Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,800 --> 00:00:22,375
ПРИЗРАК УЛИЦЫ МОРГ
2
00:01:25,480 --> 00:01:27,812
Помогите!
Полиция!
3
00:01:28,000 --> 00:01:29,763
Убийство!
4
00:01:34,320 --> 00:01:37,107
Полиция!
Помогите!
5
00:01:42,240 --> 00:01:45,820
Помогите, полиция!
Помогите!
6
00:01:45,920 --> 00:01:50,345
Помогите, полиция!
Убийство!
7
00:01:57,360 --> 00:02:00,636
Убийство!
Убийство на улице Морг!
8
00:02:16,160 --> 00:02:18,780
Это все личные вещи, инспектор.
9
00:02:18,880 --> 00:02:21,826
По большей части - дешевка,
что еще ожидать от улицы Морг...
10
00:02:21,960 --> 00:02:25,077
Да, но поживиться и этим можно.
11
00:02:25,320 --> 00:02:27,242
Так почему он не украл?
12
00:02:27,920 --> 00:02:32,835
Очевидно, убийство из ревности,
но более жестокое, чем большинство.
13
00:02:32,960 --> 00:02:36,540
Более жестокое, чем какое бы то ни было.
Хотелось бы мне не видеть тело.
14
00:02:36,640 --> 00:02:39,871
Этот шейный платок...
Вы его еще не опознали?
15
00:02:40,360 --> 00:02:44,026
Да, сэр, это моряцкий платок.
Такие делают и продают на Мальте.
16
00:02:44,126 --> 00:02:46,340
Значит, будем искать
мальтийского матроса.
17
00:02:46,440 --> 00:02:47,540
Почему?
18
00:02:47,640 --> 00:02:49,358
Это платок мальтийский,
19
00:02:49,480 --> 00:02:54,474
а моряк может быть француз, англичанин,
итальянец - любой национальности.
20
00:02:54,800 --> 00:02:58,327
Да его и специально могли подбросить,
чтобы сбить нас со следа.
21
00:02:58,920 --> 00:03:02,276
Ладно, возможно, после следующего
мы будем знать больше...
22
00:03:02,376 --> 00:03:05,762
После следующего убийства?
А оно обязательно должно случиться?
23
00:04:00,600 --> 00:04:04,220
Эти студенты из университета...
Много шума, а денег нету.
24
00:04:04,320 --> 00:04:06,322
Что они могут тебе дать такого,
чего не могу я?
25
00:04:06,440 --> 00:04:10,300
На этот раз это не студент.
И деньги у него есть.
26
00:04:10,400 --> 00:04:13,392
Вот... что ты скажешь об этом?
27
00:05:28,520 --> 00:05:31,136
Вы посмотрите на его лицо!
Он и вправду хочет ее убить.
28
00:05:33,360 --> 00:05:36,796
Не говори глупости, они делают это
каждую ночь. Спроси профессора!
29
00:05:36,920 --> 00:05:40,020
- Спросить меня о чем?
- Нынешняя ночь такая же, как и прочие?
30
00:05:40,120 --> 00:05:41,820
- Нет, конечно.
- Видишь, я тебе говорила!
31
00:05:41,920 --> 00:05:44,540
Эта ночь совершенно непохожа
на остальные.
32
00:05:44,640 --> 00:05:48,121
Это ночь, когда я обручился
с красивейшей девушкой Парижа!
33
00:05:48,280 --> 00:05:49,554
А где же кольцо?
34
00:05:54,400 --> 00:05:56,038
Слишком близко!
35
00:05:56,960 --> 00:05:58,882
Они весь вечер ругались.
36
00:06:09,200 --> 00:06:11,782
Смотри, он порезал ей руку...
Кровь течет!
37
00:06:12,440 --> 00:06:14,408
Так ей и надо!
38
00:06:25,600 --> 00:06:28,717
О... спасибо...
Спасибо.
39
00:07:01,400 --> 00:07:02,424
Постой!
40
00:07:03,200 --> 00:07:04,508
Кто он?
41
00:07:05,200 --> 00:07:07,407
Где ты взяла этот браслет?
42
00:07:09,040 --> 00:07:11,008
Кто он?
Кто он?
43
00:07:11,440 --> 00:07:14,261
Хватит с меня твоих издевательств
на сегодня!
44
00:07:14,600 --> 00:07:18,536
Рене... зачем ты тратишь
время на нее?
45
00:08:45,880 --> 00:08:47,518
Откройте дверь!
46
00:09:04,680 --> 00:09:06,068
Наверху!
47
00:09:48,320 --> 00:09:49,540
Смотрите!
48
00:09:49,640 --> 00:09:51,073
Смотрите!
49
00:09:52,120 --> 00:09:54,987
Жандарм, жандарм, я его видел!
Я видел его на крыше!
50
00:09:55,120 --> 00:09:56,060
Кого ты видел?
51
00:09:56,160 --> 00:09:59,641
Он бежал... Очень крупный... И такой
низкий, что вряд ли мог двинуться.
52
00:09:59,760 --> 00:10:02,340
И все же - он был очень быстр.
53
00:10:02,440 --> 00:10:04,078
Во что он был одет?
54
00:10:04,240 --> 00:10:06,140
Похоже, он был в цилиндре...
55
00:10:06,240 --> 00:10:08,617
И он был в плаще, до колен.
56
00:10:08,720 --> 00:10:11,951
Очень длинный, почти такой же
длинный, как он сам.
57
00:10:12,520 --> 00:10:13,828
Он был высокий?
58
00:10:13,960 --> 00:10:16,292
Высокий, как башня,
и тощий, как рельс.
59
00:10:16,400 --> 00:10:18,573
Сперва ты сказал, что он был низкий!
60
00:10:20,840 --> 00:10:22,319
Да...
61
00:10:23,480 --> 00:10:25,778
Да, он таким и был...
62
00:10:33,800 --> 00:10:36,997
Мы готовились ко сну.
Мы никого не видели.
63
00:10:37,120 --> 00:10:40,380
- А затем раздался крик, и Альбер...
- Альбер?
64
00:10:40,480 --> 00:10:43,426
Он первый туда поднялся.
Он выбил дверь...
65
00:10:44,120 --> 00:10:46,862
Убийца, должно быть, все еще
был там, когда он...
66
00:10:47,040 --> 00:10:50,066
Альбер!
Он должен был его видеть!
67
00:10:53,440 --> 00:10:55,613
Спросите его, что он видел!
68
00:10:57,120 --> 00:10:58,540
Он уже ничего не сможет рассказать.
69
00:10:58,640 --> 00:11:00,437
Он мертв!
70
00:11:02,880 --> 00:11:06,407
Говорю вам, я этого не делал,
и никто не может доказать обратного!
71
00:11:06,680 --> 00:11:09,860
Она пытается устроить мне проблемы,
потому что я предпочел ей Ивонн!
72
00:11:09,960 --> 00:11:12,700
Свинья! Я люблю тебя!
73
00:11:12,800 --> 00:11:14,358
И всегда любила!
74
00:11:14,480 --> 00:11:16,460
Тогда я ничего не понимаю.
75
00:11:16,560 --> 00:11:19,996
На мой взгляд, вы убийца,
но все же вы это отрицаете.
76
00:11:20,120 --> 00:11:22,941
Значит, очевидно, что я неправ, да?
77
00:11:23,960 --> 00:11:29,080
Великий Ломброзо изучил лица
сотен преступников.
78
00:11:29,480 --> 00:11:32,300
Определенные черты, например...
79
00:11:32,400 --> 00:11:34,607
отсутствие мочки уха...
80
00:11:34,720 --> 00:11:37,177
Как я заметил, у вас ее нет.
81
00:11:38,440 --> 00:11:39,660
Уж меня ему не обмануть!
82
00:11:39,760 --> 00:11:42,217
Я всегда знал, что он преступник!
83
00:11:42,320 --> 00:11:44,572
Вы очень наблюдательны, а?
84
00:11:44,920 --> 00:11:47,500
Жандарм, у вас, разумеется,
есть теория.
85
00:11:47,600 --> 00:11:49,192
У всех жандармов есть теории.
86
00:11:49,320 --> 00:11:53,211
Да, сэр. Он спустился с крыши
по веревке и сбежал тем же путем.
87
00:11:53,960 --> 00:11:58,036
Но с такой скоростью? Для этого нужна
большая ловкость, как у атлета.
88
00:11:58,136 --> 00:12:01,100
Так это он и есть!
Он раньше работал на карнавалах.
89
00:12:01,200 --> 00:12:03,300
Чудесно, акробат!
Канатоходец,
90
00:12:03,400 --> 00:12:06,016
из тех, что могут повиснуть на зубах
и залезть обратно, правильно?
91
00:12:06,200 --> 00:12:09,140
Да, но я получил травму
и больше на это не годился.
92
00:12:09,240 --> 00:12:13,461
Какая трагедия. Вам пришлось опуститься
до метания ножей в женщин.
93
00:12:14,640 --> 00:12:16,620
Это работа для инвалида?
94
00:12:16,720 --> 00:12:18,608
Я не говорил, что я инвалид!
95
00:12:18,880 --> 00:12:23,135
Простите, я ошибся.
Не будем спешить с выводами.
96
00:12:24,520 --> 00:12:27,670
Говорите, вы слышали,
как он говорил по-немецки?
97
00:12:27,770 --> 00:12:30,951
Он немец, родился во Франкфурте!
Он сменил имя!
98
00:12:32,200 --> 00:12:34,577
Все лучше и лучше, а?
99
00:12:35,200 --> 00:12:37,498
Расскажите мне о вашей ссоре с Ивонн.
100
00:12:38,800 --> 00:12:41,580
Это были пустяки.
Ничего особенного.
101
00:12:41,680 --> 00:12:45,411
Он лжет. Я слышала,
как они ругались в гримерке.
102
00:12:45,760 --> 00:12:47,398
Я слышала, как она ему сказала...
103
00:12:47,520 --> 00:12:50,592
"Хватит с меня твоих издевательств
на сегодня!"
104
00:12:51,680 --> 00:12:54,342
Эти убийства из ревности...
105
00:12:54,840 --> 00:12:57,152
Какой девушкой была Ивонн?
106
00:12:57,252 --> 00:12:58,963
О, она любила мужчин!
107
00:12:59,120 --> 00:13:01,293
А что, это плохо?
108
00:13:02,360 --> 00:13:04,282
Студенты...
109
00:13:05,000 --> 00:13:06,843
Она сходила по ним с ума.
110
00:13:06,960 --> 00:13:08,757
Вы были с этим мужчиной
прошлой ночью?
111
00:13:09,920 --> 00:13:12,013
Только как миротворец.
112
00:13:13,000 --> 00:13:15,048
Я пошла с ним в кафе.
113
00:13:15,400 --> 00:13:19,300
Я пыталась его успокоить, но все,
о чем он говорил, - это Ивонн!
114
00:13:19,400 --> 00:13:20,879
Как он ее ненавидит!
115
00:13:22,160 --> 00:13:23,843
Как хотел бы ее убить.
116
00:13:24,760 --> 00:13:26,273
Во сколько это было?
117
00:13:26,720 --> 00:13:30,941
Я сдалась и оставила его
незадолго после полуночи.
118
00:13:34,040 --> 00:13:35,020
Отпустите его.
119
00:13:35,120 --> 00:13:37,637
- Отпустить его?
- Отпустить - после того, что мы видели?
120
00:13:37,737 --> 00:13:39,728
И после его угроз?
121
00:13:40,520 --> 00:13:42,613
Вы оставили его после полуночи.
122
00:13:42,720 --> 00:13:45,382
Убийство произошло до двенадцати.
123
00:13:46,400 --> 00:13:50,040
Благодаря вам и Ломброзо -
я оказался неправ.
124
00:13:50,160 --> 00:13:51,468
Освободите его.
125
00:13:52,760 --> 00:13:56,696
Я все равно уверена, что он виновен!
126
00:13:58,920 --> 00:14:03,315
Инспектор, помните убийство на улице
Морг около трех месяцев назад?
127
00:14:03,415 --> 00:14:05,408
Эти увечья, этот ужас...
128
00:14:05,520 --> 00:14:07,693
Сейчас практически то же самое!
129
00:14:07,960 --> 00:14:10,087
В точности то же самое.
130
00:14:10,320 --> 00:14:14,370
Только сейчас, вместо
моряцкого платка...
131
00:14:14,680 --> 00:14:18,036
у нас есть очень романтический
сувенир, Лебон.
132
00:14:18,840 --> 00:14:21,991
Символ вечной любви.
133
00:14:23,120 --> 00:14:26,726
Если его запереть - открыть
уже невозможно.
134
00:14:27,120 --> 00:14:29,213
Даже после смерти.
135
00:14:29,320 --> 00:14:31,857
Потребовался напильник.
136
00:14:32,120 --> 00:14:34,452
Положите вместе с моряцким платком.
137
00:14:35,560 --> 00:14:38,017
Снова нужно с чего-то начинать.
138
00:14:38,160 --> 00:14:41,106
- Дайте снимки этих студентов Ивонн.
- Да, сэр
139
00:14:43,440 --> 00:14:45,408
- Вот они.
- Спасибо.
140
00:14:49,120 --> 00:14:51,780
Юные невинные лица.
141
00:14:51,880 --> 00:14:55,111
Ни одной криминальной физиономии.
142
00:14:55,920 --> 00:14:59,811
Гораздо легче найти преступника,
когда он выглядит, как преступник...
143
00:15:05,040 --> 00:15:06,380
"Прикосновение твоей руки..."
144
00:15:06,480 --> 00:15:09,540
"...сделало меня твоим вечным рабом".
145
00:15:09,640 --> 00:15:12,097
Ваша подпись нравится
вам больше, мсье?
146
00:15:13,040 --> 00:15:17,215
"Какое благословение - знать,
что я твой единственный".
147
00:15:17,320 --> 00:15:19,447
Но в вашей, мсье, есть продолжение.
148
00:15:19,600 --> 00:15:21,932
"Но даже раб может
стать нетерпеливым".
149
00:15:22,720 --> 00:15:26,386
Насколько нетерпеливым, мсье?
Или мне следует спросить -
насколько ревнивым?
150
00:15:26,486 --> 00:15:29,340
Я этого не делал, сэр, можете
спросить профессора Дюпена!
151
00:15:29,440 --> 00:15:32,637
Он только что обручился со своей
ассистенткой, мы были с ним в кабаре!
152
00:15:32,760 --> 00:15:33,943
Я и Камилла.
153
00:15:34,120 --> 00:15:36,293
Как долго вы там были, мадемуазель?
154
00:15:36,400 --> 00:15:38,322
Мы ушли около 11, сэр.
155
00:15:38,600 --> 00:15:42,740
Что оставило вам массу времени.
Убийство было совершено около 12.
156
00:15:42,840 --> 00:15:44,780
Но, инспектор, в 12
они были у меня дома.
157
00:15:44,880 --> 00:15:46,020
Вообще-то, мы все там были.
158
00:15:46,120 --> 00:15:47,712
А затем мы с профессором пошли домой.
159
00:15:49,040 --> 00:15:52,931
Должен заметить, университет гораздо
либеральней, чем я думал.
160
00:15:53,320 --> 00:15:56,517
Инспектор, так случилось, что
мать Камиллы - моя домовладелица.
161
00:15:56,800 --> 00:15:59,507
Что же касается этих
двоих бравых мирян,
162
00:15:59,720 --> 00:16:01,847
я более чем счастлив поручиться
за них обоих.
163
00:16:03,120 --> 00:16:04,540
Проваливайте.
164
00:16:04,640 --> 00:16:09,304
Но запомните - не пишите глупостей,
по крайней мере, на своих фотографиях.
165
00:16:09,640 --> 00:16:12,806
Итак, значит, "даже раб может
стать нетерпеливым", а?
166
00:16:12,906 --> 00:16:14,728
А полиция - озадаченной.
167
00:16:14,840 --> 00:16:19,015
Чужой разум хранит мрачные
секреты, инспектор.
168
00:16:20,080 --> 00:16:21,923
Там вы найдете вашего
убийцу, инспектор.
169
00:16:22,440 --> 00:16:23,668
Спасибо.
170
00:16:23,800 --> 00:16:27,031
Я вернусь в участок с этой
ценной информацией.
171
00:16:27,160 --> 00:16:29,253
Как бы то ни было, это шизофреник,
172
00:16:29,400 --> 00:16:33,746
раздвоенная личность, ведомая
садистскими наклонностями.
173
00:16:34,880 --> 00:16:37,872
Вы занимаетесь этой... психологией?
174
00:16:38,960 --> 00:16:41,060
Думаю, этому найдется лучшее
применение в аудитории.
175
00:16:41,160 --> 00:16:44,220
Инспектор, у нас в аудитории
сейчас произошло убийство.
176
00:16:44,320 --> 00:16:46,857
Разумеется, низшего уровня.
177
00:16:46,960 --> 00:16:49,372
Астронотус Окелатус
178
00:16:50,600 --> 00:16:52,522
Тропическая рыбка,
179
00:16:52,680 --> 00:16:56,241
которая, к сожалению, пожирает
свое потомство.
180
00:16:59,360 --> 00:17:00,952
Вопрос в том - почему?
181
00:17:02,480 --> 00:17:05,096
Похоже, инстинкт убийцы,
182
00:17:05,240 --> 00:17:08,186
зачастую слепой и бесцельный,
183
00:17:09,000 --> 00:17:12,231
пронизывает все животное царство.
184
00:17:21,840 --> 00:17:25,936
Мне велели доставить это сюда,
из зоологического сада.
185
00:17:26,320 --> 00:17:28,208
Поставьте их вот здесь.
186
00:17:40,800 --> 00:17:42,563
Ладно, можете идти.
187
00:17:42,680 --> 00:17:45,467
Марэ сказал, чтобы я подождал его.
188
00:17:45,920 --> 00:17:48,992
Ваш хозяин - доктор Марэ!
189
00:17:54,880 --> 00:17:57,542
Доброе утро, джентльмены.
Я задержался.
190
00:17:57,720 --> 00:17:59,660
- Простите.
- Вы как раз вовремя.
191
00:17:59,760 --> 00:18:01,887
Доктор Марэ - инспектор
полиции Боннар.
192
00:18:02,000 --> 00:18:02,860
Здравствуйте.
193
00:18:02,960 --> 00:18:05,372
Сегодня доктор Марэ -
приглашенный лектор.
194
00:18:06,000 --> 00:18:07,888
О, неужели?
195
00:18:08,040 --> 00:18:10,861
Инспектор расследует убийство,
совершенное прошлой ночью.
196
00:18:11,120 --> 00:18:12,553
Танцовщица?
197
00:18:13,200 --> 00:18:15,262
Не в странноватое ли место
вы пришли для этого, инспектор?
198
00:18:15,362 --> 00:18:17,527
Это довольно странное
убийство, доктор.
199
00:18:17,640 --> 00:18:19,073
Жак!
200
00:18:19,960 --> 00:18:22,292
Я хочу, чтобы ты отнес это обратно.
201
00:18:22,520 --> 00:18:25,182
А что вы раньше не сказали?
202
00:18:32,600 --> 00:18:34,940
Вижу, ваш новый слуга
манерами не обладает.
203
00:18:35,040 --> 00:18:37,740
Его практически можно принять
за коллегу-ученого.
204
00:18:37,840 --> 00:18:41,037
В эти дни, инспектор,
или Фрейд, или ничего.
205
00:18:41,160 --> 00:18:42,660
Фрейд и либидо.
206
00:18:42,760 --> 00:18:45,892
Все новое, особенно
для зоологов вроде меня...
207
00:18:45,992 --> 00:18:48,700
По крайней мере, здесь
у нас исключение.
208
00:18:48,800 --> 00:18:51,540
Доктор Марэ подтвердит,
что все формы жизни...
209
00:18:51,640 --> 00:18:55,261
от микроба до человека, обладают
латентным инстинктом убийцы.
210
00:18:55,361 --> 00:18:56,860
У большинства из нас он подавлен.
211
00:18:56,960 --> 00:19:00,157
Но у других, возбуждаемый
внезапной яростью...
212
00:19:00,440 --> 00:19:03,921
или страстью, или
сильной фрустрацией,
213
00:19:06,680 --> 00:19:09,706
или абсолютным крахом веры...
214
00:19:22,320 --> 00:19:25,847
Даже когда дверцы открыты,
они не выйдут за пищей.
215
00:19:26,360 --> 00:19:28,408
Пока не услышат колокольчик.
216
00:19:34,040 --> 00:19:35,598
Так они обучены.
217
00:19:35,880 --> 00:19:38,906
Колокольчик - важнейшая
часть их жизни.
218
00:19:39,200 --> 00:19:40,500
Только не его жизни.
219
00:19:40,600 --> 00:19:42,079
Он даже усом не повел.
220
00:19:42,280 --> 00:19:43,793
Его мир рухнул.
221
00:19:43,920 --> 00:19:46,180
Однажды колокольчик
не зазвонил, намеренно.
222
00:19:46,280 --> 00:19:49,540
на второй раз дверца осталась
закрытой, на третий - не было еды.
223
00:19:49,640 --> 00:19:51,278
"Безумный Пьер"!
224
00:19:51,640 --> 00:19:52,860
Я зову его "Безумный Пьер".
225
00:19:52,960 --> 00:19:55,372
Единственный его инстинкт - убивать.
226
00:19:55,680 --> 00:19:57,068
Очень интересно, доктор.
227
00:19:57,240 --> 00:20:01,940
Если я выясню, что убийца -
это либо рыба, либо мышь...
228
00:20:02,040 --> 00:20:04,577
разумеется, я буду знать, куда идти.
229
00:20:04,920 --> 00:20:06,228
До свидания.
230
00:20:47,640 --> 00:20:49,198
Стало темно.
231
00:20:50,160 --> 00:20:52,572
Боюсь, на сегодня все закончено.
232
00:20:55,760 --> 00:20:58,832
Какая жалость, картина
почти закончена.
233
00:20:59,520 --> 00:21:01,932
Вы становитесь еще красивее,
когда так сидите.
234
00:21:05,560 --> 00:21:08,916
Я пришла сюда позировать, понятно?
235
00:21:11,360 --> 00:21:14,067
Тогда, боюсь, я должен вас покинуть.
236
00:21:14,320 --> 00:21:18,006
Кое-кто более сговорчивый
ждет меня в кафе.
237
00:21:18,120 --> 00:21:20,293
Я должен попасть туда,
пока не начался дождь.
238
00:21:20,520 --> 00:21:23,300
А когда я получу плату
за сегодняшнюю работу?
239
00:21:23,400 --> 00:21:26,631
Когда картина будет закончена,
и заплатят мне.
240
00:21:27,280 --> 00:21:29,592
Если я буду ждать так долго -
я умру с голоду.
241
00:21:29,692 --> 00:21:33,451
Сомневаюсь.
Такой дорогой браслет...
242
00:21:34,120 --> 00:21:37,806
Эта брошь-камея?
Определенно не дешевая.
243
00:21:37,960 --> 00:21:40,637
Несомненно, подарок какого-то
богатого воздыхателя?
244
00:21:40,737 --> 00:21:43,547
Думаю, вы очень хорошо
устроились, Арлетт.
245
00:21:44,200 --> 00:21:45,963
Значит, до завтра.
246
00:21:59,480 --> 00:22:02,552
Нет картины - нет денег.
247
00:23:21,000 --> 00:23:22,479
Там, внутри!
248
00:23:27,520 --> 00:23:29,283
Открывайте!
249
00:24:14,200 --> 00:24:16,577
- Вы что-нибудь видели?
- Нет.
250
00:24:16,680 --> 00:24:18,568
Сбежать с этой крыши невозможно.
251
00:24:18,680 --> 00:24:19,900
Это работа маньяка!
252
00:24:20,000 --> 00:24:23,500
Кроме того, итальянца,
судя по тому, что я слышал.
253
00:24:23,600 --> 00:24:24,953
Итальянца?
254
00:24:25,120 --> 00:24:28,020
- Мадам, вы консьержка в этом доме?
- Да.
255
00:24:28,120 --> 00:24:32,105
- Среди жильцов есть итальянец?
- Синьор Пиньятелли, живет этажом ниже.
256
00:24:32,205 --> 00:24:33,963
Синьор Пиньятелли?
257
00:24:34,120 --> 00:24:36,702
Я должен поговорить с этим
синьором Пиньятелли.
258
00:24:36,880 --> 00:24:42,014
В этом месте человек не может
поспать и часа в тишине!
А мне вставать рано утром!
259
00:24:42,114 --> 00:24:43,340
Позвольте узнать, а вы кто такой?
260
00:24:43,440 --> 00:24:46,671
Я синьор Пиньятелли,
с нижнего этажа.
261
00:25:17,960 --> 00:25:19,678
Надо же, какая ловкость!
262
00:25:20,280 --> 00:25:22,612
Где он был в прошлую среду ночью?
263
00:25:23,280 --> 00:25:25,532
- Прямо здесь.
- До какого часа?
264
00:25:26,440 --> 00:25:29,352
Последнее шоу начинается в час ночи.
265
00:25:30,240 --> 00:25:33,620
Поздно. Слишком поздно.
Какая жалость.
266
00:25:33,720 --> 00:25:36,257
Никогда не встречал настолько
ловкого человека!
267
00:25:36,360 --> 00:25:38,388
Ладно, пойдем. Должен же нам
где-нибудь попасться человек,
268
00:25:38,488 --> 00:25:40,283
подходящий по способностям
и по времени.
269
00:26:15,360 --> 00:26:17,692
Превосходно!
Превосходно!
270
00:26:20,160 --> 00:26:23,072
Я хотел бы поговорить
с этим молодым человеком.
271
00:26:43,640 --> 00:26:44,993
Сейчас?
272
00:26:45,160 --> 00:26:46,593
Сейчас.
273
00:26:48,080 --> 00:26:50,757
"Безумный Пьер", как вам известно,
доведен фрустрацией...
274
00:26:50,857 --> 00:26:52,623
до состояния перманентной ярости.
275
00:26:52,723 --> 00:26:54,733
Он хочет убивать.
276
00:26:54,840 --> 00:26:57,172
И, если ему представится возможность,
он будет убивать,
277
00:26:57,360 --> 00:27:00,067
не обращая внимания на понятия
"добро" и "зло",
"правильно" и "неправильно".
278
00:27:01,400 --> 00:27:02,628
Но...
279
00:27:03,440 --> 00:27:05,567
А как же человеческие существа?
280
00:27:06,800 --> 00:27:09,300
Это Мари.
Известно, что она глухонемая,
281
00:27:09,400 --> 00:27:12,107
но под гипнозом она может
слышать и говорить.
282
00:27:12,280 --> 00:27:13,620
Возможно, она всегда
была невротичкой,
283
00:27:13,720 --> 00:27:15,642
все мы страдаем неврозами
в той или иной степени.
284
00:27:18,200 --> 00:27:21,317
Да, страдаем.
Все мы.
285
00:27:22,160 --> 00:27:25,152
Но она выглядела нормальной,
пока ее муж не бросил ее.
286
00:27:25,680 --> 00:27:28,607
Но это чувство отверженности заставило
ее возненавидеть всех мужчин...
287
00:27:28,707 --> 00:27:32,100
и, как и "Безумный Пьер",
она хочет убивать.
288
00:27:32,200 --> 00:27:36,420
Слепо, безразборно... Хочет стать
вампиром, охотящимся на мужчин.
289
00:27:36,520 --> 00:27:37,828
Однако...
290
00:27:38,360 --> 00:27:42,785
Цивилизация дала ей
моральные принципы.
291
00:27:43,040 --> 00:27:46,567
Научила ее различать добро и зло.
292
00:27:46,680 --> 00:27:49,217
Она разрывалась между
природным побуждением...
293
00:27:49,320 --> 00:27:51,652
и приобретенным пониманием
добра и зла.
294
00:27:51,760 --> 00:27:56,015
И этот внутренний конфликт
стал невыносим.
295
00:27:56,120 --> 00:27:59,020
Не имея возможности найти
облегчение в жизни,
296
00:27:59,120 --> 00:28:01,060
она просто бежала
из окружающего мира.
297
00:28:01,160 --> 00:28:04,365
Она не просто закрыла
свой мозг от действительности,
298
00:28:04,465 --> 00:28:07,701
но и блокировала способности
говорить, а также слышать.
299
00:28:08,920 --> 00:28:13,180
В Мари мы имеем случай
полного ухода из мира.
300
00:28:13,280 --> 00:28:15,896
И мир, с его этическим кодексом,
301
00:28:16,040 --> 00:28:18,180
с его созданными человеком
понятиями добра и зла,
302
00:28:18,280 --> 00:28:19,918
Больше не может причинить ей вреда.
303
00:28:20,040 --> 00:28:24,295
Но какой ценой?
Мари стала живым мертвецом.
304
00:28:24,840 --> 00:28:26,193
Спасибо.
305
00:28:30,160 --> 00:28:33,766
Инспектор, разве вы еще не освободили
нас из-под подозрения?
306
00:28:41,400 --> 00:28:42,958
Где вы это нашли?
307
00:28:43,320 --> 00:28:47,825
На ней имя ювелира. Проследить
путь до вас было очень просто.
308
00:28:49,400 --> 00:28:51,982
Итак, вы признаете, что знали Арлетт?
309
00:28:52,240 --> 00:28:53,514
Арлетт?
310
00:28:54,280 --> 00:28:57,101
Та натурщица, что была убита.
311
00:28:57,360 --> 00:29:01,581
Но я купил эту брошь для своей
невесты, ее украли из моей квартиры!
312
00:29:02,520 --> 00:29:04,283
Значит, вы отрицаете,
что знали Арлетт?
313
00:29:04,800 --> 00:29:06,500
Разумеется, отрицаю!
314
00:29:06,600 --> 00:29:11,185
Ну, вы могли бы, когда Арлетт узнала,
что вы заинтересовались другой женщиной,
315
00:29:11,680 --> 00:29:15,002
и попыталась вас шантажировать,
убить ее.
316
00:29:15,280 --> 00:29:17,783
Вы не можете всерьез этому верить...
317
00:29:17,960 --> 00:29:19,928
- Доктор Марэ!
- Да?
318
00:29:20,720 --> 00:29:22,927
Вы можете мне помочь, доктор.
319
00:29:23,160 --> 00:29:24,957
Где вы были ночью шестнадцатого?
320
00:29:25,680 --> 00:29:27,318
Шестнадцатого?
321
00:29:27,960 --> 00:29:29,348
Ну...
322
00:29:30,720 --> 00:29:34,500
В прошлую среду? Там же,
где и вы, играл в вист
с доктором Сен-Клером и этим...
323
00:29:34,600 --> 00:29:37,512
- О, этот юноша...
- Жевини!
324
00:29:37,840 --> 00:29:39,603
Во сколько вы начали?
325
00:29:39,960 --> 00:29:41,220
Полагаю, около восьми.
326
00:29:41,320 --> 00:29:44,881
Должно быть, вам отчаянно нужен
подозреваемый, инспектор.
327
00:29:47,240 --> 00:29:51,180
Алиби...
Они всегда так обескураживают.
328
00:29:51,280 --> 00:29:53,340
Но ваше не идеально.
329
00:29:53,440 --> 00:29:57,991
Арлетт убили шестнадцатого,
но до восьми часов.
330
00:30:00,280 --> 00:30:04,296
Однако я бы предпочел поверить вам,
331
00:30:04,440 --> 00:30:06,692
ради мадемуазель.
332
00:30:07,520 --> 00:30:10,387
Поэтому, пока - доброго дня.
333
00:30:12,480 --> 00:30:14,780
Должно быть, убийца -
это тот, кто украл брошь!
334
00:30:14,880 --> 00:30:17,997
- Вы уверены, что это ваша брошь?
- Без сомнения.
335
00:30:19,120 --> 00:30:22,760
Для меня это новые ощущения. Не
могу сказать, что они мне нравятся.
336
00:30:24,720 --> 00:30:29,271
Должно быть, эту брошь подарили ей
с явным намерением обвинить меня.
337
00:30:29,880 --> 00:30:32,997
Почему?
Почему я оказался мишенью?
338
00:30:35,840 --> 00:30:37,580
Да что же это за человек?
339
00:30:37,680 --> 00:30:40,911
Да, мадемуазель, ему уже
дали прозвище - Призрак.
340
00:30:41,080 --> 00:30:44,132
Ужасно. Не знаешь, от кого бежать
или даже - кого остерегаться,
341
00:30:44,232 --> 00:30:45,500
пока не станет слишком поздно.
342
00:30:45,600 --> 00:30:47,540
Это было раньше, мадемуазель.
Но не сейчас.
343
00:30:47,640 --> 00:30:51,215
Повсюду полиция настороже.
Он не посмеет ударить снова.
344
00:30:51,315 --> 00:30:52,820
С вашей стороны было
так мило проводить меня.
345
00:30:52,920 --> 00:30:55,300
С радостью. За это мне стоило бы
поблагодарить Призрака...
346
00:30:55,400 --> 00:30:57,900
Любая напуганная девушка соглашается,
чтобы я проводил ее домой.
347
00:30:58,000 --> 00:31:00,233
Скоро подойдет следующая,
так что я должен быть под рукой.
348
00:31:00,333 --> 00:31:01,633
Доброй ночи.
349
00:31:44,760 --> 00:31:48,420
- Вы быстро пришли.
- Естественно, ради такой приятной обязанности...
350
00:31:48,520 --> 00:31:50,932
Вот только хотелось бы,
чтоб прогулка была подольше.
351
00:31:51,360 --> 00:31:53,138
Может, остановимся на бокал вина?
352
00:31:53,238 --> 00:31:54,620
Я бы сказал - на полбокала.
353
00:31:54,720 --> 00:31:57,666
В такие времена нужно
оставаться настороже.
354
00:32:09,400 --> 00:32:10,503
Смотрите!
355
00:32:12,400 --> 00:32:13,833
Что это было?
356
00:33:32,760 --> 00:33:34,933
Не шевелись или стреляю.
357
00:33:40,440 --> 00:33:43,056
- Кто вы?
- Детектив Миньо.
358
00:33:43,200 --> 00:33:46,476
Я слежу за вами с момента убийства
натурщицы Арлетт.
359
00:33:46,640 --> 00:33:49,097
Но вы не понимаете -
я преследовал убийцу!
360
00:33:49,840 --> 00:33:53,071
И я тоже.
И я его нашел.
361
00:33:53,720 --> 00:33:55,927
Ваши руки, пожалуйста.
362
00:34:29,440 --> 00:34:31,158
Где она?
363
00:34:31,480 --> 00:34:33,528
Окна, проверьте окна!
364
00:34:40,800 --> 00:34:42,188
Заперты.
365
00:34:42,840 --> 00:34:44,540
И забиты, сэр, оба.
366
00:34:44,640 --> 00:34:45,860
Этого не может быть!
367
00:34:45,960 --> 00:34:48,841
Дверь тоже заперта! Он же
должен был как-то войти и выйти!
368
00:34:48,941 --> 00:34:51,007
Скоро узнаем.
Его взяли!
369
00:34:58,480 --> 00:35:01,380
Вы.
Так я и думал.
370
00:35:01,480 --> 00:35:06,031
Что думали? Что я буду таким дураком,
что убью кого-нибудь в своем доме?
371
00:35:06,600 --> 00:35:09,057
Значит, это убийство, вот как?
372
00:35:09,320 --> 00:35:13,825
Спасибо за эту важную информацию,
которую только вы могли знать.
373
00:35:14,040 --> 00:35:16,952
Что вы хотите сказать?
Все слышали, как она кричала.
374
00:35:17,240 --> 00:35:20,540
Крик не означает убийство.
Только труп означает.
375
00:35:20,640 --> 00:35:23,996
А пока, профессор, труп мы не нашли.
376
00:35:28,120 --> 00:35:29,803
Что это еще за трюк?
377
00:35:30,040 --> 00:35:31,723
Очень хороший трюк.
378
00:35:31,840 --> 00:35:36,595
Совершить убийство в своем доме...
Нужно быть очень умным, разве нет?
379
00:35:36,800 --> 00:35:39,140
Нагородить одну загадку на другую.
380
00:35:39,240 --> 00:35:42,220
Запертая дверь...
Запертые окна...
381
00:35:42,320 --> 00:35:45,860
И в довершение всего -
отсутствие трупа.
382
00:35:45,960 --> 00:35:47,620
Но, по крайней мере, убийцу мы взяли,
383
00:35:47,720 --> 00:35:49,972
благодаря Миньо.
Обыскать его.
384
00:35:50,120 --> 00:35:52,060
Благодаря Миньо, убийца сбежал.
385
00:35:52,160 --> 00:35:54,128
Если бы он меня не остановил,
я мог бы его схватить.
386
00:35:55,360 --> 00:35:58,260
Вы гнались за убийцей, не так ли?
387
00:35:58,360 --> 00:36:01,306
Кто это был - рыба или мышь?
388
00:36:02,560 --> 00:36:04,500
У меня не было возможности
разглядеть его.
389
00:36:04,600 --> 00:36:07,300
Я начал бриться, когда кто-то
прыгнул на соседнюю крышу.
390
00:36:07,400 --> 00:36:09,243
- Я погнался за ним.
- Дайте мне это.
391
00:36:10,480 --> 00:36:12,448
Я собирался показать вам это.
392
00:36:13,040 --> 00:36:14,598
Убийца, должно быть, бросил его.
393
00:36:15,400 --> 00:36:17,448
Скажем так - это вам
надо было его бросить.
394
00:36:18,040 --> 00:36:20,543
Вы завершили картинку, профессор.
395
00:36:20,960 --> 00:36:22,882
Поищите остаток.
396
00:36:45,200 --> 00:36:48,067
Вы отправили себя в камеру, мсье.
397
00:37:07,800 --> 00:37:11,645
Вот наш труп.
Застрял накрепко.
398
00:37:11,880 --> 00:37:13,313
Вытащите ее.
399
00:37:27,920 --> 00:37:29,194
Взгляните на нее.
400
00:37:31,600 --> 00:37:34,057
Гильотина слишком милосердна, мсье.
401
00:37:34,720 --> 00:37:37,018
Что я, по-вашему, чувствую?
402
00:37:37,160 --> 00:37:40,687
Эта девушка была мне другом.
Моей студенткой.
403
00:37:40,800 --> 00:37:43,951
Разумеется, гильотина слишком
милосердна - если бы я был виновен.
404
00:37:46,800 --> 00:37:50,406
Сначала брошь, теперь это...
405
00:37:52,200 --> 00:37:54,407
Говорю вам, это
злонамеренный замысел!
406
00:37:55,240 --> 00:37:57,900
Ваш собственный замысел,
который провалился.
407
00:37:58,000 --> 00:37:59,228
Еще нет.
408
00:37:59,360 --> 00:38:02,002
Почему вы сказали, что окна заперты,
когда вы знали, что этого не может быть?
409
00:38:02,102 --> 00:38:04,167
Вы называете меня лжецом, мсье?
410
00:38:13,720 --> 00:38:17,121
Не просто заперты,
но еще и заколочены.
411
00:38:17,560 --> 00:38:18,900
Что вы на это скажете?
412
00:38:19,000 --> 00:38:23,486
Всего лишь то, что если дверь заперта,
одно из окон должно быть открыто.
413
00:38:23,586 --> 00:38:25,277
Или убийца все еще был бы здесь.
414
00:38:25,400 --> 00:38:27,038
Проверьте сами.
415
00:38:48,960 --> 00:38:52,976
Инспектор, попробуйте открыть окно,
когда я жму на щеколду.
416
00:38:58,920 --> 00:39:02,651
- Должно быть, другое.
- Конечно, должно быть, другое.
417
00:39:07,640 --> 00:39:09,980
Не забудьте щеколду,
инспектор, наверху.
418
00:39:10,080 --> 00:39:11,843
Конечно, щеколду...
419
00:39:15,920 --> 00:39:17,180
Видите?
420
00:39:17,280 --> 00:39:20,161
Гвозди не прошли насквозь.
Они сломались в раме.
421
00:39:20,261 --> 00:39:22,612
Только пружинная щеколда
держала окно.
422
00:39:24,120 --> 00:39:26,122
И не очень хорошо, как видите.
423
00:39:26,800 --> 00:39:28,620
Щеколда тоже была неисправна.
424
00:39:28,720 --> 00:39:32,690
Поэтому, когда убийца ушел, окно
закрылось под собственным весом.
425
00:39:33,160 --> 00:39:34,548
Вы убеждены?
426
00:39:34,800 --> 00:39:37,212
Убежден, что вы очень хорошо
знаете эту комнату.
427
00:39:37,720 --> 00:39:39,688
Я никогда в жизни здесь не был.
428
00:39:40,520 --> 00:39:42,460
Мы только что обследовали крышу, сэр.
429
00:39:42,560 --> 00:39:44,860
Думали, он мог использовать веревку
для проникновения или побега.
430
00:39:44,960 --> 00:39:47,147
Но нет никакой возможности
привязать ее там.
431
00:39:47,247 --> 00:39:48,340
Я так и знал.
432
00:39:48,440 --> 00:39:50,660
Порезы на трупе могли быть
нанесены ножом...
433
00:39:50,760 --> 00:39:52,557
или этой бритвой.
434
00:39:53,120 --> 00:39:56,760
"П.Д."
Ваши инициалы, мсье?
435
00:39:57,840 --> 00:39:59,523
Я признаю, что бритва моя.
436
00:39:59,640 --> 00:40:03,280
Должно быть, я уронил ее на крыше.
Это не доказывает, что я убил ею.
437
00:40:03,840 --> 00:40:06,380
Тело обнаружено в этом камине...
438
00:40:06,480 --> 00:40:09,380
Это доказывает, что я его туда
засунул? Используйте логику!
439
00:40:09,480 --> 00:40:12,532
Думаете, у меня хватило бы сил
затолкать тело в этот камин так плотно,
440
00:40:12,632 --> 00:40:14,660
что потребовалось четыре человека,
чтобы его вытащить?
441
00:40:14,760 --> 00:40:19,120
Поскольку вы очень логично сказали
про окно, что оно должно быть открыто...
442
00:40:19,220 --> 00:40:23,335
У вас должно хватить сил,
потому что тело было там!
443
00:40:23,480 --> 00:40:25,072
Уведите его.
444
00:40:45,520 --> 00:40:47,956
Смотрите, это Дюпен, убийца!
445
00:40:48,056 --> 00:40:50,523
Убийца собственной персоной, а?
446
00:40:50,680 --> 00:40:55,120
Поль Дюпен! Его ведут в студию,
где он убил натурщицу!
447
00:40:55,220 --> 00:40:56,140
Поль!
448
00:40:56,240 --> 00:40:58,860
Поль, мы прочитали,
что тебя приведут сюда!
449
00:40:58,960 --> 00:41:00,980
- Ты же веришь мне, правда?
- Да, ты же знаешь, что верю, Поль!
450
00:41:01,080 --> 00:41:04,072
- Как она может обнимать этого маньяка!
- Она тоже хочет быть убитой!
451
00:41:04,200 --> 00:41:06,140
Убери руки от доктора!
452
00:41:06,240 --> 00:41:08,208
- Позаботьтесь о моей невесте.
- Обязательно.
453
00:41:09,640 --> 00:41:13,076
Чем больше я вижу таких людей,
тем сильнее мне нравится мой зоопарк!
454
00:41:27,120 --> 00:41:29,168
Что скажете, Дюпен?
455
00:41:29,480 --> 00:41:32,187
В точности, как вы видели
все в прошлый визит, а?
456
00:41:34,160 --> 00:41:37,060
Скажу, что вы зря тратите
время, инспектор.
457
00:41:37,160 --> 00:41:39,100
Я не настолько шокирован,
чтобы сознаться.
458
00:41:39,200 --> 00:41:40,700
Мы готовы, когда прикажете, сэр.
459
00:41:40,800 --> 00:41:42,483
Снимите наручники.
460
00:41:42,800 --> 00:41:45,746
Ваша беспечность постоянно
меня поражала,
461
00:41:45,880 --> 00:41:47,380
пока я не понял -
462
00:41:47,480 --> 00:41:50,220
чтобы совершить такое преступление,
человек должен быть безрассудным.
463
00:41:50,320 --> 00:41:53,392
И очень отважным,
чтобы проломиться через стекло.
464
00:41:54,000 --> 00:41:56,127
Или откровенно безумным.
465
00:41:56,560 --> 00:42:01,285
Все вы услышали его голос.
Кто-нибудь из вас слышал его раньше?
466
00:42:01,385 --> 00:42:05,021
Да, да, это тот же голос,
что доносился из этой комнаты!
467
00:42:05,121 --> 00:42:05,860
Вы лжете!
468
00:42:05,960 --> 00:42:07,660
Сейчас вы бы опознали любой голос.
469
00:42:07,760 --> 00:42:09,700
Особенно сейчас, когда он разозлился!
470
00:42:09,800 --> 00:42:12,192
В точности тот же самый!
Разумеется, кроме голоса.
471
00:42:12,292 --> 00:42:13,660
Вы заявили, что он говорил
на итальянском?
472
00:42:13,760 --> 00:42:16,018
Итальянский?
Вы знаете итальянский?
473
00:42:16,118 --> 00:42:18,300
Какая разница?
Я знаю, как он звучит.
474
00:42:18,400 --> 00:42:20,780
А я знаю, как он произносится.
Это мой родной язык!
475
00:42:20,880 --> 00:42:23,020
Это был не итальянский, а испанский!
476
00:42:23,120 --> 00:42:24,803
- Испанский?
- Да.
477
00:42:25,920 --> 00:42:27,660
И что же я сказал по-испански?
478
00:42:27,760 --> 00:42:30,580
Не стану притворяться,
будто понял слова, синьор.
479
00:42:30,680 --> 00:42:33,012
- Но, разумеется, вы знаете, как он звучит.
- Да.
480
00:42:33,280 --> 00:42:35,780
В точности, как ваш свидетель
убийства Ивонн.
481
00:42:35,880 --> 00:42:39,611
Он сказал, что говорили на немецком,
но сам немецкого не знает.
482
00:42:39,920 --> 00:42:42,252
Вы называете это компетентными
свидетелями?
483
00:42:42,360 --> 00:42:43,952
Они достаточно компетентны.
484
00:42:44,120 --> 00:42:45,758
В вашем ученом досье...
485
00:42:45,880 --> 00:42:49,725
указано, что вы владеете немецким,
итальянским, испанским...
486
00:42:50,400 --> 00:42:52,163
Наверх его.
487
00:42:52,480 --> 00:42:55,916
Расследуем ваши действия после
того, как вы убили девушку.
488
00:43:00,640 --> 00:43:03,860
Как вы ушли - этот вопрос озадачил
меня на некоторое время,
489
00:43:03,960 --> 00:43:06,820
пока я не заметил эти навесы.
490
00:43:06,920 --> 00:43:08,180
И что это доказывает?
491
00:43:08,280 --> 00:43:11,620
Это объясняет, каким образом
вы смогли уйти.
492
00:43:11,720 --> 00:43:13,517
Просто посмотрите.
493
00:43:56,800 --> 00:44:00,406
Давайте, прыгайте!
У вас получится!
494
00:44:00,600 --> 00:44:03,103
Ничего у него не выйдет.
Разве сами не видите?
495
00:44:03,960 --> 00:44:05,313
Давайте!
496
00:44:15,640 --> 00:44:17,028
Ну, инспектор?
497
00:44:17,600 --> 00:44:21,016
Для вас это был вопрос жизни и смерти.
А для него это всего лишь работа.
498
00:44:21,116 --> 00:44:24,885
Нет, для него вопрос в длине рук,
как было бы и со мной.
499
00:44:25,320 --> 00:44:26,958
Вы посмотрите на это расстояние!
500
00:44:27,200 --> 00:44:29,342
Не в человеческих силах
дотянуться так далеко.
501
00:44:29,442 --> 00:44:31,368
Идем, идем...
Давайте вернемся.
502
00:44:40,160 --> 00:44:42,367
Не в человеческих силах...
503
00:44:42,880 --> 00:44:44,518
Инспектор!
504
00:44:45,480 --> 00:44:47,983
А что, если это не человек?
505
00:44:48,120 --> 00:44:50,497
Вы имеете в виду себя?
506
00:44:50,760 --> 00:44:54,540
До вас до сих пор не дошло?
Истина даже не промелькнула?
507
00:44:54,640 --> 00:44:56,940
Убийца настолько ловкий и
с руками настолько длинными,
508
00:44:57,040 --> 00:44:58,900
чтобы пробираться таким образом
через весь Париж...
509
00:44:59,000 --> 00:45:01,500
Достаточно дикий, чтобы
проломиться через стекло...
510
00:45:01,600 --> 00:45:04,420
Достаточно сильный, чтобы
затолкать тело в камин.
511
00:45:04,520 --> 00:45:06,393
Убийца, говорящий на языке,
настолько чужом,
512
00:45:06,493 --> 00:45:08,397
что ни один чужеземец
не может его узнать?
513
00:45:08,520 --> 00:45:09,660
Почему?
514
00:45:09,760 --> 00:45:12,058
Потому что это не человеческий язык.
515
00:45:13,400 --> 00:45:16,060
Правильно.
Животное!
516
00:45:16,160 --> 00:45:17,309
Что?
517
00:45:17,560 --> 00:45:20,500
Вы видели тела в морге...
Что это за животное?
518
00:45:20,600 --> 00:45:23,500
Животное с руками.
Обезьяна.
519
00:45:23,600 --> 00:45:24,953
Обезьяна?
520
00:45:27,760 --> 00:45:31,651
Гигантская, сильная, дикая?
521
00:45:31,800 --> 00:45:34,300
Существующая только
в вашем воображении,
522
00:45:34,400 --> 00:45:36,060
порожденная вашим отчаянием.
523
00:45:36,160 --> 00:45:37,343
Обезьяна-призрак!
524
00:45:37,600 --> 00:45:39,192
Настоящая обезьяна!
525
00:45:41,880 --> 00:45:43,154
Хорошо.
526
00:45:43,280 --> 00:45:48,289
Я полагаю, обезьяна пошла и купила
эти браслеты для каждой из девушек,
527
00:45:48,389 --> 00:45:50,168
перед тем, как их убить, а?
528
00:45:51,040 --> 00:45:52,598
Звонкие колокольчики...
529
00:45:53,040 --> 00:45:55,577
Без сомнения, наша обезьяна -
любительница музыки.
530
00:45:55,800 --> 00:45:59,691
Вам необязательно доказывать, что вы
безумны, Дюпен, нам это уже известно.
531
00:45:59,800 --> 00:46:01,927
Только не пытайтесь доказать,
что мы свихнулись.
532
00:46:02,120 --> 00:46:03,633
Постойте, Боннар!
533
00:46:04,760 --> 00:46:08,660
- Выслушайте меня...
- Я выслушаю только ваше признание,
534
00:46:08,760 --> 00:46:10,148
Уведите его.
535
00:47:05,520 --> 00:47:06,794
Жак!
536
00:47:11,440 --> 00:47:14,776
Жак, как жизнь?
Сто лет тебя не видел!
537
00:47:14,876 --> 00:47:16,300
Ты обознался.
538
00:47:16,400 --> 00:47:19,300
Эй, это я, Морис!
Мы вместе ходили на Мальту.
539
00:47:19,400 --> 00:47:20,628
Помнишь?
540
00:47:20,760 --> 00:47:22,940
Ты никогда со мной никуда не ходил.
541
00:47:23,040 --> 00:47:26,390
Я не смог бы забыть твое лицо,
так же, как не забуду твоего питомца.
542
00:47:26,490 --> 00:47:29,806
У него была обезьяна, настоящий
монстр, он поймал его на Мадагаскаре.
543
00:47:29,906 --> 00:47:31,340
Лишился из-за него глаза.
544
00:47:31,440 --> 00:47:34,367
Однажды ночью в Коломбо обезьяна
сбежала. И знаешь, что случилось?
545
00:47:34,467 --> 00:47:35,549
Морис...
546
00:47:36,920 --> 00:47:40,242
Ты сказал, что тебя зовут Морис?
547
00:47:40,360 --> 00:47:42,282
Теперь ты вспомнил?
548
00:47:43,400 --> 00:47:45,288
Конечно.
549
00:47:47,520 --> 00:47:51,206
Коньяк, который здесь подают,
убивает мозг.
550
00:47:51,920 --> 00:47:54,866
Дурак я, что не стал пить свой.
551
00:47:55,800 --> 00:47:59,031
У меня припрятано немного снаружи.
552
00:47:59,680 --> 00:48:01,500
Выпьешь со мной?
553
00:48:01,600 --> 00:48:03,773
Конечно, Жак, конечно!
554
00:48:05,360 --> 00:48:06,839
Идем.
555
00:48:19,800 --> 00:48:22,420
Вон там, у реки.
556
00:48:22,520 --> 00:48:24,460
Странноватое место хранить коньяк.
557
00:48:24,560 --> 00:48:26,500
Я имел в виду, для кого-то другого
оно было бы странным.
558
00:48:26,600 --> 00:48:28,860
Знаешь, как говорили
парни на корабле?
559
00:48:28,960 --> 00:48:32,691
Вместо "У Жака есть обезьяна" -
"У Жака-обезьяны есть обезьяна"!
560
00:48:36,800 --> 00:48:39,667
Там, внизу, в лодке.
561
00:48:40,120 --> 00:48:43,317
Надеюсь, какой-нибудь рыбак
не заметил, как я его прятал...
562
00:48:44,520 --> 00:48:48,490
- Загляни.
- Конечно. Спасибо, Жак.
563
00:49:01,360 --> 00:49:03,248
Я ничего не нахожу.
564
00:49:43,560 --> 00:49:44,948
Как они выглядят?
565
00:49:45,800 --> 00:49:46,980
Хорошо, доктор.
566
00:49:47,080 --> 00:49:49,332
Эти двое прибыли с Амазонки.
567
00:49:50,120 --> 00:49:51,803
Великолепные образцы.
568
00:49:58,320 --> 00:50:00,917
Эти новые поставки сделают нашу
коллекцию лучшей в Европе.
569
00:50:01,017 --> 00:50:02,439
Да, доктор.
570
00:50:04,040 --> 00:50:07,976
Жанетт! Я уж начал беспокоиться,
что вы не получили мое сообщение.
571
00:50:08,280 --> 00:50:10,540
Вы должны меня понять,
я была очень расстроена.
572
00:50:10,640 --> 00:50:13,740
Я разрываюсь между визитами к Полю
и управлением его лабораторией.
573
00:50:13,840 --> 00:50:17,220
Хотя это бесполезно. Без него
это больше не лаборатория.
574
00:50:17,320 --> 00:50:21,300
Пора бы вам уже ненадолго
оставить ее, как и все,
что напоминает вам о Поле.
575
00:50:21,400 --> 00:50:24,881
Здесь... Здесь вы сможете
думать о чем-то новом.
576
00:50:26,320 --> 00:50:28,823
И кроме того, сможете оказать
мне серьезную помощь.
577
00:50:29,480 --> 00:50:31,892
Вы же психолог, не так ли?
578
00:50:32,000 --> 00:50:34,093
Как мне вас отблагодарить?
579
00:50:47,480 --> 00:50:49,277
Опять упустил, а, Жак?
580
00:50:53,880 --> 00:50:55,313
Я его поймаю.
581
00:51:13,360 --> 00:51:16,511
Вы напуганы?
Он абсолютно безвреден.
582
00:51:17,480 --> 00:51:20,347
Не уверена, что это
он так меня напугал.
583
00:51:22,040 --> 00:51:23,428
Жак?
584
00:51:24,000 --> 00:51:28,050
Обещаю - ноги его не будет
в лаборатории. Идемте.
585
00:51:28,920 --> 00:51:32,117
Боюсь, у меня тут полный беспорядок.
586
00:51:32,640 --> 00:51:35,500
А я только что собиралась похвалить
вас за то, как тут все аккуратно.
587
00:51:35,600 --> 00:51:38,626
Выглядит, как будто ваш ассистент
только что вышел.
588
00:51:39,120 --> 00:51:41,122
Какой красивый почерк!
589
00:51:41,520 --> 00:51:43,260
Для меня это будет настоящий вызов.
590
00:51:43,360 --> 00:51:47,376
Описание двух газелей, которых
я купил у гамбургского зоопарка.
591
00:51:48,200 --> 00:51:51,460
Я помню день, когда они прибыли,
и как все мы обрадовались!
592
00:51:51,560 --> 00:51:53,073
Это было пять лет назад.
593
00:51:54,200 --> 00:51:56,168
- Пять лет?
- Да.
594
00:51:57,120 --> 00:51:58,818
И ручка до сих пор лежит тут?
595
00:51:58,918 --> 00:52:00,359
Видите ли...
596
00:52:00,520 --> 00:52:03,220
Моя ассистентка была
также моей женой.
597
00:52:03,320 --> 00:52:05,493
Той ночью она умерла.
598
00:52:06,520 --> 00:52:08,203
О, мне очень жаль...
599
00:52:09,000 --> 00:52:10,353
Мне очень жаль.
600
00:52:13,400 --> 00:52:15,812
Вероятно, я слишком сентиментален.
601
00:52:20,280 --> 00:52:23,540
Но как психолог,
а также директор зоопарка,
602
00:52:23,640 --> 00:52:27,861
я верю, что эмоции лучше переживать,
чем запирать в себе.
603
00:52:30,760 --> 00:52:31,988
Пойдемте...
604
00:52:39,680 --> 00:52:42,422
Я не показал бы это
никому, кроме вас...
605
00:52:56,040 --> 00:52:58,986
Это ее спальня, в том же виде,
в каком она ее оставила.
606
00:53:09,040 --> 00:53:12,140
Она оставляет такое чувство, будто
она может вернуться в любой момент.
607
00:53:12,240 --> 00:53:14,947
Долгое время я и хотел
так чувствовать...
608
00:53:22,840 --> 00:53:25,422
Она любила маленькие безделушки
вроде этой.
609
00:53:28,440 --> 00:53:30,707
Полагаю, они помогали забыть,
что она живет в доме,
610
00:53:30,807 --> 00:53:33,342
окруженном львами и тиграми.
611
00:53:34,480 --> 00:53:36,482
Она их боялась?
612
00:53:36,680 --> 00:53:38,853
Поэтому на окнах решетки?
613
00:53:39,000 --> 00:53:40,353
Да.
614
00:53:40,920 --> 00:53:43,536
Я говорил ей, что она никогда
не повзрослеет.
615
00:53:46,440 --> 00:53:48,772
Но вы не испугаетесь, правда, Жанетт?
616
00:53:51,640 --> 00:53:54,427
Она нарисована незадолго до смерти.
617
00:53:55,040 --> 00:53:57,940
- Так молода...
- Слишком молода.
618
00:53:58,040 --> 00:54:00,338
Она покончила с собой.
619
00:54:03,760 --> 00:54:06,271
Теперь вы понимаете
мой интерес к психологии,
620
00:54:06,371 --> 00:54:08,912
мое отчаянное желание понять
человеческий разум?
621
00:54:09,800 --> 00:54:11,768
Ее и мой...
622
00:54:14,680 --> 00:54:17,340
Сейчас вы увидите мой самый
ценный экземпляр.
623
00:54:17,440 --> 00:54:21,180
Сюда запрещено входить публике,
а также большинству работников.
624
00:54:21,280 --> 00:54:22,900
Звучит очень таинственно.
625
00:54:23,000 --> 00:54:27,820
Да, но, как и у большинства тайн,
объяснение очень простое.
626
00:54:27,920 --> 00:54:30,300
Кажется, вы так же
взволнованны, как и я...
627
00:54:30,400 --> 00:54:33,100
Как скульптор, снимающий покров
с работы всей своей жизни.
628
00:54:33,200 --> 00:54:37,091
Это правда, но я не снял бы этот
покров ни для кого, кроме вас.
629
00:54:48,760 --> 00:54:51,911
Хочешь мяч, Султан?
Возьми мяч.
630
00:54:54,840 --> 00:54:56,660
Возьми мяч, Султан.
631
00:54:56,760 --> 00:54:58,398
Возьми мяч.
632
00:55:10,360 --> 00:55:12,817
Разве ты не хочешь мяч, Султан?
633
00:55:12,920 --> 00:55:16,401
Ну давай, бери мяч.
634
00:55:19,640 --> 00:55:21,073
Смотри...
635
00:55:32,440 --> 00:55:35,182
Теперь я понимаю, почему
вы не пускаете сюда людей.
636
00:55:35,320 --> 00:55:37,140
Не потому, что он опасен.
637
00:55:37,240 --> 00:55:38,740
Но гориллы склонны к имитации,
638
00:55:38,840 --> 00:55:41,627
дай им понаблюдать - и они
переймут все людские привычки.
639
00:55:41,760 --> 00:55:45,082
Я держу его в уединении, чтобы
изучать его природный интеллект.
640
00:55:47,360 --> 00:55:50,820
Видите этот мяч?
Все остальные предметы?
641
00:55:50,920 --> 00:55:52,888
Это больше, чем игрушки.
642
00:55:53,200 --> 00:55:57,011
На данный момент он демонстрирует
интеллект на уровне трехлетнего ребенка.
643
00:55:57,880 --> 00:55:59,928
Очень большой ребенок.
644
00:56:01,320 --> 00:56:03,732
И такой же дружелюбный.
Смотрите...
645
00:56:19,240 --> 00:56:21,208
Этому не я его научил.
646
00:56:22,320 --> 00:56:26,461
Это манера горилл выражать
любовь и доверие.
647
00:56:30,560 --> 00:56:32,403
Как рукопожатие.
648
00:56:32,680 --> 00:56:35,592
- Раз он не откусил вам руку, он дружелюбен.
- Именно.
649
00:56:36,120 --> 00:56:38,220
Жаку пока еще не оказано
такой чести...
650
00:56:38,320 --> 00:56:40,163
Ты завидуешь, не так ли, а?
651
00:56:44,680 --> 00:56:47,831
Подойдите чуть ближе.
Посмотрим, что он сделает...
652
00:56:50,680 --> 00:56:53,387
Не уверена, что хочу это увидеть.
653
00:57:43,320 --> 00:57:45,697
Вы должны чувствовать
себя польщенной.
654
00:57:46,200 --> 00:57:48,816
Но я был уверен, что
вы ему понравитесь.
655
00:57:53,400 --> 00:57:55,540
Думаю, я лучше пойду.
656
00:57:55,640 --> 00:57:57,748
Первый визит должен быть
коротким и формальным.
657
00:57:57,848 --> 00:58:01,031
Хорошо...
Вернемся завтра.
658
00:58:21,320 --> 00:58:23,652
Возвращайтесь в офис,
я к вам присоединюсь позже.
659
00:58:23,760 --> 00:58:25,034
Хорошо.
660
00:58:36,680 --> 00:58:38,773
Вам не следовало приводить ее сюда.
661
00:58:39,200 --> 00:58:41,532
Ты мог бы многому
у нее научиться, Жак.
662
00:58:42,000 --> 00:58:44,660
Неудивительно, что он тебя ненавидит.
Он знает, что ты боишься.
663
00:58:44,760 --> 00:58:46,239
Подойди туда.
664
00:58:46,640 --> 00:58:48,437
Иди, иди туда!
665
00:58:53,480 --> 00:58:56,660
Он чует твой страх.
От тебя им несет!
666
00:58:56,760 --> 00:58:59,020
Но она, Жак... Она...
Ты ее видел?
667
00:58:59,120 --> 00:59:01,372
Прекрати!
Прекрати!
668
00:59:06,280 --> 00:59:08,487
Султан, смотри!
669
00:59:34,840 --> 00:59:37,820
Ты снова можешь поблагодарить
меня за свое спасение, Жак.
670
00:59:37,920 --> 00:59:39,740
Я не буду ни за что вас благодарить.
671
00:59:39,840 --> 00:59:43,336
Это был мой питомец.
Вы сделали из него убийцу, не я!
672
00:59:43,436 --> 00:59:45,812
Ты так быстро забыл улицу Морг?
673
00:59:46,600 --> 00:59:50,180
- Он убил еще до того, как я его увидел.
- Это была случайность!
674
00:59:50,280 --> 00:59:54,900
Я собирался пойти в полицию...
Лучше бы мне вас не слушать!
Но вы меня запугали...
675
00:59:55,000 --> 00:59:57,093
Разве они не нашли там твой платок?
676
00:59:58,600 --> 01:00:01,980
Тебе повезло, что я выследил
тебя, а не полиция.
677
01:00:02,080 --> 01:00:05,516
Вы думаете, что полиция
никогда не узнает?
678
01:00:06,400 --> 01:00:09,107
Вы нас обоих подвели под гильотину!
679
01:00:09,960 --> 01:00:11,473
Все это уже закончилось.
680
01:00:11,600 --> 01:00:13,773
Закончилось?
Но надолго ли?
681
01:00:13,880 --> 01:00:16,701
Потому что вы думаете,
что убрали Дюпена с дороги?
682
01:00:16,880 --> 01:00:19,020
Она отвергнет вас,
как и все остальные.
683
01:00:19,120 --> 01:00:23,011
Она не как все остальные!
Она вовсе не как все остальные!
684
01:00:23,120 --> 01:00:24,633
Даже он это чувствует.
685
01:00:24,760 --> 01:00:27,627
В ней есть храбрость и понимание.
686
01:00:29,320 --> 01:00:32,721
Если бы я встретил ее раньше,
никаких других не было бы.
687
01:00:33,280 --> 01:00:35,532
Но вы говорили это каждый раз.
688
01:00:37,680 --> 01:00:41,366
Как всех глупых людей,
тебя слишком легко испугать.
689
01:00:43,200 --> 01:00:45,452
У полиции есть убийца.
690
01:00:45,560 --> 01:00:49,781
Все закончилось.
Закончилось навсегда.
691
01:01:06,280 --> 01:01:08,373
Ты мой, понял?
692
01:01:08,600 --> 01:01:09,953
Ты мой!
693
01:01:10,120 --> 01:01:12,862
Повинуйся мне!
Ты мой!
694
01:02:00,040 --> 01:02:02,417
Надеюсь, вы не возражаете,
что я зашла сюда.
695
01:02:02,880 --> 01:02:05,292
Но после того, что вы мне
о ней рассказали...
696
01:02:05,400 --> 01:02:09,211
я захотела снова ее увидеть,
попытаться понять...
697
01:02:09,320 --> 01:02:12,881
Я бы возражал, если бы это был
кто-то другой, а не вы.
698
01:02:13,320 --> 01:02:16,027
Но вы подходите сюда
даже больше, чем она.
699
01:02:16,880 --> 01:02:20,202
- Вы же не серьезно!
- Я вполне серьезно!
700
01:02:27,480 --> 01:02:31,380
Жанетт, разве вы не понимаете, что
теперь должны жить собственной жизнью?
701
01:02:31,480 --> 01:02:35,420
Ради себя, а не ради человека
в тюрьме, который может
никогда не вернуться!
702
01:02:35,520 --> 01:02:37,780
Я доверяю правосудию больше, чем вы!
703
01:02:37,880 --> 01:02:39,940
- Это при условии, что он невиновен.
- Я знаю, что он невиновен!
704
01:02:40,040 --> 01:02:42,591
Жанетт, если случится худшее,
если нам придется столкнуться
с этой трагедией,
705
01:02:42,691 --> 01:02:44,100
почему бы нам не встретить ее вместе?
706
01:02:44,200 --> 01:02:48,341
Жанетт, то, что происходит сейчас...
Вы понимаете, не так ли?
707
01:02:48,520 --> 01:02:51,780
Нет, нет, я не понимаю!
Я ничего не понимаю!
708
01:02:51,880 --> 01:02:53,980
Как вы можете говорить так о Поле?
709
01:02:54,080 --> 01:02:55,914
Как вы можете забыть,
что эта комната для вас означает?
710
01:02:56,014 --> 01:02:57,820
Пожалуйста, пожалуйста,
дайте мне уйти, дайте уйти,
711
01:02:57,920 --> 01:03:01,037
пока я не сказала, что на самом
деле к вам чувствую!
712
01:03:02,040 --> 01:03:03,883
Дайте мне уйти.
713
01:03:05,040 --> 01:03:07,247
Что вы чувствуете на самом деле?
714
01:03:07,560 --> 01:03:10,302
Я не знаю...
Не знаю...
715
01:03:10,760 --> 01:03:13,581
Ваш голос...
Прикосновение вашей руки...
716
01:03:13,920 --> 01:03:17,651
Они пугают меня.
Да, пугают!
717
01:03:17,800 --> 01:03:20,740
Теперь я поняла, что
вижу в ее глазах...
718
01:03:20,840 --> 01:03:22,068
Страх.
719
01:03:23,960 --> 01:03:26,258
Ей тоже было страшно.
720
01:03:27,680 --> 01:03:30,797
Если вы чувствуете это -
значит, я ошибался.
721
01:03:33,880 --> 01:03:38,590
Ошибался во всем,
что пытался сделать!
722
01:03:44,240 --> 01:03:45,878
Я забыл...
723
01:03:54,400 --> 01:03:55,958
Это для вас.
724
01:03:56,520 --> 01:03:57,999
От Поля!
725
01:03:58,200 --> 01:04:00,452
- Поль?
- Он велел мне купить его.
726
01:04:01,400 --> 01:04:02,879
Спасибо.
727
01:04:07,840 --> 01:04:10,660
До свидания.
Простите...
728
01:04:10,760 --> 01:04:12,478
Это не прощание.
729
01:04:17,680 --> 01:04:19,193
Еще нет.
730
01:04:19,320 --> 01:04:20,673
Что вы имеете в виду?
731
01:04:21,240 --> 01:04:25,620
Когда-то я думал, что вы психолог,
ученый...
732
01:04:26,560 --> 01:04:29,260
Я думал, возможно, вы та,
кто поймет меня, но нет!
733
01:04:29,360 --> 01:04:32,740
Нет, вы эмоциональное дитя,
какой была и она.
734
01:04:32,840 --> 01:04:35,216
Она такая же, как вы...
Как все остальные!
735
01:04:35,316 --> 01:04:37,660
Она ненавидела меня!
Я был ей противен!
736
01:04:37,760 --> 01:04:42,300
Эти решетки... Они не для защиты!
Они были нужны, чтобы держать ее здесь!
737
01:04:42,400 --> 01:04:44,420
- Что вы с ней сделали?
- Ничего.
738
01:04:44,520 --> 01:04:46,977
Ничего, по сравнению с тем,
что сделала со мной она!
739
01:04:47,080 --> 01:04:51,060
Она отплатила за мою любовь
ужасными оскорблениями
и полным отвращением!
740
01:04:51,160 --> 01:04:53,981
Она доказала, что предпочитает
мне смерть!
741
01:04:54,280 --> 01:04:55,759
Мари...
742
01:04:56,280 --> 01:04:58,780
Мари, глухонемая,
которую вы нам показывали,
743
01:04:58,880 --> 01:05:01,383
брошенная своим мужем!
744
01:05:01,760 --> 01:05:05,665
Неудивительно, что вы так хорошо ее
понимаете - вы так же безумны, как она!
745
01:05:05,765 --> 01:05:06,823
Нет.
746
01:05:06,960 --> 01:05:10,236
Мой мозг натренирован,
я могу защитить свой рассудок.
747
01:05:10,480 --> 01:05:14,740
Но после того, что она мне сделала,
я жалею, что не я ее убил!
748
01:05:14,840 --> 01:05:17,180
И я хочу убить всех,
кто похож на нее!
749
01:05:17,280 --> 01:05:20,352
Но мир говорит - не убий!
750
01:05:20,480 --> 01:05:22,900
Должен ли был я стать
таким же, как Мари?
751
01:05:23,000 --> 01:05:26,462
Оказаться загнанным внутрь себя
выдуманными понятиями о добре и зле?
752
01:05:26,562 --> 01:05:27,794
Ну уж нет!
753
01:05:27,920 --> 01:05:30,707
Мне нужен был выход, и я его нашел!
754
01:05:35,840 --> 01:05:37,558
Никто ничего не услышит.
755
01:05:38,120 --> 01:05:41,886
У меня строгое правило -
никому нельзя подходить
близко к моему дому.
756
01:05:43,000 --> 01:05:45,332
Пожалуйста, пожалуйста,
дайте мне уйти!
757
01:05:45,480 --> 01:05:47,980
Неважно, что вы мне рассказали -
я никому не скажу,
только отпустите меня,
758
01:05:48,080 --> 01:05:50,207
пожалуйста, отпустите, пожалуйста!
759
01:05:51,640 --> 01:05:54,177
Вам нечего меня бояться.
760
01:05:55,040 --> 01:05:57,292
Я никогда никого не убивал.
761
01:05:57,400 --> 01:06:01,245
Моя глупая выдуманная совесть
так же чиста, как мои руки.
762
01:06:07,400 --> 01:06:10,927
Выпустите меня!
Выпустите меня!
763
01:06:41,400 --> 01:06:44,961
Ты дурак!
Безмозглый дурак!
764
01:06:45,280 --> 01:06:47,328
Я должен его найти.
765
01:06:47,520 --> 01:06:48,953
Должен!
766
01:08:31,200 --> 01:08:34,966
Входите, Дюпен.
Я слышал, вы хотите сознаться?
767
01:08:35,120 --> 01:08:38,741
Вы сказали, что примете меня, только
если сознаюсь. Я понял, что вы правы.
768
01:08:38,841 --> 01:08:40,540
Охрана, снимите наручники.
769
01:08:40,640 --> 01:08:43,420
Вы сможете рассказать нам об обезьяне
все, что захотите, профессор...
770
01:08:43,520 --> 01:08:45,317
Как только поставите подпись.
771
01:08:45,440 --> 01:08:47,442
Ваше признание.
772
01:08:50,000 --> 01:08:51,638
Оно уже написано.
773
01:09:30,800 --> 01:09:33,303
Вы были правы кое в чем
другом, инспектор.
774
01:09:33,520 --> 01:09:38,085
Обезьяна вряд ли могла купить это.
Но человек мог - для обезьяны.
775
01:09:38,185 --> 01:09:39,340
Конечно, но сейчас...
776
01:09:39,440 --> 01:09:41,580
Человек, знакомый
с условными рефлексами.
777
01:09:41,680 --> 01:09:44,820
Вы сможете прочитать мне лекцию
и об этом увлекательном предмете.
778
01:09:44,920 --> 01:09:48,996
Вы уже слышали эту лекцию, инспектор.
От человека, развившего этот рефлекс.
779
01:09:49,096 --> 01:09:52,020
Маленькие белые мыши,
управляемые колокольчиком.
780
01:09:52,120 --> 01:09:54,148
Какое отношение это имеет
к вашему признанию?
781
01:09:54,248 --> 01:09:55,220
Самое прямое!
782
01:09:55,320 --> 01:09:58,300
Только когда вы показали мне это,
я начал понимать всю правду.
783
01:09:58,400 --> 01:10:01,657
Потому что, раз мышей можно
контролировать колокольчиком,
784
01:10:01,757 --> 01:10:04,336
то можно и обезьяну.
Вот этим.
785
01:10:06,920 --> 01:10:09,627
Единственный способ, каким могли
быть совершены эти убийства!
786
01:10:10,240 --> 01:10:13,391
Вручите это признание доктору Марэ.
787
01:10:13,720 --> 01:10:14,780
Марэ?
788
01:10:14,880 --> 01:10:19,320
Помните эксперимент с мышами?
Он показал нам, как убивал.
789
01:10:19,420 --> 01:10:22,100
А его лекцию в тот же день
о бедняжке Мари?
790
01:10:22,200 --> 01:10:24,862
На самом деле он рассказал нам,
почему он убил.
791
01:10:25,000 --> 01:10:27,821
- Мари...
- Она тоже входила в его план.
792
01:10:28,240 --> 01:10:31,580
Не много есть людей, у которых
был доступ к этому.
793
01:10:31,680 --> 01:10:33,773
Говорю вам, нельзя терять времени!
794
01:10:34,640 --> 01:10:36,813
Вы что, ничего не поняли?
795
01:10:36,960 --> 01:10:40,100
Почему я здесь?
Зачем он оставил это у Арлетт?
796
01:10:40,200 --> 01:10:43,140
И зачем он из всех людей следующей
жертвой выбрал Камиллу?
797
01:10:43,240 --> 01:10:46,100
Зачем же еще, как не убрать меня
с дороги и расчистить путь к Жанетт?
798
01:10:46,200 --> 01:10:49,931
Разве не понимаете, что она
следующая? Вы должны
сделать что-нибудь, Боннар!
799
01:10:50,160 --> 01:10:51,593
Я сделаю.
800
01:10:52,120 --> 01:10:54,782
Я буду помнить вас всю мою жизнь.
801
01:10:55,760 --> 01:10:57,193
Вы мне не верите.
802
01:10:57,360 --> 01:10:58,873
Верить вам?
803
01:10:59,040 --> 01:11:00,962
- Охрана.
- Подождите, Боннар!
804
01:11:01,720 --> 01:11:05,860
По крайней мере, проверьте то, что
я вам сказал! Посмотрите, прав ли я!
805
01:11:05,960 --> 01:11:07,552
Пообещайте мне, что проверите.
806
01:11:07,680 --> 01:11:09,648
Вы оставите след в истории, Дюпен.
807
01:11:09,760 --> 01:11:14,595
Ваш портрет будет висеть в галерее
преступников. Вот это я вам обещаю.
808
01:11:15,120 --> 01:11:17,842
Инспектор, инспектор,
я только что видел...
809
01:11:17,942 --> 01:11:19,860
Этот убийца ударил снова!
810
01:11:19,960 --> 01:11:23,133
- О чем ты говоришь?
- Он только что убил еще одну женщину.
811
01:11:23,233 --> 01:11:26,340
Швею. Поначалу мы подумали,
что это всего лишь манекен,
812
01:11:26,440 --> 01:11:31,300
но когда мы заглянули внутрь - тело!
Убита и изуродована, как все остальные!
813
01:11:31,400 --> 01:11:34,062
Ты дурак, как он мог...
814
01:11:35,040 --> 01:11:36,380
Это невозможно.
815
01:11:36,480 --> 01:11:39,740
Это не невозможно, я видел
все собственными глазами!
816
01:11:39,840 --> 01:11:42,623
Ты преувеличиваешь, дорогая. Говорю
тебе, это абсолютно нереально!
817
01:11:42,723 --> 01:11:45,460
Можете сомневаться в своей жене,
но я не сомневаюсь в лошадях!
818
01:11:45,560 --> 01:11:47,140
Ни один человек не мог
гнать их так быстро!
819
01:11:47,240 --> 01:11:51,140
Но я видела собственными
глазами, это было... Было...
820
01:11:51,240 --> 01:11:52,628
Что, мадам?
821
01:11:53,400 --> 01:11:56,220
Вот что я видела - обезьяну!
822
01:11:56,320 --> 01:11:57,833
Обезьяну?
823
01:12:00,680 --> 01:12:03,860
И с ней был человек,
хорошо одетый человек!
824
01:12:03,960 --> 01:12:06,872
И они скрылись в канализации!
825
01:12:34,840 --> 01:12:36,228
Наверх!
826
01:14:22,120 --> 01:14:23,758
Повинуйся мне!
827
01:14:24,320 --> 01:14:26,447
Убей, убей, Султан!
828
01:15:15,240 --> 01:15:16,548
Замок...
829
01:15:27,400 --> 01:15:29,163
Окружить дом!
830
01:15:38,560 --> 01:15:40,039
Выбейте!
831
01:15:45,040 --> 01:15:46,314
Вон там!
832
01:16:34,240 --> 01:16:35,719
У него Жанетт!
833
01:16:36,120 --> 01:16:38,452
Сеть, быстро!
Ты найди Марэ!
834
01:16:56,000 --> 01:16:57,843
Сеть, быстрее!
835
01:17:21,840 --> 01:17:23,100
Инспектор!
836
01:17:23,200 --> 01:17:24,740
Мы взяли Марэ!
837
01:17:24,840 --> 01:17:26,273
Ведите его сюда.
838
01:17:33,640 --> 01:17:36,996
Марэ, если можете контролировать
этого зверя, сделайте это сейчас!
839
01:17:41,200 --> 01:17:43,248
Вы что, не понимаете?
Прикажите ему спуститься!
840
01:17:45,120 --> 01:17:48,647
Он подчинится...
Султан подчинится.
841
01:17:52,800 --> 01:17:53,949
Султан!
842
01:17:55,640 --> 01:17:57,198
Смотри!
843
01:18:02,440 --> 01:18:04,380
Убей!
Убей, Султан!
844
01:18:04,480 --> 01:18:07,472
Марэ, нет!
Не надо, Марэ!
845
01:18:07,600 --> 01:18:09,522
Ладно, приступайте.
846
01:19:15,000 --> 01:19:19,551
Последнее звено, мадемуазель,
между вами и царством животных.
847
01:19:20,720 --> 01:19:23,462
Не говоря уж о вас и
полиции, профессор.
848
01:19:27,240 --> 01:19:28,468
Готово.
849
01:19:28,760 --> 01:19:31,020
Ты думала, что получаешь
браслет от меня,
850
01:19:31,120 --> 01:19:33,168
поэтому я решил, что
он должен быть хорошим.
851
01:19:33,920 --> 01:19:35,683
О, спасибо!
852
01:19:36,640 --> 01:19:38,437
Проверь застежку...
853
01:19:40,480 --> 01:19:41,900
Она не расстегивается...
854
01:19:42,000 --> 01:19:45,820
Единственная толковая идея Марэ.
Он на всю жизнь.
855
01:19:45,920 --> 01:19:47,399
Только без колокольчиков.
856
01:19:47,520 --> 01:19:49,818
Колокола предоставит церковь.
857
01:20:04,920 --> 01:20:12,622
УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ
858
01:20:16,200 --> 01:20:20,421
Перевод: Sеrvеlаdkin (2015)
90944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.