All language subtitles for The.Brigand.Of.Kandahar.1965.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,500 --> 00:00:54,500 LE REBELLE DE KANDAHAR 2 00:01:50,100 --> 00:01:55,100 FORT KANDAHAR Un avant-poste britannique à la frontière nord-ouest de l'Inde en 1850 3 00:02:05,838 --> 00:02:07,374 Hé, Ito. 4 00:02:07,513 --> 00:02:10,380 - Viens ici. - Va-t'en, Rattu, je suis occupée. 5 00:02:10,505 --> 00:02:12,996 Hé, Ito. J'ai quelque chose à te dire. 6 00:02:20,307 --> 00:02:22,798 Tu n'as pas de travail, Rattu ! 7 00:02:38,909 --> 00:02:40,615 Merci, Ito. 8 00:02:40,744 --> 00:02:42,609 Juste au-dessus de mon dos. 9 00:02:51,505 --> 00:02:53,712 Va voir ce que c'est, Ito. 10 00:03:00,389 --> 00:03:03,051 Dites que je désire lui parler. 11 00:03:11,983 --> 00:03:13,564 Renvoyez votre servante. 12 00:03:14,861 --> 00:03:16,146 Ito ? 13 00:03:18,865 --> 00:03:21,402 Il y a près d'une semaine, je vous ai donné un ultimatum. 14 00:03:21,535 --> 00:03:22,991 J'attends toujours votre réponse. 15 00:03:23,161 --> 00:03:26,494 J'ai pensé à votre ultimatum, capitaine Boyd. 16 00:03:26,623 --> 00:03:29,706 J'ai l'intention de le transmettre à Robert Case à son retour. 17 00:03:29,835 --> 00:03:32,918 Cela peut être à tout moment. Vous avez pris une sage décision. 18 00:03:33,046 --> 00:03:35,788 Vous ne me laissez pas d'alternative, bien sûr. 19 00:03:36,842 --> 00:03:38,207 Pourquoi êtes-vous si vindicatif ? 20 00:03:38,343 --> 00:03:40,174 Je n'aime pas les épouses qui trichent. 21 00:03:41,096 --> 00:03:42,757 Surtout avec les demi-castes. 22 00:03:43,306 --> 00:03:46,048 Et je n'aime pas les demi-castes qui se font passer pour des officiers. 23 00:03:46,184 --> 00:03:49,176 Je vous suggère de vous plaindre au bureau de la Guerre qui les a nommés. 24 00:03:49,312 --> 00:03:51,769 Votre comportement a rendu cela tout à fait inutile. 25 00:03:51,898 --> 00:03:53,434 Dans ce cas, en tout cas. 26 00:03:59,865 --> 00:04:03,107 Il est ironique que votre mari se porte volontaire pour une mission spéciale 27 00:04:03,243 --> 00:04:04,574 avec votre amant. 28 00:04:04,703 --> 00:04:07,410 - Vous ne pensez pas ? - Voulez-vous me laisser, s'il vous plaît. 29 00:04:12,669 --> 00:04:14,625 Ito, aide-moi à m'habiller. 30 00:04:26,224 --> 00:04:27,839 Qu'est-ce que c'est ? 31 00:04:27,976 --> 00:04:29,807 Je crois que c'est le lieutenant Case. 32 00:04:31,021 --> 00:04:32,852 Aucun signe de Connelly ? 33 00:04:33,899 --> 00:04:35,264 Non, monsieur. 34 00:04:41,198 --> 00:04:44,065 Avertissez les sentinelles de me l'envoyer dès qu'il arrive. 35 00:04:44,159 --> 00:04:45,524 Monsieur. 36 00:04:56,463 --> 00:04:58,454 Hmm ... Case. 37 00:05:01,718 --> 00:05:04,084 - Où est le capitaine Connelly ? - Il a été capturé, monsieur. 38 00:05:05,430 --> 00:05:07,295 - Il est vivant ? - Oui Monsieur. 39 00:05:07,432 --> 00:05:09,514 Nous avons été pris dans une embuscade et été séparés. 40 00:05:11,895 --> 00:05:13,385 Et vous vous êtes échappé ? 41 00:05:15,357 --> 00:05:16,472 Comment ? 42 00:05:16,608 --> 00:05:18,519 Je me suis enfui en profitant de l'obscurité. 43 00:05:19,736 --> 00:05:21,226 Je vois. 44 00:05:22,572 --> 00:05:24,403 Très bien, faites votre rapport. 45 00:05:25,700 --> 00:05:27,470 Leur nombre augmente chaque jour 46 00:05:27,494 --> 00:05:30,577 et Ghilzai a maintenant un nouveau et formidable chef. 47 00:05:31,122 --> 00:05:33,454 Ils l'appellent Eli Khan. 48 00:05:34,543 --> 00:05:36,374 Alors ils s'organisent. 49 00:05:38,255 --> 00:05:40,541 - Que savez-vous sur cet homme ? - Très peu. 50 00:05:41,466 --> 00:05:43,548 Sauf qu'il a fait ses études en Angleterre. 51 00:05:43,718 --> 00:05:47,461 Il est réputé pour être un peu fou, mais rusé comme un renard. 52 00:05:47,597 --> 00:05:49,428 Son quartier général est un secret bien gardé. 53 00:05:50,100 --> 00:05:51,715 Nous sommes en sous-effectif. 54 00:05:52,853 --> 00:05:55,890 Pour contrer une attaque à grande échelle, on aura besoin de l'aide de Fort Lakhan, 55 00:05:56,982 --> 00:05:59,098 Ils sont à environ trois jours de marche de nous. 56 00:05:59,818 --> 00:06:01,774 Je ne pense pas qu'Eli Khan soit encore prêt. 57 00:06:01,903 --> 00:06:03,859 Mais quand il le sera, il attaquera un fort à la fois, 58 00:06:03,947 --> 00:06:05,858 en commençant par Kandahar. 59 00:06:05,991 --> 00:06:07,356 Si je peux le suggérer, monsieur ... 60 00:06:08,076 --> 00:06:10,488 Je crois qu'il est encore temps d'évacuer les civils. 61 00:06:13,331 --> 00:06:16,573 Je n'ai pas besoin de vos conseils. 62 00:06:16,710 --> 00:06:18,325 Vous pouvez disposer ! 63 00:06:20,797 --> 00:06:22,412 Un instant. 64 00:06:26,887 --> 00:06:29,503 Vous dites que vous avez été séparé du capitaine Connelly ? 65 00:06:29,598 --> 00:06:30,929 Oui Monsieur. 66 00:06:31,933 --> 00:06:34,174 Alors comment savez-vous qu'il a été pris ? 67 00:06:37,272 --> 00:06:39,308 J'ai utilisé ceci. 68 00:06:39,441 --> 00:06:42,023 Vous l'avez vu, mais vous n'êtes pas allé à son secours. 69 00:06:44,988 --> 00:06:47,024 Êtes-vous en train de me dire qu'un officier de votre trempe 70 00:06:47,157 --> 00:06:48,363 n'a pas pu concevoir la moindre action ? 71 00:06:48,491 --> 00:06:50,611 Cela aurait pu permettre le sauvetage du capitaine Connelly ? 72 00:06:52,495 --> 00:06:54,201 Répondez à ma question ! 73 00:06:54,331 --> 00:06:56,413 Pourquoi m'avez-vous envoyé sur cette mission, colonel ? 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,936 Pour mourir comme un héros, ou ramener les informations que vous souhaitez ? 75 00:06:58,960 --> 00:07:00,951 Je vous ai ordonné de répondre à ma question ! 76 00:07:01,087 --> 00:07:03,749 Il y avait peut-être une chance dans mille. 77 00:07:03,882 --> 00:07:06,794 J'ai considéré que je n'avais pas le droit de prendre ce risque. 78 00:07:07,677 --> 00:07:09,213 Merci. 79 00:07:16,016 --> 00:07:17,597 Puis-je vous dire, monsieur ? 80 00:07:17,711 --> 00:07:18,828 Et bien ? 81 00:07:20,649 --> 00:07:22,355 Il est le seul officier à Kandahar 82 00:07:22,356 --> 00:07:24,642 qui aurait échouer à venir en aide à Connelly. 83 00:07:25,779 --> 00:07:27,315 C'était sûrement son premier devoir. 84 00:07:27,989 --> 00:07:30,526 Il avait parfaitement le droit de tenter sa chance, aussi mince soit-elle. 85 00:07:31,409 --> 00:07:33,445 Alors, que peut-on attendre d'un métis ? 86 00:07:34,913 --> 00:07:36,619 Je me demandais aussi ... 87 00:07:37,749 --> 00:07:39,705 Continuez, capitaine Boyd. 88 00:07:40,961 --> 00:07:42,792 Si sa préoccupation pour les civils 89 00:07:42,921 --> 00:07:45,537 allait au-delà de l'épouse du capitaine Connelly. 90 00:07:51,262 --> 00:07:52,627 Elsa ? 91 00:07:53,390 --> 00:07:55,927 - Rattu, laisse-nous. - Sahib. 92 00:07:59,562 --> 00:08:02,224 - Elsa, tu n'aurais pas dû venir ici. - Je suis désolée. 93 00:08:02,357 --> 00:08:04,689 L'autre jour, le capitaine Boyd est venu me voir. 94 00:08:04,818 --> 00:08:07,651 Il m'a dit qu'il allait informer Tom, 95 00:08:07,779 --> 00:08:09,360 Sauf si tu démissionnes de ton poste. 96 00:08:10,156 --> 00:08:11,737 Le capitaine Boyd a dit ça ? 97 00:08:11,866 --> 00:08:13,822 Tu n'as aucune chance, Robert. 98 00:08:13,952 --> 00:08:16,659 Tu n'en a jamais eu, ils te détestent. 99 00:08:17,831 --> 00:08:19,662 Démissionner de mon poste ? 100 00:08:20,875 --> 00:08:22,562 Pardonne-moi, Robert, 101 00:08:23,253 --> 00:08:26,586 Mais j'ai décidé que je voulais essayer de sauver mon mariage. 102 00:08:28,550 --> 00:08:29,960 Il est trop tard, Elsa. 103 00:08:30,677 --> 00:08:33,043 - Que veux-tu dire ? - Tom ne reviendra pas. 104 00:08:34,639 --> 00:08:36,880 - Tu veux dire... - Il a été emmené par le Gilzhai. 105 00:08:39,102 --> 00:08:41,263 Oh ... mon Dieu ! 106 00:08:41,396 --> 00:08:43,102 Heureusement, il a été tué sur le coup. 107 00:08:46,526 --> 00:08:47,891 C'est la vérité ? 108 00:08:50,030 --> 00:08:51,391 Oui. 109 00:08:51,823 --> 00:08:53,229 Robert ... 110 00:08:54,659 --> 00:08:56,365 Oh, Robert. 111 00:08:56,494 --> 00:08:57,904 Elsa. 112 00:08:58,913 --> 00:09:00,995 Il n'avait aucune idée de ce qu'il y avait entre nous. 113 00:09:01,124 --> 00:09:04,366 Nous n'avons pas causé sa mort en tombant amoureux. 114 00:09:04,502 --> 00:09:06,868 Il est parti pour une mission spéciale et il a été capturé. 115 00:09:08,339 --> 00:09:10,671 C'était son heure de mourir. 116 00:09:10,800 --> 00:09:13,542 Tu parles comme un vrai soldat ! 117 00:09:15,472 --> 00:09:17,554 Tu es revenu ! 118 00:09:17,682 --> 00:09:20,515 Tu me condamnes parce que je ne m'inflige pas de conscience. 119 00:09:20,643 --> 00:09:22,349 C'est toi qui est revenu. 120 00:09:22,479 --> 00:09:23,969 Une coïncidence ou une commodité ? 121 00:09:24,105 --> 00:09:26,709 - C'est ce que tu penses vraiment ? - C'est ce que tout le monde pensera ! 122 00:09:26,733 --> 00:09:29,395 - Elsa ! - Je préférerai ne jamais t'avoir rencontré. 123 00:09:29,527 --> 00:09:30,983 À cause de Tom ? 124 00:09:31,112 --> 00:09:33,299 Ou parce que les gens soupçonnent que tu aimes un officier à demi-indien, 125 00:09:33,323 --> 00:09:36,156 qui a eu l'impertinence de faire son chemin ? 126 00:09:45,585 --> 00:09:47,621 J'ai l'ordre de vous mettre en état d'arrestation. 127 00:09:49,005 --> 00:09:53,419 - Pour quel motif ? - Lâcheté face à l'ennemi. 128 00:10:04,646 --> 00:10:06,182 Amenez le prisonnier. 129 00:10:07,774 --> 00:10:10,015 Escortez le prisonnier, hors d'ici ! 130 00:10:10,151 --> 00:10:11,812 Armes à l'épaule ! 131 00:10:13,822 --> 00:10:15,312 Marche ! 132 00:10:19,077 --> 00:10:20,362 Halte ! 133 00:10:24,457 --> 00:10:28,746 Cette cour vous déclare coupable d'un acte de lâcheté face à l'ennemi, 134 00:10:29,838 --> 00:10:32,921 vous avez délibérément, et avec préméditation, 135 00:10:33,049 --> 00:10:35,256 abandonné un officier, 136 00:10:35,385 --> 00:10:38,343 Le laissant à la merci de l'ennemi. 137 00:10:41,599 --> 00:10:44,762 Avez-vous quelque chose à dire avant que la sentence ne soit prononcée ? 138 00:10:44,894 --> 00:10:47,005 L'accusation est fausse. 139 00:10:47,582 --> 00:10:48,903 Je suis innocent. 140 00:10:51,860 --> 00:10:55,728 Cette cour vous déclare coupable de lâcheté face à l'ennemi. 141 00:10:56,487 --> 00:11:00,230 et une peine de dix ans d'emprisonnement dans l'une des prisons de Sa Majesté. 142 00:11:01,661 --> 00:11:02,901 Reconduisez le prisonnier. 143 00:11:03,037 --> 00:11:05,744 Prisonnier et escorte, demi-tour ! 144 00:11:07,917 --> 00:11:09,498 March ! 145 00:11:13,339 --> 00:11:14,499 Gauche ! 146 00:11:26,436 --> 00:11:27,642 Halte ! 147 00:11:27,770 --> 00:11:29,852 - Qui va là ? - Rattu. 148 00:11:30,565 --> 00:11:31,600 Qu'est-ce qu'il y a, Rattu ? 149 00:11:32,022 --> 00:11:34,725 Là-haut, l'air est plus doux. 150 00:11:35,131 --> 00:11:38,316 Vous avez une étrange façon de demander une bouffée d'air frais. 151 00:11:38,408 --> 00:11:39,608 Vas-y. 152 00:12:42,929 --> 00:12:45,636 Dix ans en cage, hein Mr Case ? 153 00:12:46,891 --> 00:12:49,223 Ça doit être dur pour un homme habitué à sa liberté. 154 00:12:50,248 --> 00:12:51,613 Si cela peut vous consoler 155 00:12:51,664 --> 00:12:55,202 Ils disent qu'ils pourraient vous réintégrer dans les rangs... après coup. 156 00:12:55,483 --> 00:12:58,850 Que cela vous plaise ou non. 157 00:12:58,987 --> 00:13:02,229 Je parierais volontiers qu'il y aura un comité d'accueil qui vous attendra. 158 00:13:02,865 --> 00:13:05,698 C'est assez inhabituel de pouvoir parler à un... 159 00:13:19,590 --> 00:13:20,734 - Vite, Sahib. - Mais, Rattu... 160 00:13:20,758 --> 00:13:22,168 Pas de discours, venez ! 161 00:14:12,185 --> 00:14:13,846 Dépêchez-vous, Sahib ! 162 00:14:19,067 --> 00:14:20,523 Sahib. 163 00:14:42,673 --> 00:14:44,129 On se repose, Sahib. 164 00:14:44,258 --> 00:14:45,652 Nous ferions mieux de diriger vers le sud. 165 00:14:45,676 --> 00:14:47,863 Nous sommes trop près du territoire de Gilzhai à mon goût. 166 00:14:47,887 --> 00:14:50,173 Les chevaux sont très fatigués. Juste quelques minutes ? 167 00:14:51,224 --> 00:14:52,344 Ok. 168 00:15:01,609 --> 00:15:03,019 Tout va bien, Sahib. 169 00:15:05,113 --> 00:15:08,981 Il ne doit pas être maltraité. C'est un ami des Ghilzais. 170 00:15:09,700 --> 00:15:12,157 Est-ce l'homme qu'Eli Khan veut rencontrer ? 171 00:15:12,745 --> 00:15:14,406 C'est lui. 172 00:15:25,800 --> 00:15:29,384 Hitala veut que vous sachiez qu'il est votre ami. 173 00:15:29,971 --> 00:15:31,461 J'aimerais savoir pourquoi. 174 00:15:31,597 --> 00:15:34,339 Vous le saurez lorsque vous rencontrerez Eli Khan. 175 00:15:35,601 --> 00:15:36,841 Eli Khan ? 176 00:15:37,645 --> 00:15:38,680 Mon maître. 177 00:16:39,832 --> 00:16:41,447 Je m'appelle Eli Khan. 178 00:16:42,543 --> 00:16:44,079 Oui, je m'en doutais. 179 00:16:44,212 --> 00:16:46,077 Et vous... 180 00:16:46,214 --> 00:16:47,579 Robert Case. 181 00:16:50,301 --> 00:16:52,007 Asseyez-vous. 182 00:16:52,136 --> 00:16:55,219 Condamné par votre propre peuple à dix ans de prison. 183 00:16:56,557 --> 00:16:58,673 Bien sûr, je trouve les anglais tellement... 184 00:16:58,768 --> 00:17:00,205 Une race barbare. 185 00:17:00,561 --> 00:17:03,473 Nous ne faisons pas de telles choses. Nous, nous... 186 00:17:03,564 --> 00:17:04,861 tuons seulement. 187 00:17:08,069 --> 00:17:09,775 Ce sont deux de mes chefs. 188 00:17:15,660 --> 00:17:17,241 Vous vous demandez pourquoi ils se battent ? 189 00:17:18,746 --> 00:17:21,112 - Oui. - Ils se disputent. 190 00:17:21,241 --> 00:17:24,253 L'un d'eux mourra, peut-être les deux. 191 00:17:24,946 --> 00:17:26,732 Et cela plaira à mon peuple. 192 00:17:27,463 --> 00:17:30,751 Ne pensez-vous pas que c'est une idée intéressante ? 193 00:17:30,883 --> 00:17:35,001 Il est dommage que les anglais ne procurent pas un tel sport à leur peuple. 194 00:17:35,137 --> 00:17:38,345 Tout le temps, je pense à quelque chose de nouveau. 195 00:17:38,474 --> 00:17:40,135 Cela rend mon peuple heureux. 196 00:17:41,394 --> 00:17:43,100 Vous n'êtes pas très bavard. 197 00:17:44,050 --> 00:17:46,462 Je me demandais ce que vous aviez en tête pour moi... 198 00:17:46,607 --> 00:17:48,313 en matière de sport. 199 00:17:48,901 --> 00:17:50,341 Nous en discuterons plus tard. 200 00:17:50,486 --> 00:17:54,855 En attendant, je veux que vous acceptiez mon hospitalité. 201 00:17:54,991 --> 00:17:56,982 Eli Khan ? 202 00:18:01,914 --> 00:18:04,121 Vous semblez surpris ? 203 00:18:04,250 --> 00:18:06,957 Je suis surpris d'être en vie si longtemps. 204 00:18:07,086 --> 00:18:10,294 Ne regardez pas le côté obscur de la lune, mon ami. 205 00:18:10,423 --> 00:18:13,039 Alors. Vous êtes en vie. 206 00:18:13,175 --> 00:18:14,756 Soyez reconnaissant envers Allah. 207 00:18:21,392 --> 00:18:23,053 Vous semblez en savoir beaucoup sur moi. 208 00:18:23,185 --> 00:18:25,392 J'ai des yeux et des oreilles, 209 00:18:25,896 --> 00:18:27,727 et mon serviteur, Rattu. 210 00:18:30,067 --> 00:18:33,150 J'avais l'impression qu'il était mon serviteur. 211 00:18:33,279 --> 00:18:36,191 Il vous a aidé à vous évader, n'est-ce pas ? 212 00:18:36,324 --> 00:18:38,110 Soyez reconnaissant, l'Anglais. 213 00:18:42,163 --> 00:18:44,495 C'est ma sœur, Ratina. 214 00:18:44,624 --> 00:18:46,489 Souhaitez-vous lui être présenté ? 215 00:18:50,421 --> 00:18:52,912 Elle est aussi sage qu'elle est belle, 216 00:18:53,049 --> 00:18:55,131 Mais elle est trompeuse. 217 00:18:55,259 --> 00:18:58,171 Elle a des griffes et des dents comme un chat de montagne. 218 00:18:59,305 --> 00:19:00,545 Ratina ! 219 00:19:02,584 --> 00:19:04,716 C'est l'anglais dont je t'ai parlé. 220 00:19:04,951 --> 00:19:06,593 Il souhaite t'être présenté. 221 00:19:07,521 --> 00:19:09,261 Je suis profondément honorée. 222 00:19:10,149 --> 00:19:13,562 Seriez-vous intéressé de savoir pourquoi vous êtes toujours en vie ? 223 00:19:13,694 --> 00:19:15,025 Très intéressé. 224 00:19:15,154 --> 00:19:17,270 Parce que vous êtes un bon soldat. 225 00:19:17,448 --> 00:19:21,282 Mais vous n'avez personne à combattre et aucun ami à retrouver. 226 00:19:21,410 --> 00:19:22,514 Vrai. 227 00:19:22,953 --> 00:19:24,363 Il y a toujours de nouveaux amis. 228 00:19:24,497 --> 00:19:26,738 Vous en trouverez beaucoup ici, parmi les Ghilzais. 229 00:19:28,209 --> 00:19:30,291 Je vous fais une proposition. 230 00:19:30,419 --> 00:19:33,377 Rejoignez-moi dans mon combat contre ceux qui vous ont trahi. 231 00:19:35,925 --> 00:19:37,916 - Me joindre à vous ? - Pourquoi pas ? 232 00:19:40,638 --> 00:19:42,503 Il y a de la haine dans vos yeux, l'Anglais. 233 00:19:42,682 --> 00:19:44,013 Oui, il y a de la haine. 234 00:19:44,725 --> 00:19:46,681 - Mais pas pour moi. - Non. 235 00:19:47,603 --> 00:19:49,343 C'est ici que vous appartenez, l'Anglais. 236 00:19:49,522 --> 00:19:52,355 Vous faites partie du peuple Ghilzai. 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,607 J'ai adopté les Britanniques. 238 00:19:54,777 --> 00:19:56,108 Au contraire. 239 00:19:56,278 --> 00:19:58,940 Mes informateurs me disent que les Britanniques vous ont adopté, 240 00:19:59,115 --> 00:20:00,355 puis vous ont trahi, 241 00:20:01,158 --> 00:20:03,114 Et s'ils vous attrape maintenant, ils vous tueront, 242 00:20:03,285 --> 00:20:05,116 que vous me rejoigniez ou pas. 243 00:20:05,913 --> 00:20:07,949 Voulez-vous mourir, l'Anglais ? 244 00:20:08,124 --> 00:20:10,115 Je n'ai pas peur de la mort. 245 00:20:10,292 --> 00:20:11,657 Je le crois. 246 00:20:13,045 --> 00:20:14,581 Si je vous rejoins, 247 00:20:15,715 --> 00:20:18,957 je demanderai la clémence pour les civils et tous les prisonniers capturés. 248 00:20:19,135 --> 00:20:21,797 Allah a guidé votre décision. 249 00:20:21,971 --> 00:20:25,930 Les Ghilzais sont lents à se mettre en colère, mais durs par la suite. 250 00:20:27,643 --> 00:20:31,101 Ensemble, nous réduirons le Raj anglais en poussière. 251 00:20:31,272 --> 00:20:33,228 Nous ferons preuve de clémence envers les civils 252 00:20:34,525 --> 00:20:36,140 et tous les prisonniers capturés. 253 00:20:58,048 --> 00:21:00,664 Quels sont ces jeux qu'il leur enseigne ? 254 00:21:00,746 --> 00:21:02,862 Ce ne sont pas des jeux, ma belle. 255 00:21:03,095 --> 00:21:06,508 Il s'agit d'une formation militaire connue sous le nom de "carré britannique". 256 00:21:06,682 --> 00:21:09,515 Il est bon d'apprendre certaines des astuces de l'ennemi. 257 00:21:09,685 --> 00:21:11,300 Tu fais confiance à cet homme ? 258 00:21:11,479 --> 00:21:13,185 Comme à mon propre frère. 259 00:21:13,314 --> 00:21:16,977 - Tu as tué notre frère. - C'est pourquoi j'ai confiance en lui. 260 00:21:17,081 --> 00:21:19,242 Six hommes le surveillent tous les jours... 261 00:21:19,403 --> 00:21:20,768 et toutes les nuits. 262 00:21:21,510 --> 00:21:24,405 Un faux pas et il rejoindra notre frère. 263 00:21:25,479 --> 00:21:28,088 - Combien de temps doit-on attendre ? - Jusqu'à ce que je sois prêt. 264 00:21:28,112 --> 00:21:29,534 Notre peuple commence à s'agiter. 265 00:21:29,705 --> 00:21:31,946 Il y a un dicton anglais, Ratina. 266 00:21:32,124 --> 00:21:35,116 "Ne cours pas avant d'avoir appris à marcher." 267 00:21:36,128 --> 00:21:37,914 Allah me dira quand courir. 268 00:21:39,173 --> 00:21:40,959 D'une manière ou d'une autre. 269 00:22:22,925 --> 00:22:25,542 Une troupe de lanciers a été aperçue en direction du fort. 270 00:22:25,604 --> 00:22:27,554 C'est surement des troupes de secours envoyées par Lakhan. 271 00:22:27,555 --> 00:22:29,628 - Combien ? - 100 hommes. 272 00:22:32,312 --> 00:22:33,848 Ce n'est rien. 273 00:22:34,061 --> 00:22:36,427 Autant qui mourront lorsque nous détruirons Kandahar. 274 00:22:52,538 --> 00:22:55,200 Je n'ai pas l'intention d'attendre d'être attaqué. 275 00:22:55,791 --> 00:22:58,908 Dans la plaine ouverte, un lancier vaut 20 Ghilzais. 276 00:22:59,993 --> 00:23:03,626 Je vais envoyer nos patrouilles plus loin en territoire ennemi et les attirer. 277 00:23:03,868 --> 00:23:05,539 Souvenez-vous de ça, messieurs, 278 00:23:05,597 --> 00:23:07,553 L'ennemi n'est pas prêt pour un combat total, 279 00:23:07,803 --> 00:23:10,340 mais il ne peut jamais résister à une escarmouche. 280 00:23:10,514 --> 00:23:12,505 De cette manière, nous allons épuiser leurs forces. 281 00:23:13,212 --> 00:23:15,248 - Capitaine Boyd. - Monsieur. 282 00:23:15,326 --> 00:23:18,568 Les troupes A et B se dirigeront vers le col de Ghaza à l'aube. 283 00:25:28,110 --> 00:25:29,350 Case... 284 00:25:29,486 --> 00:25:31,602 Mes compliments au colonel Drewe. 285 00:25:35,451 --> 00:25:38,318 Est-il possible que ce ... brigand les entraîne ? 286 00:25:38,454 --> 00:25:40,536 Oui, monsieur, je crois que c'est possible. 287 00:25:40,664 --> 00:25:42,384 Ils utilisent certainement certaines de nos tactiques. 288 00:25:42,483 --> 00:25:43,522 Comme je le soupçonnais. 289 00:25:43,667 --> 00:25:45,834 Un sauvage retournera toujours vers les siens. 290 00:25:46,202 --> 00:25:47,462 Tout le temps il était dans les collines, 291 00:25:47,463 --> 00:25:50,000 il complotait sans aucun doute avec Eli Khan. 292 00:25:50,108 --> 00:25:52,084 Il a mis à leur disposition la connaissance de nos positions, 293 00:25:52,092 --> 00:25:53,957 de nos forces et de nos tactiques. 294 00:25:54,023 --> 00:25:57,196 Il faut le trouver à tout prix et le traduire en justice. 295 00:25:57,510 --> 00:26:00,465 Je veux que les villages soient fouillés, détruits si nécessaire, 296 00:26:00,522 --> 00:26:01,978 que les prisonniers soient interrogés, 297 00:26:01,990 --> 00:26:05,154 ce sont des mesures extrêmes à prendre pour découvrir la cachette de cet homme. 298 00:26:32,901 --> 00:26:34,150 Aucun signe de lui ici, monsieur. 299 00:26:34,151 --> 00:26:35,832 - Combien de prisonniers ? - Six, monsieur. 300 00:26:35,901 --> 00:26:37,755 Très bien, nous partons. 301 00:27:16,009 --> 00:27:17,219 Connelly ! 302 00:27:19,222 --> 00:27:20,462 Rattu, viens ici ! 303 00:27:20,464 --> 00:27:21,829 Sahib ? 304 00:27:22,724 --> 00:27:24,089 D'où vient cet homme ? 305 00:27:24,163 --> 00:27:27,200 Il vit dans les fosses, sahib, là où nous gardons les prisonniers. 306 00:27:41,427 --> 00:27:44,885 C'était l'un de vos hommes, au cas où vous ne l'auriez pas reconnu. 307 00:27:44,960 --> 00:27:46,989 Je l'ai reconnu... tout juste. 308 00:27:47,251 --> 00:27:50,084 Je lui ai demandé s'il préférait combattre un tigre affamé, 309 00:27:50,197 --> 00:27:51,653 ou combattre pour moi. 310 00:27:51,790 --> 00:27:53,826 Il a préféré combattre le tigre. 311 00:27:53,974 --> 00:27:57,216 Oh, il s'est très bien battu, mais quand il a perdu l'un de ses bras, 312 00:27:57,344 --> 00:27:59,460 J'ai décidé d'épargner la vie, 313 00:27:59,579 --> 00:28:01,384 donc j'ai... tué le tigre. 314 00:28:01,830 --> 00:28:03,821 C'était magnanime de votre part. 315 00:28:04,251 --> 00:28:07,204 Je suis curieux de savoir pourquoi vous ne m'avez pas fait la même proposition. 316 00:28:07,487 --> 00:28:10,069 - Pourquoi devrais-je contester votre fierté ? - Il n'est pas trop tard. 317 00:28:11,607 --> 00:28:13,689 J'ai déjà fait la même erreur. 318 00:28:13,817 --> 00:28:17,401 Vous serez plus utile avec votre cœur plein de haine envers votre peuple. 319 00:28:17,482 --> 00:28:18,813 Oh, mais euh ... 320 00:28:18,918 --> 00:28:21,500 Peut-être aimeriez-vous voir mes autres prisonniers. 321 00:28:21,700 --> 00:28:24,237 Personne ne peut s'échapper d'ici à moins d'entrer dans le camp. 322 00:28:24,369 --> 00:28:26,826 S'ils arrivent jusqu'ici, alors mes hommes leur jettent des pierres. 323 00:28:26,955 --> 00:28:28,115 Oh, ils aimeraient tous s'évader. 324 00:28:28,248 --> 00:28:30,330 Cela procure à tout le monde un immense plaisir. 325 00:28:30,459 --> 00:28:31,790 Sauf pour le prisonnier. 326 00:28:44,640 --> 00:28:47,848 Nous avions un autre soldat britannique, qui était ici depuis longtemps. 327 00:28:47,976 --> 00:28:50,092 Je lui ai donné la chance de se battre pour moi. 328 00:28:50,229 --> 00:28:52,140 Il a dit qu'il préférait mourir. 329 00:28:52,272 --> 00:28:53,728 Alors il est mort. 330 00:28:53,857 --> 00:28:56,162 Eli Khan, cet homme vit un véritable calvaire. 331 00:28:56,436 --> 00:28:58,365 Laissez-le mourir lui aussi rapidement, 332 00:28:58,484 --> 00:28:59,519 d'une balle. 333 00:28:59,586 --> 00:29:01,076 Non, mon ami. 334 00:29:01,236 --> 00:29:02,976 Tant qu'il vivra, il servira d'avertissement. 335 00:29:05,786 --> 00:29:07,999 - Vous croyez que je vais vous trahir ? - Non. 336 00:29:09,010 --> 00:29:10,591 Mais pas parce que vous ne m'aimez pas. 337 00:29:11,390 --> 00:29:13,927 Si vous m'aimiez vraiment, je ne vous ferais pas confiance. 338 00:29:14,096 --> 00:29:15,830 Je fais confiance uniquement à la haine. 339 00:29:16,775 --> 00:29:18,485 Je fais confiance à votre haine des Britanniques. 340 00:29:18,486 --> 00:29:20,690 Pas contre les Britanniques. Contre un seul homme. 341 00:29:22,636 --> 00:29:24,422 Ce ne serait pas le colonel Drewe ? 342 00:29:24,972 --> 00:29:26,587 Souhaitez-vous le tuer ? 343 00:29:26,723 --> 00:29:28,679 J'ai l'intention de le tuer. 344 00:29:31,144 --> 00:29:32,805 Vous me ressemblez beaucoup. 345 00:29:33,897 --> 00:29:35,745 Nous allons apprendre à nous aimer. 346 00:29:36,861 --> 00:29:38,522 Comme j'aime mon frère. 347 00:29:39,695 --> 00:29:40,810 Ratina ! 348 00:30:44,343 --> 00:30:46,129 Allez, dépêchez-vous ! 349 00:30:46,261 --> 00:30:48,092 Dépêchez-vous ! du nerf ! 350 00:30:51,350 --> 00:30:54,057 - Les prisonniers allaient s'évader. - Merci sergent-major. 351 00:30:54,123 --> 00:30:56,162 On va au village suivant. 352 00:31:14,080 --> 00:31:17,383 Message de Peshawar au colonel Drewe Jed Marriot, du Times de Londres, se rend à Fort Kandahar. 353 00:31:17,384 --> 00:31:20,016 Son grade est celui de major. Il bénéficiera des facilités habituelles. Général Sands 354 00:31:25,120 --> 00:31:27,031 Un message de Peshawar. 355 00:31:30,639 --> 00:31:33,073 Je pensais que cet homme était déjà arrivé ? 356 00:31:33,815 --> 00:31:36,329 Oui Monsieur. Il est dehors, mais vous savez comment ils sont à Peshawar. 357 00:31:36,353 --> 00:31:38,093 Le protocole d'abord, l'information ensuite. 358 00:31:38,230 --> 00:31:39,891 Très bien, sergent-major. Faites-le entrer. 359 00:31:39,981 --> 00:31:40,995 Monsieur. 360 00:31:46,488 --> 00:31:48,399 Le colonel veut vous voir. 361 00:31:52,202 --> 00:31:53,863 M. Marriott, voici le colonel Drewe. 362 00:31:53,956 --> 00:31:55,241 Comment allez-vous ? 363 00:31:55,359 --> 00:31:57,566 Asseyez-vous, M. Marriott. 364 00:31:58,518 --> 00:31:59,758 Merci. 365 00:32:04,631 --> 00:32:08,123 On m'a demandé de vous accorder certaines facilités. 366 00:32:09,672 --> 00:32:11,844 Peut-être pourriez-vous m'éclairer à votre sujet. 367 00:32:12,057 --> 00:32:13,438 Oui Monsieur. Merci. 368 00:32:14,660 --> 00:32:17,056 Mon journal m'a envoyé ici il y a un an environ, 369 00:32:17,269 --> 00:32:19,160 dans le cadre d'une mission itinérante. 370 00:32:19,375 --> 00:32:21,491 La plupart du temps, j'étais à la frontière nord-ouest, 371 00:32:21,492 --> 00:32:24,359 voyageant d'un avant-poste à l'autre. 372 00:32:25,068 --> 00:32:27,354 Avec un serviteur stupide comme garde du corps. 373 00:32:31,288 --> 00:32:35,280 Nous sommes tombés dans des embuscades deux fois, mais... on est toujours là. 374 00:32:39,082 --> 00:32:40,868 Bref, je suis ici pour rendre compte de la guerre, 375 00:32:40,896 --> 00:32:43,979 et toute information qui pourrait intéresser nos lecteurs. 376 00:32:45,005 --> 00:32:47,230 Comme le procès en cour martiale du lieutenant Case. 377 00:32:54,055 --> 00:32:55,781 Allez voir qui c'est, Ito. 378 00:33:01,229 --> 00:33:03,641 Puis-je parler à Connelly Memsahib ? 379 00:33:03,773 --> 00:33:05,604 Ce monsieur peut entrer, Ito. 380 00:33:08,469 --> 00:33:10,914 Je suis désolé de vous déranger. Je m'appelle Jed... 381 00:33:10,915 --> 00:33:13,172 M. Jed Marriott du London Times. 382 00:33:13,681 --> 00:33:16,343 Les nouvelles vont vite à Fort Kandahar. 383 00:33:16,538 --> 00:33:17,653 Oui, M. Marriott. 384 00:33:17,774 --> 00:33:20,732 Les nouvelles vont vite, quand il n'y a rien d'autre à faire... 385 00:33:20,916 --> 00:33:22,781 - Asseyez-vous. - Merci. 386 00:33:23,683 --> 00:33:25,879 J'espère que vous excuserez cette intrusion 387 00:33:26,171 --> 00:33:28,332 et le sujet que je vais aborder. 388 00:33:28,423 --> 00:33:31,665 Un sujet qui, j'en suis sûr, est encore très douloureux pour vous. 389 00:33:31,801 --> 00:33:33,007 Poursuivez. 390 00:33:33,136 --> 00:33:35,798 Je fais bien sûr référence à la triste perte de votre mari. 391 00:33:37,140 --> 00:33:39,548 La mort d'un soldat est d'un si grand intérêt 392 00:33:39,643 --> 00:33:41,383 pour les lecteurs du London Times ? 393 00:33:42,437 --> 00:33:46,476 Je sais que votre mari a été abandonné par un autre officier, 394 00:33:46,608 --> 00:33:48,473 qui a depuis fait défection à l'ennemi. 395 00:33:48,610 --> 00:33:49,816 C'est exact. 396 00:33:49,976 --> 00:33:51,466 Vous connaissiez cet homme? 397 00:33:51,523 --> 00:33:52,546 Oui. 398 00:33:52,989 --> 00:33:55,577 Puis-je vous demander à quel point vous le connaissiez ? 399 00:33:56,013 --> 00:34:00,552 Le connaissiez-vous assez pour émettre un jugement sur lui 400 00:34:00,640 --> 00:34:02,203 et la sentence prononcée à son égard ? 401 00:34:02,296 --> 00:34:03,993 Qu'est-ce que vous insinuez, M. Marriott ? 402 00:34:04,125 --> 00:34:06,958 - Rien, croyez-moi. - Allons droit au but, d'accord ? 403 00:34:07,047 --> 00:34:08,503 Vous êtes journaliste. 404 00:34:08,586 --> 00:34:10,952 Vous recherchez une histoire intéressante. 405 00:34:11,127 --> 00:34:14,049 Vous avez entendu quelque chose qui aguise votre appétit. 406 00:34:14,414 --> 00:34:18,870 Je vous suggère de continuer à rechercher des informations au mess des officiers. 407 00:34:19,022 --> 00:34:23,061 Vous entendrez plus de ragots là-bas que que dans n'importe quel thé mondain ! 408 00:34:23,217 --> 00:34:26,899 Je suis désolé, moi, je... je crois vous avoir offensée. 409 00:34:27,399 --> 00:34:28,990 Je ne comprends pas très bien pourquoi, 410 00:34:29,401 --> 00:34:30,607 ou comment. 411 00:34:31,079 --> 00:34:35,493 À moins, bien sûr, que j'aie accidentellement abordé un sujet trop personnel. 412 00:34:37,492 --> 00:34:40,859 Tout ce que j'espérais de vous était une opinion. 413 00:34:40,996 --> 00:34:42,406 officieuse, bien sûr. 414 00:34:42,539 --> 00:34:44,279 Juste quelque chose qui me donne une piste. 415 00:34:45,500 --> 00:34:48,037 Vous voyez, certains officiers ont suggéré 416 00:34:48,169 --> 00:34:52,333 que le lieutenant Case n'était pas le genre d'homme à abandonner un officier. 417 00:34:53,550 --> 00:34:55,461 Les preuves étant circonstancielles. 418 00:34:55,594 --> 00:34:57,380 Je me demandais juste. 419 00:34:57,512 --> 00:35:00,128 Si je vérifierais cette opinion ? 420 00:35:00,241 --> 00:35:03,278 ou pas. Selon votre point de vue. 421 00:35:03,435 --> 00:35:06,643 Selon moi, Case est coupable. 422 00:35:08,023 --> 00:35:09,479 Je vois. 423 00:35:10,567 --> 00:35:14,685 Je dois dire que votre référence aux ragots m'a intrigué. 424 00:35:14,821 --> 00:35:17,904 Mais je ne m'intéresse vraiment qu'aux faits essentiels. 425 00:35:18,033 --> 00:35:20,775 La dure réalité de la vie... et de la mort. 426 00:35:21,455 --> 00:35:22,945 Ici sur la frontière. 427 00:35:25,403 --> 00:35:26,893 Merci pour votre aide. 428 00:35:43,300 --> 00:35:45,256 J'ai vingt prisonniers pour interrogatoire, monsieur. 429 00:35:46,654 --> 00:35:48,895 Je vous rejoindrai au poste de garde dans quelques minutes. 430 00:35:55,904 --> 00:35:58,111 Vous n'avez jamais vu cet homme, mais vous avez entendu parler de lui ! 431 00:35:58,200 --> 00:35:59,986 - Non, Sahib. - vous mentez ! 432 00:36:01,117 --> 00:36:04,161 Certains d'entre vous l'ont vu. Ils ne vous en ont pas parlé ? 433 00:36:04,310 --> 00:36:05,530 - Non, Sahib. - Suivant ! 434 00:36:05,664 --> 00:36:08,872 Si vous ne me dites pas la vérité, je vous mettrai une amende de 200 roupies. 435 00:36:08,974 --> 00:36:11,652 Je suis un homme très pauvre. Je n'ai pas d'argent. 436 00:36:11,653 --> 00:36:13,528 Ensuite, on vous battra devant vos épouses. 437 00:36:13,546 --> 00:36:16,288 - Sahib, je ne sais rien. - Très bien, au suivant. 438 00:36:16,424 --> 00:36:19,006 Si vous me dites où se cache l'Anglais, 439 00:36:19,095 --> 00:36:21,648 - Je vous donne 200 roupies. - Je ne sais rien, sahib. 440 00:36:21,649 --> 00:36:23,767 - et un troupeau de chèvres. - Je ne sais rien, sahib. 441 00:36:24,002 --> 00:36:25,605 Très bien, emmenez-le. 442 00:36:25,684 --> 00:36:29,142 Si vous ne me dites pas la vérité, je vous mettrai une amende de 200 roupies. 443 00:36:29,270 --> 00:36:31,477 - Non, Sahib ... - Où est l'Anglais ? 444 00:36:31,686 --> 00:36:33,702 Si vous me dites où se cache l'Anglais, 445 00:36:33,736 --> 00:36:36,318 Je vous donne 200 roupies et un troupeau de chèvres. 446 00:36:36,376 --> 00:36:39,118 Je vous donne 200 roupies si vous me dites où est l'Anglais. 447 00:36:39,364 --> 00:36:42,777 Si vous ne me dites pas la vérité, je vous mettrai une amende de 200 roupies. 448 00:36:42,909 --> 00:36:45,070 Vous n'avez jamais vu cet homme, mais vous avez entendu parler de lui ? 449 00:36:45,163 --> 00:36:46,268 Vous mentez ! 450 00:36:46,503 --> 00:36:48,084 Certains d'entre vous l'ont vu. 451 00:36:55,964 --> 00:36:57,295 Alors ? 452 00:36:57,424 --> 00:36:58,880 Ils ont trop peur de parler. 453 00:36:59,844 --> 00:37:02,051 Ils savent que si nous trouvons Case, nous trouverons Eli Khan. 454 00:37:02,331 --> 00:37:05,065 C'est précisément pourquoi il faut les faire parler. 455 00:37:05,751 --> 00:37:07,662 - Donnez-moi votre pistolet. - Monsieur ? 456 00:37:07,851 --> 00:37:09,388 Votre pistolet ! 457 00:37:10,395 --> 00:37:12,411 Sergent-major, amenez-moi un prisonnier. 458 00:37:12,511 --> 00:37:13,626 N'importe lequel. 459 00:37:18,454 --> 00:37:20,457 Mettez-le contre ce mur. 460 00:37:23,389 --> 00:37:25,095 Écartez-vous, messieurs. 461 00:37:27,575 --> 00:37:28,831 Maintenant... 462 00:37:30,933 --> 00:37:33,470 Je veux savoir où se cache l'Anglais. 463 00:37:33,626 --> 00:37:34,843 Je ne sais pas, Sahib. 464 00:37:35,593 --> 00:37:37,661 - Parle. - Je ne sais pas, Sahib. 465 00:37:47,182 --> 00:37:49,093 La prochaine balle est pour toi. 466 00:37:50,435 --> 00:37:51,470 Parle. 467 00:37:51,603 --> 00:37:54,720 Non, sahib. J'ai une femme et de nombreux enfants, sahib. 468 00:37:54,856 --> 00:37:57,017 - Alors, parle ! - Pas ici, sahib. 469 00:37:57,942 --> 00:38:00,103 Ils me tueront. Pas ici, sahib. 470 00:38:00,191 --> 00:38:02,477 Emmenez-le dans mes quartiers. 471 00:38:06,302 --> 00:38:10,452 Messieurs, voici M. Jed Marriott du London Times. 472 00:38:10,853 --> 00:38:14,061 Il est venu à la frontière nord-ouest pour rendre compte de nos activités. 473 00:38:14,237 --> 00:38:16,728 J'espère qu'il ne trouvera pas la vie trop ennuyeuse ici. 474 00:38:16,888 --> 00:38:17,971 Colonel. 475 00:38:18,504 --> 00:38:21,206 - Puis-je vous poser une question ? - Vous pouvez. 476 00:38:21,807 --> 00:38:24,323 Auriez-vous tué cet homme s'il n'avait pas été prêt à parler ? 477 00:38:24,617 --> 00:38:26,188 Oui, M. Marriott. 478 00:38:26,491 --> 00:38:27,884 Je l'aurais tué. 479 00:38:34,658 --> 00:38:37,365 C'est sans aucun doute là qu'Eli Khan a établi son campement. 480 00:38:37,565 --> 00:38:40,629 Une grotte, en haut dans les collines, à l'ouest de kandahar. 481 00:38:41,262 --> 00:38:43,495 Si on s'en approche par le sud, en suivant le sentier des chèvres, 482 00:38:43,496 --> 00:38:45,856 il y a de bonnes chances de pénétrer sans être vu. 483 00:38:46,203 --> 00:38:49,866 Selon lui, cette zone n'est pas surveillée car elle est pratiquement inaccessible. 484 00:38:50,954 --> 00:38:53,240 Eh bien, je ne nierai pas que quiconque entreprend l'opération 485 00:38:53,241 --> 00:38:55,698 n'a qu'une chance sur trois de survivre. 486 00:38:56,668 --> 00:38:57,924 Je veux six volontaires. 487 00:38:58,167 --> 00:39:00,279 Un officier, un sous-officier, et quatre hommes. 488 00:39:00,839 --> 00:39:03,626 L'objectif est d'éliminer le traître, Robert Case, 489 00:39:03,627 --> 00:39:05,428 Et, si possible, Eli Khan lui-même. 490 00:39:06,636 --> 00:39:08,126 Je vous rappelle messieurs, 491 00:39:08,263 --> 00:39:10,925 que la mort d'Eli Khan et de son complice, Robert Case, 492 00:39:11,057 --> 00:39:13,594 pourrait raccourcir la guerre sur cette frontière. 493 00:39:13,726 --> 00:39:14,611 Des questions ? 494 00:39:14,873 --> 00:39:17,916 Il y aura sans doute beaucoup de volontaires. 495 00:39:18,360 --> 00:39:20,942 - Puis-je effectuer un tirage au sort ? - Accordé. 496 00:39:21,150 --> 00:39:24,062 - J'ai une demande à formuler ? - Bien. 497 00:39:24,195 --> 00:39:26,369 L'autorisation d'accompagner l'expédition. 498 00:39:26,900 --> 00:39:29,437 Colonel, j'ai sillonné la frontière pendant plus d'un an. 499 00:39:29,577 --> 00:39:32,319 Je sais me servir d'une arme, et je n'ai personne à charge. 500 00:39:32,495 --> 00:39:35,237 Très bien, mais je ne garantis pas votre sécurité. 501 00:39:35,270 --> 00:39:36,806 Repos. 502 00:40:09,866 --> 00:40:11,322 Allez ! 503 00:41:48,211 --> 00:41:50,937 Vous déciderez comment ils vont mourir, l'Anglais. 504 00:41:51,597 --> 00:41:54,281 Nous avons conclu une affaire. Avez-vous oublié ? 505 00:41:54,746 --> 00:41:56,202 Oh oui. 506 00:41:56,910 --> 00:41:59,164 Pitié pour tous les prisonniers capturés. 507 00:41:59,629 --> 00:42:02,587 - À partir de la semaine prochaine. - À partir de... maintenant. 508 00:42:12,003 --> 00:42:13,269 Rattu ! 509 00:42:14,769 --> 00:42:16,621 Ils ne doivent pas être blessés, compris ? 510 00:42:17,285 --> 00:42:19,116 Le noble Sahib a parlé. 511 00:42:19,201 --> 00:42:20,652 Emmenez-les. 512 00:42:22,983 --> 00:42:24,814 Puis-je vous parler ? 513 00:42:27,719 --> 00:42:30,426 Je m'appelle Marriott, du London times. 514 00:42:30,734 --> 00:42:33,320 - Tout d'abord, je voudrais vous remercier. - Ne vous réjouissez pas trop. 515 00:42:33,539 --> 00:42:35,426 Eli Khan a une mémoire opportune. 516 00:42:35,797 --> 00:42:37,251 Je suis un optimiste né. 517 00:42:37,317 --> 00:42:38,523 Je dois vous avertir. 518 00:42:38,616 --> 00:42:41,138 Si vous prévoyez de faire un geste que je n'approuve pas, 519 00:42:41,575 --> 00:42:43,427 vous feriez mieux de commencer à rédiger votre épitaphe. 520 00:42:43,598 --> 00:42:45,411 Je suis venu ici pour écrire sur la guerre. 521 00:42:45,505 --> 00:42:47,130 Pour rapporter des faits. 522 00:42:47,419 --> 00:42:49,153 J'ai beaucoup entendu parler de vous, 523 00:42:49,177 --> 00:42:51,016 Mais je veux votre version de l'histoire. 524 00:42:51,183 --> 00:42:53,424 Drewe vous considère comme un brigand et un traître. 525 00:42:53,664 --> 00:42:56,155 - J'aimerais comprendre. - Hitala. 526 00:42:58,190 --> 00:43:00,772 Trouve un endroit où dormir à cet homme. Met un garde avec lui. 527 00:43:00,873 --> 00:43:02,659 Si lui ou quelqu'un essaie de s'échapper ... 528 00:43:02,914 --> 00:43:04,324 tire lui dessus. 529 00:43:43,746 --> 00:43:46,078 Sahib. c'était un des prisonniers. 530 00:43:46,357 --> 00:43:47,863 Il a désobéi à vos ordres. Je l'ai abattu. 531 00:43:53,863 --> 00:43:55,478 Était-ce l'un de nos hommes ? 532 00:43:55,653 --> 00:43:58,144 Non. L'un des vôtres. 533 00:43:59,470 --> 00:44:01,552 Il n'y a aucun doute sur le camp dans lequel vous vous situez. 534 00:44:01,613 --> 00:44:03,228 Vous parlez trop, Marriott. 535 00:44:03,438 --> 00:44:06,601 Ce n'est qu'en discutant avec les gens que je peux leur faire révéler la vérité. 536 00:44:08,069 --> 00:44:11,460 J'ai entendu parler de votre cour martiale. J'ai trouvé que c'était un verdict sévère. 537 00:44:11,714 --> 00:44:13,942 Mais cela justifie-t-il ce que vous faites maintenant, comme soldat ? 538 00:44:13,943 --> 00:44:15,452 Je ne suis plus un soldat. 539 00:44:15,952 --> 00:44:18,029 J'ai été dégradé à cause d'une accusation montée de toutes pièces. 540 00:44:18,030 --> 00:44:20,085 Cela ne prévaudrait jamais devant un tribunal civil. 541 00:44:20,303 --> 00:44:21,918 Les juges étaient mes ennemis. 542 00:44:24,446 --> 00:44:26,778 Je suis curieux de savoir une chose. 543 00:44:27,992 --> 00:44:31,616 Vous avez essayé d'intégrer une société à laquelle vous n'appartenez qu'à moitié. 544 00:44:32,584 --> 00:44:34,794 Mais ne saviez-vous pas qu'ils ne vous laisseraient jamais y arriver ? 545 00:44:35,427 --> 00:44:36,704 Je croyais qu'il y avait une justice. 546 00:44:36,797 --> 00:44:38,654 Mais vous étiez fier de votre uniforme ? 547 00:44:39,059 --> 00:44:40,059 Très fier. 548 00:44:40,224 --> 00:44:42,556 Mais les vautours ont commencé à gacher cette fierté. 549 00:44:42,865 --> 00:44:44,751 Oui. Maintenant je suis de retour là où j'ai commencé 550 00:44:44,754 --> 00:44:47,697 avec les gens qui ne me blâmeront pas d'être à moitié blanc. 551 00:44:48,440 --> 00:44:50,146 Elsa Connelly vous blâme-t-elle ? 552 00:44:51,119 --> 00:44:52,759 Quels sont les faits concernant Elsa Connelly 553 00:44:52,760 --> 00:44:55,575 et... de son mari qui est parti avec vous en mission spéciale ? 554 00:44:55,839 --> 00:44:57,137 Je vois. 555 00:44:57,627 --> 00:44:59,834 Les vautours vous ont parlé. 556 00:45:00,654 --> 00:45:02,519 Regagnez vos quartiers, Marriott. 557 00:45:03,696 --> 00:45:06,477 Savez-vous ce que je fais depuis douze mois ? 558 00:45:06,866 --> 00:45:08,985 J'ai écrit sur des marionnettes. 559 00:45:09,492 --> 00:45:12,029 Des soldats en uniforme qui sont tués 560 00:45:12,235 --> 00:45:13,941 Ou qui tuent. 561 00:45:14,120 --> 00:45:18,238 Pour aimer, haïr, obéir au noble Raj britannique. 562 00:45:19,452 --> 00:45:22,129 J'ai vécu tout ça, Case. Et vous aussi. 563 00:45:22,347 --> 00:45:23,941 Donnez-moi quelque chose sur quoi je puisse écrire. 564 00:45:23,942 --> 00:45:26,804 - Et qui pourrait nous aider tous les deux. - Je n'ai rien d'autre à vous dire. 565 00:45:26,980 --> 00:45:29,261 Connelly a été déclaré « porté disparu, présumé mort au combat ». 566 00:45:29,262 --> 00:45:30,882 - Est-ce la vérité ? - Oui. 567 00:45:31,210 --> 00:45:33,030 - Bonne nuit, Marriott. - Avez-vous, à un moment quelconque... 568 00:45:33,031 --> 00:45:34,234 Bonne nuit ! 569 00:45:38,053 --> 00:45:39,932 J'espère que nous pourrons en reparler. 570 00:45:40,498 --> 00:45:42,034 Entre des batailles, peut-être. 571 00:45:42,863 --> 00:45:44,050 Bonne nuit. 572 00:45:58,288 --> 00:45:59,562 L'Anglais ! 573 00:46:06,644 --> 00:46:08,930 La fosse doit vous fasciner. 574 00:46:10,457 --> 00:46:12,243 Vous venez ici tous les jours. 575 00:46:13,215 --> 00:46:15,251 Et chaque jour, vous passez par ma grotte. 576 00:46:16,351 --> 00:46:18,307 Je ne souhaite pas vous déranger. 577 00:46:18,609 --> 00:46:20,397 Pourquoi venez-vous si souvent à la fosse, 578 00:46:20,849 --> 00:46:22,803 où il n'y a que l'odeur de la mort ? 579 00:46:29,453 --> 00:46:31,318 Chaque jour nous rapproche de la bataille finale ! 580 00:46:31,509 --> 00:46:32,509 Bonnes nouvelles. 581 00:46:32,510 --> 00:46:34,020 Rattu me dit que 400 hommes de Ghaza 582 00:46:34,021 --> 00:46:35,926 se sont installés dans les collines au nord de Kandahar. 583 00:46:36,122 --> 00:46:38,663 Les hommes de Ghaza sont des hommes de paix, Eli. 584 00:46:38,972 --> 00:46:40,257 Ils ne nous sont d'aucune utilité. 585 00:46:40,298 --> 00:46:42,254 Je vais aller leur enseigner les techniques de guerre. 586 00:46:43,120 --> 00:46:46,440 S'ils ne souhaitent pas apprendre, il feront de bonnes cibles pour les Ghilzais. 587 00:46:46,846 --> 00:46:48,086 Quand reviendrez-vous ? 588 00:46:48,675 --> 00:46:50,256 Avant la nouvelle lune. 589 00:46:53,526 --> 00:46:55,733 Les Ghilzais sont fatigués d'attendre. 590 00:46:56,689 --> 00:46:59,522 Si je leur demande, ils vous suivront. 591 00:47:01,279 --> 00:47:02,894 Avez-vous le courage de les diriger ? 592 00:47:03,237 --> 00:47:05,605 Pourquoi veux-tu le supprimer ? C'est ton frère. 593 00:47:06,002 --> 00:47:07,958 Tout comme le frère qu'il a tué. 594 00:47:09,503 --> 00:47:11,028 Vous pouvez faire ce que voulez. 595 00:47:42,985 --> 00:47:45,101 J'ai entendu dire qu'il y avait un officier britannique ici. 596 00:47:46,042 --> 00:47:47,623 Pourquoi l'avez-vous tué ? 597 00:47:47,823 --> 00:47:49,492 Si vous étiez comme lui, voudriez-vous vivre ? 598 00:47:49,493 --> 00:47:52,360 - Vous a-t-il supplié de le tuer ? - Il ne le pouvait pas ! 599 00:47:55,412 --> 00:47:57,899 Alors vous l'avez fait pour lui épargner de nouvelles souffrances ? 600 00:47:58,218 --> 00:47:59,218 Oui. 601 00:47:59,284 --> 00:48:01,387 Le fait qu'il soit le mari d'Elsa Connelly vous a-t-il aidé 602 00:48:01,388 --> 00:48:03,298 pour cette décision douloureuse ? 603 00:48:14,642 --> 00:48:16,223 Alors c'était son mari ? 604 00:48:16,727 --> 00:48:18,058 C'est ce que je pensais. 605 00:48:18,646 --> 00:48:20,728 Connelly a été porté disparu il y a trois semaines. 606 00:48:20,815 --> 00:48:23,682 Cet homme a été fait prisonnier à cette époque. 607 00:48:23,818 --> 00:48:25,524 J'espère que vous pourrez apaiser votre conscience. 608 00:48:25,551 --> 00:48:27,542 Je n'ai aucun problème avec ma conscience. 609 00:48:30,052 --> 00:48:31,633 Voulez-vous que sa veuve le sache ? 610 00:48:33,119 --> 00:48:35,030 Je vais vous prouver que vous avez tort, Marriott. 611 00:48:35,663 --> 00:48:38,746 Avant qu'Eli Khan ne revienne, je vais vous renvoyer à Fort Kandahar. 612 00:48:38,747 --> 00:48:42,205 Vous pouvez dire au colonel Drewe qu'il peut obtenir un sauf-conduit pour les évacués. 613 00:48:42,337 --> 00:48:44,248 Cela inclut Mme Connelly. 614 00:48:44,518 --> 00:48:46,682 - Il ne vous croira pas. - C'est à vous de le convaincre. 615 00:48:46,747 --> 00:48:48,783 Je dois d'abord y croire ! 616 00:48:49,009 --> 00:48:50,601 Quoi qu'il en soit, qu'est-ce que cela prouvera ? 617 00:48:50,602 --> 00:48:52,570 Cela prouve que si tué Connelly pour l'écarter de mon chemin, 618 00:48:52,571 --> 00:48:54,901 je mettrai Elsa hors de ma portée pour toujours ! 619 00:48:55,176 --> 00:48:57,132 Elle vous a abandonné aussi ? 620 00:48:57,977 --> 00:49:00,831 Je ne crois pas que vous l'ayez oublié. C'est pourquoi je ne vous crois. 621 00:49:00,994 --> 00:49:03,562 - Je l'ai oubliée, Marriott. - Ce sera difficile à prouver. 622 00:49:04,261 --> 00:49:05,751 Vous voyez ... je l'ai rencontrée. 623 00:49:06,402 --> 00:49:08,688 Et c'est une vraie lady. 624 00:49:08,779 --> 00:49:10,519 Difficile de la sortir du système. 625 00:49:10,570 --> 00:49:13,546 Vous étiez tellement flatté d'être aimé par une lady. 626 00:50:02,306 --> 00:50:06,049 Vous avez une mine très grave. Vous devez apprendre à sourire. 627 00:50:08,114 --> 00:50:09,462 C'est mieux. 628 00:50:10,539 --> 00:50:13,656 J'attends votre réponse. Vous vous rappelez ? 629 00:50:14,470 --> 00:50:16,645 Ratina, votre frère m'a épargné. 630 00:50:17,042 --> 00:50:18,642 Je sais ce qu'on ressent en se sentant trahi. 631 00:50:18,690 --> 00:50:20,614 Ce ne sera pas vous qui allez le trahir. 632 00:50:21,310 --> 00:50:23,016 Rattu est parti avec lui. 633 00:50:23,604 --> 00:50:25,845 Et Rattu le déteste autant que moi. 634 00:50:27,608 --> 00:50:29,394 Eli ne reviendra jamais. 635 00:50:30,694 --> 00:50:32,076 Mais vous retournerez. 636 00:50:32,627 --> 00:50:33,920 Chez les vôtres. 637 00:50:56,034 --> 00:50:57,596 Je voudrais vous dire un mot. 638 00:51:00,672 --> 00:51:02,913 J'ai décidé d'accepter votre proposition. 639 00:51:04,436 --> 00:51:05,990 Vous pouvez partir à l'aube. 640 00:51:06,761 --> 00:51:08,752 Je vous ferai escorter jusqu'à la plaine. 641 00:51:09,733 --> 00:51:10,982 L'Anglais. 642 00:51:22,997 --> 00:51:26,205 Je vous fais confiance. J'espère que je ne le regretterai pas. 643 00:51:44,643 --> 00:51:47,009 Donnez-moi une bonne raison de lui faire confiance. 644 00:51:47,104 --> 00:51:49,293 Je pense pouvoir vous satisfaire, colonel. 645 00:51:49,533 --> 00:51:51,715 Il n'est pas intéressé par tuer des civils. 646 00:51:51,971 --> 00:51:53,129 Juste vous. 647 00:51:53,517 --> 00:51:55,629 Nous partageons la même ambition. 648 00:51:56,164 --> 00:51:58,701 Très bien, M. Marriott, je vais réfléchir à la question. 649 00:51:58,737 --> 00:52:01,194 - Voulez vous bien nous excuser ? - Bien sûr. 650 00:52:02,661 --> 00:52:04,668 Messieurs, J'ai des nouvelles pour vous. 651 00:52:05,497 --> 00:52:08,379 Une force de secours a quitté Peshawar hier à midi. 652 00:52:08,793 --> 00:52:10,334 Compte tenu de cette circonstance, 653 00:52:10,336 --> 00:52:13,499 Je pense que je peux me dispenser de faire escorter les civils. 654 00:52:13,706 --> 00:52:15,546 Pensez-vous que Case tiendra parole ? 655 00:52:15,787 --> 00:52:18,557 Après ce que nous a dit Marriott, je crois qu'il le fera. 656 00:52:18,822 --> 00:52:21,552 Le meurtre de civils n'est pas un objectif militaire. 657 00:52:22,264 --> 00:52:24,346 Organisez le départ immédiatement. 658 00:52:24,433 --> 00:52:27,641 Avec un sous-officier et six lanciers pour les accompagner jusqu'à Keela. 659 00:52:27,946 --> 00:52:28,932 Oui Monsieur. 660 00:53:29,652 --> 00:53:30,573 Sahib ! 661 00:53:30,874 --> 00:53:32,865 Beaucoup de gens, des gens de Kandahar. 662 00:53:32,930 --> 00:53:35,296 - Des soldats ? - Oui, sahib. Des civils, aussi. 663 00:53:35,431 --> 00:53:36,511 Qui sont-ils ? 664 00:53:36,575 --> 00:53:37,985 - Principalement des civils. - Des Anglais ? 665 00:53:38,323 --> 00:53:40,930 Des commerçants du fort et leurs familles. J'ai dit qu'ils pouvaient partir libres. 666 00:53:41,141 --> 00:53:43,985 Ceux qui viennent de Kandahar appartiennent aux Anglais. 667 00:53:45,806 --> 00:53:47,460 Personne de Kandahar ne vivra. 668 00:53:47,461 --> 00:53:49,524 Nous combattons les soldats, pas les femmes et les enfants. 669 00:53:49,579 --> 00:53:52,218 Seule moi décidera de qui combat qui. 670 00:53:53,272 --> 00:53:55,012 Allez les détruire, l'Anglais. 671 00:53:55,691 --> 00:53:57,324 - Allez-y maintenant. - J'ai dit non ! 672 00:53:57,740 --> 00:53:59,105 Alors je le ferai. 673 00:54:02,948 --> 00:54:04,906 J'ai dit qu'ils suivraient, 674 00:54:05,435 --> 00:54:07,892 Mais quand je leur dirai et pas avant. 675 00:54:09,163 --> 00:54:10,778 Libérez-le. 676 00:54:11,915 --> 00:54:15,073 Hitala ! Apporte mon cheval et 30 hommes pour m'accompagner. 677 00:54:18,200 --> 00:54:20,573 Vous n'aimez pas les Britanniques. 678 00:54:21,169 --> 00:54:23,535 Alors pourquoi essayez-vous de les protéger ? 679 00:55:03,884 --> 00:55:06,250 Halte ! Pied à terre ! 680 00:55:23,070 --> 00:55:24,376 Fatiguée ? 681 00:55:25,197 --> 00:55:27,279 Ça va, merci, M. Marriott. 682 00:55:56,854 --> 00:55:57,889 Une embuscade ! 683 00:55:58,021 --> 00:55:59,431 Mettez-vous à l'abri ! 684 00:56:00,190 --> 00:56:01,093 Feu ! 685 00:57:08,800 --> 00:57:10,846 M. Marriott. M. Marriott ! 686 00:58:58,285 --> 00:59:00,542 Une prisonnière, l'Anglais. 687 00:59:07,044 --> 00:59:08,250 Assassin 688 00:59:09,129 --> 00:59:10,730 Je n'ai pas ordonné l'attaque, Elsa. 689 00:59:11,276 --> 00:59:12,667 Je n'ai pas pu l'empêcher. 690 00:59:12,720 --> 00:59:14,585 Tu as donné ta parole à Marriott. 691 00:59:14,712 --> 00:59:16,456 Je croyais pouvoir tenir parole 692 00:59:16,865 --> 00:59:18,776 Mais les circonstances étaient contre moi. 693 00:59:18,875 --> 00:59:21,457 Les circonstances ne font pas de toi un meurtrier 694 00:59:21,810 --> 00:59:23,818 et je fais référence à Tom. 695 00:59:24,394 --> 00:59:26,055 - Marriott te l'a dit ? - Oui. 696 00:59:26,507 --> 00:59:27,957 Ensuite, il a dû te dire pourquoi je l'ai tué. 697 00:59:27,981 --> 00:59:31,314 Il m'a dit ce qu'il croyait, mais tu étais coupable du meurtre de Tom. 698 00:59:31,315 --> 00:59:34,088 à partir du moment où tu l'as laissé se faire capturer par ces sauvages ! 699 00:59:34,385 --> 00:59:37,146 Tu étais impuissant à empêcher cela aussi, n'est-ce pas ? 700 00:59:37,900 --> 00:59:41,142 Mais tu n'as jamais été impuissant à sauver ta peau. 701 00:59:41,674 --> 00:59:43,076 Hitala. 702 00:59:43,705 --> 00:59:45,821 Prends cette femme et tue-la. 703 00:59:58,804 --> 01:00:00,294 C'est votre femme ? 704 01:00:02,766 --> 01:00:05,098 - Non. - Alors pourquoi devrait-elle vivre ? 705 01:00:06,241 --> 01:00:07,583 Eli Khan ! 706 01:00:14,986 --> 01:00:17,478 Ne pensez-vous pas que vous devriez accueillir votre frère ? 707 01:00:28,917 --> 01:00:31,713 Comment sont les griffes de ma tendre sœur ? 708 01:00:32,026 --> 01:00:33,953 Mes griffes sont toujours tranchantes, Eli. 709 01:00:34,339 --> 01:00:36,385 Aussi tranchantes que le couteau de Rattu ? 710 01:00:37,385 --> 01:00:39,420 Reste hors de vue autant que tu le peux. 711 01:00:39,553 --> 01:00:42,010 N'essaye pas de partir. tu n'aurais aucune chance. 712 01:00:47,060 --> 01:00:50,152 300 hommes sont en route, d'autres vont suivre. 713 01:00:52,776 --> 01:00:54,812 Il est mort avec le couteau qu'il a utilisé pour essayer de me tuer. 714 01:00:55,333 --> 01:00:57,665 Quelqu'un a dû lui promettre une récompense. 715 01:00:58,613 --> 01:01:00,319 Je me demande qui ça pourrait être. 716 01:01:03,034 --> 01:01:05,845 Aujourd'hui, des civils ont tenté de quitter Fort Kandahar. 717 01:01:06,209 --> 01:01:08,345 Et combien en as-tu tué, ma douce ? 718 01:01:08,790 --> 01:01:09,955 Tous... 719 01:01:10,411 --> 01:01:11,760 sauf une Anglaise. 720 01:01:12,127 --> 01:01:13,788 - Hitala, du vin ! - Oui, monsieur 721 01:01:13,920 --> 01:01:15,825 Elle est très belle. 722 01:01:16,923 --> 01:01:18,615 Je pense que tu devrais la voir. 723 01:01:19,217 --> 01:01:20,957 Giusep, Amene la femme anglaise. 724 01:01:21,094 --> 01:01:23,255 Nous luttons contre les Britanniques ! 725 01:01:23,388 --> 01:01:25,253 Quand, Eli ? Quand allons-nous attaquer ? 726 01:01:25,358 --> 01:01:27,940 Avant le prochain lever du soleil au-dessus des collines ! 727 01:01:52,334 --> 01:01:53,745 Elle est à moi. 728 01:01:54,211 --> 01:01:55,613 Emmenez-la. 729 01:01:58,340 --> 01:01:59,830 Elle reste 730 01:02:00,634 --> 01:02:01,843 avec moi. 731 01:02:03,707 --> 01:02:05,353 Vous avez changé depuis mon absence. 732 01:02:05,972 --> 01:02:07,345 Je n'aime pas ça. 733 01:02:09,017 --> 01:02:10,985 Je vais vous donner une chance de garder votre femme. 734 01:02:11,686 --> 01:02:14,052 Nous allons nous battre. Apportez des épées ! 735 01:02:23,698 --> 01:02:25,573 Je vais te tuer lentement l'Anglais. 736 01:03:22,966 --> 01:03:26,003 Eli ! Eli ! Eli ! 737 01:04:17,979 --> 01:04:19,139 Ça va ? 738 01:04:19,898 --> 01:04:21,398 Comment le diable avez-vous pu vous échapper ? 739 01:04:21,441 --> 01:04:23,978 Trop occupés à regarder le combat. entre Case et Eli Khan. 740 01:04:24,110 --> 01:04:26,943 M. Marriott, les Ghilzais vont attaquer le fort demain. 741 01:04:27,048 --> 01:04:28,187 Venez. 742 01:06:18,433 --> 01:06:20,870 Assez ! Assez ! 743 01:06:53,510 --> 01:06:55,751 La femme s'est enfuie pendant le combat. 744 01:06:57,514 --> 01:06:58,744 L'Anglais ! 745 01:06:59,432 --> 01:07:01,947 Pourquoi vous a-t-elle abandonné alors que vous vous battiez pour elle ? 746 01:07:02,519 --> 01:07:03,947 Elle ne m'aime pas. 747 01:07:04,687 --> 01:07:06,057 Vous le regrettez ? 748 01:07:06,648 --> 01:07:07,510 Non. 749 01:07:08,044 --> 01:07:10,581 Elle était le dernier lien avec les gens que j'imaginais être les miens. 750 01:07:11,694 --> 01:07:14,777 Maintenant elle est partie, le lien est rompu pour toujours. 751 01:07:16,449 --> 01:07:18,155 C'est la volonté d'Allah. 752 01:07:19,577 --> 01:07:20,725 Bienvenue. 753 01:07:25,291 --> 01:07:27,077 Vous êtes le chef des Ghilzais. 754 01:07:28,122 --> 01:07:29,783 Lorsque vous serez prêt, nous attaquerons ! 755 01:07:30,338 --> 01:07:31,593 Je suis prêt. 756 01:07:31,965 --> 01:07:33,194 Demain, alors. 757 01:07:34,551 --> 01:07:35,624 Demain ! 758 01:07:37,554 --> 01:07:40,100 Je prie Allah pour que nous soyons ensemble. 759 01:07:40,848 --> 01:07:42,964 Allah répond toujours à mes prières. 760 01:07:44,477 --> 01:07:45,933 Nous serons ensemble. 761 01:07:46,980 --> 01:07:48,119 Toujours. 762 01:07:55,113 --> 01:07:57,253 Si ce que vous et Mme Connelly nous dites est correct, 763 01:07:57,254 --> 01:07:59,210 Nous allons devoir gérer une attaque à grande échelle. 764 01:07:59,450 --> 01:08:01,595 Et vous serez au moins à dix contre un, colonel. 765 01:08:01,619 --> 01:08:03,860 Merci, M. Marriott, Je le sais. 766 01:08:04,038 --> 01:08:05,494 - Sergent-major. - Monsieur. 767 01:08:05,665 --> 01:08:07,889 Dites à tous les officiers de se présenter à moi immédiatement. 768 01:08:59,636 --> 01:09:01,542 Compagnie, Halte ! 769 01:09:07,435 --> 01:09:08,800 En joue ! 770 01:09:09,771 --> 01:09:10,841 Feu ! 771 01:10:59,297 --> 01:11:03,039 Sergent-major. Faites signe aux deux flancs d'avancer. 772 01:11:09,682 --> 01:11:11,263 En avant ! 773 01:14:35,721 --> 01:14:37,502 Votre cheval, l'Anglais. 774 01:14:38,307 --> 01:14:40,548 - Sauvez votre peau. - Regardez. 775 01:15:03,874 --> 01:15:06,411 Sergent-major rassemblez votre section et suivez-moi 776 01:15:07,325 --> 01:15:09,739 Section une, en avant ! 777 01:15:56,087 --> 01:15:58,697 Déployez-vous ! Sergent-major, venez avec moi ! 778 01:16:15,071 --> 01:16:16,311 Monsieur ! 779 01:16:27,041 --> 01:16:28,622 Allez chercher les autres ! 780 01:16:29,840 --> 01:16:31,796 Vous tous, par ici ! 781 01:17:09,667 --> 01:17:11,792 Déployez les hommes autour de la base du rocher, 782 01:17:12,711 --> 01:17:14,096 et commencez à grimper. 783 01:17:14,505 --> 01:17:16,837 Vous sur la gauche, Jones and Cooper sur la droite. 784 01:17:16,966 --> 01:17:18,547 Vous deux, siuvez-moi. 785 01:18:25,743 --> 01:18:27,279 Cessez le feu ! 786 01:19:30,286 --> 01:19:32,192 Vous partez maintenant, M. Marriott ? 787 01:19:32,309 --> 01:19:33,528 Oui, colonel. 788 01:19:33,978 --> 01:19:37,687 Je me demande quel souvenir vous ramènerez de Fort Kandahar. 789 01:19:37,815 --> 01:19:39,521 Juste le souvenir d'un homme. 790 01:19:40,734 --> 01:19:43,567 Un homme que j'ai vu se détruire, petit à petit. 791 01:19:44,738 --> 01:19:47,024 Un homme qui a bien servi son régiment, 792 01:19:47,157 --> 01:19:51,324 mais qui a eu l'audace de croire que son allégeance serait reconnue. 793 01:19:51,912 --> 01:19:54,024 Surtout par son commandant. 794 01:19:55,801 --> 01:19:57,812 Un homme qui a eu l'audace d'aimer, 795 01:19:58,502 --> 01:20:00,663 mais a commis le péché d'être découvert, 796 01:20:02,131 --> 01:20:04,863 ... et dont la peau sombre scelle sa trahison. 797 01:20:06,093 --> 01:20:09,277 C'est bon, colonel, je n'envoie pas cette histoire à mon journal. 798 01:20:10,035 --> 01:20:12,207 En fait, je n'écrirai pas du tout sur vous. 799 01:20:12,975 --> 01:20:15,933 J'écrirai sur les hommes courageux qui servent sous vos ordres. 800 01:20:16,729 --> 01:20:19,062 Les hommes qui pensent que vous êtes génial, 801 01:20:19,687 --> 01:20:20,960 qui vous font confiance. 802 01:20:21,233 --> 01:20:23,269 Les hommes qui se battent pour ce qu'ils croient être juste. 803 01:20:23,453 --> 01:20:27,308 Et qui porteront le drapeau tant qu'ils seront en vie pour respirer un air libre. 804 01:20:28,660 --> 01:20:31,072 Cela vaut la peine d'écrire sur le sujet, n'est-ce pas ? 805 01:20:36,123 --> 01:20:37,954 Au revoir, colonel. 64215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.