All language subtitles for The Scarlet Pimpernel S02E03 A Good Name

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,880 --> 00:01:47,113 Älkää pelätkö, en satuta teitä. Minä olen Punainen neilikka. 2 00:01:47,240 --> 00:01:49,879 Pukeutukaa. 3 00:02:54,720 --> 00:02:58,713 Oli aika, kansalainen Libersac, kun he halusivat vapautta. 4 00:02:58,840 --> 00:03:04,870 Me annoimme vapautta ja sitten he halusivat tasa-arvoa. 5 00:03:05,000 --> 00:03:08,276 Me annoimme tasa-arvoa, ja... 6 00:03:08,400 --> 00:03:11,472 Mitä he haluavat nyt? 7 00:03:11,600 --> 00:03:14,672 Veljeyttä? -Älkää olko naurettava! 8 00:03:14,800 --> 00:03:18,713 He tahtovat rahaa. Tai verta. 9 00:03:18,840 --> 00:03:24,153 Kun rahaa ei ole, mutta verta on yllin kyllin, - 10 00:03:24,280 --> 00:03:27,113 niin verta he saavat. 11 00:03:27,240 --> 00:03:31,199 Mutta eivät minun. Eivät vielä. 12 00:03:31,320 --> 00:03:35,074 Kenen sitten, kansalainen? -Teidän. 13 00:03:35,200 --> 00:03:40,672 Heidän piti saada paronitar Bridoiren ja tämän tyttären päät. 14 00:03:40,800 --> 00:03:46,272 Jotain erityistä minulle kun vartuin heidän kartanonsa varjossa. 15 00:03:46,400 --> 00:03:50,279 Paroni kuoli ajatukseen vallankumouksesta, - 16 00:03:50,400 --> 00:03:53,437 mutta hänen perheensä on kiehtonut minua kauan. 17 00:03:53,560 --> 00:03:57,348 Neilikka riisti meiltä heidän teloituksensa nautinnon. 18 00:03:57,480 --> 00:04:01,473 Ja koska te olette epäonnistunut Neilikan löytämisessä, - 19 00:04:01,600 --> 00:04:06,958 hyväksyy rahvas teidät ikävänä, mutta riittävänä, korvikkeena. 20 00:04:07,080 --> 00:04:09,878 Mutta... -Mutta, mutta, mutta... 21 00:04:10,000 --> 00:04:15,028 Tuokaa minulle Neilikka, niin rahvas hiljenee ja säästää teidät. 22 00:04:15,160 --> 00:04:18,038 Seuraavaan kertaan. 23 00:04:18,160 --> 00:04:23,871 Teen voitavani. Vakoojiani on kaikkialla, Nodues Englannin hovissa. 24 00:04:24,000 --> 00:04:28,755 Hän on hyvä mies. -Kyllä. Jos kukaan voi... 25 00:04:39,960 --> 00:04:45,796 Hänen silmänsä, oi ne silmät, kirkkaat ja rohkeat. 26 00:04:45,920 --> 00:04:49,879 Hänen äänensä oli voimakas, mutta hellä ja rauhallinen. 27 00:04:50,000 --> 00:04:55,677 Hän ei pelännyt mitään. Seuraisin häntä helvetin porteille. 28 00:04:59,800 --> 00:05:03,475 Aikaa ei ole. Missä äitinne on? -Viereisessä huoneessa. 29 00:05:03,600 --> 00:05:06,273 Hakekaa hänet heti. 30 00:05:08,800 --> 00:05:13,999 Sellainen hän oli. Odotimme vangittuina ja hän pelasti meidät. 31 00:05:14,120 --> 00:05:18,750 Hypätkää! Se ei ole mitään giljotiiniin verrattuna. 32 00:05:27,880 --> 00:05:30,872 Tulkaa! 33 00:05:38,880 --> 00:05:42,759 Hypätkää! Muuten kaikki on menetetty. 34 00:05:53,000 --> 00:05:55,912 Entä vaara? -Hän ei välittänyt vaarasta. 35 00:05:56,040 --> 00:06:02,275 Sotilaita oli sadoittain, meidät oli piiritetty. Se oli 20 vastaan yksi. 36 00:06:02,400 --> 00:06:06,712 Miksei 40 vastaan yksi? -Kuulat lensivät ja renkaat pyörivät. 37 00:06:06,840 --> 00:06:11,277 Hän piiskasi hevosia ja lensimme... -Tuulen lailla. 38 00:06:11,400 --> 00:06:13,470 Tuulen lailla! 39 00:06:18,240 --> 00:06:22,870 Teidän korkeutenne, Neilikka pystyy mihin tahansa. 40 00:06:23,000 --> 00:06:27,118 Jopa kuoleman kourissa hän nauroi. 41 00:06:27,240 --> 00:06:33,634 Loisteliasta, kerta kaikkiaan. -Kumpa hän vain olisi täällä nyt. 42 00:06:35,400 --> 00:06:39,279 Pilkkaatteko te, sir? He kokivat kuolemaa ja kauhua. 43 00:06:39,400 --> 00:06:44,155 Heidän vapauttamisensa oli vaarallinen. Huvittaako se teitä? 44 00:06:44,280 --> 00:06:47,670 Erittäin paljon. -Kertokaa, mademoiselle... 45 00:06:47,800 --> 00:06:50,394 Tunnistaisitteko hänet täällä? 46 00:06:50,520 --> 00:06:55,230 Urhea, kunniallinen sankari erottuisi tässä joukossa. 47 00:06:55,360 --> 00:06:58,352 Erinomaista, Percy! 48 00:06:58,480 --> 00:07:02,712 Ovatko rohkeus ja kunnia teistä naurunaiheita? 49 00:07:02,840 --> 00:07:05,718 Siihen tapaan niitä liian harvoin. 50 00:07:05,840 --> 00:07:08,991 Ehkä teidän kannattaisi lakata etsimästä lasista. 51 00:07:09,120 --> 00:07:14,274 Sir Francis Sidney, runoilija. Eikä ollenkaan huonompi sellainen. 52 00:07:14,400 --> 00:07:16,994 Hyvin sanottu, Francis. 53 00:07:17,120 --> 00:07:20,749 Jos naisen budoaariin hiipiminen osoittaa rohkeutta, - 54 00:07:20,880 --> 00:07:23,599 on joukossamme enemmän sankareita kuin luulemme. 55 00:07:23,720 --> 00:07:29,750 Sankarit ovat tarpeen. Miehet, jotka uhrautuvat paremman elämän vuoksi. 56 00:07:29,880 --> 00:07:34,112 Terä, joka vaatii elämiä Ranskassa, saattaa saapua tännekin. 57 00:07:34,240 --> 00:07:40,031 Pellet saattavat kuolla nauruun, elleivät sankarit heitä pelasta. 58 00:07:40,160 --> 00:07:45,632 Siinä ei ole päätä eikä häntää. Onko se järjen vai petoksen ääni? 59 00:07:45,760 --> 00:07:51,073 Olkaa hiljaa, te kaksi. Tunnistaisitteko hänet, arvon rouva? 60 00:07:51,200 --> 00:07:55,478 Jos hän olisi joukossamme? -Hän oli naamioitunut. 61 00:07:55,600 --> 00:07:58,273 Niin, tietenkin. 62 00:07:58,400 --> 00:08:01,517 Tietenkin! 63 00:08:03,680 --> 00:08:06,558 Minä sain ajatuksen! 64 00:08:30,400 --> 00:08:34,916 Hänen kuninkaallinen korkeutensa, Walesin prinssi! 65 00:08:38,200 --> 00:08:40,634 Loisteliasta! 66 00:08:45,520 --> 00:08:49,593 No niin, Claudette, löydättekö nyt Neilikkanne? 67 00:08:49,720 --> 00:08:53,918 Tarvitsette vain parin silmiä, kirkkaat ja rohkeat. 68 00:09:35,600 --> 00:09:40,674 Toivottavasti naamiot eivät tule muotiin. Se olisi epäreilua niille, - 69 00:09:40,800 --> 00:09:45,954 joilla on poskipäät. -Epäreilua on ettette ole mukana. 70 00:09:46,080 --> 00:09:49,755 Sitten otan osaa. 71 00:09:54,200 --> 00:09:56,794 Sir William. 72 00:10:06,800 --> 00:10:12,670 Eikö se ole hieman riskialtista? -Suokaa anteeksi, teidän korkeutenne. 73 00:10:16,320 --> 00:10:19,710 Hän se vasta osaa! 74 00:10:23,240 --> 00:10:28,075 "Älkää pelätkö, en satuta teitä." 75 00:10:40,200 --> 00:10:46,878 Tämä on vaarallista leikkiä, Percy. -Suo anteeksi, en voinut vastustaa. 76 00:10:54,000 --> 00:10:57,595 Te olette hän. Te olette Neilikka. -Minäkö olen Neilikka? 77 00:10:57,720 --> 00:11:01,599 "Älkää pelätkö, en satuta teitä." 78 00:11:01,720 --> 00:11:05,872 Teillä on mahdollisuus satuttaa minua kovasti. 79 00:11:06,000 --> 00:11:09,595 Miten saatatte? Salaisuutenne on turvassa. 80 00:11:15,400 --> 00:11:20,713 Voi hyvänen aika... Claudette, yrittäkää ymmärtää - 81 00:11:20,840 --> 00:11:24,276 ettei intohimomme voi perustua petokseen. 82 00:11:24,400 --> 00:11:29,872 Miksette luota minuun? Olen teidän. En koskaan petä teitä. 83 00:11:30,000 --> 00:11:33,879 Olen uneksinut tapaavani teidät. Tiedän kaiken teoistanne. 84 00:11:34,000 --> 00:11:37,959 Minä olen teidän. Elämäni ja ruumiini ovat teidän. 85 00:11:38,080 --> 00:11:42,358 Sanokaa nyt ettette ole Neilikka. 86 00:11:42,480 --> 00:11:45,870 Meidän täytyy palata naamiaisiin. 87 00:11:49,000 --> 00:11:54,472 He ovat molemmat hulluja. -Minusta se oli lumoavaa. 88 00:12:59,600 --> 00:13:05,072 Vaivaako jokin arvon rouvaa? Löysittekö Neilikan ja rakastuitte? 89 00:13:05,200 --> 00:13:11,275 Hoitakaa omat asianne, etenkin kun te ja hän olette aivan erilaisia. 90 00:13:11,400 --> 00:13:14,870 Olen kuullut että hän on roisto. 91 00:13:19,000 --> 00:13:22,356 Miten virkistävä saada ryyppy naiselta. 92 00:13:22,480 --> 00:13:26,678 Pyytäkää anteeksi, sir! -Anteeksi? Siitä että kastuin? 93 00:13:28,800 --> 00:13:31,712 Pyytäkää te nyt anteeksi minulta, arvon herra. 94 00:13:31,840 --> 00:13:35,753 Percy! -Vaadin hyvitystä. 95 00:13:35,880 --> 00:13:41,830 Jos halunne ovat vaatimattomat, saatte hyvityksen aina. 96 00:13:41,960 --> 00:13:46,875 Poika, jos olette järkevä, ette vie tätä pidemmälle. 97 00:13:49,000 --> 00:13:52,037 Huomenna, sir. Aamunkoitteessa. 98 00:13:52,160 --> 00:13:54,879 Vauxhall Fieldsissä! 99 00:14:01,760 --> 00:14:06,880 Voi että... -Kaksintaistelut ovat laittomia. 100 00:14:07,000 --> 00:14:09,673 Me rakastamme kaksintaisteluita. 101 00:14:09,800 --> 00:14:15,272 Minä en kuullut kaksintaistelusta. Kukaan ei kuullut siitä. 102 00:14:29,600 --> 00:14:37,712 Et kai aio tappaa häntä? Ei olisi kovin hyvä tappaa häntä. 103 00:14:37,840 --> 00:14:42,470 En tietenkään, hölmö. -Entä jos hän valitsee pistoolit? 104 00:14:42,600 --> 00:14:46,878 Toivotaan että hän ampuu hyvin. -Ampuu hyvin? 105 00:14:49,600 --> 00:14:55,277 Jos en aio ampua häntä, olen hölmö jos annan hänen ampua minut. 106 00:14:55,400 --> 00:15:00,952 Entä jos hän ampuu huonosti? -Wetherby... 107 00:15:01,080 --> 00:15:05,278 Silloin saatan haavoittua pahasti, mikä olisi varsin harmillista = 108 00:15:05,400 --> 00:15:09,473 sen nousukkaan pelastamiseksi. Missä pirussa hän on? 109 00:15:09,600 --> 00:15:14,549 Toivottavasti matkalla Intiaan. -Pelkäänpä ettei. 110 00:15:14,680 --> 00:15:19,071 Vaaditaan enemmän kuin puuteroitu narri, jotta lordi Sidney pakenisi. 111 00:15:19,200 --> 00:15:24,069 Huomaan ettei aika ole laimentanut kiihkoanne. 112 00:15:24,200 --> 00:15:29,274 Percy, vieläkö vietät aikaa nuoren tyttösen kanssa? 113 00:15:29,400 --> 00:15:33,951 Eikö yksi juoma vasten kasvoja ole tarpeeksi sinulle? 114 00:15:34,080 --> 00:15:38,278 Teidän kahden tässä pitäisi kaksintaistella. 115 00:15:48,560 --> 00:15:53,873 Ei ole liian myöhäistä. -Rakastan häntä, Dutton. Todella! 116 00:15:54,000 --> 00:15:58,676 Kerroitteko ettette ole Neilikka? -En ole nähnyt kauniimpaa. 117 00:15:58,800 --> 00:16:03,749 Hän ymmärtää kun näkee taistelun. -Minun on saatava hänet. 118 00:16:03,880 --> 00:16:08,078 Tahdon olla hänen tunteidensa arvoinen. 119 00:16:08,200 --> 00:16:11,670 Teidät tapetaan. -Ei haittaa, olen ainakin yrittänyt. 120 00:16:11,800 --> 00:16:16,271 Et nähnyt häntä, Dutton. Hänellä on tiikerin silmät - 121 00:16:16,400 --> 00:16:22,077 ja samalla pehmein rinta, jolle levätä päänsä. 122 00:16:22,200 --> 00:16:26,830 Hän on leijona ja lammas, täydellinen kokonaisuus. 123 00:16:26,960 --> 00:16:32,080 Mies voi uneksia, mutta kun sellainen nainen tarjoaa itseään... 124 00:16:32,200 --> 00:16:35,909 Asianne ovat tosiaan huonosti. 125 00:16:38,200 --> 00:16:41,590 Mistä tämä viivästys johtuu? 126 00:17:00,400 --> 00:17:06,270 Odotin todella tätä. Missä pirussa hän on? 127 00:17:06,400 --> 00:17:12,270 Ilmeisesti hän ei tahdo jättä sänkynsä lämpöä, teidän korkeutenne. 128 00:17:32,400 --> 00:17:34,868 Percy! 129 00:17:52,400 --> 00:17:56,359 Lordi Sidney on kidnapattu matkallaan tänne. 130 00:17:56,480 --> 00:18:02,555 Jotkut uskovat että sinulla on näppisi pelissä. Toivon mukaan ei. 131 00:18:06,760 --> 00:18:09,228 Mennään! 132 00:18:17,200 --> 00:18:20,795 Sankarit eivät ole kuten ennen. -Vettä. 133 00:18:20,920 --> 00:18:24,708 Säälin nimeen, antakaa vettä. -Emme saa tulla lähemmäs, - 134 00:18:24,840 --> 00:18:29,072 ettette te löisi meitä ja purjehtisi takaisin. 135 00:18:29,200 --> 00:18:32,875 Missä hän on? -Täällä, sir. 136 00:18:33,000 --> 00:18:38,154 Tämäkö on hän? Tämäkö on Neilikka? 137 00:18:38,280 --> 00:18:42,876 Kyllä, kansalainen. Ilman epäilyksen häivääkään. 138 00:18:47,800 --> 00:18:51,759 Tämäkö on Neilikka? -Ilman epäilystäkään, kansalainen. 139 00:18:51,880 --> 00:18:56,670 Minä en ole Neilikka. -Ei hän sitä myöntäisikään. 140 00:18:56,800 --> 00:19:01,749 Neilikka pelasti Claudette de Bridoiren ja tämä tunnisti hänet. 141 00:19:01,880 --> 00:19:04,872 Hän vastasi olevansa Neilikka kun nainen sitä kysyi. 142 00:19:05,000 --> 00:19:09,676 Sitten he suutelivat ja nainen toisti sen. Hän tunnisti miehen. 143 00:19:09,800 --> 00:19:14,635 Oliko hän väärässä? -Minä olen lordi Francis Sidney. 144 00:19:14,760 --> 00:19:20,471 Hänellä on yhteyksiä hoviin. -Taidatte olla peloissanne? 145 00:19:20,600 --> 00:19:24,718 Tämä ei ole Punainen neilikka. 146 00:19:24,840 --> 00:19:30,472 Tämä on säälittävä yritys pelastaa oma nahkanne. 147 00:19:35,000 --> 00:19:37,355 Uutiset leviävät nopeasti. 148 00:19:39,680 --> 00:19:43,468 Monet näkivät hänen kasvonsa kun toitte hänet tänne. 149 00:19:43,600 --> 00:19:48,958 Nyt he pitävät häntä Neilikkana. -Ja odottavat hänen teloitustaan. 150 00:19:49,080 --> 00:19:52,675 He tuskin tyytyvät vähempään. 151 00:19:52,800 --> 00:19:56,270 Opitte nopeasti, kansalainen. Olkoon niin. 152 00:19:56,400 --> 00:20:00,473 Hän on Neilikka. Mutta tarvitsemme tunnustuksen. 153 00:20:00,600 --> 00:20:03,956 Miksi? -Pyrin rauhaan Englannin kanssa. 154 00:20:04,080 --> 00:20:07,470 Emme voi taistella sekä heitä että Itävaltaa vastaan. 155 00:20:07,600 --> 00:20:12,674 Hovin jäsenen teloittaminen ei kuitenkaan edistäne diplomatiaa. 156 00:20:12,800 --> 00:20:16,475 Mutta he eivät voi valittaa, jos meillä on tunnustus. 157 00:20:16,600 --> 00:20:19,956 Se tuskin tuottaa ongelmia. 158 00:20:20,080 --> 00:20:23,277 Ei. Viekää hänet pois. 159 00:20:36,600 --> 00:20:39,433 Egalite. -Että mitä? 160 00:20:39,560 --> 00:20:44,190 Neljäkymmentä kullekin. -Miksi sanot sen ranskaksi? 161 00:20:44,320 --> 00:20:49,075 Määrään että keksit englanninkielisen vastineen. 162 00:20:49,200 --> 00:20:52,795 Jo on jos pystyn, teidän korkeutenne. 163 00:21:05,760 --> 00:21:09,435 Teidän korkeutenne! -Mitä pirua? 164 00:21:09,560 --> 00:21:12,279 Huonoja uutisia Pariisista. 165 00:21:12,400 --> 00:21:19,238 Lordi Sidney on vangittu ja teloitetaan perjantaina. 166 00:21:19,360 --> 00:21:23,069 Mitä? Pariisi? Teloitus? Miksi? 167 00:21:23,200 --> 00:21:26,670 He sanovat että hän on Neilikka. 168 00:21:26,800 --> 00:21:30,713 Lordi Sidney! Kuka olisi uskonut? 169 00:21:30,840 --> 00:21:33,479 Sinulla oli onnea, Percy. 170 00:21:33,600 --> 00:21:37,388 Kaksintaistelu Neilikan kanssa! -Siksi te petitte hänet. 171 00:21:37,520 --> 00:21:42,833 Myitte hänet ranskalaisille. "Matkalla Intiaan", sanoitte. 172 00:21:42,960 --> 00:21:47,431 Paetaksenne kaksintaistelua. Hän on pelastanut lukemattomia - 173 00:21:47,560 --> 00:21:53,157 kauhuilta ja kuolemalta. Ja te myitte hänet! 174 00:21:53,280 --> 00:21:56,590 Ja kaiken lisäksi näitte hänet kilpailijana. 175 00:21:56,720 --> 00:22:02,033 Olen nähnyt miten katsotte minua. Kieltäkää se, jos julkeatte. 176 00:22:05,000 --> 00:22:08,390 Voitto neitoselle. 177 00:22:08,520 --> 00:22:13,594 Hän se on aikamoinen. Oloni on vähän hutera. 178 00:22:18,440 --> 00:22:25,039 Entä nyt, Percy? -Blakeneyn kartanoon, ja Ranskaan. 179 00:22:25,160 --> 00:22:28,072 Miksi? -Pelastaaksemme hänet. 180 00:22:28,200 --> 00:22:32,716 Luulin että inhoat häntä. -Niin inhoankin. 181 00:22:44,640 --> 00:22:50,272 Haluamme antaa teille ruokamme. Me kuolemme huomenna kuitenkin. 182 00:22:52,880 --> 00:22:56,839 Te kaikki? -Me emme pelkää kuolemaa. 183 00:22:56,960 --> 00:23:01,988 On kunnia olla sellaisen kanssa, joka on tehnyt hyväksemme - 184 00:23:02,120 --> 00:23:05,032 niin paljon vuosien mittaan. 185 00:23:05,160 --> 00:23:09,676 Minä en ole Neilikka. -Tietenkin, ymmärrän. 186 00:23:09,800 --> 00:23:12,917 Rohkeutenne olkoon meille esimerkkinä. 187 00:23:13,040 --> 00:23:16,749 Poika tahtoi kätellä teitä. 188 00:23:16,880 --> 00:23:22,273 Mutta hän ei uskaltanut kysyä. Se tekisi hänet hyvin ylpeäksi. 189 00:23:28,800 --> 00:23:31,268 Vapauttakaa hänet. 190 00:23:47,000 --> 00:23:52,677 Ihmeellisen tieteellisesti ne pystyvät luomaan suurinta tuskaa - 191 00:23:58,480 --> 00:24:03,110 Minulla on teoria. Se ei ole universaali totuus, - 192 00:24:03,240 --> 00:24:07,074 mutta hyvä nyrkkisääntö silti. 193 00:24:07,200 --> 00:24:11,239 Useimmat ihmiset, jotka asettuvat kidutettaviksi, - 194 00:24:11,360 --> 00:24:14,033 itse asiassa nauttivat siitä. 195 00:24:14,160 --> 00:24:17,072 Joko koska he ovat masokisteja tai sankareita, - 196 00:24:17,200 --> 00:24:20,749 tai koska he uskovat ansaitsevansa sen. 197 00:24:20,880 --> 00:24:24,668 Mutta sinä tuskin sovit yhteenkään noista kategorioista? 198 00:24:24,800 --> 00:24:28,634 Minä en ole Neilikka. -Tiedän. 199 00:24:28,760 --> 00:24:33,072 Ja siksi sinun täytyy allekirjoittaa tämä. 200 00:24:37,600 --> 00:24:40,876 Älä sääli itseäsi liikaa. 201 00:24:41,000 --> 00:24:45,039 Ihmiskunnan kärsimysten joukossa oma hetkellinen epämukavuutesi, - 202 00:24:45,160 --> 00:24:51,076 ja jopa elämäsi, on pelkkää tomua tuulessa. 203 00:24:53,760 --> 00:24:56,320 Noin. 204 00:24:59,680 --> 00:25:04,959 Kolminkertainen vartio! Perjantaina teloitetaan Neilikka tai sinut. 205 00:25:05,080 --> 00:25:08,277 Onko selvä? -Kyllä, kansalainen. 206 00:25:08,400 --> 00:25:11,676 Uskotko että hän yrittää paeta? -Ei tietenkään. 207 00:25:11,800 --> 00:25:16,271 Mutta oikea Neilikka yrittää päästä sisään. 208 00:25:16,400 --> 00:25:20,871 Lordi Sidney ei ole Neilikka, sinä tolvana. 209 00:25:21,000 --> 00:25:25,676 Neilikka on urhea ja ovela, mutta ennen kaikkea turhamainen. 210 00:25:25,800 --> 00:25:31,955 Hän tahtoo suojella mainettaan ja siksi hän tulee. Usko pois. 211 00:25:40,880 --> 00:25:46,671 No niin, Marguerite. Ole kiltti tyttö kun isä on poissa. 212 00:25:46,800 --> 00:25:50,110 Suojele ja rakasta häntä. 213 00:26:00,000 --> 00:26:04,471 Robespierrellä on uusi mies, Libersac. Hän on hirveä. 214 00:26:04,600 --> 00:26:08,275 Hänen uskotaan ottavan Robespierren paikan. 215 00:26:08,400 --> 00:26:11,756 Neilikan nappaaminen on kohottanut hänen asemaansa. 216 00:26:11,880 --> 00:26:16,476 Sitten sitä on alennettava. -Saammekohan apua Pariisista? 217 00:26:16,600 --> 00:26:21,276 Neilikan vangitseminen on laskenut seuran mielialaa. 218 00:26:21,400 --> 00:26:26,554 Sitten minä kohotan sitä. -Uhrautumalla romantiikan edessäkö? 219 00:26:26,680 --> 00:26:31,071 Tehdäksesi vaikutuksen tyttöön... -En ole kiinnostunut tytöstä! 220 00:26:31,200 --> 00:26:35,876 Tahdon vain pelastaa hänen kiintymyksensä kohteen. 221 00:26:36,000 --> 00:26:40,198 Enemmän kukkakimppu kuin Neilikka! -Sisään siitä. 222 00:26:46,200 --> 00:26:48,156 Mennään. 223 00:27:21,160 --> 00:27:27,076 Minulle nauretaan hovissa, enkä voi sallia sen pelkurin... 224 00:27:27,200 --> 00:27:30,272 Astuvan giljotiinille sinun sijaasi? 225 00:27:30,400 --> 00:27:33,995 Kuvittele jos Sidney itkee siellä. 226 00:27:34,120 --> 00:27:36,680 Sir Percyä kutsuttaisiin pelkuriksi - 227 00:27:36,800 --> 00:27:39,758 ja Neilikan nimi häväistäisiin Ranskassa. 228 00:27:39,880 --> 00:27:44,874 En salli molempia nimiä pilattavan. -Kyse on siis turhamaisuudesta. 229 00:27:45,000 --> 00:27:50,074 Älä aliarvioi turhamaisuutta. Ilman sitä ei olisi Versaillesia. 230 00:27:50,200 --> 00:27:53,875 Ei olisi Zadok-pappia, eikä kravatteja. 231 00:27:54,000 --> 00:27:59,836 Niiden puolesta sopii kuolla. Kuten minä kuolen ellen saa lepoa. 232 00:27:59,960 --> 00:28:03,873 Teemme suunnitelman huomenna. Hyvää yötä, William. 233 00:28:04,000 --> 00:28:07,276 Hyvää yötä, Percy. 234 00:28:07,400 --> 00:28:11,552 Tule lämpimään. Kuolet sinne. 235 00:28:15,160 --> 00:28:17,879 Näpit irti! 236 00:28:18,000 --> 00:28:22,437 Mikä odotettu yllätys. Olet kai kylmissäsi ja väsynyt. 237 00:28:22,560 --> 00:28:25,154 Tunti kylmässä taloni ulkopuolella. 238 00:28:25,280 --> 00:28:30,354 Kaksi tuntia matkalla. Uintia, kiipeilyä. 239 00:28:30,480 --> 00:28:35,031 Oletpa omapäinen tyttö. -Minä olen nainen. 240 00:28:35,160 --> 00:28:37,276 Ja sinä olet paholainen. 241 00:28:37,400 --> 00:28:40,278 Tässä. Voit vaihtaa kuiviin vaatteisiin, - 242 00:28:40,400 --> 00:28:44,837 kunhan kerrot mitä haluat. 243 00:28:44,960 --> 00:28:47,394 Tappaa sinut. 244 00:28:47,520 --> 00:28:50,159 Siitä vaan. 245 00:29:05,000 --> 00:29:08,675 Olet meille enemmän hyödyksi elossa. -Hyödyksi? "Meille"? 246 00:29:08,800 --> 00:29:12,031 Minun lordi Sidneylleni. -Sinun lordi Sidneyllesi? 247 00:29:12,160 --> 00:29:15,311 Älä pilkkaa minua, sir. Minulla on yhä pistooli. 248 00:29:15,440 --> 00:29:19,877 Olet menossa Ranskaan verirahojasi saamaan. 249 00:29:20,000 --> 00:29:24,357 Miksi ajattelet minusta niin ikävästi? 250 00:29:24,480 --> 00:29:29,156 Kutsut minua pelkuriksi, mutta vapisenko kuoleman edessä? 251 00:29:29,280 --> 00:29:32,431 Sinä olet paholainen. Rohkea vain toisten hädässä. 252 00:29:32,560 --> 00:29:37,156 Yhden urheus on toisen loppu. Jonkun täytyy hävitä. 253 00:29:37,280 --> 00:29:43,469 Sinä pilkkaat toisten tuskaa. Neilikka pilkkaa vastoinkäymisiään. 254 00:29:43,600 --> 00:29:47,195 Mistä tiedät? Tapasit hänet kerran. -Kahdesti. 255 00:29:47,320 --> 00:29:52,314 Ensimmäisellä kerralla hän pelasti minut. Hänen arvonsa näkyy silmissä. 256 00:29:52,440 --> 00:29:55,796 Hän on suuri mies. Ja sinä, sir Percy, - 257 00:29:55,920 --> 00:29:59,754 olet petturi, roisto ja valehtelija. 258 00:29:59,880 --> 00:30:03,714 Saanko puolustautua? Käänteisessä järjestyksessä. 259 00:30:03,840 --> 00:30:06,912 Milloin valehtelin? -Metallipanssari oli vale. 260 00:30:07,040 --> 00:30:10,919 Se olisi pelastanut lordisi hirttosilmukalta. 261 00:30:11,040 --> 00:30:14,874 Kaksintaistelun tuomio on kuolema. -Minne olet matkalla? 262 00:30:15,000 --> 00:30:18,549 Ranskaan. -Ja mistä syystä? 263 00:30:18,680 --> 00:30:21,831 Siinä! Valetta edeltävä tauko. 264 00:30:24,880 --> 00:30:28,873 Minulla on salainen tehtävä. -Millainen tehtävä? 265 00:30:29,000 --> 00:30:32,470 Jotkut kädet kurkottavat vapauteen. 266 00:30:32,600 --> 00:30:37,355 Minut on lähetetty tekemään salainen arviointi siitä... 267 00:30:37,480 --> 00:30:41,712 Valheita. -Mitä Pariisin mahdit aikovat. 268 00:30:44,480 --> 00:30:50,635 Ota minut sitten mukaasi. -Olen petturi. Luovutan sinut... 269 00:30:50,760 --> 00:30:53,558 Otan sen riskin. -Miksi? 270 00:30:53,680 --> 00:30:58,674 Pelastaakseni rakkaani. Minulla on ystäviä Pariisissa, samoin hänellä. 271 00:30:58,800 --> 00:31:04,716 Neilikan seura. Minä etsin heidät ja me vapautamme hänet. 272 00:31:04,840 --> 00:31:10,073 Tai ainakin kuolen yrittäessäni. -Lapsi hyvä, tämä ei ole leikkiä. 273 00:31:10,200 --> 00:31:15,354 Sinä palaat Englantiin. -Sitten hyppään laidan yli. 274 00:31:15,480 --> 00:31:18,790 Uin, odotan toista venettä, tai lennän. Mikään ei estä minua. 275 00:31:18,920 --> 00:31:21,309 Olen hänelle elämäni velkaa. 276 00:31:21,440 --> 00:31:24,477 Olen kyllästynyt tähän höpinään. 277 00:31:24,600 --> 00:31:29,674 Jos et aio ampua minua, niin poistun toisaalle. 278 00:31:29,800 --> 00:31:33,236 Minun vuoteeni on sinun. -Luuletko että olen niin hölmö, - 279 00:31:33,360 --> 00:31:37,831 että pitäisin tätä ladattuna? 280 00:31:51,240 --> 00:31:53,390 Kauniita unia. 281 00:32:28,040 --> 00:32:32,033 Missä pirussa olet ollut? Laiva saapui tunti sitten. 282 00:32:32,160 --> 00:32:39,157 Jouduin tekemään matkajärjestelyjä. -Miksi olet yhä pukeutuneena... 283 00:32:41,760 --> 00:32:43,830 Kuka poika on? 284 00:32:47,200 --> 00:32:49,953 Sehän on Claudette. 285 00:32:50,080 --> 00:32:53,755 Hieno istuin, eikö? Minulla ei ollut vaihtoehtoja. 286 00:32:53,880 --> 00:32:57,031 Hän ilmestyi luokseni eilen. En voinut paljastaa olevani Neilikka. 287 00:32:57,160 --> 00:33:00,470 Neuvo häntä palaamaan Daydreamillä. -Ei. 288 00:33:01,200 --> 00:33:04,192 Miksei? 289 00:33:04,320 --> 00:33:07,471 Koska häntä on pirun vaikea neuvoa. 290 00:33:07,600 --> 00:33:11,878 Miten hän on sellainen tiikeri kun äitinsä on hyytelöä? 291 00:33:12,000 --> 00:33:14,958 Et voi mennä Pariisiin sir Percynä! 292 00:33:15,080 --> 00:33:18,834 Miksen? Röyhkeydessään se voi toimia. 293 00:33:18,960 --> 00:33:23,875 Vartijat etsivät maustekauppiaita ja muuta naurettavaa. 294 00:33:24,000 --> 00:33:28,073 Pelkään järkesi puolesta. -Sitä paitsi heillä on jo Neilikka. 295 00:33:28,200 --> 00:33:30,998 Ehkä vartijoille on annettu lomaa. 296 00:34:23,560 --> 00:34:27,872 Nuorimies! Olemme menossa turvallisuuskomiteaan. 297 00:34:28,000 --> 00:34:32,073 Salainen tehtävä Englannista. -Paperinne? 298 00:34:32,200 --> 00:34:34,316 siinä juuri koko idea. Ne ovat salaisia. 299 00:34:34,440 --> 00:34:37,750 Papereita ei ole, vain nämä. 300 00:34:57,120 --> 00:35:02,319 Robespierre odottaa meitä. -Astukaa alas! 301 00:35:02,440 --> 00:35:05,318 Pysy rauhallisena, lapsi. 302 00:35:07,840 --> 00:35:11,355 Kirottu olkoon tuo nainen! -Seis! 303 00:35:11,480 --> 00:35:14,040 Suokaa anteeksi. 304 00:35:18,080 --> 00:35:21,277 Olen kovin pahoillani. 305 00:35:21,400 --> 00:35:26,269 Antakaa minun auttaa. Sallitteko? 306 00:35:26,400 --> 00:35:31,076 Kokoa seura ja etsikää nainen. Nopeasti! 307 00:35:31,200 --> 00:35:35,478 Pysäyttäkää hänet, hölmöt! Musketti on tyhjä! 308 00:35:35,600 --> 00:35:38,353 Varokaa kravattia! 309 00:35:46,200 --> 00:35:51,832 Kansalainen Robespierre, saanko esitellä Punaisen neilikan? 310 00:35:54,360 --> 00:35:56,430 Taasko yhden? 311 00:35:56,560 --> 00:36:01,236 Viittasiko hän minuun Neilikkana? 312 00:36:01,360 --> 00:36:05,148 Älkää antako ulkonäön huijata. Hän on vaarallinen ja epätoivoinen. 313 00:36:05,280 --> 00:36:09,512 Epätoivoinen varmasti. Vaunu tanssi menuettia sisälmysteni kanssa. 314 00:36:09,640 --> 00:36:13,519 Onko teillä vesiklosettia? -Hiljaa! 315 00:36:13,640 --> 00:36:17,679 Jos laitamme hänet giljotiinille, rahvas vie sinne myös meidät. 316 00:36:17,800 --> 00:36:22,078 Giljotiinille! Siitä minä en pitäisi. 317 00:36:22,200 --> 00:36:27,638 Hän ei ole sitä miltä näyttää. Sallikaa minun kuulustella häntä. 318 00:36:27,760 --> 00:36:32,880 Onko ketään, jota et väittäisi Neilikaksi pelastaaksesi itsesi? 319 00:36:33,000 --> 00:36:37,357 Lordi Sidney on tunnustanut olevansa Neilikka. 320 00:36:37,480 --> 00:36:41,678 Kansa on nähnyt hänet ja odottaa teloitusta. 321 00:36:41,800 --> 00:36:45,315 Sidney-parka! Mutta kuvitella, - 322 00:36:45,440 --> 00:36:53,028 että hän on pelastanut tuhansia teiltä. Sidheyn kaltainen poika! 323 00:36:53,160 --> 00:36:58,359 Jos hän on mielestäsi liian nuori, ehkä tahdot ottaa hänen paikkansa? 324 00:36:58,480 --> 00:37:01,995 Astuisin jonkun puolesta giljotiinin eteen? 325 00:37:02,120 --> 00:37:04,475 Sinä tosiaan olet hullu. 326 00:37:04,600 --> 00:37:08,070 Iskekää vaan päänsä poikki. Se on tyhjä muutenkin. 327 00:37:08,200 --> 00:37:10,236 Mitä sinä teet täällä? 328 00:37:10,360 --> 00:37:13,079 Kuulin rauhasta, - 329 00:37:13,200 --> 00:37:16,351 joten ajattelin täyttä viinikellarini = 330 00:37:16,480 --> 00:37:20,268 ja vierailla lempiräätälilläni. Lontoossa on niin tylsää. 331 00:37:20,400 --> 00:37:24,678 Pelkkää seepianruskeaa ja mulperin sävyjä. 332 00:37:24,800 --> 00:37:30,238 Riittää. Tunnen hänet. Sir Percy Blakeney, Walesin prinssin ystävä. 333 00:37:30,360 --> 00:37:32,874 Tunnettu narri ja keikari. 334 00:37:33,000 --> 00:37:36,151 Pyydän anteeksi, sir Percy. 335 00:37:36,280 --> 00:37:41,479 Typerä luutnanttini on tehnyt virheen, josta olen pahoillani. 336 00:37:41,600 --> 00:37:43,875 Suo meille anteeksi. 337 00:37:44,000 --> 00:37:50,792 Nyt minulla on tapaaminen, joten ohjaisitteko sir Percyn ulos? 338 00:38:05,800 --> 00:38:11,796 Minä pidän teitä silmällä. -Rakastan yleisöä. 339 00:38:21,120 --> 00:38:24,157 Petturimainen sika! 340 00:38:52,320 --> 00:38:55,676 Mitä nyt? -Nana! 341 00:38:55,800 --> 00:38:59,076 Voi, minun lapseni! Minun lapseni! 342 00:38:59,200 --> 00:39:03,159 Meidän on mentävä sisään. Pian! 343 00:39:17,640 --> 00:39:21,394 Meidän on haettava nulikka. -La Forcesta? 344 00:39:21,520 --> 00:39:25,274 Kun vartijoita on kaksi tai kolme kertaa tavallista enemmän? 345 00:39:25,400 --> 00:39:30,679 Heillä on vähintään viisi ylimääräistä miestä päivittäin. 346 00:39:30,800 --> 00:39:34,031 Niin kuin he odottaisivat sinua. 347 00:39:34,160 --> 00:39:38,472 Onko meillä seuran miehiä vartijoiden joukossa? 348 00:39:38,600 --> 00:39:43,469 Pitäisi olla, mutta se ei ole helppoa. Seura on... 349 00:39:43,600 --> 00:39:48,879 Libersac sai heidät pelkäämään. -Ymmärrän. Meidän täytyy... 350 00:39:57,200 --> 00:40:02,228 William! Hauska että pistäydyit. 351 00:40:02,360 --> 00:40:06,911 Kuuntele, lapseni. Alä uhraa elämääsi miehen vuoksi. 352 00:40:07,040 --> 00:40:12,273 Älä sotkeudu kun et ymmärrä. Olimme tuhon omia ja hän pelasti meidät. 353 00:40:12,400 --> 00:40:15,039 Nyt minun on autettava häntä. 354 00:40:15,160 --> 00:40:20,598 Sinä et ymmärrä... -Lopeta! Tämä ei ole vaarallista. 355 00:40:20,720 --> 00:40:26,431 Minä kerään vain tietoja. -Lupaatko? Ei vaaroja? 356 00:40:26,560 --> 00:40:29,870 Minä lupaan. 357 00:40:30,000 --> 00:40:33,276 Mutta älä pyydä minua leikkaamaan hiuksiasi. 358 00:40:33,400 --> 00:40:38,349 Panemme ne hatun alle. Minulla on juuri sopiva. 359 00:41:41,840 --> 00:41:45,594 Missä he ovat? Minne he ovat menneet? 360 00:41:54,080 --> 00:41:57,152 Ovatko he kaikki kuolleita? 361 00:41:57,280 --> 00:42:01,671 He ovat lyhyempiä kuin ennen. -Lapsetkin? 362 00:42:01,800 --> 00:42:06,112 Lapset ensin. Vanhemmat katselevat. 363 00:42:06,240 --> 00:42:12,713 Ymmärtävät miltä meistä tuntui nähdä lastemme nääntyvän nälkään. 364 00:42:12,840 --> 00:42:17,834 Pystymättä auttamaan, sidottuina köyhyyteen, luokkaan - 365 00:42:17,960 --> 00:42:21,270 ja syntymän sattumanvaraisuuteen. 366 00:42:21,400 --> 00:42:25,439 Saat uutta seuraa. 367 00:42:38,480 --> 00:42:44,271 Sanoin että jokaisen on oltava hereillä päivän jokaisena hetkenä! 368 00:42:44,400 --> 00:42:47,676 Missä ovat pyytämäni ylimääräiset miehet? 369 00:42:47,800 --> 00:42:51,588 Palkkaamme niin nopeasti kuin pystymme. 370 00:43:01,600 --> 00:43:06,720 Haluat siis liittyä armeijaan? -Kyllä, kersantti. 371 00:43:06,840 --> 00:43:10,469 Kahdeksan tunnin vahtivuoroja kahdessa vuorossa, - 372 00:43:10,600 --> 00:43:14,070 yksi vapaa päivä kahdessa viikossa. 373 00:43:14,200 --> 00:43:20,275 Kaksi naulaa leipää ja puoli litraa viiniä päivässä. Onko selvä? 374 00:43:20,400 --> 00:43:24,029 Kokemusta vartijantyöstä? -Kyllä. 375 00:43:24,160 --> 00:43:26,879 Olin Chateau Bridoiressa useita kuukausia. 376 00:43:27,000 --> 00:43:30,709 Ei kummoinen meriitti, kun kaikki karkasivat. 377 00:43:30,840 --> 00:43:33,559 Eivät minun vahtivuorollani. 378 00:43:33,680 --> 00:43:36,877 Tunnet pistoolin ja miekan? 379 00:43:37,000 --> 00:43:40,709 Tunnen pistoolin ja miekan. 380 00:43:40,840 --> 00:43:43,308 Mutta et partaterää. 381 00:43:43,440 --> 00:43:47,877 Olen vain 17 vuotta. -Hattu pois kun puhuttelet upseeria. 382 00:43:48,000 --> 00:43:52,755 En ole sopivasti puettu. -Ota hattu pois. 383 00:43:52,880 --> 00:43:55,269 Kuka sinä olet? 384 00:43:55,400 --> 00:43:59,154 Hän on Claudette de Bridoire. 385 00:43:59,280 --> 00:44:01,396 Niin olen. 386 00:44:01,520 --> 00:44:03,670 Ja kuka te olette? 387 00:44:03,800 --> 00:44:05,950 Minäkö? 388 00:44:06,080 --> 00:44:09,595 Minä en ole kukaan, teidän armonne. 389 00:44:09,720 --> 00:44:15,158 Tämä vain paranee. Lukitkaa hänet selliin - 390 00:44:15,280 --> 00:44:21,549 ja antakaa jokin sopivampi asu Robespierren tapaamiseen. 391 00:45:00,560 --> 00:45:04,348 On oltava jokin keino. 392 00:45:04,480 --> 00:45:09,110 Jokaiseen ongelmaan on ratkaisu. 393 00:45:09,240 --> 00:45:12,471 He saivat tytön. Claudetten. -Mitä? 394 00:45:12,600 --> 00:45:14,955 Kuulin siitä leipomossa. 395 00:45:15,080 --> 00:45:19,870 Hän vain käveli La Forceen ja yritti päästä vartijaksi. 396 00:45:20,000 --> 00:45:23,231 Typerä tyttö! 397 00:45:23,360 --> 00:45:28,718 Hänen pitäisi olla Palais de Justicessa tunnin kuluttua. 398 00:46:41,880 --> 00:46:46,192 Päästäkää hänet! Päästäkää hänet, te murhaavat...! 399 00:46:46,320 --> 00:46:49,118 Hyvä rouva, älkää! 400 00:46:49,240 --> 00:46:52,277 Olkaa hiljaa. Minä hoidan tämän. 401 00:46:52,400 --> 00:46:56,871 Sisareni. Hän vihaa aristokraatteja. 402 00:46:57,000 --> 00:47:02,074 Älkää huolehtiko siitä. -Älkää te sanoko mistä huolehtia. 403 00:47:02,200 --> 00:47:07,149 Yksikin väärä liike ja isyyden mahdollisuutenne lentää Bordeauxiin. 404 00:47:07,280 --> 00:47:10,317 Mitä siellä tapahtuu? -Ei mitään. 405 00:47:10,440 --> 00:47:13,637 Ei mitään. -Kääntykää, hitaasti. 406 00:47:16,720 --> 00:47:20,998 Tuntuuko? Hyvä. 407 00:47:21,120 --> 00:47:26,319 Pysykää aloillanne. Pieninkin liike ja minä ammun. 408 00:47:26,440 --> 00:47:29,557 Onko ymmärretty? -Tuletko sinä sieltä? 409 00:47:29,680 --> 00:47:32,240 Annan sinut piestäväksi. 410 00:47:35,000 --> 00:47:36,956 Mitä? 411 00:47:44,400 --> 00:47:49,633 Oletko sinä humalassa, poika? -En. Valkonaamainen mies... 412 00:48:03,800 --> 00:48:07,588 Olin hänen hoitajansa. 413 00:48:07,720 --> 00:48:13,238 Hän on paras ja rohkein lapsi tässä maailmassa. 414 00:48:16,000 --> 00:48:19,675 Älkää pelätkö, olette ystävien joukossa. 415 00:48:19,800 --> 00:48:22,678 Me tunnemme Claudetten. 416 00:48:22,800 --> 00:48:26,190 Tekö olitte hänen hoitajansa? 417 00:48:26,320 --> 00:48:31,678 Ja asuitte de Bridoireilla? -Ehkä olen sanonut jo liikaa. 418 00:48:31,800 --> 00:48:36,271 Suokaa anteeksi ulkonäkömme. Se ei ole huvin vuoksi. 419 00:48:36,400 --> 00:48:42,270 Elämämme eivät ole penninkään arvoisia tässä kaupungissa. 420 00:48:42,400 --> 00:48:45,870 Me olemme Neilikan seuran jäseniä. 421 00:48:46,000 --> 00:48:48,719 Madame... 422 00:48:51,640 --> 00:48:55,872 Te olette mahtava mies. -Minulla on mahtava päämäärä. 423 00:48:56,000 --> 00:49:02,633 Auttakaa pelastamaan Claudette. -Jos vain tietäisimme miten. 424 00:49:02,760 --> 00:49:06,275 Mitä nyt, madame? Teidän on luotettava meihin. 425 00:49:16,400 --> 00:49:19,676 Hän ei ole Bridoiren lapsi. 426 00:49:19,800 --> 00:49:23,679 Se ei yllätä minua. -Mutta jokin muu saattaa. 427 00:49:23,800 --> 00:49:28,874 Hän on minun lapseni. Äitini työskenteli paronille. 428 00:49:29,000 --> 00:49:33,152 He suostuivat ottamaan hänet omakseen. 429 00:49:33,280 --> 00:49:38,195 Ette kenties ymmärrä millaista on luopua lapsestaan. 430 00:49:38,320 --> 00:49:41,312 Mutta he ottivat minut hoitajaksi. 431 00:49:41,440 --> 00:49:46,070 Epätoivosta päädyin paratiisiin. 432 00:49:46,200 --> 00:49:50,716 He olivat ystävällisiä, lapseni voi hyvin ja muuttui neidoksi. 433 00:49:50,840 --> 00:49:54,958 Ehkä hieman villiksi, mutta neidoksi kuitenkin. 434 00:49:55,080 --> 00:50:00,677 Entä isä? -Kunnianhimoinen ja lujatahtoinen. 435 00:50:00,800 --> 00:50:05,669 Hän oli kuin tämän maan vapautuksen ruumiillistuma. 436 00:50:05,800 --> 00:50:11,989 En voinut antaa pikkuhuolteni pidätellä häntä. Olimme niin nuoria. 437 00:50:12,120 --> 00:50:17,274 Niin minä liu'uin pois, enkä kertonut lapsesta. 438 00:50:17,400 --> 00:50:22,838 Hänestä tuli taitava asianajaja lähikaupungissa, Arrasissa. 439 00:50:22,960 --> 00:50:26,873 Rehellisyytensä vuoksi häntä kutsuttiin "Lahjomattomaksi". 440 00:50:27,000 --> 00:50:31,869 Robespierre? -Mutta valta korruptoi hänet. 441 00:50:32,000 --> 00:50:38,030 En tunnista enää rakastamaani miestä. -Claudette on Robespierren tytär? 442 00:50:38,160 --> 00:50:41,038 Hän ei tiedä, eikä hänen tule koskaan tietää. 443 00:50:41,160 --> 00:50:45,278 Teidän on luvattava minulle. -Minä lupaan, madame. 444 00:50:45,400 --> 00:50:49,154 Ja nyt meillä on ratkaisu. 445 00:50:54,600 --> 00:50:58,878 Tulin pelastamaan Punaisen neilikan. Olen hänelle elämäni velkaa. 446 00:50:59,000 --> 00:51:01,912 Autan sinua maksamaan velkasi. 447 00:51:02,040 --> 00:51:07,876 Perjantaina sinut ja lordi Sidney yhdistetään giljotiinin siunauksella. 448 00:51:08,000 --> 00:51:12,596 Taas kaksi hemmoteltua lasta tukehtumassa hopealusikoihinsa. 449 00:51:12,720 --> 00:51:15,359 Minun vanhempani maksoivat teidän koulutuksestanne. 450 00:51:15,480 --> 00:51:19,951 He mässäilivät norsunluutorneissaan kun muu Arras näki kaduilla nälkää. 451 00:51:20,080 --> 00:51:23,789 He olivat oikeudenmukaisia, he auttoivat köyhiä ja nälkäisiä. 452 00:51:23,920 --> 00:51:27,230 Heillä oli kengät jokaisen viikon jokaisen päivän jokaiselle tunnille. 453 00:51:27,360 --> 00:51:30,193 Kun me muut kuljimme paljasjaloin. 454 00:51:30,320 --> 00:51:33,835 On etuoikeutenne kirjoittaa historiaa juuri nyt. 455 00:51:33,960 --> 00:51:39,796 Mutta tulee aika, jolloin teidän tarinanne mahtuu synkkään - 456 00:51:39,920 --> 00:51:44,835 ja häpeälliseen lukuun petetyn kansamme aikakirjoissa. 457 00:51:44,960 --> 00:51:47,679 Millainen sanallinen lahjakkuus! 458 00:51:47,800 --> 00:51:52,828 Ja niin vähän hengenvetoja jäljellä sen ilmaisuun. 459 00:51:52,960 --> 00:51:56,635 Minulla on tärkeämpiä asioita ajateltavana - 460 00:51:56,760 --> 00:52:02,073 kuin kukkoilevat loiset. Viekää hänet tuomioistuimen eteen! 461 00:52:02,200 --> 00:52:05,351 Libersac, jääkää. 462 00:52:10,040 --> 00:52:14,989 Olen yllättävän tyytyväinen. Meillä on spektaakkeli kansalle. 463 00:52:15,120 --> 00:52:19,875 Olen päättänyt pitä teloituksen Les Invalidesissa. 464 00:52:20,000 --> 00:52:23,879 Sekä tytön että lordi Sidneyn Neilikkana. 465 00:52:24,000 --> 00:52:29,597 Pariisin kansa saakoon kaksinkertaisen ilon. 466 00:52:29,720 --> 00:52:34,111 Jonkun on johdettava tätä maata ja kohdattava todellisuus. 467 00:52:45,600 --> 00:52:50,071 No, madame, voitteko pelastaa Punaisen neilikan nyt? 468 00:52:50,200 --> 00:52:55,479 Uskoani häntä eivät järkytä sinun tai sen hirviön kaltaiset. 469 00:52:55,600 --> 00:53:01,152 Tapaaminen Robespierren kanssa ei siis tehnyt teihin vaikutusta? 470 00:53:01,280 --> 00:53:05,558 Olkoon, teillä on tarpeeksi aikaa puolustaa itseänne. 471 00:53:05,680 --> 00:53:08,877 Oikeuden edessä. Ennen teloitustanne. 472 00:53:09,000 --> 00:53:11,878 Kuka piru te olette? -Leivonnaisten myyjä, sir. 473 00:53:12,000 --> 00:53:17,472 En ole tilannut leivonnaisia. -Robespierre pitää herkuista. 474 00:53:17,600 --> 00:53:22,071 Olkoon, päästäkää hänet sisään. Nopeasti sitten. 475 00:53:22,200 --> 00:53:25,510 Herkullista. -Apua on tulossa. 476 00:53:31,800 --> 00:53:36,351 Herkullisia leivoksia. Olkaa hyvä. 477 00:53:52,800 --> 00:53:55,553 Te päästitte hänet sisään! 478 00:53:57,680 --> 00:54:00,433 Menkää pois. -Ei ääntäkään. 479 00:54:00,560 --> 00:54:05,156 Anteeksi, mutta tällä miehellä on teille leivoksia. 480 00:54:05,280 --> 00:54:08,078 Näen sen. Menkää. 481 00:54:16,680 --> 00:54:20,275 Kuka te olette? -Vaatimaton kukkanen. 482 00:54:20,400 --> 00:54:26,509 HAnagallis arvensis. fParannus mielialaan, ehkä löysän vatsan syy. 483 00:54:26,640 --> 00:54:28,596 Neilikka. 484 00:54:38,960 --> 00:54:42,669 Se oikea. 485 00:54:42,800 --> 00:54:46,873 "Turvallisuuskomitea"? Ei järin menestyksekäs, - 486 00:54:47,000 --> 00:54:52,279 kun suuri osa väestöä on aika turvatonta. Etten sanoisi, kuollutta. 487 00:54:52,400 --> 00:54:57,110 Mikä häväistyskirjoitus. "Poliittisen moraalin periaatteet." 488 00:54:57,240 --> 00:55:01,870 Oikein huvittavaa. Saada nyt luento moraalista itseltään paholaiselta! 489 00:55:02,000 --> 00:55:06,790 Mitä te haluatte? -Verenne. Mutta en vuodattaa sitä. 490 00:55:06,920 --> 00:55:12,392 Vuosia sitten, kun olitte nuori ja vielä osittain ihminen - 491 00:55:12,520 --> 00:55:15,751 ja kun uskoakseni flirttailitte vastakkaisen sukupuolen kanssa, - 492 00:55:15,880 --> 00:55:19,589 tunsitte naisen. Martha Daladierin. 493 00:55:19,720 --> 00:55:25,670 Synkissä unissaan voi kuvitella mikä hänet ajoi teidän syliinne. 494 00:55:25,800 --> 00:55:30,078 Mutta liitto kantoi hedelmää. -Mitä? 495 00:55:30,200 --> 00:55:35,877 Tytön, jonka ystävällinen pariskunta lähistöltä otti omakseen. 496 00:55:36,000 --> 00:55:41,074 Lapsi otti uusien vanhempiensa nimen. Hän on Claudette de Bridoire. 497 00:55:41,200 --> 00:55:45,751 Lapsi, jonka pään te olette niin innokkaasti poistamassa. 498 00:55:47,880 --> 00:55:54,069 Naurettavaa. En usko teitä. -Se on teidän menetyksenne. 499 00:56:07,160 --> 00:56:09,628 Vartija! Vartija! 500 00:56:09,760 --> 00:56:13,070 Mitä nyt? 501 00:56:13,200 --> 00:56:15,919 Ei mitään. 502 00:56:16,040 --> 00:56:19,271 Ei mitään! Menkää. 503 00:56:31,800 --> 00:56:34,872 Pako vankeudesta, - 504 00:56:35,000 --> 00:56:40,199 yritys auttaa muita pakenemaan! 505 00:56:40,320 --> 00:56:44,598 Maanpetos ja kavallus! 506 00:56:44,720 --> 00:56:48,474 Mikä näyttää, että olette valtion vihollinen. 507 00:56:48,600 --> 00:56:53,435 Minä en tunnusta tätä tuomioistuinta. 508 00:56:53,560 --> 00:56:57,917 Te olette murhaajajoukko! -Ja vallankumouksen vihollinen. 509 00:57:21,240 --> 00:57:25,950 Hän on Robespierren tytär. -Mitä? 510 00:57:32,680 --> 00:57:37,071 Niin! Teillä ja teidänlaisillanne - 511 00:57:37,760 --> 00:57:41,309 on sukupolvien veri käsissänne. 512 00:57:43,440 --> 00:57:49,913 Teidän ahneutenne ja saaliinhimonne on riistänyt leivän - 513 00:57:50,040 --> 00:57:54,716 lasten suista. Sairauden ja nälän repimät ruumiit - 514 00:57:54,840 --> 00:58:00,198 huusivat hädässään kun te mässäilitte heidän tuskallaan. 515 00:58:05,200 --> 00:58:10,399 Sinä, maalattu huora, olet rappion sikiö - 516 00:58:10,520 --> 00:58:12,636 ja minä vaadin veresi - 517 00:58:12,760 --> 00:58:18,630 maksuna velastasi kansakunnalle. Minä vaadin kuolemaa! 518 00:58:29,360 --> 00:58:33,035 Minä puhun hänen puolestaan. 519 00:58:39,400 --> 00:58:41,755 Luoja, olet oikeassa. 520 00:58:41,880 --> 00:58:45,190 Tämä on tuomioistuin! 521 00:58:45,320 --> 00:58:50,394 Oikeuden täytyy tapahtua ja sen täytyy näkyä. 522 00:58:50,520 --> 00:58:55,719 Nuori nainen, kuinka vanha... -Minä syljen päin sieluanne! 523 00:58:55,840 --> 00:59:01,278 Te pilkkaatte! Muka puolustatte kun kuolaatte kuolemaani. 524 00:59:01,400 --> 00:59:06,838 Jumalan tähden... -Luulin teidän poistaneen Jumalan! 525 00:59:06,960 --> 00:59:09,633 Nyt on aika. Me saimme hänet. 526 00:59:09,760 --> 00:59:13,070 Voin pelastaa sinut, mutta tarvitsen apuasi. 527 00:59:13,200 --> 00:59:15,430 Olen sanonut teille aikaisemmin, - 528 00:59:15,560 --> 00:59:21,396 että vallankumous on arvoton pelkkänä teurastuksena ja kauhuna. 529 00:59:21,520 --> 00:59:26,310 Meidän on korvattava tyrannia oikeudenmukaisuudella. 530 00:59:28,280 --> 00:59:34,276 Olette myös sanonut tekstissänne "Poliittisen moraalin periaatteet", - 531 00:59:37,120 --> 00:59:42,114 että ilman kauhua hyve on impotentti. 532 00:59:44,440 --> 00:59:50,595 Enkö myös sano, että on parempi säästää sata syyllistä - 533 00:59:50,720 --> 00:59:53,951 kuin uhrata yksi syytön? 534 00:59:54,080 --> 01:00:00,315 Sanotte myös: "Varokoon se, joka sallii juonittelijan paon." 535 01:00:00,440 --> 01:00:04,718 Hän on sortajien jälkikasvua. 536 01:00:04,920 --> 01:00:07,434 Hänen kuolemansa - 537 01:00:07,560 --> 01:00:10,870 puhdistaa vallankumouksemme! 538 01:00:11,000 --> 01:00:14,470 Seuraava kappale: "Olkaa armollisia viattomille." 539 01:00:14,600 --> 01:00:17,956 "Suokaa anteeksi epäonnisille." 540 01:00:22,280 --> 01:00:26,717 Lapsia ei voida syyttä vanhempiensa rikoksista. 541 01:00:26,840 --> 01:00:33,029 Olemme kaikki Ranskan lapsia. Ovatko vanhat rikkeet syytämme? 542 01:00:33,160 --> 01:00:38,632 "Vallankumouksen hallitus ammentaa kauhuun liitetystä hyveestä." 543 01:00:38,760 --> 01:00:43,880 Hänen on vain tuomittava vanhempansa saadakseen anteeksi. 544 01:00:44,000 --> 01:00:48,232 "Kauhulla voittakaa vapautuksen viholliset." 545 01:00:48,360 --> 01:00:53,639 Tuomitsetteko kuningasmieliset? Olkaa hyvä! 546 01:00:53,760 --> 01:00:59,517 Minä tuomitsen teidät! Vanhempani ovat hyviä ja viattomia ihmisiä - 547 01:00:59,640 --> 01:01:06,113 ja te hulluja! Vallankumouksenne on rikos ihmisyyttä vastaan! 548 01:01:12,400 --> 01:01:17,679 "Kuolema kaikille vapauden ja vallankumouksen herjaajille." 549 01:01:17,800 --> 01:01:21,952 Hän on omien sanojensa tuomitsema. 550 01:01:22,080 --> 01:01:25,356 Viekää hänet pois! 551 01:01:34,600 --> 01:01:37,717 Te ette ymmärrä! 552 01:01:37,840 --> 01:01:40,513 Hänelle on annettava mahdollisuus! 553 01:02:29,320 --> 01:02:32,869 Mitä? Kuka te olette? -Minähän sanoin! 554 01:02:33,000 --> 01:02:35,958 Mitä? 555 01:02:36,080 --> 01:02:38,435 Sinä! -Minä! 556 01:02:38,560 --> 01:02:44,351 Libersac, se kiittämätön, hyökkäsi kun minä... 557 01:02:44,480 --> 01:02:50,749 Kun te olitte tunteiden huumeen vaikutuksen alla. 558 01:02:50,880 --> 01:02:53,872 Tyttö, Claudette, missä hän on? 559 01:02:54,000 --> 01:02:56,594 Synkällä tiellä kohti kuolemaa. 560 01:02:56,720 --> 01:03:01,669 Kuten tuhannet ennen häntä ovat löytäneet itsensä käsistänne. 561 01:03:01,800 --> 01:03:08,194 Kadonneet, löytyneet, taas kadonneet. -Ei välttämättä. 562 01:03:08,320 --> 01:03:10,276 Kuunnelkaa. 563 01:03:12,360 --> 01:03:14,635 Minulla on suunnitelma. 564 01:03:22,680 --> 01:03:27,879 Puheille ei ole aikaa. Pane nämä yllesi. 565 01:03:35,920 --> 01:03:38,559 Ota se! -En minä osaa taistella. 566 01:03:38,680 --> 01:03:42,958 Meidän on löydettävä tyttö. Claudette. 567 01:03:51,560 --> 01:03:53,676 Onko hän täällä? -Kyllä. 568 01:03:53,800 --> 01:03:56,758 Miksi? -Hän tuli pelastamaan sinut. 569 01:03:56,880 --> 01:04:00,077 Voi, minun ihana rakkaani! -Tule nyt. 570 01:04:00,200 --> 01:04:05,513 Missä hän on? Missä sellissä? -Varo! 571 01:04:05,640 --> 01:04:11,033 Pysy täällä. -Mutta minne sinä menet? 572 01:04:11,160 --> 01:04:15,472 Missä sellissä tyttö on? -Viimeisessä vasemmalla. 573 01:04:15,600 --> 01:04:18,353 Anna minulle avaimet. 574 01:04:21,040 --> 01:04:24,430 Sidney, tule mukaani! 575 01:04:24,560 --> 01:04:28,473 Missä hän on? -Tuonne päin! 576 01:04:28,600 --> 01:04:33,276 Hoitele hänet! Tee se! H-En garde! 577 01:04:37,240 --> 01:04:41,472 Niin sanoin. Se oli helppoa. -Anna hänen olla. 578 01:04:41,600 --> 01:04:43,955 Tänne päin! Tule! 579 01:04:44,080 --> 01:04:46,514 He eivät vain hiljennä rahvasta, - 580 01:04:46,640 --> 01:04:51,077 vaan antavat minulle Ranskan. Jos olette lojaaleja minulle... 581 01:04:51,200 --> 01:04:54,909 Mitä pirua on meneillään? 582 01:04:55,040 --> 01:04:59,477 Missä lordi Sidney on? -Neilikka kävi kimppuumme. 583 01:04:59,600 --> 01:05:02,956 Mitä? Mitä sinä virnuilet? Hulluko olet? 584 01:05:03,080 --> 01:05:06,072 Me saimme käskyn Robespierreltä - 585 01:05:06,200 --> 01:05:09,078 sallia Neilikan kulkea vapaasti. 586 01:05:09,200 --> 01:05:13,193 Asia on tärkeä kansakunnalle. -Ole hiljaa. Siinä on virhe. 587 01:05:13,320 --> 01:05:18,838 Heidät on vangittava tai tapettava. Minne he menivät? 588 01:05:20,960 --> 01:05:24,669 Luojan tähden, mikä se on? 589 01:05:24,800 --> 01:05:29,032 Lordi Sidney! En koskaan epäillyt ettet tulisi. 590 01:05:29,160 --> 01:05:32,596 Rakkaani, viimeinkin! Mikä sai sinut... 591 01:05:32,720 --> 01:05:36,918 Mutta... Sinä olet lordi Sidney. Kuka sinä olet? 592 01:05:37,040 --> 01:05:40,828 Oi, arvon herra! 593 01:05:40,960 --> 01:05:44,475 Minä pidän heistä huolen. -Ei, senkin typerys! 594 01:05:44,600 --> 01:05:47,558 Luoja auttakoon, olen luonut hirviön. 595 01:05:47,680 --> 01:05:51,070 He ovat tosissaan! 596 01:05:56,760 --> 01:06:00,150 Tule! -En voi jättää Claudettea. 597 01:06:00,280 --> 01:06:04,671 Olet hyödytön kuolleena. -Olkoon sitten niin. 598 01:06:04,800 --> 01:06:10,079 Pysy rohkeana. Minä palaan. 599 01:06:10,200 --> 01:06:12,077 Claudette! 600 01:06:17,000 --> 01:06:19,070 Piru hänet periköön! 601 01:06:26,440 --> 01:06:33,278 Menetin ehkä jokerin, mutta minulla on yhä ässät. 602 01:06:33,400 --> 01:06:36,949 Anna anteeksi, Claudette. 603 01:07:34,280 --> 01:07:36,475 Martha. 604 01:07:36,600 --> 01:07:40,912 Siitä on kauan, Maxim. 605 01:07:46,200 --> 01:07:48,873 Oletko lähdössä? 606 01:07:49,000 --> 01:07:56,315 Kyllä, ja toivoisin voivani ottaa tyttäreni Claudetten mukaan. 607 01:07:56,440 --> 01:08:01,434 Onko Claudette de Bridoire meidän tyttäremme? 608 01:08:01,560 --> 01:08:04,279 Kyllä. 609 01:08:04,400 --> 01:08:07,995 Hyvä tytär, josta sinun tulisi olla ylpeä. 610 01:08:08,120 --> 01:08:10,395 Kyllä. Todellakin. 611 01:08:10,520 --> 01:08:14,672 Olen ajatellut... 612 01:08:14,800 --> 01:08:19,271 Olen ajatellut monia asioita viime aikoina. 613 01:08:19,400 --> 01:08:23,837 Ajatuksia, joita kansan uskollisella palvelijalla ei saisi olla. 614 01:08:26,560 --> 01:08:32,317 Minua kauhistuttaa miten helppoa, tai jopa miten viehättävää, - 615 01:08:32,440 --> 01:08:36,718 elämäni olisi ollut vaimon ja lapsen kanssa. 616 01:08:36,840 --> 01:08:40,389 Sinun ei pitäisi pelätä tunteitasi. 617 01:08:40,520 --> 01:08:44,274 Minulla on tunteita. Tunteita vain Ranskalle. 618 01:08:44,400 --> 01:08:47,790 Tasavallalle. Kansalle. 619 01:08:47,920 --> 01:08:50,639 Minä olen kansa. 620 01:08:53,400 --> 01:08:59,430 Säälin sinua, Maxim. Olisit voinut olla hyvä mies. 621 01:08:59,560 --> 01:09:03,269 Säälisit tytärtäsi. 622 01:09:03,400 --> 01:09:08,030 Valitettavasti yritys pelastaa hänet epäonnistui. 623 01:09:08,160 --> 01:09:12,676 EII -Huomenna hänet teloitetaan. 624 01:09:12,800 --> 01:09:17,749 Samoin Neilikka, tai se, ketä kansa pitää Neilikkana. 625 01:09:17,880 --> 01:09:24,353 Petit hänet tuomioistuimessa. Älä petä häntä nyt! 626 01:09:33,360 --> 01:09:36,158 Sinä saat hänet. 627 01:09:36,280 --> 01:09:39,909 Kerro Neilikalle että hän voi pelastaa Claudetten. 628 01:09:40,040 --> 01:09:44,511 Pidättelen vartijoita kunnes hän on paennut, mutta lordi Sidney - 629 01:09:44,640 --> 01:09:48,349 on jätettävä kohtalonsa käsiin. 630 01:09:48,480 --> 01:09:51,552 Kerro se hänelle. 631 01:10:18,320 --> 01:10:21,437 Hyvää iltaa, kansalainen. 632 01:10:31,720 --> 01:10:36,111 Kansalainen... Ettekö pidä istuinta liian suurena? 633 01:10:39,960 --> 01:10:43,475 Se on yllättävän sopiva, kansalainen. 634 01:10:46,600 --> 01:10:50,434 Ehkä saatte sen kerran, kun minä olen väsynyt. 635 01:10:50,560 --> 01:10:55,714 Eikö se tunnu jo epämukavalta? 636 01:10:55,840 --> 01:10:58,957 Minä en ollut ainoa, joka yllättyi - 637 01:10:59,080 --> 01:11:01,833 heikkoudestasi oikeussalissa. 638 01:11:01,960 --> 01:11:06,590 Mutta olin yksi harvoja, jotka tiesivät siihen syyn. 639 01:11:09,680 --> 01:11:13,992 Tyttö on sinun lapsesi. 640 01:11:14,120 --> 01:11:18,716 Ei ole yhtään naista, heikkoa tai vahvaa, rikasta tai köyhää, - 641 01:11:18,840 --> 01:11:23,152 syytöntä tai syyllistä, joka ei ole vallankumouksen tytär - 642 01:11:23,280 --> 01:11:26,477 ja minun lapseni, kansalainen. 643 01:11:26,600 --> 01:11:33,233 Minulla on tyttö ja lordi Sidney ja voin paljastaa sinut. 644 01:11:33,360 --> 01:11:39,629 Teoriasi hänen vanhemmistaan on liian naurettava kenellekään. 645 01:11:39,760 --> 01:11:44,880 Hoitaja on matkalla Englantiin, eikä kukaan voi todistaa mitään. 646 01:11:45,000 --> 01:11:49,198 Miten aiot selittä yrityksesi vapauttaa hänet? 647 01:11:49,320 --> 01:11:54,314 Hän suostui vakoojakseni Englannin hoviin. 648 01:11:54,440 --> 01:11:58,877 Sen täytyi näyttää paolta. Palkkasin miehen Neilikaksi - 649 01:11:59,000 --> 01:12:03,312 pelastamaan hänet. Mutta sinä sotkit sen. 650 01:12:03,440 --> 01:12:05,351 Naurettavaa! 651 01:12:05,480 --> 01:12:09,871 Vähemmän naurettavaa kuin väite, että hän on tyttäreni. 652 01:12:10,000 --> 01:12:13,754 Etenkin kun tulen olemaan läsnä hänen teloituksessaan. 653 01:12:13,880 --> 01:12:18,271 Enkä tule värähtämäänkään kun hänet leikataan kahtia. 654 01:12:18,400 --> 01:12:24,873 Ja hänet tullaan teloittamaan, kuten lordi Sidney. 655 01:12:25,000 --> 01:12:29,596 Sinä aiot nauraa omalle tuhollesi! 656 01:12:29,720 --> 01:12:33,474 Minä tuon tyttäresi turvallisuuskomitean eteen - 657 01:12:33,600 --> 01:12:36,558 ja paljastan yrityksesi vapauttaa hänet. 658 01:12:36,680 --> 01:12:42,152 Kohtalosi on minun käsissäni. -Sinun kohtalosi on minun käsissäni. 659 01:12:42,280 --> 01:12:47,308 Ymmärrä, pikkuinen, ettet ole edes terho minun tammessani. 660 01:12:47,440 --> 01:12:53,037 Olet vain pieni oksa, joka kasvaa suuruuteni varjossa. 661 01:12:53,160 --> 01:12:56,311 Jos hakkaat minut poikki, kaadut kanssani. 662 01:12:56,440 --> 01:13:00,115 Komitean silmissä minun virheeni ovat sinun virheitäsi. 663 01:13:00,240 --> 01:13:03,994 Jos he poistavat minut, et sinä saa paikkaani. 664 01:13:04,120 --> 01:13:09,956 Mutta jos minä kukoistan ja valitsen ajan, jolloin vetäydyn, - 665 01:13:10,080 --> 01:13:15,837 tulet sinä varmasti astumaan jättämääni tyhjiöön. 666 01:13:15,960 --> 01:13:19,509 Siitä minä pidän huolen. 667 01:13:19,640 --> 01:13:23,235 Ymmärrämmekö toisiamme? 668 01:13:27,800 --> 01:13:29,916 Hyvä. 669 01:13:30,080 --> 01:13:34,949 Tarjoan sinulle osaa suuressa päivässä meille. Ranskalle. 670 01:13:35,080 --> 01:13:38,436 Neilikan huominen kuolema tarkoittaa, - 671 01:13:38,560 --> 01:13:43,759 että jokainen mies ja nainen tulee ylistämään nimiämme. 672 01:13:43,880 --> 01:13:47,350 Me tulemme voittamaan taistelun - 673 01:13:47,480 --> 01:13:52,873 ja opposition liekki sammuu. 674 01:13:53,000 --> 01:13:58,711 Minä nimeän sinut varamiehekseni ja seuraajakseni. 675 01:13:58,840 --> 01:14:02,037 Ymmärrämmekö toisiamme? 676 01:14:06,360 --> 01:14:10,956 Entä tyttö? Kuoleeko hänkin? 677 01:14:13,080 --> 01:14:14,957 Totta kai. 678 01:15:36,760 --> 01:15:41,072 Lordi Sidney? Tekö siellä? 679 01:15:41,200 --> 01:15:43,794 Arvon herra? 680 01:15:45,920 --> 01:15:49,708 Kyllä. Se olen minä. 681 01:15:51,840 --> 01:15:54,877 Olen pahoillani, Claudette. 682 01:15:55,000 --> 01:15:59,437 Yritin kertoa sinulle, etten ole Neilikka. 683 01:15:59,560 --> 01:16:02,757 En ollut tarpeeksi vahva. 684 01:16:02,880 --> 01:16:05,633 EI sillä ole väliä. 685 01:16:08,040 --> 01:16:12,192 Tuskin millään on väliä enää. 686 01:16:12,320 --> 01:16:16,438 Sillä, miten kuolemme, on väliä. Meidän on oltava urheita. 687 01:16:16,560 --> 01:16:19,233 Sinun on oltava urhea. 688 01:16:19,360 --> 01:16:24,639 Tänään sinä kuolet Neilikkana. Et saa näyttää minkäänlaista pelkoa. 689 01:16:24,760 --> 01:16:29,880 Robespierren on kunnioitettava vastustajiensa rohkeutta. 690 01:16:32,800 --> 01:16:35,837 Tuletko olemaan urhea? 691 01:16:35,960 --> 01:16:38,997 Minä yritän, rakkaani. 692 01:16:41,120 --> 01:16:43,475 Hyvä. 693 01:16:57,200 --> 01:17:00,875 Me näemme mestauslavalla ja sinä olet Neilikka. 694 01:17:01,000 --> 01:17:05,152 Sinä olet rakkauteni kohde. -Kyllä, arvon neiti. 695 01:17:05,280 --> 01:17:09,751 En aio tuottaa sinulle pettymystä. 696 01:17:24,960 --> 01:17:28,669 En tiennyt olevani näin epäsuosittu. 697 01:17:28,800 --> 01:17:33,669 Mitkä ovat ne ruusukkeet? -Nämä erityisesti koristellut. 698 01:17:33,800 --> 01:17:38,874 Kolme seuran jäsentä on tällä laidalla ja kymmenen porteilla. 699 01:17:39,000 --> 01:17:43,516 Miten erotamme toisemme? -He ovat kuten me, kerjäläisiä. 700 01:17:43,640 --> 01:17:48,668 Sehän vähentää vaihtoehtoja. Teloitukset eivät ole kuten ennen. 701 01:17:48,800 --> 01:17:52,270 Merkistäni piiritämme kärryt, - 702 01:17:52,400 --> 01:17:57,349 kun ne tulevat pihamaalle. Aseistautuneina ja kasvot ulospäin. 703 01:17:57,480 --> 01:18:02,429 Teräsrinki, ymmärrän. Minusta meidän pitäisi vain pelastaa tyttö. 704 01:18:02,560 --> 01:18:07,270 Kun lähestyt Sidneyä, Robespierre vapauttaa vartijat - 705 01:18:07,400 --> 01:18:13,589 ja meidät napataan kuin rotat. -Ei. Tuolla on hirviö itse. 706 01:18:18,040 --> 01:18:23,068 Tämä on hulluutta. Jos he sulkevat portit, olemme mennyttä. 707 01:18:23,200 --> 01:18:28,274 Robespierrellä on tytär ja maine. Olemme kumpikin tunteiden vankeja. 708 01:18:28,400 --> 01:18:32,632 Jos en tekisi mitään, miten kävisi nimeni? 709 01:18:32,760 --> 01:18:36,469 On hulluutta totella tunteitaan näin vaarallisina aikoina. 710 01:18:36,600 --> 01:18:41,993 Miten erottaa elämä tunteista? -Kuolemalla. 711 01:18:46,000 --> 01:18:50,357 Hän on täällä. Antakaa ohjeeni vartijoille. 712 01:18:50,480 --> 01:18:57,192 Missä kansalainen Libersac on? -En tiedä, kansalainen. 713 01:19:33,280 --> 01:19:36,477 Miehet pysyvät täällä. 714 01:19:36,600 --> 01:19:42,709 Kukaan ei liiku ennen kuin käsken. Onko ymmärretty? 715 01:19:53,240 --> 01:19:57,313 Nyt nimen on oltava turvattu. 716 01:20:04,000 --> 01:20:08,039 Hän on edukseen. 717 01:20:28,280 --> 01:20:32,671 Jotain on vialla. Missä Claudette on? 718 01:20:32,800 --> 01:20:37,669 Miksi kärryjä on kaksi? Miksi heidät on eroteltu? 719 01:20:43,800 --> 01:20:48,112 Claudette, rakkaani! On kunnia kuolla kanssasi! 720 01:20:52,600 --> 01:20:56,309 Claudette! Missä sinä olet? 721 01:21:03,240 --> 01:21:07,392 Libersac on huijannut meitä. Pelastakaa poika! 722 01:21:19,800 --> 01:21:21,995 Claudette! 723 01:21:28,720 --> 01:21:32,030 Mitä olette tehnyt hänelle? 724 01:21:41,560 --> 01:21:45,758 Kansalaiset, kansalaiset! 725 01:21:45,880 --> 01:21:48,952 Pariisin asukkaat. 726 01:21:49,080 --> 01:21:53,471 Tänään, vallankumouksemme kunniaksi, - 727 01:21:53,600 --> 01:21:59,869 me teloitamme arkkivihollisen. Neilikan! 728 01:22:02,400 --> 01:22:08,555 Kansalaiset, kiitos ei ole Robespierren, vaan muiden. 729 01:22:08,680 --> 01:22:12,992 Muiden, jotka ovat työskennelleet väsymättä onnenne eteen. 730 01:22:13,120 --> 01:22:20,356 Muiden, jotka ovat asettaneet tasavallan edun ennen omaansa. 731 01:22:20,480 --> 01:22:25,600 Tämä mies on petturi, huijari! 732 01:22:25,720 --> 01:22:29,554 Ja tämä tyttö on... 733 01:22:29,680 --> 01:22:33,355 Että minä inhoankin pitkiä puheita. 734 01:22:36,160 --> 01:22:38,720 Nyt! 735 01:22:59,480 --> 01:23:02,392 Kunnes näemme taas. 736 01:23:02,520 --> 01:23:05,671 Päästäkää vartijat ulos! 737 01:23:27,000 --> 01:23:31,391 Auttakaa! Täällä on haavoittunut mies! 738 01:23:43,840 --> 01:23:46,832 Ottakaa ohjat, arvon herra! 739 01:23:52,480 --> 01:23:56,393 Tuolle ei ole nyt aikaa. Menkää! 740 01:23:56,520 --> 01:23:58,875 Menkää! 741 01:24:12,520 --> 01:24:14,715 Menoksi! 742 01:24:25,840 --> 01:24:29,833 Menkää perään, te idiootit! 743 01:25:01,400 --> 01:25:06,918 Ovi juuttui kiinni, kansalainen Robespierre. 744 01:25:11,000 --> 01:25:16,279 Kun vartijat pääsivät kadulle, olimme puolimatkassa rannikolle. 745 01:25:16,400 --> 01:25:19,119 Fantastista! 746 01:25:22,160 --> 01:25:26,472 Nyt teidät on siis paljastettu Neilikaksi? 747 01:25:26,600 --> 01:25:32,630 Ei, teidän korkeutenne. Olen vain joku, jolla on kunnia tuntea hänet. 748 01:25:32,760 --> 01:25:35,035 Entä kaksintaistelu? 749 01:25:35,160 --> 01:25:38,755 Minun miekallani on parempaa tekemistä kuin... 750 01:25:38,880 --> 01:25:43,351 -. tylsyttää teräänsä jänisten nylkemiseen. 751 01:25:43,480 --> 01:25:48,474 Sir Percy ja minä olemme erilaisia. Kuljemme omiin suuntiimme. 752 01:25:48,600 --> 01:25:51,672 Bravo. Hyvin puhuttu. 753 01:26:11,400 --> 01:26:14,870 Oletko tyytyväinen työssäsi? -Kyllä vaan. 754 01:26:15,000 --> 01:26:20,279 Ymmärrän. Mutta joskus olisi mukava ottaa kunnia itselleen. 755 01:26:20,400 --> 01:26:25,076 Kunniaksi riittää huomata heidän olevan kuin luodut toisilleen - 756 01:26:25,200 --> 01:26:28,715 ja tuoda heidät yhteen. -Mitä? 757 01:26:28,840 --> 01:26:34,278 Wetherby, et kai sinä luullut että olin ihastunut lapseen? 758 01:26:34,400 --> 01:26:38,188 Olihan hän kaunis, mutta ennen kaikkea - 759 01:26:38,320 --> 01:26:42,279 hän muistutti minua ajasta elämässäni monta vuotta sitten. 760 01:26:42,400 --> 01:26:47,872 Toivon että he voisivat lentä kuten minä ja Marguerite. 761 01:26:48,000 --> 01:26:52,790 Miksi, ystäväni, jopa ilo viiltää sydäntäni veitsen lailla? 762 01:26:52,920 --> 01:26:55,559 Sitä kutsutaan suruksi, Percy. 763 01:26:55,680 --> 01:27:00,879 Siihen auttavat vain kortit ja viini. -Tai ranskalaisten häkellyttäminen. 764 01:27:01,000 --> 01:27:05,278 Tai heinäkärryihin hyppääminen. -Ja uusi kravatti. 765 01:27:05,400 --> 01:27:07,834 Ja hieno metsästyshevonen. 766 01:27:07,960 --> 01:27:11,430 Tai lapsensa opettaminen kävelemään. 767 01:27:11,560 --> 01:27:15,633 Kyllä. Mutta eivät naiset. 768 01:27:17,760 --> 01:27:21,833 Naiset ovat kiusa. 769 01:27:36,880 --> 01:27:39,599 Lähdetään. 770 01:27:52,720 --> 01:27:56,599 Suomennos: Jenni Närväinen PrimeText International AB, 2007 771 01:27:56,720 --> 01:27:59,951 Textadmin: www.primetext.tv, 2007 PrimeText International A65292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.