Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,280 --> 00:01:30,960
{\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL
ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU
2
00:01:34,000 --> 00:01:35,720
Whatever kind of person I am,
3
00:01:35,800 --> 00:01:37,840
that's what
the Prince of Duan's daughter is.
4
00:01:37,920 --> 00:01:39,160
You don't get to judge.
5
00:01:39,760 --> 00:01:40,960
Today,
6
00:01:41,040 --> 00:01:43,240
I'll purge the traitor
for the Prince of Duan!
7
00:01:45,800 --> 00:01:47,480
What a loyal subordinate,
8
00:01:47,560 --> 00:01:49,480
to murder his lord's
sole surviving daughter.
9
00:01:49,560 --> 00:01:51,840
Would you have his line end with me?
10
00:02:05,160 --> 00:02:07,160
I shouldn't have trusted you.
11
00:02:07,720 --> 00:02:10,720
To think you would give up
your title as the county princess
12
00:02:10,800 --> 00:02:12,160
to seek revenge with me.
13
00:02:12,240 --> 00:02:13,800
I have been
14
00:02:13,880 --> 00:02:15,080
way too foolish.
15
00:02:16,680 --> 00:02:18,160
You are indeed foolish.
16
00:02:19,560 --> 00:02:21,800
On the day I hosted the banquet
to kill the Right Chancellor,
17
00:02:22,320 --> 00:02:24,320
the Imperial Guards surrounded my mansion.
18
00:02:24,400 --> 00:02:27,240
Did you truly believe your safe escape
19
00:02:27,760 --> 00:02:30,160
was solely the work of your patron?
20
00:02:30,240 --> 00:02:32,280
After that, the murders in the palace
21
00:02:32,360 --> 00:02:33,880
and the nursery rhyme
in the Western Capital…
22
00:02:33,960 --> 00:02:35,560
You charged ahead,
23
00:02:35,640 --> 00:02:37,240
while he schemed in the shadows.
24
00:02:38,000 --> 00:02:41,080
You thought he was plotting
the great cause with you,
25
00:02:41,600 --> 00:02:42,960
but have you ever wondered
26
00:02:43,480 --> 00:02:45,560
why he chose you, of all people?
27
00:02:46,360 --> 00:02:48,680
Because we both wanted Cui Minzhong dead,
28
00:02:48,760 --> 00:02:51,720
and I happened to be
the sharpest blade he could wield.
29
00:02:51,800 --> 00:02:53,400
With such formidable power,
30
00:02:53,480 --> 00:02:54,840
what kind of blade couldn't he find?
31
00:02:54,920 --> 00:02:57,360
It's only because I chose you.
32
00:02:57,880 --> 00:02:59,480
He only valued
33
00:03:00,000 --> 00:03:02,160
your status as my father's
former subordinate.
34
00:03:03,600 --> 00:03:04,880
If the plan succeeds,
35
00:03:04,960 --> 00:03:07,680
you will be eliminated
because you know too much.
36
00:03:08,200 --> 00:03:09,520
If it fails,
37
00:03:10,160 --> 00:03:11,760
you will be the perfect scapegoat.
38
00:03:13,160 --> 00:03:15,360
Do not fabricate lies out of thin air.
39
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
Haven't you realized
that he has abandoned you?
40
00:03:20,920 --> 00:03:23,720
Do you think assassinating Consort Shu
is some act of righteousness?
41
00:03:23,800 --> 00:03:28,240
It is just the perfect way
to pin all the blame on you.
42
00:03:29,120 --> 00:03:30,800
Would he care about
my grievance over the loss
43
00:03:31,960 --> 00:03:33,760
or your suffering from injustice?
44
00:03:34,280 --> 00:03:37,240
It's nothing but a chess game
to take down the Cui family.
45
00:03:37,800 --> 00:03:39,080
On the chessboard,
46
00:03:39,600 --> 00:03:40,760
everyone is a pawn.
47
00:03:43,000 --> 00:03:44,640
I can't kill Consort Shu
48
00:03:45,160 --> 00:03:46,760
nor can I bear to kill you.
49
00:03:47,280 --> 00:03:48,720
As long as he remains,
50
00:03:49,240 --> 00:03:51,080
revenge can still be achieved.
51
00:03:51,160 --> 00:03:53,200
Then why don't we make a bet?
52
00:03:54,080 --> 00:03:55,280
He must have promised
53
00:03:55,360 --> 00:03:57,760
to escort you out once the job is done.
54
00:03:57,840 --> 00:03:59,480
Then let's see
55
00:04:00,000 --> 00:04:01,640
who he sends.
56
00:04:01,720 --> 00:04:02,960
Someone to help you escape
57
00:04:03,600 --> 00:04:05,560
or the Imperial Guards for your arrest.
58
00:04:05,640 --> 00:04:07,040
If you win,
59
00:04:07,120 --> 00:04:08,440
I will let you go
60
00:04:08,520 --> 00:04:11,240
and stop standing in the way
of your revenge.
61
00:04:11,800 --> 00:04:12,800
And if I win…
62
00:04:14,040 --> 00:04:14,920
What do you want?
63
00:04:15,520 --> 00:04:16,800
I will surely win.
64
00:04:22,440 --> 00:04:25,240
Prepare the prize. Now, we shall see.
65
00:04:39,760 --> 00:04:41,280
A CALM BREEZE, A CLEAR MOON
66
00:04:46,040 --> 00:04:49,000
We heard Consort Shu was attacked
and came as soon as possible.
67
00:04:49,080 --> 00:04:51,360
The General of the Imperial Guards
has come in person?
68
00:04:52,880 --> 00:04:55,240
Consort Shu went to rest,
and there was no assassin.
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,960
Just a petty thief. I already caught him.
70
00:04:58,040 --> 00:04:59,360
So don't worry.
71
00:04:59,960 --> 00:05:00,840
You caught him?
72
00:05:03,040 --> 00:05:06,360
Where is he? We can take him into custody.
73
00:05:08,040 --> 00:05:09,760
It's too late.
74
00:05:11,400 --> 00:05:14,960
That man was bold enough
to cause trouble in Consort Shu's palace.
75
00:05:15,040 --> 00:05:17,320
I've cut him into pieces right away
76
00:05:17,400 --> 00:05:18,400
and fed him to the dogs.
77
00:05:20,040 --> 00:05:21,640
Your Ladyship, please stop teasing me.
78
00:05:21,720 --> 00:05:23,320
We are here on orders.
79
00:05:23,400 --> 00:05:26,080
We must do our job
and take him back with us.
80
00:05:28,840 --> 00:05:30,200
In that case,
81
00:05:30,800 --> 00:05:31,720
it is tricky.
82
00:05:32,240 --> 00:05:33,400
I don't want to make things hard for you.
83
00:05:34,080 --> 00:05:36,400
How about this? Take me back.
84
00:05:36,480 --> 00:05:37,520
I will explain to him.
85
00:05:37,600 --> 00:05:40,360
- What…
- And it will be my chance to see
86
00:05:40,880 --> 00:05:42,680
whose orders you are following.
87
00:05:45,720 --> 00:05:46,680
Please forgive us.
88
00:05:47,200 --> 00:05:50,480
We merely heard there was an assassin
in Consort Shu's palace
89
00:05:50,560 --> 00:05:52,360
and came to protect Her Highness
and Your Ladyship.
90
00:05:52,440 --> 00:05:55,080
Her Highness is fine, and so am I.
91
00:05:55,160 --> 00:05:56,760
The petty thief is dead.
92
00:05:56,840 --> 00:05:58,480
What else concerns you?
93
00:05:59,920 --> 00:06:02,600
We still need to see
the body to be certain.
94
00:06:02,680 --> 00:06:04,400
Didn't you hear me?
95
00:06:04,480 --> 00:06:05,720
I fed him to the dogs.
96
00:06:06,600 --> 00:06:09,000
Do you want me to cut
the dogs open to reassure you?
97
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
I dare not.
98
00:06:15,480 --> 00:06:16,600
Rest assured, Your Ladyship.
99
00:06:16,680 --> 00:06:18,480
Tonight, we shall guard outside
100
00:06:18,560 --> 00:06:20,440
and stay alert.
101
00:06:24,720 --> 00:06:26,040
The Right Chancellor has just fallen,
102
00:06:26,560 --> 00:06:28,400
and someone is here
to surround Consort Shu's palace.
103
00:06:29,280 --> 00:06:31,440
How swiftly the times change.
104
00:06:32,120 --> 00:06:35,640
But Consort Shu
is His Majesty's consort, after all.
105
00:06:37,480 --> 00:06:38,640
Whose power
106
00:06:39,440 --> 00:06:41,000
are you trying to usurp?
107
00:06:42,400 --> 00:06:43,480
We dare not, Your Ladyship.
108
00:06:44,000 --> 00:06:46,040
We were merely overanxious out of concern.
109
00:06:46,120 --> 00:06:48,200
We didn't mean to displease you.
110
00:06:48,280 --> 00:06:49,760
We will leave right away.
111
00:06:50,280 --> 00:06:51,360
Our regards to Her Highness.
112
00:07:02,280 --> 00:07:03,320
What's wrong?
113
00:07:03,400 --> 00:07:04,280
You know him?
114
00:07:06,320 --> 00:07:08,520
Just two days ago, we were allies.
115
00:07:09,040 --> 00:07:11,560
But today, he wants me dead.
116
00:07:15,120 --> 00:07:16,040
Fine.
117
00:07:17,080 --> 00:07:18,200
Kill me if you want.
118
00:07:19,120 --> 00:07:20,200
My life is yours.
119
00:07:21,280 --> 00:07:22,600
I don't want your life.
120
00:07:23,120 --> 00:07:25,520
But I can help you seek vengeance.
121
00:07:30,800 --> 00:07:31,840
Your Ladyship.
122
00:07:31,920 --> 00:07:33,880
The mastermind wants him dead.
123
00:07:33,960 --> 00:07:35,560
Keep him safe
124
00:07:35,640 --> 00:07:36,720
at the Palace Investigation Bureau.
125
00:07:36,800 --> 00:07:39,080
Make sure he confesses to all his crimes.
126
00:07:39,760 --> 00:07:40,600
Understood.
127
00:07:54,840 --> 00:07:57,040
Did you suspect that I'd hurt Consort Shu?
128
00:07:58,600 --> 00:08:00,360
I was sure you had a plan.
129
00:08:01,440 --> 00:08:02,400
Then why are you upset?
130
00:08:04,760 --> 00:08:05,640
Boss.
131
00:08:06,360 --> 00:08:08,160
You've been planning for so long.
132
00:08:09,440 --> 00:08:11,200
Will you finally be able to take revenge?
133
00:08:14,920 --> 00:08:16,920
It might happen soon.
134
00:08:18,320 --> 00:08:19,440
Then I'm happy.
135
00:08:23,040 --> 00:08:24,560
Go check on Mr. Xiao.
136
00:08:24,640 --> 00:08:26,440
He's been waiting for you.
137
00:08:26,520 --> 00:08:27,880
Considering his slight frame,
138
00:08:27,960 --> 00:08:30,080
he may fall ill again
if he waits any longer.
139
00:08:49,400 --> 00:08:52,800
You've had a hard day, Mr. Xiao.
140
00:08:52,880 --> 00:08:54,240
I'm sorry I made you suffer.
141
00:08:55,080 --> 00:08:56,040
It's alright.
142
00:08:57,160 --> 00:08:59,760
I shouldn't have involved you in this.
143
00:09:00,600 --> 00:09:01,560
I'm very glad
144
00:09:02,800 --> 00:09:04,240
that you involved me.
145
00:09:30,960 --> 00:09:32,800
I knew you would understand.
146
00:09:32,880 --> 00:09:35,480
I didn't believe
that you would hurt Consort Shu
147
00:09:35,560 --> 00:09:37,880
with Chen Luo just for revenge.
148
00:09:38,480 --> 00:09:39,920
The fingertip blade you left me
149
00:09:40,000 --> 00:09:41,760
showed that you hoped I could
150
00:09:41,840 --> 00:09:43,000
escape and help you.
151
00:09:44,720 --> 00:09:47,400
The only one you ever
wanted revenge against
152
00:09:47,480 --> 00:09:48,880
was the Right Chancellor.
153
00:09:48,960 --> 00:09:50,720
I had to add fuel to the fire
154
00:09:50,800 --> 00:09:54,000
to force him into your chess game.
155
00:09:57,160 --> 00:09:58,080
No one understands me
156
00:09:58,160 --> 00:09:59,600
as you do.
157
00:10:02,440 --> 00:10:04,760
But there's one thing I don't understand.
158
00:10:04,840 --> 00:10:05,880
What?
159
00:10:05,960 --> 00:10:08,840
The fireworks. How did you pull it off?
160
00:10:10,520 --> 00:10:12,880
I distracted my opponent
and used his plan against him.
161
00:10:12,960 --> 00:10:16,120
I caused a commotion at my mansion.
162
00:10:16,200 --> 00:10:17,920
It lured the Right Chancellor
163
00:10:18,000 --> 00:10:19,920
and those who'd long been watching him.
164
00:10:20,520 --> 00:10:21,360
So,
165
00:10:21,440 --> 00:10:23,840
someone seized upon mine
and Chen Luo's desire for vengeance
166
00:10:23,920 --> 00:10:25,320
to carry out his own scheme.
167
00:10:26,080 --> 00:10:28,040
While Chen Luo held back from me,
168
00:10:28,120 --> 00:10:30,760
I was quietly investigating
what he was doing.
169
00:10:30,840 --> 00:10:32,360
Before the Grand Festival,
170
00:10:32,440 --> 00:10:34,480
you realized he was preparing fireworks.
171
00:10:36,200 --> 00:10:37,320
Instead of stopping him,
172
00:10:37,400 --> 00:10:38,640
I turned his plan to my advantage.
173
00:10:39,160 --> 00:10:41,120
I changed the phoenix solo dance
174
00:10:41,200 --> 00:10:43,240
into the "Dragon and Phoenix
in Blissful Harmony".
175
00:10:48,160 --> 00:10:49,160
Pretty, wasn't it?
176
00:10:51,960 --> 00:10:52,800
Yes.
177
00:11:01,920 --> 00:11:04,480
What fate joins our necks
as mandarin ducks,
178
00:11:05,520 --> 00:11:08,560
soaring together, wing to wing?
179
00:11:12,000 --> 00:11:13,120
Since His Majesty is at ease,
180
00:11:14,160 --> 00:11:15,400
I can rest my mind.
181
00:11:23,800 --> 00:11:25,280
Thank you for trusting me.
182
00:11:28,120 --> 00:11:29,360
Thank you
183
00:11:30,320 --> 00:11:31,480
for trusting me, too.
184
00:11:50,120 --> 00:11:51,560
CUI'S MANOR
185
00:12:06,400 --> 00:12:09,520
ONE TRUE MASTER IS ENOUGH
186
00:12:35,160 --> 00:12:36,320
There you are.
187
00:12:37,880 --> 00:12:38,720
Sorry for the wait.
188
00:12:39,520 --> 00:12:41,320
What a festive attire.
189
00:12:42,600 --> 00:12:44,240
What are we celebrating?
190
00:12:45,520 --> 00:12:47,120
It's the 15th day of the first month.
191
00:12:47,200 --> 00:12:48,040
The Lantern Festival.
192
00:12:52,600 --> 00:12:54,880
If I remember correctly,
193
00:12:55,840 --> 00:12:58,000
you never celebrate the Lantern Festival.
194
00:12:59,960 --> 00:13:01,440
This is an exception.
195
00:13:04,640 --> 00:13:05,880
You brought your sword?
196
00:13:08,280 --> 00:13:09,240
As always.
197
00:13:09,320 --> 00:13:10,720
Are you here
198
00:13:11,840 --> 00:13:13,080
to kill me?
199
00:13:16,200 --> 00:13:17,240
Yes.
200
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Does His Majesty know?
201
00:13:23,520 --> 00:13:25,280
Does Consort Shu know?
202
00:13:28,880 --> 00:13:30,160
Cui Minzhong, the disgraced official,
203
00:13:32,160 --> 00:13:33,080
accept the decree.
204
00:13:37,480 --> 00:13:40,280
A few days away from court,
and you've forgotten your manners?
205
00:13:40,840 --> 00:13:42,160
Accept the decree on your knees.
206
00:14:15,080 --> 00:14:16,720
I, Cui Minzhong, the sinned official,
207
00:14:17,600 --> 00:14:18,880
accept the decree.
208
00:14:23,240 --> 00:14:25,240
"By thorough investigation,
it has been found
209
00:14:25,960 --> 00:14:27,400
that for many years,
the Right Chancellor Cui Minzhong
210
00:14:27,480 --> 00:14:30,560
has sold offices and bartered ranks,
formed cliques for selfish ends,
211
00:14:30,640 --> 00:14:33,400
and framed the loyal ministers
to eliminate dissent.
212
00:14:34,400 --> 00:14:36,480
Sixteen years ago,
he forged an imperial decree
213
00:14:36,560 --> 00:14:37,920
and murdered the entire household
of the Prince of Duan.
214
00:14:38,520 --> 00:14:40,240
To conceal his crimes,
215
00:14:40,320 --> 00:14:43,440
he relentlessly pursued
and harmed the royal descendants.
216
00:14:43,960 --> 00:14:46,760
Now, with his crimes exposed,
to stay alive,
217
00:14:46,840 --> 00:14:49,240
he has resorted to vile sorcery,
218
00:14:49,760 --> 00:14:50,920
slaughtered the innocent,
219
00:14:51,520 --> 00:14:54,000
cursed the nation's fate,
and plotted rebellion.
220
00:14:54,800 --> 00:14:55,840
His accumulated evils
221
00:14:56,440 --> 00:14:58,040
are too numerous to record.
222
00:14:59,520 --> 00:15:01,840
He is hereby granted death.
223
00:15:03,520 --> 00:15:04,800
Let those in charge carry it out."
224
00:15:11,960 --> 00:15:13,000
I'm wronged.
225
00:15:14,320 --> 00:15:15,400
I'm wronged.
226
00:15:16,280 --> 00:15:17,360
Li Peiyi.
227
00:15:17,880 --> 00:15:19,080
You set me up.
228
00:15:19,880 --> 00:15:21,440
This talk of vile sorcery
229
00:15:22,040 --> 00:15:23,840
is a baseless accusation!
230
00:15:23,920 --> 00:15:25,000
You…
231
00:15:26,880 --> 00:15:28,960
- You…
- I'm sure you have received
232
00:15:29,040 --> 00:15:32,400
countless rewards
over the decade, Right Chancellor.
233
00:15:33,640 --> 00:15:35,440
Were you so overjoyed
by the death sentence
234
00:15:35,520 --> 00:15:37,360
that you forgot all propriety?
235
00:15:38,640 --> 00:15:39,480
Show your gratitude.
236
00:15:42,440 --> 00:15:44,440
I-I must see His Majesty.
237
00:15:44,960 --> 00:15:46,960
I must see Consort Shu.
238
00:15:47,040 --> 00:15:49,200
Do not think that this imperial decree
239
00:15:49,280 --> 00:15:50,560
allows you to distort the truth.
240
00:15:51,600 --> 00:15:54,120
I never harbored rebellious intent.
241
00:15:54,200 --> 00:15:57,240
You and Xiao Huaijin
conspired to frame me.
242
00:15:57,840 --> 00:16:00,120
I did everything out of self-defense.
243
00:16:03,280 --> 00:16:04,640
I have been here,
244
00:16:05,160 --> 00:16:07,000
copying sutras in repentance,
245
00:16:08,200 --> 00:16:09,880
confined in reflection.
246
00:16:10,840 --> 00:16:11,760
His Majesty
247
00:16:12,360 --> 00:16:14,200
will forgive me.
248
00:16:14,880 --> 00:16:16,800
His Majesty won't kill me.
249
00:16:18,160 --> 00:16:19,920
I've done so much for His Majesty.
250
00:16:20,000 --> 00:16:21,960
He can't kill me.
251
00:16:22,840 --> 00:16:24,600
You have committed countless evil deeds.
252
00:16:25,120 --> 00:16:28,800
The retribution is now before you.
253
00:16:28,880 --> 00:16:29,720
Are you finally scared?
254
00:16:30,320 --> 00:16:31,360
Am I scared?
255
00:16:32,160 --> 00:16:33,280
Of what?
256
00:16:33,880 --> 00:16:35,920
Why would I be scared
of a young maiden like you?
257
00:16:36,000 --> 00:16:38,280
Your father lost to me. So will you.
258
00:16:40,640 --> 00:16:42,280
I only regret one thing.
259
00:16:43,040 --> 00:16:45,520
I shouldn't have asked
Consort Shu to raise you
260
00:16:46,040 --> 00:16:48,120
and allowed you to be a threat.
261
00:16:50,520 --> 00:16:51,680
I really enjoy
262
00:16:51,760 --> 00:16:53,400
your whole act of bluffing
263
00:16:53,480 --> 00:16:54,840
and the empty threats.
264
00:16:56,640 --> 00:16:59,600
When you were rising high,
basking in His Majesty's favor,
265
00:17:01,840 --> 00:17:03,600
your hands were drenched in blood,
266
00:17:03,680 --> 00:17:05,599
yet you paid no price.
267
00:17:06,119 --> 00:17:07,800
But you've lost His Majesty's favor.
268
00:17:07,880 --> 00:17:08,720
DEATH
269
00:17:08,800 --> 00:17:10,560
I bet you didn't expect
270
00:17:11,960 --> 00:17:13,720
that death comes on a breath.
271
00:17:14,240 --> 00:17:15,520
I must see His Majesty.
272
00:17:17,480 --> 00:17:18,720
I must see His Majesty.
273
00:17:19,359 --> 00:17:20,640
I must see His Majesty.
274
00:17:20,720 --> 00:17:22,200
Without his imperial decree,
275
00:17:22,720 --> 00:17:24,400
no one shall lay a finger on me.
276
00:17:33,240 --> 00:17:35,960
What do you intend to tell His Majesty?
277
00:17:36,760 --> 00:17:38,520
The injustice you suffered?
278
00:17:39,120 --> 00:17:40,680
Your bitterness and grievances?
279
00:17:41,760 --> 00:17:44,920
Thanks to you, I've tasted
all of that, over and over again.
280
00:17:46,640 --> 00:17:48,200
When you stole justice from me,
281
00:17:49,080 --> 00:17:50,720
His Majesty didn't intervene.
282
00:17:50,800 --> 00:17:52,120
What makes you think
283
00:17:52,880 --> 00:17:54,320
you deserve justice for yourself?
284
00:17:58,240 --> 00:18:00,280
When you stood above all others,
285
00:18:00,360 --> 00:18:01,560
looking down on everyone,
286
00:18:02,520 --> 00:18:04,560
did you ever feel sorry
for my late parents?
287
00:18:05,080 --> 00:18:06,360
Did you ever feel sorry for me?
288
00:18:06,440 --> 00:18:07,680
No, you didn't.
289
00:18:08,280 --> 00:18:11,040
You believed that those
who oppose you shall perish,
290
00:18:11,120 --> 00:18:13,080
and we brought it all upon ourselves.
291
00:18:13,680 --> 00:18:15,200
You killed so many people
292
00:18:15,720 --> 00:18:16,560
without a shred of remorse.
293
00:18:16,640 --> 00:18:19,600
It's your turn now.
Why are you so terrified?
294
00:18:20,600 --> 00:18:23,240
Did you think you'd live forever?
295
00:18:23,840 --> 00:18:25,360
Did you think you could take lives
296
00:18:25,880 --> 00:18:28,240
and never pay with your own?
297
00:18:30,600 --> 00:18:32,360
You can't kill me.
298
00:18:33,720 --> 00:18:34,960
You can't kill me.
299
00:18:35,560 --> 00:18:37,160
Why can't I kill you?
300
00:18:38,080 --> 00:18:41,040
You ordered the water-clock apprentice
to slow our water clock.
301
00:18:41,120 --> 00:18:43,040
You made my father miss his appointment,
302
00:18:43,120 --> 00:18:44,160
disturbing His Majesty.
303
00:18:44,240 --> 00:18:46,560
When His Majesty ordered you
to bring my father,
304
00:18:46,640 --> 00:18:49,280
you forged an imperial decree
and slaughtered everyone.
305
00:18:50,120 --> 00:18:52,440
Fortunately, my father
had handed in his command tally,
306
00:18:52,520 --> 00:18:54,080
proving his loyalty.
307
00:18:54,680 --> 00:18:56,240
Seeing that your plan failed,
308
00:18:56,320 --> 00:18:57,880
you killed the eunuch sent from the palace
309
00:18:57,960 --> 00:19:00,280
and made up a lie
about my father going mad,
310
00:19:00,360 --> 00:19:02,800
resisting arrest,
and slaughtering everyone.
311
00:19:07,400 --> 00:19:08,960
He left me no choice.
312
00:19:09,760 --> 00:19:12,680
The Prince of Duan left me no choice.
313
00:19:15,280 --> 00:19:17,480
I kept reaching out in goodwill,
314
00:19:17,560 --> 00:19:19,600
but he met me
with opposition at every turn.
315
00:19:21,760 --> 00:19:23,000
If I didn't kill him,
316
00:19:23,520 --> 00:19:25,040
sooner or later,
317
00:19:26,440 --> 00:19:28,000
he would kill me.
318
00:19:30,560 --> 00:19:33,360
Military men kill with swords and blades.
319
00:19:33,960 --> 00:19:34,800
Civil officials
320
00:19:35,640 --> 00:19:37,560
kill with their minds.
321
00:19:37,640 --> 00:19:38,840
Both are killers.
322
00:19:39,800 --> 00:19:41,440
There is no noble or base.
323
00:19:41,520 --> 00:19:44,760
The victor becomes king,
the vanquished a bandit. That's all.
324
00:19:44,840 --> 00:19:47,200
What could a mere woman like you
325
00:19:48,080 --> 00:19:50,160
know of the power struggles
326
00:19:50,680 --> 00:19:52,240
and the stratagems?
327
00:19:53,000 --> 00:19:55,600
When your men threw me into
the Moonlit Pond, I was only 8 years old.
328
00:19:56,240 --> 00:19:58,640
You violated even
the Five Constant Virtues.
329
00:19:58,720 --> 00:20:00,040
A civil official?
330
00:20:00,120 --> 00:20:02,600
You are nothing but a vicious,
treacherous minister,
331
00:20:03,360 --> 00:20:05,480
a power-grasping in-law
of the royal clan who abuses his power.
332
00:20:17,720 --> 00:20:20,280
So you knew all along.
333
00:20:21,040 --> 00:20:23,120
You've spent all these years
334
00:20:23,720 --> 00:20:25,640
scheming with such effort
335
00:20:27,000 --> 00:20:28,440
just to kill me.
336
00:20:31,720 --> 00:20:34,360
If you hadn't inherited
your father's stubbornness
337
00:20:35,400 --> 00:20:37,480
and had learned
to read the tides and adapt,
338
00:20:38,080 --> 00:20:41,040
we wouldn't end up in mutual ruin.
339
00:20:42,040 --> 00:20:45,240
You were raised under my sister's care.
340
00:20:45,840 --> 00:20:49,040
We could have been close like family.
341
00:20:51,320 --> 00:20:53,600
And you've come to force my hand, too.
342
00:20:58,520 --> 00:21:00,240
Li Peiyi.
343
00:21:00,320 --> 00:21:02,120
How dare you hurt me?
344
00:21:02,200 --> 00:21:04,080
Don't you dare mention
345
00:21:04,920 --> 00:21:06,160
Consort Shu or my father.
346
00:21:09,640 --> 00:21:10,520
I can't die.
347
00:21:12,440 --> 00:21:13,680
I won't die.
348
00:21:14,400 --> 00:21:16,360
I must see His Majesty.
349
00:21:19,000 --> 00:21:20,040
I must…
350
00:21:20,560 --> 00:21:22,360
I must see His Majesty.
351
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
ONE SUPREME TALENT SUFFICES
352
00:21:35,400 --> 00:21:36,920
As the daughter of the Prince of Duan,
353
00:21:37,560 --> 00:21:38,960
I can't kill you.
354
00:21:40,240 --> 00:21:42,320
Because I must abide
by the law of the Great Tang.
355
00:21:48,680 --> 00:21:49,600
As an Inner Guard,
356
00:21:50,200 --> 00:21:51,560
I can't kill you.
357
00:21:51,640 --> 00:21:53,280
Because the stability
of the court must be preserved.
358
00:22:00,240 --> 00:22:03,800
I sought justice within the rules,
359
00:22:04,360 --> 00:22:06,960
only to find you standing above them.
360
00:22:07,720 --> 00:22:08,880
You grew reckless in your triumph,
361
00:22:09,480 --> 00:22:10,600
thinking I couldn't do anything to you.
362
00:22:26,360 --> 00:22:28,600
You thought the court relied on you
363
00:22:29,160 --> 00:22:30,640
and His Majesty favored you.
364
00:22:31,160 --> 00:22:32,960
You thought no one dared to cross you.
365
00:22:35,760 --> 00:22:37,640
Then I shall make the court fear you
366
00:22:38,160 --> 00:22:39,320
and His Majesty despise you.
367
00:22:40,080 --> 00:22:41,880
You thought you sat secure
in your high position,
368
00:22:41,960 --> 00:22:43,240
basking in His Majesty's favor.
369
00:22:45,240 --> 00:22:48,000
Then I shall give His Majesty
a reason to kill you.
370
00:22:52,000 --> 00:22:53,280
You thought
371
00:22:54,000 --> 00:22:56,680
you stood above the rules of this world?
372
00:22:58,760 --> 00:23:00,800
Then I will turn your rules against you
373
00:23:03,720 --> 00:23:04,560
and kill you with them.
374
00:24:45,520 --> 00:24:47,560
You handled this matter well.
375
00:24:47,640 --> 00:24:48,600
A reward is due.
376
00:24:49,120 --> 00:24:51,720
But any reward from me
might be ill-fitting.
377
00:24:51,800 --> 00:24:54,040
So just tell me what you want.
378
00:25:01,520 --> 00:25:02,680
Your Majesty,
379
00:25:03,200 --> 00:25:05,760
whatever you grant Her Ladyship
will be appreciated.
380
00:25:06,360 --> 00:25:07,880
It lacks novelty for Her Ladyship
381
00:25:07,960 --> 00:25:09,960
to demand something.
382
00:25:10,040 --> 00:25:12,040
We await Your Majesty's decree.
383
00:25:15,280 --> 00:25:16,320
Li Peiyi.
384
00:25:17,200 --> 00:25:18,200
I decree
385
00:25:18,280 --> 00:25:20,280
that you shall oversee
the Palace Investigation Bureau.
386
00:25:20,360 --> 00:25:21,520
What do you say?
387
00:25:23,240 --> 00:25:24,640
I am unruly by nature
388
00:25:25,160 --> 00:25:27,520
and unworthy of such a responsibility.
389
00:25:29,680 --> 00:25:31,760
Is it that you are unworthy
390
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
or that you are unwilling?
391
00:25:34,920 --> 00:25:38,320
Did you really think of it as a tool
for your private investigations?
392
00:25:38,840 --> 00:25:39,760
You want to quit now?
393
00:25:40,440 --> 00:25:43,280
I only feel ashamed.
394
00:25:44,040 --> 00:25:45,480
Even if I uncover the truth,
395
00:25:46,000 --> 00:25:48,400
I'm rarely allowed to bring it to light.
396
00:25:49,800 --> 00:25:52,240
I investigate cases
and hold trials by the laws,
397
00:25:52,840 --> 00:25:55,040
only to find that the laws
398
00:25:55,120 --> 00:25:56,800
are nothing but tools of the royal clan.
399
00:25:56,880 --> 00:25:58,480
The laws punish the multitude,
400
00:25:58,560 --> 00:25:59,840
but not the royals.
401
00:26:01,480 --> 00:26:03,520
Within the inner palace,
402
00:26:03,600 --> 00:26:05,360
I no longer know
how to conduct an investigation.
403
00:26:06,520 --> 00:26:09,040
I beg Your Majesty's forgiveness.
404
00:26:09,120 --> 00:26:10,600
I am truly unworthy
of such responsibility.
405
00:26:16,160 --> 00:26:18,720
Are you accusing me
of bending the law for personal gain?
406
00:26:19,840 --> 00:26:22,240
The entire realm
is Your Majesty's private domain.
407
00:26:22,320 --> 00:26:24,120
How can there be any "personal gain"?
408
00:26:25,560 --> 00:26:26,760
Li Peiyi.
409
00:26:27,840 --> 00:26:29,520
Do you truly believe
410
00:26:29,600 --> 00:26:30,720
I'm unaware of your schemes?
411
00:26:30,800 --> 00:26:33,200
I have tolerated you, accommodated you,
412
00:26:33,280 --> 00:26:35,400
and even allowed you
to execute Cui Minzhong.
413
00:26:35,480 --> 00:26:36,400
You are still displeased?
414
00:26:39,280 --> 00:26:42,720
Your Majesty knew of Cui Minzhong's
countless, unforgivable crimes,
415
00:26:42,800 --> 00:26:44,280
each deserving a thousand deaths.
416
00:26:44,880 --> 00:26:46,480
Yet you still chose to shield him.
417
00:26:47,080 --> 00:26:48,640
Without your favoritism,
418
00:26:48,720 --> 00:26:51,520
I wouldn't have waited until today
to seek justice for my family.
419
00:26:53,120 --> 00:26:55,640
Do you wish to be reunited
with your parents?
420
00:26:57,480 --> 00:26:59,520
You have just cleared my father's name.
421
00:27:00,120 --> 00:27:02,080
How could you execute
his only surviving daughter?
422
00:27:02,680 --> 00:27:03,960
Even if you feel no pity for me,
423
00:27:04,560 --> 00:27:06,880
surely you care about your own reputation.
424
00:27:12,440 --> 00:27:13,920
Get lost.
425
00:27:14,000 --> 00:27:15,240
Get out of here.
426
00:27:15,320 --> 00:27:16,720
Don't ever come back.
427
00:27:16,800 --> 00:27:17,640
Get lost.
428
00:27:24,640 --> 00:27:27,600
I lack the fortune to deserve your grace.
429
00:27:29,040 --> 00:27:30,640
But I will always be grateful to you
430
00:27:31,720 --> 00:27:32,880
for raising me.
431
00:28:27,040 --> 00:28:28,040
Your Highness.
432
00:28:35,160 --> 00:28:36,000
You're leaving?
433
00:28:39,960 --> 00:28:43,440
I always knew this day would come.
434
00:28:45,240 --> 00:28:46,960
You don't even ask where I'm going?
435
00:28:48,880 --> 00:28:50,200
Wherever you wish to go
436
00:28:50,720 --> 00:28:54,600
must be a place where you can find shelter
and peace of mind.
437
00:29:01,720 --> 00:29:02,640
Your Highness.
438
00:29:02,720 --> 00:29:04,200
Come with me.
439
00:29:04,760 --> 00:29:07,160
This place is suffocating.
440
00:29:09,320 --> 00:29:10,880
This is my place of shelter.
441
00:29:11,560 --> 00:29:14,040
But does it bring you peace?
442
00:29:14,560 --> 00:29:15,800
This is not a home.
443
00:29:17,160 --> 00:29:18,520
How can it not be?
444
00:29:22,040 --> 00:29:23,840
I am His Majesty's consort.
445
00:29:24,600 --> 00:29:26,360
This is the home His Majesty gave me.
446
00:29:26,960 --> 00:29:28,400
Always trying to read his mind,
447
00:29:28,920 --> 00:29:30,640
always having to wear a smiling face…
448
00:29:31,240 --> 00:29:32,920
That is not what a wife should do.
449
00:29:33,440 --> 00:29:35,600
Favor and fall from grace
can change in a single dawn.
450
00:29:35,680 --> 00:29:37,600
That is not what a wife deserves.
451
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
Come with me.
452
00:29:40,280 --> 00:29:41,720
I will take care of you.
453
00:29:42,320 --> 00:29:44,360
With the edge of jade
and the heart of orchids.
454
00:29:44,880 --> 00:29:46,440
You have your own name.
455
00:29:47,040 --> 00:29:48,560
You don't have to be Consort Shu.
456
00:29:49,080 --> 00:29:50,280
You are Cui Yuyao.
457
00:29:58,160 --> 00:30:00,520
Nobody has called me Yuyao
for a long time.
458
00:30:06,200 --> 00:30:08,400
You've done what you had to do.
459
00:30:08,920 --> 00:30:10,760
But I haven't.
460
00:30:11,840 --> 00:30:13,760
His Majesty needs a Consort Shu.
461
00:30:14,480 --> 00:30:16,040
The Cui family needs a Consort Shu.
462
00:30:16,640 --> 00:30:18,560
To ease His Majesty's anger
463
00:30:18,640 --> 00:30:20,200
and preserve the Cui family,
464
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
I must stay here
465
00:30:22,600 --> 00:30:23,720
to atone for my brother's sins.
466
00:30:24,320 --> 00:30:27,160
But His Majesty and the Cui family
never truly cared about you.
467
00:30:27,680 --> 00:30:29,280
Why must you live for them?
468
00:30:31,520 --> 00:30:33,040
Peiyi, I am not like you.
469
00:30:35,000 --> 00:30:38,080
I do not know for whom to live
470
00:30:38,760 --> 00:30:40,200
if not for His Majesty
471
00:30:41,240 --> 00:30:42,960
or the Cui family.
472
00:30:44,720 --> 00:30:46,400
I lost "me" a long time ago.
473
00:30:47,040 --> 00:30:48,480
All that's left is "Consort Shu".
474
00:31:07,200 --> 00:31:08,360
Don't worry.
475
00:31:10,160 --> 00:31:11,280
I will live well.
476
00:31:15,440 --> 00:31:16,480
You must also
477
00:31:18,240 --> 00:31:19,760
live well.
478
00:31:28,280 --> 00:31:30,560
ETERNAL RENEWAL IN IMPERIAL SPLENDOR
479
00:31:30,640 --> 00:31:32,120
What do you have to say?
480
00:31:32,640 --> 00:31:34,000
Are you also resigning?
481
00:31:36,000 --> 00:31:36,840
Yes.
482
00:31:36,920 --> 00:31:38,920
I handed in my resignation days ago.
483
00:31:39,000 --> 00:31:40,120
I'm grateful for your appreciation.
484
00:31:40,200 --> 00:31:41,840
I now take my leave.
485
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
Get out of here with Li Peiyi.
486
00:31:51,840 --> 00:31:53,360
Thank you, Your Majesty.
487
00:32:30,640 --> 00:32:31,960
Li Peiyi.
488
00:32:35,840 --> 00:32:38,400
Xiao… Xiao Huaijin, how dare you!
489
00:32:39,080 --> 00:32:40,640
You've grown some nerves.
490
00:32:44,760 --> 00:32:45,880
Your Ladyship.
491
00:32:45,960 --> 00:32:47,040
Mr. Xiao.
492
00:32:47,560 --> 00:32:49,040
There are people around.
493
00:32:49,120 --> 00:32:51,880
Mind your words and conduct.
494
00:32:55,200 --> 00:32:56,200
- Mind our words and conduct.
- Mind our words and conduct.
495
00:32:56,280 --> 00:32:57,480
- Your Ladyship.
- Mind our words and conduct.
496
00:32:57,560 --> 00:33:00,120
- Mind our words and conduct.
- You must not jest with me.
497
00:33:00,200 --> 00:33:00,920
Who is Mr. Xiao?
498
00:33:01,000 --> 00:33:02,880
- His Majesty will criticize me.
- Who's Your Ladyship?
499
00:33:02,960 --> 00:33:04,040
- Who's Your Ladyship?
- Your Ladyship!
500
00:33:04,120 --> 00:33:05,480
Please stop.
501
00:33:09,960 --> 00:33:10,880
Please.
502
00:33:10,960 --> 00:33:12,600
Mind your conduct.
503
00:33:12,680 --> 00:33:15,080
Mind your conduct.
504
00:33:16,520 --> 00:33:17,400
What…
505
00:33:38,000 --> 00:33:39,120
Bravo.
506
00:33:43,840 --> 00:33:45,640
Bravo!
507
00:33:45,720 --> 00:33:46,960
Bravo.
508
00:34:00,760 --> 00:34:01,760
Last night,
509
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
I had the same dream again.
510
00:34:07,960 --> 00:34:09,800
I was in the dark,
511
00:34:11,679 --> 00:34:13,880
with only a faint glimmer of light
in the distance.
512
00:34:30,520 --> 00:34:32,159
Why are you taking my rabbit lantern?
513
00:34:34,639 --> 00:34:36,000
Father?
514
00:34:36,600 --> 00:34:37,760
Mother?
515
00:34:38,280 --> 00:34:39,880
The Lantern Festival is over.
516
00:34:39,960 --> 00:34:41,239
So we're taking the lanterns off.
517
00:34:41,840 --> 00:34:43,920
That's right.
The Lantern Festival is over.
518
00:34:44,520 --> 00:34:46,800
The Lantern Festival is over?
519
00:34:56,880 --> 00:34:58,680
Father and Mother told me
520
00:35:00,880 --> 00:35:01,960
that the Lantern Festival
521
00:35:03,560 --> 00:35:04,680
is over.
522
00:35:15,240 --> 00:35:16,160
It's been hard on you.
523
00:35:18,880 --> 00:35:20,120
You've waited
524
00:35:21,200 --> 00:35:22,400
16 years for this day.
525
00:35:25,360 --> 00:35:26,840
But dawn always comes.
526
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
I will stay with you
527
00:35:30,680 --> 00:35:32,080
on this day every year
528
00:35:33,120 --> 00:35:34,040
until dawn.
529
00:36:29,120 --> 00:36:30,760
To Boss.
530
00:36:33,600 --> 00:36:34,880
One more time.
531
00:36:34,960 --> 00:36:35,800
One more time.
532
00:36:36,440 --> 00:36:37,800
To Boss.
533
00:36:42,400 --> 00:36:43,320
Sit.
534
00:36:48,920 --> 00:36:50,840
The case of the Imperial Food Service
535
00:36:53,520 --> 00:36:54,360
is yours.
536
00:36:55,520 --> 00:36:56,560
Really?
537
00:36:58,600 --> 00:36:59,760
Thanks, Boss.
538
00:37:06,840 --> 00:37:08,120
Who could be craving
539
00:37:08,720 --> 00:37:10,440
the frozen delicacy in this deep winter?
540
00:37:10,520 --> 00:37:11,680
I searched everywhere for it.
541
00:37:14,960 --> 00:37:17,160
Well, of course…
542
00:37:17,240 --> 00:37:19,880
It's the boss who wants it.
543
00:37:24,800 --> 00:37:25,840
There you go.
544
00:37:43,400 --> 00:37:44,480
Thanks, Boss.
545
00:37:59,120 --> 00:37:59,960
Lan'er.
546
00:38:00,040 --> 00:38:00,960
How many pots is this now?
547
00:38:01,040 --> 00:38:03,240
You're going to burn
all my monthly stipend.
548
00:38:03,320 --> 00:38:05,960
Martial arts are hard to learn.
549
00:38:06,040 --> 00:38:08,800
So is medicine.
550
00:38:10,680 --> 00:38:13,000
Fine, let's go
for fried sweet-dough pockets.
551
00:38:13,080 --> 00:38:13,960
Really?
552
00:38:16,840 --> 00:38:17,760
Let's go out of the palace.
553
00:38:24,680 --> 00:38:28,280
PENGLAI TERRACE
554
00:38:31,480 --> 00:38:32,440
Your Highness.
555
00:38:36,000 --> 00:38:38,040
It's the Lantern Festival again.
556
00:38:38,680 --> 00:38:40,480
I hope everything is fine
557
00:38:41,560 --> 00:38:42,520
over there.
558
00:38:45,120 --> 00:38:45,960
I caught you.
559
00:38:46,040 --> 00:38:47,360
I caught you.
560
00:38:47,440 --> 00:38:49,280
Come catch me!
561
00:38:49,360 --> 00:38:51,200
I caught you.
562
00:38:51,280 --> 00:38:52,760
- Don't run.
- Come!
563
00:38:52,840 --> 00:38:54,520
Come on!
564
00:38:55,920 --> 00:38:57,080
Don't run.
565
00:38:57,160 --> 00:38:59,520
- Don't run.
- Stop there.
566
00:38:59,600 --> 00:39:01,440
Wait! Stop there!
567
00:39:05,400 --> 00:39:06,560
Wuren.
568
00:39:10,840 --> 00:39:12,440
It's freezing out here.
569
00:39:14,320 --> 00:39:15,200
Come with us
570
00:39:15,280 --> 00:39:16,760
for some nice tavern food.
571
00:39:21,360 --> 00:39:22,200
Don't worry.
572
00:39:22,280 --> 00:39:23,880
They're playing dice. They won't notice.
573
00:39:27,080 --> 00:39:28,680
Look at that! How nice.
574
00:39:32,480 --> 00:39:34,720
Look at that!
575
00:39:34,800 --> 00:39:36,320
A dragon!
576
00:39:36,400 --> 00:39:37,840
- There's a snake!
- A snake!
577
00:39:37,920 --> 00:39:39,120
- Look at that.
- Over there!
578
00:39:39,200 --> 00:39:40,040
So beautiful.
579
00:39:40,120 --> 00:39:41,120
Look at that one!
580
00:39:41,200 --> 00:39:42,240
That one.
581
00:39:42,320 --> 00:39:43,280
It's over there!
582
00:39:43,360 --> 00:39:45,160
That one looks like you!
583
00:39:46,840 --> 00:39:48,440
Great music.
584
00:39:48,520 --> 00:39:50,120
- Excellent.
- Nice.
585
00:39:50,200 --> 00:39:55,960
- Nice.
- Bravo!
586
00:39:57,800 --> 00:40:00,840
- Bravo.
- Bravo.
587
00:40:00,920 --> 00:40:01,760
Brilliant.
588
00:40:01,840 --> 00:40:03,640
- One more.
- One more song!
589
00:40:06,080 --> 00:40:07,120
I finally saw her performance.
590
00:40:23,760 --> 00:40:24,640
Jin Niang.
591
00:40:26,920 --> 00:40:28,560
- What brings you here?
- It's the Lantern Festival.
592
00:40:28,640 --> 00:40:30,000
I just made this. Try some.
593
00:40:37,480 --> 00:40:38,400
Alright.
594
00:40:40,160 --> 00:40:41,240
Let me try them.
595
00:40:45,720 --> 00:40:46,880
Is it good?
596
00:40:47,760 --> 00:40:48,680
Climb the tree?
597
00:40:48,760 --> 00:40:49,880
I don't know how.
598
00:40:50,400 --> 00:40:51,840
- I will teach you how.
- Hey, kids.
599
00:40:51,920 --> 00:40:53,960
Slow down, kids.
600
00:41:09,840 --> 00:41:10,920
Take it easy.
601
00:41:12,600 --> 00:41:13,760
Yi'en.
602
00:41:13,840 --> 00:41:15,720
Have you recited today's texts?
603
00:41:17,240 --> 00:41:18,080
Mother.
604
00:41:18,160 --> 00:41:19,200
It's a festival today.
605
00:41:19,280 --> 00:41:20,720
Please stop quizzing me.
606
00:41:21,240 --> 00:41:23,280
Let me perform
a sword dance for you instead.
607
00:41:24,720 --> 00:41:25,560
Go ahead.
608
00:41:52,680 --> 00:41:54,200
Why did you come here?
609
00:41:55,280 --> 00:41:57,200
Don't tell me you covet my beauty.
610
00:42:00,760 --> 00:42:01,960
You are so skilled at painting eyebrows.
611
00:42:02,600 --> 00:42:04,800
Could you do ours too?
612
00:42:10,560 --> 00:42:11,400
Alright.
613
00:42:13,040 --> 00:42:15,280
Though none of you
can compare to my looks,
614
00:42:16,000 --> 00:42:18,080
painting my own brows
every day does grow dull.
615
00:42:19,440 --> 00:42:21,480
A hundred beauties, a hundred brows.
616
00:42:22,000 --> 00:42:22,840
Let me do yours.
617
00:44:32,200 --> 00:44:35,640
{\an8}THE END
618
00:47:12,200 --> 00:47:13,040
Your Highness.
619
00:47:14,160 --> 00:47:15,760
How did His Majesty decide?
620
00:47:16,280 --> 00:47:17,480
Chen Luo confessed to all charges.
621
00:47:17,560 --> 00:47:18,560
Cui Minzhong is dead.
622
00:47:18,640 --> 00:47:21,280
Consort Shu is going to pray
in seclusion when spring arrives.
623
00:47:22,720 --> 00:47:24,240
What about Li Peiyi and Xiao Huaijin?
624
00:47:24,760 --> 00:47:27,200
They both resigned
and left the Western Capital today.
625
00:47:28,680 --> 00:47:29,920
They left?
626
00:47:32,200 --> 00:47:33,960
But they know
627
00:47:34,800 --> 00:47:35,880
far too much.
628
00:47:42,880 --> 00:47:44,600
Kill them all. Spare no one.
629
00:47:45,840 --> 00:47:47,240
Yes, Your Highness.
43040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.