All language subtitles for The Scarlet Pimpernel S02E02 Friends and Enemies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,400 --> 00:00:49,915 Toukokuu 1794 2 00:00:50,120 --> 00:00:56,116 Orpokoti Egalite lähellä Pariisia 3 00:01:02,240 --> 00:01:07,314 Kaikki ihmiset on luotu tasa-arvoisiksi - 4 00:01:07,520 --> 00:01:10,239 ja ovat yhtäläisiä lain edessä. 5 00:01:40,760 --> 00:01:43,593 Teidän majesteettinne. 6 00:01:43,800 --> 00:01:47,349 Hän tulee! Nopeasti! 7 00:01:53,920 --> 00:01:58,835 Mikä sinun nimesi on? -Nimeni on Louis Capet. 8 00:01:59,040 --> 00:02:02,430 Kuka sinun isäsi oli? -Ranskan kuningas. 9 00:02:02,640 --> 00:02:06,030 Ei! Sinun olisi pitänyt jo oppia tämä. 10 00:02:15,520 --> 00:02:21,470 Kuka isäsi oli? -Vihollinen... 11 00:02:21,680 --> 00:02:25,275 Ranskan vihollinen. -Ranskan vihollinen. 12 00:02:33,160 --> 00:02:35,993 Tyranni, hirviö. 13 00:02:36,200 --> 00:02:39,078 Tyranni, hirviö. 14 00:02:53,280 --> 00:02:58,479 Ja kuka sinun äitisi oli? -Ulkomaalainen huora. 15 00:03:05,040 --> 00:03:08,316 Aivan oikein, poika. Alat oppia. 16 00:03:08,520 --> 00:03:14,436 Giljotiinille, giljotiinille. Lähetetään molemmat giljotiinille. 17 00:03:44,360 --> 00:03:46,874 HEnsin kuningas, sitten kuningatar. 18 00:03:47,080 --> 00:03:51,198 Lähetetään molemmat giljotiinille! 19 00:03:55,040 --> 00:03:59,511 Ensin kuningas, sitten kuningatar. Lähetetään molemmat... 20 00:04:05,760 --> 00:04:07,751 Nopeasti! 21 00:05:01,600 --> 00:05:05,149 Olet tutkaillut työtä, Percy? 22 00:05:05,360 --> 00:05:09,956 Olen, teidän korkeutenne. -Onko se riittävän näköinen? 23 00:05:10,160 --> 00:05:15,188 Hän on onnistunut täysin, sir. -Onko? 24 00:05:15,400 --> 00:05:19,632 Hänellä on mennyt siihen niin kauan, että saa ollakin. 25 00:05:19,840 --> 00:05:23,310 Niin, niin. Olet antanut minulle kirotun jäykän niskan, Lawrence. 26 00:05:23,520 --> 00:05:29,516 Te olette taiteen marttyyri. -Niin, sitä minä olen. 27 00:05:30,760 --> 00:05:36,835 Kaksi tuntia, Percy! Kaksi tuntia ja vain yksi surkea tauko. 28 00:05:37,040 --> 00:05:41,875 Lujatahtoisuutenne on ihailtavaa. -Niin on. 29 00:05:42,080 --> 00:05:44,435 Jatkakaa nyt! 30 00:05:58,080 --> 00:06:03,791 Hän saattaa olla heidän perijänsä, mutta hän oli hyvin itsepäinen lapsi. 31 00:06:04,000 --> 00:06:06,992 Kuningatar hemmotteli hänet piloille. 32 00:06:07,200 --> 00:06:10,351 Kauanko olitte hänen lääkärinsä, paroni Valdemar? 33 00:06:10,560 --> 00:06:14,838 Vierailuni orpokotiin pysäytettiin aivan äskettäin. 34 00:06:15,040 --> 00:06:16,678 Poikaparka. 35 00:06:16,880 --> 00:06:20,236 Luuletteko hänen tietävän, että hänen vanhempansa ovat kuolleet? 36 00:06:20,440 --> 00:06:26,390 Ken tietää? Pelkään hänen puolestaan. Orpokoti on hirvittävä paikka. 37 00:06:26,600 --> 00:06:30,718 Ja nuori kuningas on hyvin herkkä. Kun minä palaan Ranskaan... 38 00:06:30,920 --> 00:06:34,959 Miksi ihmeessä palata Ranskaan? Se on täynnä ranskalaisia. 39 00:06:35,160 --> 00:06:38,709 Heitä on täällä jo aivan tarpeeksi. 40 00:06:43,680 --> 00:06:49,437 Mikä nyt on vialla, Marguerite? -Kaikki. 41 00:06:49,640 --> 00:06:52,473 Kaikki. 42 00:06:57,080 --> 00:06:59,514 Hyvin pelattu! 43 00:07:01,000 --> 00:07:03,992 Percy! -Palveluksessanne, madame. 44 00:07:04,200 --> 00:07:09,194 Tuskin. -Tuskin? Sepä provosoiva vastaus. 45 00:07:09,400 --> 00:07:13,951 Se on tarkoituskin. -Mikä nyt on hätänä, vaimo hyvä? 46 00:07:14,160 --> 00:07:18,039 Sinä olet hätänä. 47 00:07:18,240 --> 00:07:22,677 Huutaminen ei ole tarpeen, madame. Tämä ei ole ranskalainen maatila. 48 00:07:22,880 --> 00:07:27,715 Miten olen suututtanut sinut noin? -Tiedät sen kyllä. 49 00:07:27,920 --> 00:07:31,549 Sitten arvostaisin hieman suurempaa tahdikkuutta. 50 00:07:31,760 --> 00:07:34,797 Emme näe toisiamme koskaan. Ja kun näyttäydyt - 51 00:07:35,000 --> 00:07:39,471 vetoisassa museossa, jossa asumme, emme koskaan puhu. 52 00:07:39,680 --> 00:07:44,117 Tiedän mikä pitää sinut poissa. -Asetat itsesi naurunalaiseksi. 53 00:07:44,320 --> 00:07:47,869 Sinä teet niin aina. En lopettanut. -Minä lopetin. 54 00:07:48,080 --> 00:07:52,471 Sir Blakeney, hovinarri! Tiedän mitä ajattelet näistä mielistelijöistä. 55 00:07:52,680 --> 00:07:56,036 Vaikene, ranskalaisheitukka! 56 00:07:56,240 --> 00:08:02,759 Hetken luulin että rakastat minua. Olin väärässä. 57 00:08:02,960 --> 00:08:06,714 Suljet minut aina pois elämästäsi. 58 00:08:06,920 --> 00:08:09,480 Minä jätän sinut, Percy. 59 00:08:09,680 --> 00:08:15,391 Sinä voit teeskennellä mitä tahdot. Minä en voi teeskennellä enää. 60 00:08:26,240 --> 00:08:31,598 Percy! -Miten vulgaari häiriö. 61 00:08:33,560 --> 00:08:36,836 Teidän korkeutenne... 62 00:08:37,040 --> 00:08:41,079 Kirottu ranskalainen tuulihattu. Akka on villinä, Blakeney. 63 00:08:41,280 --> 00:08:48,311 Hän tarvitsee vähän kurinpitoa. Eikö niin, hyvät herrat? 64 00:08:57,200 --> 00:09:02,877 Kansalainen, minulla on uutisia, joilla voi olla arvoa tasavallalle. 65 00:09:03,080 --> 00:09:07,119 FRouva Blakeney, entinen näyttelijä> Marguerite Saint-Just, - 66 00:09:07,320 --> 00:09:13,475 fon riidellyt avoimesti miehensä> kanssa ja palaa Ranskaan. 67 00:10:07,720 --> 00:10:11,030 Kansalainen Saint-Just! 68 00:10:11,240 --> 00:10:14,152 Minä kuljetan teidät Pariisiin. 69 00:10:14,360 --> 00:10:17,875 Se ei ole tarpeen. -Pelkäänpä että on. 70 00:10:18,080 --> 00:10:23,598 Turvallisuuskomitea lähetti minut hakemaan teitä. 71 00:10:23,800 --> 00:10:29,033 Olenko uhka tasavallalle? Entä jos valitsen julkisen kuljetuksen? 72 00:10:29,240 --> 00:10:33,392 Sitten minä pidätän sinut. Älä ole typerä, Marguerite. 73 00:10:33,600 --> 00:10:36,672 Miten englantilaiset sanovat? Hienoa hevosta ei ole hampaisiin katsominen? 74 00:10:36,880 --> 00:10:41,715 Lahjahevosta, kansalainen Chauvelin. -Englantisi on parempaa kuin minun. 75 00:10:41,920 --> 00:10:46,436 Mutta sinä oletkin harjoitellut enemmän. 76 00:11:04,840 --> 00:11:08,071 Miten ylitys sujui? 77 00:11:09,400 --> 00:11:16,829 Myrskysi ja minä voin pahoin. -Se on karu vesialue. 78 00:11:21,200 --> 00:11:24,397 Huomaan että sinulla on yhä vihkisormuksesi. 79 00:11:24,600 --> 00:11:28,559 Pieni, mutta kenties tärkeä, yksityiskohta. 80 00:11:28,760 --> 00:11:31,911 Millainen Pariisi on? -Hermostunut. 81 00:11:32,120 --> 00:11:35,430 Sanson, pyöveli, haluaa lisää rahaa. 82 00:11:35,640 --> 00:11:39,679 Hän sanoo olevansa ylityöllistetty. Ehkä hän onkin. 83 00:11:45,920 --> 00:11:49,595 Miksi jätit Blakeneyn? 84 00:11:51,600 --> 00:11:54,637 Oliko kysymys liian henkilökohtainen? 85 00:11:56,160 --> 00:11:58,435 Englantilaisia sanomalehtiä. 86 00:11:59,960 --> 00:12:03,794 Keskiviikon Observer? -Kiitos, ei. 87 00:12:04,000 --> 00:12:10,030 Morning Post? Ei? Mikään niistä ei kohtele sinua turhan hyvin. 88 00:12:10,240 --> 00:12:14,756 Se ei tosin yllätä, sillä sinussa ei ole mitään mistä lukijat pitäisivät. 89 00:12:14,960 --> 00:12:21,513 Olet aateliton, republikaani ja näyttelijä. Ja vielä ranskalainen. 90 00:12:23,680 --> 00:12:29,277 Rouva Blakeneyn osa ei tainnut ollakaan niin hyvä, vai oliko? 91 00:12:54,360 --> 00:12:57,238 Marguerite... 92 00:13:00,040 --> 00:13:03,396 Palais de Justice. 93 00:13:33,040 --> 00:13:38,114 Percy, rakas ystäväni! Voisin itkeä jälleennäkemisen ilosta! 94 00:13:38,320 --> 00:13:40,788 Mahtipontisuutesi on koskettavaa, Arturo. 95 00:13:41,000 --> 00:13:46,358 Mutta muista latinalaisen ja anglosaksin ero. 96 00:13:46,560 --> 00:13:50,348 Latinalaisen mielestä sivistystä on viini ja naiset. 97 00:13:50,560 --> 00:13:54,599 Anglosaksi tietää, että sitä on saippua. 98 00:13:54,800 --> 00:13:57,837 Onko rouva Blakeney saapunut? -Turvassa vihollisen sylissä. 99 00:13:58,040 --> 00:14:02,352 Viimeinen pala on siis paikoillaan. -Ja kaunis pala onkin, herra. 100 00:14:02,560 --> 00:14:07,680 Epäilyksesi olivat aiheellisia. Prinssi on viety orpokodista. 101 00:14:07,880 --> 00:14:11,555 Hänen läheisensä on korvattu. 102 00:14:11,760 --> 00:14:14,991 Me etsimme erästä Calumetia, joka voitaisiin lahjoa. 103 00:14:15,200 --> 00:14:19,512 Jouvin, joka oli vastuussa nuoresta kuninkaasta, on kuollut. 104 00:14:19,720 --> 00:14:23,998 Hänen vaimonsa on kadonnut. Miehen sanotaan kuolleen kapakkatappelussa. 105 00:14:24,200 --> 00:14:29,354 Miten sopivaa. Meidän täytyy löytää hänen vaimonsa ja Calumet. 106 00:14:29,560 --> 00:14:33,030 Olemme rajanneet etsinnän Montagnen alueelle. 107 00:14:33,240 --> 00:14:39,156 Kruununprinssi voi olla kuollut, ja nyt he hiljentävät hänen läheisensä. 108 00:14:39,360 --> 00:14:43,876 Miksi? -Hän on poliittisen tilanteen napa. 109 00:14:44,080 --> 00:14:47,959 Robespierre on harkinnut hänen asettamistaan valtaistuimelle. 110 00:14:48,160 --> 00:14:53,109 Oletetaan että prinssi elää... -Riittää. Aiomme pelastaa lapsen. 111 00:14:53,320 --> 00:14:55,276 Hän on kadonnut, ja meidän on löydettävä hänet. 112 00:15:10,680 --> 00:15:16,198 Saint-Justin nainen, kansalainen. -Hyvä, tuokaa hänet sisään. 113 00:15:33,360 --> 00:15:38,878 Olette joko rohkea tai typerä, kun palaatte tänne, kansalainen. 114 00:15:39,080 --> 00:15:42,436 Vai pitäisikö sanoa rouva Blakeney? 115 00:15:42,640 --> 00:15:45,837 Suosin kansalaista, kansalainen Robespierre. 116 00:15:46,040 --> 00:15:51,239 Ehkä suositte sitä. Mutta ansaitsetteko sen? 117 00:15:51,440 --> 00:15:55,228 Tuoli rouva Blakeneylle, Chauvelin. 118 00:16:06,760 --> 00:16:09,433 Voitte mennä. 119 00:16:13,480 --> 00:16:18,600 Mitä te oikeastaan ansaitsette? Teidäthän tuomittiin kuolemaan - 120 00:16:18,800 --> 00:16:22,110 ja te pakenitte matkalla teloitukseen. 121 00:16:22,320 --> 00:16:25,153 Lain mukaan tuomio on yhä voimassa. 122 00:16:25,360 --> 00:16:31,595 Kansalainen, minä palasin Ranskaan, koska kuulun tänne. 123 00:16:31,800 --> 00:16:38,751 Lähdin koska toden sanoakseni menetin uskoni vallankumoukseen. 124 00:16:38,960 --> 00:16:44,512 Kärsimystä ja julmuutta oli liikaa. -Reaktionne oli äärimmäinen. 125 00:16:44,720 --> 00:16:49,032 Käänsitte selkänne Ranskalle ja naitte englantilaisen aristokraatin. 126 00:16:49,240 --> 00:16:53,233 Minä rakastuin. En voinut sille mitään. 127 00:16:53,440 --> 00:16:58,195 Hän oli hellä ja kiltti. 128 00:16:58,400 --> 00:17:05,795 Aluksi olin onnellinen. Me riitelimme, sovimme ja... 129 00:17:06,720 --> 00:17:10,599 Suokaa anteeksi, kansalainen. Eihän se ole teidän huolenne. 130 00:17:13,520 --> 00:17:16,432 Olen rehellinen kanssanne. 131 00:17:16,640 --> 00:17:22,829 Syy siihen, että olette täällä ettekä lukittuna La Forceen, on - 132 00:17:23,040 --> 00:17:28,398 suoraan sanottuna se, että propaganda-arvonne on huomattava. 133 00:17:28,600 --> 00:17:32,673 Tiedän sen. -Ja senkö varaan te laskitte? 134 00:17:34,680 --> 00:17:40,437 Asetan taitoni tasavallan palvelukseen. 135 00:17:40,640 --> 00:17:42,676 Aivan niin. 136 00:17:42,880 --> 00:17:47,476 Ja kaipaatte tietenkin teatteria. -Kyllä. 137 00:17:49,840 --> 00:17:54,709 Me tarvitsemme näytelmiä, jotka heijastavat vallankumouksen henkeä. 138 00:17:54,920 --> 00:17:57,388 Radikaalimpaa lähestymistapaa. 139 00:17:57,600 --> 00:18:01,070 Teatterilla on liian monia monarkistisia kannattajia. 140 00:18:01,280 --> 00:18:06,308 Liian monia uusintaesityksiä. Ymmärrättekö mitä sanon? 141 00:18:06,520 --> 00:18:09,830 Ymmärrän mitä ette sano. 142 00:18:11,000 --> 00:18:14,356 Teidän pitäisi olla mukana politiikassa. 143 00:18:24,760 --> 00:18:29,311 Tapaamme pian uudelleen, kansalainen. -Odotan sitä innolla. 144 00:18:29,520 --> 00:18:34,799 Ja kiitän teitä, kansalainen Robespierre. 145 00:18:40,280 --> 00:18:45,308 Se johtaa suoraan pidätykseen kuten laissa epäillyistä on kuvattu. 146 00:18:45,520 --> 00:18:49,229 Mitä tulee parakeilta varastettuihin raketteihin, - 147 00:18:49,440 --> 00:18:53,115 ei minulla valitettavasti ole uutta tietoa. 148 00:18:57,880 --> 00:19:00,110 Ulos. 149 00:19:07,920 --> 00:19:13,631 Miksi ette kertonut, että kruununprinssi on kateissa? 150 00:19:13,840 --> 00:19:18,436 Toivoin selvittäväni tilanteen vaivaamatta teitä. 151 00:19:20,040 --> 00:19:22,918 Milloin tämä saapui? -Tänä aamuna. 152 00:19:23,120 --> 00:19:26,351 Odotan että minulle ilmoitetaan niin vakavasta asiasta. 153 00:19:26,560 --> 00:19:29,916 Kaksi miljoonaa! Siinäpä kuninkaallinen lunnasraha. 154 00:19:30,120 --> 00:19:36,389 Jos tämä tulee julki... -Ei tule. Vartijat on vaihdettu. 155 00:19:36,600 --> 00:19:40,718 Jouvinin nainen on yhä kateissa, mutta minä löydän hänet. 156 00:19:40,920 --> 00:19:46,153 He eivät ilmoita miten ottaa yhteyttä. Miten voimme maksaa? 157 00:19:46,360 --> 00:19:51,354 Kidnappaus! Te vakuutitte, että orpokoti on turvallinen. 158 00:19:51,560 --> 00:19:56,031 Häntä valvottiin jatkuvasti. -Hän oli teidän vastuullanne. 159 00:19:56,240 --> 00:20:02,509 Odotinkin että muistuttaisitte siitä. -Etsikää kruununprinssi, kansalainen. 160 00:20:07,280 --> 00:20:10,238 Muuten joudutte oikeuden eteen. 161 00:20:20,080 --> 00:20:25,200 Ruusukoriste, kansalainen? -Ei kiitos, kansalainen. 162 00:20:25,400 --> 00:20:29,279 Mistä löydän Calumetin? -Tuon portin takaa. 163 00:20:29,480 --> 00:20:32,153 Anteeksi, kansalainen. 164 00:20:36,960 --> 00:20:40,157 Kansalainen Calumet? -Tuolla ylhäällä. 165 00:20:52,000 --> 00:20:54,070 Percy! 166 00:21:05,120 --> 00:21:08,271 Ota hänet alas, Andrew. 167 00:21:16,400 --> 00:21:19,790 Onko se hän? -Kyllä. 168 00:21:20,000 --> 00:21:22,958 Nyt häntä ei käy lahjominen. 169 00:21:25,680 --> 00:21:30,435 Miksi hän tappaisi itsensä? -Miksi hän rikkoisi peilin ja tuolin? 170 00:21:30,640 --> 00:21:30,640 Murhattu? -Hiljennetty. 171 00:21:35,640 --> 00:21:35,833 Murhattu? -Hiljennetty. 172 00:21:36,040 --> 00:21:39,953 Madame, mitä minä teen? 173 00:21:40,160 --> 00:21:43,277 Nopeasti! Tänne alle. 174 00:21:48,880 --> 00:21:51,758 Sisään. 175 00:21:51,960 --> 00:21:56,795 Madame, teidän on paettava! -Omasta budoaaristani? 176 00:21:57,000 --> 00:21:59,992 Älkää olko naurettava! 177 00:22:01,640 --> 00:22:06,555 Figaro! -Taivaan vallat, se on kreivi! 178 00:22:10,440 --> 00:22:13,512 Missä hän on? -Rakkaani! 179 00:22:13,720 --> 00:22:18,077 Mikä intohimo, mikä mustasukkaisuus! 180 00:22:18,280 --> 00:22:21,989 Olen niiden vallassa. 181 00:24:02,160 --> 00:24:06,039 Uskomatonta! Senkin kömpelö pikkuidiootti! 182 00:24:06,240 --> 00:24:09,710 Sääreni ovat lopullisesti pilalla. -Olen pahoillani, madame. 183 00:24:09,920 --> 00:24:14,789 Pahoillasi? Sitä sinä tulet olemaan, jos teet noin toiste! 184 00:24:15,000 --> 00:24:18,709 Koska silloin saat potkut. Onko ymmärretty? 185 00:24:18,920 --> 00:24:24,040 Näyttelet Cherubinia kuin juoppo. Teeskentele edes että osaat näytellä. 186 00:24:24,240 --> 00:24:27,755 Joku typerys yleisöstä saattaa uskoa sinua. 187 00:24:29,600 --> 00:24:33,912 Poistukaa, kuka olettekin. Tämä on yksityinen pukuhuone. 188 00:24:34,120 --> 00:24:41,913 Jos tuotte lahjoja, voitte jättä ne... sisäänkäynnin luo. 189 00:24:42,120 --> 00:24:45,908 Teillä on varmasti monia ihailijoita, kansalainen. 190 00:24:47,440 --> 00:24:51,831 Kansalainen Robespierre. -Muistanette Marguerite Saint-Justin? 191 00:24:52,040 --> 00:24:57,876 Hän näytteli täällä aikaisemmin, suurella menestyksellä. 192 00:24:58,080 --> 00:25:03,598 Nyt hän tekee paluun. -Minulla ei ole paikkaa hänelle. 193 00:25:03,800 --> 00:25:07,315 Näytelmän roolit on jaettu. -Niin, mutta ei epilogin. 194 00:25:07,520 --> 00:25:10,910 Siinä ei ole epilogia. -Nyt on. 195 00:25:26,640 --> 00:25:31,430 Kuka kirjoitti tämän? -Se vaatii vielä työtä. 196 00:25:31,640 --> 00:25:38,751 Viimeisen silauksen. Lisää tunnetta. Mutta se ei olekaan alaani. 197 00:25:38,960 --> 00:25:45,479 Kirjoititteko te tämän? -Tarvitsemme lisää sotilaita. 198 00:25:45,680 --> 00:25:51,312 Ja Marguerite Saint-Just saa siihen sopivaa sotilaallista intoa. 199 00:25:51,520 --> 00:25:55,195 Olen varma siitä. 200 00:25:55,400 --> 00:25:57,868 Hyvä. Suokaa anteeksi tämä tungettelu. 201 00:25:58,080 --> 00:26:01,311 Tämä on kunnia, kansalainen Robespierre. 202 00:26:01,520 --> 00:26:04,637 Ei, se on tungettelua. 203 00:26:21,480 --> 00:26:25,029 Minä en halunnut tätä, madame. -Et tietenkään. 204 00:26:25,240 --> 00:26:30,394 Olet varmaan syvästi loukattu. -Madame Touraine... 205 00:26:30,600 --> 00:26:34,673 Me teemme kaikkemme, jotta tuntisit kuuluvasi joukkoon. 206 00:26:34,880 --> 00:26:37,075 Eikö niin, Cecile? 207 00:26:41,840 --> 00:26:46,755 Vain yksi varoituksen sana, Marguerite. Saanhan sanoa Marguerite? 208 00:26:46,960 --> 00:26:49,918 Tietenkin. -Hyvä. 209 00:26:50,120 --> 00:26:53,396 Ymmärrät varmasti. Se on hyvin yksinkertaista. 210 00:26:53,600 --> 00:26:57,593 Tässä teatterissa minä olen Robespierre. 211 00:27:05,000 --> 00:27:07,560 Marguerite! 212 00:27:17,320 --> 00:27:23,111 Miten Chauvelin voi? -Epäilee, mutta minä rauhoitan hänet. 213 00:27:23,320 --> 00:27:28,474 Sinä olet hyvä rauhoittamaan. -Miten pitkälle menen? 214 00:27:28,680 --> 00:27:32,229 Vain makuuhuoneen ovelle. Nainen on selällään alakynnessä. 215 00:27:32,440 --> 00:27:36,718 Niinhän miehet luulevat. -Hän etsii prinssiä. Ole varovainen. 216 00:27:36,920 --> 00:27:40,959 Olen. Minä tunnen hänet. -Aivan liian hyvin. 217 00:28:05,920 --> 00:28:10,391 Andrew on myöhässä. -Uskollinen Andrew. 218 00:28:10,600 --> 00:28:15,958 On onni että on sellainen ystävä. -Niin, olen etuoikeutettu. 219 00:28:22,520 --> 00:28:26,308 Tämä ei käy! Missä pirussa olet ollut? 220 00:28:26,520 --> 00:28:30,229 Arturo on kuolemanväsynyt! -Ja lähes vararikossa. 221 00:28:30,440 --> 00:28:33,750 Epäpätevyyden vuoksi. -Madame Jouvin on elossa. 222 00:28:33,960 --> 00:28:39,671 Hän on töissä Rue St. Lazarella. -Ei kysymyksiä, tai menee koko yö. 223 00:28:39,880 --> 00:28:44,032 Menisi, jos sinä olisit löytänyt hänet, Percy. 224 00:29:02,880 --> 00:29:05,189 Chauvelin. -Sisään. 225 00:29:14,240 --> 00:29:19,678 Olen laittanut Saint-Justin naisen asuntoon. 226 00:29:19,880 --> 00:29:24,112 Luotatteko te häneen? -Toistaiseksi. 227 00:29:29,640 --> 00:29:32,996 Te viilsitte minua. -Suokaa anteeksi, kansalainen. 228 00:29:33,200 --> 00:29:36,272 Miksi? -Miksi mitä? 229 00:29:36,480 --> 00:29:41,110 Miksi luotatte häneen kun tiedämme hänen olevan Punaisen neilikan vaimo? 230 00:29:41,320 --> 00:29:45,916 Kateus sokaisee teitä yhä, Chauvelin. 231 00:29:46,120 --> 00:29:49,999 Blakeney on Neilikka. 232 00:29:50,200 --> 00:29:55,513 Niinhän te sanotte. Mutta enpä usko. 233 00:30:08,800 --> 00:30:12,509 Älkää viiltäkö minua uudelleen, kansalainen. 234 00:30:22,160 --> 00:30:24,720 En ole kuullut heistä enempää. 235 00:30:24,920 --> 00:30:29,198 He piinaavat teitä. Teidänn on oltava kärsivällinen. 236 00:30:29,400 --> 00:30:35,919 Luuletteko että tahdon konventin kuulevan kruununprinssin kadonneen? 237 00:31:15,600 --> 00:31:18,751 Me etsimme madame Jouvinia. 238 00:31:18,960 --> 00:31:22,077 Madame Jouvin? -Ei, antakaa minun olla! 239 00:31:22,280 --> 00:31:27,354 Voisimmeko puhua teille? Haluan vain puhua teille. Tässä. 240 00:31:27,560 --> 00:31:30,757 En halua rahojanne! 241 00:31:33,800 --> 00:31:36,360 Neilikka? 242 00:31:36,560 --> 00:31:41,156 Saatteko minut pois Pariisista? -Me tarvitsemme tietoja. 243 00:31:41,360 --> 00:31:45,592 Onko kruununprinssi elossa? -En tiedä. Mutta toivon niin. 244 00:31:45,800 --> 00:31:49,475 Missä olitte kun he veivät hänet? -Kuka vei hänet? 245 00:31:49,680 --> 00:31:54,708 Hänellä oli punainen pyövelinnaamio. -Entä muuta? 246 00:31:54,920 --> 00:32:00,074 Olin tainnoksissa. Hän löi minua tapettuaan Antoinen, mieheni. 247 00:32:00,280 --> 00:32:04,068 Hän mursi niskat paljain käsin. -Se siitä kapakkatappelusta. 248 00:32:04,280 --> 00:32:07,192 Sitten hän tappoi vartijat. 249 00:32:07,400 --> 00:32:13,714 Me autamme teidät täältä, madame. -Minulla ei ole rahaa tai papereita. 250 00:32:13,920 --> 00:32:16,992 Tiedän heidän jahtaavan minua! -Saatte kaiken tarvitsemanne. 251 00:32:17,200 --> 00:32:21,478 Tavataan täällä töittenne jälkeen. Onko selvä? 252 00:32:24,760 --> 00:32:27,957 Rouvat... -Hyvät rouvat... 253 00:32:35,200 --> 00:32:38,112 Voimmeko siirtyä eteenpäin? 254 00:32:38,320 --> 00:32:43,678 Kuningasperheen omaisuuden tuleva huutokauppa. 255 00:32:43,880 --> 00:32:50,911 Ranska on vararikossa, joten Euroopan aatelisto maksakoon oman sotansa. 256 00:32:51,120 --> 00:32:56,433 Annetaan kruununprinssi Itävallalle, niin pääsemme sopimukseen. 257 00:32:56,640 --> 00:33:01,236 Saanko ensinnäkin muistuttaa, ettei tasavallassa ole kruununprinssiä. 258 00:33:01,440 --> 00:33:06,798 Ja toisekseen Louis Capet pysyy siellä missä on. 259 00:33:07,000 --> 00:33:10,390 Hän maksaa kansalle kalliisti. 260 00:33:10,600 --> 00:33:13,558 Saisimme asettaa pikkuroiston oikeuden eteen! 261 00:33:19,640 --> 00:33:23,679 10-vuotiaan pojan oikeudenkäynti näyttäisi absurdilta. 262 00:33:23,880 --> 00:33:28,078 Ja hänen teloituksensa tekisi hänestä marttyyrin. 263 00:34:01,920 --> 00:34:06,550 Mitä tässä on? -Luultavasti kissaa. 264 00:34:24,200 --> 00:34:26,919 Madame Jouvin? 265 00:35:07,400 --> 00:35:10,790 Niska on murrettu. Ihan niin kuin miehen. 266 00:35:11,000 --> 00:35:15,312 Kertoikohan hän totuuden? -Pelko oli ainakin aitoa. 267 00:35:15,520 --> 00:35:18,910 Ei paljon mistä aloittaa. Punainen naamio, hyvä miekkamies. 268 00:35:19,120 --> 00:35:22,635 Vain rojalisti veisi kruununprinssin. 269 00:35:22,840 --> 00:35:25,912 Rojalisti kertoisi siitä kaikille. 270 00:35:26,120 --> 00:35:31,240 Täällä oli vain pesijöitä. -Miten se siis tehtiin? 271 00:35:35,000 --> 00:35:39,551 Tietäkää että minä olen Vapaus, eikä minua voida kieltää. 272 00:35:39,760 --> 00:35:42,479 Ei kuulu. 273 00:35:46,200 --> 00:35:49,988 Tietäkää että minä olen Vapaus, eikä minua voida kieltää. 274 00:35:50,200 --> 00:35:54,239 Minä olen symboli tämän kansakunnan ylpeydelle. 275 00:35:54,440 --> 00:35:57,750 Kun olen kentillä lyötynä, - 276 00:35:57,960 --> 00:36:01,396 Itävallan vallan alla taipuuko gallialainen urheus? 277 00:36:01,600 --> 00:36:03,591 Lausu "gallialainen" painottaen. 278 00:36:03,800 --> 00:36:07,918 Ilmaisu, Marguerite, ilmaisu! Huulet, hampaat ja kieli. 279 00:36:08,120 --> 00:36:12,716 Ja enemmän tukea. 280 00:36:12,920 --> 00:36:16,833 Voisin ehkä harjoitella yksin. -Ei. 281 00:36:17,040 --> 00:36:19,759 Se vain vahvistaisi huonoja tapojasi. 282 00:36:19,960 --> 00:36:23,748 Olet ollut lavalta pois liian kauan. 283 00:36:23,960 --> 00:36:27,191 Ja valitettavasti se näkyy. 284 00:36:30,680 --> 00:36:33,831 Aloita puhe alusta. 285 00:36:36,400 --> 00:36:39,870 Mistä mahdollisesta syystä voitte kieltää vierailun? 286 00:36:40,080 --> 00:36:45,108 Kyse on kansakunnan turvallisuudesta. -Syyni vierailuun ei ole poliittinen. 287 00:36:45,320 --> 00:36:49,552 Se on humanitaarinen. -Paroni Valdemar... 288 00:36:49,760 --> 00:36:54,117 Ette ole enää pojan lääkäri. Hän on valtion vanki - 289 00:36:54,320 --> 00:36:57,630 ja komitean ja minun vastuullani. 290 00:36:57,840 --> 00:37:02,391 Mutta hän on kuulemma sairas. Ja hänen henkinen tilansa... 291 00:37:02,600 --> 00:37:07,549 Vakuutan teille, ettei hänen henkisessä tilassaan ole vikaa. 292 00:37:07,760 --> 00:37:11,196 Neuvoisin teitä palaamaan Ruotsiin. 293 00:37:11,400 --> 00:37:14,949 Onko tuo uhkaus? -Sanoinhan neuvovani. 294 00:37:15,160 --> 00:37:18,391 Tasavaltaa vastaan on monia rojalistisia juonia - 295 00:37:18,600 --> 00:37:22,388 ja luonnollisesti pojalla on tärkeä rooli niistä useimmissa. 296 00:37:22,600 --> 00:37:26,275 Kaikki, jotka liittyvät häneen, ovat epäiltyjä. 297 00:37:26,480 --> 00:37:33,033 Ja te liitytte häneen läheisesti. -Tämä on sietämätöntä! 298 00:37:33,240 --> 00:37:37,074 Ohjatkaa paroni Valdemar porteille. 299 00:37:37,280 --> 00:37:41,478 Ettekö te kunnioita asemaani? -Teidän asemaanne? 300 00:37:43,480 --> 00:37:46,552 Teidän asemanne on epävarma. 301 00:38:58,720 --> 00:39:02,793 Tietäkää että minä olen Vapaus, eikä minua voida kieltää. 302 00:39:03,000 --> 00:39:05,036 Minä olen symboli... 303 00:39:10,720 --> 00:39:14,759 Minä olen symboli... Hyvä luoja! 304 00:39:29,960 --> 00:39:34,829 Seinestä löytyi kaksi ruumista. Ehkä orpokodin vartijoita. 305 00:39:35,040 --> 00:39:39,830 Chauvelin on hiljentänyt kaikki. -Ei se ollut Chauvelin. 306 00:39:40,040 --> 00:39:44,909 Se oli hän, joka vei kruununprinssin. Hän ehkä tappoi madame Jouvininkin. 307 00:39:45,120 --> 00:39:48,032 Hän näki kaappauksen. -Mutta miehellä oli naamio. 308 00:39:48,240 --> 00:39:51,789 Hän ei kertonut mitään hyödyllistä. -Ehkä kertoikin. 309 00:39:52,000 --> 00:39:55,675 Hän on taitava miekkamies ja voi murtaa niskan hetkessä. 310 00:39:55,880 --> 00:39:59,350 Hiljainen. Uskalias. Tappava. Palkkamurhaaja. 311 00:39:59,560 --> 00:40:02,358 Sitten kruununprinssi voi olla vaarassa. 312 00:40:02,560 --> 00:40:08,271 Jos hän huomaa meidän lähestyvän, hän tappaa prinssin ja katoaa. 313 00:40:09,520 --> 00:40:14,389 Te näytelmämme nähneet ootte, vain te sen arvon sanoa voitte. 314 00:40:14,600 --> 00:40:19,549 Tosi on se elämälle, hälylle, kohulle, kamppailulle. 315 00:40:19,760 --> 00:40:25,790 Lopulta, käy kuiskutus, me oomme päivän hullutus. 316 00:41:49,240 --> 00:41:53,756 Tietäkää että minä olen Vapaus, eikä minua voida kieltää! 317 00:41:53,960 --> 00:41:56,952 Minä olen symboli tämän kansakunnan ylpeydelle! 318 00:41:57,160 --> 00:42:01,836 Painu Englantiin siitä, petturi! Tuo on Marguerite Saint-Just! 319 00:42:02,040 --> 00:42:06,591 Hän on naimisissa englantilaismiehen kanssa. Petturi! 320 00:42:17,400 --> 00:42:19,516 Kansalaiset... 321 00:42:19,720 --> 00:42:24,475 Vapaus ei ole kreikkalainen jumalatar - 322 00:42:24,680 --> 00:42:28,229 valkoisessa kaavussa ja punaisessa hatussa! 323 00:42:28,440 --> 00:42:31,876 Vapauden pitäisi olla synnyinoikeutemme. 324 00:42:32,080 --> 00:42:36,358 Mutta se ei ole. Juuri nyt Ranska on vaarassa. 325 00:42:36,560 --> 00:42:40,314 Jos se vallataan, vapautemme kuolee. 326 00:42:40,520 --> 00:42:46,197 Siksi kutsun teitä nyt, en Vapautena, en näyttelijänä, - 327 00:42:46,400 --> 00:42:51,190 vaan tavallisena tasavallan naisena, Ranskan tyttärenä. 328 00:42:51,400 --> 00:42:55,837 Puolustakaa maatamme vapauden vihollisia vastaan. 329 00:42:56,040 --> 00:43:02,354 Aseisiin, kansalaiset! Älkää tuhlatko enempää aikaa. 330 00:43:02,560 --> 00:43:05,677 Aseisiin! 331 00:44:49,640 --> 00:44:52,677 Paroni Valdemarista on pidätyslupa. 332 00:44:52,880 --> 00:44:57,749 Tiedän sen Palais de Justicen Felix Cambonin kautta. 333 00:44:57,960 --> 00:45:01,794 Hänellä on yhdeksän lasta ja hän pelaa backgammonia. 334 00:45:02,000 --> 00:45:04,992 Joten hän on aina veloissa? -Aina. 335 00:45:05,200 --> 00:45:08,272 Milloin pidätys on? -Iltapäivällä. 336 00:45:08,480 --> 00:45:12,758 Sitten meillä on vielä aikaa. Siinä on homma sinulle, Andrew. 337 00:45:12,960 --> 00:45:18,432 Hame on erinomaisen runsas. -Kiitos, sir Percy. Montako taskua? 338 00:45:18,640 --> 00:45:22,189 Englantilaismiehen takki on täynnä taskuja. Mahdollisimman monta. 339 00:45:22,400 --> 00:45:26,916 Muistan poloisen lordi Smallpiecen. Hän putosi Thamesiin takissaan. 340 00:45:27,120 --> 00:45:30,556 Taskut olivat täynnä ja hän upposi kuin kivi. 341 00:45:30,760 --> 00:45:34,548 Onko viisasta mennä huutokauppaan? Chauvelin tietää että olet Neilikka. 342 00:45:34,760 --> 00:45:38,958 Juuri siksi minä menenkin. Euroopan kerma on siellä. 343 00:45:39,160 --> 00:45:44,473 Aristokraatit Ranskan vihollismaista tulevat tarjoamaan tavaroista, - 344 00:45:44,680 --> 00:45:50,038 jotka kuuluivat huutokauppaajien murhaamalle kuningasparille. 345 00:45:50,240 --> 00:45:52,390 Mielenkiintoista, eikö? 346 00:45:52,600 --> 00:45:58,789 Numero 63, hyvät herrat. Louis XV:n mukainen ranskalaiskello. 347 00:45:59,000 --> 00:46:03,073 Emalinen kellotaulu, jossa on roomalaiset numerot sinistä emalia. 348 00:46:03,280 --> 00:46:08,354 Kuori on viilutettu ja koristeltu kiemuroin. 349 00:46:08,560 --> 00:46:14,669 Aloitan huutokaupan 400 livrestä. Kuka tarjoaa 400 livreä? 350 00:46:14,880 --> 00:46:18,998 Ja 500, ja 600, ja 700... 351 00:46:37,160 --> 00:46:41,836 Kansalainen Robespierre, eikö totta? Sir Percival Blakeney. 352 00:46:42,040 --> 00:46:46,113 Tiedän hyvin kuka te olette. -Tasavalta myy siis huonekaluja - 353 00:46:46,320 --> 00:46:51,189 maksaakseen kanuunankuulista? Sota on kallista puuhaa. 354 00:46:51,400 --> 00:46:56,155 Kenellä on varaa siihen nykyään? -Selvitäkseen Ranskalla on oltava. 355 00:46:56,360 --> 00:46:58,635 Suokaa anteeksi. 356 00:47:02,960 --> 00:47:05,872 Tuhatyhdeksänsataa. 357 00:47:06,080 --> 00:47:09,959 Kaksituhatta. Kaksituhattasata. 358 00:47:10,160 --> 00:47:14,517 Jäämmekö kahteen tuhanteen ja sataan? 359 00:47:14,720 --> 00:47:18,349 Tapaamme taas, sir Percy. -Niin teemme. 360 00:47:18,560 --> 00:47:22,394 Ette ole kadottanut kykyänne ilmaista ilmiselvää. 361 00:47:22,600 --> 00:47:26,388 Mitä te aiotte huutaa tänään, sir Percy? 362 00:47:26,600 --> 00:47:30,673 Kenties vaimoanne? Hän on taas Pariisin puheenaihe. 363 00:47:32,200 --> 00:47:34,839 Niin olen kuullut. 364 00:47:35,040 --> 00:47:39,909 "Hänen majesteetilleen kuningattarelle Chevalier D'Orlylta." 365 00:47:40,120 --> 00:47:43,112 Kuka piru hän oli? Ettekö ole kuullut hänestä? 366 00:47:43,320 --> 00:47:49,395 Hän oli kuningattaren suosikkeja. Kuninkaan vakooja ja palkkamurhaaja. 367 00:47:49,600 --> 00:47:52,751 Hän kuoli kuppaan Turkissa. -Opetus meille kaikille. 368 00:47:52,960 --> 00:47:58,592 En usko että tulitte huutokauppaan. -Uskokaa mitä haluatte. 369 00:47:58,800 --> 00:48:03,191 Mutta koska siitä näyttää tulevan hyvin pitkittynyt tilaisuus, - 370 00:48:03,400 --> 00:48:09,919 vuodenkin kestävä, suosittelen että tukahdutatte pidättämishalunne - 371 00:48:10,120 --> 00:48:15,638 kunnes viimeinen lusikka, lampetti tai nuuskarasia on myyty. 372 00:48:30,160 --> 00:48:33,755 Paroni Valdemar! 373 00:48:45,080 --> 00:48:49,392 Millä oikeudella te... Päästäkää irti! 374 00:49:07,000 --> 00:49:09,673 Tätä tietä, paroni. 375 00:49:37,760 --> 00:49:42,788 Hyvä paroni, Neilikka lähettää terveisiä. 376 00:49:47,240 --> 00:49:51,233 FFTuhannet anteeksipyynnöt, jouduimme lähtemään ilman teitä. 377 00:50:03,320 --> 00:50:06,949 Tuhatkuusisataa livreä. 378 00:50:08,120 --> 00:50:11,954 Nimenne? -Percival Blakeney. Englannista. 379 00:50:12,160 --> 00:50:15,755 Hyvää päivää, rouva Blakeney. -Sir Percy. 380 00:50:15,960 --> 00:50:20,954 Tunnetteko te minut, madame? -Tunnen, sir. Harmikseni. 381 00:50:21,160 --> 00:50:23,469 Siirrymme seuraavaan kohteeseen. 382 00:50:23,680 --> 00:50:27,958 Harmi on minun mikäli pankkiiriani on uskominen. Kuten usein aviossa. 383 00:50:28,160 --> 00:50:33,871 Avioliitosta te tiedätte hyvin vähän ja ymmärrätte vielä vähemmän. 384 00:50:34,080 --> 00:50:36,640 Ymmärtääkseni te olette vaimoni. 385 00:50:36,840 --> 00:50:40,355 Kiitos, olinkin jo unohtanut sen ikävän seikan. 386 00:50:40,560 --> 00:50:44,838 Milloin aiotte palata Englantiin? -Minä en aio palata. 387 00:50:45,040 --> 00:50:48,157 Sanon että palaatte! -Päästäkää minut irti. 388 00:50:51,840 --> 00:50:54,718 Näettekö tämän jalon englantilaisen lordin? 389 00:50:54,920 --> 00:50:58,833 Hän luulee että tämä sitoo minut häneen. 390 00:51:00,800 --> 00:51:05,999 Etsikää vaimoksenne joku hevosmainen vanhapiika! 391 00:51:06,200 --> 00:51:09,476 Minä olen saanut teistä tarpeekseni. 392 00:51:31,680 --> 00:51:36,390 Se siitä luulostanne että Blakeneyn typerys on Neilikka. 393 00:51:36,600 --> 00:51:40,559 Se oli Felix Cambon. Olen tarkkaillut häntä jonkin aikaa. 394 00:51:40,760 --> 00:51:44,548 Vankilavirkailija. Hän kuolee iltapäivällä. 395 00:51:44,760 --> 00:51:48,548 Valdemar ei ole tärkeä. Neilikka voi pitää hänet. 396 00:51:48,760 --> 00:51:51,274 Mutta missä kruununprinssi on? 397 00:51:51,480 --> 00:51:55,632 Rauhoittukaa. On tärkeää edetä varovasti. 398 00:51:55,840 --> 00:52:00,277 Jos he epäilevät että olen jäljillä, he tappavat minut. 399 00:52:20,120 --> 00:52:24,113 Lähetetään molemmat giljotiinille... 400 00:52:24,320 --> 00:52:29,792 En uskonut että tulisit. -Etkö? Miksi? 401 00:52:30,000 --> 00:52:32,594 En vain uskonut niin. 402 00:52:34,080 --> 00:52:38,437 Nauttiiko Marguerite Saint-Just voitokkaasta paluustaan? 403 00:52:38,640 --> 00:52:41,950 Ai, se näyttelijä. Tunnetko hänet? 404 00:52:42,160 --> 00:52:46,870 Kerran tunsin hänet oikein hyvin. Nyt tahdon uudistaa ystävyytemme. 405 00:52:47,080 --> 00:52:50,038 Paitsi että emme koskaan olleet ystäviä. 406 00:52:50,240 --> 00:52:53,789 Ehkä emme. Mutta olimme rakastavaisia. 407 00:52:54,000 --> 00:52:58,232 Minulla on muistot todisteena. -Niin minullakin. 408 00:52:58,440 --> 00:53:02,319 Keskustelu muuttuu tunteelliseksi. Mistä puhuisimme? 409 00:53:02,520 --> 00:53:06,877 Menestyksestäsi? Blakeneyn ja sinun erostasi? 410 00:53:07,080 --> 00:53:11,312 Miksi emme puhuisi sinusta? -Se on tylsää. 411 00:53:11,520 --> 00:53:15,433 Useimpien miesten lempiaihe on he itse. 412 00:53:15,640 --> 00:53:18,074 Ei minun. 413 00:53:29,760 --> 00:53:33,833 Malja kauhulle. -Montakohan on kuollut tänään? 414 00:53:34,040 --> 00:53:36,759 Luoja, mikä kysymys! 415 00:53:36,960 --> 00:53:40,839 Pariisissa yli sata, jos kone toimii hyvin. 416 00:53:41,040 --> 00:53:44,794 Muualla Ranskassa ehkä 500. -Entä sotakentillä? 417 00:53:45,000 --> 00:53:50,279 Jumala tietää. Minulla ei ole harhoja. Tartuin tilaisuuteen. 418 00:53:50,480 --> 00:53:55,076 Ja nyt Robespierre tarvitsee minua. Todella tarvitsee. 419 00:53:55,280 --> 00:53:59,751 Olet tehnyt itsesi korvaamattomaksi? -Jossain määrin. 420 00:54:01,200 --> 00:54:05,990 Hänellä on häpeällinen ongelma, joka minun pitäisi ratkaista. 421 00:54:06,360 --> 00:54:08,316 Ja pystytkö? 422 00:54:10,800 --> 00:54:17,069 Mitä lähempänä on Robespierreä, sitä lähempänä on giljotiinia. 423 00:54:26,880 --> 00:54:29,633 Näkemiin, rouvat. -Hyvää yötä. 424 00:54:36,920 --> 00:54:38,990 Hyvää yötä! 425 00:54:40,040 --> 00:54:43,589 Cecile. Minä tarvitsen sinua. 426 00:54:44,880 --> 00:54:46,996 Tulossa, madame. 427 00:54:49,120 --> 00:54:54,831 Kauniita kukkia. Minulleko? -Kyllä. Ei... La Tourainelle. 428 00:54:55,040 --> 00:54:58,715 Voisitteko viedä ne hänelle? -On myöhä. 429 00:54:58,920 --> 00:55:02,435 Se merkitsisi minulle niin paljon. 430 00:55:02,640 --> 00:55:05,473 Öitä. Nähdään huomenna. 431 00:55:08,360 --> 00:55:10,476 Cecilel 432 00:56:10,320 --> 00:56:15,269 Järjestitkö minulle kyydin? -Kyllä, madame. 433 00:56:15,480 --> 00:56:17,789 Rakas Cecile. 434 00:57:10,000 --> 00:57:14,039 Hyvää iltaa, kansalainen. Näytät järkyttyneeltä. 435 00:57:14,240 --> 00:57:17,994 Rue St. Andre des Arts. 436 00:57:30,960 --> 00:57:33,838 Rue St. Andre des Arts. 437 00:58:47,520 --> 00:58:49,829 Pysäyttäkää. 438 00:59:05,760 --> 00:59:08,479 Odottakaa minua. 439 00:59:20,720 --> 00:59:23,712 Tämä on yksityinen kerho, kansalainen. 440 00:59:23,920 --> 00:59:27,469 Minä olen baronetti, ja vieras inhottavassa tasavallassanne. 441 00:59:27,680 --> 00:59:33,391 Vaadin saada tietää tämän laitoksen nimen. Ei tarvitse heilutella sitä. 442 00:59:33,600 --> 00:59:38,276 Minulla on suositus kreivi de Lamethilta. Onko hän läsnä? 443 00:59:38,480 --> 00:59:44,589 Hän joutui giljotiinille, sir. -Joutuiko? Miten ikävää. 444 00:59:44,800 --> 00:59:47,951 Hieno mies vedonlyöjäksi, se kreivi. 445 00:59:48,160 --> 00:59:53,518 Pelaamaanko tulitte, monsieur? -Mitä muutakaan täällä tekisin? 446 00:59:53,720 --> 00:59:57,030 Kirottua! Olinpa kömpelö. -Sallikaa minun. 447 00:59:58,280 --> 01:00:03,593 Kerron huolellisuudestanne jaloille jäsenille. Pitäkää ne. 448 01:00:05,320 --> 01:00:08,437 Monsieur. 449 01:00:08,640 --> 01:00:12,838 Kaikki kellot ovat pysähtyneet. -Se on kerhon perinne. 450 01:00:13,040 --> 01:00:17,033 Ne osoittavat milloin hänen majesteettinsa kuningas Louis - 451 01:00:17,240 --> 01:00:19,959 kohtasi kuolemansa murhaajiensa käsissä. 452 01:00:20,160 --> 01:00:23,948 Traaginen tapaus. Suhtaudumme siihen karsaasti Englannissa. 453 01:00:24,160 --> 01:00:30,429 Vielä yksi asia, herra. Tällä kerholla kaikki ovat "monsieur". 454 01:00:30,640 --> 01:00:33,393 Ymmärrän. Viisas toimenpide. 455 01:00:33,600 --> 01:00:37,957 Nauttikaa illastanne, monsieur. -Aivan varmasti. 456 01:00:42,360 --> 01:00:46,114 Hyvää iltaa, herrat! Mikä on pelinne? 457 01:00:47,160 --> 01:00:51,278 Hazard, monsieur. Tahdotteko osallistua? 458 01:00:51,480 --> 01:00:55,473 Hazard, vai? Se on aina kiinnostanut minua. 459 01:00:55,680 --> 01:00:58,638 Kunhan panokset eivät ole liian korkeita. 460 01:01:48,040 --> 01:01:53,558 Teillä on pirullinen tuuri, monsieur. -Onko? Tunnetteko te hänet? 461 01:01:53,760 --> 01:01:58,470 Oletteko te mielestänne hauska? -Olen voittaja, se on hauskaa. 462 01:01:58,680 --> 01:02:01,990 Ja mikä te olette mielestänne? Vai oletteko mikään? 463 01:02:02,200 --> 01:02:05,590 Minä pelaan kahdeksaa. -Viisi. 464 01:02:05,800 --> 01:02:08,109 Sitten otan riskin. 465 01:02:11,080 --> 01:02:16,108 Yksitoista. Heittäjä voittaa taas. -Malja tälle upealle laitokselle. 466 01:02:16,320 --> 01:02:21,917 Täällä voi nauttia hyvästä seurasta ja olla oma itsensä. 467 01:02:23,400 --> 01:02:26,836 Seitsemän. -Kaksikymmentä vastaan tässä. 468 01:02:27,040 --> 01:02:31,636 Ja tässä. -Seitsemän. 469 01:02:31,840 --> 01:02:35,037 Ja uudestaan! 470 01:02:36,040 --> 01:02:39,510 Parasta antaa mennä, kun tuuri jatkuu. 471 01:02:39,720 --> 01:02:42,917 Kuusi. Teitä vastaan, monsieur? 472 01:02:44,480 --> 01:02:46,994 Minä tuplaan. -Samoin minä. 473 01:02:49,160 --> 01:02:52,914 Minä tuplaan uudestaan. -Sanotaanko sata? 474 01:02:57,280 --> 01:03:00,989 Olen mukana. -Ketään muita? 475 01:03:02,240 --> 01:03:07,075 Kaksitoista voittaa. Kuusi häviää. 476 01:03:08,280 --> 01:03:11,033 Viisi. -Tulkaa, pikkuiseni. 477 01:03:11,240 --> 01:03:13,515 Antakaa kaksi kuutosta. 478 01:03:22,520 --> 01:03:27,674 Onni suosii usein hölmöjä. -Totta, mutta onni voittaa älyn. 479 01:03:27,880 --> 01:03:32,954 Englantilaisilla on sitten onnea. -Onnekseen he ovat englantilaisia. 480 01:03:33,160 --> 01:03:36,357 Ranskalaisten epäonni on olla ranskalaisia. 481 01:03:36,560 --> 01:03:39,552 Tuskin ymmärrätte. Kuin antaisi helmiä sioille. 482 01:03:39,760 --> 01:03:43,150 Tekohelmiä. -Kyllä, mutta oikeita sikoja. 483 01:03:43,360 --> 01:03:45,476 Samppanjaa! 484 01:03:47,560 --> 01:03:51,997 Hän päihitti sinut, Chevalier. -Idiootti, ei nimiä. 485 01:03:52,200 --> 01:03:56,193 Minä unohdin. D'Orlyhan on kuollut? 486 01:04:01,800 --> 01:04:07,830 Kaikki ne vuodet miehenä. Miksi? -Maailma on miesten. 487 01:04:08,040 --> 01:04:10,679 Mutta miksi sitten palata naiseksi? 488 01:04:10,880 --> 01:04:14,555 Chevalier oli rojalisti. Hän tarvitsi valepukua. 489 01:04:14,760 --> 01:04:18,639 Ja nyt hänellä on kruununprinssi. 490 01:04:18,840 --> 01:04:25,632 Percy, meidän on selvitettävä missä poika on... Percy? 491 01:04:25,840 --> 01:04:28,832 Meidän on löydettävä poika ennen Chawvelinia. 492 01:04:29,040 --> 01:04:34,160 Se on helppoa. Madame Touraine kertoo sen. 493 01:04:34,360 --> 01:04:38,638 Mitä? -Chauvelin voi olla vaaraksi sinulle. 494 01:04:38,840 --> 01:04:45,439 Tunnet merkin, lähde teatterista silloin. Andrew odottaa sinua. 495 01:04:45,640 --> 01:04:48,518 Ole varovainen, Margot. 496 01:04:48,720 --> 01:04:52,474 Huolesi on hyvin koskettava. 497 01:04:52,680 --> 01:04:55,911 Percy! -Mitä? Mitä minä sanoin? 498 01:04:56,120 --> 01:04:59,476 Miten huolissasi minusta olet. 499 01:04:59,680 --> 01:05:04,470 Paluumme yhteen on kieltämättä vienyt voimani. 500 01:05:06,000 --> 01:05:09,709 Mikään ei voi estä minua vaipumasta... 501 01:05:09,920 --> 01:05:13,629 Uskallapas vain! Percy! 502 01:05:37,840 --> 01:05:41,037 Hän ei syö. Olen yrittänyt kaikkea. 503 01:05:41,240 --> 01:05:46,394 Hän söi kaksi päivää sitten. Tein hänelle herkullisen munakkaan. 504 01:05:46,600 --> 01:05:51,720 Hän syö kun on nälkäinen. -Ei syö. Nälkä on jo ohi. 505 01:05:51,920 --> 01:05:55,230 Hän ei edes huomaa minua. 506 01:05:55,440 --> 01:06:00,275 Paitsi joskus kun leikin tällä. 507 01:06:00,480 --> 01:06:02,550 Katso. 508 01:06:04,800 --> 01:06:08,713 Louis? Louis! 509 01:06:10,880 --> 01:06:14,919 Hei, minä olen Bon Bon, pikkuinen ystäväsi. 510 01:06:15,120 --> 01:06:21,195 Hän on syötävä. Pakota hänet. -Aiemmin hän piti siitä. 511 01:06:21,400 --> 01:06:24,437 Luojan tähden, Fumier! Pidä hänet hengissä vielä viikko. 512 01:06:24,640 --> 01:06:28,349 Sitten Robespierre on siellä missä haluan. 513 01:06:32,880 --> 01:06:37,829 Louis? Louis! 514 01:07:00,520 --> 01:07:04,149 Missä opit miekkailemaan, Planchet? -La Boissiren koulussa. 515 01:07:04,360 --> 01:07:09,388 Hän on Euroopan paras. Hän valitsee oppilaansa. Minä olin onnekas. 516 01:07:09,600 --> 01:07:12,751 Ja vaatimaton. -Hän opetti Chevalier D'Orlya. 517 01:07:12,960 --> 01:07:16,396 Niinkö? -Onko prinssi varmasti hänellä? 518 01:07:16,600 --> 01:07:20,559 Varma ei voi koskaan olla. Mutta prinssin kaappauksessa - 519 01:07:20,760 --> 01:07:25,993 ja madame Jouvinin ja Calumetin murhissa oli hänen merkkinsä. 520 01:07:26,200 --> 01:07:30,637 Näitkö häntä kaksintaistelussa? -Kahdesti. Hän oli loistava. 521 01:07:30,840 --> 01:07:35,960 Kylmä kuin jää. Ei näyttänyt voitonmerkkejä tappaessaan. 522 01:07:36,160 --> 01:07:39,118 Ja hän tappoi aina. -Tuo vasta antaa varmuutta. 523 01:07:39,320 --> 01:07:42,471 Varmuus tulee harjoituksesta. Tule. 524 01:07:51,280 --> 01:07:54,113 Vauhdilla. 525 01:08:06,720 --> 01:08:09,473 Hullua. 526 01:08:16,000 --> 01:08:20,278 Kuulin heistä uudelleen. Se on pöydällä. 527 01:08:28,200 --> 01:08:32,637 He antoivat minulle viikon. Jos kieltäydyn, he tappavat hänet. 528 01:08:32,840 --> 01:08:38,198 Uskon sen. -2 miljoonaa. Ettekö löydä häntä? 529 01:08:38,400 --> 01:08:40,994 Pyydätte minulta liikaa. 530 01:08:41,200 --> 01:08:45,591 Olen palvellut teitä hyvin, mutta en ole taikuri. 531 01:08:45,800 --> 01:08:51,511 Siitä huolimatta, minulla on suunnitelma. 532 01:08:53,000 --> 01:08:56,595 Mutta minä tarvitsen rahat. -Se on mahdotonta. 533 01:08:56,800 --> 01:09:00,509 Syötiksi. -Mitä tarkoitatte? 534 01:09:00,720 --> 01:09:06,511 Ansa tarvitsee syötin, kansalainen. Poliitikkona ymmärtänette sen. 535 01:09:06,720 --> 01:09:11,316 Jatkakaa. -Oletetaan että suunnitelma toimii. 536 01:09:11,520 --> 01:09:14,830 Me saamme kruununprinssin, he saavat lunnasrahat. 537 01:09:15,040 --> 01:09:20,910 Mutta sitten he joutuvat ansaani ja me saamme rahat takaisin. 538 01:09:21,120 --> 01:09:25,432 Kuulostaa yksinkertaiselta. -Mutta se on monimutkaista. 539 01:09:25,640 --> 01:09:31,192 Heidän suunnitelmassaan on kuitenkin vikoja, jotka hyödyttävät minua. 540 01:09:31,400 --> 01:09:35,313 Jos saan syötin. 541 01:09:48,480 --> 01:09:52,234 Muita vaihtoehtoja ei taida olla. -Muita vaihtoehtoja ei ole. 542 01:09:55,960 --> 01:10:00,192 Hyvä on, järjestän asian. 543 01:10:01,360 --> 01:10:03,715 Entä jos epäonnistutte? 544 01:10:03,920 --> 01:10:08,710 Me molemmat varmasti tiedämme mitä silloin tapahtuu, kansalainen. 545 01:10:10,800 --> 01:10:14,713 Kyllä, niin tiedämme. 546 01:10:16,960 --> 01:10:22,512 Kuka puolustaa seuraavaksi tasavaltaamme? 547 01:10:22,720 --> 01:10:25,075 Aseisiin! 548 01:10:29,480 --> 01:10:32,677 Ranskan ja vapauden tähden! 549 01:11:04,560 --> 01:11:08,599 Sain Robespierren luovuttamaan lunnaat. 550 01:11:08,800 --> 01:11:11,997 Ensi viikolla jätämme Ranskan kahden miljoonan livren kanssa. 551 01:11:12,200 --> 01:11:16,716 Olet varmasti tyytyväinen itseesi. -Niin voisi sanoa. 552 01:11:16,920 --> 01:11:20,151 Tyytyväisyytesi on ennenaikaista. 553 01:11:20,360 --> 01:11:24,717 Saint-Just tutki pukuhuonettani eilisiltana. 554 01:11:24,920 --> 01:11:30,836 Oletko varma? -Kyllä. Hän löysi naamion. 555 01:11:31,040 --> 01:11:34,794 Hän lienee Robespierren vakooja. -Ei... 556 01:11:35,000 --> 01:11:39,835 Hän tekee töitä miehensä kanssa. Ero oli hämäystä. 557 01:11:43,120 --> 01:11:45,714 Lähde Strasbourgiin tänä iltana. 558 01:11:45,920 --> 01:11:50,357 Minä hoidan vaihdon ja seuraan lunnassumman kanssa. 559 01:11:52,160 --> 01:11:56,551 Pidätkö minua hölmönä? -Pidätkö sinä minua valehtelijana? 560 01:11:56,760 --> 01:12:03,438 Chevalier, jos Blakeney tietä sinusta, vaarantaa se kaiken. 561 01:12:03,640 --> 01:12:08,953 Minun on siis luotettava sinuun? -Meidän on luotettava toisiimme. 562 01:12:09,160 --> 01:12:13,358 Sanoin että jaamme lunnaat ja sen me myös teemme. 563 01:12:13,560 --> 01:12:17,553 Chauvelin, kunnes saan miljoonani, - 564 01:12:17,760 --> 01:12:21,833 on elämäsi minun käsissäni. 565 01:12:22,040 --> 01:12:26,591 Sinun täytyy matkustaa tänä iltana. -Olkoon niin. 566 01:12:26,800 --> 01:12:34,275 Mutta anna minun hoitaa Saint-Just. -Ei. Hän on minun. 567 01:12:53,920 --> 01:12:56,229 Hyvää työtä, Marguerite. 568 01:13:06,400 --> 01:13:09,949 Paljon enemmän inspiroivaa kuin todellisuus. 569 01:13:10,160 --> 01:13:14,551 Vapaus lienee jatkuva inspiraationlähde sinulle. 570 01:13:14,760 --> 01:13:17,638 Minulle, tietenkin. 571 01:13:17,840 --> 01:13:23,915 Muille kansalaisille giljotiinilla on enemmän vaikutusvaltaa. 572 01:13:24,120 --> 01:13:28,113 Luulin että sen aika on ohi. -Yleisö on pienentynyt. 573 01:13:28,320 --> 01:13:33,348 Julkinen henkilö tosin vetää väkeä. Esimerkiksi kaunis nainen. 574 01:13:34,520 --> 01:13:38,035 En tiedä miksi, tiedätkö sinä? 575 01:13:38,240 --> 01:13:44,110 Mutta kuninkaan ja kuningattaren jälkeen kaikki ovat aika laimeita. 576 01:13:44,320 --> 01:13:48,393 Jopa Robespierre? 577 01:13:48,600 --> 01:13:53,310 Tuskin sentään. Valitettavasti en pääse näkemään sitä. 578 01:13:53,600 --> 01:13:56,751 Luuletko että niin käy? -Sitä ei voi välttää. 579 01:13:56,960 --> 01:14:02,876 Vallankumous on tuhonnut kaikki sen luojat. Se on hallitsematon. 580 01:14:03,080 --> 01:14:08,234 Missä sinä tulet olemaan? -Ken tietää? 581 01:14:08,440 --> 01:14:12,752 Syö kanssani illallista tänään, niin kerron. 582 01:14:12,960 --> 01:14:15,918 Luottamuksesi on kunnia. 583 01:14:16,120 --> 01:14:19,476 Ei ollenkaan. 584 01:14:19,680 --> 01:14:24,435 Kun olet valmis, odota minua sisäänkäynnin luona. 585 01:14:24,640 --> 01:14:31,876 Tiedäthän sinä miten paljon nautin seurastasi. 586 01:14:33,120 --> 01:14:35,634 Kyllä, Paul, minä tiedän. 587 01:14:45,560 --> 01:14:51,192 Odottaako kyyti, Cecile? -Pitäisi odottaa, madame. 588 01:14:54,840 --> 01:14:56,831 Sisään. 589 01:15:01,760 --> 01:15:04,558 HChawvelin voi olla vaaraksi sinulle. Tunnet merkin. 590 01:15:04,760 --> 01:15:09,914 Lähde teatterista silloin. Andrew odottaa sinua. 591 01:15:22,000 --> 01:15:26,073 St. Cloud. Chateau Garonne. 592 01:15:59,640 --> 01:16:04,031 Ei tarvitse kiiruhtaa. Tilasin kylmän illallisen. 593 01:16:05,680 --> 01:16:08,717 Olen pahoillani, Paul. En voi hyvin. 594 01:16:08,920 --> 01:16:12,708 Ethän tuota minulle pettymystä? Odotin niin tätä iltaa. 595 01:16:12,920 --> 01:16:15,718 Olisin huonoa seuraa sinulle. 596 01:16:15,920 --> 01:16:20,596 Ei sinun tarvitse säihkyä, läsnäolosi riittää. 597 01:16:20,800 --> 01:16:23,951 Mehän olemme vanhoja ystäviä. 598 01:16:24,160 --> 01:16:27,470 Ja lupaus on lupaus. 599 01:16:39,600 --> 01:16:41,955 Odottakaa täällä. 600 01:16:57,960 --> 01:17:02,351 Sinun täytyy juoda. Se on tärkeää. 601 01:17:06,640 --> 01:17:10,269 Juo nyt, Louis! Minun vuokseni. 602 01:17:14,000 --> 01:17:18,118 Tulin hakemaan poikaa. -Missä Chauvelin on? 603 01:17:18,320 --> 01:17:21,517 Suunnitelma on muuttunut. -Hän ei ole kertonut siitä. 604 01:17:21,720 --> 01:17:24,792 Minä kerron nyt, Fumier. Sinä jäät tänne ja minä otan pojan. 605 01:17:35,040 --> 01:17:37,838 Ei! Ei! 606 01:17:56,400 --> 01:18:00,234 Raketit. Hienoja leluja, mutta eivät miehelle sopivia aseita. 607 01:18:00,440 --> 01:18:04,149 Kuka te olette? -"He etsivät täältä, -" 608 01:18:04,360 --> 01:18:09,229 "he etsivät tuolta." Olette varmasti kuullut loput. 609 01:18:09,440 --> 01:18:13,956 Blakeney. Oletteko yksin? -Aioitteko esittää haasteen? 610 01:18:14,160 --> 01:18:19,109 Aion tappaa teidät. -Sitä en olekaan ennen kokenut. 611 01:18:19,320 --> 01:18:24,189 Kerta se on ensimmäinenkin. -Ei mitään liian hienoa, Chevalier. 612 01:18:24,400 --> 01:18:27,710 Olen vähän ruosteessa. 613 01:19:02,480 --> 01:19:07,156 Kirottua, sir... madame. Pidin tästä paidasta. 614 01:19:22,240 --> 01:19:26,074 Harmi ettei teillä ole yleisöä. -Te olette yleisöni. 615 01:20:16,000 --> 01:20:18,673 Täällä, Chevalier! 616 01:20:33,520 --> 01:20:38,196 Koko elämänne on ollut esitystä, eikö olekin? 617 01:20:38,400 --> 01:20:42,837 Ette ole koskaan tiennyt kuka tai mikä olette. 618 01:20:51,840 --> 01:20:54,912 Jouduitte luomaan itsenne. 619 01:20:55,120 --> 01:20:59,272 Tulkaa taistelemaan! -Teitä ei edes ole. 620 01:21:00,720 --> 01:21:03,393 Piru teidät periköön! 621 01:21:17,840 --> 01:21:20,195 Loppu. 622 01:21:44,440 --> 01:21:47,512 Teidän majesteettinne. 623 01:21:49,680 --> 01:21:53,878 Louis Capet. Louis Capet... 624 01:21:54,080 --> 01:21:57,197 En satuta sinua. 625 01:21:58,440 --> 01:22:01,477 Verta! 626 01:22:18,640 --> 01:22:21,677 Epäilinkin aina että teillä on palkkamurhaajan luonne. 627 01:22:21,880 --> 01:22:26,317 Laskekaa poika alas. -Rikoskumppaninne on kuollut. 628 01:22:26,520 --> 01:22:30,479 Kiitos, en luottanutkaan häneen. Laskekaa poika alas. 629 01:22:30,680 --> 01:22:34,559 Voisitte ampua harhaan ja osua poikaan. 630 01:22:34,760 --> 01:22:37,558 Totta. 631 01:22:37,760 --> 01:22:42,038 Osunko harhaan nyt? -Melodramaattista ja tehotonta. 632 01:22:42,240 --> 01:22:45,949 Pankaa poika maahan. 633 01:22:46,160 --> 01:22:49,675 Ei. Percy! 634 01:22:49,880 --> 01:22:54,396 Tehkää se, jos aiotte! Ainahan voin hankkia uuden vaimon. 635 01:22:55,480 --> 01:22:59,917 Te menetätte hänet, lapsen ja sitten henkenne. 636 01:23:00,120 --> 01:23:03,157 Ampukaa, ystäväni. Ampukaa. 637 01:23:03,360 --> 01:23:05,590 Louis! 638 01:23:14,280 --> 01:23:17,272 Älä vain seiso siinä, Marguerite! 639 01:23:50,280 --> 01:23:54,319 Panit henkeni alttiiksi. -Tunnen hänet. Samoin sinä. 640 01:23:56,120 --> 01:23:59,157 Ja pilasit mekkoni. 641 01:24:08,240 --> 01:24:12,313 Chauvelin! Chauvelin! 642 01:24:31,440 --> 01:24:35,831 Tapoitko sinä hänet? -Blakeney teki sen. Ja otti pojan. 643 01:24:36,040 --> 01:24:41,273 Mitä helvettiä me nyt teemme? -Hän voi pelastaa meidät. 644 01:25:05,920 --> 01:25:11,153 Mitä tämä on? -Ettekö tunne häntä? 645 01:25:16,480 --> 01:25:21,235 La Touraine! -Alias Chevalier D'Orly. 646 01:25:21,440 --> 01:25:26,798 Kruununprinssin vieneen joukon johtaja. Minä seurasin häntä - 647 01:25:27,000 --> 01:25:31,312 ja tapoin hänet. Saatte yksityiskohtaisen raportin. 648 01:25:44,800 --> 01:25:48,190 Chevalier D'Orly? Eikö hän ollut mies? 649 01:25:48,400 --> 01:25:53,554 Ei. Häntä luultiin mieheksi. Siten hän saattoi kadota. 650 01:25:53,760 --> 01:25:58,754 Miten eriskummallista. Suorastaan ainutlaatuista. 651 01:25:58,960 --> 01:26:02,953 Aliarvioin teidät aina, Chauvelin. Pyydän anteeksi. 652 01:26:03,160 --> 01:26:10,157 Missä kruununprinssi siis on? -Minä löysin hänet kuolleena. 653 01:26:10,360 --> 01:26:14,433 Hautasin hänet linnan puutarhaan. 654 01:26:14,640 --> 01:26:17,234 Kuolleena? 655 01:26:17,440 --> 01:26:23,675 Mitä minä nyt teen? -Siitä on huolehdittu. 656 01:26:46,640 --> 01:26:49,996 Tässä minä olen, pikkuystäväsi Bon Bon. 657 01:26:50,200 --> 01:26:54,239 Mistä löysitte hänet? -Teatterista. 658 01:26:54,440 --> 01:26:58,592 Yhdennäköisyys on ihmeellinen. 659 01:26:59,960 --> 01:27:03,396 Hänen pitäisi onnistua roolissa hyvin. 660 01:27:04,440 --> 01:27:08,672 Meidän pieni salaisuutemme. Vai mitä, kansalainen? 661 01:27:39,480 --> 01:27:41,232 Bravo! 662 01:27:47,200 --> 01:27:51,796 Hyvä nähdä hänen hymyilevän taas. -Mutta kuningasta hänestä ei tule. 663 01:27:52,000 --> 01:27:57,074 Kuka haluaisikaan kuninkaaksi? -Noin puhuu kunnon republikaani. 664 01:27:57,280 --> 01:28:00,192 Tulee päivä, jolloin kuninkaita ei ole, Percy. 665 01:28:00,400 --> 01:28:04,837 Rakas Vapaus, onko teillä ennustamisen lahja? 666 01:28:05,040 --> 01:28:09,875 Minulla on lahja sinulle. Jotain minkä heitit kerran pois. 667 01:28:16,640 --> 01:28:19,598 Tervetuloa kotiin, rouva Blakeney. 668 01:28:42,240 --> 01:28:46,199 Suomennos: Jenni Närväinen PrimeText International AB, 2007 669 01:28:46,400 --> 01:28:50,359 Textadmin: www.primetext.tv, 2007 PrimeText International AB56774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.