All language subtitles for Unveil.Jadewind.S01E34.NF.x264.540p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,280 --> 00:01:30,960 {\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU 2 00:01:34,000 --> 00:01:35,720 Whatever kind of person I am, 3 00:01:35,800 --> 00:01:37,840 that's what the Prince of Duan's daughter is. 4 00:01:37,920 --> 00:01:39,160 You don't get to judge. 5 00:01:39,760 --> 00:01:40,960 Today, 6 00:01:41,040 --> 00:01:43,240 I'll purge the traitor for the Prince of Duan! 7 00:01:45,800 --> 00:01:47,480 What a loyal subordinate, 8 00:01:47,560 --> 00:01:49,480 to murder his lord's sole surviving daughter. 9 00:01:49,560 --> 00:01:51,840 Would you have his line end with me? 10 00:02:05,160 --> 00:02:07,160 I shouldn't have trusted you. 11 00:02:07,720 --> 00:02:10,720 To think you would give up your title as the county princess 12 00:02:10,800 --> 00:02:12,160 to seek revenge with me. 13 00:02:12,240 --> 00:02:13,800 I have been 14 00:02:13,880 --> 00:02:15,080 way too foolish. 15 00:02:16,680 --> 00:02:18,160 You are indeed foolish. 16 00:02:19,560 --> 00:02:21,800 On the day I hosted the banquet to kill the Right Chancellor, 17 00:02:22,320 --> 00:02:24,320 the Imperial Guards surrounded my mansion. 18 00:02:24,400 --> 00:02:27,240 Did you truly believe your safe escape 19 00:02:27,760 --> 00:02:30,160 was solely the work of your patron? 20 00:02:30,240 --> 00:02:32,280 After that, the murders in the palace 21 00:02:32,360 --> 00:02:33,880 and the nursery rhyme in the Western Capital… 22 00:02:33,960 --> 00:02:35,560 You charged ahead, 23 00:02:35,640 --> 00:02:37,240 while he schemed in the shadows. 24 00:02:38,000 --> 00:02:41,080 You thought he was plotting the great cause with you, 25 00:02:41,600 --> 00:02:42,960 but have you ever wondered 26 00:02:43,480 --> 00:02:45,560 why he chose you, of all people? 27 00:02:46,360 --> 00:02:48,680 Because we both wanted Cui Minzhong dead, 28 00:02:48,760 --> 00:02:51,720 and I happened to be the sharpest blade he could wield. 29 00:02:51,800 --> 00:02:53,400 With such formidable power, 30 00:02:53,480 --> 00:02:54,840 what kind of blade couldn't he find? 31 00:02:54,920 --> 00:02:57,360 It's only because I chose you. 32 00:02:57,880 --> 00:02:59,480 He only valued 33 00:03:00,000 --> 00:03:02,160 your status as my father's former subordinate. 34 00:03:03,600 --> 00:03:04,880 If the plan succeeds, 35 00:03:04,960 --> 00:03:07,680 you will be eliminated because you know too much. 36 00:03:08,200 --> 00:03:09,520 If it fails, 37 00:03:10,160 --> 00:03:11,760 you will be the perfect scapegoat. 38 00:03:13,160 --> 00:03:15,360 Do not fabricate lies out of thin air. 39 00:03:17,880 --> 00:03:20,200 Haven't you realized that he has abandoned you? 40 00:03:20,920 --> 00:03:23,720 Do you think assassinating Consort Shu is some act of righteousness? 41 00:03:23,800 --> 00:03:28,240 It is just the perfect way to pin all the blame on you. 42 00:03:29,120 --> 00:03:30,800 Would he care about my grievance over the loss 43 00:03:31,960 --> 00:03:33,760 or your suffering from injustice? 44 00:03:34,280 --> 00:03:37,240 It's nothing but a chess game to take down the Cui family. 45 00:03:37,800 --> 00:03:39,080 On the chessboard, 46 00:03:39,600 --> 00:03:40,760 everyone is a pawn. 47 00:03:43,000 --> 00:03:44,640 I can't kill Consort Shu 48 00:03:45,160 --> 00:03:46,760 nor can I bear to kill you. 49 00:03:47,280 --> 00:03:48,720 As long as he remains, 50 00:03:49,240 --> 00:03:51,080 revenge can still be achieved. 51 00:03:51,160 --> 00:03:53,200 Then why don't we make a bet? 52 00:03:54,080 --> 00:03:55,280 He must have promised 53 00:03:55,360 --> 00:03:57,760 to escort you out once the job is done. 54 00:03:57,840 --> 00:03:59,480 Then let's see 55 00:04:00,000 --> 00:04:01,640 who he sends. 56 00:04:01,720 --> 00:04:02,960 Someone to help you escape 57 00:04:03,600 --> 00:04:05,560 or the Imperial Guards for your arrest. 58 00:04:05,640 --> 00:04:07,040 If you win, 59 00:04:07,120 --> 00:04:08,440 I will let you go 60 00:04:08,520 --> 00:04:11,240 and stop standing in the way of your revenge. 61 00:04:11,800 --> 00:04:12,800 And if I win… 62 00:04:14,040 --> 00:04:14,920 What do you want? 63 00:04:15,520 --> 00:04:16,800 I will surely win. 64 00:04:22,440 --> 00:04:25,240 Prepare the prize. Now, we shall see. 65 00:04:39,760 --> 00:04:41,280 A CALM BREEZE, A CLEAR MOON 66 00:04:46,040 --> 00:04:49,000 We heard Consort Shu was attacked and came as soon as possible. 67 00:04:49,080 --> 00:04:51,360 The General of the Imperial Guards has come in person? 68 00:04:52,880 --> 00:04:55,240 Consort Shu went to rest, and there was no assassin. 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,960 Just a petty thief. I already caught him. 70 00:04:58,040 --> 00:04:59,360 So don't worry. 71 00:04:59,960 --> 00:05:00,840 You caught him? 72 00:05:03,040 --> 00:05:06,360 Where is he? We can take him into custody. 73 00:05:08,040 --> 00:05:09,760 It's too late. 74 00:05:11,400 --> 00:05:14,960 That man was bold enough to cause trouble in Consort Shu's palace. 75 00:05:15,040 --> 00:05:17,320 I've cut him into pieces right away 76 00:05:17,400 --> 00:05:18,400 and fed him to the dogs. 77 00:05:20,040 --> 00:05:21,640 Your Ladyship, please stop teasing me. 78 00:05:21,720 --> 00:05:23,320 We are here on orders. 79 00:05:23,400 --> 00:05:26,080 We must do our job and take him back with us. 80 00:05:28,840 --> 00:05:30,200 In that case, 81 00:05:30,800 --> 00:05:31,720 it is tricky. 82 00:05:32,240 --> 00:05:33,400 I don't want to make things hard for you. 83 00:05:34,080 --> 00:05:36,400 How about this? Take me back. 84 00:05:36,480 --> 00:05:37,520 I will explain to him. 85 00:05:37,600 --> 00:05:40,360 - What… - And it will be my chance to see 86 00:05:40,880 --> 00:05:42,680 whose orders you are following. 87 00:05:45,720 --> 00:05:46,680 Please forgive us. 88 00:05:47,200 --> 00:05:50,480 We merely heard there was an assassin in Consort Shu's palace 89 00:05:50,560 --> 00:05:52,360 and came to protect Her Highness and Your Ladyship. 90 00:05:52,440 --> 00:05:55,080 Her Highness is fine, and so am I. 91 00:05:55,160 --> 00:05:56,760 The petty thief is dead. 92 00:05:56,840 --> 00:05:58,480 What else concerns you? 93 00:05:59,920 --> 00:06:02,600 We still need to see the body to be certain. 94 00:06:02,680 --> 00:06:04,400 Didn't you hear me? 95 00:06:04,480 --> 00:06:05,720 I fed him to the dogs. 96 00:06:06,600 --> 00:06:09,000 Do you want me to cut the dogs open to reassure you? 97 00:06:10,200 --> 00:06:11,120 I dare not. 98 00:06:15,480 --> 00:06:16,600 Rest assured, Your Ladyship. 99 00:06:16,680 --> 00:06:18,480 Tonight, we shall guard outside 100 00:06:18,560 --> 00:06:20,440 and stay alert. 101 00:06:24,720 --> 00:06:26,040 The Right Chancellor has just fallen, 102 00:06:26,560 --> 00:06:28,400 and someone is here to surround Consort Shu's palace. 103 00:06:29,280 --> 00:06:31,440 How swiftly the times change. 104 00:06:32,120 --> 00:06:35,640 But Consort Shu is His Majesty's consort, after all. 105 00:06:37,480 --> 00:06:38,640 Whose power 106 00:06:39,440 --> 00:06:41,000 are you trying to usurp? 107 00:06:42,400 --> 00:06:43,480 We dare not, Your Ladyship. 108 00:06:44,000 --> 00:06:46,040 We were merely overanxious out of concern. 109 00:06:46,120 --> 00:06:48,200 We didn't mean to displease you. 110 00:06:48,280 --> 00:06:49,760 We will leave right away. 111 00:06:50,280 --> 00:06:51,360 Our regards to Her Highness. 112 00:07:02,280 --> 00:07:03,320 What's wrong? 113 00:07:03,400 --> 00:07:04,280 You know him? 114 00:07:06,320 --> 00:07:08,520 Just two days ago, we were allies. 115 00:07:09,040 --> 00:07:11,560 But today, he wants me dead. 116 00:07:15,120 --> 00:07:16,040 Fine. 117 00:07:17,080 --> 00:07:18,200 Kill me if you want. 118 00:07:19,120 --> 00:07:20,200 My life is yours. 119 00:07:21,280 --> 00:07:22,600 I don't want your life. 120 00:07:23,120 --> 00:07:25,520 But I can help you seek vengeance. 121 00:07:30,800 --> 00:07:31,840 Your Ladyship. 122 00:07:31,920 --> 00:07:33,880 The mastermind wants him dead. 123 00:07:33,960 --> 00:07:35,560 Keep him safe 124 00:07:35,640 --> 00:07:36,720 at the Palace Investigation Bureau. 125 00:07:36,800 --> 00:07:39,080 Make sure he confesses to all his crimes. 126 00:07:39,760 --> 00:07:40,600 Understood. 127 00:07:54,840 --> 00:07:57,040 Did you suspect that I'd hurt Consort Shu? 128 00:07:58,600 --> 00:08:00,360 I was sure you had a plan. 129 00:08:01,440 --> 00:08:02,400 Then why are you upset? 130 00:08:04,760 --> 00:08:05,640 Boss. 131 00:08:06,360 --> 00:08:08,160 You've been planning for so long. 132 00:08:09,440 --> 00:08:11,200 Will you finally be able to take revenge? 133 00:08:14,920 --> 00:08:16,920 It might happen soon. 134 00:08:18,320 --> 00:08:19,440 Then I'm happy. 135 00:08:23,040 --> 00:08:24,560 Go check on Mr. Xiao. 136 00:08:24,640 --> 00:08:26,440 He's been waiting for you. 137 00:08:26,520 --> 00:08:27,880 Considering his slight frame, 138 00:08:27,960 --> 00:08:30,080 he may fall ill again if he waits any longer. 139 00:08:49,400 --> 00:08:52,800 You've had a hard day, Mr. Xiao. 140 00:08:52,880 --> 00:08:54,240 I'm sorry I made you suffer. 141 00:08:55,080 --> 00:08:56,040 It's alright. 142 00:08:57,160 --> 00:08:59,760 I shouldn't have involved you in this. 143 00:09:00,600 --> 00:09:01,560 I'm very glad 144 00:09:02,800 --> 00:09:04,240 that you involved me. 145 00:09:30,960 --> 00:09:32,800 I knew you would understand. 146 00:09:32,880 --> 00:09:35,480 I didn't believe that you would hurt Consort Shu 147 00:09:35,560 --> 00:09:37,880 with Chen Luo just for revenge. 148 00:09:38,480 --> 00:09:39,920 The fingertip blade you left me 149 00:09:40,000 --> 00:09:41,760 showed that you hoped I could 150 00:09:41,840 --> 00:09:43,000 escape and help you. 151 00:09:44,720 --> 00:09:47,400 The only one you ever wanted revenge against 152 00:09:47,480 --> 00:09:48,880 was the Right Chancellor. 153 00:09:48,960 --> 00:09:50,720 I had to add fuel to the fire 154 00:09:50,800 --> 00:09:54,000 to force him into your chess game. 155 00:09:57,160 --> 00:09:58,080 No one understands me 156 00:09:58,160 --> 00:09:59,600 as you do. 157 00:10:02,440 --> 00:10:04,760 But there's one thing I don't understand. 158 00:10:04,840 --> 00:10:05,880 What? 159 00:10:05,960 --> 00:10:08,840 The fireworks. How did you pull it off? 160 00:10:10,520 --> 00:10:12,880 I distracted my opponent and used his plan against him. 161 00:10:12,960 --> 00:10:16,120 I caused a commotion at my mansion. 162 00:10:16,200 --> 00:10:17,920 It lured the Right Chancellor 163 00:10:18,000 --> 00:10:19,920 and those who'd long been watching him. 164 00:10:20,520 --> 00:10:21,360 So, 165 00:10:21,440 --> 00:10:23,840 someone seized upon mine and Chen Luo's desire for vengeance 166 00:10:23,920 --> 00:10:25,320 to carry out his own scheme. 167 00:10:26,080 --> 00:10:28,040 While Chen Luo held back from me, 168 00:10:28,120 --> 00:10:30,760 I was quietly investigating what he was doing. 169 00:10:30,840 --> 00:10:32,360 Before the Grand Festival, 170 00:10:32,440 --> 00:10:34,480 you realized he was preparing fireworks. 171 00:10:36,200 --> 00:10:37,320 Instead of stopping him, 172 00:10:37,400 --> 00:10:38,640 I turned his plan to my advantage. 173 00:10:39,160 --> 00:10:41,120 I changed the phoenix solo dance 174 00:10:41,200 --> 00:10:43,240 into the "Dragon and Phoenix in Blissful Harmony". 175 00:10:48,160 --> 00:10:49,160 Pretty, wasn't it? 176 00:10:51,960 --> 00:10:52,800 Yes. 177 00:11:01,920 --> 00:11:04,480 What fate joins our necks as mandarin ducks, 178 00:11:05,520 --> 00:11:08,560 soaring together, wing to wing? 179 00:11:12,000 --> 00:11:13,120 Since His Majesty is at ease, 180 00:11:14,160 --> 00:11:15,400 I can rest my mind. 181 00:11:23,800 --> 00:11:25,280 Thank you for trusting me. 182 00:11:28,120 --> 00:11:29,360 Thank you 183 00:11:30,320 --> 00:11:31,480 for trusting me, too. 184 00:11:50,120 --> 00:11:51,560 CUI'S MANOR 185 00:12:06,400 --> 00:12:09,520 ONE TRUE MASTER IS ENOUGH 186 00:12:35,160 --> 00:12:36,320 There you are. 187 00:12:37,880 --> 00:12:38,720 Sorry for the wait. 188 00:12:39,520 --> 00:12:41,320 What a festive attire. 189 00:12:42,600 --> 00:12:44,240 What are we celebrating? 190 00:12:45,520 --> 00:12:47,120 It's the 15th day of the first month. 191 00:12:47,200 --> 00:12:48,040 The Lantern Festival. 192 00:12:52,600 --> 00:12:54,880 If I remember correctly, 193 00:12:55,840 --> 00:12:58,000 you never celebrate the Lantern Festival. 194 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 This is an exception. 195 00:13:04,640 --> 00:13:05,880 You brought your sword? 196 00:13:08,280 --> 00:13:09,240 As always. 197 00:13:09,320 --> 00:13:10,720 Are you here 198 00:13:11,840 --> 00:13:13,080 to kill me? 199 00:13:16,200 --> 00:13:17,240 Yes. 200 00:13:19,720 --> 00:13:21,880 Does His Majesty know? 201 00:13:23,520 --> 00:13:25,280 Does Consort Shu know? 202 00:13:28,880 --> 00:13:30,160 Cui Minzhong, the disgraced official, 203 00:13:32,160 --> 00:13:33,080 accept the decree. 204 00:13:37,480 --> 00:13:40,280 A few days away from court, and you've forgotten your manners? 205 00:13:40,840 --> 00:13:42,160 Accept the decree on your knees. 206 00:14:15,080 --> 00:14:16,720 I, Cui Minzhong, the sinned official, 207 00:14:17,600 --> 00:14:18,880 accept the decree. 208 00:14:23,240 --> 00:14:25,240 "By thorough investigation, it has been found 209 00:14:25,960 --> 00:14:27,400 that for many years, the Right Chancellor Cui Minzhong 210 00:14:27,480 --> 00:14:30,560 has sold offices and bartered ranks, formed cliques for selfish ends, 211 00:14:30,640 --> 00:14:33,400 and framed the loyal ministers to eliminate dissent. 212 00:14:34,400 --> 00:14:36,480 Sixteen years ago, he forged an imperial decree 213 00:14:36,560 --> 00:14:37,920 and murdered the entire household of the Prince of Duan. 214 00:14:38,520 --> 00:14:40,240 To conceal his crimes, 215 00:14:40,320 --> 00:14:43,440 he relentlessly pursued and harmed the royal descendants. 216 00:14:43,960 --> 00:14:46,760 Now, with his crimes exposed, to stay alive, 217 00:14:46,840 --> 00:14:49,240 he has resorted to vile sorcery, 218 00:14:49,760 --> 00:14:50,920 slaughtered the innocent, 219 00:14:51,520 --> 00:14:54,000 cursed the nation's fate, and plotted rebellion. 220 00:14:54,800 --> 00:14:55,840 His accumulated evils 221 00:14:56,440 --> 00:14:58,040 are too numerous to record. 222 00:14:59,520 --> 00:15:01,840 He is hereby granted death. 223 00:15:03,520 --> 00:15:04,800 Let those in charge carry it out." 224 00:15:11,960 --> 00:15:13,000 I'm wronged. 225 00:15:14,320 --> 00:15:15,400 I'm wronged. 226 00:15:16,280 --> 00:15:17,360 Li Peiyi. 227 00:15:17,880 --> 00:15:19,080 You set me up. 228 00:15:19,880 --> 00:15:21,440 This talk of vile sorcery 229 00:15:22,040 --> 00:15:23,840 is a baseless accusation! 230 00:15:23,920 --> 00:15:25,000 You… 231 00:15:26,880 --> 00:15:28,960 - You… - I'm sure you have received 232 00:15:29,040 --> 00:15:32,400 countless rewards over the decade, Right Chancellor. 233 00:15:33,640 --> 00:15:35,440 Were you so overjoyed by the death sentence 234 00:15:35,520 --> 00:15:37,360 that you forgot all propriety? 235 00:15:38,640 --> 00:15:39,480 Show your gratitude. 236 00:15:42,440 --> 00:15:44,440 I-I must see His Majesty. 237 00:15:44,960 --> 00:15:46,960 I must see Consort Shu. 238 00:15:47,040 --> 00:15:49,200 Do not think that this imperial decree 239 00:15:49,280 --> 00:15:50,560 allows you to distort the truth. 240 00:15:51,600 --> 00:15:54,120 I never harbored rebellious intent. 241 00:15:54,200 --> 00:15:57,240 You and Xiao Huaijin conspired to frame me. 242 00:15:57,840 --> 00:16:00,120 I did everything out of self-defense. 243 00:16:03,280 --> 00:16:04,640 I have been here, 244 00:16:05,160 --> 00:16:07,000 copying sutras in repentance, 245 00:16:08,200 --> 00:16:09,880 confined in reflection. 246 00:16:10,840 --> 00:16:11,760 His Majesty 247 00:16:12,360 --> 00:16:14,200 will forgive me. 248 00:16:14,880 --> 00:16:16,800 His Majesty won't kill me. 249 00:16:18,160 --> 00:16:19,920 I've done so much for His Majesty. 250 00:16:20,000 --> 00:16:21,960 He can't kill me. 251 00:16:22,840 --> 00:16:24,600 You have committed countless evil deeds. 252 00:16:25,120 --> 00:16:28,800 The retribution is now before you. 253 00:16:28,880 --> 00:16:29,720 Are you finally scared? 254 00:16:30,320 --> 00:16:31,360 Am I scared? 255 00:16:32,160 --> 00:16:33,280 Of what? 256 00:16:33,880 --> 00:16:35,920 Why would I be scared of a young maiden like you? 257 00:16:36,000 --> 00:16:38,280 Your father lost to me. So will you. 258 00:16:40,640 --> 00:16:42,280 I only regret one thing. 259 00:16:43,040 --> 00:16:45,520 I shouldn't have asked Consort Shu to raise you 260 00:16:46,040 --> 00:16:48,120 and allowed you to be a threat. 261 00:16:50,520 --> 00:16:51,680 I really enjoy 262 00:16:51,760 --> 00:16:53,400 your whole act of bluffing 263 00:16:53,480 --> 00:16:54,840 and the empty threats. 264 00:16:56,640 --> 00:16:59,600 When you were rising high, basking in His Majesty's favor, 265 00:17:01,840 --> 00:17:03,600 your hands were drenched in blood, 266 00:17:03,680 --> 00:17:05,599 yet you paid no price. 267 00:17:06,119 --> 00:17:07,800 But you've lost His Majesty's favor. 268 00:17:07,880 --> 00:17:08,720 DEATH 269 00:17:08,800 --> 00:17:10,560 I bet you didn't expect 270 00:17:11,960 --> 00:17:13,720 that death comes on a breath. 271 00:17:14,240 --> 00:17:15,520 I must see His Majesty. 272 00:17:17,480 --> 00:17:18,720 I must see His Majesty. 273 00:17:19,359 --> 00:17:20,640 I must see His Majesty. 274 00:17:20,720 --> 00:17:22,200 Without his imperial decree, 275 00:17:22,720 --> 00:17:24,400 no one shall lay a finger on me. 276 00:17:33,240 --> 00:17:35,960 What do you intend to tell His Majesty? 277 00:17:36,760 --> 00:17:38,520 The injustice you suffered? 278 00:17:39,120 --> 00:17:40,680 Your bitterness and grievances? 279 00:17:41,760 --> 00:17:44,920 Thanks to you, I've tasted all of that, over and over again. 280 00:17:46,640 --> 00:17:48,200 When you stole justice from me, 281 00:17:49,080 --> 00:17:50,720 His Majesty didn't intervene. 282 00:17:50,800 --> 00:17:52,120 What makes you think 283 00:17:52,880 --> 00:17:54,320 you deserve justice for yourself? 284 00:17:58,240 --> 00:18:00,280 When you stood above all others, 285 00:18:00,360 --> 00:18:01,560 looking down on everyone, 286 00:18:02,520 --> 00:18:04,560 did you ever feel sorry for my late parents? 287 00:18:05,080 --> 00:18:06,360 Did you ever feel sorry for me? 288 00:18:06,440 --> 00:18:07,680 No, you didn't. 289 00:18:08,280 --> 00:18:11,040 You believed that those who oppose you shall perish, 290 00:18:11,120 --> 00:18:13,080 and we brought it all upon ourselves. 291 00:18:13,680 --> 00:18:15,200 You killed so many people 292 00:18:15,720 --> 00:18:16,560 without a shred of remorse. 293 00:18:16,640 --> 00:18:19,600 It's your turn now. Why are you so terrified? 294 00:18:20,600 --> 00:18:23,240 Did you think you'd live forever? 295 00:18:23,840 --> 00:18:25,360 Did you think you could take lives 296 00:18:25,880 --> 00:18:28,240 and never pay with your own? 297 00:18:30,600 --> 00:18:32,360 You can't kill me. 298 00:18:33,720 --> 00:18:34,960 You can't kill me. 299 00:18:35,560 --> 00:18:37,160 Why can't I kill you? 300 00:18:38,080 --> 00:18:41,040 You ordered the water-clock apprentice to slow our water clock. 301 00:18:41,120 --> 00:18:43,040 You made my father miss his appointment, 302 00:18:43,120 --> 00:18:44,160 disturbing His Majesty. 303 00:18:44,240 --> 00:18:46,560 When His Majesty ordered you to bring my father, 304 00:18:46,640 --> 00:18:49,280 you forged an imperial decree and slaughtered everyone. 305 00:18:50,120 --> 00:18:52,440 Fortunately, my father had handed in his command tally, 306 00:18:52,520 --> 00:18:54,080 proving his loyalty. 307 00:18:54,680 --> 00:18:56,240 Seeing that your plan failed, 308 00:18:56,320 --> 00:18:57,880 you killed the eunuch sent from the palace 309 00:18:57,960 --> 00:19:00,280 and made up a lie about my father going mad, 310 00:19:00,360 --> 00:19:02,800 resisting arrest, and slaughtering everyone. 311 00:19:07,400 --> 00:19:08,960 He left me no choice. 312 00:19:09,760 --> 00:19:12,680 The Prince of Duan left me no choice. 313 00:19:15,280 --> 00:19:17,480 I kept reaching out in goodwill, 314 00:19:17,560 --> 00:19:19,600 but he met me with opposition at every turn. 315 00:19:21,760 --> 00:19:23,000 If I didn't kill him, 316 00:19:23,520 --> 00:19:25,040 sooner or later, 317 00:19:26,440 --> 00:19:28,000 he would kill me. 318 00:19:30,560 --> 00:19:33,360 Military men kill with swords and blades. 319 00:19:33,960 --> 00:19:34,800 Civil officials 320 00:19:35,640 --> 00:19:37,560 kill with their minds. 321 00:19:37,640 --> 00:19:38,840 Both are killers. 322 00:19:39,800 --> 00:19:41,440 There is no noble or base. 323 00:19:41,520 --> 00:19:44,760 The victor becomes king, the vanquished a bandit. That's all. 324 00:19:44,840 --> 00:19:47,200 What could a mere woman like you 325 00:19:48,080 --> 00:19:50,160 know of the power struggles 326 00:19:50,680 --> 00:19:52,240 and the stratagems? 327 00:19:53,000 --> 00:19:55,600 When your men threw me into the Moonlit Pond, I was only 8 years old. 328 00:19:56,240 --> 00:19:58,640 You violated even the Five Constant Virtues. 329 00:19:58,720 --> 00:20:00,040 A civil official? 330 00:20:00,120 --> 00:20:02,600 You are nothing but a vicious, treacherous minister, 331 00:20:03,360 --> 00:20:05,480 a power-grasping in-law of the royal clan who abuses his power. 332 00:20:17,720 --> 00:20:20,280 So you knew all along. 333 00:20:21,040 --> 00:20:23,120 You've spent all these years 334 00:20:23,720 --> 00:20:25,640 scheming with such effort 335 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 just to kill me. 336 00:20:31,720 --> 00:20:34,360 If you hadn't inherited your father's stubbornness 337 00:20:35,400 --> 00:20:37,480 and had learned to read the tides and adapt, 338 00:20:38,080 --> 00:20:41,040 we wouldn't end up in mutual ruin. 339 00:20:42,040 --> 00:20:45,240 You were raised under my sister's care. 340 00:20:45,840 --> 00:20:49,040 We could have been close like family. 341 00:20:51,320 --> 00:20:53,600 And you've come to force my hand, too. 342 00:20:58,520 --> 00:21:00,240 Li Peiyi. 343 00:21:00,320 --> 00:21:02,120 How dare you hurt me? 344 00:21:02,200 --> 00:21:04,080 Don't you dare mention 345 00:21:04,920 --> 00:21:06,160 Consort Shu or my father. 346 00:21:09,640 --> 00:21:10,520 I can't die. 347 00:21:12,440 --> 00:21:13,680 I won't die. 348 00:21:14,400 --> 00:21:16,360 I must see His Majesty. 349 00:21:19,000 --> 00:21:20,040 I must… 350 00:21:20,560 --> 00:21:22,360 I must see His Majesty. 351 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 ONE SUPREME TALENT SUFFICES 352 00:21:35,400 --> 00:21:36,920 As the daughter of the Prince of Duan, 353 00:21:37,560 --> 00:21:38,960 I can't kill you. 354 00:21:40,240 --> 00:21:42,320 Because I must abide by the law of the Great Tang. 355 00:21:48,680 --> 00:21:49,600 As an Inner Guard, 356 00:21:50,200 --> 00:21:51,560 I can't kill you. 357 00:21:51,640 --> 00:21:53,280 Because the stability of the court must be preserved. 358 00:22:00,240 --> 00:22:03,800 I sought justice within the rules, 359 00:22:04,360 --> 00:22:06,960 only to find you standing above them. 360 00:22:07,720 --> 00:22:08,880 You grew reckless in your triumph, 361 00:22:09,480 --> 00:22:10,600 thinking I couldn't do anything to you. 362 00:22:26,360 --> 00:22:28,600 You thought the court relied on you 363 00:22:29,160 --> 00:22:30,640 and His Majesty favored you. 364 00:22:31,160 --> 00:22:32,960 You thought no one dared to cross you. 365 00:22:35,760 --> 00:22:37,640 Then I shall make the court fear you 366 00:22:38,160 --> 00:22:39,320 and His Majesty despise you. 367 00:22:40,080 --> 00:22:41,880 You thought you sat secure in your high position, 368 00:22:41,960 --> 00:22:43,240 basking in His Majesty's favor. 369 00:22:45,240 --> 00:22:48,000 Then I shall give His Majesty a reason to kill you. 370 00:22:52,000 --> 00:22:53,280 You thought 371 00:22:54,000 --> 00:22:56,680 you stood above the rules of this world? 372 00:22:58,760 --> 00:23:00,800 Then I will turn your rules against you 373 00:23:03,720 --> 00:23:04,560 and kill you with them. 374 00:24:45,520 --> 00:24:47,560 You handled this matter well. 375 00:24:47,640 --> 00:24:48,600 A reward is due. 376 00:24:49,120 --> 00:24:51,720 But any reward from me might be ill-fitting. 377 00:24:51,800 --> 00:24:54,040 So just tell me what you want. 378 00:25:01,520 --> 00:25:02,680 Your Majesty, 379 00:25:03,200 --> 00:25:05,760 whatever you grant Her Ladyship will be appreciated. 380 00:25:06,360 --> 00:25:07,880 It lacks novelty for Her Ladyship 381 00:25:07,960 --> 00:25:09,960 to demand something. 382 00:25:10,040 --> 00:25:12,040 We await Your Majesty's decree. 383 00:25:15,280 --> 00:25:16,320 Li Peiyi. 384 00:25:17,200 --> 00:25:18,200 I decree 385 00:25:18,280 --> 00:25:20,280 that you shall oversee the Palace Investigation Bureau. 386 00:25:20,360 --> 00:25:21,520 What do you say? 387 00:25:23,240 --> 00:25:24,640 I am unruly by nature 388 00:25:25,160 --> 00:25:27,520 and unworthy of such a responsibility. 389 00:25:29,680 --> 00:25:31,760 Is it that you are unworthy 390 00:25:32,360 --> 00:25:34,040 or that you are unwilling? 391 00:25:34,920 --> 00:25:38,320 Did you really think of it as a tool for your private investigations? 392 00:25:38,840 --> 00:25:39,760 You want to quit now? 393 00:25:40,440 --> 00:25:43,280 I only feel ashamed. 394 00:25:44,040 --> 00:25:45,480 Even if I uncover the truth, 395 00:25:46,000 --> 00:25:48,400 I'm rarely allowed to bring it to light. 396 00:25:49,800 --> 00:25:52,240 I investigate cases and hold trials by the laws, 397 00:25:52,840 --> 00:25:55,040 only to find that the laws 398 00:25:55,120 --> 00:25:56,800 are nothing but tools of the royal clan. 399 00:25:56,880 --> 00:25:58,480 The laws punish the multitude, 400 00:25:58,560 --> 00:25:59,840 but not the royals. 401 00:26:01,480 --> 00:26:03,520 Within the inner palace, 402 00:26:03,600 --> 00:26:05,360 I no longer know how to conduct an investigation. 403 00:26:06,520 --> 00:26:09,040 I beg Your Majesty's forgiveness. 404 00:26:09,120 --> 00:26:10,600 I am truly unworthy of such responsibility. 405 00:26:16,160 --> 00:26:18,720 Are you accusing me of bending the law for personal gain? 406 00:26:19,840 --> 00:26:22,240 The entire realm is Your Majesty's private domain. 407 00:26:22,320 --> 00:26:24,120 How can there be any "personal gain"? 408 00:26:25,560 --> 00:26:26,760 Li Peiyi. 409 00:26:27,840 --> 00:26:29,520 Do you truly believe 410 00:26:29,600 --> 00:26:30,720 I'm unaware of your schemes? 411 00:26:30,800 --> 00:26:33,200 I have tolerated you, accommodated you, 412 00:26:33,280 --> 00:26:35,400 and even allowed you to execute Cui Minzhong. 413 00:26:35,480 --> 00:26:36,400 You are still displeased? 414 00:26:39,280 --> 00:26:42,720 Your Majesty knew of Cui Minzhong's countless, unforgivable crimes, 415 00:26:42,800 --> 00:26:44,280 each deserving a thousand deaths. 416 00:26:44,880 --> 00:26:46,480 Yet you still chose to shield him. 417 00:26:47,080 --> 00:26:48,640 Without your favoritism, 418 00:26:48,720 --> 00:26:51,520 I wouldn't have waited until today to seek justice for my family. 419 00:26:53,120 --> 00:26:55,640 Do you wish to be reunited with your parents? 420 00:26:57,480 --> 00:26:59,520 You have just cleared my father's name. 421 00:27:00,120 --> 00:27:02,080 How could you execute his only surviving daughter? 422 00:27:02,680 --> 00:27:03,960 Even if you feel no pity for me, 423 00:27:04,560 --> 00:27:06,880 surely you care about your own reputation. 424 00:27:12,440 --> 00:27:13,920 Get lost. 425 00:27:14,000 --> 00:27:15,240 Get out of here. 426 00:27:15,320 --> 00:27:16,720 Don't ever come back. 427 00:27:16,800 --> 00:27:17,640 Get lost. 428 00:27:24,640 --> 00:27:27,600 I lack the fortune to deserve your grace. 429 00:27:29,040 --> 00:27:30,640 But I will always be grateful to you 430 00:27:31,720 --> 00:27:32,880 for raising me. 431 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 Your Highness. 432 00:28:35,160 --> 00:28:36,000 You're leaving? 433 00:28:39,960 --> 00:28:43,440 I always knew this day would come. 434 00:28:45,240 --> 00:28:46,960 You don't even ask where I'm going? 435 00:28:48,880 --> 00:28:50,200 Wherever you wish to go 436 00:28:50,720 --> 00:28:54,600 must be a place where you can find shelter and peace of mind. 437 00:29:01,720 --> 00:29:02,640 Your Highness. 438 00:29:02,720 --> 00:29:04,200 Come with me. 439 00:29:04,760 --> 00:29:07,160 This place is suffocating. 440 00:29:09,320 --> 00:29:10,880 This is my place of shelter. 441 00:29:11,560 --> 00:29:14,040 But does it bring you peace? 442 00:29:14,560 --> 00:29:15,800 This is not a home. 443 00:29:17,160 --> 00:29:18,520 How can it not be? 444 00:29:22,040 --> 00:29:23,840 I am His Majesty's consort. 445 00:29:24,600 --> 00:29:26,360 This is the home His Majesty gave me. 446 00:29:26,960 --> 00:29:28,400 Always trying to read his mind, 447 00:29:28,920 --> 00:29:30,640 always having to wear a smiling face… 448 00:29:31,240 --> 00:29:32,920 That is not what a wife should do. 449 00:29:33,440 --> 00:29:35,600 Favor and fall from grace can change in a single dawn. 450 00:29:35,680 --> 00:29:37,600 That is not what a wife deserves. 451 00:29:38,320 --> 00:29:39,600 Come with me. 452 00:29:40,280 --> 00:29:41,720 I will take care of you. 453 00:29:42,320 --> 00:29:44,360 With the edge of jade and the heart of orchids. 454 00:29:44,880 --> 00:29:46,440 You have your own name. 455 00:29:47,040 --> 00:29:48,560 You don't have to be Consort Shu. 456 00:29:49,080 --> 00:29:50,280 You are Cui Yuyao. 457 00:29:58,160 --> 00:30:00,520 Nobody has called me Yuyao for a long time. 458 00:30:06,200 --> 00:30:08,400 You've done what you had to do. 459 00:30:08,920 --> 00:30:10,760 But I haven't. 460 00:30:11,840 --> 00:30:13,760 His Majesty needs a Consort Shu. 461 00:30:14,480 --> 00:30:16,040 The Cui family needs a Consort Shu. 462 00:30:16,640 --> 00:30:18,560 To ease His Majesty's anger 463 00:30:18,640 --> 00:30:20,200 and preserve the Cui family, 464 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 I must stay here 465 00:30:22,600 --> 00:30:23,720 to atone for my brother's sins. 466 00:30:24,320 --> 00:30:27,160 But His Majesty and the Cui family never truly cared about you. 467 00:30:27,680 --> 00:30:29,280 Why must you live for them? 468 00:30:31,520 --> 00:30:33,040 Peiyi, I am not like you. 469 00:30:35,000 --> 00:30:38,080 I do not know for whom to live 470 00:30:38,760 --> 00:30:40,200 if not for His Majesty 471 00:30:41,240 --> 00:30:42,960 or the Cui family. 472 00:30:44,720 --> 00:30:46,400 I lost "me" a long time ago. 473 00:30:47,040 --> 00:30:48,480 All that's left is "Consort Shu". 474 00:31:07,200 --> 00:31:08,360 Don't worry. 475 00:31:10,160 --> 00:31:11,280 I will live well. 476 00:31:15,440 --> 00:31:16,480 You must also 477 00:31:18,240 --> 00:31:19,760 live well. 478 00:31:28,280 --> 00:31:30,560 ETERNAL RENEWAL IN IMPERIAL SPLENDOR 479 00:31:30,640 --> 00:31:32,120 What do you have to say? 480 00:31:32,640 --> 00:31:34,000 Are you also resigning? 481 00:31:36,000 --> 00:31:36,840 Yes. 482 00:31:36,920 --> 00:31:38,920 I handed in my resignation days ago. 483 00:31:39,000 --> 00:31:40,120 I'm grateful for your appreciation. 484 00:31:40,200 --> 00:31:41,840 I now take my leave. 485 00:31:48,080 --> 00:31:51,240 Get out of here with Li Peiyi. 486 00:31:51,840 --> 00:31:53,360 Thank you, Your Majesty. 487 00:32:30,640 --> 00:32:31,960 Li Peiyi. 488 00:32:35,840 --> 00:32:38,400 Xiao… Xiao Huaijin, how dare you! 489 00:32:39,080 --> 00:32:40,640 You've grown some nerves. 490 00:32:44,760 --> 00:32:45,880 Your Ladyship. 491 00:32:45,960 --> 00:32:47,040 Mr. Xiao. 492 00:32:47,560 --> 00:32:49,040 There are people around. 493 00:32:49,120 --> 00:32:51,880 Mind your words and conduct. 494 00:32:55,200 --> 00:32:56,200 - Mind our words and conduct. - Mind our words and conduct. 495 00:32:56,280 --> 00:32:57,480 - Your Ladyship. - Mind our words and conduct. 496 00:32:57,560 --> 00:33:00,120 - Mind our words and conduct. - You must not jest with me. 497 00:33:00,200 --> 00:33:00,920 Who is Mr. Xiao? 498 00:33:01,000 --> 00:33:02,880 - His Majesty will criticize me. - Who's Your Ladyship? 499 00:33:02,960 --> 00:33:04,040 - Who's Your Ladyship? - Your Ladyship! 500 00:33:04,120 --> 00:33:05,480 Please stop. 501 00:33:09,960 --> 00:33:10,880 Please. 502 00:33:10,960 --> 00:33:12,600 Mind your conduct. 503 00:33:12,680 --> 00:33:15,080 Mind your conduct. 504 00:33:16,520 --> 00:33:17,400 What… 505 00:33:38,000 --> 00:33:39,120 Bravo. 506 00:33:43,840 --> 00:33:45,640 Bravo! 507 00:33:45,720 --> 00:33:46,960 Bravo. 508 00:34:00,760 --> 00:34:01,760 Last night, 509 00:34:03,120 --> 00:34:04,240 I had the same dream again. 510 00:34:07,960 --> 00:34:09,800 I was in the dark, 511 00:34:11,679 --> 00:34:13,880 with only a faint glimmer of light in the distance. 512 00:34:30,520 --> 00:34:32,159 Why are you taking my rabbit lantern? 513 00:34:34,639 --> 00:34:36,000 Father? 514 00:34:36,600 --> 00:34:37,760 Mother? 515 00:34:38,280 --> 00:34:39,880 The Lantern Festival is over. 516 00:34:39,960 --> 00:34:41,239 So we're taking the lanterns off. 517 00:34:41,840 --> 00:34:43,920 That's right. The Lantern Festival is over. 518 00:34:44,520 --> 00:34:46,800 The Lantern Festival is over? 519 00:34:56,880 --> 00:34:58,680 Father and Mother told me 520 00:35:00,880 --> 00:35:01,960 that the Lantern Festival 521 00:35:03,560 --> 00:35:04,680 is over. 522 00:35:15,240 --> 00:35:16,160 It's been hard on you. 523 00:35:18,880 --> 00:35:20,120 You've waited 524 00:35:21,200 --> 00:35:22,400 16 years for this day. 525 00:35:25,360 --> 00:35:26,840 But dawn always comes. 526 00:35:28,680 --> 00:35:29,920 I will stay with you 527 00:35:30,680 --> 00:35:32,080 on this day every year 528 00:35:33,120 --> 00:35:34,040 until dawn. 529 00:36:29,120 --> 00:36:30,760 To Boss. 530 00:36:33,600 --> 00:36:34,880 One more time. 531 00:36:34,960 --> 00:36:35,800 One more time. 532 00:36:36,440 --> 00:36:37,800 To Boss. 533 00:36:42,400 --> 00:36:43,320 Sit. 534 00:36:48,920 --> 00:36:50,840 The case of the Imperial Food Service 535 00:36:53,520 --> 00:36:54,360 is yours. 536 00:36:55,520 --> 00:36:56,560 Really? 537 00:36:58,600 --> 00:36:59,760 Thanks, Boss. 538 00:37:06,840 --> 00:37:08,120 Who could be craving 539 00:37:08,720 --> 00:37:10,440 the frozen delicacy in this deep winter? 540 00:37:10,520 --> 00:37:11,680 I searched everywhere for it. 541 00:37:14,960 --> 00:37:17,160 Well, of course… 542 00:37:17,240 --> 00:37:19,880 It's the boss who wants it. 543 00:37:24,800 --> 00:37:25,840 There you go. 544 00:37:43,400 --> 00:37:44,480 Thanks, Boss. 545 00:37:59,120 --> 00:37:59,960 Lan'er. 546 00:38:00,040 --> 00:38:00,960 How many pots is this now? 547 00:38:01,040 --> 00:38:03,240 You're going to burn all my monthly stipend. 548 00:38:03,320 --> 00:38:05,960 Martial arts are hard to learn. 549 00:38:06,040 --> 00:38:08,800 So is medicine. 550 00:38:10,680 --> 00:38:13,000 Fine, let's go for fried sweet-dough pockets. 551 00:38:13,080 --> 00:38:13,960 Really? 552 00:38:16,840 --> 00:38:17,760 Let's go out of the palace. 553 00:38:24,680 --> 00:38:28,280 PENGLAI TERRACE 554 00:38:31,480 --> 00:38:32,440 Your Highness. 555 00:38:36,000 --> 00:38:38,040 It's the Lantern Festival again. 556 00:38:38,680 --> 00:38:40,480 I hope everything is fine 557 00:38:41,560 --> 00:38:42,520 over there. 558 00:38:45,120 --> 00:38:45,960 I caught you. 559 00:38:46,040 --> 00:38:47,360 I caught you. 560 00:38:47,440 --> 00:38:49,280 Come catch me! 561 00:38:49,360 --> 00:38:51,200 I caught you. 562 00:38:51,280 --> 00:38:52,760 - Don't run. - Come! 563 00:38:52,840 --> 00:38:54,520 Come on! 564 00:38:55,920 --> 00:38:57,080 Don't run. 565 00:38:57,160 --> 00:38:59,520 - Don't run. - Stop there. 566 00:38:59,600 --> 00:39:01,440 Wait! Stop there! 567 00:39:05,400 --> 00:39:06,560 Wuren. 568 00:39:10,840 --> 00:39:12,440 It's freezing out here. 569 00:39:14,320 --> 00:39:15,200 Come with us 570 00:39:15,280 --> 00:39:16,760 for some nice tavern food. 571 00:39:21,360 --> 00:39:22,200 Don't worry. 572 00:39:22,280 --> 00:39:23,880 They're playing dice. They won't notice. 573 00:39:27,080 --> 00:39:28,680 Look at that! How nice. 574 00:39:32,480 --> 00:39:34,720 Look at that! 575 00:39:34,800 --> 00:39:36,320 A dragon! 576 00:39:36,400 --> 00:39:37,840 - There's a snake! - A snake! 577 00:39:37,920 --> 00:39:39,120 - Look at that. - Over there! 578 00:39:39,200 --> 00:39:40,040 So beautiful. 579 00:39:40,120 --> 00:39:41,120 Look at that one! 580 00:39:41,200 --> 00:39:42,240 That one. 581 00:39:42,320 --> 00:39:43,280 It's over there! 582 00:39:43,360 --> 00:39:45,160 That one looks like you! 583 00:39:46,840 --> 00:39:48,440 Great music. 584 00:39:48,520 --> 00:39:50,120 - Excellent. - Nice. 585 00:39:50,200 --> 00:39:55,960 - Nice. - Bravo! 586 00:39:57,800 --> 00:40:00,840 - Bravo. - Bravo. 587 00:40:00,920 --> 00:40:01,760 Brilliant. 588 00:40:01,840 --> 00:40:03,640 - One more. - One more song! 589 00:40:06,080 --> 00:40:07,120 I finally saw her performance. 590 00:40:23,760 --> 00:40:24,640 Jin Niang. 591 00:40:26,920 --> 00:40:28,560 - What brings you here? - It's the Lantern Festival. 592 00:40:28,640 --> 00:40:30,000 I just made this. Try some. 593 00:40:37,480 --> 00:40:38,400 Alright. 594 00:40:40,160 --> 00:40:41,240 Let me try them. 595 00:40:45,720 --> 00:40:46,880 Is it good? 596 00:40:47,760 --> 00:40:48,680 Climb the tree? 597 00:40:48,760 --> 00:40:49,880 I don't know how. 598 00:40:50,400 --> 00:40:51,840 - I will teach you how. - Hey, kids. 599 00:40:51,920 --> 00:40:53,960 Slow down, kids. 600 00:41:09,840 --> 00:41:10,920 Take it easy. 601 00:41:12,600 --> 00:41:13,760 Yi'en. 602 00:41:13,840 --> 00:41:15,720 Have you recited today's texts? 603 00:41:17,240 --> 00:41:18,080 Mother. 604 00:41:18,160 --> 00:41:19,200 It's a festival today. 605 00:41:19,280 --> 00:41:20,720 Please stop quizzing me. 606 00:41:21,240 --> 00:41:23,280 Let me perform a sword dance for you instead. 607 00:41:24,720 --> 00:41:25,560 Go ahead. 608 00:41:52,680 --> 00:41:54,200 Why did you come here? 609 00:41:55,280 --> 00:41:57,200 Don't tell me you covet my beauty. 610 00:42:00,760 --> 00:42:01,960 You are so skilled at painting eyebrows. 611 00:42:02,600 --> 00:42:04,800 Could you do ours too? 612 00:42:10,560 --> 00:42:11,400 Alright. 613 00:42:13,040 --> 00:42:15,280 Though none of you can compare to my looks, 614 00:42:16,000 --> 00:42:18,080 painting my own brows every day does grow dull. 615 00:42:19,440 --> 00:42:21,480 A hundred beauties, a hundred brows. 616 00:42:22,000 --> 00:42:22,840 Let me do yours. 617 00:44:32,200 --> 00:44:35,640 {\an8}THE END 618 00:47:12,200 --> 00:47:13,040 Your Highness. 619 00:47:14,160 --> 00:47:15,760 How did His Majesty decide? 620 00:47:16,280 --> 00:47:17,480 Chen Luo confessed to all charges. 621 00:47:17,560 --> 00:47:18,560 Cui Minzhong is dead. 622 00:47:18,640 --> 00:47:21,280 Consort Shu is going to pray in seclusion when spring arrives. 623 00:47:22,720 --> 00:47:24,240 What about Li Peiyi and Xiao Huaijin? 624 00:47:24,760 --> 00:47:27,200 They both resigned and left the Western Capital today. 625 00:47:28,680 --> 00:47:29,920 They left? 626 00:47:32,200 --> 00:47:33,960 But they know 627 00:47:34,800 --> 00:47:35,880 far too much. 628 00:47:42,880 --> 00:47:44,600 Kill them all. Spare no one. 629 00:47:45,840 --> 00:47:47,240 Yes, Your Highness. 43040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.