Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,280 --> 00:01:30,960
{\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL
ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU
2
00:01:37,480 --> 00:01:39,320
The Ceremony
finally ended without a hitch.
3
00:01:39,400 --> 00:01:41,200
You've worked hard these days,
Deputy Director Xiao.
4
00:01:41,720 --> 00:01:44,200
Let's enjoy tonight's Grand Festival.
5
00:01:47,080 --> 00:01:47,920
Not yet.
6
00:01:50,680 --> 00:01:52,440
The Grand Festival is the main event.
7
00:02:07,560 --> 00:02:08,880
You're here early.
8
00:02:08,960 --> 00:02:11,160
For tonight's Grand Festival,
is everything in place?
9
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
Look.
10
00:02:13,640 --> 00:02:16,600
Am I going to be your horse keeper
or your household servant?
11
00:02:17,200 --> 00:02:19,800
The last time I entered
the palace was 20 years ago.
12
00:02:21,160 --> 00:02:22,000
What's your plan?
13
00:02:23,240 --> 00:02:26,560
Just get me into the palace
and keep me out of sight.
14
00:02:26,640 --> 00:02:28,520
I'll handle everything else.
15
00:02:29,480 --> 00:02:30,720
Don't worry.
16
00:02:31,240 --> 00:02:32,080
I give you my word.
17
00:02:32,680 --> 00:02:33,560
This time,
18
00:02:34,080 --> 00:02:35,720
I'll avenge the Prince of Duan.
19
00:02:36,360 --> 00:02:37,800
You trust him that much?
20
00:02:39,360 --> 00:02:40,640
It's already past Shen Hour.
21
00:02:41,240 --> 00:02:44,480
Go rest a bit. We'll be busy again soon.
22
00:02:58,360 --> 00:02:59,440
Just as I thought.
23
00:03:00,040 --> 00:03:01,120
So you're here too, Mr. Xiao.
24
00:03:01,640 --> 00:03:03,200
You already knew
the Celestial Lord was him.
25
00:03:03,280 --> 00:03:04,440
Why hide it?
26
00:03:05,040 --> 00:03:07,920
Because what he did
is what I wanted to do too.
27
00:03:12,840 --> 00:03:14,520
- Come with me.
- You shouldn't be here.
28
00:03:14,600 --> 00:03:15,520
Why?
29
00:03:16,880 --> 00:03:19,480
Because I wasn't supposed to find
you were in on it with the Celestial Lord,
30
00:03:19,560 --> 00:03:21,600
or discover you were
behind the palace lantern case,
31
00:03:21,680 --> 00:03:24,560
or use an investigation
to bring you to justice?
32
00:03:26,000 --> 00:03:27,400
You think you're clever, huh?
33
00:03:28,400 --> 00:03:29,240
Fine.
34
00:03:29,880 --> 00:03:31,840
Then tell me
35
00:03:31,920 --> 00:03:33,680
how you discovered I was behind it.
36
00:03:34,480 --> 00:03:37,880
At first, I thought
the killer hid near the lantern
37
00:03:37,960 --> 00:03:39,840
and cut the cord when no one watched.
38
00:03:40,440 --> 00:03:41,880
But I missed one thing.
39
00:03:41,960 --> 00:03:43,680
The room was lit up everywhere.
40
00:03:43,760 --> 00:03:45,200
There was nowhere to hide.
41
00:03:45,800 --> 00:03:48,920
And around Lang Maochun,
there was only him alone.
42
00:03:49,440 --> 00:03:50,800
If it wasn't him,
43
00:03:51,400 --> 00:03:52,560
then only you could have cut it,
44
00:03:52,640 --> 00:03:54,160
as you were closest to him.
45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
I…
46
00:03:55,440 --> 00:03:56,440
I didn't do it.
47
00:03:56,520 --> 00:03:58,160
I didn't do it.
48
00:03:58,240 --> 00:03:59,320
Not me!
49
00:04:03,520 --> 00:04:05,480
Your Ladyship is decisive and bold.
50
00:04:05,560 --> 00:04:07,280
Like father, like daughter!
51
00:04:07,360 --> 00:04:08,800
But she's not like you.
52
00:04:09,400 --> 00:04:11,000
She didn't let Lang Maochun truly die.
53
00:04:11,920 --> 00:04:14,600
The one that was burned
was a corpse to begin with.
54
00:04:17,720 --> 00:04:19,760
I bet you hid a prepared body
55
00:04:19,839 --> 00:04:21,560
under the oilcloth-covered workbench.
56
00:04:26,080 --> 00:04:28,880
Using the flames and thick smoke as cover,
57
00:04:28,960 --> 00:04:30,480
Lang Maochun moved it out fast…
58
00:04:36,680 --> 00:04:38,760
making it look like
he'd been pierced by bamboo ribs.
59
00:04:38,840 --> 00:04:41,600
The build of that body
60
00:04:41,680 --> 00:04:44,960
and those bamboo wounds
were convincing enough.
61
00:04:45,040 --> 00:04:47,040
But you couldn't control one surprise.
62
00:04:47,680 --> 00:04:49,760
The paste under the dragon's eyes
63
00:04:50,280 --> 00:04:51,160
is this one.
64
00:04:53,840 --> 00:04:56,840
Lang Maochun's right fingers
were smeared with flammable oil.
65
00:04:57,440 --> 00:04:59,920
In the fire, they should've
been badly burned.
66
00:05:00,000 --> 00:05:02,040
Yet that corpse's fingers weren't.
67
00:05:02,120 --> 00:05:04,400
I had Physician Zhao examine it.
68
00:05:04,480 --> 00:05:08,360
That body had been dead for days
before it was burned.
69
00:05:08,960 --> 00:05:11,000
Your casework has improved.
70
00:05:11,520 --> 00:05:12,560
I made one mistake.
71
00:05:13,280 --> 00:05:16,120
Next is how you helped Lang Maochun flee.
72
00:05:16,200 --> 00:05:19,520
You must have had someone
pour out the tung oil in advance,
73
00:05:19,600 --> 00:05:21,400
allowing him to hide inside the barrel.
74
00:05:25,920 --> 00:05:26,880
What's in that barrel?
75
00:05:28,040 --> 00:05:29,000
Tung oil!
76
00:05:29,880 --> 00:05:30,960
Hurry!
77
00:05:36,240 --> 00:05:37,280
Move!
78
00:05:46,520 --> 00:05:47,960
And right then,
79
00:05:48,640 --> 00:05:50,680
the night-soil collector
you planted showed up.
80
00:06:00,720 --> 00:06:02,080
Who is it?
81
00:06:18,600 --> 00:06:19,440
Stop the cart!
82
00:06:24,160 --> 00:06:25,520
- Move!
- Got it.
83
00:06:29,040 --> 00:06:30,200
Your Ladyship.
84
00:06:30,280 --> 00:06:32,400
- Did you see anyone suspicious?
- No.
85
00:06:34,080 --> 00:06:35,600
- Search over there.
- Understood!
86
00:06:39,760 --> 00:06:40,600
You chased after him,
87
00:06:40,680 --> 00:06:42,640
not to catch the killer,
88
00:06:42,720 --> 00:06:44,720
but to escort Lang Maochun
out of the palace.
89
00:06:45,640 --> 00:06:46,800
Sharp as a needle.
90
00:06:47,320 --> 00:06:48,200
Good reasoning.
91
00:06:49,240 --> 00:06:51,520
But I don't have time
to chat with you here.
92
00:06:52,120 --> 00:06:54,440
In two hours, the Grand Festival begins.
93
00:06:54,960 --> 00:06:56,960
Uncle Luo and I still have a lot to do.
94
00:07:00,120 --> 00:07:01,160
Come back with me to see His Majesty.
95
00:07:01,920 --> 00:07:04,600
I go to the palace
to see His Majesty, of course.
96
00:07:04,680 --> 00:07:05,840
You know what I mean.
97
00:07:05,920 --> 00:07:07,560
And you know what I mean.
98
00:07:12,960 --> 00:07:14,560
I've already had this place surrounded.
99
00:07:14,640 --> 00:07:16,520
Even if you kill me,
100
00:07:17,040 --> 00:07:18,240
you won't make it out that gate.
101
00:07:19,840 --> 00:07:22,720
With our skills, no one can stop us.
102
00:07:22,800 --> 00:07:23,840
Your Ladyship.
103
00:07:23,920 --> 00:07:26,520
Last time, if not for him
playing generous at our expense,
104
00:07:26,600 --> 00:07:28,120
we would have had our revenge already!
105
00:07:35,560 --> 00:07:37,000
You know me.
106
00:07:37,560 --> 00:07:38,600
And I know you.
107
00:07:39,400 --> 00:07:41,600
You've always shown me mercy.
108
00:07:42,120 --> 00:07:42,960
You must come alone.
109
00:07:43,840 --> 00:07:46,200
If you only mean to stop me
110
00:07:46,280 --> 00:07:47,440
and won't walk with me,
111
00:07:48,200 --> 00:07:49,800
then I'll find someone else to walk with.
112
00:07:50,400 --> 00:07:51,520
And if I insist on stopping you?
113
00:07:51,600 --> 00:07:54,200
Then I can only step over you!
114
00:07:56,320 --> 00:07:59,440
A blood-feud like this
must be settled by my own hand.
115
00:08:03,600 --> 00:08:05,160
You're not a cold-blooded person.
116
00:08:05,960 --> 00:08:07,280
You and Consort Shu
are like mother and daughter.
117
00:08:07,960 --> 00:08:09,480
You can't bear to watch him take her life.
118
00:08:09,560 --> 00:08:11,360
They're only like mother and daughter!
119
00:08:11,880 --> 00:08:14,520
But Consort Shu and the Right Chancellor
are blood and bone.
120
00:08:14,600 --> 00:08:16,240
The Right Chancellor won't fall
121
00:08:16,320 --> 00:08:17,640
unless Consort Shu is removed!
122
00:08:21,960 --> 00:08:23,640
- Tie him up.
- Move!
123
00:08:40,360 --> 00:08:41,200
Do you regret it?
124
00:08:44,760 --> 00:08:45,640
I can't wait.
125
00:08:49,640 --> 00:08:52,240
XINGQING PALACE
126
00:08:52,320 --> 00:08:53,480
Stop the cart!
127
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
FUCHANG COUNTY PRINCESS BADGE
128
00:09:03,280 --> 00:09:04,720
Who are you
from the County Princess's manor?
129
00:09:04,800 --> 00:09:06,200
Do you have a palace-issued pass?
130
00:09:07,120 --> 00:09:09,080
Even Her Ladyship's token
won't get me through?
131
00:09:09,160 --> 00:09:10,760
Security is tight today.
132
00:09:10,840 --> 00:09:13,360
Without a palace-issued pass,
you cannot enter.
133
00:09:13,440 --> 00:09:15,080
So I can't enter
134
00:09:15,160 --> 00:09:18,320
and let Her Ladyship go in herself
with the gifts for Consort Shu?
135
00:09:18,400 --> 00:09:19,600
You don't need to worry about that.
136
00:09:19,680 --> 00:09:21,120
The palace eunuchs will handle it.
137
00:09:22,880 --> 00:09:24,800
This face of mine
is worth less than a pass?
138
00:09:26,320 --> 00:09:27,200
Palace rules are palace rules.
139
00:09:29,000 --> 00:09:30,280
This brat doesn't know better.
140
00:09:30,360 --> 00:09:32,240
Your Ladyship, please forgive him.
141
00:09:32,320 --> 00:09:33,360
This way, please!
142
00:09:34,240 --> 00:09:35,560
We haven't searched the cart.
143
00:09:58,160 --> 00:09:59,280
Move it away.
144
00:10:11,080 --> 00:10:13,080
Boss, what's this?
145
00:10:13,880 --> 00:10:15,480
Put it down! We need to check it!
146
00:10:15,560 --> 00:10:17,360
This is my gift for Consort Shu.
147
00:10:17,440 --> 00:10:19,080
Let Her Highness open it herself.
148
00:10:20,760 --> 00:10:21,840
Understood.
149
00:10:23,680 --> 00:10:24,520
Your Ladyship,
150
00:10:24,600 --> 00:10:27,200
if you need anything, just give the word.
151
00:10:31,240 --> 00:10:32,840
You guys, go check over there.
152
00:10:32,920 --> 00:10:33,760
Understood!
153
00:10:38,280 --> 00:10:40,000
I know something will happen tonight.
154
00:10:40,080 --> 00:10:41,640
Inform me once you learn anything.
155
00:10:42,160 --> 00:10:43,080
I can help too.
156
00:10:45,920 --> 00:10:47,720
Then help check over there.
157
00:11:01,800 --> 00:11:05,800
Boss, Mr. Xiao said
the killer might strike again tonight.
158
00:11:06,560 --> 00:11:08,040
I've been on edge all day.
159
00:11:08,120 --> 00:11:09,880
Look, my hands are shaking.
160
00:11:17,440 --> 00:11:18,920
It's cold.
161
00:11:19,720 --> 00:11:20,880
You're dressed too lightly.
162
00:11:21,480 --> 00:11:22,600
Of course your hands are shaking.
163
00:11:23,320 --> 00:11:25,160
I'm on duty.
164
00:11:25,240 --> 00:11:26,520
You're making me embarrassed.
165
00:11:27,120 --> 00:11:28,040
Why be embarrassed?
166
00:11:28,560 --> 00:11:30,720
If you freeze,
you can't even wield your sword.
167
00:11:32,480 --> 00:11:34,520
Boss, you're really kind.
168
00:11:36,720 --> 00:11:37,640
Thank you.
169
00:11:38,160 --> 00:11:41,120
Tonight, I can't keep watch with you.
170
00:11:41,200 --> 00:11:43,320
With you beside
His Majesty and Consort Shu,
171
00:11:43,400 --> 00:11:44,480
I'll feel more at ease.
172
00:11:53,360 --> 00:11:55,920
He's in charge of the gifts
for His Majesty and Consort Shu.
173
00:11:56,000 --> 00:11:57,360
Treat him as you would treat me.
174
00:11:58,240 --> 00:11:59,280
Understood!
175
00:12:10,000 --> 00:12:11,880
Enjoy the night.
176
00:12:15,080 --> 00:12:15,920
ONE TRUE MASTER IS ENOUGH
177
00:12:16,520 --> 00:12:19,240
The Protector-General has sent troops
to station outside Chunming Gate.
178
00:12:19,320 --> 00:12:20,920
We're waiting for your order, Master.
179
00:12:29,840 --> 00:12:31,240
Has the evening drum sounded?
180
00:12:32,120 --> 00:12:33,600
It's the start of You Hour.
181
00:12:36,000 --> 00:12:37,040
Wait a little longer.
182
00:12:41,960 --> 00:12:43,760
Pass it on. Keep strict watch.
183
00:12:43,840 --> 00:12:45,000
Understood!
184
00:12:58,080 --> 00:12:58,920
Wuren.
185
00:13:00,120 --> 00:13:02,000
- How is it?
- No sign of anything.
186
00:13:13,760 --> 00:13:14,600
Go check over there.
187
00:13:23,640 --> 00:13:24,760
What time is it?
188
00:13:27,600 --> 00:13:29,000
The second ke of You Hour.
189
00:13:29,760 --> 00:13:30,600
Master,
190
00:13:31,200 --> 00:13:35,000
His Majesty will never summon you
for tonight's Grand Festival.
191
00:13:47,080 --> 00:13:48,120
You may go now.
192
00:13:49,080 --> 00:13:51,800
Master, we really can't wait any longer.
193
00:13:52,400 --> 00:13:54,400
The Imperial Guards
have doubled inside the palace.
194
00:13:54,480 --> 00:13:57,200
Consort Shu will be in danger
at the Grand Festival.
195
00:13:57,800 --> 00:14:00,360
Move now, or it'll be too late!
196
00:14:03,600 --> 00:14:05,360
We siblings
197
00:14:07,120 --> 00:14:08,640
have served His Majesty
198
00:14:09,560 --> 00:14:11,800
with all our hearts for decades.
199
00:14:12,720 --> 00:14:15,680
As long as His Majesty remembers
the bond we once had,
200
00:14:16,800 --> 00:14:18,960
I won't take it too far.
201
00:14:19,640 --> 00:14:23,120
Tonight, if I lead troops into the palace,
202
00:14:23,200 --> 00:14:27,480
whether to purge the traitors
or to save Consort Shu,
203
00:14:27,560 --> 00:14:29,760
in His Majesty's eyes,
204
00:14:29,840 --> 00:14:31,440
it would be treason.
205
00:14:37,840 --> 00:14:38,800
So…
206
00:14:40,720 --> 00:14:41,680
let's wait a little longer.
207
00:14:48,720 --> 00:14:49,600
A guest is here.
208
00:14:57,720 --> 00:14:59,320
Chen Luo has entered
the palace with Her Ladyship.
209
00:14:59,400 --> 00:15:00,880
Everything is in place.
210
00:15:01,600 --> 00:15:03,720
And the Right Chancellor
is about to boil over.
211
00:15:05,960 --> 00:15:07,360
Everything is ready.
212
00:15:07,880 --> 00:15:08,920
And the time has come.
213
00:15:10,200 --> 00:15:11,880
- Let's enter the palace.
- Understood!
214
00:16:10,720 --> 00:16:12,000
XINGQING PALACE
215
00:16:12,080 --> 00:16:12,920
Stop right there!
216
00:16:13,000 --> 00:16:14,240
Deputy Director Xiao.
217
00:16:16,640 --> 00:16:20,200
Consort Shu is about to dance!
218
00:17:21,280 --> 00:17:26,200
{\an8}CHUNMING GATE
219
00:17:32,240 --> 00:17:33,080
Mr. Xiao?
220
00:17:33,160 --> 00:17:34,040
Why are you here so late?
221
00:17:34,120 --> 00:17:36,080
- Have you seen Chen Luo?
- Chen Luo?
222
00:17:36,160 --> 00:17:38,360
He's the Celestial Lord.
He should be in the palace right now.
223
00:18:15,720 --> 00:18:17,440
Why are the fireworks lit at this time?
224
00:18:17,520 --> 00:18:18,720
They must have made a mistake.
225
00:18:21,880 --> 00:18:23,000
"Phoenix Dances Across the Nine Heavens.
226
00:18:23,080 --> 00:18:24,840
Venus Shines in Tandem."
227
00:18:25,360 --> 00:18:26,560
What's that supposed to mean?
228
00:18:28,240 --> 00:18:29,160
Your Majesty,
229
00:18:29,240 --> 00:18:32,520
it was supposed to be
"Dragon Roams the Four Seas."
230
00:18:32,600 --> 00:18:33,440
How could it…
231
00:18:34,200 --> 00:18:36,560
Why are you still standing there?
Go check it now!
232
00:18:36,640 --> 00:18:38,520
- Go, now!
- Understood.
233
00:19:07,080 --> 00:19:08,240
"Phoenix Dances Across the Nine Heavens."
234
00:19:09,200 --> 00:19:11,200
In the whole sky, only one phoenix reigns.
235
00:19:12,000 --> 00:19:13,080
Mr. Xiao?
236
00:19:13,160 --> 00:19:14,120
They're using
237
00:19:14,640 --> 00:19:16,840
the Grand Festival fireworks
to brand Consort Shu as one
238
00:19:16,920 --> 00:19:17,760
who'd upend the realm.
239
00:19:19,000 --> 00:19:21,960
They're using His Majesty's hand
to have her executed.
240
00:19:23,880 --> 00:19:25,560
Whoever set up
those fireworks deserves death.
241
00:19:25,640 --> 00:19:26,840
I'll go check it.
242
00:19:27,640 --> 00:19:28,560
It's Her Ladyship.
243
00:19:29,640 --> 00:19:31,120
Her Ladyship prepared the fireworks.
244
00:19:31,760 --> 00:19:33,600
And there was someone with her.
245
00:19:33,680 --> 00:19:35,360
I thought he was just a servant.
246
00:19:35,960 --> 00:19:37,680
It's all my fault. I let my guard down.
247
00:19:38,560 --> 00:19:39,640
Her Ladyship?
248
00:19:40,160 --> 00:19:41,080
Why would she do this?
249
00:19:42,760 --> 00:19:45,000
- She wants Consort Shu dead?
- Let's go!
250
00:19:52,080 --> 00:19:53,600
So that's it.
251
00:19:59,160 --> 00:20:00,760
At tonight's Grand Festival,
252
00:20:00,840 --> 00:20:02,200
the Cui clan faces a great disaster.
253
00:20:09,080 --> 00:20:10,880
CHUNMING GATE
254
00:20:14,920 --> 00:20:16,160
How is it in the palace?
255
00:20:16,920 --> 00:20:18,920
His Majesty is furious.
He may order Consort Shu executed.
256
00:20:24,560 --> 00:20:25,400
Report!
257
00:20:25,480 --> 00:20:26,720
No idea how the news got out,
258
00:20:26,800 --> 00:20:28,960
but a squad of Imperial Guards
is heading this way!
259
00:20:31,840 --> 00:20:33,920
You can put Consort Shu on a pedestal,
260
00:20:34,520 --> 00:20:36,360
but you can never bring her down.
261
00:20:36,960 --> 00:20:38,560
Trying to use this
262
00:20:39,080 --> 00:20:42,080
to frame her as a traitor
263
00:20:42,160 --> 00:20:44,280
and wipe out my clan?
264
00:20:45,280 --> 00:20:47,520
Wrong move!
265
00:20:49,760 --> 00:20:51,480
His Majesty is blind.
266
00:20:53,080 --> 00:20:55,640
He won't even give me a chance to explain
267
00:20:56,360 --> 00:20:58,920
and already wants me wiped out!
268
00:21:00,080 --> 00:21:00,920
Fine.
269
00:21:01,600 --> 00:21:04,800
Since you drive me to rebel,
I have no choice!
270
00:21:06,200 --> 00:21:07,800
I'll give you what you want.
271
00:21:08,400 --> 00:21:09,880
I'll oblige you.
272
00:21:12,240 --> 00:21:13,560
Kill!
273
00:21:13,640 --> 00:21:14,680
Kill!
274
00:21:18,000 --> 00:21:19,200
CHUNMING GATE
275
00:21:24,120 --> 00:21:25,480
TANG
276
00:21:38,080 --> 00:21:39,200
Cui Minzhong!
277
00:21:39,800 --> 00:21:42,960
You dare raise troops at the palace gates!
278
00:21:43,040 --> 00:21:46,200
Today, for His Majesty,
279
00:21:46,800 --> 00:21:47,880
I'll wipe out you rebels!
280
00:21:49,360 --> 00:21:50,880
Who do you think you are?
281
00:21:51,480 --> 00:21:53,320
You framed me first,
282
00:21:53,840 --> 00:21:55,480
then claim you're quelling rebels.
283
00:21:55,560 --> 00:21:57,600
You're the real villain here.
284
00:21:57,680 --> 00:21:59,760
I may not be a general,
285
00:22:00,760 --> 00:22:04,400
but I'll still fight
for this loyal heart of mine!
286
00:22:04,480 --> 00:22:06,000
- Kill!
- Kill!
287
00:22:35,840 --> 00:22:36,920
Send word back to the palace.
288
00:22:37,440 --> 00:22:38,720
The Right Chancellor has rebelled!
289
00:22:38,800 --> 00:22:39,640
Understood!
290
00:22:46,200 --> 00:22:47,320
It's done.
291
00:22:47,400 --> 00:22:48,440
Once the sign goes up,
292
00:22:48,520 --> 00:22:50,640
Consort Shu is as good as dead!
293
00:22:51,240 --> 00:22:53,120
The Cui clan is finished!
294
00:22:56,320 --> 00:22:57,640
Congrats, Commandant Chen.
295
00:22:57,720 --> 00:22:59,480
Your vengeance is complete.
296
00:23:00,440 --> 00:23:01,600
Congrats, My Lord!
297
00:23:09,320 --> 00:23:11,520
Anyone who tries to stop me dies!
298
00:23:12,040 --> 00:23:13,160
Open the gate!
299
00:23:24,960 --> 00:23:26,440
His Majesty has an edict.
300
00:23:26,520 --> 00:23:28,320
One more step,
301
00:23:29,120 --> 00:23:30,640
and you walk to your death!
302
00:23:55,280 --> 00:23:56,680
This is…
303
00:23:57,320 --> 00:23:58,680
Her Ladyship didn't kill Consort Shu?
304
00:24:03,600 --> 00:24:06,000
Your Majesty, look!
305
00:24:06,080 --> 00:24:09,800
"Phoenix Blesses a Thousand Generations.
306
00:24:09,880 --> 00:24:13,080
Dragon Soars to the Highest Heaven!"
307
00:24:13,160 --> 00:24:15,760
A dragon and a phoenix in harmony.
308
00:24:15,840 --> 00:24:21,120
May Great Tang prosper
for endless generations!
309
00:24:21,200 --> 00:24:22,080
LI QIANG, CROWN PRINCE
310
00:24:47,400 --> 00:24:48,800
So that's it…
311
00:24:53,960 --> 00:24:56,000
So that's it.
312
00:24:56,080 --> 00:24:58,440
This whole puzzle
313
00:24:58,520 --> 00:25:01,760
was to force me to raise troops.
314
00:25:03,560 --> 00:25:06,080
What a fine scheme.
315
00:25:06,800 --> 00:25:07,680
Xie Binglin.
316
00:25:08,200 --> 00:25:09,080
Where are you?
317
00:25:11,000 --> 00:25:12,240
Master!
318
00:25:16,440 --> 00:25:17,800
Turn back while you can.
319
00:25:17,880 --> 00:25:20,520
There may still be a way out!
320
00:25:22,720 --> 00:25:25,040
Trying to make me surrender?
321
00:25:26,280 --> 00:25:27,760
You think you're worthy?
322
00:25:34,720 --> 00:25:36,840
I have no way back now.
323
00:25:36,920 --> 00:25:37,880
Kill them!
324
00:25:37,960 --> 00:25:38,920
Fire!
325
00:25:44,520 --> 00:25:47,120
Kill!
326
00:26:38,560 --> 00:26:40,520
I want to see His Majesty.
327
00:26:41,040 --> 00:26:42,840
I want to see Consort Shu!
328
00:26:46,880 --> 00:26:50,360
Today, even if I die,
329
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
I won't die at the hands
330
00:26:54,960 --> 00:26:56,960
of you ants!
331
00:27:19,440 --> 00:27:20,520
The palace has been unsettled of late,
332
00:27:21,320 --> 00:27:24,520
and that nursery rhyme
going around in the capital
333
00:27:24,600 --> 00:27:26,160
bears sinister intent.
334
00:27:26,240 --> 00:27:28,080
I saw enemies in every shadow.
335
00:27:28,680 --> 00:27:30,360
I nearly took it out on you.
336
00:27:30,440 --> 00:27:32,960
Please, don't blame me.
337
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
I understand Your Majesty's heart.
338
00:27:36,800 --> 00:27:38,680
How could I blame Your Majesty?
339
00:27:45,320 --> 00:27:46,280
Your Majesty.
340
00:27:47,440 --> 00:27:49,840
The Right Chancellor
led troops and forced the gate.
341
00:27:49,920 --> 00:27:51,080
He awaits your judgment.
342
00:27:53,240 --> 00:27:54,200
Let him in.
343
00:28:02,800 --> 00:28:03,720
Your Majesty.
344
00:28:03,800 --> 00:28:05,480
Cui Minzhong colluded with rebel forces
345
00:28:05,560 --> 00:28:06,640
and charged the palace gate.
346
00:28:06,720 --> 00:28:08,000
He committed treason,
347
00:28:08,080 --> 00:28:09,200
seeking to overthrow the realm.
348
00:28:09,280 --> 00:28:11,480
Now, the rebel has been seized,
349
00:28:11,560 --> 00:28:13,600
and his accomplices
have all been captured.
350
00:28:16,240 --> 00:28:17,360
Let go of me!
351
00:28:35,600 --> 00:28:36,480
Your Majesty,
352
00:28:37,840 --> 00:28:39,720
this humble minister can finally
353
00:28:40,640 --> 00:28:42,200
see your face again.
354
00:28:43,800 --> 00:28:45,000
Cui Minzhong,
355
00:28:45,640 --> 00:28:47,320
you've grown bold, huh?
356
00:28:53,400 --> 00:28:54,280
Your Majesty,
357
00:28:55,040 --> 00:28:56,080
I'm wronged.
358
00:28:58,000 --> 00:28:59,240
Look at you.
359
00:28:59,760 --> 00:29:01,080
The evidence is solid,
360
00:29:01,160 --> 00:29:02,440
and you still want to argue?
361
00:29:03,440 --> 00:29:05,160
I obeyed your command,
362
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
copied scriptures at home to repent,
363
00:29:08,520 --> 00:29:10,520
and never dared cross the line.
364
00:29:11,840 --> 00:29:15,360
But someone wouldn't let me go.
365
00:29:15,440 --> 00:29:17,280
They wanted me dead!
366
00:29:17,360 --> 00:29:19,120
I'm not afraid to die.
367
00:29:19,800 --> 00:29:22,840
I'm afraid someone used
a nursery rhyme to spread rumors,
368
00:29:22,920 --> 00:29:24,560
using Consort Shu
369
00:29:25,080 --> 00:29:26,280
to sow discord.
370
00:29:26,360 --> 00:29:30,920
They wanted Your Majesty
to suspect this loyal minister!
371
00:29:31,520 --> 00:29:33,040
I only doubted you,
372
00:29:33,120 --> 00:29:34,480
and you wanted to kill me?
373
00:29:35,000 --> 00:29:39,320
Cui Minzhong, so loyal, aren't you?
374
00:29:39,400 --> 00:29:44,320
My blade cut down
what blocked my road to see Your Majesty.
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,040
It severed
376
00:29:47,080 --> 00:29:49,480
your misunderstanding of me.
377
00:29:50,360 --> 00:29:52,360
It's true I brought troops
into the palace.
378
00:29:52,440 --> 00:29:53,560
But only this way
379
00:29:53,640 --> 00:29:57,320
could I make Your Majesty
see my sincere heart!
380
00:29:58,040 --> 00:30:00,240
This minister was forced into it.
381
00:30:00,320 --> 00:30:01,840
I had no choice.
382
00:30:02,840 --> 00:30:04,720
The one who set this up
383
00:30:06,400 --> 00:30:09,200
truly means harm to Great Tang.
384
00:30:09,280 --> 00:30:11,320
They deserve death!
385
00:30:11,960 --> 00:30:13,560
You raised the troops,
386
00:30:13,640 --> 00:30:16,360
and you got yourself covered in blood.
387
00:30:16,440 --> 00:30:17,720
And you still
388
00:30:18,240 --> 00:30:20,680
want to pin this crime
on someone who doesn't exist?
389
00:30:22,680 --> 00:30:23,640
At first,
390
00:30:24,600 --> 00:30:25,880
I couldn't understand
391
00:30:26,520 --> 00:30:28,760
how someone could be so vicious,
392
00:30:28,840 --> 00:30:31,680
hate this minister to such a degree.
393
00:30:32,200 --> 00:30:33,560
But today…
394
00:30:36,520 --> 00:30:38,240
I finally understand.
395
00:30:39,120 --> 00:30:40,920
The one behind it
396
00:30:41,000 --> 00:30:42,880
has a name.
397
00:30:43,800 --> 00:30:46,440
She is Li Peiyi!
398
00:31:00,480 --> 00:31:01,760
Cui Minzhong,
399
00:31:02,360 --> 00:31:05,360
was tonight's Grand Festival
to your liking?
400
00:31:06,840 --> 00:31:08,960
Your Majesty. You saw it.
401
00:31:09,680 --> 00:31:10,840
It was her.
402
00:31:10,920 --> 00:31:13,400
That cursed lone star is dissatisfied
with Your Majesty's punishment of me
403
00:31:13,480 --> 00:31:15,440
and wants me dead!
404
00:31:15,520 --> 00:31:17,360
She not only drove a wedge between us,
405
00:31:17,440 --> 00:31:19,680
she also used my love for Consort Shu
406
00:31:19,760 --> 00:31:23,560
to make me think
Your Majesty meant to kill her!
407
00:31:23,640 --> 00:31:24,640
Don't smear her!
408
00:31:32,040 --> 00:31:32,920
Your Majesty.
409
00:31:34,360 --> 00:31:36,920
The culprit behind the palace murders
has been identified.
410
00:31:37,000 --> 00:31:38,760
We're just waiting
to catch him red-handed.
411
00:31:38,840 --> 00:31:40,200
It has nothing to do with Her Ladyship.
412
00:31:41,440 --> 00:31:42,640
Silence!
413
00:31:45,360 --> 00:31:49,320
You and Li Peiyi are in league.
414
00:31:50,120 --> 00:31:53,080
You had a hand in framing me!
415
00:31:53,160 --> 00:31:54,800
How dare you vouch for her?
416
00:31:57,560 --> 00:31:58,800
You've always had a silver tongue.
417
00:31:59,800 --> 00:32:01,080
Now the evidence is ironclad.
418
00:32:01,160 --> 00:32:04,480
So I'm curious
how you will twist the truth.
419
00:32:05,160 --> 00:32:08,200
This woman has plotted
against me at every turn.
420
00:32:08,800 --> 00:32:09,720
Your Majesty,
421
00:32:09,800 --> 00:32:11,680
the recent murders in the palace
422
00:32:11,760 --> 00:32:14,560
and that nursery rhyme
spreading through the capital
423
00:32:14,640 --> 00:32:16,680
must be all her doing!
424
00:32:18,720 --> 00:32:20,040
If I hadn't gone this far,
425
00:32:21,240 --> 00:32:23,360
how could I see Your Majesty again
426
00:32:25,720 --> 00:32:27,200
and see my little sister again?
427
00:32:30,160 --> 00:32:31,000
Little sister.
428
00:32:31,520 --> 00:32:33,160
Consort Shu.
429
00:32:33,240 --> 00:32:36,000
You know me!
430
00:32:36,080 --> 00:32:39,600
When have I ever been disloyal
431
00:32:40,280 --> 00:32:42,960
to Your Majesty or to Tang?
432
00:32:48,200 --> 00:32:49,080
My beloved,
433
00:32:50,200 --> 00:32:52,440
in your opinion, what should we do?
434
00:33:05,520 --> 00:33:08,120
Cui Minzhong has committed treason.
435
00:33:08,200 --> 00:33:10,240
This is a minister's greatest crime.
436
00:33:10,960 --> 00:33:13,560
As the sister of a traitor,
437
00:33:13,640 --> 00:33:16,600
I'm willing to accept
the punishment with him,
438
00:33:17,400 --> 00:33:18,480
without complaint or regret.
439
00:33:27,240 --> 00:33:28,600
My beloved, please rise.
440
00:33:39,400 --> 00:33:42,440
Get back to your manor and await judgment!
441
00:33:45,000 --> 00:33:46,040
Your Majesty…
442
00:33:46,720 --> 00:33:47,760
Your Majesty!
443
00:33:56,160 --> 00:33:57,320
I told you.
444
00:33:57,960 --> 00:33:59,000
You won't escape.
445
00:34:12,080 --> 00:34:13,280
Your Majesty…
446
00:34:14,000 --> 00:34:14,840
Your Majesty!
447
00:34:15,360 --> 00:34:17,040
I'm wronged!
448
00:34:17,120 --> 00:34:18,040
Your Majesty!
449
00:34:18,639 --> 00:34:19,679
I…
450
00:34:20,480 --> 00:34:21,560
I'm wronged…
451
00:34:24,239 --> 00:34:26,000
Consort Shu didn't die,
452
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
but Cui Minzhong
did lead troops into the palace.
453
00:34:28,639 --> 00:34:30,760
He can't escape the charge of treason now.
454
00:34:30,840 --> 00:34:32,199
He'll never rise again.
455
00:34:32,280 --> 00:34:35,440
Your plan has been achieved.
456
00:34:37,320 --> 00:34:40,199
Cui Minzhong was just a street thug.
457
00:34:40,280 --> 00:34:42,400
How did he reach
the rank of Right Chancellor
458
00:34:42,480 --> 00:34:44,360
and keep His Majesty's favor
for over ten years?
459
00:34:44,440 --> 00:34:45,280
Who backed him?
460
00:34:47,600 --> 00:34:49,159
Bring down one Cui Minzhong,
461
00:34:49,239 --> 00:34:51,280
and there'll always be another.
462
00:34:52,000 --> 00:34:54,679
The Prince of Duan's death
doesn't count against her?
463
00:34:56,440 --> 00:34:58,760
It was my failure.
One lapse in a meticulous plan.
464
00:34:58,840 --> 00:35:00,360
I didn't foresee
465
00:35:00,440 --> 00:35:04,240
that Her Ladyship still valued
Consort Shu's motherly care.
466
00:35:04,840 --> 00:35:07,720
She must have tampered with the fireworks.
467
00:35:07,800 --> 00:35:09,480
It wasn't just about the fireworks.
468
00:35:10,080 --> 00:35:11,920
We all underestimated Li Peiyi.
469
00:35:12,000 --> 00:35:14,640
She'd been using us from the start.
470
00:35:14,720 --> 00:35:17,120
Go clean up what you should.
471
00:35:18,480 --> 00:35:19,560
Understood.
472
00:36:08,840 --> 00:36:09,720
You…
473
00:36:16,600 --> 00:36:18,360
You betrayed the Prince of Duan,
474
00:36:18,880 --> 00:36:20,480
and now you set me up too.
475
00:36:21,000 --> 00:36:23,240
You're unworthy of being his daughter!
476
00:36:25,040 --> 00:36:28,840
Your insults are as ridiculous
as your grand speeches.
477
00:36:29,440 --> 00:36:32,160
From the very moment my mother bore me,
478
00:36:32,240 --> 00:36:34,160
I was the Prince of Duan's daughter.
479
00:36:34,240 --> 00:36:35,760
Whatever kind of person I am,
480
00:36:35,840 --> 00:36:37,800
that's what
the Prince of Duan's daughter is.
481
00:36:37,880 --> 00:36:39,120
You don't get to judge.
482
00:36:39,720 --> 00:36:43,200
Today, I'll clean out
the traitor for the Prince of Duan!
33083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.