All language subtitles for The Scarlet Pimpernel S02E02 Friends and Enemies
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,400 --> 00:00:49,915
Toukokuu 1794
2
00:00:50,120 --> 00:00:56,116
Orpokoti Egalite lähellä Pariisia
3
00:01:02,240 --> 00:01:07,314
Kaikki ihmiset on luotu
tasa-arvoisiksi -
4
00:01:07,520 --> 00:01:10,239
ja ovat yhtäläisiä lain edessä.
5
00:01:40,760 --> 00:01:43,593
Teidän majesteettinne.
6
00:01:43,800 --> 00:01:47,349
Hän tulee! Nopeasti!
7
00:01:53,920 --> 00:01:58,835
Mikä sinun nimesi on?
-Nimeni on Louis Capet.
8
00:01:59,040 --> 00:02:02,430
Kuka sinun isäsi oli?
-Ranskan kuningas.
9
00:02:02,640 --> 00:02:06,030
Ei! Sinun olisi pitänyt
jo oppia tämä.
10
00:02:15,520 --> 00:02:21,470
Kuka isäsi oli?
-Vihollinen...
11
00:02:21,680 --> 00:02:25,275
Ranskan vihollinen.
-Ranskan vihollinen.
12
00:02:33,160 --> 00:02:35,993
Tyranni, hirviö.
13
00:02:36,200 --> 00:02:39,078
Tyranni, hirviö.
14
00:02:53,280 --> 00:02:58,479
Ja kuka sinun äitisi oli?
-Ulkomaalainen huora.
15
00:03:05,040 --> 00:03:08,316
Aivan oikein, poika.
Alat oppia.
16
00:03:08,520 --> 00:03:14,436
Giljotiinille, giljotiinille.
Lähetetään molemmat giljotiinille.
17
00:03:44,360 --> 00:03:46,874
HEnsin kuningas,
sitten kuningatar.
18
00:03:47,080 --> 00:03:51,198
Lähetetään molemmat giljotiinille!
19
00:03:55,040 --> 00:03:59,511
Ensin kuningas, sitten kuningatar.
Lähetetään molemmat...
20
00:04:05,760 --> 00:04:07,751
Nopeasti!
21
00:05:01,600 --> 00:05:05,149
Olet tutkaillut työtä, Percy?
22
00:05:05,360 --> 00:05:09,956
Olen, teidän korkeutenne.
-Onko se riittävän näköinen?
23
00:05:10,160 --> 00:05:15,188
Hän on onnistunut täysin, sir.
-Onko?
24
00:05:15,400 --> 00:05:19,632
Hänellä on mennyt siihen
niin kauan, että saa ollakin.
25
00:05:19,840 --> 00:05:23,310
Niin, niin. Olet antanut minulle
kirotun jäykän niskan, Lawrence.
26
00:05:23,520 --> 00:05:29,516
Te olette taiteen marttyyri.
-Niin, sitä minä olen.
27
00:05:30,760 --> 00:05:36,835
Kaksi tuntia, Percy! Kaksi tuntia
ja vain yksi surkea tauko.
28
00:05:37,040 --> 00:05:41,875
Lujatahtoisuutenne on ihailtavaa.
-Niin on.
29
00:05:42,080 --> 00:05:44,435
Jatkakaa nyt!
30
00:05:58,080 --> 00:06:03,791
Hän saattaa olla heidän perijänsä,
mutta hän oli hyvin itsepäinen lapsi.
31
00:06:04,000 --> 00:06:06,992
Kuningatar hemmotteli hänet piloille.
32
00:06:07,200 --> 00:06:10,351
Kauanko olitte hänen lääkärinsä,
paroni Valdemar?
33
00:06:10,560 --> 00:06:14,838
Vierailuni orpokotiin
pysäytettiin aivan äskettäin.
34
00:06:15,040 --> 00:06:16,678
Poikaparka.
35
00:06:16,880 --> 00:06:20,236
Luuletteko hänen tietävän,
että hänen vanhempansa ovat kuolleet?
36
00:06:20,440 --> 00:06:26,390
Ken tietää? Pelkään hänen puolestaan.
Orpokoti on hirvittävä paikka.
37
00:06:26,600 --> 00:06:30,718
Ja nuori kuningas on hyvin herkkä.
Kun minä palaan Ranskaan...
38
00:06:30,920 --> 00:06:34,959
Miksi ihmeessä palata Ranskaan?
Se on täynnä ranskalaisia.
39
00:06:35,160 --> 00:06:38,709
Heitä on täällä jo aivan tarpeeksi.
40
00:06:43,680 --> 00:06:49,437
Mikä nyt on vialla, Marguerite?
-Kaikki.
41
00:06:49,640 --> 00:06:52,473
Kaikki.
42
00:06:57,080 --> 00:06:59,514
Hyvin pelattu!
43
00:07:01,000 --> 00:07:03,992
Percy!
-Palveluksessanne, madame.
44
00:07:04,200 --> 00:07:09,194
Tuskin.
-Tuskin? Sepä provosoiva vastaus.
45
00:07:09,400 --> 00:07:13,951
Se on tarkoituskin.
-Mikä nyt on hätänä, vaimo hyvä?
46
00:07:14,160 --> 00:07:18,039
Sinä olet hätänä.
47
00:07:18,240 --> 00:07:22,677
Huutaminen ei ole tarpeen, madame.
Tämä ei ole ranskalainen maatila.
48
00:07:22,880 --> 00:07:27,715
Miten olen suututtanut sinut noin?
-Tiedät sen kyllä.
49
00:07:27,920 --> 00:07:31,549
Sitten arvostaisin hieman
suurempaa tahdikkuutta.
50
00:07:31,760 --> 00:07:34,797
Emme näe toisiamme koskaan.
Ja kun näyttäydyt -
51
00:07:35,000 --> 00:07:39,471
vetoisassa museossa, jossa asumme,
emme koskaan puhu.
52
00:07:39,680 --> 00:07:44,117
Tiedän mikä pitää sinut poissa.
-Asetat itsesi naurunalaiseksi.
53
00:07:44,320 --> 00:07:47,869
Sinä teet niin aina. En lopettanut.
-Minä lopetin.
54
00:07:48,080 --> 00:07:52,471
Sir Blakeney, hovinarri! Tiedän mitä
ajattelet näistä mielistelijöistä.
55
00:07:52,680 --> 00:07:56,036
Vaikene, ranskalaisheitukka!
56
00:07:56,240 --> 00:08:02,759
Hetken luulin että rakastat minua.
Olin väärässä.
57
00:08:02,960 --> 00:08:06,714
Suljet minut aina pois elämästäsi.
58
00:08:06,920 --> 00:08:09,480
Minä jätän sinut, Percy.
59
00:08:09,680 --> 00:08:15,391
Sinä voit teeskennellä mitä tahdot.
Minä en voi teeskennellä enää.
60
00:08:26,240 --> 00:08:31,598
Percy!
-Miten vulgaari häiriö.
61
00:08:33,560 --> 00:08:36,836
Teidän korkeutenne...
62
00:08:37,040 --> 00:08:41,079
Kirottu ranskalainen tuulihattu.
Akka on villinä, Blakeney.
63
00:08:41,280 --> 00:08:48,311
Hän tarvitsee vähän kurinpitoa.
Eikö niin, hyvät herrat?
64
00:08:57,200 --> 00:09:02,877
Kansalainen, minulla on uutisia,
joilla voi olla arvoa tasavallalle.
65
00:09:03,080 --> 00:09:07,119
FRouva Blakeney, entinen näyttelijä>
Marguerite Saint-Just, -
66
00:09:07,320 --> 00:09:13,475
fon riidellyt avoimesti miehensä>
kanssa ja palaa Ranskaan.
67
00:10:07,720 --> 00:10:11,030
Kansalainen Saint-Just!
68
00:10:11,240 --> 00:10:14,152
Minä kuljetan teidät Pariisiin.
69
00:10:14,360 --> 00:10:17,875
Se ei ole tarpeen.
-Pelkäänpä että on.
70
00:10:18,080 --> 00:10:23,598
Turvallisuuskomitea lähetti
minut hakemaan teitä.
71
00:10:23,800 --> 00:10:29,033
Olenko uhka tasavallalle? Entä jos
valitsen julkisen kuljetuksen?
72
00:10:29,240 --> 00:10:33,392
Sitten minä pidätän sinut.
Älä ole typerä, Marguerite.
73
00:10:33,600 --> 00:10:36,672
Miten englantilaiset sanovat? Hienoa
hevosta ei ole hampaisiin katsominen?
74
00:10:36,880 --> 00:10:41,715
Lahjahevosta, kansalainen Chauvelin.
-Englantisi on parempaa kuin minun.
75
00:10:41,920 --> 00:10:46,436
Mutta sinä oletkin
harjoitellut enemmän.
76
00:11:04,840 --> 00:11:08,071
Miten ylitys sujui?
77
00:11:09,400 --> 00:11:16,829
Myrskysi ja minä voin pahoin.
-Se on karu vesialue.
78
00:11:21,200 --> 00:11:24,397
Huomaan että sinulla on
yhä vihkisormuksesi.
79
00:11:24,600 --> 00:11:28,559
Pieni, mutta kenties tärkeä,
yksityiskohta.
80
00:11:28,760 --> 00:11:31,911
Millainen Pariisi on?
-Hermostunut.
81
00:11:32,120 --> 00:11:35,430
Sanson, pyöveli, haluaa lisää rahaa.
82
00:11:35,640 --> 00:11:39,679
Hän sanoo olevansa ylityöllistetty.
Ehkä hän onkin.
83
00:11:45,920 --> 00:11:49,595
Miksi jätit Blakeneyn?
84
00:11:51,600 --> 00:11:54,637
Oliko kysymys liian henkilökohtainen?
85
00:11:56,160 --> 00:11:58,435
Englantilaisia sanomalehtiä.
86
00:11:59,960 --> 00:12:03,794
Keskiviikon Observer?
-Kiitos, ei.
87
00:12:04,000 --> 00:12:10,030
Morning Post? Ei? Mikään niistä
ei kohtele sinua turhan hyvin.
88
00:12:10,240 --> 00:12:14,756
Se ei tosin yllätä, sillä sinussa ei
ole mitään mistä lukijat pitäisivät.
89
00:12:14,960 --> 00:12:21,513
Olet aateliton, republikaani ja
näyttelijä. Ja vielä ranskalainen.
90
00:12:23,680 --> 00:12:29,277
Rouva Blakeneyn osa ei tainnut
ollakaan niin hyvä, vai oliko?
91
00:12:54,360 --> 00:12:57,238
Marguerite...
92
00:13:00,040 --> 00:13:03,396
Palais de Justice.
93
00:13:33,040 --> 00:13:38,114
Percy, rakas ystäväni!
Voisin itkeä jälleennäkemisen ilosta!
94
00:13:38,320 --> 00:13:40,788
Mahtipontisuutesi
on koskettavaa, Arturo.
95
00:13:41,000 --> 00:13:46,358
Mutta muista latinalaisen
ja anglosaksin ero.
96
00:13:46,560 --> 00:13:50,348
Latinalaisen mielestä
sivistystä on viini ja naiset.
97
00:13:50,560 --> 00:13:54,599
Anglosaksi tietää,
että sitä on saippua.
98
00:13:54,800 --> 00:13:57,837
Onko rouva Blakeney saapunut?
-Turvassa vihollisen sylissä.
99
00:13:58,040 --> 00:14:02,352
Viimeinen pala on siis paikoillaan.
-Ja kaunis pala onkin, herra.
100
00:14:02,560 --> 00:14:07,680
Epäilyksesi olivat aiheellisia.
Prinssi on viety orpokodista.
101
00:14:07,880 --> 00:14:11,555
Hänen läheisensä on korvattu.
102
00:14:11,760 --> 00:14:14,991
Me etsimme erästä Calumetia,
joka voitaisiin lahjoa.
103
00:14:15,200 --> 00:14:19,512
Jouvin, joka oli vastuussa nuoresta
kuninkaasta, on kuollut.
104
00:14:19,720 --> 00:14:23,998
Hänen vaimonsa on kadonnut. Miehen
sanotaan kuolleen kapakkatappelussa.
105
00:14:24,200 --> 00:14:29,354
Miten sopivaa. Meidän täytyy
löytää hänen vaimonsa ja Calumet.
106
00:14:29,560 --> 00:14:33,030
Olemme rajanneet etsinnän
Montagnen alueelle.
107
00:14:33,240 --> 00:14:39,156
Kruununprinssi voi olla kuollut, ja
nyt he hiljentävät hänen läheisensä.
108
00:14:39,360 --> 00:14:43,876
Miksi?
-Hän on poliittisen tilanteen napa.
109
00:14:44,080 --> 00:14:47,959
Robespierre on harkinnut hänen
asettamistaan valtaistuimelle.
110
00:14:48,160 --> 00:14:53,109
Oletetaan että prinssi elää...
-Riittää. Aiomme pelastaa lapsen.
111
00:14:53,320 --> 00:14:55,276
Hän on kadonnut,
ja meidän on löydettävä hänet.
112
00:15:10,680 --> 00:15:16,198
Saint-Justin nainen, kansalainen.
-Hyvä, tuokaa hänet sisään.
113
00:15:33,360 --> 00:15:38,878
Olette joko rohkea tai typerä,
kun palaatte tänne, kansalainen.
114
00:15:39,080 --> 00:15:42,436
Vai pitäisikö sanoa rouva Blakeney?
115
00:15:42,640 --> 00:15:45,837
Suosin kansalaista,
kansalainen Robespierre.
116
00:15:46,040 --> 00:15:51,239
Ehkä suositte sitä.
Mutta ansaitsetteko sen?
117
00:15:51,440 --> 00:15:55,228
Tuoli rouva Blakeneylle, Chauvelin.
118
00:16:06,760 --> 00:16:09,433
Voitte mennä.
119
00:16:13,480 --> 00:16:18,600
Mitä te oikeastaan ansaitsette?
Teidäthän tuomittiin kuolemaan -
120
00:16:18,800 --> 00:16:22,110
ja te pakenitte matkalla
teloitukseen.
121
00:16:22,320 --> 00:16:25,153
Lain mukaan tuomio on yhä voimassa.
122
00:16:25,360 --> 00:16:31,595
Kansalainen, minä palasin
Ranskaan, koska kuulun tänne.
123
00:16:31,800 --> 00:16:38,751
Lähdin koska toden sanoakseni
menetin uskoni vallankumoukseen.
124
00:16:38,960 --> 00:16:44,512
Kärsimystä ja julmuutta oli liikaa.
-Reaktionne oli äärimmäinen.
125
00:16:44,720 --> 00:16:49,032
Käänsitte selkänne Ranskalle ja
naitte englantilaisen aristokraatin.
126
00:16:49,240 --> 00:16:53,233
Minä rakastuin.
En voinut sille mitään.
127
00:16:53,440 --> 00:16:58,195
Hän oli hellä ja kiltti.
128
00:16:58,400 --> 00:17:05,795
Aluksi olin onnellinen.
Me riitelimme, sovimme ja...
129
00:17:06,720 --> 00:17:10,599
Suokaa anteeksi, kansalainen.
Eihän se ole teidän huolenne.
130
00:17:13,520 --> 00:17:16,432
Olen rehellinen kanssanne.
131
00:17:16,640 --> 00:17:22,829
Syy siihen, että olette täällä
ettekä lukittuna La Forceen, on -
132
00:17:23,040 --> 00:17:28,398
suoraan sanottuna se, että
propaganda-arvonne on huomattava.
133
00:17:28,600 --> 00:17:32,673
Tiedän sen.
-Ja senkö varaan te laskitte?
134
00:17:34,680 --> 00:17:40,437
Asetan taitoni tasavallan
palvelukseen.
135
00:17:40,640 --> 00:17:42,676
Aivan niin.
136
00:17:42,880 --> 00:17:47,476
Ja kaipaatte tietenkin teatteria.
-Kyllä.
137
00:17:49,840 --> 00:17:54,709
Me tarvitsemme näytelmiä, jotka
heijastavat vallankumouksen henkeä.
138
00:17:54,920 --> 00:17:57,388
Radikaalimpaa lähestymistapaa.
139
00:17:57,600 --> 00:18:01,070
Teatterilla on liian monia
monarkistisia kannattajia.
140
00:18:01,280 --> 00:18:06,308
Liian monia uusintaesityksiä.
Ymmärrättekö mitä sanon?
141
00:18:06,520 --> 00:18:09,830
Ymmärrän mitä ette sano.
142
00:18:11,000 --> 00:18:14,356
Teidän pitäisi olla
mukana politiikassa.
143
00:18:24,760 --> 00:18:29,311
Tapaamme pian uudelleen, kansalainen.
-Odotan sitä innolla.
144
00:18:29,520 --> 00:18:34,799
Ja kiitän teitä,
kansalainen Robespierre.
145
00:18:40,280 --> 00:18:45,308
Se johtaa suoraan pidätykseen kuten
laissa epäillyistä on kuvattu.
146
00:18:45,520 --> 00:18:49,229
Mitä tulee parakeilta
varastettuihin raketteihin, -
147
00:18:49,440 --> 00:18:53,115
ei minulla valitettavasti
ole uutta tietoa.
148
00:18:57,880 --> 00:19:00,110
Ulos.
149
00:19:07,920 --> 00:19:13,631
Miksi ette kertonut,
että kruununprinssi on kateissa?
150
00:19:13,840 --> 00:19:18,436
Toivoin selvittäväni tilanteen
vaivaamatta teitä.
151
00:19:20,040 --> 00:19:22,918
Milloin tämä saapui?
-Tänä aamuna.
152
00:19:23,120 --> 00:19:26,351
Odotan että minulle ilmoitetaan
niin vakavasta asiasta.
153
00:19:26,560 --> 00:19:29,916
Kaksi miljoonaa!
Siinäpä kuninkaallinen lunnasraha.
154
00:19:30,120 --> 00:19:36,389
Jos tämä tulee julki...
-Ei tule. Vartijat on vaihdettu.
155
00:19:36,600 --> 00:19:40,718
Jouvinin nainen on yhä kateissa,
mutta minä löydän hänet.
156
00:19:40,920 --> 00:19:46,153
He eivät ilmoita miten ottaa
yhteyttä. Miten voimme maksaa?
157
00:19:46,360 --> 00:19:51,354
Kidnappaus! Te vakuutitte,
että orpokoti on turvallinen.
158
00:19:51,560 --> 00:19:56,031
Häntä valvottiin jatkuvasti.
-Hän oli teidän vastuullanne.
159
00:19:56,240 --> 00:20:02,509
Odotinkin että muistuttaisitte siitä.
-Etsikää kruununprinssi, kansalainen.
160
00:20:07,280 --> 00:20:10,238
Muuten joudutte oikeuden eteen.
161
00:20:20,080 --> 00:20:25,200
Ruusukoriste, kansalainen?
-Ei kiitos, kansalainen.
162
00:20:25,400 --> 00:20:29,279
Mistä löydän Calumetin?
-Tuon portin takaa.
163
00:20:29,480 --> 00:20:32,153
Anteeksi, kansalainen.
164
00:20:36,960 --> 00:20:40,157
Kansalainen Calumet?
-Tuolla ylhäällä.
165
00:20:52,000 --> 00:20:54,070
Percy!
166
00:21:05,120 --> 00:21:08,271
Ota hänet alas, Andrew.
167
00:21:16,400 --> 00:21:19,790
Onko se hän?
-Kyllä.
168
00:21:20,000 --> 00:21:22,958
Nyt häntä ei käy lahjominen.
169
00:21:25,680 --> 00:21:30,435
Miksi hän tappaisi itsensä?
-Miksi hän rikkoisi peilin ja tuolin?
170
00:21:30,640 --> 00:21:30,640
Murhattu?
-Hiljennetty.
171
00:21:35,640 --> 00:21:35,833
Murhattu?
-Hiljennetty.
172
00:21:36,040 --> 00:21:39,953
Madame, mitä minä teen?
173
00:21:40,160 --> 00:21:43,277
Nopeasti! Tänne alle.
174
00:21:48,880 --> 00:21:51,758
Sisään.
175
00:21:51,960 --> 00:21:56,795
Madame, teidän on paettava!
-Omasta budoaaristani?
176
00:21:57,000 --> 00:21:59,992
Älkää olko naurettava!
177
00:22:01,640 --> 00:22:06,555
Figaro!
-Taivaan vallat, se on kreivi!
178
00:22:10,440 --> 00:22:13,512
Missä hän on?
-Rakkaani!
179
00:22:13,720 --> 00:22:18,077
Mikä intohimo,
mikä mustasukkaisuus!
180
00:22:18,280 --> 00:22:21,989
Olen niiden vallassa.
181
00:24:02,160 --> 00:24:06,039
Uskomatonta!
Senkin kömpelö pikkuidiootti!
182
00:24:06,240 --> 00:24:09,710
Sääreni ovat lopullisesti pilalla.
-Olen pahoillani, madame.
183
00:24:09,920 --> 00:24:14,789
Pahoillasi? Sitä sinä tulet
olemaan, jos teet noin toiste!
184
00:24:15,000 --> 00:24:18,709
Koska silloin saat potkut.
Onko ymmärretty?
185
00:24:18,920 --> 00:24:24,040
Näyttelet Cherubinia kuin juoppo.
Teeskentele edes että osaat näytellä.
186
00:24:24,240 --> 00:24:27,755
Joku typerys yleisöstä
saattaa uskoa sinua.
187
00:24:29,600 --> 00:24:33,912
Poistukaa, kuka olettekin.
Tämä on yksityinen pukuhuone.
188
00:24:34,120 --> 00:24:41,913
Jos tuotte lahjoja, voitte jättä
ne... sisäänkäynnin luo.
189
00:24:42,120 --> 00:24:45,908
Teillä on varmasti monia
ihailijoita, kansalainen.
190
00:24:47,440 --> 00:24:51,831
Kansalainen Robespierre.
-Muistanette Marguerite Saint-Justin?
191
00:24:52,040 --> 00:24:57,876
Hän näytteli täällä aikaisemmin,
suurella menestyksellä.
192
00:24:58,080 --> 00:25:03,598
Nyt hän tekee paluun.
-Minulla ei ole paikkaa hänelle.
193
00:25:03,800 --> 00:25:07,315
Näytelmän roolit on jaettu.
-Niin, mutta ei epilogin.
194
00:25:07,520 --> 00:25:10,910
Siinä ei ole epilogia.
-Nyt on.
195
00:25:26,640 --> 00:25:31,430
Kuka kirjoitti tämän?
-Se vaatii vielä työtä.
196
00:25:31,640 --> 00:25:38,751
Viimeisen silauksen. Lisää tunnetta.
Mutta se ei olekaan alaani.
197
00:25:38,960 --> 00:25:45,479
Kirjoititteko te tämän?
-Tarvitsemme lisää sotilaita.
198
00:25:45,680 --> 00:25:51,312
Ja Marguerite Saint-Just saa
siihen sopivaa sotilaallista intoa.
199
00:25:51,520 --> 00:25:55,195
Olen varma siitä.
200
00:25:55,400 --> 00:25:57,868
Hyvä. Suokaa anteeksi
tämä tungettelu.
201
00:25:58,080 --> 00:26:01,311
Tämä on kunnia,
kansalainen Robespierre.
202
00:26:01,520 --> 00:26:04,637
Ei, se on tungettelua.
203
00:26:21,480 --> 00:26:25,029
Minä en halunnut tätä, madame.
-Et tietenkään.
204
00:26:25,240 --> 00:26:30,394
Olet varmaan syvästi loukattu.
-Madame Touraine...
205
00:26:30,600 --> 00:26:34,673
Me teemme kaikkemme,
jotta tuntisit kuuluvasi joukkoon.
206
00:26:34,880 --> 00:26:37,075
Eikö niin, Cecile?
207
00:26:41,840 --> 00:26:46,755
Vain yksi varoituksen sana,
Marguerite. Saanhan sanoa Marguerite?
208
00:26:46,960 --> 00:26:49,918
Tietenkin.
-Hyvä.
209
00:26:50,120 --> 00:26:53,396
Ymmärrät varmasti.
Se on hyvin yksinkertaista.
210
00:26:53,600 --> 00:26:57,593
Tässä teatterissa
minä olen Robespierre.
211
00:27:05,000 --> 00:27:07,560
Marguerite!
212
00:27:17,320 --> 00:27:23,111
Miten Chauvelin voi?
-Epäilee, mutta minä rauhoitan hänet.
213
00:27:23,320 --> 00:27:28,474
Sinä olet hyvä rauhoittamaan.
-Miten pitkälle menen?
214
00:27:28,680 --> 00:27:32,229
Vain makuuhuoneen ovelle.
Nainen on selällään alakynnessä.
215
00:27:32,440 --> 00:27:36,718
Niinhän miehet luulevat.
-Hän etsii prinssiä. Ole varovainen.
216
00:27:36,920 --> 00:27:40,959
Olen. Minä tunnen hänet.
-Aivan liian hyvin.
217
00:28:05,920 --> 00:28:10,391
Andrew on myöhässä.
-Uskollinen Andrew.
218
00:28:10,600 --> 00:28:15,958
On onni että on sellainen ystävä.
-Niin, olen etuoikeutettu.
219
00:28:22,520 --> 00:28:26,308
Tämä ei käy!
Missä pirussa olet ollut?
220
00:28:26,520 --> 00:28:30,229
Arturo on kuolemanväsynyt!
-Ja lähes vararikossa.
221
00:28:30,440 --> 00:28:33,750
Epäpätevyyden vuoksi.
-Madame Jouvin on elossa.
222
00:28:33,960 --> 00:28:39,671
Hän on töissä Rue St. Lazarella.
-Ei kysymyksiä, tai menee koko yö.
223
00:28:39,880 --> 00:28:44,032
Menisi, jos sinä olisit
löytänyt hänet, Percy.
224
00:29:02,880 --> 00:29:05,189
Chauvelin.
-Sisään.
225
00:29:14,240 --> 00:29:19,678
Olen laittanut Saint-Justin
naisen asuntoon.
226
00:29:19,880 --> 00:29:24,112
Luotatteko te häneen?
-Toistaiseksi.
227
00:29:29,640 --> 00:29:32,996
Te viilsitte minua.
-Suokaa anteeksi, kansalainen.
228
00:29:33,200 --> 00:29:36,272
Miksi?
-Miksi mitä?
229
00:29:36,480 --> 00:29:41,110
Miksi luotatte häneen kun tiedämme
hänen olevan Punaisen neilikan vaimo?
230
00:29:41,320 --> 00:29:45,916
Kateus sokaisee teitä yhä, Chauvelin.
231
00:29:46,120 --> 00:29:49,999
Blakeney on Neilikka.
232
00:29:50,200 --> 00:29:55,513
Niinhän te sanotte.
Mutta enpä usko.
233
00:30:08,800 --> 00:30:12,509
Älkää viiltäkö minua
uudelleen, kansalainen.
234
00:30:22,160 --> 00:30:24,720
En ole kuullut heistä enempää.
235
00:30:24,920 --> 00:30:29,198
He piinaavat teitä.
Teidänn on oltava kärsivällinen.
236
00:30:29,400 --> 00:30:35,919
Luuletteko että tahdon konventin
kuulevan kruununprinssin kadonneen?
237
00:31:15,600 --> 00:31:18,751
Me etsimme madame Jouvinia.
238
00:31:18,960 --> 00:31:22,077
Madame Jouvin?
-Ei, antakaa minun olla!
239
00:31:22,280 --> 00:31:27,354
Voisimmeko puhua teille?
Haluan vain puhua teille. Tässä.
240
00:31:27,560 --> 00:31:30,757
En halua rahojanne!
241
00:31:33,800 --> 00:31:36,360
Neilikka?
242
00:31:36,560 --> 00:31:41,156
Saatteko minut pois Pariisista?
-Me tarvitsemme tietoja.
243
00:31:41,360 --> 00:31:45,592
Onko kruununprinssi elossa?
-En tiedä. Mutta toivon niin.
244
00:31:45,800 --> 00:31:49,475
Missä olitte kun he veivät hänet?
-Kuka vei hänet?
245
00:31:49,680 --> 00:31:54,708
Hänellä oli punainen pyövelinnaamio.
-Entä muuta?
246
00:31:54,920 --> 00:32:00,074
Olin tainnoksissa. Hän löi minua
tapettuaan Antoinen, mieheni.
247
00:32:00,280 --> 00:32:04,068
Hän mursi niskat paljain käsin.
-Se siitä kapakkatappelusta.
248
00:32:04,280 --> 00:32:07,192
Sitten hän tappoi vartijat.
249
00:32:07,400 --> 00:32:13,714
Me autamme teidät täältä, madame.
-Minulla ei ole rahaa tai papereita.
250
00:32:13,920 --> 00:32:16,992
Tiedän heidän jahtaavan minua!
-Saatte kaiken tarvitsemanne.
251
00:32:17,200 --> 00:32:21,478
Tavataan täällä töittenne jälkeen.
Onko selvä?
252
00:32:24,760 --> 00:32:27,957
Rouvat...
-Hyvät rouvat...
253
00:32:35,200 --> 00:32:38,112
Voimmeko siirtyä eteenpäin?
254
00:32:38,320 --> 00:32:43,678
Kuningasperheen omaisuuden
tuleva huutokauppa.
255
00:32:43,880 --> 00:32:50,911
Ranska on vararikossa, joten Euroopan
aatelisto maksakoon oman sotansa.
256
00:32:51,120 --> 00:32:56,433
Annetaan kruununprinssi Itävallalle,
niin pääsemme sopimukseen.
257
00:32:56,640 --> 00:33:01,236
Saanko ensinnäkin muistuttaa, ettei
tasavallassa ole kruununprinssiä.
258
00:33:01,440 --> 00:33:06,798
Ja toisekseen Louis Capet
pysyy siellä missä on.
259
00:33:07,000 --> 00:33:10,390
Hän maksaa kansalle kalliisti.
260
00:33:10,600 --> 00:33:13,558
Saisimme asettaa
pikkuroiston oikeuden eteen!
261
00:33:19,640 --> 00:33:23,679
10-vuotiaan pojan oikeudenkäynti
näyttäisi absurdilta.
262
00:33:23,880 --> 00:33:28,078
Ja hänen teloituksensa
tekisi hänestä marttyyrin.
263
00:34:01,920 --> 00:34:06,550
Mitä tässä on?
-Luultavasti kissaa.
264
00:34:24,200 --> 00:34:26,919
Madame Jouvin?
265
00:35:07,400 --> 00:35:10,790
Niska on murrettu.
Ihan niin kuin miehen.
266
00:35:11,000 --> 00:35:15,312
Kertoikohan hän totuuden?
-Pelko oli ainakin aitoa.
267
00:35:15,520 --> 00:35:18,910
Ei paljon mistä aloittaa.
Punainen naamio, hyvä miekkamies.
268
00:35:19,120 --> 00:35:22,635
Vain rojalisti veisi kruununprinssin.
269
00:35:22,840 --> 00:35:25,912
Rojalisti kertoisi siitä kaikille.
270
00:35:26,120 --> 00:35:31,240
Täällä oli vain pesijöitä.
-Miten se siis tehtiin?
271
00:35:35,000 --> 00:35:39,551
Tietäkää että minä olen Vapaus,
eikä minua voida kieltää.
272
00:35:39,760 --> 00:35:42,479
Ei kuulu.
273
00:35:46,200 --> 00:35:49,988
Tietäkää että minä olen Vapaus,
eikä minua voida kieltää.
274
00:35:50,200 --> 00:35:54,239
Minä olen symboli tämän
kansakunnan ylpeydelle.
275
00:35:54,440 --> 00:35:57,750
Kun olen kentillä lyötynä, -
276
00:35:57,960 --> 00:36:01,396
Itävallan vallan alla
taipuuko gallialainen urheus?
277
00:36:01,600 --> 00:36:03,591
Lausu "gallialainen" painottaen.
278
00:36:03,800 --> 00:36:07,918
Ilmaisu, Marguerite, ilmaisu!
Huulet, hampaat ja kieli.
279
00:36:08,120 --> 00:36:12,716
Ja enemmän tukea.
280
00:36:12,920 --> 00:36:16,833
Voisin ehkä harjoitella yksin.
-Ei.
281
00:36:17,040 --> 00:36:19,759
Se vain vahvistaisi huonoja tapojasi.
282
00:36:19,960 --> 00:36:23,748
Olet ollut lavalta pois liian kauan.
283
00:36:23,960 --> 00:36:27,191
Ja valitettavasti se näkyy.
284
00:36:30,680 --> 00:36:33,831
Aloita puhe alusta.
285
00:36:36,400 --> 00:36:39,870
Mistä mahdollisesta syystä
voitte kieltää vierailun?
286
00:36:40,080 --> 00:36:45,108
Kyse on kansakunnan turvallisuudesta.
-Syyni vierailuun ei ole poliittinen.
287
00:36:45,320 --> 00:36:49,552
Se on humanitaarinen.
-Paroni Valdemar...
288
00:36:49,760 --> 00:36:54,117
Ette ole enää pojan lääkäri.
Hän on valtion vanki -
289
00:36:54,320 --> 00:36:57,630
ja komitean ja minun vastuullani.
290
00:36:57,840 --> 00:37:02,391
Mutta hän on kuulemma sairas.
Ja hänen henkinen tilansa...
291
00:37:02,600 --> 00:37:07,549
Vakuutan teille, ettei hänen
henkisessä tilassaan ole vikaa.
292
00:37:07,760 --> 00:37:11,196
Neuvoisin teitä palaamaan Ruotsiin.
293
00:37:11,400 --> 00:37:14,949
Onko tuo uhkaus?
-Sanoinhan neuvovani.
294
00:37:15,160 --> 00:37:18,391
Tasavaltaa vastaan on monia
rojalistisia juonia -
295
00:37:18,600 --> 00:37:22,388
ja luonnollisesti pojalla
on tärkeä rooli niistä useimmissa.
296
00:37:22,600 --> 00:37:26,275
Kaikki, jotka liittyvät häneen,
ovat epäiltyjä.
297
00:37:26,480 --> 00:37:33,033
Ja te liitytte häneen läheisesti.
-Tämä on sietämätöntä!
298
00:37:33,240 --> 00:37:37,074
Ohjatkaa paroni Valdemar porteille.
299
00:37:37,280 --> 00:37:41,478
Ettekö te kunnioita asemaani?
-Teidän asemaanne?
300
00:37:43,480 --> 00:37:46,552
Teidän asemanne on epävarma.
301
00:38:58,720 --> 00:39:02,793
Tietäkää että minä olen Vapaus,
eikä minua voida kieltää.
302
00:39:03,000 --> 00:39:05,036
Minä olen symboli...
303
00:39:10,720 --> 00:39:14,759
Minä olen symboli... Hyvä luoja!
304
00:39:29,960 --> 00:39:34,829
Seinestä löytyi kaksi ruumista.
Ehkä orpokodin vartijoita.
305
00:39:35,040 --> 00:39:39,830
Chauvelin on hiljentänyt kaikki.
-Ei se ollut Chauvelin.
306
00:39:40,040 --> 00:39:44,909
Se oli hän, joka vei kruununprinssin.
Hän ehkä tappoi madame Jouvininkin.
307
00:39:45,120 --> 00:39:48,032
Hän näki kaappauksen.
-Mutta miehellä oli naamio.
308
00:39:48,240 --> 00:39:51,789
Hän ei kertonut mitään hyödyllistä.
-Ehkä kertoikin.
309
00:39:52,000 --> 00:39:55,675
Hän on taitava miekkamies
ja voi murtaa niskan hetkessä.
310
00:39:55,880 --> 00:39:59,350
Hiljainen. Uskalias. Tappava.
Palkkamurhaaja.
311
00:39:59,560 --> 00:40:02,358
Sitten kruununprinssi
voi olla vaarassa.
312
00:40:02,560 --> 00:40:08,271
Jos hän huomaa meidän lähestyvän,
hän tappaa prinssin ja katoaa.
313
00:40:09,520 --> 00:40:14,389
Te näytelmämme nähneet ootte,
vain te sen arvon sanoa voitte.
314
00:40:14,600 --> 00:40:19,549
Tosi on se elämälle,
hälylle, kohulle, kamppailulle.
315
00:40:19,760 --> 00:40:25,790
Lopulta, käy kuiskutus,
me oomme päivän hullutus.
316
00:41:49,240 --> 00:41:53,756
Tietäkää että minä olen Vapaus,
eikä minua voida kieltää!
317
00:41:53,960 --> 00:41:56,952
Minä olen symboli tämän
kansakunnan ylpeydelle!
318
00:41:57,160 --> 00:42:01,836
Painu Englantiin siitä, petturi!
Tuo on Marguerite Saint-Just!
319
00:42:02,040 --> 00:42:06,591
Hän on naimisissa
englantilaismiehen kanssa. Petturi!
320
00:42:17,400 --> 00:42:19,516
Kansalaiset...
321
00:42:19,720 --> 00:42:24,475
Vapaus ei ole
kreikkalainen jumalatar -
322
00:42:24,680 --> 00:42:28,229
valkoisessa kaavussa
ja punaisessa hatussa!
323
00:42:28,440 --> 00:42:31,876
Vapauden pitäisi olla
synnyinoikeutemme.
324
00:42:32,080 --> 00:42:36,358
Mutta se ei ole.
Juuri nyt Ranska on vaarassa.
325
00:42:36,560 --> 00:42:40,314
Jos se vallataan,
vapautemme kuolee.
326
00:42:40,520 --> 00:42:46,197
Siksi kutsun teitä nyt,
en Vapautena, en näyttelijänä, -
327
00:42:46,400 --> 00:42:51,190
vaan tavallisena tasavallan naisena,
Ranskan tyttärenä.
328
00:42:51,400 --> 00:42:55,837
Puolustakaa maatamme
vapauden vihollisia vastaan.
329
00:42:56,040 --> 00:43:02,354
Aseisiin, kansalaiset!
Älkää tuhlatko enempää aikaa.
330
00:43:02,560 --> 00:43:05,677
Aseisiin!
331
00:44:49,640 --> 00:44:52,677
Paroni Valdemarista on pidätyslupa.
332
00:44:52,880 --> 00:44:57,749
Tiedän sen Palais de Justicen
Felix Cambonin kautta.
333
00:44:57,960 --> 00:45:01,794
Hänellä on yhdeksän lasta
ja hän pelaa backgammonia.
334
00:45:02,000 --> 00:45:04,992
Joten hän on aina veloissa?
-Aina.
335
00:45:05,200 --> 00:45:08,272
Milloin pidätys on?
-Iltapäivällä.
336
00:45:08,480 --> 00:45:12,758
Sitten meillä on vielä aikaa.
Siinä on homma sinulle, Andrew.
337
00:45:12,960 --> 00:45:18,432
Hame on erinomaisen runsas.
-Kiitos, sir Percy. Montako taskua?
338
00:45:18,640 --> 00:45:22,189
Englantilaismiehen takki on täynnä
taskuja. Mahdollisimman monta.
339
00:45:22,400 --> 00:45:26,916
Muistan poloisen lordi Smallpiecen.
Hän putosi Thamesiin takissaan.
340
00:45:27,120 --> 00:45:30,556
Taskut olivat täynnä
ja hän upposi kuin kivi.
341
00:45:30,760 --> 00:45:34,548
Onko viisasta mennä huutokauppaan?
Chauvelin tietää että olet Neilikka.
342
00:45:34,760 --> 00:45:38,958
Juuri siksi minä menenkin.
Euroopan kerma on siellä.
343
00:45:39,160 --> 00:45:44,473
Aristokraatit Ranskan vihollismaista
tulevat tarjoamaan tavaroista, -
344
00:45:44,680 --> 00:45:50,038
jotka kuuluivat huutokauppaajien
murhaamalle kuningasparille.
345
00:45:50,240 --> 00:45:52,390
Mielenkiintoista, eikö?
346
00:45:52,600 --> 00:45:58,789
Numero 63, hyvät herrat.
Louis XV:n mukainen ranskalaiskello.
347
00:45:59,000 --> 00:46:03,073
Emalinen kellotaulu, jossa on
roomalaiset numerot sinistä emalia.
348
00:46:03,280 --> 00:46:08,354
Kuori on viilutettu
ja koristeltu kiemuroin.
349
00:46:08,560 --> 00:46:14,669
Aloitan huutokaupan 400 livrestä.
Kuka tarjoaa 400 livreä?
350
00:46:14,880 --> 00:46:18,998
Ja 500, ja 600, ja 700...
351
00:46:37,160 --> 00:46:41,836
Kansalainen Robespierre, eikö totta?
Sir Percival Blakeney.
352
00:46:42,040 --> 00:46:46,113
Tiedän hyvin kuka te olette.
-Tasavalta myy siis huonekaluja -
353
00:46:46,320 --> 00:46:51,189
maksaakseen kanuunankuulista?
Sota on kallista puuhaa.
354
00:46:51,400 --> 00:46:56,155
Kenellä on varaa siihen nykyään?
-Selvitäkseen Ranskalla on oltava.
355
00:46:56,360 --> 00:46:58,635
Suokaa anteeksi.
356
00:47:02,960 --> 00:47:05,872
Tuhatyhdeksänsataa.
357
00:47:06,080 --> 00:47:09,959
Kaksituhatta. Kaksituhattasata.
358
00:47:10,160 --> 00:47:14,517
Jäämmekö kahteen tuhanteen
ja sataan?
359
00:47:14,720 --> 00:47:18,349
Tapaamme taas, sir Percy.
-Niin teemme.
360
00:47:18,560 --> 00:47:22,394
Ette ole kadottanut kykyänne
ilmaista ilmiselvää.
361
00:47:22,600 --> 00:47:26,388
Mitä te aiotte huutaa tänään,
sir Percy?
362
00:47:26,600 --> 00:47:30,673
Kenties vaimoanne?
Hän on taas Pariisin puheenaihe.
363
00:47:32,200 --> 00:47:34,839
Niin olen kuullut.
364
00:47:35,040 --> 00:47:39,909
"Hänen majesteetilleen
kuningattarelle Chevalier D'Orlylta."
365
00:47:40,120 --> 00:47:43,112
Kuka piru hän oli?
Ettekö ole kuullut hänestä?
366
00:47:43,320 --> 00:47:49,395
Hän oli kuningattaren suosikkeja.
Kuninkaan vakooja ja palkkamurhaaja.
367
00:47:49,600 --> 00:47:52,751
Hän kuoli kuppaan Turkissa.
-Opetus meille kaikille.
368
00:47:52,960 --> 00:47:58,592
En usko että tulitte huutokauppaan.
-Uskokaa mitä haluatte.
369
00:47:58,800 --> 00:48:03,191
Mutta koska siitä näyttää tulevan
hyvin pitkittynyt tilaisuus, -
370
00:48:03,400 --> 00:48:09,919
vuodenkin kestävä, suosittelen että
tukahdutatte pidättämishalunne -
371
00:48:10,120 --> 00:48:15,638
kunnes viimeinen lusikka, lampetti
tai nuuskarasia on myyty.
372
00:48:30,160 --> 00:48:33,755
Paroni Valdemar!
373
00:48:45,080 --> 00:48:49,392
Millä oikeudella te...
Päästäkää irti!
374
00:49:07,000 --> 00:49:09,673
Tätä tietä, paroni.
375
00:49:37,760 --> 00:49:42,788
Hyvä paroni,
Neilikka lähettää terveisiä.
376
00:49:47,240 --> 00:49:51,233
FFTuhannet anteeksipyynnöt,
jouduimme lähtemään ilman teitä.
377
00:50:03,320 --> 00:50:06,949
Tuhatkuusisataa livreä.
378
00:50:08,120 --> 00:50:11,954
Nimenne?
-Percival Blakeney. Englannista.
379
00:50:12,160 --> 00:50:15,755
Hyvää päivää, rouva Blakeney.
-Sir Percy.
380
00:50:15,960 --> 00:50:20,954
Tunnetteko te minut, madame?
-Tunnen, sir. Harmikseni.
381
00:50:21,160 --> 00:50:23,469
Siirrymme seuraavaan kohteeseen.
382
00:50:23,680 --> 00:50:27,958
Harmi on minun mikäli pankkiiriani
on uskominen. Kuten usein aviossa.
383
00:50:28,160 --> 00:50:33,871
Avioliitosta te tiedätte hyvin vähän
ja ymmärrätte vielä vähemmän.
384
00:50:34,080 --> 00:50:36,640
Ymmärtääkseni te olette vaimoni.
385
00:50:36,840 --> 00:50:40,355
Kiitos, olinkin jo unohtanut
sen ikävän seikan.
386
00:50:40,560 --> 00:50:44,838
Milloin aiotte palata Englantiin?
-Minä en aio palata.
387
00:50:45,040 --> 00:50:48,157
Sanon että palaatte!
-Päästäkää minut irti.
388
00:50:51,840 --> 00:50:54,718
Näettekö tämän jalon
englantilaisen lordin?
389
00:50:54,920 --> 00:50:58,833
Hän luulee että tämä
sitoo minut häneen.
390
00:51:00,800 --> 00:51:05,999
Etsikää vaimoksenne joku
hevosmainen vanhapiika!
391
00:51:06,200 --> 00:51:09,476
Minä olen saanut teistä tarpeekseni.
392
00:51:31,680 --> 00:51:36,390
Se siitä luulostanne että
Blakeneyn typerys on Neilikka.
393
00:51:36,600 --> 00:51:40,559
Se oli Felix Cambon.
Olen tarkkaillut häntä jonkin aikaa.
394
00:51:40,760 --> 00:51:44,548
Vankilavirkailija.
Hän kuolee iltapäivällä.
395
00:51:44,760 --> 00:51:48,548
Valdemar ei ole tärkeä.
Neilikka voi pitää hänet.
396
00:51:48,760 --> 00:51:51,274
Mutta missä kruununprinssi on?
397
00:51:51,480 --> 00:51:55,632
Rauhoittukaa.
On tärkeää edetä varovasti.
398
00:51:55,840 --> 00:52:00,277
Jos he epäilevät että olen jäljillä,
he tappavat minut.
399
00:52:20,120 --> 00:52:24,113
Lähetetään molemmat giljotiinille...
400
00:52:24,320 --> 00:52:29,792
En uskonut että tulisit.
-Etkö? Miksi?
401
00:52:30,000 --> 00:52:32,594
En vain uskonut niin.
402
00:52:34,080 --> 00:52:38,437
Nauttiiko Marguerite Saint-Just
voitokkaasta paluustaan?
403
00:52:38,640 --> 00:52:41,950
Ai, se näyttelijä. Tunnetko hänet?
404
00:52:42,160 --> 00:52:46,870
Kerran tunsin hänet oikein hyvin.
Nyt tahdon uudistaa ystävyytemme.
405
00:52:47,080 --> 00:52:50,038
Paitsi että emme koskaan
olleet ystäviä.
406
00:52:50,240 --> 00:52:53,789
Ehkä emme.
Mutta olimme rakastavaisia.
407
00:52:54,000 --> 00:52:58,232
Minulla on muistot todisteena.
-Niin minullakin.
408
00:52:58,440 --> 00:53:02,319
Keskustelu muuttuu tunteelliseksi.
Mistä puhuisimme?
409
00:53:02,520 --> 00:53:06,877
Menestyksestäsi?
Blakeneyn ja sinun erostasi?
410
00:53:07,080 --> 00:53:11,312
Miksi emme puhuisi sinusta?
-Se on tylsää.
411
00:53:11,520 --> 00:53:15,433
Useimpien miesten
lempiaihe on he itse.
412
00:53:15,640 --> 00:53:18,074
Ei minun.
413
00:53:29,760 --> 00:53:33,833
Malja kauhulle.
-Montakohan on kuollut tänään?
414
00:53:34,040 --> 00:53:36,759
Luoja, mikä kysymys!
415
00:53:36,960 --> 00:53:40,839
Pariisissa yli sata,
jos kone toimii hyvin.
416
00:53:41,040 --> 00:53:44,794
Muualla Ranskassa ehkä 500.
-Entä sotakentillä?
417
00:53:45,000 --> 00:53:50,279
Jumala tietää. Minulla ei ole
harhoja. Tartuin tilaisuuteen.
418
00:53:50,480 --> 00:53:55,076
Ja nyt Robespierre tarvitsee minua.
Todella tarvitsee.
419
00:53:55,280 --> 00:53:59,751
Olet tehnyt itsesi korvaamattomaksi?
-Jossain määrin.
420
00:54:01,200 --> 00:54:05,990
Hänellä on häpeällinen ongelma,
joka minun pitäisi ratkaista.
421
00:54:06,360 --> 00:54:08,316
Ja pystytkö?
422
00:54:10,800 --> 00:54:17,069
Mitä lähempänä on Robespierreä,
sitä lähempänä on giljotiinia.
423
00:54:26,880 --> 00:54:29,633
Näkemiin, rouvat.
-Hyvää yötä.
424
00:54:36,920 --> 00:54:38,990
Hyvää yötä!
425
00:54:40,040 --> 00:54:43,589
Cecile. Minä tarvitsen sinua.
426
00:54:44,880 --> 00:54:46,996
Tulossa, madame.
427
00:54:49,120 --> 00:54:54,831
Kauniita kukkia. Minulleko?
-Kyllä. Ei... La Tourainelle.
428
00:54:55,040 --> 00:54:58,715
Voisitteko viedä ne hänelle?
-On myöhä.
429
00:54:58,920 --> 00:55:02,435
Se merkitsisi minulle niin paljon.
430
00:55:02,640 --> 00:55:05,473
Öitä. Nähdään huomenna.
431
00:55:08,360 --> 00:55:10,476
Cecilel
432
00:56:10,320 --> 00:56:15,269
Järjestitkö minulle kyydin?
-Kyllä, madame.
433
00:56:15,480 --> 00:56:17,789
Rakas Cecile.
434
00:57:10,000 --> 00:57:14,039
Hyvää iltaa, kansalainen.
Näytät järkyttyneeltä.
435
00:57:14,240 --> 00:57:17,994
Rue St. Andre des Arts.
436
00:57:30,960 --> 00:57:33,838
Rue St. Andre des Arts.
437
00:58:47,520 --> 00:58:49,829
Pysäyttäkää.
438
00:59:05,760 --> 00:59:08,479
Odottakaa minua.
439
00:59:20,720 --> 00:59:23,712
Tämä on yksityinen kerho,
kansalainen.
440
00:59:23,920 --> 00:59:27,469
Minä olen baronetti, ja vieras
inhottavassa tasavallassanne.
441
00:59:27,680 --> 00:59:33,391
Vaadin saada tietää tämän laitoksen
nimen. Ei tarvitse heilutella sitä.
442
00:59:33,600 --> 00:59:38,276
Minulla on suositus kreivi de
Lamethilta. Onko hän läsnä?
443
00:59:38,480 --> 00:59:44,589
Hän joutui giljotiinille, sir.
-Joutuiko? Miten ikävää.
444
00:59:44,800 --> 00:59:47,951
Hieno mies vedonlyöjäksi, se kreivi.
445
00:59:48,160 --> 00:59:53,518
Pelaamaanko tulitte, monsieur?
-Mitä muutakaan täällä tekisin?
446
00:59:53,720 --> 00:59:57,030
Kirottua! Olinpa kömpelö.
-Sallikaa minun.
447
00:59:58,280 --> 01:00:03,593
Kerron huolellisuudestanne
jaloille jäsenille. Pitäkää ne.
448
01:00:05,320 --> 01:00:08,437
Monsieur.
449
01:00:08,640 --> 01:00:12,838
Kaikki kellot ovat pysähtyneet.
-Se on kerhon perinne.
450
01:00:13,040 --> 01:00:17,033
Ne osoittavat milloin hänen
majesteettinsa kuningas Louis -
451
01:00:17,240 --> 01:00:19,959
kohtasi kuolemansa
murhaajiensa käsissä.
452
01:00:20,160 --> 01:00:23,948
Traaginen tapaus. Suhtaudumme
siihen karsaasti Englannissa.
453
01:00:24,160 --> 01:00:30,429
Vielä yksi asia, herra. Tällä
kerholla kaikki ovat "monsieur".
454
01:00:30,640 --> 01:00:33,393
Ymmärrän. Viisas toimenpide.
455
01:00:33,600 --> 01:00:37,957
Nauttikaa illastanne, monsieur.
-Aivan varmasti.
456
01:00:42,360 --> 01:00:46,114
Hyvää iltaa, herrat!
Mikä on pelinne?
457
01:00:47,160 --> 01:00:51,278
Hazard, monsieur.
Tahdotteko osallistua?
458
01:00:51,480 --> 01:00:55,473
Hazard, vai?
Se on aina kiinnostanut minua.
459
01:00:55,680 --> 01:00:58,638
Kunhan panokset
eivät ole liian korkeita.
460
01:01:48,040 --> 01:01:53,558
Teillä on pirullinen tuuri, monsieur.
-Onko? Tunnetteko te hänet?
461
01:01:53,760 --> 01:01:58,470
Oletteko te mielestänne hauska?
-Olen voittaja, se on hauskaa.
462
01:01:58,680 --> 01:02:01,990
Ja mikä te olette mielestänne?
Vai oletteko mikään?
463
01:02:02,200 --> 01:02:05,590
Minä pelaan kahdeksaa.
-Viisi.
464
01:02:05,800 --> 01:02:08,109
Sitten otan riskin.
465
01:02:11,080 --> 01:02:16,108
Yksitoista. Heittäjä voittaa taas.
-Malja tälle upealle laitokselle.
466
01:02:16,320 --> 01:02:21,917
Täällä voi nauttia hyvästä seurasta
ja olla oma itsensä.
467
01:02:23,400 --> 01:02:26,836
Seitsemän.
-Kaksikymmentä vastaan tässä.
468
01:02:27,040 --> 01:02:31,636
Ja tässä.
-Seitsemän.
469
01:02:31,840 --> 01:02:35,037
Ja uudestaan!
470
01:02:36,040 --> 01:02:39,510
Parasta antaa mennä,
kun tuuri jatkuu.
471
01:02:39,720 --> 01:02:42,917
Kuusi. Teitä vastaan, monsieur?
472
01:02:44,480 --> 01:02:46,994
Minä tuplaan.
-Samoin minä.
473
01:02:49,160 --> 01:02:52,914
Minä tuplaan uudestaan.
-Sanotaanko sata?
474
01:02:57,280 --> 01:03:00,989
Olen mukana.
-Ketään muita?
475
01:03:02,240 --> 01:03:07,075
Kaksitoista voittaa. Kuusi häviää.
476
01:03:08,280 --> 01:03:11,033
Viisi.
-Tulkaa, pikkuiseni.
477
01:03:11,240 --> 01:03:13,515
Antakaa kaksi kuutosta.
478
01:03:22,520 --> 01:03:27,674
Onni suosii usein hölmöjä.
-Totta, mutta onni voittaa älyn.
479
01:03:27,880 --> 01:03:32,954
Englantilaisilla on sitten onnea.
-Onnekseen he ovat englantilaisia.
480
01:03:33,160 --> 01:03:36,357
Ranskalaisten epäonni
on olla ranskalaisia.
481
01:03:36,560 --> 01:03:39,552
Tuskin ymmärrätte.
Kuin antaisi helmiä sioille.
482
01:03:39,760 --> 01:03:43,150
Tekohelmiä.
-Kyllä, mutta oikeita sikoja.
483
01:03:43,360 --> 01:03:45,476
Samppanjaa!
484
01:03:47,560 --> 01:03:51,997
Hän päihitti sinut, Chevalier.
-Idiootti, ei nimiä.
485
01:03:52,200 --> 01:03:56,193
Minä unohdin.
D'Orlyhan on kuollut?
486
01:04:01,800 --> 01:04:07,830
Kaikki ne vuodet miehenä. Miksi?
-Maailma on miesten.
487
01:04:08,040 --> 01:04:10,679
Mutta miksi sitten palata naiseksi?
488
01:04:10,880 --> 01:04:14,555
Chevalier oli rojalisti.
Hän tarvitsi valepukua.
489
01:04:14,760 --> 01:04:18,639
Ja nyt hänellä on kruununprinssi.
490
01:04:18,840 --> 01:04:25,632
Percy, meidän on selvitettävä
missä poika on... Percy?
491
01:04:25,840 --> 01:04:28,832
Meidän on löydettävä
poika ennen Chawvelinia.
492
01:04:29,040 --> 01:04:34,160
Se on helppoa.
Madame Touraine kertoo sen.
493
01:04:34,360 --> 01:04:38,638
Mitä?
-Chauvelin voi olla vaaraksi sinulle.
494
01:04:38,840 --> 01:04:45,439
Tunnet merkin, lähde teatterista
silloin. Andrew odottaa sinua.
495
01:04:45,640 --> 01:04:48,518
Ole varovainen, Margot.
496
01:04:48,720 --> 01:04:52,474
Huolesi on hyvin koskettava.
497
01:04:52,680 --> 01:04:55,911
Percy!
-Mitä? Mitä minä sanoin?
498
01:04:56,120 --> 01:04:59,476
Miten huolissasi minusta olet.
499
01:04:59,680 --> 01:05:04,470
Paluumme yhteen on
kieltämättä vienyt voimani.
500
01:05:06,000 --> 01:05:09,709
Mikään ei voi estä
minua vaipumasta...
501
01:05:09,920 --> 01:05:13,629
Uskallapas vain! Percy!
502
01:05:37,840 --> 01:05:41,037
Hän ei syö.
Olen yrittänyt kaikkea.
503
01:05:41,240 --> 01:05:46,394
Hän söi kaksi päivää sitten.
Tein hänelle herkullisen munakkaan.
504
01:05:46,600 --> 01:05:51,720
Hän syö kun on nälkäinen.
-Ei syö. Nälkä on jo ohi.
505
01:05:51,920 --> 01:05:55,230
Hän ei edes huomaa minua.
506
01:05:55,440 --> 01:06:00,275
Paitsi joskus kun leikin tällä.
507
01:06:00,480 --> 01:06:02,550
Katso.
508
01:06:04,800 --> 01:06:08,713
Louis? Louis!
509
01:06:10,880 --> 01:06:14,919
Hei, minä olen Bon Bon,
pikkuinen ystäväsi.
510
01:06:15,120 --> 01:06:21,195
Hän on syötävä. Pakota hänet.
-Aiemmin hän piti siitä.
511
01:06:21,400 --> 01:06:24,437
Luojan tähden, Fumier!
Pidä hänet hengissä vielä viikko.
512
01:06:24,640 --> 01:06:28,349
Sitten Robespierre
on siellä missä haluan.
513
01:06:32,880 --> 01:06:37,829
Louis? Louis!
514
01:07:00,520 --> 01:07:04,149
Missä opit miekkailemaan, Planchet?
-La Boissiren koulussa.
515
01:07:04,360 --> 01:07:09,388
Hän on Euroopan paras. Hän valitsee
oppilaansa. Minä olin onnekas.
516
01:07:09,600 --> 01:07:12,751
Ja vaatimaton.
-Hän opetti Chevalier D'Orlya.
517
01:07:12,960 --> 01:07:16,396
Niinkö?
-Onko prinssi varmasti hänellä?
518
01:07:16,600 --> 01:07:20,559
Varma ei voi koskaan olla.
Mutta prinssin kaappauksessa -
519
01:07:20,760 --> 01:07:25,993
ja madame Jouvinin ja Calumetin
murhissa oli hänen merkkinsä.
520
01:07:26,200 --> 01:07:30,637
Näitkö häntä kaksintaistelussa?
-Kahdesti. Hän oli loistava.
521
01:07:30,840 --> 01:07:35,960
Kylmä kuin jää. Ei näyttänyt
voitonmerkkejä tappaessaan.
522
01:07:36,160 --> 01:07:39,118
Ja hän tappoi aina.
-Tuo vasta antaa varmuutta.
523
01:07:39,320 --> 01:07:42,471
Varmuus tulee harjoituksesta. Tule.
524
01:07:51,280 --> 01:07:54,113
Vauhdilla.
525
01:08:06,720 --> 01:08:09,473
Hullua.
526
01:08:16,000 --> 01:08:20,278
Kuulin heistä uudelleen.
Se on pöydällä.
527
01:08:28,200 --> 01:08:32,637
He antoivat minulle viikon.
Jos kieltäydyn, he tappavat hänet.
528
01:08:32,840 --> 01:08:38,198
Uskon sen.
-2 miljoonaa. Ettekö löydä häntä?
529
01:08:38,400 --> 01:08:40,994
Pyydätte minulta liikaa.
530
01:08:41,200 --> 01:08:45,591
Olen palvellut teitä hyvin,
mutta en ole taikuri.
531
01:08:45,800 --> 01:08:51,511
Siitä huolimatta,
minulla on suunnitelma.
532
01:08:53,000 --> 01:08:56,595
Mutta minä tarvitsen rahat.
-Se on mahdotonta.
533
01:08:56,800 --> 01:09:00,509
Syötiksi.
-Mitä tarkoitatte?
534
01:09:00,720 --> 01:09:06,511
Ansa tarvitsee syötin, kansalainen.
Poliitikkona ymmärtänette sen.
535
01:09:06,720 --> 01:09:11,316
Jatkakaa.
-Oletetaan että suunnitelma toimii.
536
01:09:11,520 --> 01:09:14,830
Me saamme kruununprinssin,
he saavat lunnasrahat.
537
01:09:15,040 --> 01:09:20,910
Mutta sitten he joutuvat ansaani
ja me saamme rahat takaisin.
538
01:09:21,120 --> 01:09:25,432
Kuulostaa yksinkertaiselta.
-Mutta se on monimutkaista.
539
01:09:25,640 --> 01:09:31,192
Heidän suunnitelmassaan on kuitenkin
vikoja, jotka hyödyttävät minua.
540
01:09:31,400 --> 01:09:35,313
Jos saan syötin.
541
01:09:48,480 --> 01:09:52,234
Muita vaihtoehtoja ei taida olla.
-Muita vaihtoehtoja ei ole.
542
01:09:55,960 --> 01:10:00,192
Hyvä on, järjestän asian.
543
01:10:01,360 --> 01:10:03,715
Entä jos epäonnistutte?
544
01:10:03,920 --> 01:10:08,710
Me molemmat varmasti tiedämme
mitä silloin tapahtuu, kansalainen.
545
01:10:10,800 --> 01:10:14,713
Kyllä, niin tiedämme.
546
01:10:16,960 --> 01:10:22,512
Kuka puolustaa
seuraavaksi tasavaltaamme?
547
01:10:22,720 --> 01:10:25,075
Aseisiin!
548
01:10:29,480 --> 01:10:32,677
Ranskan ja vapauden tähden!
549
01:11:04,560 --> 01:11:08,599
Sain Robespierren
luovuttamaan lunnaat.
550
01:11:08,800 --> 01:11:11,997
Ensi viikolla jätämme Ranskan
kahden miljoonan livren kanssa.
551
01:11:12,200 --> 01:11:16,716
Olet varmasti tyytyväinen itseesi.
-Niin voisi sanoa.
552
01:11:16,920 --> 01:11:20,151
Tyytyväisyytesi on ennenaikaista.
553
01:11:20,360 --> 01:11:24,717
Saint-Just tutki
pukuhuonettani eilisiltana.
554
01:11:24,920 --> 01:11:30,836
Oletko varma?
-Kyllä. Hän löysi naamion.
555
01:11:31,040 --> 01:11:34,794
Hän lienee Robespierren vakooja.
-Ei...
556
01:11:35,000 --> 01:11:39,835
Hän tekee töitä miehensä kanssa.
Ero oli hämäystä.
557
01:11:43,120 --> 01:11:45,714
Lähde Strasbourgiin tänä iltana.
558
01:11:45,920 --> 01:11:50,357
Minä hoidan vaihdon
ja seuraan lunnassumman kanssa.
559
01:11:52,160 --> 01:11:56,551
Pidätkö minua hölmönä?
-Pidätkö sinä minua valehtelijana?
560
01:11:56,760 --> 01:12:03,438
Chevalier, jos Blakeney tietä
sinusta, vaarantaa se kaiken.
561
01:12:03,640 --> 01:12:08,953
Minun on siis luotettava sinuun?
-Meidän on luotettava toisiimme.
562
01:12:09,160 --> 01:12:13,358
Sanoin että jaamme lunnaat
ja sen me myös teemme.
563
01:12:13,560 --> 01:12:17,553
Chauvelin, kunnes saan miljoonani, -
564
01:12:17,760 --> 01:12:21,833
on elämäsi minun käsissäni.
565
01:12:22,040 --> 01:12:26,591
Sinun täytyy matkustaa tänä iltana.
-Olkoon niin.
566
01:12:26,800 --> 01:12:34,275
Mutta anna minun hoitaa Saint-Just.
-Ei. Hän on minun.
567
01:12:53,920 --> 01:12:56,229
Hyvää työtä, Marguerite.
568
01:13:06,400 --> 01:13:09,949
Paljon enemmän inspiroivaa
kuin todellisuus.
569
01:13:10,160 --> 01:13:14,551
Vapaus lienee jatkuva
inspiraationlähde sinulle.
570
01:13:14,760 --> 01:13:17,638
Minulle, tietenkin.
571
01:13:17,840 --> 01:13:23,915
Muille kansalaisille giljotiinilla
on enemmän vaikutusvaltaa.
572
01:13:24,120 --> 01:13:28,113
Luulin että sen aika on ohi.
-Yleisö on pienentynyt.
573
01:13:28,320 --> 01:13:33,348
Julkinen henkilö tosin vetää väkeä.
Esimerkiksi kaunis nainen.
574
01:13:34,520 --> 01:13:38,035
En tiedä miksi, tiedätkö sinä?
575
01:13:38,240 --> 01:13:44,110
Mutta kuninkaan ja kuningattaren
jälkeen kaikki ovat aika laimeita.
576
01:13:44,320 --> 01:13:48,393
Jopa Robespierre?
577
01:13:48,600 --> 01:13:53,310
Tuskin sentään. Valitettavasti
en pääse näkemään sitä.
578
01:13:53,600 --> 01:13:56,751
Luuletko että niin käy?
-Sitä ei voi välttää.
579
01:13:56,960 --> 01:14:02,876
Vallankumous on tuhonnut kaikki
sen luojat. Se on hallitsematon.
580
01:14:03,080 --> 01:14:08,234
Missä sinä tulet olemaan?
-Ken tietää?
581
01:14:08,440 --> 01:14:12,752
Syö kanssani illallista tänään,
niin kerron.
582
01:14:12,960 --> 01:14:15,918
Luottamuksesi on kunnia.
583
01:14:16,120 --> 01:14:19,476
Ei ollenkaan.
584
01:14:19,680 --> 01:14:24,435
Kun olet valmis,
odota minua sisäänkäynnin luona.
585
01:14:24,640 --> 01:14:31,876
Tiedäthän sinä miten
paljon nautin seurastasi.
586
01:14:33,120 --> 01:14:35,634
Kyllä, Paul, minä tiedän.
587
01:14:45,560 --> 01:14:51,192
Odottaako kyyti, Cecile?
-Pitäisi odottaa, madame.
588
01:14:54,840 --> 01:14:56,831
Sisään.
589
01:15:01,760 --> 01:15:04,558
HChawvelin voi olla vaaraksi
sinulle. Tunnet merkin.
590
01:15:04,760 --> 01:15:09,914
Lähde teatterista silloin.
Andrew odottaa sinua.
591
01:15:22,000 --> 01:15:26,073
St. Cloud.
Chateau Garonne.
592
01:15:59,640 --> 01:16:04,031
Ei tarvitse kiiruhtaa.
Tilasin kylmän illallisen.
593
01:16:05,680 --> 01:16:08,717
Olen pahoillani, Paul.
En voi hyvin.
594
01:16:08,920 --> 01:16:12,708
Ethän tuota minulle pettymystä?
Odotin niin tätä iltaa.
595
01:16:12,920 --> 01:16:15,718
Olisin huonoa seuraa sinulle.
596
01:16:15,920 --> 01:16:20,596
Ei sinun tarvitse säihkyä,
läsnäolosi riittää.
597
01:16:20,800 --> 01:16:23,951
Mehän olemme vanhoja ystäviä.
598
01:16:24,160 --> 01:16:27,470
Ja lupaus on lupaus.
599
01:16:39,600 --> 01:16:41,955
Odottakaa täällä.
600
01:16:57,960 --> 01:17:02,351
Sinun täytyy juoda. Se on tärkeää.
601
01:17:06,640 --> 01:17:10,269
Juo nyt, Louis! Minun vuokseni.
602
01:17:14,000 --> 01:17:18,118
Tulin hakemaan poikaa.
-Missä Chauvelin on?
603
01:17:18,320 --> 01:17:21,517
Suunnitelma on muuttunut.
-Hän ei ole kertonut siitä.
604
01:17:21,720 --> 01:17:24,792
Minä kerron nyt, Fumier. Sinä jäät
tänne ja minä otan pojan.
605
01:17:35,040 --> 01:17:37,838
Ei! Ei!
606
01:17:56,400 --> 01:18:00,234
Raketit. Hienoja leluja,
mutta eivät miehelle sopivia aseita.
607
01:18:00,440 --> 01:18:04,149
Kuka te olette?
-"He etsivät täältä, -"
608
01:18:04,360 --> 01:18:09,229
"he etsivät tuolta."
Olette varmasti kuullut loput.
609
01:18:09,440 --> 01:18:13,956
Blakeney. Oletteko yksin?
-Aioitteko esittää haasteen?
610
01:18:14,160 --> 01:18:19,109
Aion tappaa teidät.
-Sitä en olekaan ennen kokenut.
611
01:18:19,320 --> 01:18:24,189
Kerta se on ensimmäinenkin.
-Ei mitään liian hienoa, Chevalier.
612
01:18:24,400 --> 01:18:27,710
Olen vähän ruosteessa.
613
01:19:02,480 --> 01:19:07,156
Kirottua, sir... madame.
Pidin tästä paidasta.
614
01:19:22,240 --> 01:19:26,074
Harmi ettei teillä ole yleisöä.
-Te olette yleisöni.
615
01:20:16,000 --> 01:20:18,673
Täällä, Chevalier!
616
01:20:33,520 --> 01:20:38,196
Koko elämänne on ollut esitystä,
eikö olekin?
617
01:20:38,400 --> 01:20:42,837
Ette ole koskaan tiennyt
kuka tai mikä olette.
618
01:20:51,840 --> 01:20:54,912
Jouduitte luomaan itsenne.
619
01:20:55,120 --> 01:20:59,272
Tulkaa taistelemaan!
-Teitä ei edes ole.
620
01:21:00,720 --> 01:21:03,393
Piru teidät periköön!
621
01:21:17,840 --> 01:21:20,195
Loppu.
622
01:21:44,440 --> 01:21:47,512
Teidän majesteettinne.
623
01:21:49,680 --> 01:21:53,878
Louis Capet. Louis Capet...
624
01:21:54,080 --> 01:21:57,197
En satuta sinua.
625
01:21:58,440 --> 01:22:01,477
Verta!
626
01:22:18,640 --> 01:22:21,677
Epäilinkin aina että teillä
on palkkamurhaajan luonne.
627
01:22:21,880 --> 01:22:26,317
Laskekaa poika alas.
-Rikoskumppaninne on kuollut.
628
01:22:26,520 --> 01:22:30,479
Kiitos, en luottanutkaan häneen.
Laskekaa poika alas.
629
01:22:30,680 --> 01:22:34,559
Voisitte ampua harhaan
ja osua poikaan.
630
01:22:34,760 --> 01:22:37,558
Totta.
631
01:22:37,760 --> 01:22:42,038
Osunko harhaan nyt?
-Melodramaattista ja tehotonta.
632
01:22:42,240 --> 01:22:45,949
Pankaa poika maahan.
633
01:22:46,160 --> 01:22:49,675
Ei.
Percy!
634
01:22:49,880 --> 01:22:54,396
Tehkää se, jos aiotte!
Ainahan voin hankkia uuden vaimon.
635
01:22:55,480 --> 01:22:59,917
Te menetätte hänet, lapsen
ja sitten henkenne.
636
01:23:00,120 --> 01:23:03,157
Ampukaa, ystäväni. Ampukaa.
637
01:23:03,360 --> 01:23:05,590
Louis!
638
01:23:14,280 --> 01:23:17,272
Älä vain seiso siinä, Marguerite!
639
01:23:50,280 --> 01:23:54,319
Panit henkeni alttiiksi.
-Tunnen hänet. Samoin sinä.
640
01:23:56,120 --> 01:23:59,157
Ja pilasit mekkoni.
641
01:24:08,240 --> 01:24:12,313
Chauvelin! Chauvelin!
642
01:24:31,440 --> 01:24:35,831
Tapoitko sinä hänet?
-Blakeney teki sen. Ja otti pojan.
643
01:24:36,040 --> 01:24:41,273
Mitä helvettiä me nyt teemme?
-Hän voi pelastaa meidät.
644
01:25:05,920 --> 01:25:11,153
Mitä tämä on?
-Ettekö tunne häntä?
645
01:25:16,480 --> 01:25:21,235
La Touraine!
-Alias Chevalier D'Orly.
646
01:25:21,440 --> 01:25:26,798
Kruununprinssin vieneen joukon
johtaja. Minä seurasin häntä -
647
01:25:27,000 --> 01:25:31,312
ja tapoin hänet.
Saatte yksityiskohtaisen raportin.
648
01:25:44,800 --> 01:25:48,190
Chevalier D'Orly?
Eikö hän ollut mies?
649
01:25:48,400 --> 01:25:53,554
Ei. Häntä luultiin mieheksi.
Siten hän saattoi kadota.
650
01:25:53,760 --> 01:25:58,754
Miten eriskummallista.
Suorastaan ainutlaatuista.
651
01:25:58,960 --> 01:26:02,953
Aliarvioin teidät aina, Chauvelin.
Pyydän anteeksi.
652
01:26:03,160 --> 01:26:10,157
Missä kruununprinssi siis on?
-Minä löysin hänet kuolleena.
653
01:26:10,360 --> 01:26:14,433
Hautasin hänet linnan puutarhaan.
654
01:26:14,640 --> 01:26:17,234
Kuolleena?
655
01:26:17,440 --> 01:26:23,675
Mitä minä nyt teen?
-Siitä on huolehdittu.
656
01:26:46,640 --> 01:26:49,996
Tässä minä olen,
pikkuystäväsi Bon Bon.
657
01:26:50,200 --> 01:26:54,239
Mistä löysitte hänet?
-Teatterista.
658
01:26:54,440 --> 01:26:58,592
Yhdennäköisyys on ihmeellinen.
659
01:26:59,960 --> 01:27:03,396
Hänen pitäisi onnistua
roolissa hyvin.
660
01:27:04,440 --> 01:27:08,672
Meidän pieni salaisuutemme.
Vai mitä, kansalainen?
661
01:27:39,480 --> 01:27:41,232
Bravo!
662
01:27:47,200 --> 01:27:51,796
Hyvä nähdä hänen hymyilevän taas.
-Mutta kuningasta hänestä ei tule.
663
01:27:52,000 --> 01:27:57,074
Kuka haluaisikaan kuninkaaksi?
-Noin puhuu kunnon republikaani.
664
01:27:57,280 --> 01:28:00,192
Tulee päivä,
jolloin kuninkaita ei ole, Percy.
665
01:28:00,400 --> 01:28:04,837
Rakas Vapaus,
onko teillä ennustamisen lahja?
666
01:28:05,040 --> 01:28:09,875
Minulla on lahja sinulle.
Jotain minkä heitit kerran pois.
667
01:28:16,640 --> 01:28:19,598
Tervetuloa kotiin, rouva Blakeney.
668
01:28:42,240 --> 01:28:46,199
Suomennos: Jenni Närväinen
PrimeText International AB, 2007
669
01:28:46,400 --> 01:28:50,359
Textadmin: www.primetext.tv, 2007
PrimeText International AB56774