All language subtitles for The Scarlet Pimpernel S02E01 Ennui
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,240 --> 00:02:06,633
Kenraali La Forge etsii Robespierreä.
Hän odottaa minua.
2
00:02:11,560 --> 00:02:14,677
Kenraali La Forge etsii teitä.
3
00:02:35,360 --> 00:02:39,148
No, missä hän on?
Missä Neilikka on?
4
00:02:40,440 --> 00:02:44,399
Yrityksemme vangita hänet
ovat valitettavasti epäonnistuneet.
5
00:02:46,400 --> 00:02:49,915
Moitteettomasta älykkyydestänne
huolimatta?
6
00:02:50,040 --> 00:02:55,114
Minä en ole tunnettu
huumorintajustani, kenraali La Forge.
7
00:02:55,240 --> 00:03:00,553
Ainoa, joka nauraa, on Neilikka.
Ja hän nauraa päin naamaani.
8
00:03:16,880 --> 00:03:19,678
Voisitteko olla niin ystävällinen?
9
00:03:22,080 --> 00:03:26,392
Nämä ovat kiehtovia, eivätkö olekin?
10
00:03:26,520 --> 00:03:32,390
Ne löydettiin hollantilaiselta,
joka matkusti ilman lupaa.
11
00:03:32,520 --> 00:03:38,197
Omaperäistä, eikö totta?
-Epätavallista hollantilaisilta.
12
00:03:38,320 --> 00:03:40,276
Aivan.
13
00:03:40,400 --> 00:03:45,315
Oletko maistanut sitä,
mitä he kutsuvat juustoksi?
14
00:03:45,440 --> 00:03:47,795
Syömäkelvotonta.
15
00:03:47,920 --> 00:03:54,268
Tästä on ehkä vallankumoukselle
suurin hyöty sitten giljotiinin.
16
00:03:54,400 --> 00:04:00,396
Laite, joka luo kokoonsa
nähden valtavan räjähdyksen.
17
00:04:00,520 --> 00:04:04,957
Valitettavasti se näyttä
olevan pelkkä teoria.
18
00:04:05,080 --> 00:04:07,799
Mitä te sitten haluatte minulta?
19
00:04:07,920 --> 00:04:13,950
Etsikää joku, joka saa sen toimimaan.
Joku, joka ymmärtää tiedettä.
20
00:04:14,080 --> 00:04:19,632
Tee se pian ennen kuin hollantilaiset
keksivät omaperäisyytensä.
21
00:04:28,080 --> 00:04:31,675
Miksi? Mitä olen tehnyt väärin?
22
00:04:31,800 --> 00:04:33,950
Kynttilän pitäisi...
23
00:04:42,400 --> 00:04:47,110
Virhettä ei ole.
Ehkä reaktio vie aikansa.
24
00:04:48,880 --> 00:04:54,273
Happi... Sen täytyy olla happi.
25
00:04:55,360 --> 00:04:57,476
Antoine...
26
00:05:00,840 --> 00:05:03,877
Me onnistuimme!
-Hapettuminen.
27
00:05:15,320 --> 00:05:18,118
Ja palaminen!
28
00:05:37,480 --> 00:05:41,519
En olisi pystynyt tähän ilman sinua.
-Tiedät kyllä ettei se ole totta.
29
00:05:53,080 --> 00:05:55,036
Antoine Picard!
30
00:05:55,160 --> 00:05:57,116
Odota.
31
00:06:09,640 --> 00:06:12,393
Murtakaa ovi.
32
00:06:17,480 --> 00:06:19,755
Se on kaarti.
33
00:06:19,880 --> 00:06:23,589
Mitä me olemme tehneet?
-Ken tietää?
34
00:06:23,720 --> 00:06:27,030
Syitä ei enää tarvita.
35
00:06:29,680 --> 00:06:33,878
Ota nämä ja mene!
-En voi jättää sinua, Antoine.
36
00:06:34,000 --> 00:06:36,958
Työni on tärkeämpää.
37
00:06:37,080 --> 00:06:41,119
Tule mukaani!
-En aio piiloutua.
38
00:06:41,240 --> 00:06:46,030
Mitä he tekisivät tiedemiehelle?
-Sanoit itse ettei syitä tarvita.
39
00:06:46,160 --> 00:06:47,673
Kiirehdi nyt takakautta!
40
00:06:57,120 --> 00:07:01,398
Ole kiltti, en kestä ajatella
mitä saattaa tapahtua.
41
00:07:03,640 --> 00:07:07,269
Kaikki, minkä vuoksi olen elänyt,
on sinun käsissäsi.
42
00:07:11,840 --> 00:07:14,877
Kiiruhda, Francoise. Mene!
43
00:07:23,800 --> 00:07:26,837
Etsittekö minua?
44
00:07:29,200 --> 00:07:32,317
Valtio takavarikoi täten talonne.
45
00:07:32,440 --> 00:07:34,908
Viekää hänet pois!
46
00:08:08,880 --> 00:08:12,350
Varo tällä kertaa ikkunalaseja,
Percy.
47
00:08:20,600 --> 00:08:24,798
Erinomaista! Hyvä heitto, sir.
-Kiitokset.
48
00:08:24,920 --> 00:08:28,674
Sir Percy Blakeney on taitava lyöjä.
49
00:08:28,800 --> 00:08:34,158
Näitkö tuota, Marguerite?
Pallo kiersi aivan väärään suuntaan.
50
00:08:34,280 --> 00:08:39,673
Ei, se kiersi oikeaan suuntaan.
Sinä pelasit väärään suuntaan.
51
00:08:39,800 --> 00:08:44,510
Kumarran taitosi edessä.
Missä opit sellaista kauneutta?
52
00:08:44,640 --> 00:08:48,315
Harjoittelemalla appelsiinilla
biljardipöydällä.
53
00:08:48,440 --> 00:08:51,955
Hetkikään ei ollut hukattu.
Näytä minulle miten!
54
00:08:52,080 --> 00:08:56,756
Kaikki on ranteen liikkeessä.
-Nerokasta!
55
00:08:56,880 --> 00:08:58,916
Saanko?
56
00:09:08,400 --> 00:09:10,868
Se taitaa vaatia
enemmän harjoitusta.
57
00:09:11,000 --> 00:09:15,357
Mitä nyt, Fisher? Ettekö näe
että toimitamme tärkeitä asioita?
58
00:09:15,480 --> 00:09:18,358
Maalari, sir.
-Mikä maalari?
59
00:09:18,480 --> 00:09:22,837
Maalari on täällä, sir.
-Niin, maalari!
60
00:09:22,960 --> 00:09:25,679
Erinomaista.
61
00:09:25,800 --> 00:09:29,873
William, tämä saa nyt odottaa.
62
00:09:30,000 --> 00:09:34,391
Elämässä tulee aika,
jolloin on avustettava taidetta.
63
00:09:34,520 --> 00:09:40,231
Percy, et kai aio rasittaa
tulevia polvia muotokuvallasi?
64
00:09:40,360 --> 00:09:44,512
En todellakaan, galleriassa
on jo tarpeeksi roistoja ilman minua.
65
00:09:44,640 --> 00:09:49,794
Mitä aiot sitten maalauttaa?
-Talon ja ympäristön.
66
00:09:49,920 --> 00:09:53,310
Tulevaisuus on maisemissa.
67
00:09:53,440 --> 00:09:57,228
Hyvä Luoja, ei kai mitään
raamatullista missä on lehmä?
68
00:09:57,360 --> 00:10:00,989
Ei, tahdon taideteoksen,
joka kuvastaa persoonaani.
69
00:10:01,120 --> 00:10:05,716
Valoa, väriä jafjoie de vivreä.
70
00:10:05,840 --> 00:10:10,994
Mistä löysit hänet?
-Teatterista. Hän maalaa kulisseja.
71
00:10:13,600 --> 00:10:15,591
Wilson.
72
00:10:22,840 --> 00:10:28,836
Sir William Wetherby, tämä on
Joseph Mallord William Turner.
73
00:10:28,960 --> 00:10:34,318
Miten voitte?
-Hyvin, ottaen matkan huomioon.
74
00:10:34,440 --> 00:10:41,312
Oliko Covent Garden täynnä värejä?
-Sunu oli paksua, samoin lemu.
75
00:10:42,640 --> 00:10:46,872
Olette nokkela mies, herra Turner.
-Jos sanotte niin, sir.
76
00:10:47,000 --> 00:10:49,195
Kyllä. Milloin voitte aloittaa?
77
00:11:00,760 --> 00:11:02,876
Sisään.
78
00:11:20,360 --> 00:11:25,036
Marat-parka.
Fanaatikon murhaama.
79
00:11:25,160 --> 00:11:32,157
Nyt hänet muistetaan vain
Davidin upeista ihosävyistä.
80
00:11:34,080 --> 00:11:38,596
Kylmä, kuollut, ja silti kuolematon.
81
00:11:42,480 --> 00:11:45,438
Kiitos että tulitte,
kansalainen Picard.
82
00:11:49,200 --> 00:11:53,113
Oliko minulla vaihtoehtoa?
-Ei.
83
00:11:53,240 --> 00:11:58,155
Mutta jotkut ovat riistäneet henkensä
ennemmin kuin tavanneet minut.
84
00:11:58,280 --> 00:12:03,229
Olemme kiitollisia, että ette
valinnut sitä vaihtoehtoa.
85
00:12:03,360 --> 00:12:07,194
Tieteen maailma on minulle vieras, -
86
00:12:07,320 --> 00:12:10,835
mutta saavutuksenne eivät
ole jääneet huomiotta.
87
00:12:10,960 --> 00:12:16,512
Tutkimuksenne verenkierrosta
ovat olleet erityisen hyödyllisiä.
88
00:12:16,640 --> 00:12:20,553
Olemme ylpeitä teistä.
89
00:12:20,680 --> 00:12:24,673
Ja se ylpeyskö sai teidät
pidättämään minut?
90
00:12:24,800 --> 00:12:28,270
Ei.
Siihen minut sai maanpetturuutenne.
91
00:12:28,400 --> 00:12:33,315
Minä olen tiedemies.
-Se on vain puoli totuutta.
92
00:12:33,440 --> 00:12:37,194
Tehän olitte kuninkaan
veronkerääjä, eikö totta?
93
00:12:37,320 --> 00:12:42,189
Se oli laillinen ammatti.
-Minä päätän laillisuudesta.
94
00:12:42,320 --> 00:12:48,475
Kaikki saamani varat käytettiin
tieteen tukemiseen.
95
00:12:48,600 --> 00:12:54,516
Silti, veronkerääjän teloitus olisi
hyvin suosittu. Vai kuinka?
96
00:12:54,640 --> 00:12:57,359
Hyvin suosittu tosiaan.
97
00:13:02,520 --> 00:13:05,876
Mutta ehkä voitte välttä
kansan verenhimon.
98
00:13:11,480 --> 00:13:17,919
Käsittääkseni viimeisimmät
löytönne liittyvät -
99
00:13:18,040 --> 00:13:20,952
palamisen kemiallisiin reaktioihin?
100
00:13:21,080 --> 00:13:25,153
Näemme valtavia hyötyjä
teorioidenne kehittämisessä.
101
00:13:29,520 --> 00:13:32,637
Jopa pelkillä perustiedoilla
tieteestä -
102
00:13:32,760 --> 00:13:38,790
uskaltaisin väittää olevani
oikeassa sanoessani että -
103
00:13:38,920 --> 00:13:43,789
jos kehittäisimme voimallisen
ja nopean räjähdyksen -
104
00:13:43,920 --> 00:13:50,234
ja sulkisimme sen tällaiseen
metallikuoreen, -
105
00:13:50,360 --> 00:13:56,071
johtaisi se räjähdyksen voiman
moninkertaistumiseen.
106
00:13:56,200 --> 00:13:59,510
Haluatte että teen pommin?
-Ei mitä tahansa pommia.
107
00:13:59,640 --> 00:14:04,668
Se ei ollut tutkimukseni tarkoitus.
-Te teitte löydön.
108
00:14:04,800 --> 00:14:09,920
Tämä on säädytöntä.
-Se on tarpeellinen sotaväline.
109
00:14:10,040 --> 00:14:13,589
Ranskan viholliset elävät
keskuudessamme.
110
00:14:13,720 --> 00:14:18,271
Näen tämän tapana saada
vaikutusvaltaa heihin.
111
00:14:19,760 --> 00:14:23,230
Käyttäisitte sitä omaa
kansaanne vastaan.
112
00:14:26,880 --> 00:14:31,237
Tehkää siitä toimiva,
ja säästän henkenne.
113
00:14:31,360 --> 00:14:33,999
Mieluummin kuolen.
114
00:14:34,120 --> 00:14:36,759
Kuten tahdotte.
115
00:15:31,680 --> 00:15:36,674
William, miksemme vain pakenisi
ja viettäisi iltapäivää kerholla?
116
00:15:37,840 --> 00:15:41,310
Useimmat tulevat olemaan täällä.
117
00:15:48,080 --> 00:15:52,278
Tämä on vaikutusvaltaisin
kokoontuminen vuosiin.
118
00:15:52,400 --> 00:15:56,279
Cavendish on ollut tarkka siitä
kenet on kutsunut.
119
00:15:56,400 --> 00:15:59,949
Cavendish... Rikkain oppineista
ja oppinein rikkaista.
120
00:16:00,080 --> 00:16:04,551
Hän on myös aikamme
huomattavin tiedemies.
121
00:16:04,680 --> 00:16:09,470
Laajentaisit näköalaasi, Percy.
Luento on kuulemma kiinnostava.
122
00:16:09,600 --> 00:16:12,831
Wetherby, tiede on niin tylsää.
123
00:16:12,960 --> 00:16:17,158
Se on vain puhetta asioista,
joita ei voi edes nähdä.
124
00:16:17,320 --> 00:16:23,953
Mitä tapahtuu jos niitä lämmittää,
viilentää tai sekoittaa johonkin.
125
00:16:24,080 --> 00:16:27,516
Sen tylsempää ei olekaan.
126
00:16:34,720 --> 00:16:37,678
Tein siis kokeita selvittääkseni -
127
00:16:37,800 --> 00:16:44,433
mikä ilman puhtausarvon tulisi olla,
jotta sitä voisi parhaiten ohentaa.
128
00:16:44,560 --> 00:16:50,271
Huomasin että deflogistonoitu ilma
oheni vain hyvin vähän.
129
00:16:50,400 --> 00:16:57,875
Täten ainesosat ovat herkästi palava
ja deflogistonoitu ilma -
130
00:16:58,000 --> 00:17:03,199
vähennettynä räjähdyksessä
vapautuvan tulen määrällä.
131
00:17:03,320 --> 00:17:06,915
Vesi ei näytä olevan alkuaine...
132
00:17:10,680 --> 00:17:15,708
Voisit edes kuunnella.
-Mistä hän nyt jaarittelee?
133
00:17:17,840 --> 00:17:22,391
Jotain deflogistonoidusta ilmasta.
En ole ihan varma.
134
00:17:22,520 --> 00:17:25,990
Juuri niin!
-Teoriaa on laajennettu.
135
00:17:27,400 --> 00:17:32,554
Erinomaista! Ehkä hän ottaa
konjakin ja sikaritkin esiin.
136
00:17:32,680 --> 00:17:38,550
Kaksi osaa vetyä ja yksi happea.
Kun olin tulossa johtopäätökseen, -
137
00:17:38,680 --> 00:17:45,950
Ranskassa tiedemies Antoine Picard
oli tehnyt saman johtopäätöksen.
138
00:17:46,080 --> 00:17:51,029
HKaksi miestä, kaksi maata,
mutta usko samaan ajatukseen.
139
00:17:51,160 --> 00:17:55,119
HEn ole tavannut Picardia,
mutta tiedemiehen ominaisuudessa -
140
00:17:55,240 --> 00:18:00,792
folemme ystäviä, kilpailijoita ja
kollegoita totuuden etsinnässä.
141
00:18:00,920 --> 00:18:04,833
HTotuus, jota etsimme,
on elämän ihme.
142
00:18:04,960 --> 00:18:10,193
HTotuus siitä miten molekyylit
reagoivat lämpöön ja paineeseen.
143
00:18:10,320 --> 00:18:16,714
HMitä muodostuu? Mikä energia
vapautuu? Miten vahva reaktio on?
144
00:18:16,840 --> 00:18:18,956
Kuka on ottanut nämä kirjat?
145
00:18:24,800 --> 00:18:31,194
Antoine Picard on lukittuna
pariisilaiseen vankilaan.
146
00:18:31,320 --> 00:18:35,393
Hänet on vangittu kyvystään
ajatella vapaasti.
147
00:18:35,520 --> 00:18:39,593
Kahlehdittu hyväksytyn tiedon
kyseenalaistamisesta.
148
00:18:39,720 --> 00:18:44,316
Häneltä on kielletty vapautensa,
koska hän kysyi "miksi".
149
00:18:44,440 --> 00:18:49,309
Hyvät herrat, maailma on vangittuna
Antoine Picardin kanssa.
150
00:18:49,440 --> 00:18:55,072
Ilman hänen älyään, joka saa meidät
pohtimaan, jäämme paikallemme -
151
00:18:55,200 --> 00:19:00,558
etsiessämme totuutta.
Maailma tarvitsee Antoine Picardia.
152
00:19:00,680 --> 00:19:05,959
Pyydän teitä, ennen kuin giljotiinin
terä vie kaiken toivomme, -
153
00:19:06,080 --> 00:19:13,077
tekemään kaiken voitavanne
hänen ja maailman pelastamiseksi.
154
00:19:20,760 --> 00:19:23,877
Sanoinhan että tämä
olisi kiinnostavaa.
155
00:19:40,920 --> 00:19:43,992
Jos Percy Blakeney tekee
osansa taiteen vuoksi, -
156
00:19:44,120 --> 00:19:49,035
on ehkä Neilikan aika tehdä
osansa tieteen vuoksi.
157
00:20:06,840 --> 00:20:10,150
Missä ovat muistiinpanonne,
kansalainen?
158
00:20:13,320 --> 00:20:15,276
Nouskaa ylös!
159
00:20:16,840 --> 00:20:20,719
Olen etsinyt koko talon.
Missä ne ovat?
160
00:20:20,840 --> 00:20:25,470
Mitkä muistiinpanot?
-Minä tunnen tieteen metodit.
161
00:20:25,600 --> 00:20:28,831
Jokainen koe kirjataan
ylös yksityiskohtineen.
162
00:20:28,960 --> 00:20:33,511
On yhtä tärkeää tietää missä on
ollut kuin mihin on menossa.
163
00:20:33,640 --> 00:20:36,916
Missä ne ovat?
-En tiedä.
164
00:20:37,040 --> 00:20:41,192
Ehkä vaimonne tietää.
-En ole naimisissa.
165
00:20:59,560 --> 00:21:01,994
"Francoise Picard."
166
00:21:05,080 --> 00:21:08,152
Sisareni.
-Missä hän on?
167
00:21:09,680 --> 00:21:13,912
En tiedä.
-Hänellä on muistiinpanot, eikö niin?
168
00:21:15,080 --> 00:21:20,234
Mieheksi, joka tietää niin paljon,
näytätte tietävän kovin vähän.
169
00:21:20,360 --> 00:21:23,511
Keskustelkaa asiasta hänen kanssaan.
170
00:21:39,960 --> 00:21:42,758
Turvallista matkaa, sir.
171
00:21:59,600 --> 00:22:01,556
Odottakaa!
172
00:22:17,280 --> 00:22:22,400
Oletteko kunnossa, herra Turner?
-Paremmassa kuin koskaan, sir.
173
00:22:25,280 --> 00:22:28,352
Kuvitelkaa elämä ilman värejä.
174
00:22:28,480 --> 00:22:31,631
Ajattelin juuri sitä.
175
00:23:00,360 --> 00:23:03,830
Vasikan ei kai sovi tavata
sivistyneemmässä paikassa.
176
00:23:03,960 --> 00:23:08,238
Mitä te haluatte, La Forge?
-Naisen jolla on valtionsalaisuuksia.
177
00:23:08,360 --> 00:23:13,150
On vain ajankysymys milloin hän
yrittää ottaa yhteyttä Neilikkaan.
178
00:23:13,280 --> 00:23:17,592
Francoise Picard,
tiedemiehen sisar.
179
00:23:19,880 --> 00:23:26,069
Saatte levätä kun me saamme hänet.
Nopeutenne on kunniaksenne.
180
00:23:26,200 --> 00:23:30,716
Toimittakaa meille myös Neilikka,
niin tarjoukseni on voimassa.
181
00:23:30,840 --> 00:23:35,311
Annoin teille jo tilaisuuden napata
Neilikka, mutta päästitte hänet.
182
00:23:35,440 --> 00:23:38,910
Ehkä meidän kaikkien
on yritettävä kovemmin.
183
00:23:48,600 --> 00:23:51,990
Kauan eläköön vallankumous!
Kauan eläköön vallankumous!
184
00:23:53,880 --> 00:23:57,316
Kertokaa hänelle että siinä
on kaikki mitä minulla on.
185
00:23:57,440 --> 00:24:01,479
Jos saamme huonomman kankaan,
maksamme huonomman hinnan.
186
00:24:29,440 --> 00:24:32,398
Hetki vain.
-Taasko?
187
00:24:32,520 --> 00:24:36,752
Henkilöstöpulaa.
Apulaiseni teloitettiin torstaina.
188
00:24:40,760 --> 00:24:43,718
Monsieur Planchethan myy nappeja.
189
00:24:43,840 --> 00:24:47,196
Pahoittelen, tämä on räätäli.
190
00:24:47,320 --> 00:24:51,757
Minkälaisia nappeja etsitte?
-Valkoisia.
191
00:24:52,840 --> 00:24:55,070
Val niin.
192
00:24:55,200 --> 00:24:59,113
Tulkaa tätä tietä.
Annan teille listan toimittajista.
193
00:25:29,680 --> 00:25:35,676
Oliko matka mieluisa, sir Percy?
-Ensiluokkainen, rakas Bertrand.
194
00:25:37,320 --> 00:25:42,917
Minulla on kiireellinen tehtävä.
Tiedemies nimeltä Picard.
195
00:25:43,040 --> 00:25:48,239
Mikä vankila? Mikä selli'?
Montako vartijaa? Aikaa on vähän.
196
00:25:51,160 --> 00:25:54,436
Luotat kovin paljon johonkin
noin kokemattomaan.
197
00:25:54,560 --> 00:25:58,235
Riskien ottaminen on alaamme,
William.
198
00:26:07,120 --> 00:26:10,510
Miten täydellinen iho.
199
00:26:11,720 --> 00:26:15,633
Miehen on vaikea estä
ajatuksiaan harhailemasta.
200
00:26:28,160 --> 00:26:33,632
Arturo Mazarini?
-Tänään riittää kauniita naisia.
201
00:26:33,760 --> 00:26:36,274
Planchet lähetti minut.
202
00:26:41,200 --> 00:26:44,670
Mitä hän sanoi?
-Vain nimenne ja osoitteenne.
203
00:27:05,560 --> 00:27:08,518
Mitään muuta?
204
00:27:08,640 --> 00:27:12,315
Keskustelimme valkoisista napeista.
205
00:27:17,920 --> 00:27:22,232
Mitä te tarvitsette?
-Paperit päästäkseni pois Pariisista.
206
00:27:22,360 --> 00:27:26,990
Se on hyvin vaarallinen pyyntö.
-Nämä ovat vaarallisia aikoja.
207
00:27:27,120 --> 00:27:32,672
Jokainen avunpyyntö
vaarantaa turvallisuuteni.
208
00:27:32,800 --> 00:27:36,315
Ja te olette?
-Huomenta, mademoiselle.
209
00:27:36,440 --> 00:27:42,436
Alan nähdä miksi olla taiteilija.
-Kamppaileva taiteilija, vanha jo.
210
00:27:42,560 --> 00:27:48,271
Arturo, olet yhä sama veitikka.
Et tosin Davidin veroinen, -
211
00:27:48,400 --> 00:27:53,838
mutta kuka tahtoisikaan olla
vallankumouksen maalari?
212
00:27:53,960 --> 00:27:56,474
Suosit näköjään eläviä malleja.
Kuten oletin...
213
00:27:59,080 --> 00:28:02,675
Missä ovat tapasi? Englantilainen
ulkomailla kaipaa esittelyn.
214
00:28:02,800 --> 00:28:07,351
Toki, mutta italialainen
isäntäsikään ei ole sitä saanut.
215
00:28:07,480 --> 00:28:10,438
Percy Blakeney ja William Wetherby.
216
00:28:10,560 --> 00:28:15,475
Onko kauniilla kasvoilla myös nimi?
-Pitäisikö kehujenne tehdä vaikutus?
217
00:28:15,600 --> 00:28:21,869
Ei, mutta Ranska olisi erilainen,
jos ihmiset olisivat kohteliaita.
218
00:28:22,000 --> 00:28:25,515
Voitte luottaa sir Percyyn.
-Palveluksessanne.
219
00:28:25,640 --> 00:28:29,189
Picard. Minä olen Francoise Picard.
220
00:28:29,320 --> 00:28:33,518
Picard?
Oletteko sukua Antoinelle?
221
00:28:33,640 --> 00:28:39,033
Hän on veljeni. Tunnetteko hänet?
-Hänen ahdinkonsa kyllä.
222
00:28:39,160 --> 00:28:44,792
Tilanne on kuulemma epätoivoinen.
-Kyllä, minuakin etsitään Pariisissa.
223
00:28:46,080 --> 00:28:51,632
Meidän on huijattava verikoiria.
-Tahdon paeta, en piiloutua.
224
00:28:51,760 --> 00:28:55,878
Askel kerrallaan.
Olkaa hyvä, tulkaa.
225
00:28:56,000 --> 00:28:59,879
Mutta kuka te olette?
-Sir Percy Blakeney. Kuka muukaan?
226
00:29:08,720 --> 00:29:12,190
Mazarini järjestää paperit.
227
00:29:12,320 --> 00:29:15,869
Tärkeintä on saada teidät turvaan.
228
00:29:20,760 --> 00:29:26,630
Se on hieman spartalainen, mutta
sisustajan löytäminen on hankalaa.
229
00:29:30,640 --> 00:29:33,598
Missä tahansa on
turvallisempaa kuin kadulla.
230
00:29:33,720 --> 00:29:37,918
Mitä tiedätte veljenne kohtalosta?
-Hyvin vähän.
231
00:29:38,040 --> 00:29:42,909
Työskentelimme kokeen parissa
kun hänet tultiin pidättämään.
232
00:29:43,040 --> 00:29:46,350
Hän käski minun paeta.
-Minkä kokeen?
233
00:29:46,480 --> 00:29:51,156
Lupasin veljelleni,
etten paljasta työtämme.
234
00:29:51,280 --> 00:29:56,400
Autatteko te veljeänne?
-Työskentelen hänen rinnallaan.
235
00:29:57,400 --> 00:30:04,431
Ette kai vihjaa ettei nainen
pysty ymmärtämään kemiaa?
236
00:30:05,320 --> 00:30:09,233
Sir Percy on järkyttynyt, että
kukaan pystyy ymmärtämään sitä.
237
00:30:09,360 --> 00:30:15,595
Nainen ei ole vain kauniit kasvot.
-Opin mielelläni lisää aiheesta.
238
00:30:15,720 --> 00:30:18,792
Miksi Robespierre
pidättäisi veljenne?
239
00:30:18,920 --> 00:30:23,869
On tuskin vastoin vallankumousta
erottaa neste pariksi kaasuksi.
240
00:30:24,000 --> 00:30:29,677
Hän oli veronkerääjä.
-Varmaa ovat kuolema ja verot.
241
00:30:29,800 --> 00:30:34,351
Autoitteko häntä siinä?
-En. Se rahoitti tutkimuksemme.
242
00:30:36,320 --> 00:30:41,519
Mitä siis teitte tasavaltaa vastaan?
-Saatte kysyä sitä Robespierreltä.
243
00:30:41,640 --> 00:30:47,556
Sitä en todellakaan aio tehdä.
Onneksi apua kuitenkin on.
244
00:30:47,680 --> 00:30:53,198
Punainen neilikka on Pariisissa
vapauttamassa veljeänne.
245
00:30:53,320 --> 00:30:56,915
Tunnetteko te Neilikan?
-Sir Percy tuntee kaikki.
246
00:30:57,040 --> 00:31:02,637
Voitteko viedä minut hänen luokseen?
-Olette turvassa meidän kanssamme.
247
00:31:25,920 --> 00:31:31,199
Yhtä hyvä kuin aina.
-Niillä ei ole ketään pysäytetty.
248
00:31:32,120 --> 00:31:34,953
Katsotaan että sama jatkuu.
249
00:31:35,960 --> 00:31:40,397
Onko uutisia?
-Picardia pidetään Saint Nazaressa.
250
00:31:40,520 --> 00:31:45,036
Onko hänet pantu oikeuden eteen?
-Ei. Robespierre lykkää sitä.
251
00:31:45,160 --> 00:31:47,958
Miten epätavallista Robespierreltä.
252
00:31:49,000 --> 00:31:53,391
Sanotaan että La Forge on
laittanut Picardin töihin.
253
00:31:53,520 --> 00:31:58,071
Hän kuuluu armeijaan. Pantu töihin?
Miksi he niin tekisivät?
254
00:32:12,240 --> 00:32:15,789
Täällä on kaikki mitä tarvitsette.
255
00:32:15,920 --> 00:32:21,074
Joitakin esineitä rikkoutui,
muttei sen pitäisi estää teitä.
256
00:32:21,200 --> 00:32:24,829
Ilman muistiinpanojani
kaikki on hyödytöntä.
257
00:32:29,200 --> 00:32:34,832
lloksenne voin kertoa,
että tapaatte muistiinpanonne pian.
258
00:32:36,320 --> 00:32:40,791
Francoise?
-Hänet pidätetään Neilikan kanssa.
259
00:32:45,560 --> 00:32:50,953
Ettehän satuta häntä?
-Se riippuu yhteistyöhalustanne.
260
00:32:58,160 --> 00:33:01,470
Jos olisitte vähemmän välttelevä,
voisimme ehkä auttaa veljeänne.
261
00:33:01,600 --> 00:33:04,353
Lupasin pitäväni hänen
työnsä salassa.
262
00:33:04,480 --> 00:33:09,031
Ihailen lojaaliuttanne,
vaikkakin väärin kohdistettua.
263
00:33:09,160 --> 00:33:14,359
Hän tekee pakkotyötä La Forgelle
ja uskon teidän tietävän miksi.
264
00:33:14,480 --> 00:33:19,554
Mikä on niin tärkeää Robespierrelle
ja vallankumoukselle?
265
00:33:19,680 --> 00:33:24,515
Itsepäisyytenne vain
vaikeuttaa Neilikan työtä.
266
00:33:24,640 --> 00:33:29,760
Haluatteko veljenne kuolevan?
Sillä niin tulee käymään.
267
00:33:32,640 --> 00:33:37,714
Hän työskenteli rikin, salpietarin
ja hiilen reaktioiden parissa.
268
00:33:37,840 --> 00:33:41,469
Mikä selvällä kielellä tarkoittaa...?
-Räjähteitä!
269
00:33:56,800 --> 00:34:01,157
Sanoit ettet tiedä mitään tieteestä.
-En niin, mutta tiedän kyllä ruudin.
270
00:34:02,560 --> 00:34:04,994
HPois tieltä!
271
00:34:05,120 --> 00:34:07,998
Percy, se on La Forge!
272
00:34:11,480 --> 00:34:15,553
Eikö Bertrand pidä vahtia?
-Hän ei ole tunnettu ajoituksestaan.
273
00:34:20,080 --> 00:34:22,674
Perukaamme tämä
tieteellinen luento.
274
00:34:24,880 --> 00:34:28,395
Talo ei ole enää yhtä turvallinen
kuin se kerran oli.
275
00:34:28,520 --> 00:34:32,718
La Forge!
-Kiitos, uutiset leviävät nopeasti.
276
00:34:32,840 --> 00:34:36,150
Huonon sisustuksen korvaa
hyvä arkkitehtuuri.
277
00:34:38,000 --> 00:34:40,912
Nopeasti! Ottakaa nainen kiinni.
278
00:34:52,360 --> 00:34:57,559
Yleensä sanoisin naiset ensin,
mutta nyt poikkean etiketistä.
279
00:35:15,800 --> 00:35:17,836
Piru heidät periköön!
280
00:35:29,760 --> 00:35:35,198
Oliko tuo tuuria vai tietoa?
-He ovat olleet perässämme kuukausia.
281
00:35:45,040 --> 00:35:50,114
Tarvitsette näitä, jos eroamme.
-Se olisi toivottava käänne.
282
00:35:50,240 --> 00:35:53,471
Teidän läheisyytenne
näyttää lisäävän vaaraani.
283
00:35:53,600 --> 00:35:57,718
Ei tämä minuakaan ilahduta.
Riskeeraan myös oman henkeni.
284
00:35:57,840 --> 00:36:01,276
Viekää minut sitten Neilikan luo.
285
00:36:01,400 --> 00:36:05,996
Hänen seuransa on yhtä turvatonta.
-Yliarvioitte taitonne, sir.
286
00:36:06,120 --> 00:36:08,270
Ihanko totta?
287
00:36:08,400 --> 00:36:10,709
Seis!
288
00:36:10,840 --> 00:36:13,479
Rue Saint Benedlictille.
289
00:36:18,160 --> 00:36:24,713
Miksi olette tärkeä La Forgelle?
-Ehkä hän kaipaa työpanostani.
290
00:36:24,840 --> 00:36:28,913
Miten hän tietäisi taidoistanne?
Ne on pantu veljenne kunniaksi.
291
00:36:29,040 --> 00:36:34,398
Sitten en tiedä.
-Suunne on julma kun valehtelette.
292
00:36:34,520 --> 00:36:37,717
Minä olin hölmö kun luotin
teidänlaisiinne amatööreihin.
293
00:36:52,160 --> 00:36:55,311
Älä odota täällä,
ota Rue Saint Honore.
294
00:37:02,360 --> 00:37:04,351
Odota!
295
00:37:51,320 --> 00:37:54,437
Pyhä Neitsyt Maria, suojele minua.
296
00:38:55,760 --> 00:38:59,196
Nimi?
-Viete. Laurence Viete.
297
00:38:59,320 --> 00:39:02,869
Ammatti?
-Leipuri. Poitiersista.
298
00:39:12,560 --> 00:39:14,949
Se on hän.
Ottakaa hänet kiinni.
299
00:39:15,080 --> 00:39:17,116
Pysäyttäkää hänet!
300
00:39:17,240 --> 00:39:19,708
He tahtovat hänet elävänä.
301
00:40:19,200 --> 00:40:21,760
Te!
-Amatöörejä tosiaan.
302
00:40:28,520 --> 00:40:35,312
Tässä ajassa olisin ehtinyt
jo pelata erän krikettiä.
303
00:40:36,120 --> 00:40:41,592
Höpisettekö te aina omianne?
-Paljonko vaatteita ihmiselle mahtuu?
304
00:40:43,840 --> 00:40:47,150
Tässä. Antoinen muistiinpanot.
305
00:40:50,200 --> 00:40:54,113
Ne ovat hänen elämänsä.
-Olen hyvin tietoinen siitä.
306
00:40:58,640 --> 00:41:03,316
Tämä siis on saanut heidät
riehumaan kuin päättömät kanat.
307
00:41:03,440 --> 00:41:07,592
Näyttää romaanilta, jonka vain
mongolilaumat ymmärtäisivät.
308
00:41:07,720 --> 00:41:11,998
Miksi minusta tuntuu että te
tiedätte enemmän kuin paljastatte?
309
00:41:12,120 --> 00:41:16,079
Kenties koska jaamme
sen ominaisuuden.
310
00:41:18,440 --> 00:41:24,595
Jokainen koe ja johtopäätös.
-Kuvitettu ja selvennetty.
311
00:41:24,720 --> 00:41:28,599
Täydellisen järjestelmällinen.
-Ja erittäin arvokas.
312
00:41:28,720 --> 00:41:32,156
Työ, joka voi sytyttä
enemmän kuin kiinnostuksen.
313
00:41:32,280 --> 00:41:37,354
Olisitte kertonut näistä aiemmin.
-Voisitteko...?
314
00:41:38,720 --> 00:41:43,111
Haluatteko erityisen solmun?
Olen tunnettu paalusolmustani.
315
00:41:44,480 --> 00:41:47,153
Yksinkertainen rusetti riittää.
316
00:41:51,880 --> 00:41:56,112
Sanotaan että Neilikan silmät
voivat sulattaa sydämen.
317
00:41:56,240 --> 00:42:00,153
Minä en ole häntä syleillyt.
-Kiitos.
318
00:42:03,000 --> 00:42:06,117
Nämä huoneet lienevät yksityisempiä.
319
00:42:06,240 --> 00:42:10,995
Vain sir William ja minä tunnemme ne.
Voimme viipyä useita päiviä.
320
00:42:11,120 --> 00:42:13,714
Entä ruoka?
-Sitä on jo toimitettu.
321
00:42:13,840 --> 00:42:19,198
Vesi?
-Kaksi osaa vetyä ja yksi happea...
322
00:42:20,960 --> 00:42:24,032
Sitä on tynnyreissä keittokomerossa.
323
00:42:28,720 --> 00:42:30,950
Olkaa kuin kotonanne.
324
00:42:31,080 --> 00:42:35,471
Aiotteko jättää minut tänne?
Luulin että menemme Englantiin.
325
00:42:35,600 --> 00:42:41,232
Kaikki aikanaan. Olisin kiitollinen,
jos ette yrittäisi paeta.
326
00:42:41,360 --> 00:42:46,480
Tunnutte jäävän helposti kiinni.
Älkää odottako hereillä.
327
00:42:51,880 --> 00:42:55,873
Ette voi tehdä tätä!
-Tein jo.
328
00:42:59,280 --> 00:43:02,989
HPäästäkää minut ulos!
Avatkaa ovi!
329
00:43:04,960 --> 00:43:08,919
William!
Mitä sanoisit matkasta Englantiin?
330
00:43:09,040 --> 00:43:12,828
Vain muutamaksi päiväksi.
-Entä Antoine Picard?
331
00:43:12,960 --> 00:43:19,149
Vapauttamista ei hoideta ennen kuin
tiedämme onko mukana petturi.
332
00:43:46,920 --> 00:43:50,993
Percy?
-Toivottavasti en häiritse.
333
00:43:51,120 --> 00:43:53,918
Olin vuoteessa.
-Kuten pelkäsinkin.
334
00:43:54,040 --> 00:43:57,271
Yksin.
335
00:43:57,400 --> 00:43:59,550
Erinomaista!
336
00:44:02,960 --> 00:44:06,430
Ystäväni, tarvitsen korvaasi.
337
00:44:06,560 --> 00:44:11,190
Kuka palkkasi Bertrandin?
-Minä.
338
00:44:11,320 --> 00:44:15,950
Menetkö takuuseen hänestä?
-Hän oli Lyonin taistelussa.
339
00:44:16,080 --> 00:44:21,473
Tunnetko hänen perheensä?
-Tunnen hänen äitinsä.
340
00:44:21,600 --> 00:44:25,752
Kohtelen häntä kuin poikaani.
-Hän luultavasti on poikasi, pukki.
341
00:44:25,880 --> 00:44:31,318
Taiteilijan ja mallin suhde on
pidettävä luottamuksellisena.
342
00:44:31,440 --> 00:44:35,752
Kuinka niin? Etkö luota häneen?
-Ei ollenkaan!
343
00:44:35,880 --> 00:44:41,398
Minulla on tärkeä tehtävä
ja mietin sopisiko hän siihen.
344
00:44:41,520 --> 00:44:46,355
Hän hoitaa tehtävänsä loppuun.
-Juuri sellaista miestä kaipaan.
345
00:44:57,600 --> 00:45:00,239
Mitä nyt, ystäväni?
346
00:45:00,360 --> 00:45:05,514
Voinko lainata leposohvaasi yöksi?
Minun on pidettävä matalaa profiilia.
347
00:45:16,600 --> 00:45:23,233
Tämäpä omituista!
-Ne ovat Neilikan ohjeet.
348
00:45:23,360 --> 00:45:25,635
Tähän voi mennä viikkoja.
349
00:45:25,760 --> 00:45:31,437
Hän vain vastasi pyyntöönne
pelastaa Picard.
350
00:45:33,480 --> 00:45:36,199
Olisi tietenkin kunnia auttaa.
351
00:45:36,320 --> 00:45:42,111
Alue on niin tekninen. Hän uskoo
että olette ainoa, joka pystyy tähän.
352
00:45:42,240 --> 00:45:46,313
Ja siten ainoa,
joka voi pelastaa Picardin.
353
00:45:48,040 --> 00:45:53,672
Milloin sen pitäisi olla valmis?
-Minä matkaan Ranskaan huomenna.
354
00:46:16,880 --> 00:46:22,716
Kohtelette minua kuin eläintä!
-Käytöksenne viittaa siihen.
355
00:46:22,840 --> 00:46:28,870
Kuinka usein vangitsette ihmisiä?
-Kielenne on vastuuton kuin tekonne!
356
00:46:29,000 --> 00:46:33,630
Vain se, että pysytte täällä,
voi mahdollistaa vapautenne.
357
00:46:33,760 --> 00:46:37,469
Mutta jos ette tahdo ottaa riskiä,
olette vapaa menemään.
358
00:46:42,720 --> 00:46:45,837
Aiotteko yhä pelastaa veljeni?
359
00:46:48,560 --> 00:46:51,028
Pelastaa...
360
00:46:51,160 --> 00:46:55,233
Pelastaminen on kuin
yksi tieteellisiä yhtälöitänne.
361
00:46:55,360 --> 00:47:00,150
Paljon plussia ja miinuksia.
Kaksi osaa tätä, yksi osa tuota.
362
00:47:00,280 --> 00:47:04,956
Ja paljon epävakaita elementtejä,
jotka sekoitettuna, toivottavasti, -
363
00:47:05,080 --> 00:47:09,073
eivät räjähdä naamallenne.
364
00:47:09,200 --> 00:47:14,718
Nyt ehdotan että lepäätte,
sillä odotamme Wetherbyn paluuta.
365
00:47:18,760 --> 00:47:20,751
Minne hän meni?
-Kuka?
366
00:47:20,880 --> 00:47:24,156
Kumppaninne tässä
englantilaisessa farssissa.
367
00:47:24,280 --> 00:47:27,511
Kaikki paljastuu
toisessa näytöksessä.
368
00:47:28,720 --> 00:47:32,315
Jopa Neilikan henkilöllisyys?
369
00:47:32,440 --> 00:47:35,079
Ei sentään.
370
00:47:35,200 --> 00:47:38,192
Neilikka ei koskaan paljasta
henkilöllisyyttään.
371
00:47:44,400 --> 00:47:47,153
Robespierre alkaa käydä
kärsimättömäksi.
372
00:47:47,280 --> 00:47:50,795
Minunko kanssani,
La Forge, vai teidän?
373
00:47:56,200 --> 00:48:01,354
Kun pelaa vaarallista peliä,
on häviäminen vaarallista.
374
00:48:01,480 --> 00:48:06,190
Ja teidän tapauksessanne
minä päätän säännöistä.
375
00:48:07,640 --> 00:48:10,950
Typpihappoa, mikäli oikein muistan.
376
00:48:14,360 --> 00:48:17,432
En voi työskennellä tämän
nopeammin ilman muistiinpanojani.
377
00:48:17,560 --> 00:48:22,031
Toimitan ne teille, vaikka joutuisin
tutkimaan jokaisen talon Pariisissa.
378
00:48:22,160 --> 00:48:26,756
Robespierre tahtoo näytteen
taidoistanne kahdessa päivässä.
379
00:48:26,880 --> 00:48:29,678
Se on mahdotonta!
-EIi teille.
380
00:48:29,800 --> 00:48:34,920
Tiedemies ei tapa lähimmäisiään!
-Eikä sotilas salli tulla voitetuksi!
381
00:48:36,680 --> 00:48:40,559
Onko nautinto tappamisessa?
382
00:48:40,680 --> 00:48:45,071
Katsokaa minua kun teidät viedään
giljotiinille, niin saatte tietää.
383
00:48:48,840 --> 00:48:51,638
Miksi ette sitten tee sitä?
384
00:48:51,760 --> 00:48:53,876
Teloittakaa minut!
385
00:48:56,280 --> 00:48:59,909
Vai olenko liian arvokas juuri nyt?
386
00:49:00,040 --> 00:49:02,429
Kaksi päivää.
387
00:49:46,240 --> 00:49:52,349
Mikä hitto tuo on olevinaan?
-Talo ja sen ympäristö.
388
00:49:52,480 --> 00:49:55,438
Val niin...
389
00:49:55,560 --> 00:49:59,030
Niin, näen sen nyt.
390
00:49:59,160 --> 00:50:04,678
Näinkö sir Percy halusi sen?
-Kyllä, sir. Sain vapaat kädet.
391
00:50:04,800 --> 00:50:08,031
Niinkö?
392
00:50:08,160 --> 00:50:11,038
Sen kyllä huomaa.
393
00:50:14,120 --> 00:50:18,079
Blakeney,
sinä olet täysi kaheli.
394
00:50:28,640 --> 00:50:35,955
Väline, metodi, tulos.
Sen te varmasti tunnette.
395
00:50:36,080 --> 00:50:38,799
Näyttäkää minulle.
-Tämähän on krikettiä.
396
00:50:38,920 --> 00:50:41,195
Näyttäkää minulle.
397
00:50:48,560 --> 00:50:51,597
Näinkö?
-Sallitteko...?
398
00:51:01,960 --> 00:51:05,157
Neilikka on minulle velkaa
unettomasta yöstä.
399
00:51:05,280 --> 00:51:08,352
Ystävänne tulee olemaan ylpeä teistä.
400
00:51:09,800 --> 00:51:12,473
Onko teillä... ?
401
00:51:16,840 --> 00:51:22,358
Tietääkö hän että se on teiltä?
-Kyllä vain. Puhumme samaa kieltä.
402
00:51:27,160 --> 00:51:29,196
Kolme minuuttia.
403
00:52:27,520 --> 00:52:29,511
Matka-arkku.
404
00:52:34,640 --> 00:52:37,598
Minä täällä. William.
405
00:52:52,760 --> 00:52:54,910
Hei, Percy.
406
00:53:01,880 --> 00:53:06,749
Miten sait kaiken tämän tuotua?
-Sanoin että se on tislaamo.
407
00:53:21,240 --> 00:53:27,759
Yksinään harmittomia, mutta jos
liitetään Picardin vankeus, -
408
00:53:27,880 --> 00:53:32,954
Robespierren tahto
ja La Forgen kunnianhimo, -
409
00:53:33,080 --> 00:53:38,234
on tuloksena räjähde,
joka on liian hirveä ajatella.
410
00:53:39,800 --> 00:53:44,555
Nyt kun William on palannut,
voimme aloittaa suunnittelun.
411
00:53:44,680 --> 00:53:49,959
En tiennyt hänen olleen poissa.
-Parannan tiedonkulkua.
412
00:53:50,080 --> 00:53:53,789
Muistiinpanot lähtevät Pariisista.
-Vain muistiinpanot?
413
00:53:53,920 --> 00:53:59,836
Liian vaarallista siirtää molempia.
Odotettu tie käy Beauvaisin kautta.
414
00:53:59,960 --> 00:54:06,308
Mutta me menemmekin Senlisiin,
Arrasiin ja Collines de l'Artoisiin.
415
00:54:06,440 --> 00:54:09,079
Daydream odottaa ankkuroituna
Cape Gris-Nezissä -
416
00:54:09,200 --> 00:54:14,672
viedäkseen ne Englantiin,
turvallisuuskomitean ulottumattomiin.
417
00:54:16,920 --> 00:54:20,071
Bertrand, oletko valmiina?
-Kaikin puolin.
418
00:54:20,200 --> 00:54:25,115
Lähetättekö pojan yksin?
-Lasti on erilainen kuin yleensä.
419
00:54:25,240 --> 00:54:28,630
sillä ei ole peruukkia,
eikä se tarvitse hevosta.
420
00:54:28,760 --> 00:54:33,959
Nämä ovat liian tärkeitä...
-Yksi ihminen kätkeytyy helpommin.
421
00:54:34,080 --> 00:54:37,311
Bertrand, sinä lähdet
tunnin kuluttua.
422
00:54:37,440 --> 00:54:42,514
Sillä välin, Planchet...
Miten vikkelät sormesi ovat?
423
00:54:42,640 --> 00:54:46,952
Uransa huipulla.
-Minä tarvitsen takin.
424
00:54:51,640 --> 00:54:53,631
Niin?
425
00:55:00,640 --> 00:55:04,918
Teillä täytyy olla kiireellisiä
uutisia kun tulette luokseni.
426
00:55:07,320 --> 00:55:10,596
Satuloikaa hevoset!
Me ratsastamme Senlisiin.
427
00:55:57,640 --> 00:56:00,518
Ystävällistä muistaa
sir Percyn dilemma:
428
00:56:00,640 --> 00:56:04,269
Ruuti, syy ja juoni.
429
00:57:10,760 --> 00:57:13,832
Vauhtia nyt, Percy.
430
00:57:28,640 --> 00:57:31,677
Seis, te siellä!
-Valitan, täytyy mennä.
431
00:57:35,960 --> 00:57:38,235
Newtonin teoria painovoimasta...
432
00:58:01,680 --> 00:58:04,752
Olemme hyvin kiitollisia.
433
00:58:06,320 --> 00:58:11,997
Ei oikein kirja minun makuuni,
mutta kuulemma räjähtävää luettavaa.
434
00:58:17,760 --> 00:58:23,357
Valtionsalaisuuksien salakuljetus
on maanpetos. Teidät teloitetaan.
435
00:58:31,200 --> 00:58:34,237
Nyt tekosyitä ei enää ole.
436
00:58:49,480 --> 00:58:52,358
Nukkumiselle ei ole aikaa.
437
00:58:54,720 --> 00:58:59,236
Muistakaa aina, Picard,
etten koskaan riko lupauksiani.
438
00:59:01,960 --> 00:59:04,997
Missä hän on? Missä Francoise on?
439
00:59:07,080 --> 00:59:12,598
Mitä olette tehneet hänelle?
-Tehkää jotain valmiiksi huomiseksi.
440
00:59:19,960 --> 00:59:23,669
EI olisi pitänyt luottaa teihin!
-Bertrand-parka.
441
00:59:23,800 --> 00:59:28,032
Hän tiesi kyllä riskit.
-Nyt Robespierrellä on kaikki!
442
00:59:28,160 --> 00:59:35,510
Te ette tunne käytäntöjämme.
-En, mutta tunnen kyvyttömyyden!
443
00:59:37,360 --> 00:59:42,434
Hän on oikeassa, Percy.
Bertrand oli liian kokematon tähän.
444
00:59:42,560 --> 00:59:45,552
Pahoittelen,
mutta se on mielipiteeni.
445
00:59:47,160 --> 00:59:51,392
Mitä voin sanoa?
-Älkää edes puhuko minulle.
446
00:59:53,800 --> 00:59:57,429
Mitä sinä sanot, Arturo?
Olit Bertrandille läheisin.
447
01:00:00,480 --> 01:00:03,552
Teit sen mitä pidit oikeana.
448
01:00:04,680 --> 01:00:07,638
Näyn pettäneen teidät kaikki.
449
01:00:07,760 --> 01:00:09,910
Ja veljeni myös.
450
01:00:13,640 --> 01:00:16,108
Mademoiselle, olkaa kiltti...!
451
01:00:32,960 --> 01:00:35,030
Mitä...?
452
01:01:16,680 --> 01:01:22,152
Francoise, se ei ole kuten luulette.
-Olette antaneet heille kaiken.
453
01:01:22,280 --> 01:01:24,999
He eivät etsi minua enää.
454
01:01:25,120 --> 01:01:28,396
Luulenpa että etsivät.
455
01:01:29,000 --> 01:01:32,117
Nämä eivät ole minun.
456
01:01:40,120 --> 01:01:42,998
"Teorioita vedystä ja hiilestä."
457
01:01:46,760 --> 01:01:50,389
Teorioita vedystä ja hiilestä...
458
01:01:53,280 --> 01:01:55,236
Vedystä.
459
01:01:57,680 --> 01:01:59,671
Ja hiilestä.
460
01:02:29,200 --> 01:02:31,919
Henry Cavendish.
461
01:02:36,160 --> 01:02:38,549
Yksi, seitsemän, kuusi, neljä, viisi.
462
01:02:43,640 --> 01:02:46,950
Yksi, seitsemän, kuusi, neljä, viisi.
463
01:02:48,240 --> 01:02:50,196
Kirja yksi.
464
01:02:52,960 --> 01:02:55,155
Sivu seitsemän.
465
01:02:56,440 --> 01:02:59,477
Rivi kuusi.
466
01:03:00,400 --> 01:03:02,391
Sanat neljä ja viisi.
467
01:03:09,000 --> 01:03:11,150
"Rakas ystävä."
468
01:03:13,480 --> 01:03:19,077
Mutta La Forgella on muistiinpanot.
-Niin. Sepä vasta ikävää.
469
01:03:19,200 --> 01:03:23,990
Kaikki on vitsiä teille, sir Percy.
Ihmisten elämä ja heidän työnsä.
470
01:03:24,120 --> 01:03:28,432
Päinvastoin, mademoiselle.
En ole koskaan ollut vakavampi.
471
01:03:53,800 --> 01:03:57,395
"Rakas ystävä."
472
01:04:15,640 --> 01:04:17,596
"Vapaus."
473
01:04:21,760 --> 01:04:23,796
"Saapuu."
474
01:04:27,280 --> 01:04:29,350
"Kautta."
475
01:04:39,400 --> 01:04:42,710
"Rakas ystävä. Älkää antako
heille mitä he tahtovat."
476
01:04:42,840 --> 01:04:47,516
"Provosoikaa Robespierreä
ja vapaus saapuu kautta..."
477
01:04:48,640 --> 01:04:51,916
"Giljotiinin."
478
01:04:52,040 --> 01:04:54,679
Haluaako hän minun kuolevan?
479
01:05:12,040 --> 01:05:14,031
Punainen neilikka!
480
01:05:20,760 --> 01:05:23,797
Toivottavasti olen ajatellut kaikkea.
-Mitä tämä on?
481
01:05:23,920 --> 01:05:29,358
Henry Cavendishilta. Williamin
mukaan hän lähettää terveisiä.
482
01:05:30,240 --> 01:05:33,357
Nuo saimme lainaan armeijalta.
483
01:05:33,480 --> 01:05:38,998
Oma osani ovat nämä
kirjat kirjastostani.
484
01:05:39,120 --> 01:05:43,398
Ja nämä lienevät teidän.
485
01:05:44,920 --> 01:05:47,878
Mutta Bertrand...
-Ne ovat väärennöksiä.
486
01:05:48,000 --> 01:05:52,869
Niissä on salakielinen viesti
veljellenne. Se vahvistaa, -
487
01:05:53,000 --> 01:05:57,551
että joku seurassa on vakooja.
Siksi en ole voinut olla suora.
488
01:05:57,680 --> 01:06:00,831
Minulla ei ollut varaa ottaa riskiä.
489
01:06:00,960 --> 01:06:05,795
Mutta miksi kaikki tämä?
-Neilikka tarvitsee apuanne.
490
01:06:05,920 --> 01:06:08,878
Neilikkako tarvitsee minun apuani?
491
01:06:09,000 --> 01:06:12,197
Kyllä, mademoiselle.
492
01:06:12,320 --> 01:06:15,437
Ja mitä te haluaisitte minun tekevän?
493
01:06:17,240 --> 01:06:20,550
Francoise, ongelmamme
on seuraavanlainen...
494
01:07:47,600 --> 01:07:51,115
Hitaasti, hitaasti...
495
01:07:51,240 --> 01:07:54,516
Varovasti, varovasti...
496
01:07:57,760 --> 01:08:00,672
Onko valmista, Picard?
497
01:08:00,800 --> 01:08:03,439
Uskoisin niin.
498
01:08:28,120 --> 01:08:31,078
Ette kai usko,
että olen liian lähellä?
499
01:08:40,240 --> 01:08:45,951
Tuokaa Picard. Jos vahvuus on liian
suuri, hän kuolkoon kanssamme.
500
01:08:53,400 --> 01:08:56,517
Toivottavasti tulen nauttimaan tästä.
501
01:08:56,640 --> 01:08:58,676
Uskoisin niin.
502
01:10:12,360 --> 01:10:16,239
Tasavalta ei tarvitse
tiedemiehiä, Picard. Vartijat!
503
01:10:25,680 --> 01:10:30,390
Verojen kerääminen kuninkaan hyväksi
on vallankumouksen vastaista.
504
01:10:30,520 --> 01:10:34,274
Teidät teloitetaan rikoksistanne.
505
01:10:34,400 --> 01:10:37,517
Olette meille hyödytön nyt kun
meillä on muistiinpanonne.
506
01:10:37,640 --> 01:10:41,918
Mitkä muistiinpanot?
Nekö, jotka satavat taivaalta?
507
01:10:46,440 --> 01:10:49,796
Lupaatte paljon,
mutta teette niin vähän!
508
01:10:49,920 --> 01:10:54,994
Miten nyt käy lupausten
pommista ja Punaisesta neilikasta?
509
01:10:55,120 --> 01:10:58,351
Minä olen uskollinen
vallankumouksen syylle.
510
01:10:58,480 --> 01:11:03,235
Aivan, ja sittenhän te tiedätte
häpeän ja epäonnistumisen hinnan.
511
01:11:03,360 --> 01:11:08,434
Uskon yhä että agenttini
toimittaa Neilikan meille.
512
01:11:13,840 --> 01:11:15,910
Toivon niin.
513
01:11:16,040 --> 01:11:20,955
Terän putoaminen olisi niin ikävä
loppu loistavalle sotilasuralle.
514
01:11:41,280 --> 01:11:47,515
Käykö kauppa yhä huonosti?
-Ette te haluaisi ostaa jotain?
515
01:11:47,640 --> 01:11:52,077
Ranskan aristokraattien pukeminen
ei ole mikään järkevä sijoitus.
516
01:11:52,200 --> 01:11:55,795
Uudet despootit tunnistavat
hyvän vaatteen nähdessään sen.
517
01:11:55,920 --> 01:12:00,994
Jos tahtoo selvitä hengissä,
ei moraalisuuteen ole varaa.
518
01:12:01,120 --> 01:12:06,148
Me kaikki valitsemme, Planchet.
-Seisokaa siinä. Antakaa kun katson.
519
01:12:06,280 --> 01:12:11,593
Mielestäni piilotaskut pilaavat
linjan, mutta te olette asiakas.
520
01:12:11,720 --> 01:12:14,188
Minä teen kuten tahdotte.
521
01:12:14,320 --> 01:12:19,917
Tarvitsen niitä kuljettaakseni
Picardin muistiinpanot Englantiin.
522
01:12:22,680 --> 01:12:27,310
Picardin muistiinpanot?
Ne ovat Robespierrellä.
523
01:12:27,440 --> 01:12:30,910
Bertrandilla oli ne.
524
01:12:31,040 --> 01:12:36,433
Bertrandilla oli väärennökset,
joissa oli koodattu viesti.
525
01:12:36,560 --> 01:12:41,315
Oikeat ovat vanhassa myllyssä
Saint Louisin saarella.
526
01:12:42,240 --> 01:12:45,277
Voisiko halkioita pidentää?
527
01:13:03,640 --> 01:13:09,272
Vapautamme Picardin ja Bertrandin
aukiolla teloituksen aikaan.
528
01:13:09,400 --> 01:13:14,076
Jos jokin menee vikaan, hajaannumme
ja tarvitsemme uudet paperit.
529
01:13:14,200 --> 01:13:20,833
Olet ainoa, johon voin luottaa.
Planchetkin on minua vastaan.
530
01:13:20,960 --> 01:13:24,430
Hän on tunteellinen, vanha räätäli.
Se on sen ammatin kiro.
531
01:13:24,560 --> 01:13:26,755
Ehkä hän oli oikeassa.
532
01:13:26,880 --> 01:13:31,510
Minun ei olisi pitänyt antaa
Bertrandin viedä väärennöksiä.
533
01:13:31,640 --> 01:13:36,111
Olivatko ne väärennöksiä?
-Sinäkin olisit ollut ylpeä niistä.
534
01:13:36,240 --> 01:13:39,789
Olisin halunnut nähdä ne,
ihan ammatillisesta mielenkiinnosta.
535
01:13:44,480 --> 01:13:50,430
Ne ovat vanhassa myllyssä Saint
Louisin saarella. Otamme ne mukaan.
536
01:13:50,560 --> 01:13:55,350
Sinä olet vanha kettu, Percy.
-Eivätkä koirat saa minua kiinni.
537
01:14:37,280 --> 01:14:41,239
Olen pettynyt että se olet sinä.
538
01:14:42,320 --> 01:14:45,630
Elämä on täynnä pettymyksiä, Percy.
539
01:15:09,160 --> 01:15:12,357
Missä muistiinpanot ovat?
540
01:15:14,360 --> 01:15:18,876
Luulitko tosiaan että ne ovat täällä?
Minä luotin sinuun.
541
01:15:19,000 --> 01:15:22,037
Ja koko ajan sinä petitkin minua.
542
01:15:22,160 --> 01:15:25,550
Väärentäjä ammatiltaan,
petkuttaja luonnoltaan.
543
01:15:25,680 --> 01:15:30,834
Siinä näet miten vähän minua
ymmärrät. Minä olen taiteilija.
544
01:15:30,960 --> 01:15:35,158
Paljonko he maksoivat sinulle?
-Kyse ei ollut vain rahasta.
545
01:15:35,280 --> 01:15:38,192
Mistä sitten? Valaise minua.
546
01:15:39,880 --> 01:15:43,316
Vaihdossa sinuun saisin tehdä
töitä Davidin kanssa.
547
01:15:43,440 --> 01:15:46,591
Kansan taiteilijan?
-Taidetta, jota massat ihailevat.
548
01:15:46,720 --> 01:15:50,872
Senkö vuoksi tapattaisit minut?
549
01:15:51,000 --> 01:15:55,596
Annoin heille tietoja sinusta,
mutta en maininnut Neilikkaa.
550
01:15:55,720 --> 01:16:00,714
He eivät tiedä että se olen minä?
-Eivät. En tekisi sellaista.
551
01:16:00,840 --> 01:16:03,877
Kunnioitan sinua aivan liikaa.
552
01:16:04,000 --> 01:16:07,276
Sinulla on siis moraalintajua,
petoksestasi huolimatta.
553
01:16:07,400 --> 01:16:10,949
Minäkin kunnioitan sinua, Arturo.
554
01:16:15,280 --> 01:16:18,192
Miten tahdot, ystäväni?
555
01:17:16,040 --> 01:17:18,679
Rukoilin ettei näin kävisi.
556
01:17:18,800 --> 01:17:23,749
Älä sano että Punainen neilikka
on menettänyt otteensa.
557
01:17:23,880 --> 01:17:26,872
Meillä oli hauskaa, Arturo.
558
01:17:42,960 --> 01:17:47,078
Percy, ole varovainen.
559
01:17:47,200 --> 01:17:50,192
En ehkä ole lopussa vielä.
560
01:18:08,040 --> 01:18:12,113
Kenraali La Forge! Saint Louisin
saarelta on löydetty ruumis.
561
01:18:12,240 --> 01:18:17,473
Se tuskin on uutinen.
-Hänen nimensä oli Arturo Mazarini.
562
01:18:17,600 --> 01:18:21,752
Hänen kädessään oli
teille osoitettu kirje.
563
01:18:30,120 --> 01:18:34,671
Tyhjentäkää tori. Kuulitte kyllä.
-Ihmiset odottavat teloitusta.
564
01:18:34,800 --> 01:18:39,669
Kieltäydyttekö tottelemasta?
-Kenen luvalla annatte käskyn?
565
01:18:41,720 --> 01:18:45,713
Tietääkseni minä istun
turvallisuuskomiteassa.
566
01:18:45,840 --> 01:18:51,517
Neilikka aikoo vapauttaa Picardin.
Aukion tyhjentäminen estäisi sen.
567
01:18:51,640 --> 01:18:54,791
Teidän luvallanne, tietenkin.
568
01:19:18,960 --> 01:19:22,077
Mikä ihme tämä on?
569
01:19:22,200 --> 01:19:26,034
Se mitä pyysitte.
-Mutta se on...
570
01:19:26,160 --> 01:19:30,790
En tahdo loukata,
mutta se on niin pieni!
571
01:19:30,920 --> 01:19:37,598
Olen käsitellyt salpietaria
niin että se hajoaa nopeammin.
572
01:19:37,720 --> 01:19:42,191
Paine jää metallikuoreen, mikä
moninkertaistaa räjähdyksen voiman.
573
01:19:42,320 --> 01:19:47,553
Kenties niin, mutta jokin näin
pieni varmasti vain poksahtaa.
574
01:19:47,680 --> 01:19:53,038
Tässä on sama voima kuin
kymmenessä räjähdetynnyrissä.
575
01:19:53,160 --> 01:19:57,676
Ja tämän etu on se,
että sitä voi kantaa taskussa.
576
01:19:58,600 --> 01:20:00,556
Nerokasta.
577
01:20:00,680 --> 01:20:05,435
Todellakin niin.
-Tavataan jälkeenpäin.
578
01:20:05,560 --> 01:20:11,032
Ei, Percy. Minä tulen mukaan.
Tästä en halua jäädä paitsi.
579
01:20:42,680 --> 01:20:45,911
Mitä tapahtuu?
-He eivät päästä meitä sisään.
580
01:21:01,880 --> 01:21:04,599
Hitto vie!
-Mitä tapahtuu?
581
01:21:04,720 --> 01:21:09,589
Ketään ei päästetä aukiolle.
Giljotiinin räjäyttäminen ei onnistu.
582
01:21:10,960 --> 01:21:15,192
Muuttakaamme suunnitelmaa.
Ihmisjoukko on hyödyksemme.
583
01:21:21,040 --> 01:21:23,190
Nopeasti nyt.
584
01:21:31,680 --> 01:21:33,910
Antoine Picard?
585
01:21:34,040 --> 01:21:36,554
Pysykää lähelläni.
586
01:21:36,680 --> 01:21:39,797
Hei, veronkerääjä! Tule tänne.
587
01:22:01,040 --> 01:22:04,953
Miten tämä voi olla avuksi?
-Kärsivällisyyttä, hyvä rouva.
588
01:22:54,440 --> 01:22:57,034
Päästäkää vangit läpi!
589
01:23:02,080 --> 01:23:05,390
En voi vierittää sitä.
-Heitä se sitten yli.
590
01:23:05,520 --> 01:23:09,069
Kriketissä heitetään alakautta.
-Improvisoi sitten!
591
01:23:12,800 --> 01:23:15,439
Puhalla, William!
592
01:24:24,320 --> 01:24:28,074
Hieno heitto!
-Heittäisitte noin pelissänne.
593
01:24:28,200 --> 01:24:32,557
Ei se toimi kriketissä.
Huolehdi hänestä, William.
594
01:25:05,400 --> 01:25:07,391
Menkää!
595
01:25:18,200 --> 01:25:20,316
Pysäyttäkää heidät!
596
01:25:36,120 --> 01:25:38,236
SE
597
01:25:57,200 --> 01:26:00,272
Vartijat, tuokaa La Forge tänne!
598
01:26:31,200 --> 01:26:36,479
On suuri kunnia
ja etuoikeus esitellä -
599
01:26:36,600 --> 01:26:41,879
maailman mahtavin elävä tiedemies,
Antoine Picard.
600
01:26:43,560 --> 01:26:48,793
Vieressäni on joku yhtä lahjakas.
-Jätä se minun salaisuudekseni.
601
01:26:53,640 --> 01:27:00,113
Kiitos. Aloitan luentoni
kiitoksen sanoilla.
602
01:27:00,240 --> 01:27:04,313
Olen elämäni velkaa
Punaiselle neilikalle.
603
01:27:05,960 --> 01:27:08,952
Sama koskee minun salaisuuttani.
604
01:27:21,040 --> 01:27:27,559
Nyt näen mistä suunne tulee, mutta
teillä on täyteläisimmät huulet.
605
01:27:27,680 --> 01:27:30,752
Sepä hauska kuulla.
606
01:27:30,880 --> 01:27:34,156
Tule, niin näytän mitä
olen tehnyt taiteen eteen.
607
01:27:40,800 --> 01:27:46,636
Saanko esitellä yhden ensimmäisistä,
mutta tuskin viimeisistä, -
608
01:27:46,760 --> 01:27:50,116
herra Joseph Mallord William
Turnerin maalauksista.
609
01:27:52,200 --> 01:27:55,158
"Blakeneyn kartano sumussa."
610
01:27:55,960 --> 01:28:00,078
Se on oikein hyvä.
Sumussa, niinkö?
611
01:28:00,200 --> 01:28:03,670
Se on hyvin... Tiedättehän.
612
01:28:03,800 --> 01:28:07,475
Aivan. Se on hyvin...
613
01:28:07,600 --> 01:28:09,113
Sumuinen.
614
01:28:09,240 --> 01:28:15,429
Minä pidän siitä, herra Turner.
Jotkut eivät ymmärrä tyylin päälle.
615
01:28:34,160 --> 01:28:37,630
Älkää nyt, mademoiselle!
-Haluan vain tarkistaa faktat.
616
01:28:37,760 --> 01:28:42,550
Kestävätkö ne tutkimuksen?
-Ehkä minun pitäisi tehdä koe.
617
01:28:51,960 --> 01:28:58,069
Erinomainen teoria, mutta joutunemme
harjoittamaan sitä käytännössä.
618
01:29:12,360 --> 01:29:15,397
Suomennos: Jenni Närväinen
PrimeText International AB, 2007
619
01:29:15,520 --> 01:29:18,592
Textadmin: www.primetext.tv, 2007
PrimeText International A53407