wrap yourself. 174 00:10:48,833 --> 00:10:50,000 You're going down the chute. 175 00:10:54,041 --> 00:10:55,916 Keep covered. I'll see you in five. 176 00:11:04,541 --> 00:11:07,250 ["Devil's Dance Floor" playing] 177 00:11:18,333 --> 00:11:20,833 -Excuse me, young lady. -[chuckles] 178 00:11:22,375 --> 00:11:24,750 I said, excuse me, young lady. 179 00:11:30,583 --> 00:11:32,583 [music continues] 180 00:11:33,916 --> 00:11:35,041 [guard] Let me out! 181 00:11:44,041 --> 00:11:47,541 ♪ Her breath began to speak As she stood right in front of me ♪ 182 00:11:47,625 --> 00:11:50,500 ♪ The colour of her eyes Were the colour of insanity ♪ 183 00:11:51,625 --> 00:11:53,000 [gunshot] 184 00:11:54,125 --> 00:11:57,250 ♪ We're all just dancers On the Devil's dance floor ♪ 185 00:11:57,333 --> 00:12:00,708 ♪ Well, swing a little more Little more o'er the merry-o ♪ 186 00:12:00,791 --> 00:12:04,000 ♪ Swing a little more A little more next to me ♪ 187 00:12:04,083 --> 00:12:07,083 ♪ Swing a little more Little more o'er the merry-o ♪ 188 00:12:07,166 --> 00:12:10,458 ♪ Swing a little more On the Devil's dance floor ♪ 189 00:12:10,541 --> 00:12:14,041 ♪ Pressed against her face I could feel her insecurity ♪ 190 00:12:14,125 --> 00:12:17,208 ♪ Mother'd been a drunk And her father was obscurity ♪ 191 00:12:17,291 --> 00:12:18,416 [prisoners cheering] 192 00:12:18,500 --> 00:12:20,500 ♪ Tell me somethin', girl What it is you have in store ♪ 193 00:12:20,583 --> 00:12:23,916 ♪ She said, "Come with me now On the Devil's dance floor" ♪ 194 00:12:24,000 --> 00:12:27,291 ♪ Well, swing a little more Little more o'er the merry-o ♪ 195 00:12:27,375 --> 00:12:33,250 ♪ Swing a little more On the Devil's dance floor ♪ 196 00:12:35,583 --> 00:12:37,041 [music ends] 197 00:12:37,125 --> 00:12:39,541 Escaped? What do you mean escaped? 198 00:12:39,625 --> 00:12:42,375 My understanding was that nobody could escape from Oxford jail. 199 00:12:42,458 --> 00:12:45,583 Seems like he had an accomplice dressed as a washerwoman. 200 00:12:46,583 --> 00:12:48,083 When? When did this happen? 201 00:12:48,166 --> 00:12:50,875 An hour ago. Our officers are searching the city. 202 00:12:52,291 --> 00:12:55,583 Constable, I do not want some trigger-happy marksman 203 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 gunning him down in the bloody street. 204 00:12:57,291 --> 00:13:00,958 Pardon me, gentlemen. Detective Fitget. Scotland Yard. 205 00:13:01,041 --> 00:13:02,583 Constable Lestrade. 206 00:13:02,666 --> 00:13:03,666 Is this the crime scene? 207 00:13:03,750 --> 00:13:04,833 It is, sir. 208 00:13:04,916 --> 00:13:07,958 Sounds like this case has turned into something of a shambles, Constable. 209 00:13:08,041 --> 00:13:09,250 With all due respect, sir, 210 00:13:09,333 --> 00:13:13,291 a lapse in prison security can hardly be considered my responsibility. 211 00:13:14,125 --> 00:13:15,333 And who might you be, sir? 212 00:13:16,541 --> 00:13:20,500 I'm Sherlock Holmes' brother, Mycroft Holmes, from the Foreign Office. 213 00:13:20,583 --> 00:13:25,333 Ah. The Foreign Office and his brother, in one tidy package. 214 00:13:27,125 --> 00:13:31,541 I am prepared to help you with your search on one condition. 215 00:13:32,208 --> 00:13:35,333 When he is brought in, no harm will come to him. 216 00:13:36,625 --> 00:13:38,666 My brother is innocent, Detective. 217 00:13:40,500 --> 00:13:44,416 Well, if he's innocent, Mr Holmes, why is he running? 218 00:13:55,708 --> 00:13:56,750 Why here? 219 00:13:57,583 --> 00:13:59,458 Sherlock, it's as good as any place to hide out. 220 00:14:00,166 --> 00:14:01,916 It's dark during daylight hours. 221 00:14:02,000 --> 00:14:03,291 You can get yourself a new outfit. 222 00:14:04,166 --> 00:14:06,750 But we're not running from here until we sort out this mess. 223 00:14:06,833 --> 00:14:09,500 This mess is my mess, not yours. 224 00:14:10,125 --> 00:14:11,666 You can still have a future at Oxford. 225 00:14:12,458 --> 00:14:14,000 I think we're all well past that point. 226 00:14:16,000 --> 00:14:19,250 I suppose I should probably, 227 00:14:19,333 --> 00:14:22,458 rather awkwardly, say thank you. 228 00:14:22,541 --> 00:14:23,625 For what? 229 00:14:23,708 --> 00:14:27,833 For your flamboyantly impressive extraction. 230 00:14:28,666 --> 00:14:30,166 Ah, there's no need to thank me. 231 00:14:30,916 --> 00:14:32,208 I'm having a lovely time. 232 00:14:33,708 --> 00:14:34,916 -You ready? -Sorry? 233 00:14:38,208 --> 00:14:41,125 Ow! Jesus, James. What was that for? 234 00:14:41,208 --> 00:14:42,916 You need to learn how to defend yourself. 235 00:14:43,750 --> 00:14:45,041 Come on up. 236 00:14:47,375 --> 00:14:48,375 Come on up. 237 00:14:50,083 --> 00:14:54,083 I'd hate to break this to you, but you're a bit of an embarrassment. 238 00:14:57,708 --> 00:14:59,041 Stop hitting me in the nose! 239 00:14:59,125 --> 00:15:02,291 You need to learn how to stop me from hitting you in the nose. 240 00:15:02,875 --> 00:15:05,291 [chuckles] Very good. 241 00:15:05,916 --> 00:15:07,291 So what happened to you last night? 242 00:15:07,375 --> 00:15:10,791 She came. We drank. 243 00:15:11,291 --> 00:15:13,833 I woke up covered in blood and was arrested for murder. 244 00:15:14,458 --> 00:15:16,666 -So you can't remember anything else? -No, nothing. 245 00:15:17,291 --> 00:15:18,500 Okay. How many did you drink? 246 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 -Two. -Two? 247 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 -One and a half. -One and a half drinks? 248 00:15:21,750 --> 00:15:24,625 -Yes. Yes. -That's it? Oh. 249 00:15:24,708 --> 00:15:26,750 Are you suggesting she's involved? 250 00:15:26,833 --> 00:15:30,708 That would explain as to why she came to your room last night. 251 00:15:31,708 --> 00:15:35,875 Oh, Sherlock. Oh, I just wanted to thank you. 252 00:15:36,583 --> 00:15:38,166 Uh. You're so pretty. 253 00:15:38,250 --> 00:15:40,833 [laughs] 254 00:15:42,833 --> 00:15:43,833 That's not bad. 255 00:15:43,916 --> 00:15:45,250 Well, you deserved it. 256 00:15:45,333 --> 00:15:46,333 [James grunts] 257 00:15:50,333 --> 00:15:54,291 She did have her back to me as she poured the drinks. 258 00:15:54,375 --> 00:15:58,041 Your companion James Moriarty is quite brilliant, 259 00:15:58,125 --> 00:15:59,625 but not as brilliant as you. 260 00:15:59,708 --> 00:16:01,583 [James] So she slipped something in your drink? 261 00:16:01,666 --> 00:16:04,416 That would explain why I can't remember anything. 262 00:16:04,500 --> 00:16:05,916 Here's to your extraordinary future. 263 00:16:07,041 --> 00:16:08,875 Perhaps we do have the right idea. 264 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 Just the wrong thief. 265 00:16:15,916 --> 00:16:18,833 She stole the scrolls to ensure the library was locked down, 266 00:16:18,916 --> 00:16:20,625 giving her time to plant the bomb. 267 00:16:21,125 --> 00:16:24,083 All good. All good to a point. 268 00:16:24,166 --> 00:16:25,541 If she was trying to kill the professor, 269 00:16:25,625 --> 00:16:27,333 why would she go to the trouble of building a bomb? 270 00:16:27,416 --> 00:16:31,458 Why would you not just knife him in the back and get it over with? 271 00:16:31,541 --> 00:16:34,375 Let's ask her. I would love to see her again. 272 00:16:36,041 --> 00:16:37,833 What's the collective noun for police? 273 00:16:38,791 --> 00:16:40,500 -A plot? -A plot of peelers? 274 00:16:40,583 --> 00:16:43,458 A plod of peelers. 275 00:16:50,916 --> 00:16:52,250 I think we should join the plod. 276 00:17:11,041 --> 00:17:13,250 [associate] The party was not a success. 277 00:17:15,041 --> 00:17:17,958 [Shou'an] No one expected young Mr Holmes to enter the picture. 278 00:17:19,458 --> 00:17:21,833 [associate] What do you intend to do about him? 279 00:17:23,750 --> 00:17:25,166 [Shou'an] Already done. 280 00:17:27,166 --> 00:17:28,958 He's been arrested for murder. 281 00:17:29,625 --> 00:17:31,583 And on the run, I hear. 282 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Even more reason for them to think he's guilty. 283 00:17:36,250 --> 00:17:39,250 Is he going to be a problem for us? 284 00:17:40,583 --> 00:17:41,833 I can control him. 285 00:17:44,708 --> 00:17:46,375 He got to you, didn't he? 286 00:17:49,458 --> 00:17:53,083 Upon that wall are 26 characters from the Hebrew Bible, 287 00:17:53,958 --> 00:17:56,333 the numerical value of Jehovah. 288 00:17:56,416 --> 00:17:59,291 Jehovah is both positive and negative. 289 00:17:59,791 --> 00:18:01,083 Yin and yang. 290 00:18:01,750 --> 00:18:04,791 So we double the 26 and we find 52. 291 00:18:04,875 --> 00:18:09,166 That is why we have 52 weeks in a year, and 52 playing cards. 292 00:18:11,000 --> 00:18:13,583 What we don't need here is a 53rd. 293 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 A joker. 294 00:18:19,750 --> 00:18:21,833 The first apostle has been eliminated. 295 00:18:23,000 --> 00:18:24,458 I don't want to doubt you. 296 00:18:27,125 --> 00:18:30,125 You have one week. Move quickly. 297 00:18:30,208 --> 00:18:32,041 Find Professor Roberts. 298 00:18:37,333 --> 00:18:42,333 Or it will be our blood that is spilled, Princess. 299 00:18:50,416 --> 00:18:51,416 [Shou'an] Oh. Forgive me. 300 00:18:52,791 --> 00:18:54,791 [eerie music plays] 301 00:19:20,750 --> 00:19:22,333 Professor Roberts. 302 00:19:28,333 --> 00:19:30,000 ["Let It Burn" playing] 303 00:19:39,291 --> 00:19:44,208 ♪ The sky lights up once again ♪ 304 00:19:45,666 --> 00:19:50,375 ♪ Like sunrise rode at his fall ♪ 305 00:19:50,458 --> 00:19:52,125 ♪ You know this ♪ 306 00:19:52,208 --> 00:19:53,208 [Shou'an, in Mandarin] Warm. 307 00:19:56,750 --> 00:19:58,291 ♪ You showed me ♪ 308 00:20:17,583 --> 00:20:18,583 [music stops] 309 00:20:19,500 --> 00:20:21,333 Anything else to tell me? 310 00:20:22,583 --> 00:20:23,583 No, Constable. 311 00:20:24,333 --> 00:20:25,333 Good. 312 00:20:26,125 --> 00:20:27,458 Keep your nose clean. 313 00:20:28,083 --> 00:20:29,375 Will do. 314 00:20:36,291 --> 00:20:37,458 Constable Lestrade. 315 00:20:37,541 --> 00:20:40,333 [Lestrade] Yes. Do you have anything for me? 316 00:20:40,416 --> 00:20:43,916 I found the ledger you were enquiring about. It's actually quite… 317 00:20:44,875 --> 00:20:45,875 You two. 318 00:20:48,041 --> 00:20:49,791 Here. Now. 319 00:20:54,791 --> 00:20:55,791 Yes, sir. 320 00:20:56,500 --> 00:20:58,750 Young man who worked here as a scout. 321 00:20:58,833 --> 00:21:01,125 Sherlock Holmes. 322 00:21:01,208 --> 00:21:05,625 I need information. Family address. Background. 323 00:21:06,708 --> 00:21:08,000 Already there, sir. 324 00:21:08,083 --> 00:21:09,291 His family estate's in Appleton. 325 00:21:09,375 --> 00:21:11,333 His father's scientific pursuits take him abroad 326 00:21:11,416 --> 00:21:13,375 and his mother's in a local asylum. 327 00:21:14,250 --> 00:21:16,166 You seem very knowledgeable, Constable. 328 00:21:16,250 --> 00:21:18,708 I do like to do my own research, sir. 329 00:21:18,791 --> 00:21:24,166 I think it's fair to say that I would lay down my life for the constabulary. 330 00:21:25,083 --> 00:21:27,750 I also like to do my own research, sir. 331 00:21:27,833 --> 00:21:29,041 And I think it's fair to say 332 00:21:29,125 --> 00:21:32,000 that I would lay down my life twice for the constabulary. 333 00:21:33,250 --> 00:21:35,083 Very good, young man. 334 00:21:35,166 --> 00:21:36,166 What else can you give me? 335 00:21:37,000 --> 00:21:40,250 I hear he is dangerously smart. 336 00:21:41,083 --> 00:21:43,958 That's not where my investigation has led me, sir. 337 00:21:45,250 --> 00:21:47,541 I hear that he's not as smart as he thinks he is. 338 00:21:48,583 --> 00:21:50,750 A genius is probably a more appropriate term 339 00:21:50,833 --> 00:21:52,541 to describe his intellectual capacity. 340 00:21:52,625 --> 00:21:55,041 I hear he gets all his best ideas from his associate 341 00:21:55,125 --> 00:21:57,375 who we recognise to be the true artist. 342 00:21:57,458 --> 00:22:00,583 I think my colleague's research has taken him 343 00:22:00,666 --> 00:22:03,750 down a verisimilitudinous cul-de-sac, if you will. 344 00:22:03,833 --> 00:22:07,791 A barren land is how our saviour might describe this particular cerebral pasture. 345 00:22:07,875 --> 00:22:09,375 [chuckles] Oh. 346 00:22:09,458 --> 00:22:13,916 I think that the acclaim is so often erroneously misplaced 347 00:22:14,000 --> 00:22:17,333 to the cosmetic factor in an equation of two. 348 00:22:17,416 --> 00:22:20,166 E pluribus unum, sir. 349 00:22:20,916 --> 00:22:25,458 The moon so often takes the credit for 350 00:22:26,958 --> 00:22:29,666 the light that is shone upon it. 351 00:22:31,083 --> 00:22:32,916 Thank you, chaps. Carry on. 352 00:22:33,000 --> 00:22:34,250 Wonderful hat, sir. 353 00:22:34,333 --> 00:22:35,583 Thank you, Constable. 354 00:22:37,125 --> 00:22:38,125 Sir. 355 00:22:42,208 --> 00:22:43,375 Waste of time. 356 00:22:45,166 --> 00:22:47,500 Your constables are very impressive, Lestrade. 357 00:22:53,666 --> 00:22:55,875 You take the room. I'll take the stairs. 358 00:23:17,708 --> 00:23:20,541 [officer] Detective Fitget said we're to search these staircases. 359 00:23:26,416 --> 00:23:28,208 [sighs] Well, I'll stop you there, chaps. 360 00:23:28,291 --> 00:23:30,333 Saved you a job. Nothing up there. 361 00:23:31,750 --> 00:23:34,708 I suggest you take a look at the north stairs. I'll check the south. 362 00:23:34,791 --> 00:23:36,291 Off you go. 363 00:23:40,208 --> 00:23:42,000 [key turning] 364 00:23:53,416 --> 00:23:55,666 [tense music plays] 365 00:24:08,375 --> 00:24:11,458 I know about you English children and your nursery games. 366 00:24:12,333 --> 00:24:14,583 Shall I be the nanny and you be the little boy? 367 00:24:15,666 --> 00:24:18,083 Are you going to make me come and find you? 368 00:24:20,291 --> 00:24:21,875 That won't be necessary, Nanny. 369 00:24:24,166 --> 00:24:25,166 I surrender. 370 00:24:25,250 --> 00:24:27,958 Did you find anything incriminating, Officer? 371 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 Sadly, my search hasn't been as productive as I would have hoped. 372 00:24:32,541 --> 00:24:35,000 It seems your obsession with me runs very deep. 373 00:24:35,083 --> 00:24:38,458 More curiosity than obsession. 374 00:24:40,000 --> 00:24:43,750 However, shockingly, I am curious as to why I'm being set-up for murder. 375 00:24:43,833 --> 00:24:46,125 Are you implying in some way that I am guilty? 376 00:24:46,208 --> 00:24:47,208 Well… 377 00:24:50,208 --> 00:24:52,708 Yes. Yes, I think I am. 378 00:24:52,791 --> 00:24:57,250 If I were to scream and they came in here, whose side would they take? 379 00:24:57,333 --> 00:25:00,958 An escaped convict masquerading as a policeman 380 00:25:01,041 --> 00:25:03,833 or a highly-esteemed princess of the Qing dynasty? 381 00:25:03,916 --> 00:25:06,875 And yet you haven't screamed, have you, Princess? 382 00:25:07,375 --> 00:25:10,500 Maybe there's a reason you don't want anyone snooping around in here. 383 00:25:15,708 --> 00:25:17,333 Maybe there's something you're trying to hide. 384 00:25:19,625 --> 00:25:21,125 [both grunt] 385 00:25:21,208 --> 00:25:23,166 ["Take You Down" playing] 386 00:25:42,333 --> 00:25:43,833 [yells] 387 00:25:44,666 --> 00:25:46,416 -[muffled screaming] -[knocks on door] 388 00:25:46,500 --> 00:25:48,125 [person] Everything all right there, Princess? 389 00:25:48,208 --> 00:25:50,458 I'm fine. I'm just doing my exercises. 390 00:25:51,166 --> 00:25:52,375 [shouts] 391 00:25:52,458 --> 00:25:53,750 [music continues] 392 00:26:01,083 --> 00:26:02,625 [music fades] 393 00:26:02,708 --> 00:26:07,208 Aw, that is a shame. It won't be long now 394 00:26:07,291 --> 00:26:11,125 before they come to save the innocent princess 395 00:26:11,208 --> 00:26:15,041 from the deranged escaped convict. 396 00:26:17,833 --> 00:26:19,208 [in Mandarin] Farewell… 397 00:26:19,291 --> 00:26:20,291 Princess. 398 00:26:24,291 --> 00:26:27,458 [in English] Well, that was dramatic. Should have taken your job. 399 00:26:32,750 --> 00:26:33,875 [sighs] 400 00:26:35,291 --> 00:26:37,333 -Thank you. -Thank you. 401 00:26:44,708 --> 00:26:45,708 Mr Holmes. 402 00:26:45,791 --> 00:26:47,083 I am here to visit my mother. 403 00:26:47,625 --> 00:26:49,583 These two gentlemen wish to speak to the director. 404 00:26:49,666 --> 00:26:52,291 My name is Detective Fitget. Scotland Yard. 405 00:26:52,375 --> 00:26:53,583 Constable Lestrade. 406 00:26:54,166 --> 00:26:55,500 I'll send for the director. 407 00:26:58,958 --> 00:27:00,291 If you don't play your cards right, 408 00:27:00,375 --> 00:27:02,291 you could end up in a place like this, Lestrade. 409 00:27:02,375 --> 00:27:05,666 -No, Judy. Judy. Please, please. -Everything under control, Nurse Bell? 410 00:27:05,750 --> 00:27:07,750 Yes. Thank you. Thank you, Dr Clarke. 411 00:27:22,916 --> 00:27:25,000 Twice in one week. 412 00:27:26,583 --> 00:27:28,166 To what do I owe the pleasure? 413 00:27:28,791 --> 00:27:30,041 [Mycroft] You knew it was me? 414 00:27:32,250 --> 00:27:34,125 I know your footsteps. 415 00:27:34,208 --> 00:27:37,958 The echoes in that corridor are my whole world. 416 00:27:39,583 --> 00:27:40,791 Has he been here? 417 00:27:43,750 --> 00:27:44,958 Sherlock? 418 00:27:46,708 --> 00:27:49,333 You said he was with you in Oxford. What's happened? 419 00:27:49,416 --> 00:27:52,750 Nothing. I just wondered if he'd been to visit, that's all. 420 00:27:53,333 --> 00:27:54,625 You're lying. 421 00:27:57,166 --> 00:27:59,833 The man with the bird's claw who came after me. 422 00:27:59,916 --> 00:28:01,666 -Please, Mother-- -Now he's after Sherlock. 423 00:28:03,416 --> 00:28:06,166 -[whispers] He's hunting. -[shushes] Please, Mother. 424 00:28:06,666 --> 00:28:09,375 Don't upset yourself. Sherlock is fine. 425 00:28:10,000 --> 00:28:12,708 He's… He's settling in. Making friends. 426 00:28:13,458 --> 00:28:14,833 Now I know you're lying. 427 00:28:17,583 --> 00:28:20,000 Sherlock never made any friends. 428 00:28:21,041 --> 00:28:23,041 I just wondered if he'd been to visit, that's all. 429 00:28:24,458 --> 00:28:27,625 How to paint a mother's grief? 430 00:28:29,291 --> 00:28:32,125 She was such a pretty little thing. 431 00:28:33,041 --> 00:28:34,041 She was. 432 00:28:34,708 --> 00:28:35,916 She'll never grow old. 433 00:28:38,166 --> 00:28:39,250 [Mycroft] No. 434 00:28:40,041 --> 00:28:42,083 [Cordelia] She'll always be a child to me. 435 00:28:43,416 --> 00:28:45,875 -Beatrice! -[parent] Beatrice! 436 00:28:46,875 --> 00:28:48,791 You have been most helpful, sir. 437 00:28:51,083 --> 00:28:52,916 She hasn't seen him. 438 00:28:53,000 --> 00:28:55,958 The director confirmed your brother, in fact, hasn't been here. 439 00:28:56,041 --> 00:28:57,250 He'll be miles away by now. 440 00:28:57,333 --> 00:28:58,958 -He won't run. -No? 441 00:28:59,041 --> 00:29:00,541 He wouldn't do it to our mother. 442 00:29:02,000 --> 00:29:04,166 My brother is innocent, Detective. 443 00:29:04,250 --> 00:29:06,666 Mr Holmes, your brother remains a fugitive. 444 00:29:07,666 --> 00:29:09,208 The chase continues. 445 00:29:15,083 --> 00:29:18,041 Shou'an was desperate for me not to see something. 446 00:29:18,125 --> 00:29:20,750 -What? -A burnt piece of paper in the grate. 447 00:29:21,625 --> 00:29:23,250 [both grunt] 448 00:29:26,416 --> 00:29:29,500 My God, it pains me to see you so defenceless. 449 00:29:30,458 --> 00:29:34,416 Yes, well, I recognise I am a work in progress. 450 00:29:34,958 --> 00:29:37,416 [muffled screaming] 451 00:29:38,416 --> 00:29:40,583 Something silver. Embossed writing. 452 00:29:41,416 --> 00:29:44,916 -Can you see the letters? -L and R? 453 00:29:45,666 --> 00:29:47,666 Gothic script. Mean anything? 454 00:29:47,750 --> 00:29:49,916 There was a number too. The signing of the Magna Carta. 455 00:29:50,000 --> 00:29:51,625 -That's 1215. -That's it. 456 00:29:53,041 --> 00:29:54,166 No, I have seen those letters. 457 00:29:57,041 --> 00:29:59,458 Porters' Lodge. The photographs on the wall. 458 00:29:59,541 --> 00:30:02,041 -It's not L and R. -It's L and K. 459 00:30:02,125 --> 00:30:03,875 Lord and Kingsley. The Oxford photographers. 460 00:30:03,958 --> 00:30:06,333 Why would she want to destroy a college photograph? 461 00:30:06,416 --> 00:30:08,833 Well, you have the number. 462 00:30:09,458 --> 00:30:11,958 We can find the original plate. You could make yourself a copy. 463 00:30:12,041 --> 00:30:14,291 Lord and Kingsley, they have a shop on the high street. 464 00:30:14,375 --> 00:30:17,208 If we find out what she burnt, maybe we can find out why. 465 00:30:17,958 --> 00:30:23,708 And so "we stand like greyhounds in the slips, straining upon the start." 466 00:30:26,916 --> 00:30:28,291 You fancy yourself a king? 467 00:30:30,291 --> 00:30:31,375 If the crown fits. 468 00:30:42,916 --> 00:30:43,916 Good afternoon, gentlemen. 469 00:30:44,000 --> 00:30:45,333 Good afternoon, sir. 470 00:30:45,416 --> 00:30:47,958 We would like to order a copy of a photograph, 471 00:30:48,041 --> 00:30:49,625 I believe you have already taken. 472 00:30:49,708 --> 00:30:50,875 It's number 1215. 473 00:30:51,375 --> 00:30:53,125 [photographer] Okay, um, let me see. 474 00:30:54,416 --> 00:30:55,791 Okay. 475 00:30:56,541 --> 00:30:57,708 Mmm. 476 00:30:58,250 --> 00:31:02,041 I don't seem to have a plate of that one. 477 00:31:02,125 --> 00:31:04,416 Unfortunately, we don't have enough room to store all the originals. 478 00:31:04,500 --> 00:31:05,958 What was the photograph? 479 00:31:06,041 --> 00:31:07,458 I don't recall. 480 00:31:07,541 --> 00:31:10,750 Would you at least be able to tell us whom you made copies for? 481 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 One moment, gentlemen. Let me check my other ledgers. 482 00:31:14,333 --> 00:31:16,166 I say, is this a Richard Maddox model? 483 00:31:16,250 --> 00:31:19,416 [chuckles] Good heavens, sir. You certainly know your cameras. 484 00:31:19,500 --> 00:31:21,125 Would I be correct in saying, 485 00:31:21,208 --> 00:31:24,625 this works on a gelatin dry plate to produce a shorter exposure? 486 00:31:24,708 --> 00:31:27,500 [photographer] Yes, and it builds on the collodion process 487 00:31:27,583 --> 00:31:31,750 to require only two to three seconds of exposure before producing an image. 488 00:31:31,833 --> 00:31:33,625 Must have been jolly expensive. 489 00:31:33,708 --> 00:31:35,875 [photographer] Yes, it was rather. 490 00:31:37,458 --> 00:31:38,500 It only just arrived. 491 00:31:39,166 --> 00:31:42,250 To be honest, I'm still getting to grips with it myself, 492 00:31:42,333 --> 00:31:44,875 but it produces a remarkable image. 493 00:31:44,958 --> 00:31:48,541 I think this is going to pave the way to miniaturisation. 494 00:31:48,625 --> 00:31:52,625 Yes, and potentially more adaptable photographic emulsions. 495 00:31:52,708 --> 00:31:54,666 -[photographer] Yes. -[Sherlock] A new world beckons. 496 00:31:55,708 --> 00:31:58,625 Well, we shall be back tomorrow to pick up the photograph. 497 00:31:58,708 --> 00:31:59,708 Uh… 498 00:32:01,250 --> 00:32:03,333 Thank you. You've been most helpful. 499 00:32:03,875 --> 00:32:04,875 [door opens] 500 00:32:04,958 --> 00:32:06,041 Gentlemen. 501 00:32:06,125 --> 00:32:08,083 -Any luck? -Two copies made. 502 00:32:08,583 --> 00:32:12,833 Shou'an burnt one, the other went to the Master's Lodge at Candlin. 503 00:32:14,166 --> 00:32:16,875 So, we just walk up to his door and knock on it? 504 00:32:21,416 --> 00:32:24,708 [James] Sorry to disturb you, sir. Is the Master at home? 505 00:32:24,791 --> 00:32:26,625 Not here. He has an engagement in London. 506 00:32:26,708 --> 00:32:28,208 Right. 507 00:32:28,291 --> 00:32:32,333 We're checking all the college premises for this, uh, fugitive, Sherlock Holmes. 508 00:32:32,416 --> 00:32:33,500 Ah! Yes, I heard. 509 00:32:34,000 --> 00:32:36,125 Well, I can assure you he's not in here. 510 00:32:37,625 --> 00:32:39,666 If I don't check for myself, sir, 511 00:32:39,750 --> 00:32:42,416 my Sergeant, I'll-I'll never hear the end of it. 512 00:32:47,916 --> 00:32:49,041 Thank you, sir. 513 00:32:54,541 --> 00:32:55,833 Did you know him, sir? 514 00:32:56,791 --> 00:32:59,500 The scout, Sherlock Holmes? 515 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 Never met him. 516 00:33:02,375 --> 00:33:04,041 They say he was an odd sort. 517 00:33:05,583 --> 00:33:07,041 Excuse me, would you, Constable? 518 00:33:07,125 --> 00:33:09,875 I was just about to take the mistress her afternoon tea. 519 00:33:10,416 --> 00:33:11,833 If you wouldn't mind waiting. 520 00:33:15,625 --> 00:33:18,791 [clock chiming] 521 00:33:26,708 --> 00:33:28,333 Sorry about that, Constable. 522 00:33:28,833 --> 00:33:30,708 Would you like me to give you the tour? 523 00:33:36,833 --> 00:33:38,166 [Shou'an] Good afternoon, Smudger. 524 00:33:38,250 --> 00:33:40,041 Oh! Good afternoon, Your Highness. 525 00:33:40,125 --> 00:33:41,791 I need to speak with Professor Roberts. 526 00:33:41,875 --> 00:33:44,125 I'm afraid he's not in college at present. 527 00:33:44,208 --> 00:33:45,500 I have to hand in an essay. 528 00:33:47,250 --> 00:33:51,291 "The tunnelling shield perfected by Isambard Kingdom Brunel is the future. 529 00:33:51,375 --> 00:33:52,375 Discuss." 530 00:33:52,458 --> 00:33:54,166 Sounds fascinating. 531 00:33:54,875 --> 00:33:56,666 He's very strict about deadlines. 532 00:33:56,750 --> 00:33:58,625 Would you be so kind as to give this to him? 533 00:33:58,708 --> 00:34:01,000 Of course, Your Highness. Lad. 534 00:34:03,791 --> 00:34:04,875 Thank you, Smudger. 535 00:34:04,958 --> 00:34:06,083 My pleasure, Your Highness. 536 00:34:06,166 --> 00:34:07,500 Put it with the others, lad. 537 00:34:08,708 --> 00:34:11,166 When are you going up to his country house? 538 00:34:11,250 --> 00:34:12,250 This evening, sir. 539 00:34:12,333 --> 00:34:14,208 Why the secrecy? 540 00:34:14,291 --> 00:34:16,333 Why not give her his address? 541 00:34:16,416 --> 00:34:18,125 You mind your own business, lad. 542 00:34:18,208 --> 00:34:19,375 Do as you're bid. 543 00:34:19,958 --> 00:34:22,791 [tense music plays] 544 00:34:59,375 --> 00:35:02,416 [James] Candlin College tennis courts, 1870. 545 00:35:03,000 --> 00:35:05,166 Why would she not want anyone seeing this? 546 00:35:06,041 --> 00:35:08,708 That's Professor Thompson. Your supposed victim. 547 00:35:10,083 --> 00:35:11,333 [Sherlock] Who are the other three? 548 00:35:11,416 --> 00:35:13,208 [James] You should know, Sherlock. 549 00:35:13,291 --> 00:35:14,458 You waited on them hand and foot. 550 00:35:14,541 --> 00:35:16,041 I cleaned 30 fireplaces a day, 551 00:35:16,125 --> 00:35:18,000 I made 30 beds a day. I might need a moment. 552 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Think, man. Think. 553 00:35:19,375 --> 00:35:22,666 What do you think I'm doing? I'm not frying an egg, or milking a cat. 554 00:35:22,750 --> 00:35:23,958 I'm thinking. 555 00:35:24,041 --> 00:35:26,250 This professor in particular was very tidy. 556 00:35:26,333 --> 00:35:28,625 He kept very little in his room. 557 00:35:28,708 --> 00:35:30,166 There were some books on the desk, 558 00:35:30,250 --> 00:35:33,041 but nothing that helps me remember his name. Excuse me, sir. 559 00:35:38,041 --> 00:35:41,041 Professor Roberts, that was his name. 560 00:35:41,666 --> 00:35:44,416 Very good, very good. Well, keep going. Keep going. Come on. 561 00:35:44,500 --> 00:35:46,791 I might be a scout, I'm not your scout. 562 00:35:47,750 --> 00:35:49,583 I emptied his waste paper basket. 563 00:35:49,666 --> 00:35:52,166 There were some letters. One of them from a John… 564 00:35:52,250 --> 00:35:54,000 John, John, John. John who? 565 00:35:54,083 --> 00:35:55,208 John Nowell? 566 00:35:55,291 --> 00:35:56,750 John Nowell, or John Howell? 567 00:35:56,833 --> 00:35:57,875 John Howell. How did you know? 568 00:35:57,958 --> 00:35:59,750 Because John Howell is an engineer. 569 00:35:59,833 --> 00:36:02,083 So Professor Roberts is a professor of engineering. 570 00:36:03,500 --> 00:36:04,708 Our work here is done. 571 00:36:06,833 --> 00:36:08,250 That's Professor Enright. 572 00:36:09,750 --> 00:36:11,083 He's a meteorologist. 573 00:36:12,125 --> 00:36:15,041 And that is Professor Malik… 574 00:36:15,125 --> 00:36:17,333 Visiting professor from the University of Bombay. 575 00:36:18,500 --> 00:36:20,833 -His speciality? -Geology. 576 00:36:21,583 --> 00:36:23,500 [James] So what links all four of them? 577 00:36:26,791 --> 00:36:28,291 The gala opening. 578 00:36:29,708 --> 00:36:31,041 The science building. 579 00:36:32,916 --> 00:36:34,416 [James] There was a guest list by the entrance. 580 00:36:34,500 --> 00:36:36,333 [Bucephalus] To investigate is to wonder. 581 00:36:36,416 --> 00:36:38,541 [Sherlock] They were all on the same table. The table nearest the front, 582 00:36:38,625 --> 00:36:39,916 nearest the podium, nearest the bomb. 583 00:36:40,000 --> 00:36:42,208 So this bomb was designed to kill them all? 584 00:36:42,291 --> 00:36:44,291 That's why she didn't want us seeing this. 585 00:36:44,833 --> 00:36:45,875 It's a picture of her targets. 586 00:36:45,958 --> 00:36:48,125 -A way to identify them. -But then the crux of the thing is, 587 00:36:48,208 --> 00:36:49,916 why does she want them dead in the first place? 588 00:36:50,000 --> 00:36:52,375 ["The Wild Rover" playing] 589 00:36:52,458 --> 00:36:57,916 ♪ If I had half the money ♪ 590 00:36:59,125 --> 00:37:02,166 Professor Roberts! Professor Roberts! 591 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 ♪ It would buy me ten acres ♪ 592 00:37:09,125 --> 00:37:10,458 Professor Malik! 593 00:37:12,625 --> 00:37:13,625 Sir! 594 00:37:13,708 --> 00:37:18,500 ♪ And my family rear ♪ 595 00:37:23,458 --> 00:37:25,708 I need you to give me their home addresses. 596 00:37:25,791 --> 00:37:27,791 I can't give out private information. 597 00:37:27,875 --> 00:37:29,291 Check their rooms. 598 00:37:29,375 --> 00:37:31,958 Do you think I'd be standing here talking to your fat arse 599 00:37:32,041 --> 00:37:33,333 if I hadn't already done that? 600 00:37:34,250 --> 00:37:36,500 Watch your tone, Moriarty. 601 00:37:36,583 --> 00:37:38,416 You are not listening to me. 602 00:37:39,458 --> 00:37:42,041 Bones will be broken. Blood will be spilled here today. 603 00:37:42,125 --> 00:37:44,333 It's always drama with you, innit? 604 00:37:44,416 --> 00:37:46,958 Now, on your bike. I'm busy. 605 00:37:47,041 --> 00:37:48,708 Well, you've been fierce helpful. 606 00:37:55,875 --> 00:37:58,000 One day I'll remember that. 607 00:37:58,083 --> 00:37:59,416 Oh, yeah. 608 00:38:03,500 --> 00:38:04,958 [music fades] 609 00:38:06,500 --> 00:38:09,791 It's no use. The man's an empty suit. 610 00:38:10,708 --> 00:38:12,125 I couldn't kick anything out of him. 611 00:38:13,958 --> 00:38:15,000 Excuse me. 612 00:38:19,125 --> 00:38:20,583 Do you really think they're in danger? 613 00:38:21,500 --> 00:38:24,333 Why? Is there something you'd like to share? 614 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 [knocks on door] 615 00:38:33,791 --> 00:38:34,791 Who is it? 616 00:38:34,875 --> 00:38:37,291 [Shou'an] Jephcots. Grocery delivery. 617 00:38:39,625 --> 00:38:40,750 [Roberts] One moment. 618 00:38:41,916 --> 00:38:43,541 Rather late aren't you, boy? 619 00:38:44,083 --> 00:38:46,083 Well, come on. Chop-chop, bring it through. 620 00:38:46,166 --> 00:38:47,375 [tense music plays] 621 00:39:11,708 --> 00:39:12,875 [knocks on door] 622 00:39:44,875 --> 00:39:46,125 Choked to death. 623 00:39:49,541 --> 00:39:51,125 Barley sugars. 624 00:39:51,208 --> 00:39:52,791 [sighs] 625 00:39:52,875 --> 00:39:54,166 Warm corpse. 626 00:40:03,125 --> 00:40:04,125 [sighs] 627 00:40:06,208 --> 00:40:11,666 We are stumbling through the fumes of her murderous wake. 628 00:40:13,458 --> 00:40:14,833 You've got to hand it to her. 629 00:40:14,916 --> 00:40:17,000 Forgive me if I'm not ready to applaud. 630 00:40:22,833 --> 00:40:24,791 I'm a wanted man, you should go to the police. 631 00:40:24,875 --> 00:40:27,750 She's thrown down this challenge to you, Sherlock. 632 00:40:29,333 --> 00:40:32,041 Not to them. Why let them have all the fun? 633 00:40:33,916 --> 00:40:36,916 There are two professors out there, still alive. 634 00:40:37,791 --> 00:40:38,958 We find them before she does. 635 00:40:39,041 --> 00:40:42,791 We "stand like greyhounds in the slips, straining upon the start." 636 00:40:47,333 --> 00:40:49,333 ["Twa Corbies" playing] 637 00:40:50,833 --> 00:40:52,083 "The game's afoot." 638 00:40:52,166 --> 00:40:57,083 ♪ As I was walkin' all alane ♪ 639 00:40:57,166 --> 00:41:02,125 ♪ I heard twa corbies makin' the mane ♪ 640 00:41:02,208 --> 00:41:06,750 ♪ In behind yon auld fail dyke ♪ 641 00:41:06,833 --> 00:41:11,416 ♪ I wot there lies a new-slain knight ♪ 642 00:41:11,500 --> 00:41:16,916 ♪ And naebody kens that he lies there-O ♪ 643 00:41:17,000 --> 00:41:21,125 ♪ But his hawk and his hound And his lady fair-O ♪ 644 00:41:21,208 --> 00:41:25,416 ♪ His hawk and his hound And his lady fair ♪ 645 00:41:25,500 --> 00:41:30,166 ♪ His hound is tae the hunting gane ♪ 646 00:41:30,250 --> 00:41:34,791 ♪ His hawk tae fetch the wildfowl hame ♪ 647 00:41:34,875 --> 00:41:40,166 ♪ His lady's ta'en another mate-O ♪ 648 00:41:40,250 --> 00:41:44,541 ♪ So we may make our dinner sweet-O ♪ 649 00:41:44,625 --> 00:41:49,041 ♪ We may make our dinner sweet ♪ 650 00:41:49,125 --> 00:41:53,500 ♪ Ye'll sit on his white hause-bane ♪ 651 00:41:53,583 --> 00:41:58,000 ♪ And I'll bite out his bonny blue eyen ♪ 652 00:41:58,083 --> 00:42:03,458 ♪ Wi' mony a lock of his golden hair-O ♪ 653 00:42:03,541 --> 00:42:07,708 ♪ We'll theek our nest When it grows bare-O ♪ 654 00:42:07,791 --> 00:42:12,541 ♪ Theek our nest when it grows bare ♪ 655 00:42:12,625 --> 00:42:16,958 ♪ Mony a one for him lies slain ♪ 656 00:42:17,041 --> 00:42:21,666 ♪ But nane shall ken where he is gane ♪ 657 00:42:21,750 --> 00:42:27,291 ♪ Oer his white bones When they are bare-O ♪ 658 00:42:27,375 --> 00:42:31,666 ♪ The wind shall blow forevermare-O ♪ 659 00:42:31,750 --> 00:42:36,750 ♪ The wind shall blow forevermare ♪ 46471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.