All language subtitles for Phantom.Of.The.Rue.Morgue.1954.(Crime-Horror).720p.x264-Classics

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,800 --> 00:00:22,375 ПРИЗРАК УЛИЦЫ МОРГ 2 00:01:25,480 --> 00:01:27,812 Помогите! Полиция! 3 00:01:28,000 --> 00:01:29,763 Убийство! 4 00:01:34,320 --> 00:01:37,107 Полиция! Помогите! 5 00:01:42,240 --> 00:01:45,820 Помогите, полиция! Помогите! 6 00:01:45,920 --> 00:01:50,345 Помогите, полиция! Убийство! 7 00:01:57,360 --> 00:02:00,636 Убийство! Убийство на улице Морг! 8 00:02:16,160 --> 00:02:18,780 Это все личные вещи, инспектор. 9 00:02:18,880 --> 00:02:21,826 По большей части - дешевка, что еще ожидать от улицы Морг... 10 00:02:21,960 --> 00:02:25,077 Да, но поживиться и этим можно. 11 00:02:25,320 --> 00:02:27,242 Так почему он не украл? 12 00:02:27,920 --> 00:02:32,835 Очевидно, убийство из ревности, но более жестокое, чем большинство. 13 00:02:32,960 --> 00:02:36,540 Более жестокое, чем какое бы то ни было. Хотелось бы мне не видеть тело. 14 00:02:36,640 --> 00:02:39,871 Этот шейный платок... Вы его еще не опознали? 15 00:02:40,360 --> 00:02:44,026 Да, сэр, это моряцкий платок. Такие делают и продают на Мальте. 16 00:02:44,126 --> 00:02:46,340 Значит, будем искать мальтийского матроса. 17 00:02:46,440 --> 00:02:47,540 Почему? 18 00:02:47,640 --> 00:02:49,358 Это платок мальтийский, 19 00:02:49,480 --> 00:02:54,474 а моряк может быть француз, англичанин, итальянец - любой национальности. 20 00:02:54,800 --> 00:02:58,327 Да его и специально могли подбросить, чтобы сбить нас со следа. 21 00:02:58,920 --> 00:03:02,276 Ладно, возможно, после следующего мы будем знать больше... 22 00:03:02,376 --> 00:03:05,762 После следующего убийства? А оно обязательно должно случиться? 23 00:04:00,600 --> 00:04:04,220 Эти студенты из университета... Много шума, а денег нету. 24 00:04:04,320 --> 00:04:06,322 Что они могут тебе дать такого, чего не могу я? 25 00:04:06,440 --> 00:04:10,300 На этот раз это не студент. И деньги у него есть. 26 00:04:10,400 --> 00:04:13,392 Вот... что ты скажешь об этом? 27 00:05:28,520 --> 00:05:31,136 Вы посмотрите на его лицо! Он и вправду хочет ее убить. 28 00:05:33,360 --> 00:05:36,796 Не говори глупости, они делают это каждую ночь. Спроси профессора! 29 00:05:36,920 --> 00:05:40,020 - Спросить меня о чем? - Нынешняя ночь такая же, как и прочие? 30 00:05:40,120 --> 00:05:41,820 - Нет, конечно. - Видишь, я тебе говорила! 31 00:05:41,920 --> 00:05:44,540 Эта ночь совершенно непохожа на остальные. 32 00:05:44,640 --> 00:05:48,121 Это ночь, когда я обручился с красивейшей девушкой Парижа! 33 00:05:48,280 --> 00:05:49,554 А где же кольцо? 34 00:05:54,400 --> 00:05:56,038 Слишком близко! 35 00:05:56,960 --> 00:05:58,882 Они весь вечер ругались. 36 00:06:09,200 --> 00:06:11,782 Смотри, он порезал ей руку... Кровь течет! 37 00:06:12,440 --> 00:06:14,408 Так ей и надо! 38 00:06:25,600 --> 00:06:28,717 О... спасибо... Спасибо. 39 00:07:01,400 --> 00:07:02,424 Постой! 40 00:07:03,200 --> 00:07:04,508 Кто он? 41 00:07:05,200 --> 00:07:07,407 Где ты взяла этот браслет? 42 00:07:09,040 --> 00:07:11,008 Кто он? Кто он? 43 00:07:11,440 --> 00:07:14,261 Хватит с меня твоих издевательств на сегодня! 44 00:07:14,600 --> 00:07:18,536 Рене... зачем ты тратишь время на нее? 45 00:08:45,880 --> 00:08:47,518 Откройте дверь! 46 00:09:04,680 --> 00:09:06,068 Наверху! 47 00:09:48,320 --> 00:09:49,540 Смотрите! 48 00:09:49,640 --> 00:09:51,073 Смотрите! 49 00:09:52,120 --> 00:09:54,987 Жандарм, жандарм, я его видел! Я видел его на крыше! 50 00:09:55,120 --> 00:09:56,060 Кого ты видел? 51 00:09:56,160 --> 00:09:59,641 Он бежал... Очень крупный... И такой низкий, что вряд ли мог двинуться. 52 00:09:59,760 --> 00:10:02,340 И все же - он был очень быстр. 53 00:10:02,440 --> 00:10:04,078 Во что он был одет? 54 00:10:04,240 --> 00:10:06,140 Похоже, он был в цилиндре... 55 00:10:06,240 --> 00:10:08,617 И он был в плаще, до колен. 56 00:10:08,720 --> 00:10:11,951 Очень длинный, почти такой же длинный, как он сам. 57 00:10:12,520 --> 00:10:13,828 Он был высокий? 58 00:10:13,960 --> 00:10:16,292 Высокий, как башня, и тощий, как рельс. 59 00:10:16,400 --> 00:10:18,573 Сперва ты сказал, что он был низкий! 60 00:10:20,840 --> 00:10:22,319 Да... 61 00:10:23,480 --> 00:10:25,778 Да, он таким и был... 62 00:10:33,800 --> 00:10:36,997 Мы готовились ко сну. Мы никого не видели. 63 00:10:37,120 --> 00:10:40,380 - А затем раздался крик, и Альбер... - Альбер? 64 00:10:40,480 --> 00:10:43,426 Он первый туда поднялся. Он выбил дверь... 65 00:10:44,120 --> 00:10:46,862 Убийца, должно быть, все еще был там, когда он... 66 00:10:47,040 --> 00:10:50,066 Альбер! Он должен был его видеть! 67 00:10:53,440 --> 00:10:55,613 Спросите его, что он видел! 68 00:10:57,120 --> 00:10:58,540 Он уже ничего не сможет рассказать. 69 00:10:58,640 --> 00:11:00,437 Он мертв! 70 00:11:02,880 --> 00:11:06,407 Говорю вам, я этого не делал, и никто не может доказать обратного! 71 00:11:06,680 --> 00:11:09,860 Она пытается устроить мне проблемы, потому что я предпочел ей Ивонн! 72 00:11:09,960 --> 00:11:12,700 Свинья! Я люблю тебя! 73 00:11:12,800 --> 00:11:14,358 И всегда любила! 74 00:11:14,480 --> 00:11:16,460 Тогда я ничего не понимаю. 75 00:11:16,560 --> 00:11:19,996 На мой взгляд, вы убийца, но все же вы это отрицаете. 76 00:11:20,120 --> 00:11:22,941 Значит, очевидно, что я неправ, да? 77 00:11:23,960 --> 00:11:29,080 Великий Ломброзо изучил лица сотен преступников. 78 00:11:29,480 --> 00:11:32,300 Определенные черты, например... 79 00:11:32,400 --> 00:11:34,607 отсутствие мочки уха... 80 00:11:34,720 --> 00:11:37,177 Как я заметил, у вас ее нет. 81 00:11:38,440 --> 00:11:39,660 Уж меня ему не обмануть! 82 00:11:39,760 --> 00:11:42,217 Я всегда знал, что он преступник! 83 00:11:42,320 --> 00:11:44,572 Вы очень наблюдательны, а? 84 00:11:44,920 --> 00:11:47,500 Жандарм, у вас, разумеется, есть теория. 85 00:11:47,600 --> 00:11:49,192 У всех жандармов есть теории. 86 00:11:49,320 --> 00:11:53,211 Да, сэр. Он спустился с крыши по веревке и сбежал тем же путем. 87 00:11:53,960 --> 00:11:58,036 Но с такой скоростью? Для этого нужна большая ловкость, как у атлета. 88 00:11:58,136 --> 00:12:01,100 Так это он и есть! Он раньше работал на карнавалах. 89 00:12:01,200 --> 00:12:03,300 Чудесно, акробат! Канатоходец, 90 00:12:03,400 --> 00:12:06,016 из тех, что могут повиснуть на зубах и залезть обратно, правильно? 91 00:12:06,200 --> 00:12:09,140 Да, но я получил травму и больше на это не годился. 92 00:12:09,240 --> 00:12:13,461 Какая трагедия. Вам пришлось опуститься до метания ножей в женщин. 93 00:12:14,640 --> 00:12:16,620 Это работа для инвалида? 94 00:12:16,720 --> 00:12:18,608 Я не говорил, что я инвалид! 95 00:12:18,880 --> 00:12:23,135 Простите, я ошибся. Не будем спешить с выводами. 96 00:12:24,520 --> 00:12:27,670 Говорите, вы слышали, как он говорил по-немецки? 97 00:12:27,770 --> 00:12:30,951 Он немец, родился во Франкфурте! Он сменил имя! 98 00:12:32,200 --> 00:12:34,577 Все лучше и лучше, а? 99 00:12:35,200 --> 00:12:37,498 Расскажите мне о вашей ссоре с Ивонн. 100 00:12:38,800 --> 00:12:41,580 Это были пустяки. Ничего особенного. 101 00:12:41,680 --> 00:12:45,411 Он лжет. Я слышала, как они ругались в гримерке. 102 00:12:45,760 --> 00:12:47,398 Я слышала, как она ему сказала... 103 00:12:47,520 --> 00:12:50,592 "Хватит с меня твоих издевательств на сегодня!" 104 00:12:51,680 --> 00:12:54,342 Эти убийства из ревности... 105 00:12:54,840 --> 00:12:57,152 Какой девушкой была Ивонн? 106 00:12:57,252 --> 00:12:58,963 О, она любила мужчин! 107 00:12:59,120 --> 00:13:01,293 А что, это плохо? 108 00:13:02,360 --> 00:13:04,282 Студенты... 109 00:13:05,000 --> 00:13:06,843 Она сходила по ним с ума. 110 00:13:06,960 --> 00:13:08,757 Вы были с этим мужчиной прошлой ночью? 111 00:13:09,920 --> 00:13:12,013 Только как миротворец. 112 00:13:13,000 --> 00:13:15,048 Я пошла с ним в кафе. 113 00:13:15,400 --> 00:13:19,300 Я пыталась его успокоить, но все, о чем он говорил, - это Ивонн! 114 00:13:19,400 --> 00:13:20,879 Как он ее ненавидит! 115 00:13:22,160 --> 00:13:23,843 Как хотел бы ее убить. 116 00:13:24,760 --> 00:13:26,273 Во сколько это было? 117 00:13:26,720 --> 00:13:30,941 Я сдалась и оставила его незадолго после полуночи. 118 00:13:34,040 --> 00:13:35,020 Отпустите его. 119 00:13:35,120 --> 00:13:37,637 - Отпустить его? - Отпустить - после того, что мы видели? 120 00:13:37,737 --> 00:13:39,728 И после его угроз? 121 00:13:40,520 --> 00:13:42,613 Вы оставили его после полуночи. 122 00:13:42,720 --> 00:13:45,382 Убийство произошло до двенадцати. 123 00:13:46,400 --> 00:13:50,040 Благодаря вам и Ломброзо - я оказался неправ. 124 00:13:50,160 --> 00:13:51,468 Освободите его. 125 00:13:52,760 --> 00:13:56,696 Я все равно уверена, что он виновен! 126 00:13:58,920 --> 00:14:03,315 Инспектор, помните убийство на улице Морг около трех месяцев назад? 127 00:14:03,415 --> 00:14:05,408 Эти увечья, этот ужас... 128 00:14:05,520 --> 00:14:07,693 Сейчас практически то же самое! 129 00:14:07,960 --> 00:14:10,087 В точности то же самое. 130 00:14:10,320 --> 00:14:14,370 Только сейчас, вместо моряцкого платка... 131 00:14:14,680 --> 00:14:18,036 у нас есть очень романтический сувенир, Лебон. 132 00:14:18,840 --> 00:14:21,991 Символ вечной любви. 133 00:14:23,120 --> 00:14:26,726 Если его запереть - открыть уже невозможно. 134 00:14:27,120 --> 00:14:29,213 Даже после смерти. 135 00:14:29,320 --> 00:14:31,857 Потребовался напильник. 136 00:14:32,120 --> 00:14:34,452 Положите вместе с моряцким платком. 137 00:14:35,560 --> 00:14:38,017 Снова нужно с чего-то начинать. 138 00:14:38,160 --> 00:14:41,106 - Дайте снимки этих студентов Ивонн. - Да, сэр 139 00:14:43,440 --> 00:14:45,408 - Вот они. - Спасибо. 140 00:14:49,120 --> 00:14:51,780 Юные невинные лица. 141 00:14:51,880 --> 00:14:55,111 Ни одной криминальной физиономии. 142 00:14:55,920 --> 00:14:59,811 Гораздо легче найти преступника, когда он выглядит, как преступник... 143 00:15:05,040 --> 00:15:06,380 "Прикосновение твоей руки..." 144 00:15:06,480 --> 00:15:09,540 "...сделало меня твоим вечным рабом". 145 00:15:09,640 --> 00:15:12,097 Ваша подпись нравится вам больше, мсье? 146 00:15:13,040 --> 00:15:17,215 "Какое благословение - знать, что я твой единственный". 147 00:15:17,320 --> 00:15:19,447 Но в вашей, мсье, есть продолжение. 148 00:15:19,600 --> 00:15:21,932 "Но даже раб может стать нетерпеливым". 149 00:15:22,720 --> 00:15:26,386 Насколько нетерпеливым, мсье? Или мне следует спросить - насколько ревнивым? 150 00:15:26,486 --> 00:15:29,340 Я этого не делал, сэр, можете спросить профессора Дюпена! 151 00:15:29,440 --> 00:15:32,637 Он только что обручился со своей ассистенткой, мы были с ним в кабаре! 152 00:15:32,760 --> 00:15:33,943 Я и Камилла. 153 00:15:34,120 --> 00:15:36,293 Как долго вы там были, мадемуазель? 154 00:15:36,400 --> 00:15:38,322 Мы ушли около 11, сэр. 155 00:15:38,600 --> 00:15:42,740 Что оставило вам массу времени. Убийство было совершено около 12. 156 00:15:42,840 --> 00:15:44,780 Но, инспектор, в 12 они были у меня дома. 157 00:15:44,880 --> 00:15:46,020 Вообще-то, мы все там были. 158 00:15:46,120 --> 00:15:47,712 А затем мы с профессором пошли домой. 159 00:15:49,040 --> 00:15:52,931 Должен заметить, университет гораздо либеральней, чем я думал. 160 00:15:53,320 --> 00:15:56,517 Инспектор, так случилось, что мать Камиллы - моя домовладелица. 161 00:15:56,800 --> 00:15:59,507 Что же касается этих двоих бравых мирян, 162 00:15:59,720 --> 00:16:01,847 я более чем счастлив поручиться за них обоих. 163 00:16:03,120 --> 00:16:04,540 Проваливайте. 164 00:16:04,640 --> 00:16:09,304 Но запомните - не пишите глупостей, по крайней мере, на своих фотографиях. 165 00:16:09,640 --> 00:16:12,806 Итак, значит, "даже раб может стать нетерпеливым", а? 166 00:16:12,906 --> 00:16:14,728 А полиция - озадаченной. 167 00:16:14,840 --> 00:16:19,015 Чужой разум хранит мрачные секреты, инспектор. 168 00:16:20,080 --> 00:16:21,923 Там вы найдете вашего убийцу, инспектор. 169 00:16:22,440 --> 00:16:23,668 Спасибо. 170 00:16:23,800 --> 00:16:27,031 Я вернусь в участок с этой ценной информацией. 171 00:16:27,160 --> 00:16:29,253 Как бы то ни было, это шизофреник, 172 00:16:29,400 --> 00:16:33,746 раздвоенная личность, ведомая садистскими наклонностями. 173 00:16:34,880 --> 00:16:37,872 Вы занимаетесь этой... психологией? 174 00:16:38,960 --> 00:16:41,060 Думаю, этому найдется лучшее применение в аудитории. 175 00:16:41,160 --> 00:16:44,220 Инспектор, у нас в аудитории сейчас произошло убийство. 176 00:16:44,320 --> 00:16:46,857 Разумеется, низшего уровня. 177 00:16:46,960 --> 00:16:49,372 Астронотус Окелатус 178 00:16:50,600 --> 00:16:52,522 Тропическая рыбка, 179 00:16:52,680 --> 00:16:56,241 которая, к сожалению, пожирает свое потомство. 180 00:16:59,360 --> 00:17:00,952 Вопрос в том - почему? 181 00:17:02,480 --> 00:17:05,096 Похоже, инстинкт убийцы, 182 00:17:05,240 --> 00:17:08,186 зачастую слепой и бесцельный, 183 00:17:09,000 --> 00:17:12,231 пронизывает все животное царство. 184 00:17:21,840 --> 00:17:25,936 Мне велели доставить это сюда, из зоологического сада. 185 00:17:26,320 --> 00:17:28,208 Поставьте их вот здесь. 186 00:17:40,800 --> 00:17:42,563 Ладно, можете идти. 187 00:17:42,680 --> 00:17:45,467 Марэ сказал, чтобы я подождал его. 188 00:17:45,920 --> 00:17:48,992 Ваш хозяин - доктор Марэ! 189 00:17:54,880 --> 00:17:57,542 Доброе утро, джентльмены. Я задержался. 190 00:17:57,720 --> 00:17:59,660 - Простите. - Вы как раз вовремя. 191 00:17:59,760 --> 00:18:01,887 Доктор Марэ - инспектор полиции Боннар. 192 00:18:02,000 --> 00:18:02,860 Здравствуйте. 193 00:18:02,960 --> 00:18:05,372 Сегодня доктор Марэ - приглашенный лектор. 194 00:18:06,000 --> 00:18:07,888 О, неужели? 195 00:18:08,040 --> 00:18:10,861 Инспектор расследует убийство, совершенное прошлой ночью. 196 00:18:11,120 --> 00:18:12,553 Танцовщица? 197 00:18:13,200 --> 00:18:15,262 Не в странноватое ли место вы пришли для этого, инспектор? 198 00:18:15,362 --> 00:18:17,527 Это довольно странное убийство, доктор. 199 00:18:17,640 --> 00:18:19,073 Жак! 200 00:18:19,960 --> 00:18:22,292 Я хочу, чтобы ты отнес это обратно. 201 00:18:22,520 --> 00:18:25,182 А что вы раньше не сказали? 202 00:18:32,600 --> 00:18:34,940 Вижу, ваш новый слуга манерами не обладает. 203 00:18:35,040 --> 00:18:37,740 Его практически можно принять за коллегу-ученого. 204 00:18:37,840 --> 00:18:41,037 В эти дни, инспектор, или Фрейд, или ничего. 205 00:18:41,160 --> 00:18:42,660 Фрейд и либидо. 206 00:18:42,760 --> 00:18:45,892 Все новое, особенно для зоологов вроде меня... 207 00:18:45,992 --> 00:18:48,700 По крайней мере, здесь у нас исключение. 208 00:18:48,800 --> 00:18:51,540 Доктор Марэ подтвердит, что все формы жизни... 209 00:18:51,640 --> 00:18:55,261 от микроба до человека, обладают латентным инстинктом убийцы. 210 00:18:55,361 --> 00:18:56,860 У большинства из нас он подавлен. 211 00:18:56,960 --> 00:19:00,157 Но у других, возбуждаемый внезапной яростью... 212 00:19:00,440 --> 00:19:03,921 или страстью, или сильной фрустрацией, 213 00:19:06,680 --> 00:19:09,706 или абсолютным крахом веры... 214 00:19:22,320 --> 00:19:25,847 Даже когда дверцы открыты, они не выйдут за пищей. 215 00:19:26,360 --> 00:19:28,408 Пока не услышат колокольчик. 216 00:19:34,040 --> 00:19:35,598 Так они обучены. 217 00:19:35,880 --> 00:19:38,906 Колокольчик - важнейшая часть их жизни. 218 00:19:39,200 --> 00:19:40,500 Только не его жизни. 219 00:19:40,600 --> 00:19:42,079 Он даже усом не повел. 220 00:19:42,280 --> 00:19:43,793 Его мир рухнул. 221 00:19:43,920 --> 00:19:46,180 Однажды колокольчик не зазвонил, намеренно. 222 00:19:46,280 --> 00:19:49,540 на второй раз дверца осталась закрытой, на третий - не было еды. 223 00:19:49,640 --> 00:19:51,278 "Безумный Пьер"! 224 00:19:51,640 --> 00:19:52,860 Я зову его "Безумный Пьер". 225 00:19:52,960 --> 00:19:55,372 Единственный его инстинкт - убивать. 226 00:19:55,680 --> 00:19:57,068 Очень интересно, доктор. 227 00:19:57,240 --> 00:20:01,940 Если я выясню, что убийца - это либо рыба, либо мышь... 228 00:20:02,040 --> 00:20:04,577 разумеется, я буду знать, куда идти. 229 00:20:04,920 --> 00:20:06,228 До свидания. 230 00:20:47,640 --> 00:20:49,198 Стало темно. 231 00:20:50,160 --> 00:20:52,572 Боюсь, на сегодня все закончено. 232 00:20:55,760 --> 00:20:58,832 Какая жалость, картина почти закончена. 233 00:20:59,520 --> 00:21:01,932 Вы становитесь еще красивее, когда так сидите. 234 00:21:05,560 --> 00:21:08,916 Я пришла сюда позировать, понятно? 235 00:21:11,360 --> 00:21:14,067 Тогда, боюсь, я должен вас покинуть. 236 00:21:14,320 --> 00:21:18,006 Кое-кто более сговорчивый ждет меня в кафе. 237 00:21:18,120 --> 00:21:20,293 Я должен попасть туда, пока не начался дождь. 238 00:21:20,520 --> 00:21:23,300 А когда я получу плату за сегодняшнюю работу? 239 00:21:23,400 --> 00:21:26,631 Когда картина будет закончена, и заплатят мне. 240 00:21:27,280 --> 00:21:29,592 Если я буду ждать так долго - я умру с голоду. 241 00:21:29,692 --> 00:21:33,451 Сомневаюсь. Такой дорогой браслет... 242 00:21:34,120 --> 00:21:37,806 Эта брошь-камея? Определенно не дешевая. 243 00:21:37,960 --> 00:21:40,637 Несомненно, подарок какого-то богатого воздыхателя? 244 00:21:40,737 --> 00:21:43,547 Думаю, вы очень хорошо устроились, Арлетт. 245 00:21:44,200 --> 00:21:45,963 Значит, до завтра. 246 00:21:59,480 --> 00:22:02,552 Нет картины - нет денег. 247 00:23:21,000 --> 00:23:22,479 Там, внутри! 248 00:23:27,520 --> 00:23:29,283 Открывайте! 249 00:24:14,200 --> 00:24:16,577 - Вы что-нибудь видели? - Нет. 250 00:24:16,680 --> 00:24:18,568 Сбежать с этой крыши невозможно. 251 00:24:18,680 --> 00:24:19,900 Это работа маньяка! 252 00:24:20,000 --> 00:24:23,500 Кроме того, итальянца, судя по тому, что я слышал. 253 00:24:23,600 --> 00:24:24,953 Итальянца? 254 00:24:25,120 --> 00:24:28,020 - Мадам, вы консьержка в этом доме? - Да. 255 00:24:28,120 --> 00:24:32,105 - Среди жильцов есть итальянец? - Синьор Пиньятелли, живет этажом ниже. 256 00:24:32,205 --> 00:24:33,963 Синьор Пиньятелли? 257 00:24:34,120 --> 00:24:36,702 Я должен поговорить с этим синьором Пиньятелли. 258 00:24:36,880 --> 00:24:42,014 В этом месте человек не может поспать и часа в тишине! А мне вставать рано утром! 259 00:24:42,114 --> 00:24:43,340 Позвольте узнать, а вы кто такой? 260 00:24:43,440 --> 00:24:46,671 Я синьор Пиньятелли, с нижнего этажа. 261 00:25:17,960 --> 00:25:19,678 Надо же, какая ловкость! 262 00:25:20,280 --> 00:25:22,612 Где он был в прошлую среду ночью? 263 00:25:23,280 --> 00:25:25,532 - Прямо здесь. - До какого часа? 264 00:25:26,440 --> 00:25:29,352 Последнее шоу начинается в час ночи. 265 00:25:30,240 --> 00:25:33,620 Поздно. Слишком поздно. Какая жалость. 266 00:25:33,720 --> 00:25:36,257 Никогда не встречал настолько ловкого человека! 267 00:25:36,360 --> 00:25:38,388 Ладно, пойдем. Должен же нам где-нибудь попасться человек, 268 00:25:38,488 --> 00:25:40,283 подходящий по способностям и по времени. 269 00:26:15,360 --> 00:26:17,692 Превосходно! Превосходно! 270 00:26:20,160 --> 00:26:23,072 Я хотел бы поговорить с этим молодым человеком. 271 00:26:43,640 --> 00:26:44,993 Сейчас? 272 00:26:45,160 --> 00:26:46,593 Сейчас. 273 00:26:48,080 --> 00:26:50,757 "Безумный Пьер", как вам известно, доведен фрустрацией... 274 00:26:50,857 --> 00:26:52,623 до состояния перманентной ярости. 275 00:26:52,723 --> 00:26:54,733 Он хочет убивать. 276 00:26:54,840 --> 00:26:57,172 И, если ему представится возможность, он будет убивать, 277 00:26:57,360 --> 00:27:00,067 не обращая внимания на понятия "добро" и "зло", "правильно" и "неправильно". 278 00:27:01,400 --> 00:27:02,628 Но... 279 00:27:03,440 --> 00:27:05,567 А как же человеческие существа? 280 00:27:06,800 --> 00:27:09,300 Это Мари. Известно, что она глухонемая, 281 00:27:09,400 --> 00:27:12,107 но под гипнозом она может слышать и говорить. 282 00:27:12,280 --> 00:27:13,620 Возможно, она всегда была невротичкой, 283 00:27:13,720 --> 00:27:15,642 все мы страдаем неврозами в той или иной степени. 284 00:27:18,200 --> 00:27:21,317 Да, страдаем. Все мы. 285 00:27:22,160 --> 00:27:25,152 Но она выглядела нормальной, пока ее муж не бросил ее. 286 00:27:25,680 --> 00:27:28,607 Но это чувство отверженности заставило ее возненавидеть всех мужчин... 287 00:27:28,707 --> 00:27:32,100 и, как и "Безумный Пьер", она хочет убивать. 288 00:27:32,200 --> 00:27:36,420 Слепо, безразборно... Хочет стать вампиром, охотящимся на мужчин. 289 00:27:36,520 --> 00:27:37,828 Однако... 290 00:27:38,360 --> 00:27:42,785 Цивилизация дала ей моральные принципы. 291 00:27:43,040 --> 00:27:46,567 Научила ее различать добро и зло. 292 00:27:46,680 --> 00:27:49,217 Она разрывалась между природным побуждением... 293 00:27:49,320 --> 00:27:51,652 и приобретенным пониманием добра и зла. 294 00:27:51,760 --> 00:27:56,015 И этот внутренний конфликт стал невыносим. 295 00:27:56,120 --> 00:27:59,020 Не имея возможности найти облегчение в жизни, 296 00:27:59,120 --> 00:28:01,060 она просто бежала из окружающего мира. 297 00:28:01,160 --> 00:28:04,365 Она не просто закрыла свой мозг от действительности, 298 00:28:04,465 --> 00:28:07,701 но и блокировала способности говорить, а также слышать. 299 00:28:08,920 --> 00:28:13,180 В Мари мы имеем случай полного ухода из мира. 300 00:28:13,280 --> 00:28:15,896 И мир, с его этическим кодексом, 301 00:28:16,040 --> 00:28:18,180 с его созданными человеком понятиями добра и зла, 302 00:28:18,280 --> 00:28:19,918 Больше не может причинить ей вреда. 303 00:28:20,040 --> 00:28:24,295 Но какой ценой? Мари стала живым мертвецом. 304 00:28:24,840 --> 00:28:26,193 Спасибо. 305 00:28:30,160 --> 00:28:33,766 Инспектор, разве вы еще не освободили нас из-под подозрения? 306 00:28:41,400 --> 00:28:42,958 Где вы это нашли? 307 00:28:43,320 --> 00:28:47,825 На ней имя ювелира. Проследить путь до вас было очень просто. 308 00:28:49,400 --> 00:28:51,982 Итак, вы признаете, что знали Арлетт? 309 00:28:52,240 --> 00:28:53,514 Арлетт? 310 00:28:54,280 --> 00:28:57,101 Та натурщица, что была убита. 311 00:28:57,360 --> 00:29:01,581 Но я купил эту брошь для своей невесты, ее украли из моей квартиры! 312 00:29:02,520 --> 00:29:04,283 Значит, вы отрицаете, что знали Арлетт? 313 00:29:04,800 --> 00:29:06,500 Разумеется, отрицаю! 314 00:29:06,600 --> 00:29:11,185 Ну, вы могли бы, когда Арлетт узнала, что вы заинтересовались другой женщиной, 315 00:29:11,680 --> 00:29:15,002 и попыталась вас шантажировать, убить ее. 316 00:29:15,280 --> 00:29:17,783 Вы не можете всерьез этому верить... 317 00:29:17,960 --> 00:29:19,928 - Доктор Марэ! - Да? 318 00:29:20,720 --> 00:29:22,927 Вы можете мне помочь, доктор. 319 00:29:23,160 --> 00:29:24,957 Где вы были ночью шестнадцатого? 320 00:29:25,680 --> 00:29:27,318 Шестнадцатого? 321 00:29:27,960 --> 00:29:29,348 Ну... 322 00:29:30,720 --> 00:29:34,500 В прошлую среду? Там же, где и вы, играл в вист с доктором Сен-Клером и этим... 323 00:29:34,600 --> 00:29:37,512 - О, этот юноша... - Жевини! 324 00:29:37,840 --> 00:29:39,603 Во сколько вы начали? 325 00:29:39,960 --> 00:29:41,220 Полагаю, около восьми. 326 00:29:41,320 --> 00:29:44,881 Должно быть, вам отчаянно нужен подозреваемый, инспектор. 327 00:29:47,240 --> 00:29:51,180 Алиби... Они всегда так обескураживают. 328 00:29:51,280 --> 00:29:53,340 Но ваше не идеально. 329 00:29:53,440 --> 00:29:57,991 Арлетт убили шестнадцатого, но до восьми часов. 330 00:30:00,280 --> 00:30:04,296 Однако я бы предпочел поверить вам, 331 00:30:04,440 --> 00:30:06,692 ради мадемуазель. 332 00:30:07,520 --> 00:30:10,387 Поэтому, пока - доброго дня. 333 00:30:12,480 --> 00:30:14,780 Должно быть, убийца - это тот, кто украл брошь! 334 00:30:14,880 --> 00:30:17,997 - Вы уверены, что это ваша брошь? - Без сомнения. 335 00:30:19,120 --> 00:30:22,760 Для меня это новые ощущения. Не могу сказать, что они мне нравятся. 336 00:30:24,720 --> 00:30:29,271 Должно быть, эту брошь подарили ей с явным намерением обвинить меня. 337 00:30:29,880 --> 00:30:32,997 Почему? Почему я оказался мишенью? 338 00:30:35,840 --> 00:30:37,580 Да что же это за человек? 339 00:30:37,680 --> 00:30:40,911 Да, мадемуазель, ему уже дали прозвище - Призрак. 340 00:30:41,080 --> 00:30:44,132 Ужасно. Не знаешь, от кого бежать или даже - кого остерегаться, 341 00:30:44,232 --> 00:30:45,500 пока не станет слишком поздно. 342 00:30:45,600 --> 00:30:47,540 Это было раньше, мадемуазель. Но не сейчас. 343 00:30:47,640 --> 00:30:51,215 Повсюду полиция настороже. Он не посмеет ударить снова. 344 00:30:51,315 --> 00:30:52,820 С вашей стороны было так мило проводить меня. 345 00:30:52,920 --> 00:30:55,300 С радостью. За это мне стоило бы поблагодарить Призрака... 346 00:30:55,400 --> 00:30:57,900 Любая напуганная девушка соглашается, чтобы я проводил ее домой. 347 00:30:58,000 --> 00:31:00,233 Скоро подойдет следующая, так что я должен быть под рукой. 348 00:31:00,333 --> 00:31:01,633 Доброй ночи. 349 00:31:44,760 --> 00:31:48,420 - Вы быстро пришли. - Естественно, ради такой приятной обязанности... 350 00:31:48,520 --> 00:31:50,932 Вот только хотелось бы, чтоб прогулка была подольше. 351 00:31:51,360 --> 00:31:53,138 Может, остановимся на бокал вина? 352 00:31:53,238 --> 00:31:54,620 Я бы сказал - на полбокала. 353 00:31:54,720 --> 00:31:57,666 В такие времена нужно оставаться настороже. 354 00:32:09,400 --> 00:32:10,503 Смотрите! 355 00:32:12,400 --> 00:32:13,833 Что это было? 356 00:33:32,760 --> 00:33:34,933 Не шевелись или стреляю. 357 00:33:40,440 --> 00:33:43,056 - Кто вы? - Детектив Миньо. 358 00:33:43,200 --> 00:33:46,476 Я слежу за вами с момента убийства натурщицы Арлетт. 359 00:33:46,640 --> 00:33:49,097 Но вы не понимаете - я преследовал убийцу! 360 00:33:49,840 --> 00:33:53,071 И я тоже. И я его нашел. 361 00:33:53,720 --> 00:33:55,927 Ваши руки, пожалуйста. 362 00:34:29,440 --> 00:34:31,158 Где она? 363 00:34:31,480 --> 00:34:33,528 Окна, проверьте окна! 364 00:34:40,800 --> 00:34:42,188 Заперты. 365 00:34:42,840 --> 00:34:44,540 И забиты, сэр, оба. 366 00:34:44,640 --> 00:34:45,860 Этого не может быть! 367 00:34:45,960 --> 00:34:48,841 Дверь тоже заперта! Он же должен был как-то войти и выйти! 368 00:34:48,941 --> 00:34:51,007 Скоро узнаем. Его взяли! 369 00:34:58,480 --> 00:35:01,380 Вы. Так я и думал. 370 00:35:01,480 --> 00:35:06,031 Что думали? Что я буду таким дураком, что убью кого-нибудь в своем доме? 371 00:35:06,600 --> 00:35:09,057 Значит, это убийство, вот как? 372 00:35:09,320 --> 00:35:13,825 Спасибо за эту важную информацию, которую только вы могли знать. 373 00:35:14,040 --> 00:35:16,952 Что вы хотите сказать? Все слышали, как она кричала. 374 00:35:17,240 --> 00:35:20,540 Крик не означает убийство. Только труп означает. 375 00:35:20,640 --> 00:35:23,996 А пока, профессор, труп мы не нашли. 376 00:35:28,120 --> 00:35:29,803 Что это еще за трюк? 377 00:35:30,040 --> 00:35:31,723 Очень хороший трюк. 378 00:35:31,840 --> 00:35:36,595 Совершить убийство в своем доме... Нужно быть очень умным, разве нет? 379 00:35:36,800 --> 00:35:39,140 Нагородить одну загадку на другую. 380 00:35:39,240 --> 00:35:42,220 Запертая дверь... Запертые окна... 381 00:35:42,320 --> 00:35:45,860 И в довершение всего - отсутствие трупа. 382 00:35:45,960 --> 00:35:47,620 Но, по крайней мере, убийцу мы взяли, 383 00:35:47,720 --> 00:35:49,972 благодаря Миньо. Обыскать его. 384 00:35:50,120 --> 00:35:52,060 Благодаря Миньо, убийца сбежал. 385 00:35:52,160 --> 00:35:54,128 Если бы он меня не остановил, я мог бы его схватить. 386 00:35:55,360 --> 00:35:58,260 Вы гнались за убийцей, не так ли? 387 00:35:58,360 --> 00:36:01,306 Кто это был - рыба или мышь? 388 00:36:02,560 --> 00:36:04,500 У меня не было возможности разглядеть его. 389 00:36:04,600 --> 00:36:07,300 Я начал бриться, когда кто-то прыгнул на соседнюю крышу. 390 00:36:07,400 --> 00:36:09,243 - Я погнался за ним. - Дайте мне это. 391 00:36:10,480 --> 00:36:12,448 Я собирался показать вам это. 392 00:36:13,040 --> 00:36:14,598 Убийца, должно быть, бросил его. 393 00:36:15,400 --> 00:36:17,448 Скажем так - это вам надо было его бросить. 394 00:36:18,040 --> 00:36:20,543 Вы завершили картинку, профессор. 395 00:36:20,960 --> 00:36:22,882 Поищите остаток. 396 00:36:45,200 --> 00:36:48,067 Вы отправили себя в камеру, мсье. 397 00:37:07,800 --> 00:37:11,645 Вот наш труп. Застрял накрепко. 398 00:37:11,880 --> 00:37:13,313 Вытащите ее. 399 00:37:27,920 --> 00:37:29,194 Взгляните на нее. 400 00:37:31,600 --> 00:37:34,057 Гильотина слишком милосердна, мсье. 401 00:37:34,720 --> 00:37:37,018 Что я, по-вашему, чувствую? 402 00:37:37,160 --> 00:37:40,687 Эта девушка была мне другом. Моей студенткой. 403 00:37:40,800 --> 00:37:43,951 Разумеется, гильотина слишком милосердна - если бы я был виновен. 404 00:37:46,800 --> 00:37:50,406 Сначала брошь, теперь это... 405 00:37:52,200 --> 00:37:54,407 Говорю вам, это злонамеренный замысел! 406 00:37:55,240 --> 00:37:57,900 Ваш собственный замысел, который провалился. 407 00:37:58,000 --> 00:37:59,228 Еще нет. 408 00:37:59,360 --> 00:38:02,002 Почему вы сказали, что окна заперты, когда вы знали, что этого не может быть? 409 00:38:02,102 --> 00:38:04,167 Вы называете меня лжецом, мсье? 410 00:38:13,720 --> 00:38:17,121 Не просто заперты, но еще и заколочены. 411 00:38:17,560 --> 00:38:18,900 Что вы на это скажете? 412 00:38:19,000 --> 00:38:23,486 Всего лишь то, что если дверь заперта, одно из окон должно быть открыто. 413 00:38:23,586 --> 00:38:25,277 Или убийца все еще был бы здесь. 414 00:38:25,400 --> 00:38:27,038 Проверьте сами. 415 00:38:48,960 --> 00:38:52,976 Инспектор, попробуйте открыть окно, когда я жму на щеколду. 416 00:38:58,920 --> 00:39:02,651 - Должно быть, другое. - Конечно, должно быть, другое. 417 00:39:07,640 --> 00:39:09,980 Не забудьте щеколду, инспектор, наверху. 418 00:39:10,080 --> 00:39:11,843 Конечно, щеколду... 419 00:39:15,920 --> 00:39:17,180 Видите? 420 00:39:17,280 --> 00:39:20,161 Гвозди не прошли насквозь. Они сломались в раме. 421 00:39:20,261 --> 00:39:22,612 Только пружинная щеколда держала окно. 422 00:39:24,120 --> 00:39:26,122 И не очень хорошо, как видите. 423 00:39:26,800 --> 00:39:28,620 Щеколда тоже была неисправна. 424 00:39:28,720 --> 00:39:32,690 Поэтому, когда убийца ушел, окно закрылось под собственным весом. 425 00:39:33,160 --> 00:39:34,548 Вы убеждены? 426 00:39:34,800 --> 00:39:37,212 Убежден, что вы очень хорошо знаете эту комнату. 427 00:39:37,720 --> 00:39:39,688 Я никогда в жизни здесь не был. 428 00:39:40,520 --> 00:39:42,460 Мы только что обследовали крышу, сэр. 429 00:39:42,560 --> 00:39:44,860 Думали, он мог использовать веревку для проникновения или побега. 430 00:39:44,960 --> 00:39:47,147 Но нет никакой возможности привязать ее там. 431 00:39:47,247 --> 00:39:48,340 Я так и знал. 432 00:39:48,440 --> 00:39:50,660 Порезы на трупе могли быть нанесены ножом... 433 00:39:50,760 --> 00:39:52,557 или этой бритвой. 434 00:39:53,120 --> 00:39:56,760 "П.Д." Ваши инициалы, мсье? 435 00:39:57,840 --> 00:39:59,523 Я признаю, что бритва моя. 436 00:39:59,640 --> 00:40:03,280 Должно быть, я уронил ее на крыше. Это не доказывает, что я убил ею. 437 00:40:03,840 --> 00:40:06,380 Тело обнаружено в этом камине... 438 00:40:06,480 --> 00:40:09,380 Это доказывает, что я его туда засунул? Используйте логику! 439 00:40:09,480 --> 00:40:12,532 Думаете, у меня хватило бы сил затолкать тело в этот камин так плотно, 440 00:40:12,632 --> 00:40:14,660 что потребовалось четыре человека, чтобы его вытащить? 441 00:40:14,760 --> 00:40:19,120 Поскольку вы очень логично сказали про окно, что оно должно быть открыто... 442 00:40:19,220 --> 00:40:23,335 У вас должно хватить сил, потому что тело было там! 443 00:40:23,480 --> 00:40:25,072 Уведите его. 444 00:40:45,520 --> 00:40:47,956 Смотрите, это Дюпен, убийца! 445 00:40:48,056 --> 00:40:50,523 Убийца собственной персоной, а? 446 00:40:50,680 --> 00:40:55,120 Поль Дюпен! Его ведут в студию, где он убил натурщицу! 447 00:40:55,220 --> 00:40:56,140 Поль! 448 00:40:56,240 --> 00:40:58,860 Поль, мы прочитали, что тебя приведут сюда! 449 00:40:58,960 --> 00:41:00,980 - Ты же веришь мне, правда? - Да, ты же знаешь, что верю, Поль! 450 00:41:01,080 --> 00:41:04,072 - Как она может обнимать этого маньяка! - Она тоже хочет быть убитой! 451 00:41:04,200 --> 00:41:06,140 Убери руки от доктора! 452 00:41:06,240 --> 00:41:08,208 - Позаботьтесь о моей невесте. - Обязательно. 453 00:41:09,640 --> 00:41:13,076 Чем больше я вижу таких людей, тем сильнее мне нравится мой зоопарк! 454 00:41:27,120 --> 00:41:29,168 Что скажете, Дюпен? 455 00:41:29,480 --> 00:41:32,187 В точности, как вы видели все в прошлый визит, а? 456 00:41:34,160 --> 00:41:37,060 Скажу, что вы зря тратите время, инспектор. 457 00:41:37,160 --> 00:41:39,100 Я не настолько шокирован, чтобы сознаться. 458 00:41:39,200 --> 00:41:40,700 Мы готовы, когда прикажете, сэр. 459 00:41:40,800 --> 00:41:42,483 Снимите наручники. 460 00:41:42,800 --> 00:41:45,746 Ваша беспечность постоянно меня поражала, 461 00:41:45,880 --> 00:41:47,380 пока я не понял - 462 00:41:47,480 --> 00:41:50,220 чтобы совершить такое преступление, человек должен быть безрассудным. 463 00:41:50,320 --> 00:41:53,392 И очень отважным, чтобы проломиться через стекло. 464 00:41:54,000 --> 00:41:56,127 Или откровенно безумным. 465 00:41:56,560 --> 00:42:01,285 Все вы услышали его голос. Кто-нибудь из вас слышал его раньше? 466 00:42:01,385 --> 00:42:05,021 Да, да, это тот же голос, что доносился из этой комнаты! 467 00:42:05,121 --> 00:42:05,860 Вы лжете! 468 00:42:05,960 --> 00:42:07,660 Сейчас вы бы опознали любой голос. 469 00:42:07,760 --> 00:42:09,700 Особенно сейчас, когда он разозлился! 470 00:42:09,800 --> 00:42:12,192 В точности тот же самый! Разумеется, кроме голоса. 471 00:42:12,292 --> 00:42:13,660 Вы заявили, что он говорил на итальянском? 472 00:42:13,760 --> 00:42:16,018 Итальянский? Вы знаете итальянский? 473 00:42:16,118 --> 00:42:18,300 Какая разница? Я знаю, как он звучит. 474 00:42:18,400 --> 00:42:20,780 А я знаю, как он произносится. Это мой родной язык! 475 00:42:20,880 --> 00:42:23,020 Это был не итальянский, а испанский! 476 00:42:23,120 --> 00:42:24,803 - Испанский? - Да. 477 00:42:25,920 --> 00:42:27,660 И что же я сказал по-испански? 478 00:42:27,760 --> 00:42:30,580 Не стану притворяться, будто понял слова, синьор. 479 00:42:30,680 --> 00:42:33,012 - Но, разумеется, вы знаете, как он звучит. - Да. 480 00:42:33,280 --> 00:42:35,780 В точности, как ваш свидетель убийства Ивонн. 481 00:42:35,880 --> 00:42:39,611 Он сказал, что говорили на немецком, но сам немецкого не знает. 482 00:42:39,920 --> 00:42:42,252 Вы называете это компетентными свидетелями? 483 00:42:42,360 --> 00:42:43,952 Они достаточно компетентны. 484 00:42:44,120 --> 00:42:45,758 В вашем ученом досье... 485 00:42:45,880 --> 00:42:49,725 указано, что вы владеете немецким, итальянским, испанским... 486 00:42:50,400 --> 00:42:52,163 Наверх его. 487 00:42:52,480 --> 00:42:55,916 Расследуем ваши действия после того, как вы убили девушку. 488 00:43:00,640 --> 00:43:03,860 Как вы ушли - этот вопрос озадачил меня на некоторое время, 489 00:43:03,960 --> 00:43:06,820 пока я не заметил эти навесы. 490 00:43:06,920 --> 00:43:08,180 И что это доказывает? 491 00:43:08,280 --> 00:43:11,620 Это объясняет, каким образом вы смогли уйти. 492 00:43:11,720 --> 00:43:13,517 Просто посмотрите. 493 00:43:56,800 --> 00:44:00,406 Давайте, прыгайте! У вас получится! 494 00:44:00,600 --> 00:44:03,103 Ничего у него не выйдет. Разве сами не видите? 495 00:44:03,960 --> 00:44:05,313 Давайте! 496 00:44:15,640 --> 00:44:17,028 Ну, инспектор? 497 00:44:17,600 --> 00:44:21,016 Для вас это был вопрос жизни и смерти. А для него это всего лишь работа. 498 00:44:21,116 --> 00:44:24,885 Нет, для него вопрос в длине рук, как было бы и со мной. 499 00:44:25,320 --> 00:44:26,958 Вы посмотрите на это расстояние! 500 00:44:27,200 --> 00:44:29,342 Не в человеческих силах дотянуться так далеко. 501 00:44:29,442 --> 00:44:31,368 Идем, идем... Давайте вернемся. 502 00:44:40,160 --> 00:44:42,367 Не в человеческих силах... 503 00:44:42,880 --> 00:44:44,518 Инспектор! 504 00:44:45,480 --> 00:44:47,983 А что, если это не человек? 505 00:44:48,120 --> 00:44:50,497 Вы имеете в виду себя? 506 00:44:50,760 --> 00:44:54,540 До вас до сих пор не дошло? Истина даже не промелькнула? 507 00:44:54,640 --> 00:44:56,940 Убийца настолько ловкий и с руками настолько длинными, 508 00:44:57,040 --> 00:44:58,900 чтобы пробираться таким образом через весь Париж... 509 00:44:59,000 --> 00:45:01,500 Достаточно дикий, чтобы проломиться через стекло... 510 00:45:01,600 --> 00:45:04,420 Достаточно сильный, чтобы затолкать тело в камин. 511 00:45:04,520 --> 00:45:06,393 Убийца, говорящий на языке, настолько чужом, 512 00:45:06,493 --> 00:45:08,397 что ни один чужеземец не может его узнать? 513 00:45:08,520 --> 00:45:09,660 Почему? 514 00:45:09,760 --> 00:45:12,058 Потому что это не человеческий язык. 515 00:45:13,400 --> 00:45:16,060 Правильно. Животное! 516 00:45:16,160 --> 00:45:17,309 Что? 517 00:45:17,560 --> 00:45:20,500 Вы видели тела в морге... Что это за животное? 518 00:45:20,600 --> 00:45:23,500 Животное с руками. Обезьяна. 519 00:45:23,600 --> 00:45:24,953 Обезьяна? 520 00:45:27,760 --> 00:45:31,651 Гигантская, сильная, дикая? 521 00:45:31,800 --> 00:45:34,300 Существующая только в вашем воображении, 522 00:45:34,400 --> 00:45:36,060 порожденная вашим отчаянием. 523 00:45:36,160 --> 00:45:37,343 Обезьяна-призрак! 524 00:45:37,600 --> 00:45:39,192 Настоящая обезьяна! 525 00:45:41,880 --> 00:45:43,154 Хорошо. 526 00:45:43,280 --> 00:45:48,289 Я полагаю, обезьяна пошла и купила эти браслеты для каждой из девушек, 527 00:45:48,389 --> 00:45:50,168 перед тем, как их убить, а? 528 00:45:51,040 --> 00:45:52,598 Звонкие колокольчики... 529 00:45:53,040 --> 00:45:55,577 Без сомнения, наша обезьяна - любительница музыки. 530 00:45:55,800 --> 00:45:59,691 Вам необязательно доказывать, что вы безумны, Дюпен, нам это уже известно. 531 00:45:59,800 --> 00:46:01,927 Только не пытайтесь доказать, что мы свихнулись. 532 00:46:02,120 --> 00:46:03,633 Постойте, Боннар! 533 00:46:04,760 --> 00:46:08,660 - Выслушайте меня... - Я выслушаю только ваше признание, 534 00:46:08,760 --> 00:46:10,148 Уведите его. 535 00:47:05,520 --> 00:47:06,794 Жак! 536 00:47:11,440 --> 00:47:14,776 Жак, как жизнь? Сто лет тебя не видел! 537 00:47:14,876 --> 00:47:16,300 Ты обознался. 538 00:47:16,400 --> 00:47:19,300 Эй, это я, Морис! Мы вместе ходили на Мальту. 539 00:47:19,400 --> 00:47:20,628 Помнишь? 540 00:47:20,760 --> 00:47:22,940 Ты никогда со мной никуда не ходил. 541 00:47:23,040 --> 00:47:26,390 Я не смог бы забыть твое лицо, так же, как не забуду твоего питомца. 542 00:47:26,490 --> 00:47:29,806 У него была обезьяна, настоящий монстр, он поймал его на Мадагаскаре. 543 00:47:29,906 --> 00:47:31,340 Лишился из-за него глаза. 544 00:47:31,440 --> 00:47:34,367 Однажды ночью в Коломбо обезьяна сбежала. И знаешь, что случилось? 545 00:47:34,467 --> 00:47:35,549 Морис... 546 00:47:36,920 --> 00:47:40,242 Ты сказал, что тебя зовут Морис? 547 00:47:40,360 --> 00:47:42,282 Теперь ты вспомнил? 548 00:47:43,400 --> 00:47:45,288 Конечно. 549 00:47:47,520 --> 00:47:51,206 Коньяк, который здесь подают, убивает мозг. 550 00:47:51,920 --> 00:47:54,866 Дурак я, что не стал пить свой. 551 00:47:55,800 --> 00:47:59,031 У меня припрятано немного снаружи. 552 00:47:59,680 --> 00:48:01,500 Выпьешь со мной? 553 00:48:01,600 --> 00:48:03,773 Конечно, Жак, конечно! 554 00:48:05,360 --> 00:48:06,839 Идем. 555 00:48:19,800 --> 00:48:22,420 Вон там, у реки. 556 00:48:22,520 --> 00:48:24,460 Странноватое место хранить коньяк. 557 00:48:24,560 --> 00:48:26,500 Я имел в виду, для кого-то другого оно было бы странным. 558 00:48:26,600 --> 00:48:28,860 Знаешь, как говорили парни на корабле? 559 00:48:28,960 --> 00:48:32,691 Вместо "У Жака есть обезьяна" - "У Жака-обезьяны есть обезьяна"! 560 00:48:36,800 --> 00:48:39,667 Там, внизу, в лодке. 561 00:48:40,120 --> 00:48:43,317 Надеюсь, какой-нибудь рыбак не заметил, как я его прятал... 562 00:48:44,520 --> 00:48:48,490 - Загляни. - Конечно. Спасибо, Жак. 563 00:49:01,360 --> 00:49:03,248 Я ничего не нахожу. 564 00:49:43,560 --> 00:49:44,948 Как они выглядят? 565 00:49:45,800 --> 00:49:46,980 Хорошо, доктор. 566 00:49:47,080 --> 00:49:49,332 Эти двое прибыли с Амазонки. 567 00:49:50,120 --> 00:49:51,803 Великолепные образцы. 568 00:49:58,320 --> 00:50:00,917 Эти новые поставки сделают нашу коллекцию лучшей в Европе. 569 00:50:01,017 --> 00:50:02,439 Да, доктор. 570 00:50:04,040 --> 00:50:07,976 Жанетт! Я уж начал беспокоиться, что вы не получили мое сообщение. 571 00:50:08,280 --> 00:50:10,540 Вы должны меня понять, я была очень расстроена. 572 00:50:10,640 --> 00:50:13,740 Я разрываюсь между визитами к Полю и управлением его лабораторией. 573 00:50:13,840 --> 00:50:17,220 Хотя это бесполезно. Без него это больше не лаборатория. 574 00:50:17,320 --> 00:50:21,300 Пора бы вам уже ненадолго оставить ее, как и все, что напоминает вам о Поле. 575 00:50:21,400 --> 00:50:24,881 Здесь... Здесь вы сможете думать о чем-то новом. 576 00:50:26,320 --> 00:50:28,823 И кроме того, сможете оказать мне серьезную помощь. 577 00:50:29,480 --> 00:50:31,892 Вы же психолог, не так ли? 578 00:50:32,000 --> 00:50:34,093 Как мне вас отблагодарить? 579 00:50:47,480 --> 00:50:49,277 Опять упустил, а, Жак? 580 00:50:53,880 --> 00:50:55,313 Я его поймаю. 581 00:51:13,360 --> 00:51:16,511 Вы напуганы? Он абсолютно безвреден. 582 00:51:17,480 --> 00:51:20,347 Не уверена, что это он так меня напугал. 583 00:51:22,040 --> 00:51:23,428 Жак? 584 00:51:24,000 --> 00:51:28,050 Обещаю - ноги его не будет в лаборатории. Идемте. 585 00:51:28,920 --> 00:51:32,117 Боюсь, у меня тут полный беспорядок. 586 00:51:32,640 --> 00:51:35,500 А я только что собиралась похвалить вас за то, как тут все аккуратно. 587 00:51:35,600 --> 00:51:38,626 Выглядит, как будто ваш ассистент только что вышел. 588 00:51:39,120 --> 00:51:41,122 Какой красивый почерк! 589 00:51:41,520 --> 00:51:43,260 Для меня это будет настоящий вызов. 590 00:51:43,360 --> 00:51:47,376 Описание двух газелей, которых я купил у гамбургского зоопарка. 591 00:51:48,200 --> 00:51:51,460 Я помню день, когда они прибыли, и как все мы обрадовались! 592 00:51:51,560 --> 00:51:53,073 Это было пять лет назад. 593 00:51:54,200 --> 00:51:56,168 - Пять лет? - Да. 594 00:51:57,120 --> 00:51:58,818 И ручка до сих пор лежит тут? 595 00:51:58,918 --> 00:52:00,359 Видите ли... 596 00:52:00,520 --> 00:52:03,220 Моя ассистентка была также моей женой. 597 00:52:03,320 --> 00:52:05,493 Той ночью она умерла. 598 00:52:06,520 --> 00:52:08,203 О, мне очень жаль... 599 00:52:09,000 --> 00:52:10,353 Мне очень жаль. 600 00:52:13,400 --> 00:52:15,812 Вероятно, я слишком сентиментален. 601 00:52:20,280 --> 00:52:23,540 Но как психолог, а также директор зоопарка, 602 00:52:23,640 --> 00:52:27,861 я верю, что эмоции лучше переживать, чем запирать в себе. 603 00:52:30,760 --> 00:52:31,988 Пойдемте... 604 00:52:39,680 --> 00:52:42,422 Я не показал бы это никому, кроме вас... 605 00:52:56,040 --> 00:52:58,986 Это ее спальня, в том же виде, в каком она ее оставила. 606 00:53:09,040 --> 00:53:12,140 Она оставляет такое чувство, будто она может вернуться в любой момент. 607 00:53:12,240 --> 00:53:14,947 Долгое время я и хотел так чувствовать... 608 00:53:22,840 --> 00:53:25,422 Она любила маленькие безделушки вроде этой. 609 00:53:28,440 --> 00:53:30,707 Полагаю, они помогали забыть, что она живет в доме, 610 00:53:30,807 --> 00:53:33,342 окруженном львами и тиграми. 611 00:53:34,480 --> 00:53:36,482 Она их боялась? 612 00:53:36,680 --> 00:53:38,853 Поэтому на окнах решетки? 613 00:53:39,000 --> 00:53:40,353 Да. 614 00:53:40,920 --> 00:53:43,536 Я говорил ей, что она никогда не повзрослеет. 615 00:53:46,440 --> 00:53:48,772 Но вы не испугаетесь, правда, Жанетт? 616 00:53:51,640 --> 00:53:54,427 Она нарисована незадолго до смерти. 617 00:53:55,040 --> 00:53:57,940 - Так молода... - Слишком молода. 618 00:53:58,040 --> 00:54:00,338 Она покончила с собой. 619 00:54:03,760 --> 00:54:06,271 Теперь вы понимаете мой интерес к психологии, 620 00:54:06,371 --> 00:54:08,912 мое отчаянное желание понять человеческий разум? 621 00:54:09,800 --> 00:54:11,768 Ее и мой... 622 00:54:14,680 --> 00:54:17,340 Сейчас вы увидите мой самый ценный экземпляр. 623 00:54:17,440 --> 00:54:21,180 Сюда запрещено входить публике, а также большинству работников. 624 00:54:21,280 --> 00:54:22,900 Звучит очень таинственно. 625 00:54:23,000 --> 00:54:27,820 Да, но, как и у большинства тайн, объяснение очень простое. 626 00:54:27,920 --> 00:54:30,300 Кажется, вы так же взволнованны, как и я... 627 00:54:30,400 --> 00:54:33,100 Как скульптор, снимающий покров с работы всей своей жизни. 628 00:54:33,200 --> 00:54:37,091 Это правда, но я не снял бы этот покров ни для кого, кроме вас. 629 00:54:48,760 --> 00:54:51,911 Хочешь мяч, Султан? Возьми мяч. 630 00:54:54,840 --> 00:54:56,660 Возьми мяч, Султан. 631 00:54:56,760 --> 00:54:58,398 Возьми мяч. 632 00:55:10,360 --> 00:55:12,817 Разве ты не хочешь мяч, Султан? 633 00:55:12,920 --> 00:55:16,401 Ну давай, бери мяч. 634 00:55:19,640 --> 00:55:21,073 Смотри... 635 00:55:32,440 --> 00:55:35,182 Теперь я понимаю, почему вы не пускаете сюда людей. 636 00:55:35,320 --> 00:55:37,140 Не потому, что он опасен. 637 00:55:37,240 --> 00:55:38,740 Но гориллы склонны к имитации, 638 00:55:38,840 --> 00:55:41,627 дай им понаблюдать - и они переймут все людские привычки. 639 00:55:41,760 --> 00:55:45,082 Я держу его в уединении, чтобы изучать его природный интеллект. 640 00:55:47,360 --> 00:55:50,820 Видите этот мяч? Все остальные предметы? 641 00:55:50,920 --> 00:55:52,888 Это больше, чем игрушки. 642 00:55:53,200 --> 00:55:57,011 На данный момент он демонстрирует интеллект на уровне трехлетнего ребенка. 643 00:55:57,880 --> 00:55:59,928 Очень большой ребенок. 644 00:56:01,320 --> 00:56:03,732 И такой же дружелюбный. Смотрите... 645 00:56:19,240 --> 00:56:21,208 Этому не я его научил. 646 00:56:22,320 --> 00:56:26,461 Это манера горилл выражать любовь и доверие. 647 00:56:30,560 --> 00:56:32,403 Как рукопожатие. 648 00:56:32,680 --> 00:56:35,592 - Раз он не откусил вам руку, он дружелюбен. - Именно. 649 00:56:36,120 --> 00:56:38,220 Жаку пока еще не оказано такой чести... 650 00:56:38,320 --> 00:56:40,163 Ты завидуешь, не так ли, а? 651 00:56:44,680 --> 00:56:47,831 Подойдите чуть ближе. Посмотрим, что он сделает... 652 00:56:50,680 --> 00:56:53,387 Не уверена, что хочу это увидеть. 653 00:57:43,320 --> 00:57:45,697 Вы должны чувствовать себя польщенной. 654 00:57:46,200 --> 00:57:48,816 Но я был уверен, что вы ему понравитесь. 655 00:57:53,400 --> 00:57:55,540 Думаю, я лучше пойду. 656 00:57:55,640 --> 00:57:57,748 Первый визит должен быть коротким и формальным. 657 00:57:57,848 --> 00:58:01,031 Хорошо... Вернемся завтра. 658 00:58:21,320 --> 00:58:23,652 Возвращайтесь в офис, я к вам присоединюсь позже. 659 00:58:23,760 --> 00:58:25,034 Хорошо. 660 00:58:36,680 --> 00:58:38,773 Вам не следовало приводить ее сюда. 661 00:58:39,200 --> 00:58:41,532 Ты мог бы многому у нее научиться, Жак. 662 00:58:42,000 --> 00:58:44,660 Неудивительно, что он тебя ненавидит. Он знает, что ты боишься. 663 00:58:44,760 --> 00:58:46,239 Подойди туда. 664 00:58:46,640 --> 00:58:48,437 Иди, иди туда! 665 00:58:53,480 --> 00:58:56,660 Он чует твой страх. От тебя им несет! 666 00:58:56,760 --> 00:58:59,020 Но она, Жак... Она... Ты ее видел? 667 00:58:59,120 --> 00:59:01,372 Прекрати! Прекрати! 668 00:59:06,280 --> 00:59:08,487 Султан, смотри! 669 00:59:34,840 --> 00:59:37,820 Ты снова можешь поблагодарить меня за свое спасение, Жак. 670 00:59:37,920 --> 00:59:39,740 Я не буду ни за что вас благодарить. 671 00:59:39,840 --> 00:59:43,336 Это был мой питомец. Вы сделали из него убийцу, не я! 672 00:59:43,436 --> 00:59:45,812 Ты так быстро забыл улицу Морг? 673 00:59:46,600 --> 00:59:50,180 - Он убил еще до того, как я его увидел. - Это была случайность! 674 00:59:50,280 --> 00:59:54,900 Я собирался пойти в полицию... Лучше бы мне вас не слушать! Но вы меня запугали... 675 00:59:55,000 --> 00:59:57,093 Разве они не нашли там твой платок? 676 00:59:58,600 --> 01:00:01,980 Тебе повезло, что я выследил тебя, а не полиция. 677 01:00:02,080 --> 01:00:05,516 Вы думаете, что полиция никогда не узнает? 678 01:00:06,400 --> 01:00:09,107 Вы нас обоих подвели под гильотину! 679 01:00:09,960 --> 01:00:11,473 Все это уже закончилось. 680 01:00:11,600 --> 01:00:13,773 Закончилось? Но надолго ли? 681 01:00:13,880 --> 01:00:16,701 Потому что вы думаете, что убрали Дюпена с дороги? 682 01:00:16,880 --> 01:00:19,020 Она отвергнет вас, как и все остальные. 683 01:00:19,120 --> 01:00:23,011 Она не как все остальные! Она вовсе не как все остальные! 684 01:00:23,120 --> 01:00:24,633 Даже он это чувствует. 685 01:00:24,760 --> 01:00:27,627 В ней есть храбрость и понимание. 686 01:00:29,320 --> 01:00:32,721 Если бы я встретил ее раньше, никаких других не было бы. 687 01:00:33,280 --> 01:00:35,532 Но вы говорили это каждый раз. 688 01:00:37,680 --> 01:00:41,366 Как всех глупых людей, тебя слишком легко испугать. 689 01:00:43,200 --> 01:00:45,452 У полиции есть убийца. 690 01:00:45,560 --> 01:00:49,781 Все закончилось. Закончилось навсегда. 691 01:01:06,280 --> 01:01:08,373 Ты мой, понял? 692 01:01:08,600 --> 01:01:09,953 Ты мой! 693 01:01:10,120 --> 01:01:12,862 Повинуйся мне! Ты мой! 694 01:02:00,040 --> 01:02:02,417 Надеюсь, вы не возражаете, что я зашла сюда. 695 01:02:02,880 --> 01:02:05,292 Но после того, что вы мне о ней рассказали... 696 01:02:05,400 --> 01:02:09,211 я захотела снова ее увидеть, попытаться понять... 697 01:02:09,320 --> 01:02:12,881 Я бы возражал, если бы это был кто-то другой, а не вы. 698 01:02:13,320 --> 01:02:16,027 Но вы подходите сюда даже больше, чем она. 699 01:02:16,880 --> 01:02:20,202 - Вы же не серьезно! - Я вполне серьезно! 700 01:02:27,480 --> 01:02:31,380 Жанетт, разве вы не понимаете, что теперь должны жить собственной жизнью? 701 01:02:31,480 --> 01:02:35,420 Ради себя, а не ради человека в тюрьме, который может никогда не вернуться! 702 01:02:35,520 --> 01:02:37,780 Я доверяю правосудию больше, чем вы! 703 01:02:37,880 --> 01:02:39,940 - Это при условии, что он невиновен. - Я знаю, что он невиновен! 704 01:02:40,040 --> 01:02:42,591 Жанетт, если случится худшее, если нам придется столкнуться с этой трагедией, 705 01:02:42,691 --> 01:02:44,100 почему бы нам не встретить ее вместе? 706 01:02:44,200 --> 01:02:48,341 Жанетт, то, что происходит сейчас... Вы понимаете, не так ли? 707 01:02:48,520 --> 01:02:51,780 Нет, нет, я не понимаю! Я ничего не понимаю! 708 01:02:51,880 --> 01:02:53,980 Как вы можете говорить так о Поле? 709 01:02:54,080 --> 01:02:55,914 Как вы можете забыть, что эта комната для вас означает? 710 01:02:56,014 --> 01:02:57,820 Пожалуйста, пожалуйста, дайте мне уйти, дайте уйти, 711 01:02:57,920 --> 01:03:01,037 пока я не сказала, что на самом деле к вам чувствую! 712 01:03:02,040 --> 01:03:03,883 Дайте мне уйти. 713 01:03:05,040 --> 01:03:07,247 Что вы чувствуете на самом деле? 714 01:03:07,560 --> 01:03:10,302 Я не знаю... Не знаю... 715 01:03:10,760 --> 01:03:13,581 Ваш голос... Прикосновение вашей руки... 716 01:03:13,920 --> 01:03:17,651 Они пугают меня. Да, пугают! 717 01:03:17,800 --> 01:03:20,740 Теперь я поняла, что вижу в ее глазах... 718 01:03:20,840 --> 01:03:22,068 Страх. 719 01:03:23,960 --> 01:03:26,258 Ей тоже было страшно. 720 01:03:27,680 --> 01:03:30,797 Если вы чувствуете это - значит, я ошибался. 721 01:03:33,880 --> 01:03:38,590 Ошибался во всем, что пытался сделать! 722 01:03:44,240 --> 01:03:45,878 Я забыл... 723 01:03:54,400 --> 01:03:55,958 Это для вас. 724 01:03:56,520 --> 01:03:57,999 От Поля! 725 01:03:58,200 --> 01:04:00,452 - Поль? - Он велел мне купить его. 726 01:04:01,400 --> 01:04:02,879 Спасибо. 727 01:04:07,840 --> 01:04:10,660 До свидания. Простите... 728 01:04:10,760 --> 01:04:12,478 Это не прощание. 729 01:04:17,680 --> 01:04:19,193 Еще нет. 730 01:04:19,320 --> 01:04:20,673 Что вы имеете в виду? 731 01:04:21,240 --> 01:04:25,620 Когда-то я думал, что вы психолог, ученый... 732 01:04:26,560 --> 01:04:29,260 Я думал, возможно, вы та, кто поймет меня, но нет! 733 01:04:29,360 --> 01:04:32,740 Нет, вы эмоциональное дитя, какой была и она. 734 01:04:32,840 --> 01:04:35,216 Она такая же, как вы... Как все остальные! 735 01:04:35,316 --> 01:04:37,660 Она ненавидела меня! Я был ей противен! 736 01:04:37,760 --> 01:04:42,300 Эти решетки... Они не для защиты! Они были нужны, чтобы держать ее здесь! 737 01:04:42,400 --> 01:04:44,420 - Что вы с ней сделали? - Ничего. 738 01:04:44,520 --> 01:04:46,977 Ничего, по сравнению с тем, что сделала со мной она! 739 01:04:47,080 --> 01:04:51,060 Она отплатила за мою любовь ужасными оскорблениями и полным отвращением! 740 01:04:51,160 --> 01:04:53,981 Она доказала, что предпочитает мне смерть! 741 01:04:54,280 --> 01:04:55,759 Мари... 742 01:04:56,280 --> 01:04:58,780 Мари, глухонемая, которую вы нам показывали, 743 01:04:58,880 --> 01:05:01,383 брошенная своим мужем! 744 01:05:01,760 --> 01:05:05,665 Неудивительно, что вы так хорошо ее понимаете - вы так же безумны, как она! 745 01:05:05,765 --> 01:05:06,823 Нет. 746 01:05:06,960 --> 01:05:10,236 Мой мозг натренирован, я могу защитить свой рассудок. 747 01:05:10,480 --> 01:05:14,740 Но после того, что она мне сделала, я жалею, что не я ее убил! 748 01:05:14,840 --> 01:05:17,180 И я хочу убить всех, кто похож на нее! 749 01:05:17,280 --> 01:05:20,352 Но мир говорит - не убий! 750 01:05:20,480 --> 01:05:22,900 Должен ли был я стать таким же, как Мари? 751 01:05:23,000 --> 01:05:26,462 Оказаться загнанным внутрь себя выдуманными понятиями о добре и зле? 752 01:05:26,562 --> 01:05:27,794 Ну уж нет! 753 01:05:27,920 --> 01:05:30,707 Мне нужен был выход, и я его нашел! 754 01:05:35,840 --> 01:05:37,558 Никто ничего не услышит. 755 01:05:38,120 --> 01:05:41,886 У меня строгое правило - никому нельзя подходить близко к моему дому. 756 01:05:43,000 --> 01:05:45,332 Пожалуйста, пожалуйста, дайте мне уйти! 757 01:05:45,480 --> 01:05:47,980 Неважно, что вы мне рассказали - я никому не скажу, только отпустите меня, 758 01:05:48,080 --> 01:05:50,207 пожалуйста, отпустите, пожалуйста! 759 01:05:51,640 --> 01:05:54,177 Вам нечего меня бояться. 760 01:05:55,040 --> 01:05:57,292 Я никогда никого не убивал. 761 01:05:57,400 --> 01:06:01,245 Моя глупая выдуманная совесть так же чиста, как мои руки. 762 01:06:07,400 --> 01:06:10,927 Выпустите меня! Выпустите меня! 763 01:06:41,400 --> 01:06:44,961 Ты дурак! Безмозглый дурак! 764 01:06:45,280 --> 01:06:47,328 Я должен его найти. 765 01:06:47,520 --> 01:06:48,953 Должен! 766 01:08:31,200 --> 01:08:34,966 Входите, Дюпен. Я слышал, вы хотите сознаться? 767 01:08:35,120 --> 01:08:38,741 Вы сказали, что примете меня, только если сознаюсь. Я понял, что вы правы. 768 01:08:38,841 --> 01:08:40,540 Охрана, снимите наручники. 769 01:08:40,640 --> 01:08:43,420 Вы сможете рассказать нам об обезьяне все, что захотите, профессор... 770 01:08:43,520 --> 01:08:45,317 Как только поставите подпись. 771 01:08:45,440 --> 01:08:47,442 Ваше признание. 772 01:08:50,000 --> 01:08:51,638 Оно уже написано. 773 01:09:30,800 --> 01:09:33,303 Вы были правы кое в чем другом, инспектор. 774 01:09:33,520 --> 01:09:38,085 Обезьяна вряд ли могла купить это. Но человек мог - для обезьяны. 775 01:09:38,185 --> 01:09:39,340 Конечно, но сейчас... 776 01:09:39,440 --> 01:09:41,580 Человек, знакомый с условными рефлексами. 777 01:09:41,680 --> 01:09:44,820 Вы сможете прочитать мне лекцию и об этом увлекательном предмете. 778 01:09:44,920 --> 01:09:48,996 Вы уже слышали эту лекцию, инспектор. От человека, развившего этот рефлекс. 779 01:09:49,096 --> 01:09:52,020 Маленькие белые мыши, управляемые колокольчиком. 780 01:09:52,120 --> 01:09:54,148 Какое отношение это имеет к вашему признанию? 781 01:09:54,248 --> 01:09:55,220 Самое прямое! 782 01:09:55,320 --> 01:09:58,300 Только когда вы показали мне это, я начал понимать всю правду. 783 01:09:58,400 --> 01:10:01,657 Потому что, раз мышей можно контролировать колокольчиком, 784 01:10:01,757 --> 01:10:04,336 то можно и обезьяну. Вот этим. 785 01:10:06,920 --> 01:10:09,627 Единственный способ, каким могли быть совершены эти убийства! 786 01:10:10,240 --> 01:10:13,391 Вручите это признание доктору Марэ. 787 01:10:13,720 --> 01:10:14,780 Марэ? 788 01:10:14,880 --> 01:10:19,320 Помните эксперимент с мышами? Он показал нам, как убивал. 789 01:10:19,420 --> 01:10:22,100 А его лекцию в тот же день о бедняжке Мари? 790 01:10:22,200 --> 01:10:24,862 На самом деле он рассказал нам, почему он убил. 791 01:10:25,000 --> 01:10:27,821 - Мари... - Она тоже входила в его план. 792 01:10:28,240 --> 01:10:31,580 Не много есть людей, у которых был доступ к этому. 793 01:10:31,680 --> 01:10:33,773 Говорю вам, нельзя терять времени! 794 01:10:34,640 --> 01:10:36,813 Вы что, ничего не поняли? 795 01:10:36,960 --> 01:10:40,100 Почему я здесь? Зачем он оставил это у Арлетт? 796 01:10:40,200 --> 01:10:43,140 И зачем он из всех людей следующей жертвой выбрал Камиллу? 797 01:10:43,240 --> 01:10:46,100 Зачем же еще, как не убрать меня с дороги и расчистить путь к Жанетт? 798 01:10:46,200 --> 01:10:49,931 Разве не понимаете, что она следующая? Вы должны сделать что-нибудь, Боннар! 799 01:10:50,160 --> 01:10:51,593 Я сделаю. 800 01:10:52,120 --> 01:10:54,782 Я буду помнить вас всю мою жизнь. 801 01:10:55,760 --> 01:10:57,193 Вы мне не верите. 802 01:10:57,360 --> 01:10:58,873 Верить вам? 803 01:10:59,040 --> 01:11:00,962 - Охрана. - Подождите, Боннар! 804 01:11:01,720 --> 01:11:05,860 По крайней мере, проверьте то, что я вам сказал! Посмотрите, прав ли я! 805 01:11:05,960 --> 01:11:07,552 Пообещайте мне, что проверите. 806 01:11:07,680 --> 01:11:09,648 Вы оставите след в истории, Дюпен. 807 01:11:09,760 --> 01:11:14,595 Ваш портрет будет висеть в галерее преступников. Вот это я вам обещаю. 808 01:11:15,120 --> 01:11:17,842 Инспектор, инспектор, я только что видел... 809 01:11:17,942 --> 01:11:19,860 Этот убийца ударил снова! 810 01:11:19,960 --> 01:11:23,133 - О чем ты говоришь? - Он только что убил еще одну женщину. 811 01:11:23,233 --> 01:11:26,340 Швею. Поначалу мы подумали, что это всего лишь манекен, 812 01:11:26,440 --> 01:11:31,300 но когда мы заглянули внутрь - тело! Убита и изуродована, как все остальные! 813 01:11:31,400 --> 01:11:34,062 Ты дурак, как он мог... 814 01:11:35,040 --> 01:11:36,380 Это невозможно. 815 01:11:36,480 --> 01:11:39,740 Это не невозможно, я видел все собственными глазами! 816 01:11:39,840 --> 01:11:42,623 Ты преувеличиваешь, дорогая. Говорю тебе, это абсолютно нереально! 817 01:11:42,723 --> 01:11:45,460 Можете сомневаться в своей жене, но я не сомневаюсь в лошадях! 818 01:11:45,560 --> 01:11:47,140 Ни один человек не мог гнать их так быстро! 819 01:11:47,240 --> 01:11:51,140 Но я видела собственными глазами, это было... Было... 820 01:11:51,240 --> 01:11:52,628 Что, мадам? 821 01:11:53,400 --> 01:11:56,220 Вот что я видела - обезьяну! 822 01:11:56,320 --> 01:11:57,833 Обезьяну? 823 01:12:00,680 --> 01:12:03,860 И с ней был человек, хорошо одетый человек! 824 01:12:03,960 --> 01:12:06,872 И они скрылись в канализации! 825 01:12:34,840 --> 01:12:36,228 Наверх! 826 01:14:22,120 --> 01:14:23,758 Повинуйся мне! 827 01:14:24,320 --> 01:14:26,447 Убей, убей, Султан! 828 01:15:15,240 --> 01:15:16,548 Замок... 829 01:15:27,400 --> 01:15:29,163 Окружить дом! 830 01:15:38,560 --> 01:15:40,039 Выбейте! 831 01:15:45,040 --> 01:15:46,314 Вон там! 832 01:16:34,240 --> 01:16:35,719 У него Жанетт! 833 01:16:36,120 --> 01:16:38,452 Сеть, быстро! Ты найди Марэ! 834 01:16:56,000 --> 01:16:57,843 Сеть, быстрее! 835 01:17:21,840 --> 01:17:23,100 Инспектор! 836 01:17:23,200 --> 01:17:24,740 Мы взяли Марэ! 837 01:17:24,840 --> 01:17:26,273 Ведите его сюда. 838 01:17:33,640 --> 01:17:36,996 Марэ, если можете контролировать этого зверя, сделайте это сейчас! 839 01:17:41,200 --> 01:17:43,248 Вы что, не понимаете? Прикажите ему спуститься! 840 01:17:45,120 --> 01:17:48,647 Он подчинится... Султан подчинится. 841 01:17:52,800 --> 01:17:53,949 Султан! 842 01:17:55,640 --> 01:17:57,198 Смотри! 843 01:18:02,440 --> 01:18:04,380 Убей! Убей, Султан! 844 01:18:04,480 --> 01:18:07,472 Марэ, нет! Не надо, Марэ! 845 01:18:07,600 --> 01:18:09,522 Ладно, приступайте. 846 01:19:15,000 --> 01:19:19,551 Последнее звено, мадемуазель, между вами и царством животных. 847 01:19:20,720 --> 01:19:23,462 Не говоря уж о вас и полиции, профессор. 848 01:19:27,240 --> 01:19:28,468 Готово. 849 01:19:28,760 --> 01:19:31,020 Ты думала, что получаешь браслет от меня, 850 01:19:31,120 --> 01:19:33,168 поэтому я решил, что он должен быть хорошим. 851 01:19:33,920 --> 01:19:35,683 О, спасибо! 852 01:19:36,640 --> 01:19:38,437 Проверь застежку... 853 01:19:40,480 --> 01:19:41,900 Она не расстегивается... 854 01:19:42,000 --> 01:19:45,820 Единственная толковая идея Марэ. Он на всю жизнь. 855 01:19:45,920 --> 01:19:47,399 Только без колокольчиков. 856 01:19:47,520 --> 01:19:49,818 Колокола предоставит церковь. 857 01:20:04,920 --> 01:20:12,622 УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ 858 01:20:16,200 --> 01:20:20,421 Перевод: Sеrvеlаdkin (2015) 90944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.