All language subtitles for The Scarlet Pimpernel S02E01 Ennui

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,240 --> 00:02:06,633 Kenraali La Forge etsii Robespierreä. Hän odottaa minua. 2 00:02:11,560 --> 00:02:14,677 Kenraali La Forge etsii teitä. 3 00:02:35,360 --> 00:02:39,148 No, missä hän on? Missä Neilikka on? 4 00:02:40,440 --> 00:02:44,399 Yrityksemme vangita hänet ovat valitettavasti epäonnistuneet. 5 00:02:46,400 --> 00:02:49,915 Moitteettomasta älykkyydestänne huolimatta? 6 00:02:50,040 --> 00:02:55,114 Minä en ole tunnettu huumorintajustani, kenraali La Forge. 7 00:02:55,240 --> 00:03:00,553 Ainoa, joka nauraa, on Neilikka. Ja hän nauraa päin naamaani. 8 00:03:16,880 --> 00:03:19,678 Voisitteko olla niin ystävällinen? 9 00:03:22,080 --> 00:03:26,392 Nämä ovat kiehtovia, eivätkö olekin? 10 00:03:26,520 --> 00:03:32,390 Ne löydettiin hollantilaiselta, joka matkusti ilman lupaa. 11 00:03:32,520 --> 00:03:38,197 Omaperäistä, eikö totta? -Epätavallista hollantilaisilta. 12 00:03:38,320 --> 00:03:40,276 Aivan. 13 00:03:40,400 --> 00:03:45,315 Oletko maistanut sitä, mitä he kutsuvat juustoksi? 14 00:03:45,440 --> 00:03:47,795 Syömäkelvotonta. 15 00:03:47,920 --> 00:03:54,268 Tästä on ehkä vallankumoukselle suurin hyöty sitten giljotiinin. 16 00:03:54,400 --> 00:04:00,396 Laite, joka luo kokoonsa nähden valtavan räjähdyksen. 17 00:04:00,520 --> 00:04:04,957 Valitettavasti se näyttä olevan pelkkä teoria. 18 00:04:05,080 --> 00:04:07,799 Mitä te sitten haluatte minulta? 19 00:04:07,920 --> 00:04:13,950 Etsikää joku, joka saa sen toimimaan. Joku, joka ymmärtää tiedettä. 20 00:04:14,080 --> 00:04:19,632 Tee se pian ennen kuin hollantilaiset keksivät omaperäisyytensä. 21 00:04:28,080 --> 00:04:31,675 Miksi? Mitä olen tehnyt väärin? 22 00:04:31,800 --> 00:04:33,950 Kynttilän pitäisi... 23 00:04:42,400 --> 00:04:47,110 Virhettä ei ole. Ehkä reaktio vie aikansa. 24 00:04:48,880 --> 00:04:54,273 Happi... Sen täytyy olla happi. 25 00:04:55,360 --> 00:04:57,476 Antoine... 26 00:05:00,840 --> 00:05:03,877 Me onnistuimme! -Hapettuminen. 27 00:05:15,320 --> 00:05:18,118 Ja palaminen! 28 00:05:37,480 --> 00:05:41,519 En olisi pystynyt tähän ilman sinua. -Tiedät kyllä ettei se ole totta. 29 00:05:53,080 --> 00:05:55,036 Antoine Picard! 30 00:05:55,160 --> 00:05:57,116 Odota. 31 00:06:09,640 --> 00:06:12,393 Murtakaa ovi. 32 00:06:17,480 --> 00:06:19,755 Se on kaarti. 33 00:06:19,880 --> 00:06:23,589 Mitä me olemme tehneet? -Ken tietää? 34 00:06:23,720 --> 00:06:27,030 Syitä ei enää tarvita. 35 00:06:29,680 --> 00:06:33,878 Ota nämä ja mene! -En voi jättää sinua, Antoine. 36 00:06:34,000 --> 00:06:36,958 Työni on tärkeämpää. 37 00:06:37,080 --> 00:06:41,119 Tule mukaani! -En aio piiloutua. 38 00:06:41,240 --> 00:06:46,030 Mitä he tekisivät tiedemiehelle? -Sanoit itse ettei syitä tarvita. 39 00:06:46,160 --> 00:06:47,673 Kiirehdi nyt takakautta! 40 00:06:57,120 --> 00:07:01,398 Ole kiltti, en kestä ajatella mitä saattaa tapahtua. 41 00:07:03,640 --> 00:07:07,269 Kaikki, minkä vuoksi olen elänyt, on sinun käsissäsi. 42 00:07:11,840 --> 00:07:14,877 Kiiruhda, Francoise. Mene! 43 00:07:23,800 --> 00:07:26,837 Etsittekö minua? 44 00:07:29,200 --> 00:07:32,317 Valtio takavarikoi täten talonne. 45 00:07:32,440 --> 00:07:34,908 Viekää hänet pois! 46 00:08:08,880 --> 00:08:12,350 Varo tällä kertaa ikkunalaseja, Percy. 47 00:08:20,600 --> 00:08:24,798 Erinomaista! Hyvä heitto, sir. -Kiitokset. 48 00:08:24,920 --> 00:08:28,674 Sir Percy Blakeney on taitava lyöjä. 49 00:08:28,800 --> 00:08:34,158 Näitkö tuota, Marguerite? Pallo kiersi aivan väärään suuntaan. 50 00:08:34,280 --> 00:08:39,673 Ei, se kiersi oikeaan suuntaan. Sinä pelasit väärään suuntaan. 51 00:08:39,800 --> 00:08:44,510 Kumarran taitosi edessä. Missä opit sellaista kauneutta? 52 00:08:44,640 --> 00:08:48,315 Harjoittelemalla appelsiinilla biljardipöydällä. 53 00:08:48,440 --> 00:08:51,955 Hetkikään ei ollut hukattu. Näytä minulle miten! 54 00:08:52,080 --> 00:08:56,756 Kaikki on ranteen liikkeessä. -Nerokasta! 55 00:08:56,880 --> 00:08:58,916 Saanko? 56 00:09:08,400 --> 00:09:10,868 Se taitaa vaatia enemmän harjoitusta. 57 00:09:11,000 --> 00:09:15,357 Mitä nyt, Fisher? Ettekö näe että toimitamme tärkeitä asioita? 58 00:09:15,480 --> 00:09:18,358 Maalari, sir. -Mikä maalari? 59 00:09:18,480 --> 00:09:22,837 Maalari on täällä, sir. -Niin, maalari! 60 00:09:22,960 --> 00:09:25,679 Erinomaista. 61 00:09:25,800 --> 00:09:29,873 William, tämä saa nyt odottaa. 62 00:09:30,000 --> 00:09:34,391 Elämässä tulee aika, jolloin on avustettava taidetta. 63 00:09:34,520 --> 00:09:40,231 Percy, et kai aio rasittaa tulevia polvia muotokuvallasi? 64 00:09:40,360 --> 00:09:44,512 En todellakaan, galleriassa on jo tarpeeksi roistoja ilman minua. 65 00:09:44,640 --> 00:09:49,794 Mitä aiot sitten maalauttaa? -Talon ja ympäristön. 66 00:09:49,920 --> 00:09:53,310 Tulevaisuus on maisemissa. 67 00:09:53,440 --> 00:09:57,228 Hyvä Luoja, ei kai mitään raamatullista missä on lehmä? 68 00:09:57,360 --> 00:10:00,989 Ei, tahdon taideteoksen, joka kuvastaa persoonaani. 69 00:10:01,120 --> 00:10:05,716 Valoa, väriä jafjoie de vivreä. 70 00:10:05,840 --> 00:10:10,994 Mistä löysit hänet? -Teatterista. Hän maalaa kulisseja. 71 00:10:13,600 --> 00:10:15,591 Wilson. 72 00:10:22,840 --> 00:10:28,836 Sir William Wetherby, tämä on Joseph Mallord William Turner. 73 00:10:28,960 --> 00:10:34,318 Miten voitte? -Hyvin, ottaen matkan huomioon. 74 00:10:34,440 --> 00:10:41,312 Oliko Covent Garden täynnä värejä? -Sunu oli paksua, samoin lemu. 75 00:10:42,640 --> 00:10:46,872 Olette nokkela mies, herra Turner. -Jos sanotte niin, sir. 76 00:10:47,000 --> 00:10:49,195 Kyllä. Milloin voitte aloittaa? 77 00:11:00,760 --> 00:11:02,876 Sisään. 78 00:11:20,360 --> 00:11:25,036 Marat-parka. Fanaatikon murhaama. 79 00:11:25,160 --> 00:11:32,157 Nyt hänet muistetaan vain Davidin upeista ihosävyistä. 80 00:11:34,080 --> 00:11:38,596 Kylmä, kuollut, ja silti kuolematon. 81 00:11:42,480 --> 00:11:45,438 Kiitos että tulitte, kansalainen Picard. 82 00:11:49,200 --> 00:11:53,113 Oliko minulla vaihtoehtoa? -Ei. 83 00:11:53,240 --> 00:11:58,155 Mutta jotkut ovat riistäneet henkensä ennemmin kuin tavanneet minut. 84 00:11:58,280 --> 00:12:03,229 Olemme kiitollisia, että ette valinnut sitä vaihtoehtoa. 85 00:12:03,360 --> 00:12:07,194 Tieteen maailma on minulle vieras, - 86 00:12:07,320 --> 00:12:10,835 mutta saavutuksenne eivät ole jääneet huomiotta. 87 00:12:10,960 --> 00:12:16,512 Tutkimuksenne verenkierrosta ovat olleet erityisen hyödyllisiä. 88 00:12:16,640 --> 00:12:20,553 Olemme ylpeitä teistä. 89 00:12:20,680 --> 00:12:24,673 Ja se ylpeyskö sai teidät pidättämään minut? 90 00:12:24,800 --> 00:12:28,270 Ei. Siihen minut sai maanpetturuutenne. 91 00:12:28,400 --> 00:12:33,315 Minä olen tiedemies. -Se on vain puoli totuutta. 92 00:12:33,440 --> 00:12:37,194 Tehän olitte kuninkaan veronkerääjä, eikö totta? 93 00:12:37,320 --> 00:12:42,189 Se oli laillinen ammatti. -Minä päätän laillisuudesta. 94 00:12:42,320 --> 00:12:48,475 Kaikki saamani varat käytettiin tieteen tukemiseen. 95 00:12:48,600 --> 00:12:54,516 Silti, veronkerääjän teloitus olisi hyvin suosittu. Vai kuinka? 96 00:12:54,640 --> 00:12:57,359 Hyvin suosittu tosiaan. 97 00:13:02,520 --> 00:13:05,876 Mutta ehkä voitte välttä kansan verenhimon. 98 00:13:11,480 --> 00:13:17,919 Käsittääkseni viimeisimmät löytönne liittyvät - 99 00:13:18,040 --> 00:13:20,952 palamisen kemiallisiin reaktioihin? 100 00:13:21,080 --> 00:13:25,153 Näemme valtavia hyötyjä teorioidenne kehittämisessä. 101 00:13:29,520 --> 00:13:32,637 Jopa pelkillä perustiedoilla tieteestä - 102 00:13:32,760 --> 00:13:38,790 uskaltaisin väittää olevani oikeassa sanoessani että - 103 00:13:38,920 --> 00:13:43,789 jos kehittäisimme voimallisen ja nopean räjähdyksen - 104 00:13:43,920 --> 00:13:50,234 ja sulkisimme sen tällaiseen metallikuoreen, - 105 00:13:50,360 --> 00:13:56,071 johtaisi se räjähdyksen voiman moninkertaistumiseen. 106 00:13:56,200 --> 00:13:59,510 Haluatte että teen pommin? -Ei mitä tahansa pommia. 107 00:13:59,640 --> 00:14:04,668 Se ei ollut tutkimukseni tarkoitus. -Te teitte löydön. 108 00:14:04,800 --> 00:14:09,920 Tämä on säädytöntä. -Se on tarpeellinen sotaväline. 109 00:14:10,040 --> 00:14:13,589 Ranskan viholliset elävät keskuudessamme. 110 00:14:13,720 --> 00:14:18,271 Näen tämän tapana saada vaikutusvaltaa heihin. 111 00:14:19,760 --> 00:14:23,230 Käyttäisitte sitä omaa kansaanne vastaan. 112 00:14:26,880 --> 00:14:31,237 Tehkää siitä toimiva, ja säästän henkenne. 113 00:14:31,360 --> 00:14:33,999 Mieluummin kuolen. 114 00:14:34,120 --> 00:14:36,759 Kuten tahdotte. 115 00:15:31,680 --> 00:15:36,674 William, miksemme vain pakenisi ja viettäisi iltapäivää kerholla? 116 00:15:37,840 --> 00:15:41,310 Useimmat tulevat olemaan täällä. 117 00:15:48,080 --> 00:15:52,278 Tämä on vaikutusvaltaisin kokoontuminen vuosiin. 118 00:15:52,400 --> 00:15:56,279 Cavendish on ollut tarkka siitä kenet on kutsunut. 119 00:15:56,400 --> 00:15:59,949 Cavendish... Rikkain oppineista ja oppinein rikkaista. 120 00:16:00,080 --> 00:16:04,551 Hän on myös aikamme huomattavin tiedemies. 121 00:16:04,680 --> 00:16:09,470 Laajentaisit näköalaasi, Percy. Luento on kuulemma kiinnostava. 122 00:16:09,600 --> 00:16:12,831 Wetherby, tiede on niin tylsää. 123 00:16:12,960 --> 00:16:17,158 Se on vain puhetta asioista, joita ei voi edes nähdä. 124 00:16:17,320 --> 00:16:23,953 Mitä tapahtuu jos niitä lämmittää, viilentää tai sekoittaa johonkin. 125 00:16:24,080 --> 00:16:27,516 Sen tylsempää ei olekaan. 126 00:16:34,720 --> 00:16:37,678 Tein siis kokeita selvittääkseni - 127 00:16:37,800 --> 00:16:44,433 mikä ilman puhtausarvon tulisi olla, jotta sitä voisi parhaiten ohentaa. 128 00:16:44,560 --> 00:16:50,271 Huomasin että deflogistonoitu ilma oheni vain hyvin vähän. 129 00:16:50,400 --> 00:16:57,875 Täten ainesosat ovat herkästi palava ja deflogistonoitu ilma - 130 00:16:58,000 --> 00:17:03,199 vähennettynä räjähdyksessä vapautuvan tulen määrällä. 131 00:17:03,320 --> 00:17:06,915 Vesi ei näytä olevan alkuaine... 132 00:17:10,680 --> 00:17:15,708 Voisit edes kuunnella. -Mistä hän nyt jaarittelee? 133 00:17:17,840 --> 00:17:22,391 Jotain deflogistonoidusta ilmasta. En ole ihan varma. 134 00:17:22,520 --> 00:17:25,990 Juuri niin! -Teoriaa on laajennettu. 135 00:17:27,400 --> 00:17:32,554 Erinomaista! Ehkä hän ottaa konjakin ja sikaritkin esiin. 136 00:17:32,680 --> 00:17:38,550 Kaksi osaa vetyä ja yksi happea. Kun olin tulossa johtopäätökseen, - 137 00:17:38,680 --> 00:17:45,950 Ranskassa tiedemies Antoine Picard oli tehnyt saman johtopäätöksen. 138 00:17:46,080 --> 00:17:51,029 HKaksi miestä, kaksi maata, mutta usko samaan ajatukseen. 139 00:17:51,160 --> 00:17:55,119 HEn ole tavannut Picardia, mutta tiedemiehen ominaisuudessa - 140 00:17:55,240 --> 00:18:00,792 folemme ystäviä, kilpailijoita ja kollegoita totuuden etsinnässä. 141 00:18:00,920 --> 00:18:04,833 HTotuus, jota etsimme, on elämän ihme. 142 00:18:04,960 --> 00:18:10,193 HTotuus siitä miten molekyylit reagoivat lämpöön ja paineeseen. 143 00:18:10,320 --> 00:18:16,714 HMitä muodostuu? Mikä energia vapautuu? Miten vahva reaktio on? 144 00:18:16,840 --> 00:18:18,956 Kuka on ottanut nämä kirjat? 145 00:18:24,800 --> 00:18:31,194 Antoine Picard on lukittuna pariisilaiseen vankilaan. 146 00:18:31,320 --> 00:18:35,393 Hänet on vangittu kyvystään ajatella vapaasti. 147 00:18:35,520 --> 00:18:39,593 Kahlehdittu hyväksytyn tiedon kyseenalaistamisesta. 148 00:18:39,720 --> 00:18:44,316 Häneltä on kielletty vapautensa, koska hän kysyi "miksi". 149 00:18:44,440 --> 00:18:49,309 Hyvät herrat, maailma on vangittuna Antoine Picardin kanssa. 150 00:18:49,440 --> 00:18:55,072 Ilman hänen älyään, joka saa meidät pohtimaan, jäämme paikallemme - 151 00:18:55,200 --> 00:19:00,558 etsiessämme totuutta. Maailma tarvitsee Antoine Picardia. 152 00:19:00,680 --> 00:19:05,959 Pyydän teitä, ennen kuin giljotiinin terä vie kaiken toivomme, - 153 00:19:06,080 --> 00:19:13,077 tekemään kaiken voitavanne hänen ja maailman pelastamiseksi. 154 00:19:20,760 --> 00:19:23,877 Sanoinhan että tämä olisi kiinnostavaa. 155 00:19:40,920 --> 00:19:43,992 Jos Percy Blakeney tekee osansa taiteen vuoksi, - 156 00:19:44,120 --> 00:19:49,035 on ehkä Neilikan aika tehdä osansa tieteen vuoksi. 157 00:20:06,840 --> 00:20:10,150 Missä ovat muistiinpanonne, kansalainen? 158 00:20:13,320 --> 00:20:15,276 Nouskaa ylös! 159 00:20:16,840 --> 00:20:20,719 Olen etsinyt koko talon. Missä ne ovat? 160 00:20:20,840 --> 00:20:25,470 Mitkä muistiinpanot? -Minä tunnen tieteen metodit. 161 00:20:25,600 --> 00:20:28,831 Jokainen koe kirjataan ylös yksityiskohtineen. 162 00:20:28,960 --> 00:20:33,511 On yhtä tärkeää tietää missä on ollut kuin mihin on menossa. 163 00:20:33,640 --> 00:20:36,916 Missä ne ovat? -En tiedä. 164 00:20:37,040 --> 00:20:41,192 Ehkä vaimonne tietää. -En ole naimisissa. 165 00:20:59,560 --> 00:21:01,994 "Francoise Picard." 166 00:21:05,080 --> 00:21:08,152 Sisareni. -Missä hän on? 167 00:21:09,680 --> 00:21:13,912 En tiedä. -Hänellä on muistiinpanot, eikö niin? 168 00:21:15,080 --> 00:21:20,234 Mieheksi, joka tietää niin paljon, näytätte tietävän kovin vähän. 169 00:21:20,360 --> 00:21:23,511 Keskustelkaa asiasta hänen kanssaan. 170 00:21:39,960 --> 00:21:42,758 Turvallista matkaa, sir. 171 00:21:59,600 --> 00:22:01,556 Odottakaa! 172 00:22:17,280 --> 00:22:22,400 Oletteko kunnossa, herra Turner? -Paremmassa kuin koskaan, sir. 173 00:22:25,280 --> 00:22:28,352 Kuvitelkaa elämä ilman värejä. 174 00:22:28,480 --> 00:22:31,631 Ajattelin juuri sitä. 175 00:23:00,360 --> 00:23:03,830 Vasikan ei kai sovi tavata sivistyneemmässä paikassa. 176 00:23:03,960 --> 00:23:08,238 Mitä te haluatte, La Forge? -Naisen jolla on valtionsalaisuuksia. 177 00:23:08,360 --> 00:23:13,150 On vain ajankysymys milloin hän yrittää ottaa yhteyttä Neilikkaan. 178 00:23:13,280 --> 00:23:17,592 Francoise Picard, tiedemiehen sisar. 179 00:23:19,880 --> 00:23:26,069 Saatte levätä kun me saamme hänet. Nopeutenne on kunniaksenne. 180 00:23:26,200 --> 00:23:30,716 Toimittakaa meille myös Neilikka, niin tarjoukseni on voimassa. 181 00:23:30,840 --> 00:23:35,311 Annoin teille jo tilaisuuden napata Neilikka, mutta päästitte hänet. 182 00:23:35,440 --> 00:23:38,910 Ehkä meidän kaikkien on yritettävä kovemmin. 183 00:23:48,600 --> 00:23:51,990 Kauan eläköön vallankumous! Kauan eläköön vallankumous! 184 00:23:53,880 --> 00:23:57,316 Kertokaa hänelle että siinä on kaikki mitä minulla on. 185 00:23:57,440 --> 00:24:01,479 Jos saamme huonomman kankaan, maksamme huonomman hinnan. 186 00:24:29,440 --> 00:24:32,398 Hetki vain. -Taasko? 187 00:24:32,520 --> 00:24:36,752 Henkilöstöpulaa. Apulaiseni teloitettiin torstaina. 188 00:24:40,760 --> 00:24:43,718 Monsieur Planchethan myy nappeja. 189 00:24:43,840 --> 00:24:47,196 Pahoittelen, tämä on räätäli. 190 00:24:47,320 --> 00:24:51,757 Minkälaisia nappeja etsitte? -Valkoisia. 191 00:24:52,840 --> 00:24:55,070 Val niin. 192 00:24:55,200 --> 00:24:59,113 Tulkaa tätä tietä. Annan teille listan toimittajista. 193 00:25:29,680 --> 00:25:35,676 Oliko matka mieluisa, sir Percy? -Ensiluokkainen, rakas Bertrand. 194 00:25:37,320 --> 00:25:42,917 Minulla on kiireellinen tehtävä. Tiedemies nimeltä Picard. 195 00:25:43,040 --> 00:25:48,239 Mikä vankila? Mikä selli'? Montako vartijaa? Aikaa on vähän. 196 00:25:51,160 --> 00:25:54,436 Luotat kovin paljon johonkin noin kokemattomaan. 197 00:25:54,560 --> 00:25:58,235 Riskien ottaminen on alaamme, William. 198 00:26:07,120 --> 00:26:10,510 Miten täydellinen iho. 199 00:26:11,720 --> 00:26:15,633 Miehen on vaikea estä ajatuksiaan harhailemasta. 200 00:26:28,160 --> 00:26:33,632 Arturo Mazarini? -Tänään riittää kauniita naisia. 201 00:26:33,760 --> 00:26:36,274 Planchet lähetti minut. 202 00:26:41,200 --> 00:26:44,670 Mitä hän sanoi? -Vain nimenne ja osoitteenne. 203 00:27:05,560 --> 00:27:08,518 Mitään muuta? 204 00:27:08,640 --> 00:27:12,315 Keskustelimme valkoisista napeista. 205 00:27:17,920 --> 00:27:22,232 Mitä te tarvitsette? -Paperit päästäkseni pois Pariisista. 206 00:27:22,360 --> 00:27:26,990 Se on hyvin vaarallinen pyyntö. -Nämä ovat vaarallisia aikoja. 207 00:27:27,120 --> 00:27:32,672 Jokainen avunpyyntö vaarantaa turvallisuuteni. 208 00:27:32,800 --> 00:27:36,315 Ja te olette? -Huomenta, mademoiselle. 209 00:27:36,440 --> 00:27:42,436 Alan nähdä miksi olla taiteilija. -Kamppaileva taiteilija, vanha jo. 210 00:27:42,560 --> 00:27:48,271 Arturo, olet yhä sama veitikka. Et tosin Davidin veroinen, - 211 00:27:48,400 --> 00:27:53,838 mutta kuka tahtoisikaan olla vallankumouksen maalari? 212 00:27:53,960 --> 00:27:56,474 Suosit näköjään eläviä malleja. Kuten oletin... 213 00:27:59,080 --> 00:28:02,675 Missä ovat tapasi? Englantilainen ulkomailla kaipaa esittelyn. 214 00:28:02,800 --> 00:28:07,351 Toki, mutta italialainen isäntäsikään ei ole sitä saanut. 215 00:28:07,480 --> 00:28:10,438 Percy Blakeney ja William Wetherby. 216 00:28:10,560 --> 00:28:15,475 Onko kauniilla kasvoilla myös nimi? -Pitäisikö kehujenne tehdä vaikutus? 217 00:28:15,600 --> 00:28:21,869 Ei, mutta Ranska olisi erilainen, jos ihmiset olisivat kohteliaita. 218 00:28:22,000 --> 00:28:25,515 Voitte luottaa sir Percyyn. -Palveluksessanne. 219 00:28:25,640 --> 00:28:29,189 Picard. Minä olen Francoise Picard. 220 00:28:29,320 --> 00:28:33,518 Picard? Oletteko sukua Antoinelle? 221 00:28:33,640 --> 00:28:39,033 Hän on veljeni. Tunnetteko hänet? -Hänen ahdinkonsa kyllä. 222 00:28:39,160 --> 00:28:44,792 Tilanne on kuulemma epätoivoinen. -Kyllä, minuakin etsitään Pariisissa. 223 00:28:46,080 --> 00:28:51,632 Meidän on huijattava verikoiria. -Tahdon paeta, en piiloutua. 224 00:28:51,760 --> 00:28:55,878 Askel kerrallaan. Olkaa hyvä, tulkaa. 225 00:28:56,000 --> 00:28:59,879 Mutta kuka te olette? -Sir Percy Blakeney. Kuka muukaan? 226 00:29:08,720 --> 00:29:12,190 Mazarini järjestää paperit. 227 00:29:12,320 --> 00:29:15,869 Tärkeintä on saada teidät turvaan. 228 00:29:20,760 --> 00:29:26,630 Se on hieman spartalainen, mutta sisustajan löytäminen on hankalaa. 229 00:29:30,640 --> 00:29:33,598 Missä tahansa on turvallisempaa kuin kadulla. 230 00:29:33,720 --> 00:29:37,918 Mitä tiedätte veljenne kohtalosta? -Hyvin vähän. 231 00:29:38,040 --> 00:29:42,909 Työskentelimme kokeen parissa kun hänet tultiin pidättämään. 232 00:29:43,040 --> 00:29:46,350 Hän käski minun paeta. -Minkä kokeen? 233 00:29:46,480 --> 00:29:51,156 Lupasin veljelleni, etten paljasta työtämme. 234 00:29:51,280 --> 00:29:56,400 Autatteko te veljeänne? -Työskentelen hänen rinnallaan. 235 00:29:57,400 --> 00:30:04,431 Ette kai vihjaa ettei nainen pysty ymmärtämään kemiaa? 236 00:30:05,320 --> 00:30:09,233 Sir Percy on järkyttynyt, että kukaan pystyy ymmärtämään sitä. 237 00:30:09,360 --> 00:30:15,595 Nainen ei ole vain kauniit kasvot. -Opin mielelläni lisää aiheesta. 238 00:30:15,720 --> 00:30:18,792 Miksi Robespierre pidättäisi veljenne? 239 00:30:18,920 --> 00:30:23,869 On tuskin vastoin vallankumousta erottaa neste pariksi kaasuksi. 240 00:30:24,000 --> 00:30:29,677 Hän oli veronkerääjä. -Varmaa ovat kuolema ja verot. 241 00:30:29,800 --> 00:30:34,351 Autoitteko häntä siinä? -En. Se rahoitti tutkimuksemme. 242 00:30:36,320 --> 00:30:41,519 Mitä siis teitte tasavaltaa vastaan? -Saatte kysyä sitä Robespierreltä. 243 00:30:41,640 --> 00:30:47,556 Sitä en todellakaan aio tehdä. Onneksi apua kuitenkin on. 244 00:30:47,680 --> 00:30:53,198 Punainen neilikka on Pariisissa vapauttamassa veljeänne. 245 00:30:53,320 --> 00:30:56,915 Tunnetteko te Neilikan? -Sir Percy tuntee kaikki. 246 00:30:57,040 --> 00:31:02,637 Voitteko viedä minut hänen luokseen? -Olette turvassa meidän kanssamme. 247 00:31:25,920 --> 00:31:31,199 Yhtä hyvä kuin aina. -Niillä ei ole ketään pysäytetty. 248 00:31:32,120 --> 00:31:34,953 Katsotaan että sama jatkuu. 249 00:31:35,960 --> 00:31:40,397 Onko uutisia? -Picardia pidetään Saint Nazaressa. 250 00:31:40,520 --> 00:31:45,036 Onko hänet pantu oikeuden eteen? -Ei. Robespierre lykkää sitä. 251 00:31:45,160 --> 00:31:47,958 Miten epätavallista Robespierreltä. 252 00:31:49,000 --> 00:31:53,391 Sanotaan että La Forge on laittanut Picardin töihin. 253 00:31:53,520 --> 00:31:58,071 Hän kuuluu armeijaan. Pantu töihin? Miksi he niin tekisivät? 254 00:32:12,240 --> 00:32:15,789 Täällä on kaikki mitä tarvitsette. 255 00:32:15,920 --> 00:32:21,074 Joitakin esineitä rikkoutui, muttei sen pitäisi estää teitä. 256 00:32:21,200 --> 00:32:24,829 Ilman muistiinpanojani kaikki on hyödytöntä. 257 00:32:29,200 --> 00:32:34,832 lloksenne voin kertoa, että tapaatte muistiinpanonne pian. 258 00:32:36,320 --> 00:32:40,791 Francoise? -Hänet pidätetään Neilikan kanssa. 259 00:32:45,560 --> 00:32:50,953 Ettehän satuta häntä? -Se riippuu yhteistyöhalustanne. 260 00:32:58,160 --> 00:33:01,470 Jos olisitte vähemmän välttelevä, voisimme ehkä auttaa veljeänne. 261 00:33:01,600 --> 00:33:04,353 Lupasin pitäväni hänen työnsä salassa. 262 00:33:04,480 --> 00:33:09,031 Ihailen lojaaliuttanne, vaikkakin väärin kohdistettua. 263 00:33:09,160 --> 00:33:14,359 Hän tekee pakkotyötä La Forgelle ja uskon teidän tietävän miksi. 264 00:33:14,480 --> 00:33:19,554 Mikä on niin tärkeää Robespierrelle ja vallankumoukselle? 265 00:33:19,680 --> 00:33:24,515 Itsepäisyytenne vain vaikeuttaa Neilikan työtä. 266 00:33:24,640 --> 00:33:29,760 Haluatteko veljenne kuolevan? Sillä niin tulee käymään. 267 00:33:32,640 --> 00:33:37,714 Hän työskenteli rikin, salpietarin ja hiilen reaktioiden parissa. 268 00:33:37,840 --> 00:33:41,469 Mikä selvällä kielellä tarkoittaa...? -Räjähteitä! 269 00:33:56,800 --> 00:34:01,157 Sanoit ettet tiedä mitään tieteestä. -En niin, mutta tiedän kyllä ruudin. 270 00:34:02,560 --> 00:34:04,994 HPois tieltä! 271 00:34:05,120 --> 00:34:07,998 Percy, se on La Forge! 272 00:34:11,480 --> 00:34:15,553 Eikö Bertrand pidä vahtia? -Hän ei ole tunnettu ajoituksestaan. 273 00:34:20,080 --> 00:34:22,674 Perukaamme tämä tieteellinen luento. 274 00:34:24,880 --> 00:34:28,395 Talo ei ole enää yhtä turvallinen kuin se kerran oli. 275 00:34:28,520 --> 00:34:32,718 La Forge! -Kiitos, uutiset leviävät nopeasti. 276 00:34:32,840 --> 00:34:36,150 Huonon sisustuksen korvaa hyvä arkkitehtuuri. 277 00:34:38,000 --> 00:34:40,912 Nopeasti! Ottakaa nainen kiinni. 278 00:34:52,360 --> 00:34:57,559 Yleensä sanoisin naiset ensin, mutta nyt poikkean etiketistä. 279 00:35:15,800 --> 00:35:17,836 Piru heidät periköön! 280 00:35:29,760 --> 00:35:35,198 Oliko tuo tuuria vai tietoa? -He ovat olleet perässämme kuukausia. 281 00:35:45,040 --> 00:35:50,114 Tarvitsette näitä, jos eroamme. -Se olisi toivottava käänne. 282 00:35:50,240 --> 00:35:53,471 Teidän läheisyytenne näyttää lisäävän vaaraani. 283 00:35:53,600 --> 00:35:57,718 Ei tämä minuakaan ilahduta. Riskeeraan myös oman henkeni. 284 00:35:57,840 --> 00:36:01,276 Viekää minut sitten Neilikan luo. 285 00:36:01,400 --> 00:36:05,996 Hänen seuransa on yhtä turvatonta. -Yliarvioitte taitonne, sir. 286 00:36:06,120 --> 00:36:08,270 Ihanko totta? 287 00:36:08,400 --> 00:36:10,709 Seis! 288 00:36:10,840 --> 00:36:13,479 Rue Saint Benedlictille. 289 00:36:18,160 --> 00:36:24,713 Miksi olette tärkeä La Forgelle? -Ehkä hän kaipaa työpanostani. 290 00:36:24,840 --> 00:36:28,913 Miten hän tietäisi taidoistanne? Ne on pantu veljenne kunniaksi. 291 00:36:29,040 --> 00:36:34,398 Sitten en tiedä. -Suunne on julma kun valehtelette. 292 00:36:34,520 --> 00:36:37,717 Minä olin hölmö kun luotin teidänlaisiinne amatööreihin. 293 00:36:52,160 --> 00:36:55,311 Älä odota täällä, ota Rue Saint Honore. 294 00:37:02,360 --> 00:37:04,351 Odota! 295 00:37:51,320 --> 00:37:54,437 Pyhä Neitsyt Maria, suojele minua. 296 00:38:55,760 --> 00:38:59,196 Nimi? -Viete. Laurence Viete. 297 00:38:59,320 --> 00:39:02,869 Ammatti? -Leipuri. Poitiersista. 298 00:39:12,560 --> 00:39:14,949 Se on hän. Ottakaa hänet kiinni. 299 00:39:15,080 --> 00:39:17,116 Pysäyttäkää hänet! 300 00:39:17,240 --> 00:39:19,708 He tahtovat hänet elävänä. 301 00:40:19,200 --> 00:40:21,760 Te! -Amatöörejä tosiaan. 302 00:40:28,520 --> 00:40:35,312 Tässä ajassa olisin ehtinyt jo pelata erän krikettiä. 303 00:40:36,120 --> 00:40:41,592 Höpisettekö te aina omianne? -Paljonko vaatteita ihmiselle mahtuu? 304 00:40:43,840 --> 00:40:47,150 Tässä. Antoinen muistiinpanot. 305 00:40:50,200 --> 00:40:54,113 Ne ovat hänen elämänsä. -Olen hyvin tietoinen siitä. 306 00:40:58,640 --> 00:41:03,316 Tämä siis on saanut heidät riehumaan kuin päättömät kanat. 307 00:41:03,440 --> 00:41:07,592 Näyttää romaanilta, jonka vain mongolilaumat ymmärtäisivät. 308 00:41:07,720 --> 00:41:11,998 Miksi minusta tuntuu että te tiedätte enemmän kuin paljastatte? 309 00:41:12,120 --> 00:41:16,079 Kenties koska jaamme sen ominaisuuden. 310 00:41:18,440 --> 00:41:24,595 Jokainen koe ja johtopäätös. -Kuvitettu ja selvennetty. 311 00:41:24,720 --> 00:41:28,599 Täydellisen järjestelmällinen. -Ja erittäin arvokas. 312 00:41:28,720 --> 00:41:32,156 Työ, joka voi sytyttä enemmän kuin kiinnostuksen. 313 00:41:32,280 --> 00:41:37,354 Olisitte kertonut näistä aiemmin. -Voisitteko...? 314 00:41:38,720 --> 00:41:43,111 Haluatteko erityisen solmun? Olen tunnettu paalusolmustani. 315 00:41:44,480 --> 00:41:47,153 Yksinkertainen rusetti riittää. 316 00:41:51,880 --> 00:41:56,112 Sanotaan että Neilikan silmät voivat sulattaa sydämen. 317 00:41:56,240 --> 00:42:00,153 Minä en ole häntä syleillyt. -Kiitos. 318 00:42:03,000 --> 00:42:06,117 Nämä huoneet lienevät yksityisempiä. 319 00:42:06,240 --> 00:42:10,995 Vain sir William ja minä tunnemme ne. Voimme viipyä useita päiviä. 320 00:42:11,120 --> 00:42:13,714 Entä ruoka? -Sitä on jo toimitettu. 321 00:42:13,840 --> 00:42:19,198 Vesi? -Kaksi osaa vetyä ja yksi happea... 322 00:42:20,960 --> 00:42:24,032 Sitä on tynnyreissä keittokomerossa. 323 00:42:28,720 --> 00:42:30,950 Olkaa kuin kotonanne. 324 00:42:31,080 --> 00:42:35,471 Aiotteko jättää minut tänne? Luulin että menemme Englantiin. 325 00:42:35,600 --> 00:42:41,232 Kaikki aikanaan. Olisin kiitollinen, jos ette yrittäisi paeta. 326 00:42:41,360 --> 00:42:46,480 Tunnutte jäävän helposti kiinni. Älkää odottako hereillä. 327 00:42:51,880 --> 00:42:55,873 Ette voi tehdä tätä! -Tein jo. 328 00:42:59,280 --> 00:43:02,989 HPäästäkää minut ulos! Avatkaa ovi! 329 00:43:04,960 --> 00:43:08,919 William! Mitä sanoisit matkasta Englantiin? 330 00:43:09,040 --> 00:43:12,828 Vain muutamaksi päiväksi. -Entä Antoine Picard? 331 00:43:12,960 --> 00:43:19,149 Vapauttamista ei hoideta ennen kuin tiedämme onko mukana petturi. 332 00:43:46,920 --> 00:43:50,993 Percy? -Toivottavasti en häiritse. 333 00:43:51,120 --> 00:43:53,918 Olin vuoteessa. -Kuten pelkäsinkin. 334 00:43:54,040 --> 00:43:57,271 Yksin. 335 00:43:57,400 --> 00:43:59,550 Erinomaista! 336 00:44:02,960 --> 00:44:06,430 Ystäväni, tarvitsen korvaasi. 337 00:44:06,560 --> 00:44:11,190 Kuka palkkasi Bertrandin? -Minä. 338 00:44:11,320 --> 00:44:15,950 Menetkö takuuseen hänestä? -Hän oli Lyonin taistelussa. 339 00:44:16,080 --> 00:44:21,473 Tunnetko hänen perheensä? -Tunnen hänen äitinsä. 340 00:44:21,600 --> 00:44:25,752 Kohtelen häntä kuin poikaani. -Hän luultavasti on poikasi, pukki. 341 00:44:25,880 --> 00:44:31,318 Taiteilijan ja mallin suhde on pidettävä luottamuksellisena. 342 00:44:31,440 --> 00:44:35,752 Kuinka niin? Etkö luota häneen? -Ei ollenkaan! 343 00:44:35,880 --> 00:44:41,398 Minulla on tärkeä tehtävä ja mietin sopisiko hän siihen. 344 00:44:41,520 --> 00:44:46,355 Hän hoitaa tehtävänsä loppuun. -Juuri sellaista miestä kaipaan. 345 00:44:57,600 --> 00:45:00,239 Mitä nyt, ystäväni? 346 00:45:00,360 --> 00:45:05,514 Voinko lainata leposohvaasi yöksi? Minun on pidettävä matalaa profiilia. 347 00:45:16,600 --> 00:45:23,233 Tämäpä omituista! -Ne ovat Neilikan ohjeet. 348 00:45:23,360 --> 00:45:25,635 Tähän voi mennä viikkoja. 349 00:45:25,760 --> 00:45:31,437 Hän vain vastasi pyyntöönne pelastaa Picard. 350 00:45:33,480 --> 00:45:36,199 Olisi tietenkin kunnia auttaa. 351 00:45:36,320 --> 00:45:42,111 Alue on niin tekninen. Hän uskoo että olette ainoa, joka pystyy tähän. 352 00:45:42,240 --> 00:45:46,313 Ja siten ainoa, joka voi pelastaa Picardin. 353 00:45:48,040 --> 00:45:53,672 Milloin sen pitäisi olla valmis? -Minä matkaan Ranskaan huomenna. 354 00:46:16,880 --> 00:46:22,716 Kohtelette minua kuin eläintä! -Käytöksenne viittaa siihen. 355 00:46:22,840 --> 00:46:28,870 Kuinka usein vangitsette ihmisiä? -Kielenne on vastuuton kuin tekonne! 356 00:46:29,000 --> 00:46:33,630 Vain se, että pysytte täällä, voi mahdollistaa vapautenne. 357 00:46:33,760 --> 00:46:37,469 Mutta jos ette tahdo ottaa riskiä, olette vapaa menemään. 358 00:46:42,720 --> 00:46:45,837 Aiotteko yhä pelastaa veljeni? 359 00:46:48,560 --> 00:46:51,028 Pelastaa... 360 00:46:51,160 --> 00:46:55,233 Pelastaminen on kuin yksi tieteellisiä yhtälöitänne. 361 00:46:55,360 --> 00:47:00,150 Paljon plussia ja miinuksia. Kaksi osaa tätä, yksi osa tuota. 362 00:47:00,280 --> 00:47:04,956 Ja paljon epävakaita elementtejä, jotka sekoitettuna, toivottavasti, - 363 00:47:05,080 --> 00:47:09,073 eivät räjähdä naamallenne. 364 00:47:09,200 --> 00:47:14,718 Nyt ehdotan että lepäätte, sillä odotamme Wetherbyn paluuta. 365 00:47:18,760 --> 00:47:20,751 Minne hän meni? -Kuka? 366 00:47:20,880 --> 00:47:24,156 Kumppaninne tässä englantilaisessa farssissa. 367 00:47:24,280 --> 00:47:27,511 Kaikki paljastuu toisessa näytöksessä. 368 00:47:28,720 --> 00:47:32,315 Jopa Neilikan henkilöllisyys? 369 00:47:32,440 --> 00:47:35,079 Ei sentään. 370 00:47:35,200 --> 00:47:38,192 Neilikka ei koskaan paljasta henkilöllisyyttään. 371 00:47:44,400 --> 00:47:47,153 Robespierre alkaa käydä kärsimättömäksi. 372 00:47:47,280 --> 00:47:50,795 Minunko kanssani, La Forge, vai teidän? 373 00:47:56,200 --> 00:48:01,354 Kun pelaa vaarallista peliä, on häviäminen vaarallista. 374 00:48:01,480 --> 00:48:06,190 Ja teidän tapauksessanne minä päätän säännöistä. 375 00:48:07,640 --> 00:48:10,950 Typpihappoa, mikäli oikein muistan. 376 00:48:14,360 --> 00:48:17,432 En voi työskennellä tämän nopeammin ilman muistiinpanojani. 377 00:48:17,560 --> 00:48:22,031 Toimitan ne teille, vaikka joutuisin tutkimaan jokaisen talon Pariisissa. 378 00:48:22,160 --> 00:48:26,756 Robespierre tahtoo näytteen taidoistanne kahdessa päivässä. 379 00:48:26,880 --> 00:48:29,678 Se on mahdotonta! -EIi teille. 380 00:48:29,800 --> 00:48:34,920 Tiedemies ei tapa lähimmäisiään! -Eikä sotilas salli tulla voitetuksi! 381 00:48:36,680 --> 00:48:40,559 Onko nautinto tappamisessa? 382 00:48:40,680 --> 00:48:45,071 Katsokaa minua kun teidät viedään giljotiinille, niin saatte tietää. 383 00:48:48,840 --> 00:48:51,638 Miksi ette sitten tee sitä? 384 00:48:51,760 --> 00:48:53,876 Teloittakaa minut! 385 00:48:56,280 --> 00:48:59,909 Vai olenko liian arvokas juuri nyt? 386 00:49:00,040 --> 00:49:02,429 Kaksi päivää. 387 00:49:46,240 --> 00:49:52,349 Mikä hitto tuo on olevinaan? -Talo ja sen ympäristö. 388 00:49:52,480 --> 00:49:55,438 Val niin... 389 00:49:55,560 --> 00:49:59,030 Niin, näen sen nyt. 390 00:49:59,160 --> 00:50:04,678 Näinkö sir Percy halusi sen? -Kyllä, sir. Sain vapaat kädet. 391 00:50:04,800 --> 00:50:08,031 Niinkö? 392 00:50:08,160 --> 00:50:11,038 Sen kyllä huomaa. 393 00:50:14,120 --> 00:50:18,079 Blakeney, sinä olet täysi kaheli. 394 00:50:28,640 --> 00:50:35,955 Väline, metodi, tulos. Sen te varmasti tunnette. 395 00:50:36,080 --> 00:50:38,799 Näyttäkää minulle. -Tämähän on krikettiä. 396 00:50:38,920 --> 00:50:41,195 Näyttäkää minulle. 397 00:50:48,560 --> 00:50:51,597 Näinkö? -Sallitteko...? 398 00:51:01,960 --> 00:51:05,157 Neilikka on minulle velkaa unettomasta yöstä. 399 00:51:05,280 --> 00:51:08,352 Ystävänne tulee olemaan ylpeä teistä. 400 00:51:09,800 --> 00:51:12,473 Onko teillä... ? 401 00:51:16,840 --> 00:51:22,358 Tietääkö hän että se on teiltä? -Kyllä vain. Puhumme samaa kieltä. 402 00:51:27,160 --> 00:51:29,196 Kolme minuuttia. 403 00:52:27,520 --> 00:52:29,511 Matka-arkku. 404 00:52:34,640 --> 00:52:37,598 Minä täällä. William. 405 00:52:52,760 --> 00:52:54,910 Hei, Percy. 406 00:53:01,880 --> 00:53:06,749 Miten sait kaiken tämän tuotua? -Sanoin että se on tislaamo. 407 00:53:21,240 --> 00:53:27,759 Yksinään harmittomia, mutta jos liitetään Picardin vankeus, - 408 00:53:27,880 --> 00:53:32,954 Robespierren tahto ja La Forgen kunnianhimo, - 409 00:53:33,080 --> 00:53:38,234 on tuloksena räjähde, joka on liian hirveä ajatella. 410 00:53:39,800 --> 00:53:44,555 Nyt kun William on palannut, voimme aloittaa suunnittelun. 411 00:53:44,680 --> 00:53:49,959 En tiennyt hänen olleen poissa. -Parannan tiedonkulkua. 412 00:53:50,080 --> 00:53:53,789 Muistiinpanot lähtevät Pariisista. -Vain muistiinpanot? 413 00:53:53,920 --> 00:53:59,836 Liian vaarallista siirtää molempia. Odotettu tie käy Beauvaisin kautta. 414 00:53:59,960 --> 00:54:06,308 Mutta me menemmekin Senlisiin, Arrasiin ja Collines de l'Artoisiin. 415 00:54:06,440 --> 00:54:09,079 Daydream odottaa ankkuroituna Cape Gris-Nezissä - 416 00:54:09,200 --> 00:54:14,672 viedäkseen ne Englantiin, turvallisuuskomitean ulottumattomiin. 417 00:54:16,920 --> 00:54:20,071 Bertrand, oletko valmiina? -Kaikin puolin. 418 00:54:20,200 --> 00:54:25,115 Lähetättekö pojan yksin? -Lasti on erilainen kuin yleensä. 419 00:54:25,240 --> 00:54:28,630 sillä ei ole peruukkia, eikä se tarvitse hevosta. 420 00:54:28,760 --> 00:54:33,959 Nämä ovat liian tärkeitä... -Yksi ihminen kätkeytyy helpommin. 421 00:54:34,080 --> 00:54:37,311 Bertrand, sinä lähdet tunnin kuluttua. 422 00:54:37,440 --> 00:54:42,514 Sillä välin, Planchet... Miten vikkelät sormesi ovat? 423 00:54:42,640 --> 00:54:46,952 Uransa huipulla. -Minä tarvitsen takin. 424 00:54:51,640 --> 00:54:53,631 Niin? 425 00:55:00,640 --> 00:55:04,918 Teillä täytyy olla kiireellisiä uutisia kun tulette luokseni. 426 00:55:07,320 --> 00:55:10,596 Satuloikaa hevoset! Me ratsastamme Senlisiin. 427 00:55:57,640 --> 00:56:00,518 Ystävällistä muistaa sir Percyn dilemma: 428 00:56:00,640 --> 00:56:04,269 Ruuti, syy ja juoni. 429 00:57:10,760 --> 00:57:13,832 Vauhtia nyt, Percy. 430 00:57:28,640 --> 00:57:31,677 Seis, te siellä! -Valitan, täytyy mennä. 431 00:57:35,960 --> 00:57:38,235 Newtonin teoria painovoimasta... 432 00:58:01,680 --> 00:58:04,752 Olemme hyvin kiitollisia. 433 00:58:06,320 --> 00:58:11,997 Ei oikein kirja minun makuuni, mutta kuulemma räjähtävää luettavaa. 434 00:58:17,760 --> 00:58:23,357 Valtionsalaisuuksien salakuljetus on maanpetos. Teidät teloitetaan. 435 00:58:31,200 --> 00:58:34,237 Nyt tekosyitä ei enää ole. 436 00:58:49,480 --> 00:58:52,358 Nukkumiselle ei ole aikaa. 437 00:58:54,720 --> 00:58:59,236 Muistakaa aina, Picard, etten koskaan riko lupauksiani. 438 00:59:01,960 --> 00:59:04,997 Missä hän on? Missä Francoise on? 439 00:59:07,080 --> 00:59:12,598 Mitä olette tehneet hänelle? -Tehkää jotain valmiiksi huomiseksi. 440 00:59:19,960 --> 00:59:23,669 EI olisi pitänyt luottaa teihin! -Bertrand-parka. 441 00:59:23,800 --> 00:59:28,032 Hän tiesi kyllä riskit. -Nyt Robespierrellä on kaikki! 442 00:59:28,160 --> 00:59:35,510 Te ette tunne käytäntöjämme. -En, mutta tunnen kyvyttömyyden! 443 00:59:37,360 --> 00:59:42,434 Hän on oikeassa, Percy. Bertrand oli liian kokematon tähän. 444 00:59:42,560 --> 00:59:45,552 Pahoittelen, mutta se on mielipiteeni. 445 00:59:47,160 --> 00:59:51,392 Mitä voin sanoa? -Älkää edes puhuko minulle. 446 00:59:53,800 --> 00:59:57,429 Mitä sinä sanot, Arturo? Olit Bertrandille läheisin. 447 01:00:00,480 --> 01:00:03,552 Teit sen mitä pidit oikeana. 448 01:00:04,680 --> 01:00:07,638 Näyn pettäneen teidät kaikki. 449 01:00:07,760 --> 01:00:09,910 Ja veljeni myös. 450 01:00:13,640 --> 01:00:16,108 Mademoiselle, olkaa kiltti...! 451 01:00:32,960 --> 01:00:35,030 Mitä...? 452 01:01:16,680 --> 01:01:22,152 Francoise, se ei ole kuten luulette. -Olette antaneet heille kaiken. 453 01:01:22,280 --> 01:01:24,999 He eivät etsi minua enää. 454 01:01:25,120 --> 01:01:28,396 Luulenpa että etsivät. 455 01:01:29,000 --> 01:01:32,117 Nämä eivät ole minun. 456 01:01:40,120 --> 01:01:42,998 "Teorioita vedystä ja hiilestä." 457 01:01:46,760 --> 01:01:50,389 Teorioita vedystä ja hiilestä... 458 01:01:53,280 --> 01:01:55,236 Vedystä. 459 01:01:57,680 --> 01:01:59,671 Ja hiilestä. 460 01:02:29,200 --> 01:02:31,919 Henry Cavendish. 461 01:02:36,160 --> 01:02:38,549 Yksi, seitsemän, kuusi, neljä, viisi. 462 01:02:43,640 --> 01:02:46,950 Yksi, seitsemän, kuusi, neljä, viisi. 463 01:02:48,240 --> 01:02:50,196 Kirja yksi. 464 01:02:52,960 --> 01:02:55,155 Sivu seitsemän. 465 01:02:56,440 --> 01:02:59,477 Rivi kuusi. 466 01:03:00,400 --> 01:03:02,391 Sanat neljä ja viisi. 467 01:03:09,000 --> 01:03:11,150 "Rakas ystävä." 468 01:03:13,480 --> 01:03:19,077 Mutta La Forgella on muistiinpanot. -Niin. Sepä vasta ikävää. 469 01:03:19,200 --> 01:03:23,990 Kaikki on vitsiä teille, sir Percy. Ihmisten elämä ja heidän työnsä. 470 01:03:24,120 --> 01:03:28,432 Päinvastoin, mademoiselle. En ole koskaan ollut vakavampi. 471 01:03:53,800 --> 01:03:57,395 "Rakas ystävä." 472 01:04:15,640 --> 01:04:17,596 "Vapaus." 473 01:04:21,760 --> 01:04:23,796 "Saapuu." 474 01:04:27,280 --> 01:04:29,350 "Kautta." 475 01:04:39,400 --> 01:04:42,710 "Rakas ystävä. Älkää antako heille mitä he tahtovat." 476 01:04:42,840 --> 01:04:47,516 "Provosoikaa Robespierreä ja vapaus saapuu kautta..." 477 01:04:48,640 --> 01:04:51,916 "Giljotiinin." 478 01:04:52,040 --> 01:04:54,679 Haluaako hän minun kuolevan? 479 01:05:12,040 --> 01:05:14,031 Punainen neilikka! 480 01:05:20,760 --> 01:05:23,797 Toivottavasti olen ajatellut kaikkea. -Mitä tämä on? 481 01:05:23,920 --> 01:05:29,358 Henry Cavendishilta. Williamin mukaan hän lähettää terveisiä. 482 01:05:30,240 --> 01:05:33,357 Nuo saimme lainaan armeijalta. 483 01:05:33,480 --> 01:05:38,998 Oma osani ovat nämä kirjat kirjastostani. 484 01:05:39,120 --> 01:05:43,398 Ja nämä lienevät teidän. 485 01:05:44,920 --> 01:05:47,878 Mutta Bertrand... -Ne ovat väärennöksiä. 486 01:05:48,000 --> 01:05:52,869 Niissä on salakielinen viesti veljellenne. Se vahvistaa, - 487 01:05:53,000 --> 01:05:57,551 että joku seurassa on vakooja. Siksi en ole voinut olla suora. 488 01:05:57,680 --> 01:06:00,831 Minulla ei ollut varaa ottaa riskiä. 489 01:06:00,960 --> 01:06:05,795 Mutta miksi kaikki tämä? -Neilikka tarvitsee apuanne. 490 01:06:05,920 --> 01:06:08,878 Neilikkako tarvitsee minun apuani? 491 01:06:09,000 --> 01:06:12,197 Kyllä, mademoiselle. 492 01:06:12,320 --> 01:06:15,437 Ja mitä te haluaisitte minun tekevän? 493 01:06:17,240 --> 01:06:20,550 Francoise, ongelmamme on seuraavanlainen... 494 01:07:47,600 --> 01:07:51,115 Hitaasti, hitaasti... 495 01:07:51,240 --> 01:07:54,516 Varovasti, varovasti... 496 01:07:57,760 --> 01:08:00,672 Onko valmista, Picard? 497 01:08:00,800 --> 01:08:03,439 Uskoisin niin. 498 01:08:28,120 --> 01:08:31,078 Ette kai usko, että olen liian lähellä? 499 01:08:40,240 --> 01:08:45,951 Tuokaa Picard. Jos vahvuus on liian suuri, hän kuolkoon kanssamme. 500 01:08:53,400 --> 01:08:56,517 Toivottavasti tulen nauttimaan tästä. 501 01:08:56,640 --> 01:08:58,676 Uskoisin niin. 502 01:10:12,360 --> 01:10:16,239 Tasavalta ei tarvitse tiedemiehiä, Picard. Vartijat! 503 01:10:25,680 --> 01:10:30,390 Verojen kerääminen kuninkaan hyväksi on vallankumouksen vastaista. 504 01:10:30,520 --> 01:10:34,274 Teidät teloitetaan rikoksistanne. 505 01:10:34,400 --> 01:10:37,517 Olette meille hyödytön nyt kun meillä on muistiinpanonne. 506 01:10:37,640 --> 01:10:41,918 Mitkä muistiinpanot? Nekö, jotka satavat taivaalta? 507 01:10:46,440 --> 01:10:49,796 Lupaatte paljon, mutta teette niin vähän! 508 01:10:49,920 --> 01:10:54,994 Miten nyt käy lupausten pommista ja Punaisesta neilikasta? 509 01:10:55,120 --> 01:10:58,351 Minä olen uskollinen vallankumouksen syylle. 510 01:10:58,480 --> 01:11:03,235 Aivan, ja sittenhän te tiedätte häpeän ja epäonnistumisen hinnan. 511 01:11:03,360 --> 01:11:08,434 Uskon yhä että agenttini toimittaa Neilikan meille. 512 01:11:13,840 --> 01:11:15,910 Toivon niin. 513 01:11:16,040 --> 01:11:20,955 Terän putoaminen olisi niin ikävä loppu loistavalle sotilasuralle. 514 01:11:41,280 --> 01:11:47,515 Käykö kauppa yhä huonosti? -Ette te haluaisi ostaa jotain? 515 01:11:47,640 --> 01:11:52,077 Ranskan aristokraattien pukeminen ei ole mikään järkevä sijoitus. 516 01:11:52,200 --> 01:11:55,795 Uudet despootit tunnistavat hyvän vaatteen nähdessään sen. 517 01:11:55,920 --> 01:12:00,994 Jos tahtoo selvitä hengissä, ei moraalisuuteen ole varaa. 518 01:12:01,120 --> 01:12:06,148 Me kaikki valitsemme, Planchet. -Seisokaa siinä. Antakaa kun katson. 519 01:12:06,280 --> 01:12:11,593 Mielestäni piilotaskut pilaavat linjan, mutta te olette asiakas. 520 01:12:11,720 --> 01:12:14,188 Minä teen kuten tahdotte. 521 01:12:14,320 --> 01:12:19,917 Tarvitsen niitä kuljettaakseni Picardin muistiinpanot Englantiin. 522 01:12:22,680 --> 01:12:27,310 Picardin muistiinpanot? Ne ovat Robespierrellä. 523 01:12:27,440 --> 01:12:30,910 Bertrandilla oli ne. 524 01:12:31,040 --> 01:12:36,433 Bertrandilla oli väärennökset, joissa oli koodattu viesti. 525 01:12:36,560 --> 01:12:41,315 Oikeat ovat vanhassa myllyssä Saint Louisin saarella. 526 01:12:42,240 --> 01:12:45,277 Voisiko halkioita pidentää? 527 01:13:03,640 --> 01:13:09,272 Vapautamme Picardin ja Bertrandin aukiolla teloituksen aikaan. 528 01:13:09,400 --> 01:13:14,076 Jos jokin menee vikaan, hajaannumme ja tarvitsemme uudet paperit. 529 01:13:14,200 --> 01:13:20,833 Olet ainoa, johon voin luottaa. Planchetkin on minua vastaan. 530 01:13:20,960 --> 01:13:24,430 Hän on tunteellinen, vanha räätäli. Se on sen ammatin kiro. 531 01:13:24,560 --> 01:13:26,755 Ehkä hän oli oikeassa. 532 01:13:26,880 --> 01:13:31,510 Minun ei olisi pitänyt antaa Bertrandin viedä väärennöksiä. 533 01:13:31,640 --> 01:13:36,111 Olivatko ne väärennöksiä? -Sinäkin olisit ollut ylpeä niistä. 534 01:13:36,240 --> 01:13:39,789 Olisin halunnut nähdä ne, ihan ammatillisesta mielenkiinnosta. 535 01:13:44,480 --> 01:13:50,430 Ne ovat vanhassa myllyssä Saint Louisin saarella. Otamme ne mukaan. 536 01:13:50,560 --> 01:13:55,350 Sinä olet vanha kettu, Percy. -Eivätkä koirat saa minua kiinni. 537 01:14:37,280 --> 01:14:41,239 Olen pettynyt että se olet sinä. 538 01:14:42,320 --> 01:14:45,630 Elämä on täynnä pettymyksiä, Percy. 539 01:15:09,160 --> 01:15:12,357 Missä muistiinpanot ovat? 540 01:15:14,360 --> 01:15:18,876 Luulitko tosiaan että ne ovat täällä? Minä luotin sinuun. 541 01:15:19,000 --> 01:15:22,037 Ja koko ajan sinä petitkin minua. 542 01:15:22,160 --> 01:15:25,550 Väärentäjä ammatiltaan, petkuttaja luonnoltaan. 543 01:15:25,680 --> 01:15:30,834 Siinä näet miten vähän minua ymmärrät. Minä olen taiteilija. 544 01:15:30,960 --> 01:15:35,158 Paljonko he maksoivat sinulle? -Kyse ei ollut vain rahasta. 545 01:15:35,280 --> 01:15:38,192 Mistä sitten? Valaise minua. 546 01:15:39,880 --> 01:15:43,316 Vaihdossa sinuun saisin tehdä töitä Davidin kanssa. 547 01:15:43,440 --> 01:15:46,591 Kansan taiteilijan? -Taidetta, jota massat ihailevat. 548 01:15:46,720 --> 01:15:50,872 Senkö vuoksi tapattaisit minut? 549 01:15:51,000 --> 01:15:55,596 Annoin heille tietoja sinusta, mutta en maininnut Neilikkaa. 550 01:15:55,720 --> 01:16:00,714 He eivät tiedä että se olen minä? -Eivät. En tekisi sellaista. 551 01:16:00,840 --> 01:16:03,877 Kunnioitan sinua aivan liikaa. 552 01:16:04,000 --> 01:16:07,276 Sinulla on siis moraalintajua, petoksestasi huolimatta. 553 01:16:07,400 --> 01:16:10,949 Minäkin kunnioitan sinua, Arturo. 554 01:16:15,280 --> 01:16:18,192 Miten tahdot, ystäväni? 555 01:17:16,040 --> 01:17:18,679 Rukoilin ettei näin kävisi. 556 01:17:18,800 --> 01:17:23,749 Älä sano että Punainen neilikka on menettänyt otteensa. 557 01:17:23,880 --> 01:17:26,872 Meillä oli hauskaa, Arturo. 558 01:17:42,960 --> 01:17:47,078 Percy, ole varovainen. 559 01:17:47,200 --> 01:17:50,192 En ehkä ole lopussa vielä. 560 01:18:08,040 --> 01:18:12,113 Kenraali La Forge! Saint Louisin saarelta on löydetty ruumis. 561 01:18:12,240 --> 01:18:17,473 Se tuskin on uutinen. -Hänen nimensä oli Arturo Mazarini. 562 01:18:17,600 --> 01:18:21,752 Hänen kädessään oli teille osoitettu kirje. 563 01:18:30,120 --> 01:18:34,671 Tyhjentäkää tori. Kuulitte kyllä. -Ihmiset odottavat teloitusta. 564 01:18:34,800 --> 01:18:39,669 Kieltäydyttekö tottelemasta? -Kenen luvalla annatte käskyn? 565 01:18:41,720 --> 01:18:45,713 Tietääkseni minä istun turvallisuuskomiteassa. 566 01:18:45,840 --> 01:18:51,517 Neilikka aikoo vapauttaa Picardin. Aukion tyhjentäminen estäisi sen. 567 01:18:51,640 --> 01:18:54,791 Teidän luvallanne, tietenkin. 568 01:19:18,960 --> 01:19:22,077 Mikä ihme tämä on? 569 01:19:22,200 --> 01:19:26,034 Se mitä pyysitte. -Mutta se on... 570 01:19:26,160 --> 01:19:30,790 En tahdo loukata, mutta se on niin pieni! 571 01:19:30,920 --> 01:19:37,598 Olen käsitellyt salpietaria niin että se hajoaa nopeammin. 572 01:19:37,720 --> 01:19:42,191 Paine jää metallikuoreen, mikä moninkertaistaa räjähdyksen voiman. 573 01:19:42,320 --> 01:19:47,553 Kenties niin, mutta jokin näin pieni varmasti vain poksahtaa. 574 01:19:47,680 --> 01:19:53,038 Tässä on sama voima kuin kymmenessä räjähdetynnyrissä. 575 01:19:53,160 --> 01:19:57,676 Ja tämän etu on se, että sitä voi kantaa taskussa. 576 01:19:58,600 --> 01:20:00,556 Nerokasta. 577 01:20:00,680 --> 01:20:05,435 Todellakin niin. -Tavataan jälkeenpäin. 578 01:20:05,560 --> 01:20:11,032 Ei, Percy. Minä tulen mukaan. Tästä en halua jäädä paitsi. 579 01:20:42,680 --> 01:20:45,911 Mitä tapahtuu? -He eivät päästä meitä sisään. 580 01:21:01,880 --> 01:21:04,599 Hitto vie! -Mitä tapahtuu? 581 01:21:04,720 --> 01:21:09,589 Ketään ei päästetä aukiolle. Giljotiinin räjäyttäminen ei onnistu. 582 01:21:10,960 --> 01:21:15,192 Muuttakaamme suunnitelmaa. Ihmisjoukko on hyödyksemme. 583 01:21:21,040 --> 01:21:23,190 Nopeasti nyt. 584 01:21:31,680 --> 01:21:33,910 Antoine Picard? 585 01:21:34,040 --> 01:21:36,554 Pysykää lähelläni. 586 01:21:36,680 --> 01:21:39,797 Hei, veronkerääjä! Tule tänne. 587 01:22:01,040 --> 01:22:04,953 Miten tämä voi olla avuksi? -Kärsivällisyyttä, hyvä rouva. 588 01:22:54,440 --> 01:22:57,034 Päästäkää vangit läpi! 589 01:23:02,080 --> 01:23:05,390 En voi vierittää sitä. -Heitä se sitten yli. 590 01:23:05,520 --> 01:23:09,069 Kriketissä heitetään alakautta. -Improvisoi sitten! 591 01:23:12,800 --> 01:23:15,439 Puhalla, William! 592 01:24:24,320 --> 01:24:28,074 Hieno heitto! -Heittäisitte noin pelissänne. 593 01:24:28,200 --> 01:24:32,557 Ei se toimi kriketissä. Huolehdi hänestä, William. 594 01:25:05,400 --> 01:25:07,391 Menkää! 595 01:25:18,200 --> 01:25:20,316 Pysäyttäkää heidät! 596 01:25:36,120 --> 01:25:38,236 SE 597 01:25:57,200 --> 01:26:00,272 Vartijat, tuokaa La Forge tänne! 598 01:26:31,200 --> 01:26:36,479 On suuri kunnia ja etuoikeus esitellä - 599 01:26:36,600 --> 01:26:41,879 maailman mahtavin elävä tiedemies, Antoine Picard. 600 01:26:43,560 --> 01:26:48,793 Vieressäni on joku yhtä lahjakas. -Jätä se minun salaisuudekseni. 601 01:26:53,640 --> 01:27:00,113 Kiitos. Aloitan luentoni kiitoksen sanoilla. 602 01:27:00,240 --> 01:27:04,313 Olen elämäni velkaa Punaiselle neilikalle. 603 01:27:05,960 --> 01:27:08,952 Sama koskee minun salaisuuttani. 604 01:27:21,040 --> 01:27:27,559 Nyt näen mistä suunne tulee, mutta teillä on täyteläisimmät huulet. 605 01:27:27,680 --> 01:27:30,752 Sepä hauska kuulla. 606 01:27:30,880 --> 01:27:34,156 Tule, niin näytän mitä olen tehnyt taiteen eteen. 607 01:27:40,800 --> 01:27:46,636 Saanko esitellä yhden ensimmäisistä, mutta tuskin viimeisistä, - 608 01:27:46,760 --> 01:27:50,116 herra Joseph Mallord William Turnerin maalauksista. 609 01:27:52,200 --> 01:27:55,158 "Blakeneyn kartano sumussa." 610 01:27:55,960 --> 01:28:00,078 Se on oikein hyvä. Sumussa, niinkö? 611 01:28:00,200 --> 01:28:03,670 Se on hyvin... Tiedättehän. 612 01:28:03,800 --> 01:28:07,475 Aivan. Se on hyvin... 613 01:28:07,600 --> 01:28:09,113 Sumuinen. 614 01:28:09,240 --> 01:28:15,429 Minä pidän siitä, herra Turner. Jotkut eivät ymmärrä tyylin päälle. 615 01:28:34,160 --> 01:28:37,630 Älkää nyt, mademoiselle! -Haluan vain tarkistaa faktat. 616 01:28:37,760 --> 01:28:42,550 Kestävätkö ne tutkimuksen? -Ehkä minun pitäisi tehdä koe. 617 01:28:51,960 --> 01:28:58,069 Erinomainen teoria, mutta joutunemme harjoittamaan sitä käytännössä. 618 01:29:12,360 --> 01:29:15,397 Suomennos: Jenni Närväinen PrimeText International AB, 2007 619 01:29:15,520 --> 01:29:18,592 Textadmin: www.primetext.tv, 2007 PrimeText International A53407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.