All language subtitles for The Scarlet Pimpernel S02E03 A Good Name
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,880 --> 00:01:47,113
Älkää pelätkö, en satuta teitä.
Minä olen Punainen neilikka.
2
00:01:47,240 --> 00:01:49,879
Pukeutukaa.
3
00:02:54,720 --> 00:02:58,713
Oli aika, kansalainen Libersac,
kun he halusivat vapautta.
4
00:02:58,840 --> 00:03:04,870
Me annoimme vapautta
ja sitten he halusivat tasa-arvoa.
5
00:03:05,000 --> 00:03:08,276
Me annoimme tasa-arvoa, ja...
6
00:03:08,400 --> 00:03:11,472
Mitä he haluavat nyt?
7
00:03:11,600 --> 00:03:14,672
Veljeyttä?
-Älkää olko naurettava!
8
00:03:14,800 --> 00:03:18,713
He tahtovat rahaa. Tai verta.
9
00:03:18,840 --> 00:03:24,153
Kun rahaa ei ole,
mutta verta on yllin kyllin, -
10
00:03:24,280 --> 00:03:27,113
niin verta he saavat.
11
00:03:27,240 --> 00:03:31,199
Mutta eivät minun. Eivät vielä.
12
00:03:31,320 --> 00:03:35,074
Kenen sitten, kansalainen?
-Teidän.
13
00:03:35,200 --> 00:03:40,672
Heidän piti saada paronitar
Bridoiren ja tämän tyttären päät.
14
00:03:40,800 --> 00:03:46,272
Jotain erityistä minulle kun vartuin
heidän kartanonsa varjossa.
15
00:03:46,400 --> 00:03:50,279
Paroni kuoli ajatukseen
vallankumouksesta, -
16
00:03:50,400 --> 00:03:53,437
mutta hänen perheensä
on kiehtonut minua kauan.
17
00:03:53,560 --> 00:03:57,348
Neilikka riisti meiltä heidän
teloituksensa nautinnon.
18
00:03:57,480 --> 00:04:01,473
Ja koska te olette epäonnistunut
Neilikan löytämisessä, -
19
00:04:01,600 --> 00:04:06,958
hyväksyy rahvas teidät ikävänä,
mutta riittävänä, korvikkeena.
20
00:04:07,080 --> 00:04:09,878
Mutta...
-Mutta, mutta, mutta...
21
00:04:10,000 --> 00:04:15,028
Tuokaa minulle Neilikka, niin rahvas
hiljenee ja säästää teidät.
22
00:04:15,160 --> 00:04:18,038
Seuraavaan kertaan.
23
00:04:18,160 --> 00:04:23,871
Teen voitavani. Vakoojiani on
kaikkialla, Nodues Englannin hovissa.
24
00:04:24,000 --> 00:04:28,755
Hän on hyvä mies.
-Kyllä. Jos kukaan voi...
25
00:04:39,960 --> 00:04:45,796
Hänen silmänsä, oi ne silmät,
kirkkaat ja rohkeat.
26
00:04:45,920 --> 00:04:49,879
Hänen äänensä oli voimakas,
mutta hellä ja rauhallinen.
27
00:04:50,000 --> 00:04:55,677
Hän ei pelännyt mitään.
Seuraisin häntä helvetin porteille.
28
00:04:59,800 --> 00:05:03,475
Aikaa ei ole. Missä äitinne on?
-Viereisessä huoneessa.
29
00:05:03,600 --> 00:05:06,273
Hakekaa hänet heti.
30
00:05:08,800 --> 00:05:13,999
Sellainen hän oli. Odotimme
vangittuina ja hän pelasti meidät.
31
00:05:14,120 --> 00:05:18,750
Hypätkää! Se ei ole mitään
giljotiiniin verrattuna.
32
00:05:27,880 --> 00:05:30,872
Tulkaa!
33
00:05:38,880 --> 00:05:42,759
Hypätkää! Muuten kaikki on menetetty.
34
00:05:53,000 --> 00:05:55,912
Entä vaara?
-Hän ei välittänyt vaarasta.
35
00:05:56,040 --> 00:06:02,275
Sotilaita oli sadoittain, meidät oli
piiritetty. Se oli 20 vastaan yksi.
36
00:06:02,400 --> 00:06:06,712
Miksei 40 vastaan yksi?
-Kuulat lensivät ja renkaat pyörivät.
37
00:06:06,840 --> 00:06:11,277
Hän piiskasi hevosia ja lensimme...
-Tuulen lailla.
38
00:06:11,400 --> 00:06:13,470
Tuulen lailla!
39
00:06:18,240 --> 00:06:22,870
Teidän korkeutenne,
Neilikka pystyy mihin tahansa.
40
00:06:23,000 --> 00:06:27,118
Jopa kuoleman kourissa hän nauroi.
41
00:06:27,240 --> 00:06:33,634
Loisteliasta, kerta kaikkiaan.
-Kumpa hän vain olisi täällä nyt.
42
00:06:35,400 --> 00:06:39,279
Pilkkaatteko te, sir?
He kokivat kuolemaa ja kauhua.
43
00:06:39,400 --> 00:06:44,155
Heidän vapauttamisensa oli
vaarallinen. Huvittaako se teitä?
44
00:06:44,280 --> 00:06:47,670
Erittäin paljon.
-Kertokaa, mademoiselle...
45
00:06:47,800 --> 00:06:50,394
Tunnistaisitteko hänet täällä?
46
00:06:50,520 --> 00:06:55,230
Urhea, kunniallinen sankari
erottuisi tässä joukossa.
47
00:06:55,360 --> 00:06:58,352
Erinomaista, Percy!
48
00:06:58,480 --> 00:07:02,712
Ovatko rohkeus ja kunnia
teistä naurunaiheita?
49
00:07:02,840 --> 00:07:05,718
Siihen tapaan niitä liian harvoin.
50
00:07:05,840 --> 00:07:08,991
Ehkä teidän kannattaisi
lakata etsimästä lasista.
51
00:07:09,120 --> 00:07:14,274
Sir Francis Sidney, runoilija.
Eikä ollenkaan huonompi sellainen.
52
00:07:14,400 --> 00:07:16,994
Hyvin sanottu, Francis.
53
00:07:17,120 --> 00:07:20,749
Jos naisen budoaariin hiipiminen
osoittaa rohkeutta, -
54
00:07:20,880 --> 00:07:23,599
on joukossamme enemmän
sankareita kuin luulemme.
55
00:07:23,720 --> 00:07:29,750
Sankarit ovat tarpeen. Miehet, jotka
uhrautuvat paremman elämän vuoksi.
56
00:07:29,880 --> 00:07:34,112
Terä, joka vaatii elämiä Ranskassa,
saattaa saapua tännekin.
57
00:07:34,240 --> 00:07:40,031
Pellet saattavat kuolla nauruun,
elleivät sankarit heitä pelasta.
58
00:07:40,160 --> 00:07:45,632
Siinä ei ole päätä eikä häntää.
Onko se järjen vai petoksen ääni?
59
00:07:45,760 --> 00:07:51,073
Olkaa hiljaa, te kaksi.
Tunnistaisitteko hänet, arvon rouva?
60
00:07:51,200 --> 00:07:55,478
Jos hän olisi joukossamme?
-Hän oli naamioitunut.
61
00:07:55,600 --> 00:07:58,273
Niin, tietenkin.
62
00:07:58,400 --> 00:08:01,517
Tietenkin!
63
00:08:03,680 --> 00:08:06,558
Minä sain ajatuksen!
64
00:08:30,400 --> 00:08:34,916
Hänen kuninkaallinen korkeutensa,
Walesin prinssi!
65
00:08:38,200 --> 00:08:40,634
Loisteliasta!
66
00:08:45,520 --> 00:08:49,593
No niin, Claudette,
löydättekö nyt Neilikkanne?
67
00:08:49,720 --> 00:08:53,918
Tarvitsette vain parin silmiä,
kirkkaat ja rohkeat.
68
00:09:35,600 --> 00:09:40,674
Toivottavasti naamiot eivät tule
muotiin. Se olisi epäreilua niille, -
69
00:09:40,800 --> 00:09:45,954
joilla on poskipäät.
-Epäreilua on ettette ole mukana.
70
00:09:46,080 --> 00:09:49,755
Sitten otan osaa.
71
00:09:54,200 --> 00:09:56,794
Sir William.
72
00:10:06,800 --> 00:10:12,670
Eikö se ole hieman riskialtista?
-Suokaa anteeksi, teidän korkeutenne.
73
00:10:16,320 --> 00:10:19,710
Hän se vasta osaa!
74
00:10:23,240 --> 00:10:28,075
"Älkää pelätkö, en satuta teitä."
75
00:10:40,200 --> 00:10:46,878
Tämä on vaarallista leikkiä, Percy.
-Suo anteeksi, en voinut vastustaa.
76
00:10:54,000 --> 00:10:57,595
Te olette hän. Te olette Neilikka.
-Minäkö olen Neilikka?
77
00:10:57,720 --> 00:11:01,599
"Älkää pelätkö, en satuta teitä."
78
00:11:01,720 --> 00:11:05,872
Teillä on mahdollisuus
satuttaa minua kovasti.
79
00:11:06,000 --> 00:11:09,595
Miten saatatte?
Salaisuutenne on turvassa.
80
00:11:15,400 --> 00:11:20,713
Voi hyvänen aika...
Claudette, yrittäkää ymmärtää -
81
00:11:20,840 --> 00:11:24,276
ettei intohimomme
voi perustua petokseen.
82
00:11:24,400 --> 00:11:29,872
Miksette luota minuun?
Olen teidän. En koskaan petä teitä.
83
00:11:30,000 --> 00:11:33,879
Olen uneksinut tapaavani teidät.
Tiedän kaiken teoistanne.
84
00:11:34,000 --> 00:11:37,959
Minä olen teidän.
Elämäni ja ruumiini ovat teidän.
85
00:11:38,080 --> 00:11:42,358
Sanokaa nyt ettette ole Neilikka.
86
00:11:42,480 --> 00:11:45,870
Meidän täytyy palata naamiaisiin.
87
00:11:49,000 --> 00:11:54,472
He ovat molemmat hulluja.
-Minusta se oli lumoavaa.
88
00:12:59,600 --> 00:13:05,072
Vaivaako jokin arvon rouvaa?
Löysittekö Neilikan ja rakastuitte?
89
00:13:05,200 --> 00:13:11,275
Hoitakaa omat asianne, etenkin kun
te ja hän olette aivan erilaisia.
90
00:13:11,400 --> 00:13:14,870
Olen kuullut että hän on roisto.
91
00:13:19,000 --> 00:13:22,356
Miten virkistävä
saada ryyppy naiselta.
92
00:13:22,480 --> 00:13:26,678
Pyytäkää anteeksi, sir!
-Anteeksi? Siitä että kastuin?
93
00:13:28,800 --> 00:13:31,712
Pyytäkää te nyt anteeksi
minulta, arvon herra.
94
00:13:31,840 --> 00:13:35,753
Percy!
-Vaadin hyvitystä.
95
00:13:35,880 --> 00:13:41,830
Jos halunne ovat vaatimattomat,
saatte hyvityksen aina.
96
00:13:41,960 --> 00:13:46,875
Poika, jos olette järkevä,
ette vie tätä pidemmälle.
97
00:13:49,000 --> 00:13:52,037
Huomenna, sir. Aamunkoitteessa.
98
00:13:52,160 --> 00:13:54,879
Vauxhall Fieldsissä!
99
00:14:01,760 --> 00:14:06,880
Voi että...
-Kaksintaistelut ovat laittomia.
100
00:14:07,000 --> 00:14:09,673
Me rakastamme kaksintaisteluita.
101
00:14:09,800 --> 00:14:15,272
Minä en kuullut kaksintaistelusta.
Kukaan ei kuullut siitä.
102
00:14:29,600 --> 00:14:37,712
Et kai aio tappaa häntä?
Ei olisi kovin hyvä tappaa häntä.
103
00:14:37,840 --> 00:14:42,470
En tietenkään, hölmö.
-Entä jos hän valitsee pistoolit?
104
00:14:42,600 --> 00:14:46,878
Toivotaan että hän ampuu hyvin.
-Ampuu hyvin?
105
00:14:49,600 --> 00:14:55,277
Jos en aio ampua häntä, olen hölmö
jos annan hänen ampua minut.
106
00:14:55,400 --> 00:15:00,952
Entä jos hän ampuu huonosti?
-Wetherby...
107
00:15:01,080 --> 00:15:05,278
Silloin saatan haavoittua pahasti,
mikä olisi varsin harmillista =
108
00:15:05,400 --> 00:15:09,473
sen nousukkaan pelastamiseksi.
Missä pirussa hän on?
109
00:15:09,600 --> 00:15:14,549
Toivottavasti matkalla Intiaan.
-Pelkäänpä ettei.
110
00:15:14,680 --> 00:15:19,071
Vaaditaan enemmän kuin puuteroitu
narri, jotta lordi Sidney pakenisi.
111
00:15:19,200 --> 00:15:24,069
Huomaan ettei aika
ole laimentanut kiihkoanne.
112
00:15:24,200 --> 00:15:29,274
Percy, vieläkö vietät aikaa
nuoren tyttösen kanssa?
113
00:15:29,400 --> 00:15:33,951
Eikö yksi juoma vasten kasvoja
ole tarpeeksi sinulle?
114
00:15:34,080 --> 00:15:38,278
Teidän kahden tässä
pitäisi kaksintaistella.
115
00:15:48,560 --> 00:15:53,873
Ei ole liian myöhäistä.
-Rakastan häntä, Dutton. Todella!
116
00:15:54,000 --> 00:15:58,676
Kerroitteko ettette ole Neilikka?
-En ole nähnyt kauniimpaa.
117
00:15:58,800 --> 00:16:03,749
Hän ymmärtää kun näkee taistelun.
-Minun on saatava hänet.
118
00:16:03,880 --> 00:16:08,078
Tahdon olla hänen
tunteidensa arvoinen.
119
00:16:08,200 --> 00:16:11,670
Teidät tapetaan.
-Ei haittaa, olen ainakin yrittänyt.
120
00:16:11,800 --> 00:16:16,271
Et nähnyt häntä, Dutton.
Hänellä on tiikerin silmät -
121
00:16:16,400 --> 00:16:22,077
ja samalla pehmein rinta,
jolle levätä päänsä.
122
00:16:22,200 --> 00:16:26,830
Hän on leijona ja lammas,
täydellinen kokonaisuus.
123
00:16:26,960 --> 00:16:32,080
Mies voi uneksia, mutta kun
sellainen nainen tarjoaa itseään...
124
00:16:32,200 --> 00:16:35,909
Asianne ovat tosiaan huonosti.
125
00:16:38,200 --> 00:16:41,590
Mistä tämä viivästys johtuu?
126
00:17:00,400 --> 00:17:06,270
Odotin todella tätä.
Missä pirussa hän on?
127
00:17:06,400 --> 00:17:12,270
Ilmeisesti hän ei tahdo jättä
sänkynsä lämpöä, teidän korkeutenne.
128
00:17:32,400 --> 00:17:34,868
Percy!
129
00:17:52,400 --> 00:17:56,359
Lordi Sidney on kidnapattu
matkallaan tänne.
130
00:17:56,480 --> 00:18:02,555
Jotkut uskovat että sinulla on
näppisi pelissä. Toivon mukaan ei.
131
00:18:06,760 --> 00:18:09,228
Mennään!
132
00:18:17,200 --> 00:18:20,795
Sankarit eivät ole kuten ennen.
-Vettä.
133
00:18:20,920 --> 00:18:24,708
Säälin nimeen, antakaa vettä.
-Emme saa tulla lähemmäs, -
134
00:18:24,840 --> 00:18:29,072
ettette te löisi meitä
ja purjehtisi takaisin.
135
00:18:29,200 --> 00:18:32,875
Missä hän on?
-Täällä, sir.
136
00:18:33,000 --> 00:18:38,154
Tämäkö on hän?
Tämäkö on Neilikka?
137
00:18:38,280 --> 00:18:42,876
Kyllä, kansalainen.
Ilman epäilyksen häivääkään.
138
00:18:47,800 --> 00:18:51,759
Tämäkö on Neilikka?
-Ilman epäilystäkään, kansalainen.
139
00:18:51,880 --> 00:18:56,670
Minä en ole Neilikka.
-Ei hän sitä myöntäisikään.
140
00:18:56,800 --> 00:19:01,749
Neilikka pelasti Claudette de
Bridoiren ja tämä tunnisti hänet.
141
00:19:01,880 --> 00:19:04,872
Hän vastasi olevansa Neilikka
kun nainen sitä kysyi.
142
00:19:05,000 --> 00:19:09,676
Sitten he suutelivat ja nainen
toisti sen. Hän tunnisti miehen.
143
00:19:09,800 --> 00:19:14,635
Oliko hän väärässä?
-Minä olen lordi Francis Sidney.
144
00:19:14,760 --> 00:19:20,471
Hänellä on yhteyksiä hoviin.
-Taidatte olla peloissanne?
145
00:19:20,600 --> 00:19:24,718
Tämä ei ole Punainen neilikka.
146
00:19:24,840 --> 00:19:30,472
Tämä on säälittävä yritys
pelastaa oma nahkanne.
147
00:19:35,000 --> 00:19:37,355
Uutiset leviävät nopeasti.
148
00:19:39,680 --> 00:19:43,468
Monet näkivät hänen kasvonsa
kun toitte hänet tänne.
149
00:19:43,600 --> 00:19:48,958
Nyt he pitävät häntä Neilikkana.
-Ja odottavat hänen teloitustaan.
150
00:19:49,080 --> 00:19:52,675
He tuskin tyytyvät vähempään.
151
00:19:52,800 --> 00:19:56,270
Opitte nopeasti, kansalainen.
Olkoon niin.
152
00:19:56,400 --> 00:20:00,473
Hän on Neilikka.
Mutta tarvitsemme tunnustuksen.
153
00:20:00,600 --> 00:20:03,956
Miksi?
-Pyrin rauhaan Englannin kanssa.
154
00:20:04,080 --> 00:20:07,470
Emme voi taistella sekä heitä
että Itävaltaa vastaan.
155
00:20:07,600 --> 00:20:12,674
Hovin jäsenen teloittaminen
ei kuitenkaan edistäne diplomatiaa.
156
00:20:12,800 --> 00:20:16,475
Mutta he eivät voi valittaa,
jos meillä on tunnustus.
157
00:20:16,600 --> 00:20:19,956
Se tuskin tuottaa ongelmia.
158
00:20:20,080 --> 00:20:23,277
Ei. Viekää hänet pois.
159
00:20:36,600 --> 00:20:39,433
Egalite.
-Että mitä?
160
00:20:39,560 --> 00:20:44,190
Neljäkymmentä kullekin.
-Miksi sanot sen ranskaksi?
161
00:20:44,320 --> 00:20:49,075
Määrään että keksit
englanninkielisen vastineen.
162
00:20:49,200 --> 00:20:52,795
Jo on jos pystyn, teidän korkeutenne.
163
00:21:05,760 --> 00:21:09,435
Teidän korkeutenne!
-Mitä pirua?
164
00:21:09,560 --> 00:21:12,279
Huonoja uutisia Pariisista.
165
00:21:12,400 --> 00:21:19,238
Lordi Sidney on vangittu
ja teloitetaan perjantaina.
166
00:21:19,360 --> 00:21:23,069
Mitä? Pariisi? Teloitus? Miksi?
167
00:21:23,200 --> 00:21:26,670
He sanovat että hän on Neilikka.
168
00:21:26,800 --> 00:21:30,713
Lordi Sidney! Kuka olisi uskonut?
169
00:21:30,840 --> 00:21:33,479
Sinulla oli onnea, Percy.
170
00:21:33,600 --> 00:21:37,388
Kaksintaistelu Neilikan kanssa!
-Siksi te petitte hänet.
171
00:21:37,520 --> 00:21:42,833
Myitte hänet ranskalaisille.
"Matkalla Intiaan", sanoitte.
172
00:21:42,960 --> 00:21:47,431
Paetaksenne kaksintaistelua.
Hän on pelastanut lukemattomia -
173
00:21:47,560 --> 00:21:53,157
kauhuilta ja kuolemalta.
Ja te myitte hänet!
174
00:21:53,280 --> 00:21:56,590
Ja kaiken lisäksi
näitte hänet kilpailijana.
175
00:21:56,720 --> 00:22:02,033
Olen nähnyt miten katsotte minua.
Kieltäkää se, jos julkeatte.
176
00:22:05,000 --> 00:22:08,390
Voitto neitoselle.
177
00:22:08,520 --> 00:22:13,594
Hän se on aikamoinen.
Oloni on vähän hutera.
178
00:22:18,440 --> 00:22:25,039
Entä nyt, Percy?
-Blakeneyn kartanoon, ja Ranskaan.
179
00:22:25,160 --> 00:22:28,072
Miksi?
-Pelastaaksemme hänet.
180
00:22:28,200 --> 00:22:32,716
Luulin että inhoat häntä.
-Niin inhoankin.
181
00:22:44,640 --> 00:22:50,272
Haluamme antaa teille ruokamme.
Me kuolemme huomenna kuitenkin.
182
00:22:52,880 --> 00:22:56,839
Te kaikki?
-Me emme pelkää kuolemaa.
183
00:22:56,960 --> 00:23:01,988
On kunnia olla sellaisen kanssa,
joka on tehnyt hyväksemme -
184
00:23:02,120 --> 00:23:05,032
niin paljon vuosien mittaan.
185
00:23:05,160 --> 00:23:09,676
Minä en ole Neilikka.
-Tietenkin, ymmärrän.
186
00:23:09,800 --> 00:23:12,917
Rohkeutenne olkoon
meille esimerkkinä.
187
00:23:13,040 --> 00:23:16,749
Poika tahtoi kätellä teitä.
188
00:23:16,880 --> 00:23:22,273
Mutta hän ei uskaltanut kysyä.
Se tekisi hänet hyvin ylpeäksi.
189
00:23:28,800 --> 00:23:31,268
Vapauttakaa hänet.
190
00:23:47,000 --> 00:23:52,677
Ihmeellisen tieteellisesti ne
pystyvät luomaan suurinta tuskaa -
191
00:23:58,480 --> 00:24:03,110
Minulla on teoria.
Se ei ole universaali totuus, -
192
00:24:03,240 --> 00:24:07,074
mutta hyvä nyrkkisääntö silti.
193
00:24:07,200 --> 00:24:11,239
Useimmat ihmiset,
jotka asettuvat kidutettaviksi, -
194
00:24:11,360 --> 00:24:14,033
itse asiassa nauttivat siitä.
195
00:24:14,160 --> 00:24:17,072
Joko koska he ovat masokisteja
tai sankareita, -
196
00:24:17,200 --> 00:24:20,749
tai koska he uskovat
ansaitsevansa sen.
197
00:24:20,880 --> 00:24:24,668
Mutta sinä tuskin sovit
yhteenkään noista kategorioista?
198
00:24:24,800 --> 00:24:28,634
Minä en ole Neilikka.
-Tiedän.
199
00:24:28,760 --> 00:24:33,072
Ja siksi sinun täytyy
allekirjoittaa tämä.
200
00:24:37,600 --> 00:24:40,876
Älä sääli itseäsi liikaa.
201
00:24:41,000 --> 00:24:45,039
Ihmiskunnan kärsimysten joukossa
oma hetkellinen epämukavuutesi, -
202
00:24:45,160 --> 00:24:51,076
ja jopa elämäsi,
on pelkkää tomua tuulessa.
203
00:24:53,760 --> 00:24:56,320
Noin.
204
00:24:59,680 --> 00:25:04,959
Kolminkertainen vartio! Perjantaina
teloitetaan Neilikka tai sinut.
205
00:25:05,080 --> 00:25:08,277
Onko selvä?
-Kyllä, kansalainen.
206
00:25:08,400 --> 00:25:11,676
Uskotko että hän yrittää paeta?
-Ei tietenkään.
207
00:25:11,800 --> 00:25:16,271
Mutta oikea Neilikka
yrittää päästä sisään.
208
00:25:16,400 --> 00:25:20,871
Lordi Sidney ei ole Neilikka,
sinä tolvana.
209
00:25:21,000 --> 00:25:25,676
Neilikka on urhea ja ovela,
mutta ennen kaikkea turhamainen.
210
00:25:25,800 --> 00:25:31,955
Hän tahtoo suojella mainettaan
ja siksi hän tulee. Usko pois.
211
00:25:40,880 --> 00:25:46,671
No niin, Marguerite. Ole kiltti
tyttö kun isä on poissa.
212
00:25:46,800 --> 00:25:50,110
Suojele ja rakasta häntä.
213
00:26:00,000 --> 00:26:04,471
Robespierrellä on uusi mies,
Libersac. Hän on hirveä.
214
00:26:04,600 --> 00:26:08,275
Hänen uskotaan ottavan
Robespierren paikan.
215
00:26:08,400 --> 00:26:11,756
Neilikan nappaaminen on
kohottanut hänen asemaansa.
216
00:26:11,880 --> 00:26:16,476
Sitten sitä on alennettava.
-Saammekohan apua Pariisista?
217
00:26:16,600 --> 00:26:21,276
Neilikan vangitseminen
on laskenut seuran mielialaa.
218
00:26:21,400 --> 00:26:26,554
Sitten minä kohotan sitä.
-Uhrautumalla romantiikan edessäkö?
219
00:26:26,680 --> 00:26:31,071
Tehdäksesi vaikutuksen tyttöön...
-En ole kiinnostunut tytöstä!
220
00:26:31,200 --> 00:26:35,876
Tahdon vain pelastaa
hänen kiintymyksensä kohteen.
221
00:26:36,000 --> 00:26:40,198
Enemmän kukkakimppu kuin Neilikka!
-Sisään siitä.
222
00:26:46,200 --> 00:26:48,156
Mennään.
223
00:27:21,160 --> 00:27:27,076
Minulle nauretaan hovissa,
enkä voi sallia sen pelkurin...
224
00:27:27,200 --> 00:27:30,272
Astuvan giljotiinille sinun sijaasi?
225
00:27:30,400 --> 00:27:33,995
Kuvittele jos Sidney itkee siellä.
226
00:27:34,120 --> 00:27:36,680
Sir Percyä kutsuttaisiin pelkuriksi -
227
00:27:36,800 --> 00:27:39,758
ja Neilikan nimi
häväistäisiin Ranskassa.
228
00:27:39,880 --> 00:27:44,874
En salli molempia nimiä pilattavan.
-Kyse on siis turhamaisuudesta.
229
00:27:45,000 --> 00:27:50,074
Älä aliarvioi turhamaisuutta.
Ilman sitä ei olisi Versaillesia.
230
00:27:50,200 --> 00:27:53,875
Ei olisi Zadok-pappia,
eikä kravatteja.
231
00:27:54,000 --> 00:27:59,836
Niiden puolesta sopii kuolla.
Kuten minä kuolen ellen saa lepoa.
232
00:27:59,960 --> 00:28:03,873
Teemme suunnitelman huomenna.
Hyvää yötä, William.
233
00:28:04,000 --> 00:28:07,276
Hyvää yötä, Percy.
234
00:28:07,400 --> 00:28:11,552
Tule lämpimään.
Kuolet sinne.
235
00:28:15,160 --> 00:28:17,879
Näpit irti!
236
00:28:18,000 --> 00:28:22,437
Mikä odotettu yllätys.
Olet kai kylmissäsi ja väsynyt.
237
00:28:22,560 --> 00:28:25,154
Tunti kylmässä taloni ulkopuolella.
238
00:28:25,280 --> 00:28:30,354
Kaksi tuntia matkalla.
Uintia, kiipeilyä.
239
00:28:30,480 --> 00:28:35,031
Oletpa omapäinen tyttö.
-Minä olen nainen.
240
00:28:35,160 --> 00:28:37,276
Ja sinä olet paholainen.
241
00:28:37,400 --> 00:28:40,278
Tässä. Voit vaihtaa
kuiviin vaatteisiin, -
242
00:28:40,400 --> 00:28:44,837
kunhan kerrot mitä haluat.
243
00:28:44,960 --> 00:28:47,394
Tappaa sinut.
244
00:28:47,520 --> 00:28:50,159
Siitä vaan.
245
00:29:05,000 --> 00:29:08,675
Olet meille enemmän hyödyksi elossa.
-Hyödyksi? "Meille"?
246
00:29:08,800 --> 00:29:12,031
Minun lordi Sidneylleni.
-Sinun lordi Sidneyllesi?
247
00:29:12,160 --> 00:29:15,311
Älä pilkkaa minua, sir.
Minulla on yhä pistooli.
248
00:29:15,440 --> 00:29:19,877
Olet menossa Ranskaan
verirahojasi saamaan.
249
00:29:20,000 --> 00:29:24,357
Miksi ajattelet minusta
niin ikävästi?
250
00:29:24,480 --> 00:29:29,156
Kutsut minua pelkuriksi,
mutta vapisenko kuoleman edessä?
251
00:29:29,280 --> 00:29:32,431
Sinä olet paholainen.
Rohkea vain toisten hädässä.
252
00:29:32,560 --> 00:29:37,156
Yhden urheus on toisen loppu.
Jonkun täytyy hävitä.
253
00:29:37,280 --> 00:29:43,469
Sinä pilkkaat toisten tuskaa.
Neilikka pilkkaa vastoinkäymisiään.
254
00:29:43,600 --> 00:29:47,195
Mistä tiedät? Tapasit hänet kerran.
-Kahdesti.
255
00:29:47,320 --> 00:29:52,314
Ensimmäisellä kerralla hän pelasti
minut. Hänen arvonsa näkyy silmissä.
256
00:29:52,440 --> 00:29:55,796
Hän on suuri mies.
Ja sinä, sir Percy, -
257
00:29:55,920 --> 00:29:59,754
olet petturi, roisto ja valehtelija.
258
00:29:59,880 --> 00:30:03,714
Saanko puolustautua?
Käänteisessä järjestyksessä.
259
00:30:03,840 --> 00:30:06,912
Milloin valehtelin?
-Metallipanssari oli vale.
260
00:30:07,040 --> 00:30:10,919
Se olisi pelastanut
lordisi hirttosilmukalta.
261
00:30:11,040 --> 00:30:14,874
Kaksintaistelun tuomio on kuolema.
-Minne olet matkalla?
262
00:30:15,000 --> 00:30:18,549
Ranskaan.
-Ja mistä syystä?
263
00:30:18,680 --> 00:30:21,831
Siinä! Valetta edeltävä tauko.
264
00:30:24,880 --> 00:30:28,873
Minulla on salainen tehtävä.
-Millainen tehtävä?
265
00:30:29,000 --> 00:30:32,470
Jotkut kädet kurkottavat vapauteen.
266
00:30:32,600 --> 00:30:37,355
Minut on lähetetty tekemään
salainen arviointi siitä...
267
00:30:37,480 --> 00:30:41,712
Valheita.
-Mitä Pariisin mahdit aikovat.
268
00:30:44,480 --> 00:30:50,635
Ota minut sitten mukaasi.
-Olen petturi. Luovutan sinut...
269
00:30:50,760 --> 00:30:53,558
Otan sen riskin.
-Miksi?
270
00:30:53,680 --> 00:30:58,674
Pelastaakseni rakkaani. Minulla on
ystäviä Pariisissa, samoin hänellä.
271
00:30:58,800 --> 00:31:04,716
Neilikan seura. Minä etsin heidät
ja me vapautamme hänet.
272
00:31:04,840 --> 00:31:10,073
Tai ainakin kuolen yrittäessäni.
-Lapsi hyvä, tämä ei ole leikkiä.
273
00:31:10,200 --> 00:31:15,354
Sinä palaat Englantiin.
-Sitten hyppään laidan yli.
274
00:31:15,480 --> 00:31:18,790
Uin, odotan toista venettä,
tai lennän. Mikään ei estä minua.
275
00:31:18,920 --> 00:31:21,309
Olen hänelle elämäni velkaa.
276
00:31:21,440 --> 00:31:24,477
Olen kyllästynyt tähän höpinään.
277
00:31:24,600 --> 00:31:29,674
Jos et aio ampua minua,
niin poistun toisaalle.
278
00:31:29,800 --> 00:31:33,236
Minun vuoteeni on sinun.
-Luuletko että olen niin hölmö, -
279
00:31:33,360 --> 00:31:37,831
että pitäisin tätä ladattuna?
280
00:31:51,240 --> 00:31:53,390
Kauniita unia.
281
00:32:28,040 --> 00:32:32,033
Missä pirussa olet ollut?
Laiva saapui tunti sitten.
282
00:32:32,160 --> 00:32:39,157
Jouduin tekemään matkajärjestelyjä.
-Miksi olet yhä pukeutuneena...
283
00:32:41,760 --> 00:32:43,830
Kuka poika on?
284
00:32:47,200 --> 00:32:49,953
Sehän on Claudette.
285
00:32:50,080 --> 00:32:53,755
Hieno istuin, eikö?
Minulla ei ollut vaihtoehtoja.
286
00:32:53,880 --> 00:32:57,031
Hän ilmestyi luokseni eilen.
En voinut paljastaa olevani Neilikka.
287
00:32:57,160 --> 00:33:00,470
Neuvo häntä palaamaan Daydreamillä.
-Ei.
288
00:33:01,200 --> 00:33:04,192
Miksei?
289
00:33:04,320 --> 00:33:07,471
Koska häntä on pirun vaikea neuvoa.
290
00:33:07,600 --> 00:33:11,878
Miten hän on sellainen tiikeri
kun äitinsä on hyytelöä?
291
00:33:12,000 --> 00:33:14,958
Et voi mennä Pariisiin sir Percynä!
292
00:33:15,080 --> 00:33:18,834
Miksen? Röyhkeydessään se voi toimia.
293
00:33:18,960 --> 00:33:23,875
Vartijat etsivät maustekauppiaita
ja muuta naurettavaa.
294
00:33:24,000 --> 00:33:28,073
Pelkään järkesi puolesta.
-Sitä paitsi heillä on jo Neilikka.
295
00:33:28,200 --> 00:33:30,998
Ehkä vartijoille on annettu lomaa.
296
00:34:23,560 --> 00:34:27,872
Nuorimies! Olemme menossa
turvallisuuskomiteaan.
297
00:34:28,000 --> 00:34:32,073
Salainen tehtävä Englannista.
-Paperinne?
298
00:34:32,200 --> 00:34:34,316
siinä juuri koko idea.
Ne ovat salaisia.
299
00:34:34,440 --> 00:34:37,750
Papereita ei ole, vain nämä.
300
00:34:57,120 --> 00:35:02,319
Robespierre odottaa meitä.
-Astukaa alas!
301
00:35:02,440 --> 00:35:05,318
Pysy rauhallisena, lapsi.
302
00:35:07,840 --> 00:35:11,355
Kirottu olkoon tuo nainen!
-Seis!
303
00:35:11,480 --> 00:35:14,040
Suokaa anteeksi.
304
00:35:18,080 --> 00:35:21,277
Olen kovin pahoillani.
305
00:35:21,400 --> 00:35:26,269
Antakaa minun auttaa.
Sallitteko?
306
00:35:26,400 --> 00:35:31,076
Kokoa seura ja etsikää nainen.
Nopeasti!
307
00:35:31,200 --> 00:35:35,478
Pysäyttäkää hänet, hölmöt!
Musketti on tyhjä!
308
00:35:35,600 --> 00:35:38,353
Varokaa kravattia!
309
00:35:46,200 --> 00:35:51,832
Kansalainen Robespierre,
saanko esitellä Punaisen neilikan?
310
00:35:54,360 --> 00:35:56,430
Taasko yhden?
311
00:35:56,560 --> 00:36:01,236
Viittasiko hän minuun Neilikkana?
312
00:36:01,360 --> 00:36:05,148
Älkää antako ulkonäön huijata.
Hän on vaarallinen ja epätoivoinen.
313
00:36:05,280 --> 00:36:09,512
Epätoivoinen varmasti. Vaunu tanssi
menuettia sisälmysteni kanssa.
314
00:36:09,640 --> 00:36:13,519
Onko teillä vesiklosettia?
-Hiljaa!
315
00:36:13,640 --> 00:36:17,679
Jos laitamme hänet giljotiinille,
rahvas vie sinne myös meidät.
316
00:36:17,800 --> 00:36:22,078
Giljotiinille!
Siitä minä en pitäisi.
317
00:36:22,200 --> 00:36:27,638
Hän ei ole sitä miltä näyttää.
Sallikaa minun kuulustella häntä.
318
00:36:27,760 --> 00:36:32,880
Onko ketään, jota et väittäisi
Neilikaksi pelastaaksesi itsesi?
319
00:36:33,000 --> 00:36:37,357
Lordi Sidney on tunnustanut
olevansa Neilikka.
320
00:36:37,480 --> 00:36:41,678
Kansa on nähnyt hänet
ja odottaa teloitusta.
321
00:36:41,800 --> 00:36:45,315
Sidney-parka! Mutta kuvitella, -
322
00:36:45,440 --> 00:36:53,028
että hän on pelastanut tuhansia
teiltä. Sidheyn kaltainen poika!
323
00:36:53,160 --> 00:36:58,359
Jos hän on mielestäsi liian nuori,
ehkä tahdot ottaa hänen paikkansa?
324
00:36:58,480 --> 00:37:01,995
Astuisin jonkun puolesta
giljotiinin eteen?
325
00:37:02,120 --> 00:37:04,475
Sinä tosiaan olet hullu.
326
00:37:04,600 --> 00:37:08,070
Iskekää vaan päänsä poikki.
Se on tyhjä muutenkin.
327
00:37:08,200 --> 00:37:10,236
Mitä sinä teet täällä?
328
00:37:10,360 --> 00:37:13,079
Kuulin rauhasta, -
329
00:37:13,200 --> 00:37:16,351
joten ajattelin täyttä
viinikellarini =
330
00:37:16,480 --> 00:37:20,268
ja vierailla lempiräätälilläni.
Lontoossa on niin tylsää.
331
00:37:20,400 --> 00:37:24,678
Pelkkää seepianruskeaa
ja mulperin sävyjä.
332
00:37:24,800 --> 00:37:30,238
Riittää. Tunnen hänet. Sir Percy
Blakeney, Walesin prinssin ystävä.
333
00:37:30,360 --> 00:37:32,874
Tunnettu narri ja keikari.
334
00:37:33,000 --> 00:37:36,151
Pyydän anteeksi, sir Percy.
335
00:37:36,280 --> 00:37:41,479
Typerä luutnanttini on tehnyt
virheen, josta olen pahoillani.
336
00:37:41,600 --> 00:37:43,875
Suo meille anteeksi.
337
00:37:44,000 --> 00:37:50,792
Nyt minulla on tapaaminen,
joten ohjaisitteko sir Percyn ulos?
338
00:38:05,800 --> 00:38:11,796
Minä pidän teitä silmällä.
-Rakastan yleisöä.
339
00:38:21,120 --> 00:38:24,157
Petturimainen sika!
340
00:38:52,320 --> 00:38:55,676
Mitä nyt?
-Nana!
341
00:38:55,800 --> 00:38:59,076
Voi, minun lapseni! Minun lapseni!
342
00:38:59,200 --> 00:39:03,159
Meidän on mentävä sisään. Pian!
343
00:39:17,640 --> 00:39:21,394
Meidän on haettava nulikka.
-La Forcesta?
344
00:39:21,520 --> 00:39:25,274
Kun vartijoita on kaksi tai kolme
kertaa tavallista enemmän?
345
00:39:25,400 --> 00:39:30,679
Heillä on vähintään viisi
ylimääräistä miestä päivittäin.
346
00:39:30,800 --> 00:39:34,031
Niin kuin he odottaisivat sinua.
347
00:39:34,160 --> 00:39:38,472
Onko meillä seuran miehiä
vartijoiden joukossa?
348
00:39:38,600 --> 00:39:43,469
Pitäisi olla, mutta se ei ole
helppoa. Seura on...
349
00:39:43,600 --> 00:39:48,879
Libersac sai heidät pelkäämään.
-Ymmärrän. Meidän täytyy...
350
00:39:57,200 --> 00:40:02,228
William! Hauska että pistäydyit.
351
00:40:02,360 --> 00:40:06,911
Kuuntele, lapseni.
Alä uhraa elämääsi miehen vuoksi.
352
00:40:07,040 --> 00:40:12,273
Älä sotkeudu kun et ymmärrä. Olimme
tuhon omia ja hän pelasti meidät.
353
00:40:12,400 --> 00:40:15,039
Nyt minun on autettava häntä.
354
00:40:15,160 --> 00:40:20,598
Sinä et ymmärrä...
-Lopeta! Tämä ei ole vaarallista.
355
00:40:20,720 --> 00:40:26,431
Minä kerään vain tietoja.
-Lupaatko? Ei vaaroja?
356
00:40:26,560 --> 00:40:29,870
Minä lupaan.
357
00:40:30,000 --> 00:40:33,276
Mutta älä pyydä minua
leikkaamaan hiuksiasi.
358
00:40:33,400 --> 00:40:38,349
Panemme ne hatun alle.
Minulla on juuri sopiva.
359
00:41:41,840 --> 00:41:45,594
Missä he ovat?
Minne he ovat menneet?
360
00:41:54,080 --> 00:41:57,152
Ovatko he kaikki kuolleita?
361
00:41:57,280 --> 00:42:01,671
He ovat lyhyempiä kuin ennen.
-Lapsetkin?
362
00:42:01,800 --> 00:42:06,112
Lapset ensin.
Vanhemmat katselevat.
363
00:42:06,240 --> 00:42:12,713
Ymmärtävät miltä meistä tuntui nähdä
lastemme nääntyvän nälkään.
364
00:42:12,840 --> 00:42:17,834
Pystymättä auttamaan,
sidottuina köyhyyteen, luokkaan -
365
00:42:17,960 --> 00:42:21,270
ja syntymän sattumanvaraisuuteen.
366
00:42:21,400 --> 00:42:25,439
Saat uutta seuraa.
367
00:42:38,480 --> 00:42:44,271
Sanoin että jokaisen on oltava
hereillä päivän jokaisena hetkenä!
368
00:42:44,400 --> 00:42:47,676
Missä ovat pyytämäni
ylimääräiset miehet?
369
00:42:47,800 --> 00:42:51,588
Palkkaamme niin
nopeasti kuin pystymme.
370
00:43:01,600 --> 00:43:06,720
Haluat siis liittyä armeijaan?
-Kyllä, kersantti.
371
00:43:06,840 --> 00:43:10,469
Kahdeksan tunnin vahtivuoroja
kahdessa vuorossa, -
372
00:43:10,600 --> 00:43:14,070
yksi vapaa päivä
kahdessa viikossa.
373
00:43:14,200 --> 00:43:20,275
Kaksi naulaa leipää ja puoli
litraa viiniä päivässä. Onko selvä?
374
00:43:20,400 --> 00:43:24,029
Kokemusta vartijantyöstä?
-Kyllä.
375
00:43:24,160 --> 00:43:26,879
Olin Chateau Bridoiressa
useita kuukausia.
376
00:43:27,000 --> 00:43:30,709
Ei kummoinen meriitti,
kun kaikki karkasivat.
377
00:43:30,840 --> 00:43:33,559
Eivät minun vahtivuorollani.
378
00:43:33,680 --> 00:43:36,877
Tunnet pistoolin ja miekan?
379
00:43:37,000 --> 00:43:40,709
Tunnen pistoolin ja miekan.
380
00:43:40,840 --> 00:43:43,308
Mutta et partaterää.
381
00:43:43,440 --> 00:43:47,877
Olen vain 17 vuotta.
-Hattu pois kun puhuttelet upseeria.
382
00:43:48,000 --> 00:43:52,755
En ole sopivasti puettu.
-Ota hattu pois.
383
00:43:52,880 --> 00:43:55,269
Kuka sinä olet?
384
00:43:55,400 --> 00:43:59,154
Hän on Claudette de Bridoire.
385
00:43:59,280 --> 00:44:01,396
Niin olen.
386
00:44:01,520 --> 00:44:03,670
Ja kuka te olette?
387
00:44:03,800 --> 00:44:05,950
Minäkö?
388
00:44:06,080 --> 00:44:09,595
Minä en ole kukaan, teidän armonne.
389
00:44:09,720 --> 00:44:15,158
Tämä vain paranee.
Lukitkaa hänet selliin -
390
00:44:15,280 --> 00:44:21,549
ja antakaa jokin sopivampi asu
Robespierren tapaamiseen.
391
00:45:00,560 --> 00:45:04,348
On oltava jokin keino.
392
00:45:04,480 --> 00:45:09,110
Jokaiseen ongelmaan on ratkaisu.
393
00:45:09,240 --> 00:45:12,471
He saivat tytön. Claudetten.
-Mitä?
394
00:45:12,600 --> 00:45:14,955
Kuulin siitä leipomossa.
395
00:45:15,080 --> 00:45:19,870
Hän vain käveli La Forceen
ja yritti päästä vartijaksi.
396
00:45:20,000 --> 00:45:23,231
Typerä tyttö!
397
00:45:23,360 --> 00:45:28,718
Hänen pitäisi olla Palais de
Justicessa tunnin kuluttua.
398
00:46:41,880 --> 00:46:46,192
Päästäkää hänet!
Päästäkää hänet, te murhaavat...!
399
00:46:46,320 --> 00:46:49,118
Hyvä rouva, älkää!
400
00:46:49,240 --> 00:46:52,277
Olkaa hiljaa. Minä hoidan tämän.
401
00:46:52,400 --> 00:46:56,871
Sisareni. Hän vihaa aristokraatteja.
402
00:46:57,000 --> 00:47:02,074
Älkää huolehtiko siitä.
-Älkää te sanoko mistä huolehtia.
403
00:47:02,200 --> 00:47:07,149
Yksikin väärä liike ja isyyden
mahdollisuutenne lentää Bordeauxiin.
404
00:47:07,280 --> 00:47:10,317
Mitä siellä tapahtuu?
-Ei mitään.
405
00:47:10,440 --> 00:47:13,637
Ei mitään.
-Kääntykää, hitaasti.
406
00:47:16,720 --> 00:47:20,998
Tuntuuko? Hyvä.
407
00:47:21,120 --> 00:47:26,319
Pysykää aloillanne.
Pieninkin liike ja minä ammun.
408
00:47:26,440 --> 00:47:29,557
Onko ymmärretty?
-Tuletko sinä sieltä?
409
00:47:29,680 --> 00:47:32,240
Annan sinut piestäväksi.
410
00:47:35,000 --> 00:47:36,956
Mitä?
411
00:47:44,400 --> 00:47:49,633
Oletko sinä humalassa, poika?
-En. Valkonaamainen mies...
412
00:48:03,800 --> 00:48:07,588
Olin hänen hoitajansa.
413
00:48:07,720 --> 00:48:13,238
Hän on paras ja rohkein lapsi
tässä maailmassa.
414
00:48:16,000 --> 00:48:19,675
Älkää pelätkö,
olette ystävien joukossa.
415
00:48:19,800 --> 00:48:22,678
Me tunnemme Claudetten.
416
00:48:22,800 --> 00:48:26,190
Tekö olitte hänen hoitajansa?
417
00:48:26,320 --> 00:48:31,678
Ja asuitte de Bridoireilla?
-Ehkä olen sanonut jo liikaa.
418
00:48:31,800 --> 00:48:36,271
Suokaa anteeksi ulkonäkömme.
Se ei ole huvin vuoksi.
419
00:48:36,400 --> 00:48:42,270
Elämämme eivät ole penninkään
arvoisia tässä kaupungissa.
420
00:48:42,400 --> 00:48:45,870
Me olemme Neilikan seuran jäseniä.
421
00:48:46,000 --> 00:48:48,719
Madame...
422
00:48:51,640 --> 00:48:55,872
Te olette mahtava mies.
-Minulla on mahtava päämäärä.
423
00:48:56,000 --> 00:49:02,633
Auttakaa pelastamaan Claudette.
-Jos vain tietäisimme miten.
424
00:49:02,760 --> 00:49:06,275
Mitä nyt, madame?
Teidän on luotettava meihin.
425
00:49:16,400 --> 00:49:19,676
Hän ei ole Bridoiren lapsi.
426
00:49:19,800 --> 00:49:23,679
Se ei yllätä minua.
-Mutta jokin muu saattaa.
427
00:49:23,800 --> 00:49:28,874
Hän on minun lapseni.
Äitini työskenteli paronille.
428
00:49:29,000 --> 00:49:33,152
He suostuivat ottamaan
hänet omakseen.
429
00:49:33,280 --> 00:49:38,195
Ette kenties ymmärrä millaista
on luopua lapsestaan.
430
00:49:38,320 --> 00:49:41,312
Mutta he ottivat minut hoitajaksi.
431
00:49:41,440 --> 00:49:46,070
Epätoivosta päädyin paratiisiin.
432
00:49:46,200 --> 00:49:50,716
He olivat ystävällisiä, lapseni voi
hyvin ja muuttui neidoksi.
433
00:49:50,840 --> 00:49:54,958
Ehkä hieman villiksi,
mutta neidoksi kuitenkin.
434
00:49:55,080 --> 00:50:00,677
Entä isä?
-Kunnianhimoinen ja lujatahtoinen.
435
00:50:00,800 --> 00:50:05,669
Hän oli kuin tämän maan
vapautuksen ruumiillistuma.
436
00:50:05,800 --> 00:50:11,989
En voinut antaa pikkuhuolteni
pidätellä häntä. Olimme niin nuoria.
437
00:50:12,120 --> 00:50:17,274
Niin minä liu'uin pois,
enkä kertonut lapsesta.
438
00:50:17,400 --> 00:50:22,838
Hänestä tuli taitava asianajaja
lähikaupungissa, Arrasissa.
439
00:50:22,960 --> 00:50:26,873
Rehellisyytensä vuoksi häntä
kutsuttiin "Lahjomattomaksi".
440
00:50:27,000 --> 00:50:31,869
Robespierre?
-Mutta valta korruptoi hänet.
441
00:50:32,000 --> 00:50:38,030
En tunnista enää rakastamaani miestä.
-Claudette on Robespierren tytär?
442
00:50:38,160 --> 00:50:41,038
Hän ei tiedä,
eikä hänen tule koskaan tietää.
443
00:50:41,160 --> 00:50:45,278
Teidän on luvattava minulle.
-Minä lupaan, madame.
444
00:50:45,400 --> 00:50:49,154
Ja nyt meillä on ratkaisu.
445
00:50:54,600 --> 00:50:58,878
Tulin pelastamaan Punaisen neilikan.
Olen hänelle elämäni velkaa.
446
00:50:59,000 --> 00:51:01,912
Autan sinua maksamaan velkasi.
447
00:51:02,040 --> 00:51:07,876
Perjantaina sinut ja lordi Sidney
yhdistetään giljotiinin siunauksella.
448
00:51:08,000 --> 00:51:12,596
Taas kaksi hemmoteltua lasta
tukehtumassa hopealusikoihinsa.
449
00:51:12,720 --> 00:51:15,359
Minun vanhempani maksoivat
teidän koulutuksestanne.
450
00:51:15,480 --> 00:51:19,951
He mässäilivät norsunluutorneissaan
kun muu Arras näki kaduilla nälkää.
451
00:51:20,080 --> 00:51:23,789
He olivat oikeudenmukaisia,
he auttoivat köyhiä ja nälkäisiä.
452
00:51:23,920 --> 00:51:27,230
Heillä oli kengät jokaisen viikon
jokaisen päivän jokaiselle tunnille.
453
00:51:27,360 --> 00:51:30,193
Kun me muut kuljimme paljasjaloin.
454
00:51:30,320 --> 00:51:33,835
On etuoikeutenne kirjoittaa
historiaa juuri nyt.
455
00:51:33,960 --> 00:51:39,796
Mutta tulee aika, jolloin teidän
tarinanne mahtuu synkkään -
456
00:51:39,920 --> 00:51:44,835
ja häpeälliseen lukuun
petetyn kansamme aikakirjoissa.
457
00:51:44,960 --> 00:51:47,679
Millainen sanallinen lahjakkuus!
458
00:51:47,800 --> 00:51:52,828
Ja niin vähän hengenvetoja
jäljellä sen ilmaisuun.
459
00:51:52,960 --> 00:51:56,635
Minulla on tärkeämpiä
asioita ajateltavana -
460
00:51:56,760 --> 00:52:02,073
kuin kukkoilevat loiset.
Viekää hänet tuomioistuimen eteen!
461
00:52:02,200 --> 00:52:05,351
Libersac, jääkää.
462
00:52:10,040 --> 00:52:14,989
Olen yllättävän tyytyväinen.
Meillä on spektaakkeli kansalle.
463
00:52:15,120 --> 00:52:19,875
Olen päättänyt pitä
teloituksen Les Invalidesissa.
464
00:52:20,000 --> 00:52:23,879
Sekä tytön että lordi Sidneyn
Neilikkana.
465
00:52:24,000 --> 00:52:29,597
Pariisin kansa saakoon
kaksinkertaisen ilon.
466
00:52:29,720 --> 00:52:34,111
Jonkun on johdettava tätä maata
ja kohdattava todellisuus.
467
00:52:45,600 --> 00:52:50,071
No, madame, voitteko
pelastaa Punaisen neilikan nyt?
468
00:52:50,200 --> 00:52:55,479
Uskoani häntä eivät järkytä
sinun tai sen hirviön kaltaiset.
469
00:52:55,600 --> 00:53:01,152
Tapaaminen Robespierren kanssa
ei siis tehnyt teihin vaikutusta?
470
00:53:01,280 --> 00:53:05,558
Olkoon, teillä on tarpeeksi
aikaa puolustaa itseänne.
471
00:53:05,680 --> 00:53:08,877
Oikeuden edessä.
Ennen teloitustanne.
472
00:53:09,000 --> 00:53:11,878
Kuka piru te olette?
-Leivonnaisten myyjä, sir.
473
00:53:12,000 --> 00:53:17,472
En ole tilannut leivonnaisia.
-Robespierre pitää herkuista.
474
00:53:17,600 --> 00:53:22,071
Olkoon, päästäkää hänet sisään.
Nopeasti sitten.
475
00:53:22,200 --> 00:53:25,510
Herkullista.
-Apua on tulossa.
476
00:53:31,800 --> 00:53:36,351
Herkullisia leivoksia. Olkaa hyvä.
477
00:53:52,800 --> 00:53:55,553
Te päästitte hänet sisään!
478
00:53:57,680 --> 00:54:00,433
Menkää pois.
-Ei ääntäkään.
479
00:54:00,560 --> 00:54:05,156
Anteeksi, mutta tällä miehellä
on teille leivoksia.
480
00:54:05,280 --> 00:54:08,078
Näen sen. Menkää.
481
00:54:16,680 --> 00:54:20,275
Kuka te olette?
-Vaatimaton kukkanen.
482
00:54:20,400 --> 00:54:26,509
HAnagallis arvensis. fParannus
mielialaan, ehkä löysän vatsan syy.
483
00:54:26,640 --> 00:54:28,596
Neilikka.
484
00:54:38,960 --> 00:54:42,669
Se oikea.
485
00:54:42,800 --> 00:54:46,873
"Turvallisuuskomitea"?
Ei järin menestyksekäs, -
486
00:54:47,000 --> 00:54:52,279
kun suuri osa väestöä on aika
turvatonta. Etten sanoisi, kuollutta.
487
00:54:52,400 --> 00:54:57,110
Mikä häväistyskirjoitus.
"Poliittisen moraalin periaatteet."
488
00:54:57,240 --> 00:55:01,870
Oikein huvittavaa. Saada nyt luento
moraalista itseltään paholaiselta!
489
00:55:02,000 --> 00:55:06,790
Mitä te haluatte?
-Verenne. Mutta en vuodattaa sitä.
490
00:55:06,920 --> 00:55:12,392
Vuosia sitten, kun olitte nuori
ja vielä osittain ihminen -
491
00:55:12,520 --> 00:55:15,751
ja kun uskoakseni flirttailitte
vastakkaisen sukupuolen kanssa, -
492
00:55:15,880 --> 00:55:19,589
tunsitte naisen.
Martha Daladierin.
493
00:55:19,720 --> 00:55:25,670
Synkissä unissaan voi kuvitella
mikä hänet ajoi teidän syliinne.
494
00:55:25,800 --> 00:55:30,078
Mutta liitto kantoi hedelmää.
-Mitä?
495
00:55:30,200 --> 00:55:35,877
Tytön, jonka ystävällinen pariskunta
lähistöltä otti omakseen.
496
00:55:36,000 --> 00:55:41,074
Lapsi otti uusien vanhempiensa nimen.
Hän on Claudette de Bridoire.
497
00:55:41,200 --> 00:55:45,751
Lapsi, jonka pään te olette
niin innokkaasti poistamassa.
498
00:55:47,880 --> 00:55:54,069
Naurettavaa. En usko teitä.
-Se on teidän menetyksenne.
499
00:56:07,160 --> 00:56:09,628
Vartija! Vartija!
500
00:56:09,760 --> 00:56:13,070
Mitä nyt?
501
00:56:13,200 --> 00:56:15,919
Ei mitään.
502
00:56:16,040 --> 00:56:19,271
Ei mitään! Menkää.
503
00:56:31,800 --> 00:56:34,872
Pako vankeudesta, -
504
00:56:35,000 --> 00:56:40,199
yritys auttaa muita pakenemaan!
505
00:56:40,320 --> 00:56:44,598
Maanpetos ja kavallus!
506
00:56:44,720 --> 00:56:48,474
Mikä näyttää,
että olette valtion vihollinen.
507
00:56:48,600 --> 00:56:53,435
Minä en tunnusta tätä tuomioistuinta.
508
00:56:53,560 --> 00:56:57,917
Te olette murhaajajoukko!
-Ja vallankumouksen vihollinen.
509
00:57:21,240 --> 00:57:25,950
Hän on Robespierren tytär.
-Mitä?
510
00:57:32,680 --> 00:57:37,071
Niin! Teillä ja teidänlaisillanne -
511
00:57:37,760 --> 00:57:41,309
on sukupolvien veri käsissänne.
512
00:57:43,440 --> 00:57:49,913
Teidän ahneutenne ja saaliinhimonne
on riistänyt leivän -
513
00:57:50,040 --> 00:57:54,716
lasten suista. Sairauden
ja nälän repimät ruumiit -
514
00:57:54,840 --> 00:58:00,198
huusivat hädässään kun te
mässäilitte heidän tuskallaan.
515
00:58:05,200 --> 00:58:10,399
Sinä, maalattu huora,
olet rappion sikiö -
516
00:58:10,520 --> 00:58:12,636
ja minä vaadin veresi -
517
00:58:12,760 --> 00:58:18,630
maksuna velastasi kansakunnalle.
Minä vaadin kuolemaa!
518
00:58:29,360 --> 00:58:33,035
Minä puhun hänen puolestaan.
519
00:58:39,400 --> 00:58:41,755
Luoja, olet oikeassa.
520
00:58:41,880 --> 00:58:45,190
Tämä on tuomioistuin!
521
00:58:45,320 --> 00:58:50,394
Oikeuden täytyy tapahtua
ja sen täytyy näkyä.
522
00:58:50,520 --> 00:58:55,719
Nuori nainen, kuinka vanha...
-Minä syljen päin sieluanne!
523
00:58:55,840 --> 00:59:01,278
Te pilkkaatte! Muka puolustatte
kun kuolaatte kuolemaani.
524
00:59:01,400 --> 00:59:06,838
Jumalan tähden...
-Luulin teidän poistaneen Jumalan!
525
00:59:06,960 --> 00:59:09,633
Nyt on aika. Me saimme hänet.
526
00:59:09,760 --> 00:59:13,070
Voin pelastaa sinut,
mutta tarvitsen apuasi.
527
00:59:13,200 --> 00:59:15,430
Olen sanonut teille aikaisemmin, -
528
00:59:15,560 --> 00:59:21,396
että vallankumous on arvoton
pelkkänä teurastuksena ja kauhuna.
529
00:59:21,520 --> 00:59:26,310
Meidän on korvattava tyrannia
oikeudenmukaisuudella.
530
00:59:28,280 --> 00:59:34,276
Olette myös sanonut tekstissänne
"Poliittisen moraalin periaatteet", -
531
00:59:37,120 --> 00:59:42,114
että ilman kauhua hyve on impotentti.
532
00:59:44,440 --> 00:59:50,595
Enkö myös sano, että on parempi
säästää sata syyllistä -
533
00:59:50,720 --> 00:59:53,951
kuin uhrata yksi syytön?
534
00:59:54,080 --> 01:00:00,315
Sanotte myös: "Varokoon se,
joka sallii juonittelijan paon."
535
01:00:00,440 --> 01:00:04,718
Hän on sortajien jälkikasvua.
536
01:00:04,920 --> 01:00:07,434
Hänen kuolemansa -
537
01:00:07,560 --> 01:00:10,870
puhdistaa vallankumouksemme!
538
01:00:11,000 --> 01:00:14,470
Seuraava kappale:
"Olkaa armollisia viattomille."
539
01:00:14,600 --> 01:00:17,956
"Suokaa anteeksi epäonnisille."
540
01:00:22,280 --> 01:00:26,717
Lapsia ei voida syyttä
vanhempiensa rikoksista.
541
01:00:26,840 --> 01:00:33,029
Olemme kaikki Ranskan lapsia.
Ovatko vanhat rikkeet syytämme?
542
01:00:33,160 --> 01:00:38,632
"Vallankumouksen hallitus ammentaa
kauhuun liitetystä hyveestä."
543
01:00:38,760 --> 01:00:43,880
Hänen on vain tuomittava vanhempansa
saadakseen anteeksi.
544
01:00:44,000 --> 01:00:48,232
"Kauhulla voittakaa
vapautuksen viholliset."
545
01:00:48,360 --> 01:00:53,639
Tuomitsetteko kuningasmieliset?
Olkaa hyvä!
546
01:00:53,760 --> 01:00:59,517
Minä tuomitsen teidät! Vanhempani
ovat hyviä ja viattomia ihmisiä -
547
01:00:59,640 --> 01:01:06,113
ja te hulluja! Vallankumouksenne
on rikos ihmisyyttä vastaan!
548
01:01:12,400 --> 01:01:17,679
"Kuolema kaikille vapauden ja
vallankumouksen herjaajille."
549
01:01:17,800 --> 01:01:21,952
Hän on omien sanojensa tuomitsema.
550
01:01:22,080 --> 01:01:25,356
Viekää hänet pois!
551
01:01:34,600 --> 01:01:37,717
Te ette ymmärrä!
552
01:01:37,840 --> 01:01:40,513
Hänelle on annettava mahdollisuus!
553
01:02:29,320 --> 01:02:32,869
Mitä? Kuka te olette?
-Minähän sanoin!
554
01:02:33,000 --> 01:02:35,958
Mitä?
555
01:02:36,080 --> 01:02:38,435
Sinä!
-Minä!
556
01:02:38,560 --> 01:02:44,351
Libersac, se kiittämätön,
hyökkäsi kun minä...
557
01:02:44,480 --> 01:02:50,749
Kun te olitte tunteiden
huumeen vaikutuksen alla.
558
01:02:50,880 --> 01:02:53,872
Tyttö, Claudette, missä hän on?
559
01:02:54,000 --> 01:02:56,594
Synkällä tiellä kohti kuolemaa.
560
01:02:56,720 --> 01:03:01,669
Kuten tuhannet ennen häntä
ovat löytäneet itsensä käsistänne.
561
01:03:01,800 --> 01:03:08,194
Kadonneet, löytyneet, taas kadonneet.
-Ei välttämättä.
562
01:03:08,320 --> 01:03:10,276
Kuunnelkaa.
563
01:03:12,360 --> 01:03:14,635
Minulla on suunnitelma.
564
01:03:22,680 --> 01:03:27,879
Puheille ei ole aikaa.
Pane nämä yllesi.
565
01:03:35,920 --> 01:03:38,559
Ota se!
-En minä osaa taistella.
566
01:03:38,680 --> 01:03:42,958
Meidän on löydettävä tyttö.
Claudette.
567
01:03:51,560 --> 01:03:53,676
Onko hän täällä?
-Kyllä.
568
01:03:53,800 --> 01:03:56,758
Miksi?
-Hän tuli pelastamaan sinut.
569
01:03:56,880 --> 01:04:00,077
Voi, minun ihana rakkaani!
-Tule nyt.
570
01:04:00,200 --> 01:04:05,513
Missä hän on? Missä sellissä?
-Varo!
571
01:04:05,640 --> 01:04:11,033
Pysy täällä.
-Mutta minne sinä menet?
572
01:04:11,160 --> 01:04:15,472
Missä sellissä tyttö on?
-Viimeisessä vasemmalla.
573
01:04:15,600 --> 01:04:18,353
Anna minulle avaimet.
574
01:04:21,040 --> 01:04:24,430
Sidney, tule mukaani!
575
01:04:24,560 --> 01:04:28,473
Missä hän on?
-Tuonne päin!
576
01:04:28,600 --> 01:04:33,276
Hoitele hänet! Tee se!
H-En garde!
577
01:04:37,240 --> 01:04:41,472
Niin sanoin. Se oli helppoa.
-Anna hänen olla.
578
01:04:41,600 --> 01:04:43,955
Tänne päin! Tule!
579
01:04:44,080 --> 01:04:46,514
He eivät vain hiljennä rahvasta, -
580
01:04:46,640 --> 01:04:51,077
vaan antavat minulle Ranskan.
Jos olette lojaaleja minulle...
581
01:04:51,200 --> 01:04:54,909
Mitä pirua on meneillään?
582
01:04:55,040 --> 01:04:59,477
Missä lordi Sidney on?
-Neilikka kävi kimppuumme.
583
01:04:59,600 --> 01:05:02,956
Mitä? Mitä sinä virnuilet?
Hulluko olet?
584
01:05:03,080 --> 01:05:06,072
Me saimme käskyn Robespierreltä -
585
01:05:06,200 --> 01:05:09,078
sallia Neilikan kulkea vapaasti.
586
01:05:09,200 --> 01:05:13,193
Asia on tärkeä kansakunnalle.
-Ole hiljaa. Siinä on virhe.
587
01:05:13,320 --> 01:05:18,838
Heidät on vangittava tai tapettava.
Minne he menivät?
588
01:05:20,960 --> 01:05:24,669
Luojan tähden, mikä se on?
589
01:05:24,800 --> 01:05:29,032
Lordi Sidney!
En koskaan epäillyt ettet tulisi.
590
01:05:29,160 --> 01:05:32,596
Rakkaani, viimeinkin!
Mikä sai sinut...
591
01:05:32,720 --> 01:05:36,918
Mutta... Sinä olet lordi Sidney.
Kuka sinä olet?
592
01:05:37,040 --> 01:05:40,828
Oi, arvon herra!
593
01:05:40,960 --> 01:05:44,475
Minä pidän heistä huolen.
-Ei, senkin typerys!
594
01:05:44,600 --> 01:05:47,558
Luoja auttakoon,
olen luonut hirviön.
595
01:05:47,680 --> 01:05:51,070
He ovat tosissaan!
596
01:05:56,760 --> 01:06:00,150
Tule!
-En voi jättää Claudettea.
597
01:06:00,280 --> 01:06:04,671
Olet hyödytön kuolleena.
-Olkoon sitten niin.
598
01:06:04,800 --> 01:06:10,079
Pysy rohkeana. Minä palaan.
599
01:06:10,200 --> 01:06:12,077
Claudette!
600
01:06:17,000 --> 01:06:19,070
Piru hänet periköön!
601
01:06:26,440 --> 01:06:33,278
Menetin ehkä jokerin,
mutta minulla on yhä ässät.
602
01:06:33,400 --> 01:06:36,949
Anna anteeksi, Claudette.
603
01:07:34,280 --> 01:07:36,475
Martha.
604
01:07:36,600 --> 01:07:40,912
Siitä on kauan, Maxim.
605
01:07:46,200 --> 01:07:48,873
Oletko lähdössä?
606
01:07:49,000 --> 01:07:56,315
Kyllä, ja toivoisin voivani ottaa
tyttäreni Claudetten mukaan.
607
01:07:56,440 --> 01:08:01,434
Onko Claudette de Bridoire
meidän tyttäremme?
608
01:08:01,560 --> 01:08:04,279
Kyllä.
609
01:08:04,400 --> 01:08:07,995
Hyvä tytär,
josta sinun tulisi olla ylpeä.
610
01:08:08,120 --> 01:08:10,395
Kyllä. Todellakin.
611
01:08:10,520 --> 01:08:14,672
Olen ajatellut...
612
01:08:14,800 --> 01:08:19,271
Olen ajatellut monia asioita
viime aikoina.
613
01:08:19,400 --> 01:08:23,837
Ajatuksia, joita kansan uskollisella
palvelijalla ei saisi olla.
614
01:08:26,560 --> 01:08:32,317
Minua kauhistuttaa miten helppoa,
tai jopa miten viehättävää, -
615
01:08:32,440 --> 01:08:36,718
elämäni olisi ollut
vaimon ja lapsen kanssa.
616
01:08:36,840 --> 01:08:40,389
Sinun ei pitäisi pelätä tunteitasi.
617
01:08:40,520 --> 01:08:44,274
Minulla on tunteita.
Tunteita vain Ranskalle.
618
01:08:44,400 --> 01:08:47,790
Tasavallalle. Kansalle.
619
01:08:47,920 --> 01:08:50,639
Minä olen kansa.
620
01:08:53,400 --> 01:08:59,430
Säälin sinua, Maxim.
Olisit voinut olla hyvä mies.
621
01:08:59,560 --> 01:09:03,269
Säälisit tytärtäsi.
622
01:09:03,400 --> 01:09:08,030
Valitettavasti yritys
pelastaa hänet epäonnistui.
623
01:09:08,160 --> 01:09:12,676
EII
-Huomenna hänet teloitetaan.
624
01:09:12,800 --> 01:09:17,749
Samoin Neilikka, tai se,
ketä kansa pitää Neilikkana.
625
01:09:17,880 --> 01:09:24,353
Petit hänet tuomioistuimessa.
Älä petä häntä nyt!
626
01:09:33,360 --> 01:09:36,158
Sinä saat hänet.
627
01:09:36,280 --> 01:09:39,909
Kerro Neilikalle että hän
voi pelastaa Claudetten.
628
01:09:40,040 --> 01:09:44,511
Pidättelen vartijoita kunnes hän on
paennut, mutta lordi Sidney -
629
01:09:44,640 --> 01:09:48,349
on jätettävä kohtalonsa käsiin.
630
01:09:48,480 --> 01:09:51,552
Kerro se hänelle.
631
01:10:18,320 --> 01:10:21,437
Hyvää iltaa, kansalainen.
632
01:10:31,720 --> 01:10:36,111
Kansalainen...
Ettekö pidä istuinta liian suurena?
633
01:10:39,960 --> 01:10:43,475
Se on yllättävän sopiva, kansalainen.
634
01:10:46,600 --> 01:10:50,434
Ehkä saatte sen kerran,
kun minä olen väsynyt.
635
01:10:50,560 --> 01:10:55,714
Eikö se tunnu jo epämukavalta?
636
01:10:55,840 --> 01:10:58,957
Minä en ollut ainoa, joka yllättyi -
637
01:10:59,080 --> 01:11:01,833
heikkoudestasi oikeussalissa.
638
01:11:01,960 --> 01:11:06,590
Mutta olin yksi harvoja,
jotka tiesivät siihen syyn.
639
01:11:09,680 --> 01:11:13,992
Tyttö on sinun lapsesi.
640
01:11:14,120 --> 01:11:18,716
Ei ole yhtään naista, heikkoa tai
vahvaa, rikasta tai köyhää, -
641
01:11:18,840 --> 01:11:23,152
syytöntä tai syyllistä, joka ei ole
vallankumouksen tytär -
642
01:11:23,280 --> 01:11:26,477
ja minun lapseni, kansalainen.
643
01:11:26,600 --> 01:11:33,233
Minulla on tyttö ja lordi Sidney
ja voin paljastaa sinut.
644
01:11:33,360 --> 01:11:39,629
Teoriasi hänen vanhemmistaan
on liian naurettava kenellekään.
645
01:11:39,760 --> 01:11:44,880
Hoitaja on matkalla Englantiin,
eikä kukaan voi todistaa mitään.
646
01:11:45,000 --> 01:11:49,198
Miten aiot selittä
yrityksesi vapauttaa hänet?
647
01:11:49,320 --> 01:11:54,314
Hän suostui vakoojakseni
Englannin hoviin.
648
01:11:54,440 --> 01:11:58,877
Sen täytyi näyttää paolta.
Palkkasin miehen Neilikaksi -
649
01:11:59,000 --> 01:12:03,312
pelastamaan hänet.
Mutta sinä sotkit sen.
650
01:12:03,440 --> 01:12:05,351
Naurettavaa!
651
01:12:05,480 --> 01:12:09,871
Vähemmän naurettavaa kuin väite,
että hän on tyttäreni.
652
01:12:10,000 --> 01:12:13,754
Etenkin kun tulen olemaan
läsnä hänen teloituksessaan.
653
01:12:13,880 --> 01:12:18,271
Enkä tule värähtämäänkään
kun hänet leikataan kahtia.
654
01:12:18,400 --> 01:12:24,873
Ja hänet tullaan teloittamaan,
kuten lordi Sidney.
655
01:12:25,000 --> 01:12:29,596
Sinä aiot nauraa omalle tuhollesi!
656
01:12:29,720 --> 01:12:33,474
Minä tuon tyttäresi
turvallisuuskomitean eteen -
657
01:12:33,600 --> 01:12:36,558
ja paljastan yrityksesi
vapauttaa hänet.
658
01:12:36,680 --> 01:12:42,152
Kohtalosi on minun käsissäni.
-Sinun kohtalosi on minun käsissäni.
659
01:12:42,280 --> 01:12:47,308
Ymmärrä, pikkuinen, ettet ole
edes terho minun tammessani.
660
01:12:47,440 --> 01:12:53,037
Olet vain pieni oksa,
joka kasvaa suuruuteni varjossa.
661
01:12:53,160 --> 01:12:56,311
Jos hakkaat minut poikki,
kaadut kanssani.
662
01:12:56,440 --> 01:13:00,115
Komitean silmissä minun
virheeni ovat sinun virheitäsi.
663
01:13:00,240 --> 01:13:03,994
Jos he poistavat minut,
et sinä saa paikkaani.
664
01:13:04,120 --> 01:13:09,956
Mutta jos minä kukoistan
ja valitsen ajan, jolloin vetäydyn, -
665
01:13:10,080 --> 01:13:15,837
tulet sinä varmasti astumaan
jättämääni tyhjiöön.
666
01:13:15,960 --> 01:13:19,509
Siitä minä pidän huolen.
667
01:13:19,640 --> 01:13:23,235
Ymmärrämmekö toisiamme?
668
01:13:27,800 --> 01:13:29,916
Hyvä.
669
01:13:30,080 --> 01:13:34,949
Tarjoan sinulle osaa suuressa
päivässä meille. Ranskalle.
670
01:13:35,080 --> 01:13:38,436
Neilikan huominen
kuolema tarkoittaa, -
671
01:13:38,560 --> 01:13:43,759
että jokainen mies ja nainen
tulee ylistämään nimiämme.
672
01:13:43,880 --> 01:13:47,350
Me tulemme voittamaan taistelun -
673
01:13:47,480 --> 01:13:52,873
ja opposition liekki sammuu.
674
01:13:53,000 --> 01:13:58,711
Minä nimeän sinut
varamiehekseni ja seuraajakseni.
675
01:13:58,840 --> 01:14:02,037
Ymmärrämmekö toisiamme?
676
01:14:06,360 --> 01:14:10,956
Entä tyttö? Kuoleeko hänkin?
677
01:14:13,080 --> 01:14:14,957
Totta kai.
678
01:15:36,760 --> 01:15:41,072
Lordi Sidney? Tekö siellä?
679
01:15:41,200 --> 01:15:43,794
Arvon herra?
680
01:15:45,920 --> 01:15:49,708
Kyllä. Se olen minä.
681
01:15:51,840 --> 01:15:54,877
Olen pahoillani, Claudette.
682
01:15:55,000 --> 01:15:59,437
Yritin kertoa sinulle,
etten ole Neilikka.
683
01:15:59,560 --> 01:16:02,757
En ollut tarpeeksi vahva.
684
01:16:02,880 --> 01:16:05,633
EI sillä ole väliä.
685
01:16:08,040 --> 01:16:12,192
Tuskin millään on väliä enää.
686
01:16:12,320 --> 01:16:16,438
Sillä, miten kuolemme, on väliä.
Meidän on oltava urheita.
687
01:16:16,560 --> 01:16:19,233
Sinun on oltava urhea.
688
01:16:19,360 --> 01:16:24,639
Tänään sinä kuolet Neilikkana.
Et saa näyttää minkäänlaista pelkoa.
689
01:16:24,760 --> 01:16:29,880
Robespierren on kunnioitettava
vastustajiensa rohkeutta.
690
01:16:32,800 --> 01:16:35,837
Tuletko olemaan urhea?
691
01:16:35,960 --> 01:16:38,997
Minä yritän, rakkaani.
692
01:16:41,120 --> 01:16:43,475
Hyvä.
693
01:16:57,200 --> 01:17:00,875
Me näemme mestauslavalla
ja sinä olet Neilikka.
694
01:17:01,000 --> 01:17:05,152
Sinä olet rakkauteni kohde.
-Kyllä, arvon neiti.
695
01:17:05,280 --> 01:17:09,751
En aio tuottaa sinulle pettymystä.
696
01:17:24,960 --> 01:17:28,669
En tiennyt olevani näin epäsuosittu.
697
01:17:28,800 --> 01:17:33,669
Mitkä ovat ne ruusukkeet?
-Nämä erityisesti koristellut.
698
01:17:33,800 --> 01:17:38,874
Kolme seuran jäsentä on tällä
laidalla ja kymmenen porteilla.
699
01:17:39,000 --> 01:17:43,516
Miten erotamme toisemme?
-He ovat kuten me, kerjäläisiä.
700
01:17:43,640 --> 01:17:48,668
Sehän vähentää vaihtoehtoja.
Teloitukset eivät ole kuten ennen.
701
01:17:48,800 --> 01:17:52,270
Merkistäni piiritämme kärryt, -
702
01:17:52,400 --> 01:17:57,349
kun ne tulevat pihamaalle.
Aseistautuneina ja kasvot ulospäin.
703
01:17:57,480 --> 01:18:02,429
Teräsrinki, ymmärrän. Minusta meidän
pitäisi vain pelastaa tyttö.
704
01:18:02,560 --> 01:18:07,270
Kun lähestyt Sidneyä,
Robespierre vapauttaa vartijat -
705
01:18:07,400 --> 01:18:13,589
ja meidät napataan kuin rotat.
-Ei. Tuolla on hirviö itse.
706
01:18:18,040 --> 01:18:23,068
Tämä on hulluutta. Jos he sulkevat
portit, olemme mennyttä.
707
01:18:23,200 --> 01:18:28,274
Robespierrellä on tytär ja maine.
Olemme kumpikin tunteiden vankeja.
708
01:18:28,400 --> 01:18:32,632
Jos en tekisi mitään,
miten kävisi nimeni?
709
01:18:32,760 --> 01:18:36,469
On hulluutta totella tunteitaan
näin vaarallisina aikoina.
710
01:18:36,600 --> 01:18:41,993
Miten erottaa elämä tunteista?
-Kuolemalla.
711
01:18:46,000 --> 01:18:50,357
Hän on täällä.
Antakaa ohjeeni vartijoille.
712
01:18:50,480 --> 01:18:57,192
Missä kansalainen Libersac on?
-En tiedä, kansalainen.
713
01:19:33,280 --> 01:19:36,477
Miehet pysyvät täällä.
714
01:19:36,600 --> 01:19:42,709
Kukaan ei liiku ennen kuin käsken.
Onko ymmärretty?
715
01:19:53,240 --> 01:19:57,313
Nyt nimen on oltava turvattu.
716
01:20:04,000 --> 01:20:08,039
Hän on edukseen.
717
01:20:28,280 --> 01:20:32,671
Jotain on vialla. Missä Claudette on?
718
01:20:32,800 --> 01:20:37,669
Miksi kärryjä on kaksi?
Miksi heidät on eroteltu?
719
01:20:43,800 --> 01:20:48,112
Claudette, rakkaani!
On kunnia kuolla kanssasi!
720
01:20:52,600 --> 01:20:56,309
Claudette! Missä sinä olet?
721
01:21:03,240 --> 01:21:07,392
Libersac on huijannut meitä.
Pelastakaa poika!
722
01:21:19,800 --> 01:21:21,995
Claudette!
723
01:21:28,720 --> 01:21:32,030
Mitä olette tehnyt hänelle?
724
01:21:41,560 --> 01:21:45,758
Kansalaiset, kansalaiset!
725
01:21:45,880 --> 01:21:48,952
Pariisin asukkaat.
726
01:21:49,080 --> 01:21:53,471
Tänään,
vallankumouksemme kunniaksi, -
727
01:21:53,600 --> 01:21:59,869
me teloitamme arkkivihollisen.
Neilikan!
728
01:22:02,400 --> 01:22:08,555
Kansalaiset, kiitos ei ole
Robespierren, vaan muiden.
729
01:22:08,680 --> 01:22:12,992
Muiden, jotka ovat työskennelleet
väsymättä onnenne eteen.
730
01:22:13,120 --> 01:22:20,356
Muiden, jotka ovat asettaneet
tasavallan edun ennen omaansa.
731
01:22:20,480 --> 01:22:25,600
Tämä mies on petturi, huijari!
732
01:22:25,720 --> 01:22:29,554
Ja tämä tyttö on...
733
01:22:29,680 --> 01:22:33,355
Että minä inhoankin pitkiä puheita.
734
01:22:36,160 --> 01:22:38,720
Nyt!
735
01:22:59,480 --> 01:23:02,392
Kunnes näemme taas.
736
01:23:02,520 --> 01:23:05,671
Päästäkää vartijat ulos!
737
01:23:27,000 --> 01:23:31,391
Auttakaa!
Täällä on haavoittunut mies!
738
01:23:43,840 --> 01:23:46,832
Ottakaa ohjat, arvon herra!
739
01:23:52,480 --> 01:23:56,393
Tuolle ei ole nyt aikaa. Menkää!
740
01:23:56,520 --> 01:23:58,875
Menkää!
741
01:24:12,520 --> 01:24:14,715
Menoksi!
742
01:24:25,840 --> 01:24:29,833
Menkää perään, te idiootit!
743
01:25:01,400 --> 01:25:06,918
Ovi juuttui kiinni,
kansalainen Robespierre.
744
01:25:11,000 --> 01:25:16,279
Kun vartijat pääsivät kadulle,
olimme puolimatkassa rannikolle.
745
01:25:16,400 --> 01:25:19,119
Fantastista!
746
01:25:22,160 --> 01:25:26,472
Nyt teidät on siis
paljastettu Neilikaksi?
747
01:25:26,600 --> 01:25:32,630
Ei, teidän korkeutenne. Olen vain
joku, jolla on kunnia tuntea hänet.
748
01:25:32,760 --> 01:25:35,035
Entä kaksintaistelu?
749
01:25:35,160 --> 01:25:38,755
Minun miekallani on
parempaa tekemistä kuin...
750
01:25:38,880 --> 01:25:43,351
-. tylsyttää teräänsä
jänisten nylkemiseen.
751
01:25:43,480 --> 01:25:48,474
Sir Percy ja minä olemme erilaisia.
Kuljemme omiin suuntiimme.
752
01:25:48,600 --> 01:25:51,672
Bravo. Hyvin puhuttu.
753
01:26:11,400 --> 01:26:14,870
Oletko tyytyväinen työssäsi?
-Kyllä vaan.
754
01:26:15,000 --> 01:26:20,279
Ymmärrän. Mutta joskus olisi
mukava ottaa kunnia itselleen.
755
01:26:20,400 --> 01:26:25,076
Kunniaksi riittää huomata heidän
olevan kuin luodut toisilleen -
756
01:26:25,200 --> 01:26:28,715
ja tuoda heidät yhteen.
-Mitä?
757
01:26:28,840 --> 01:26:34,278
Wetherby, et kai sinä luullut
että olin ihastunut lapseen?
758
01:26:34,400 --> 01:26:38,188
Olihan hän kaunis,
mutta ennen kaikkea -
759
01:26:38,320 --> 01:26:42,279
hän muistutti minua ajasta
elämässäni monta vuotta sitten.
760
01:26:42,400 --> 01:26:47,872
Toivon että he voisivat lentä
kuten minä ja Marguerite.
761
01:26:48,000 --> 01:26:52,790
Miksi, ystäväni, jopa ilo
viiltää sydäntäni veitsen lailla?
762
01:26:52,920 --> 01:26:55,559
Sitä kutsutaan suruksi, Percy.
763
01:26:55,680 --> 01:27:00,879
Siihen auttavat vain kortit ja viini.
-Tai ranskalaisten häkellyttäminen.
764
01:27:01,000 --> 01:27:05,278
Tai heinäkärryihin hyppääminen.
-Ja uusi kravatti.
765
01:27:05,400 --> 01:27:07,834
Ja hieno metsästyshevonen.
766
01:27:07,960 --> 01:27:11,430
Tai lapsensa opettaminen kävelemään.
767
01:27:11,560 --> 01:27:15,633
Kyllä. Mutta eivät naiset.
768
01:27:17,760 --> 01:27:21,833
Naiset ovat kiusa.
769
01:27:36,880 --> 01:27:39,599
Lähdetään.
770
01:27:52,720 --> 01:27:56,599
Suomennos: Jenni Närväinen
PrimeText International AB, 2007
771
01:27:56,720 --> 01:27:59,951
Textadmin: www.primetext.tv, 2007
PrimeText International A65292