Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,660 --> 00:00:25,620
Hombre.
2
00:00:26,949 --> 00:00:28,869
Maldita sea, en esta sociedad tuya...
3
00:00:28,894 --> 00:00:30,484
En tu opinión, ¿tú...?
4
00:00:30,509 --> 00:00:32,129
En este mundo tuyo...
5
00:00:32,154 --> 00:00:36,340
Ir y delatar a la policía,
¿no es eso lo peor?
6
00:00:39,043 --> 00:00:40,513
Mírame a los ojos.
7
00:00:40,813 --> 00:00:42,233
Mehmet.
8
00:00:43,313 --> 00:00:46,193
El período en el que
hacías lo que querías...
9
00:00:46,660 --> 00:00:49,598
Y luego saliste seco del agua: Se acabó.
10
00:00:50,653 --> 00:00:52,373
De aquí en adelante…
11
00:00:52,883 --> 00:00:55,273
Tomaré en serio todo lo que digas.
12
00:01:01,619 --> 00:01:03,579
Voy a preguntarte algo, solo responde.
13
00:01:03,806 --> 00:01:06,646
¿Qué ves cuando miras esta cara?
14
00:01:06,866 --> 00:01:08,826
Mira esto y piénsalo.
15
00:01:09,070 --> 00:01:11,307
Veo pura mierda.
16
00:01:15,683 --> 00:01:17,273
Equivocado.
17
00:01:19,843 --> 00:01:23,563
Debes ver a Mehmet, que
no tiene nada que perder.
18
00:01:23,770 --> 00:01:24,790
¿Comprendido?
19
00:01:25,970 --> 00:01:27,590
Y es seguro.
20
00:01:28,389 --> 00:01:29,879
Este Mehmet.
21
00:01:30,533 --> 00:01:33,873
Incluso más peligroso de lo que crees.
22
00:01:34,873 --> 00:01:38,033
En resumen, toma en serio lo que digo.
23
00:01:38,113 --> 00:01:40,163
Dame a mi esposa.
24
00:02:10,120 --> 00:02:11,520
¡Bastardo!
25
00:02:25,813 --> 00:02:27,593
¿Qué está haciendo aquí?
26
00:02:28,380 --> 00:02:29,500
No tienes nada que temer.
27
00:02:29,525 --> 00:02:31,505
Él vino directamente aquí.
28
00:02:31,793 --> 00:02:34,623
Justo aquí. ¿Me está siguiendo?
29
00:02:34,648 --> 00:02:35,098
No.
30
00:02:35,123 --> 00:02:36,083
¿Qué no lo es?
31
00:02:36,108 --> 00:02:37,158
¿Qué tipo de respuesta es esta?
32
00:02:37,183 --> 00:02:38,634
¿Este psicópata se quedará en Rize?
33
00:02:38,659 --> 00:02:41,579
No, la decisión sobre él ya está tomada.
34
00:02:41,690 --> 00:02:42,820
Güneş…
35
00:02:45,093 --> 00:02:46,973
¿No confías en mí?
36
00:02:49,233 --> 00:02:51,953
Entonces, ¿de qué estás hablando
cuando dices que se quedará en Rize?
37
00:02:52,269 --> 00:02:56,069
¿Cómo puede quedarse en Rize? Su
sentencia ya ha sido pronunciada. Se acabo.
38
00:02:56,094 --> 00:02:58,804
Él no se acercará a ti, ¿entiendes?
39
00:03:00,687 --> 00:03:02,737
Te pidió algo.
40
00:03:02,973 --> 00:03:03,933
¿Qué preguntó? Habla.
41
00:03:03,980 --> 00:03:06,130
No mires hacia otro lado.
No mires hacia otro lado, lo sé.
42
00:03:06,155 --> 00:03:07,525
¿Dime qué pidió?
43
00:03:07,550 --> 00:03:08,380
¿Qué quiere?
44
00:03:08,405 --> 00:03:11,642
¿Qué podría querer de mí? Mírame.
45
00:03:12,696 --> 00:03:16,106
Vino y no puede aceptar
su nueva vida, ¿entiendes?
46
00:03:16,131 --> 00:03:18,251
Simplemente está furioso.
Obtuvo su respuesta y se fue.
47
00:03:18,276 --> 00:03:19,006
Eso es todo.
48
00:03:19,031 --> 00:03:20,817
¿Y estaba convencido, Azil?
49
00:03:22,936 --> 00:03:24,146
Responde.
50
00:03:26,546 --> 00:03:27,776
Todo saldrá bien.
51
00:03:27,801 --> 00:03:29,871
Esto no responde a mi pregunta.
52
00:03:29,896 --> 00:03:31,736
¿Está convencido, Azil?
53
00:03:31,761 --> 00:03:33,772
- No importa lo que te diga...
- ¿Qué está pasando aquí?
54
00:03:35,573 --> 00:03:36,983
Güneş, ¿estás bien?
55
00:03:37,916 --> 00:03:39,786
Bueno. Nosotros…
56
00:03:40,970 --> 00:03:43,750
Tenía una duda sobre el trabajo
y cuando no pudimos resolverla...
57
00:03:43,775 --> 00:03:45,835
Nos pusimos un poco
tensos. Yo también lo siento.
58
00:03:45,860 --> 00:03:48,134
Azil, ¿cómo estás?
59
00:03:49,067 --> 00:03:54,219
Bien, gracias. Iré porque tengo
otras cosas de las que ocuparme.
60
00:04:13,006 --> 00:04:15,556
Tomamos la decisión
correcta, ¿verdad, Kinali?
61
00:04:15,656 --> 00:04:16,746
Sí, tío.
62
00:04:16,823 --> 00:04:22,673
No hay nada más justo que una persona quiera ser
enterrada en las tierras donde pasó su infancia.
63
00:04:22,698 --> 00:04:24,298
¿Qué estás diciendo, tío?
64
00:04:24,323 --> 00:04:26,553
Tienes muchos días por delante.
65
00:04:26,578 --> 00:04:28,798
No importa cuántos haya.
66
00:04:29,110 --> 00:04:34,150
Pasemos los días restantes contemplando
estas montañas y la belleza de Karadeniz.
67
00:04:41,206 --> 00:04:42,086
Azil.
68
00:04:42,111 --> 00:04:42,931
Tío.
69
00:04:42,956 --> 00:04:45,466
Hay un asunto urgente
del que debemos hablar.
70
00:04:45,999 --> 00:04:47,129
¿Es para bien?
71
00:04:48,466 --> 00:04:49,496
No.
72
00:04:49,793 --> 00:04:51,353
Sólo tengo una petición para ti.
73
00:04:51,378 --> 00:04:53,518
Venga de tal manera que
Osman Maçari no lo sepa.
74
00:04:53,566 --> 00:04:54,546
Nos vemos en la oficina.
75
00:04:54,571 --> 00:04:56,131
Está bien, sobrino.
76
00:04:56,477 --> 00:04:58,087
¿Qué dice mi hijo?
77
00:04:58,929 --> 00:05:01,969
Tío, me invitó a la empresa,
hay un par de preguntas.
78
00:05:01,994 --> 00:05:04,337
Iré allí y luego te lo contaré todo.
79
00:05:04,362 --> 00:05:07,212
Ve, no lo dejes solo.
80
00:05:07,419 --> 00:05:09,199
Está bien, iré, tío.
81
00:05:09,610 --> 00:05:10,940
Vamos.
82
00:05:20,470 --> 00:05:23,370
¿Es tan grave, abuela Asiye?
83
00:05:25,050 --> 00:05:27,500
Ah, nuestro Osman.
84
00:05:28,159 --> 00:05:30,797
Se suponía que el cáncer te tocaría.
85
00:05:34,363 --> 00:05:35,503
Mi hermosa hija.
86
00:05:35,528 --> 00:05:39,588
Creciste con Ali-Kemal desde pequeño.
87
00:05:39,993 --> 00:05:44,173
Cuando los nuestros fueron
a pelear, te llevaron con ellos.
88
00:05:44,198 --> 00:05:45,178
Sí.
89
00:05:45,203 --> 00:05:47,794
Yo era como un hermano pequeño para él.
90
00:05:49,580 --> 00:05:52,380
Cuando Osman, mi hijo, llegó a casa…
91
00:05:52,380 --> 00:05:54,447
Tenía una herida en la cabeza.
92
00:05:55,590 --> 00:05:59,240
Incluso lo obtuvo de mí por eso.
93
00:05:59,363 --> 00:06:03,990
Pero incluso cuando le
gané, solo hablaba de ti.
94
00:06:04,165 --> 00:06:05,785
Fethiye así lo hizo.
95
00:06:05,810 --> 00:06:06,970
Fethiye lo hizo así.
96
00:06:06,995 --> 00:06:08,815
Fethiye luchó así.
97
00:06:08,840 --> 00:06:09,920
Fethiye…
98
00:06:10,279 --> 00:06:12,689
Así fue como ella empujó.
99
00:06:14,800 --> 00:06:15,990
Hija.
100
00:06:16,210 --> 00:06:18,963
No dejes solo a mi Osman.
101
00:06:18,988 --> 00:06:21,218
No, no.
102
00:06:21,770 --> 00:06:23,200
Apóyalo.
103
00:06:23,200 --> 00:06:24,541
No te preocupes.
104
00:06:24,566 --> 00:06:26,906
Que sea como en la infancia...
105
00:06:27,670 --> 00:06:30,630
Todo lo que le quedaba para vivir.
106
00:06:30,655 --> 00:06:32,215
No te preocupes.
107
00:06:32,929 --> 00:06:34,439
No le pasará nada.
108
00:06:34,464 --> 00:06:35,564
Gracias hija.
109
00:06:35,589 --> 00:06:36,789
No pasará nada.
110
00:06:37,250 --> 00:06:40,616
Cinco millones de dólares. Guau.
111
00:06:41,406 --> 00:06:43,426
Definitivamente preguntó por Mehmet.
112
00:06:43,451 --> 00:06:45,191
Si no lo necesitara, no lo habría pedido.
113
00:06:45,256 --> 00:06:48,907
Cómo inmediatamente te suavizaste porque ella
derramó dos lágrimas y apretó con lástima.
114
00:06:49,536 --> 00:06:51,626
Ayla, ella es mi hermana, hermana.
115
00:06:51,651 --> 00:06:54,931
Sí, y ella fue una muy
buena hermana contigo.
116
00:06:55,553 --> 00:06:58,013
¿Qué harás si tu cuñado Osman se entera?
117
00:06:58,333 --> 00:07:01,923
Aunque puedas manejar la
parte técnica, ese es tu trabajo.
118
00:07:02,106 --> 00:07:04,126
Y nadie lo sabrá siquiera.
119
00:07:05,153 --> 00:07:06,573
Mira, ¿sabes lo que haremos?
120
00:07:06,598 --> 00:07:08,308
Hablaré con tu hermana primero.
121
00:07:08,333 --> 00:07:09,923
Y luego enviarás el dinero.
122
00:07:09,948 --> 00:07:11,615
Da vergüenza hablar de esas cosas.
123
00:07:11,789 --> 00:07:13,749
Además, que no sepa lo que te dije.
124
00:07:13,793 --> 00:07:16,233
No hay secretos entre cónyuges, Haki.
125
00:07:16,258 --> 00:07:17,768
Yo hablaré primero.
126
00:07:18,020 --> 00:07:18,900
Haz lo que te digo.
127
00:07:18,900 --> 00:07:22,349
Si no haces esto, respirarás solo
el aire de la montaña por la noche.
128
00:07:22,736 --> 00:07:24,746
Sólo digo, tenlo en cuenta.
129
00:07:24,771 --> 00:07:26,541
Veré a tu hermana.
130
00:07:44,093 --> 00:07:45,673
¿Osman Maçari entendió algo?
131
00:07:45,698 --> 00:07:46,538
No.
132
00:07:46,663 --> 00:07:47,433
Bien.
133
00:07:47,458 --> 00:07:48,968
Vayamos a un lugar tranquilo, tío.
134
00:07:48,993 --> 00:07:50,163
¿Cuál es tu problema, sobrino?
135
00:07:50,188 --> 00:07:51,938
Te lo diré, tío, te lo diré.
136
00:08:11,902 --> 00:08:15,141
¿Contrató a la hija de
Ali-Kemal como abogada?
137
00:08:17,472 --> 00:08:19,962
Iba a ir a Estambul,
pero cambió de opinión.
138
00:08:19,987 --> 00:08:22,277
Entonces planean
solicitar el divorcio aquí.
139
00:08:23,286 --> 00:08:25,846
Pero ella no puede divorciarse
de ti muy fácilmente.
140
00:08:25,871 --> 00:08:27,951
Incluso se lo dije en la cara.
141
00:08:28,046 --> 00:08:29,946
Ella nunca se divorciará de mí.
142
00:08:29,971 --> 00:08:31,581
Ésta es la formulación correcta.
143
00:08:31,696 --> 00:08:33,536
Ella cambiará de opinión sobre el divorcio.
144
00:08:33,561 --> 00:08:35,101
¿Has hablado con Güneş?
145
00:08:37,060 --> 00:08:39,370
Hablé con quien debía hacerlo.
146
00:08:39,413 --> 00:08:40,583
Mehmet.
147
00:08:40,950 --> 00:08:42,690
No me ocultes nada, hijo.
148
00:08:42,715 --> 00:08:44,025
Sultana Nermin.
149
00:08:44,489 --> 00:08:46,859
De alguna manera resuelves
mi problema de dinero.
150
00:08:46,886 --> 00:08:47,796
Y eso será suficiente.
151
00:08:48,017 --> 00:08:50,766
Bueno. De aquí iré a Haki.
152
00:08:50,791 --> 00:08:52,901
Te lo haré saber tan
pronto como lo solucione.
153
00:08:53,710 --> 00:08:55,190
Este dinero...
154
00:08:55,946 --> 00:08:57,456
Los necesito hoy.
155
00:08:58,616 --> 00:09:00,266
Si son para mañana.
156
00:09:00,880 --> 00:09:03,000
Para mí eso no tendrá
mucho sentido, Sultana Nermin.
157
00:09:04,983 --> 00:09:06,353
Cuídate.
158
00:09:12,866 --> 00:09:16,675
¿Qué significa convertirse en informante de la
policía, Azil? ¿Qué significa convertirse en informante?
159
00:09:16,709 --> 00:09:18,399
Maldito seas, Mehmet,
maldito seas, Mehmet.
160
00:09:18,424 --> 00:09:21,522
¿Cómo te convertiste en una
persona tan desvergonzada?
161
00:09:21,913 --> 00:09:24,343
¿Acaso no conoce el
castigo por lo que hizo?
162
00:09:24,377 --> 00:09:27,407
¿Cómo podría no saberlo, Azil?
Él lo sabe todo perfectamente.
163
00:09:28,537 --> 00:09:34,447
Incluso si está mintiendo, el hecho de que haya
pensado en ello ya es motivo para arrancarle la cabeza.
164
00:09:35,433 --> 00:09:39,173
Cualquiera que sea su apellido,
el castigo es la muerte, Azil.
165
00:09:40,093 --> 00:09:42,703
Cuando era pequeño tenía
miedo de tirarse a la piscina.
166
00:09:42,728 --> 00:09:44,338
Fui yo quien le dio el
coraje para hacer esto.
167
00:09:44,460 --> 00:09:46,017
¿Cuándo se convirtió en esa persona?
168
00:09:46,042 --> 00:09:48,201
¿Cuándo se convirtió en esa persona?
169
00:09:48,636 --> 00:09:51,056
El hombre que perdió el control, tío.
170
00:09:51,359 --> 00:09:53,199
Puedes esperar cualquier cosa de él.
171
00:09:53,450 --> 00:09:55,447
Pude ver en sus ojos que era un psicópata.
172
00:09:55,555 --> 00:09:59,000
Además, ¿cómo puede esperar
que impida que Güneş se divorcie?
173
00:09:59,910 --> 00:10:02,000
¿Cómo puede preguntarme esto?
174
00:10:02,000 --> 00:10:04,949
¿Cómo puede esperar que haga esto?
175
00:10:06,533 --> 00:10:10,173
¿Cómo puedo poner la vida de
alguien en mi familia como hipoteca?
176
00:10:12,323 --> 00:10:14,223
No puedo hacer eso.
177
00:10:16,739 --> 00:10:19,599
Tío, di algo, te lo ruego.
178
00:10:21,946 --> 00:10:23,726
Eso no es cierto, sobrino.
179
00:10:23,751 --> 00:10:26,957
Incluso si usted no quiere,
Güneş todavía no podrá divorciarse.
180
00:10:29,433 --> 00:10:30,923
Escucha, Azil.
181
00:10:31,820 --> 00:10:35,570
Todas nuestras vidas están
bajo tu control. Bajo la hipoteca.
182
00:10:36,087 --> 00:10:40,227
No es como divorciarse. Si le dices que
viva, vivirá; Si le dices que muera, morirá.
183
00:10:40,800 --> 00:10:42,710
Y Mehmet lo sabe.
184
00:10:42,735 --> 00:10:43,985
Esta es Güneş, hermano.
185
00:10:48,430 --> 00:10:49,640
Güneş.
186
00:10:55,293 --> 00:10:57,233
Debe haber otra manera.
187
00:11:03,003 --> 00:11:04,073
Estoy escuchando.
188
00:11:04,098 --> 00:11:05,445
Azil, ¿dónde estás?
189
00:11:05,470 --> 00:11:07,050
Estaré allí en cinco minutos.
190
00:11:12,550 --> 00:11:14,500
Encontraremos una salida, tío.
191
00:11:17,986 --> 00:11:19,768
Que Osman Maçari no lo sepa, ¿Bien?
192
00:11:19,924 --> 00:11:21,174
Está bien, sobrino.
193
00:11:21,380 --> 00:11:22,690
Vamos, nos vemos.
194
00:11:26,917 --> 00:11:29,387
Que el Todopoderoso nos ayude.
195
00:11:30,433 --> 00:11:33,723
Güneş, por cierto, hoy
necesitamos emitir un poder.
196
00:11:33,748 --> 00:11:35,537
Esta bien, hoy iré al notario.
197
00:11:35,843 --> 00:11:37,273
Vay be.
198
00:11:37,683 --> 00:11:40,073
abogada Sra. Güneş.
199
00:11:40,710 --> 00:11:44,224
Presentará un caso de divorcio
por primera vez en el tribunal de Rize.
200
00:11:44,249 --> 00:11:46,286
Y su mejor amiga será su abogada.
201
00:11:46,950 --> 00:11:49,590
Quizás me haga famosa como tú.
202
00:11:50,947 --> 00:11:52,047
Asli.
203
00:11:53,016 --> 00:11:55,626
Mehmet no dijo nada de eso, ¿verdad?
204
00:11:55,651 --> 00:11:58,078
¿O sentiste algo?
205
00:11:58,549 --> 00:11:59,519
¿Está segura?
206
00:11:59,544 --> 00:12:03,241
No te preocupes, querida. Resuelva todo
con el poder y el resto corre por mi cuenta.
207
00:12:04,466 --> 00:12:07,076
Está bien, Azil vendrá y yo me iré.
208
00:12:07,101 --> 00:12:09,552
El señor Azil está confiado
a mí, no te preocupes.
209
00:12:19,707 --> 00:12:21,597
Hay diez acres aquí.
210
00:12:22,283 --> 00:12:24,963
Que bonito, estoy encantada.
211
00:12:25,448 --> 00:12:26,384
Sí.
212
00:12:26,683 --> 00:12:28,423
Haki…
213
00:12:28,550 --> 00:12:32,340
Ojalá pudiera construir una
villa con piscina en este terreno.
214
00:12:32,340 --> 00:12:35,370
Piense en lo maravilloso que sería
establecernos en medio de la naturaleza.
215
00:12:35,783 --> 00:12:38,553
¿Es esto siquiera posible? ¿Qué
villa-milla? Es un campo de té.
216
00:12:38,578 --> 00:12:40,644
Encontrarás una salida.
217
00:12:41,770 --> 00:12:43,754
Aquí mismo, sí.
218
00:12:48,980 --> 00:12:53,070
Respondes ahora y hablas
del lugar de encuentro, vamos.
219
00:12:54,906 --> 00:12:55,906
Hermana.
220
00:12:55,931 --> 00:12:59,363
Resolverás el tema que
discutimos ayer, ¿verdad hermano?
221
00:12:59,523 --> 00:13:00,963
Esto es urgente.
222
00:13:01,110 --> 00:13:03,470
Sí, sí, lo recuerdo, lo decidiré.
223
00:13:03,495 --> 00:13:06,288
Pero primero tenemos que hablar,
hermana. Hay algo que necesitamos discutir.
224
00:13:08,373 --> 00:13:09,753
¿Sobre que?
225
00:13:09,873 --> 00:13:15,493
Hablemos. Te enviaré el nombre del
lugar, estaré aquí en media hora, ¿Esta bien?
226
00:13:19,560 --> 00:13:20,424
Sí.
227
00:13:35,780 --> 00:13:39,340
Cada vez que te vas a algún lugar y regresas,
tu cara se vuelve cada vez más pequeña.
228
00:13:39,365 --> 00:13:42,189
Te he dicho todo lo que
necesitas saber, Güneş.
229
00:13:43,220 --> 00:13:45,090
Pero no creo que lo haya dicho.
230
00:13:46,203 --> 00:13:47,803
Tenemos algunos asuntos que hacer aquí.
231
00:13:47,828 --> 00:13:50,568
Terminemos con esta parte introductoria.
232
00:13:50,760 --> 00:13:51,550
Y sigamos.
233
00:13:51,550 --> 00:13:53,024
Azil, ¿qué está pasando?
234
00:13:53,205 --> 00:13:54,925
Viste a Mehmet esta mañana.
235
00:13:54,950 --> 00:13:57,370
Puso algunas excusas estúpidas y poco convincentes.
236
00:13:57,370 --> 00:13:58,520
Pensé que estaba bien.
237
00:13:58,545 --> 00:14:01,645
Y ahora, con quien te encuentres.
238
00:14:01,880 --> 00:14:04,540
Evidentemente, las cosas están empeorando.
239
00:14:05,553 --> 00:14:07,243
Estás sacando conclusiones equivocadas.
240
00:14:09,040 --> 00:14:09,873
Abogada.
241
00:14:09,898 --> 00:14:12,310
Hago esto mirándote, Azil.
242
00:14:12,730 --> 00:14:15,480
Luego también saco conclusiones sobre mi responsabilidad.
243
00:14:16,040 --> 00:14:23,100
Soy la persona que tiene la última palabra en todo lo que concierne a mi familia.
244
00:14:25,430 --> 00:14:27,371
Güneş, ¿sigues aquí?
245
00:14:27,396 --> 00:14:31,226
Resolvamos esto antes de que cierre la oficina del notario y presentemos su solicitud después del almuerzo.
246
00:14:34,643 --> 00:14:35,883
No te preocupes.
247
00:14:36,340 --> 00:14:39,680
Papá y yo solucionaremos la adaptación de Azil.
248
00:14:52,580 --> 00:14:55,000
Bienvenidos a Maçari transporte marítimo.
249
00:15:16,910 --> 00:15:18,340
Ahora definitivamente nos vamos.
250
00:15:28,830 --> 00:15:34,625
Aquí están los informes semanales de actividad, tenemos un informe aparte por cada veinte toneladas que pasan por la aduana.
251
00:15:38,147 --> 00:15:41,967
Lo tenemos bajo vigilancia, compañero, no te perderé de vista ni un segundo.
252
00:15:42,950 --> 00:15:45,040
Si esto es algo personal,
tomemos un descanso.
253
00:15:45,359 --> 00:15:46,199
¿Por ejemplo?
254
00:15:48,593 --> 00:15:50,093
Por ejemplo, una niña.
255
00:15:50,379 --> 00:15:51,839
No tengo novia.
256
00:15:53,830 --> 00:15:55,240
¿Seguimos?
257
00:15:58,213 --> 00:16:00,243
Creo que continuaremos más tarde.
258
00:16:00,740 --> 00:16:03,219
Mi cabeza está ocupada,
no puedo concentrarme.
259
00:16:04,120 --> 00:16:06,260
Aún estás aquí de todos modos.
260
00:16:27,166 --> 00:16:28,996
Gracias.
261
00:16:31,520 --> 00:16:32,740
Vamos...
262
00:16:35,520 --> 00:16:40,789
Papá, si me quedo en
Rize, tengo una condición.
263
00:16:41,070 --> 00:16:45,910
Es decir, no tenías ninguna condición:
“Quiero mucho a mi padre, lo extraño”
264
00:16:45,935 --> 00:16:47,120
¿Qué ha pasado?
265
00:16:47,683 --> 00:16:50,193
Me desperté con esto hoy.
266
00:16:51,633 --> 00:16:53,573
¿Cuál es tu condición? Escuchémosla.
267
00:16:54,033 --> 00:16:56,473
Quiero trabajar para Maçari transporte marítimo.
268
00:16:58,786 --> 00:17:01,456
Está bien, hazlo a tu manera.
269
00:17:01,710 --> 00:17:05,560
Pero mira, te conseguiré un seguro, pero no
te daré cupones de alimentos, tenlo en cuenta.
270
00:17:06,499 --> 00:17:07,769
No te preocupes.
271
00:17:09,233 --> 00:17:14,913
Pero no tengo tanta prisa, primero quiero
asegurarme de que tu salud esté mejorando.
272
00:17:17,520 --> 00:17:22,980
No le pasará nada, es un hueso
duro de roer, es un hueso duro de roer.
273
00:17:22,980 --> 00:17:23,960
¿Cómo estás?
274
00:17:23,960 --> 00:17:25,741
Vamos, déjame mirarte.
275
00:17:25,856 --> 00:17:30,256
Soy un hombre en mi mejor momento y
soy un hombre en cualquier época del año.
276
00:17:30,600 --> 00:17:32,240
¿Has ganado peso?
277
00:17:32,600 --> 00:17:35,320
Sal de aquí, ¿trajiste
a esta loca a la casa?
278
00:17:37,200 --> 00:17:40,500
Mi Fatos, ¿me extrañaste, mi flor?
279
00:17:41,420 --> 00:17:44,150
¿Cómo no extrañar ese tipo
de energía, hermana Fethiye?
280
00:17:44,150 --> 00:17:44,740
Bienvenida.
281
00:17:44,740 --> 00:17:45,824
Gracias.
282
00:17:46,553 --> 00:17:48,433
Esta loca te está secuestrando.
283
00:17:48,458 --> 00:17:50,118
Vamos, vamos a salir.
284
00:17:50,143 --> 00:17:51,043
¿Dónde?
285
00:17:51,120 --> 00:17:54,014
Vamos, vamos, vamos.
286
00:17:54,133 --> 00:17:56,783
La vida es una gran cosa,
hija, me estoy escapando.
287
00:17:57,260 --> 00:17:58,980
Mira, ¿aprendiste a conducir un coche?
288
00:17:58,980 --> 00:18:01,539
Incluso conduzco un camión.
289
00:18:01,620 --> 00:18:04,720
Mírame, no te quedes atrapado en el barro.
290
00:18:04,720 --> 00:18:07,440
Si no, te daré una bofetada.
291
00:18:07,440 --> 00:18:09,070
¿La escuchaste?
292
00:18:09,070 --> 00:18:10,470
¿De verdad escuchaste eso?
293
00:18:10,470 --> 00:18:11,710
Vamos, toma mi mano.
294
00:18:11,710 --> 00:18:12,558
Lo tomé.
295
00:18:12,640 --> 00:18:13,780
¿Has envejecido?
296
00:18:13,805 --> 00:18:15,405
Te has deprimido un poco.
297
00:18:15,430 --> 00:18:18,000
Sí, todo está genial conmigo, es
mejor que te escuches a ti mismo.
298
00:18:18,025 --> 00:18:19,685
¿Qué me pasa?
299
00:18:19,710 --> 00:18:21,461
Has envejecido bien.
300
00:18:23,073 --> 00:18:24,083
Abuela.
301
00:18:25,573 --> 00:18:27,933
Esta es la primera vez
que veo a mi padre así.
302
00:18:28,013 --> 00:18:30,633
Han sido amigos desde la infancia.
303
00:18:30,680 --> 00:18:34,537
Cada vez que se ven,
siempre se vuelven locos.
304
00:18:35,350 --> 00:18:38,276
Esos tiempos, esos...
305
00:18:44,366 --> 00:18:46,126
Mi Haki tiene algunas cosas que hacer.
306
00:18:47,440 --> 00:18:49,530
Hablaremos juntas.
307
00:19:12,880 --> 00:19:15,521
Ahora piensa detenidamente
y toma una decisión.
308
00:19:16,510 --> 00:19:18,793
Güneş o mi familia.
309
00:19:19,150 --> 00:19:22,955
Dijiste "no te divorcies, vive".
- vivo", muero".
310
00:19:33,006 --> 00:19:34,566
Vamos, cuéntame las buenas noticias.
311
00:19:34,591 --> 00:19:36,591
Di que los amantes se reencuentran.
312
00:19:36,753 --> 00:19:38,975
Dime que resolviste lo de mi divorcio.
313
00:19:42,286 --> 00:19:43,906
Necesitamos hablar.
314
00:19:44,163 --> 00:19:45,363
Solo.
315
00:19:45,388 --> 00:19:46,538
Por última vez.
316
00:19:46,786 --> 00:19:51,006
Hijo, ¿qué es esto? ¿Se ha convertido en una
costumbre encontrarse cara a cara con tu hermano?
317
00:19:51,073 --> 00:19:52,073
¿Qué pasa?
318
00:19:52,340 --> 00:19:55,080
O hablas conmigo o...
319
00:19:55,373 --> 00:19:56,463
¿O qué?
320
00:19:56,790 --> 00:19:58,510
Te quejarás con mi padre, ¿verdad?
321
00:19:59,040 --> 00:20:01,500
Hijo, acostúmbrate a
resolver tus propios problemas.
322
00:20:01,780 --> 00:20:04,640
Te mando la
geolocalización, llegarás allí.
323
00:20:05,560 --> 00:20:08,380
Lleno o vacío, da igual.
324
00:20:08,827 --> 00:20:10,657
Pero estaré limpio.
325
00:20:11,056 --> 00:20:14,266
Mira, ahora me tienes un poco intrigado.
326
00:20:17,480 --> 00:20:18,480
Está bien, me voy.
327
00:20:18,506 --> 00:20:19,826
Pero primero tengo algo que hacer.
328
00:20:20,056 --> 00:20:21,786
Lo arreglaré y luego.
329
00:20:22,110 --> 00:20:23,920
Espérame, hermano.
330
00:20:40,666 --> 00:20:43,936
Mi Haki te transferirá
cinco millones de dólares.
331
00:20:44,013 --> 00:20:47,713
Y devolverás esos cinco millones
de dólares en dos semanas.
332
00:20:47,738 --> 00:20:49,193
¿Tenemos un trato, hermana?
333
00:20:53,729 --> 00:20:55,499
Ya me lo imaginaba.
334
00:20:55,859 --> 00:20:58,779
También tienes una
plantación de té de diez acres.
335
00:20:58,804 --> 00:21:01,694
Mi Haki me lo mostró
accidentalmente mientras caminaba.
336
00:21:02,720 --> 00:21:05,583
Hermana, si supieras cómo este
verdor ha penetrado en mi alma.
337
00:21:06,626 --> 00:21:10,036
Sí, y mañana registrarás
esto a mi nombre.
338
00:21:11,497 --> 00:21:13,487
¿De qué estás hablando, niña?
339
00:21:14,433 --> 00:21:18,293
No me haré cómplice de los pecados
que cometes, y eso no es suficiente.
340
00:21:18,673 --> 00:21:20,333
No haré la vista gorda ante esto.
341
00:21:20,786 --> 00:21:23,243
Te arrancaré pedazos de un mordisco.
342
00:21:24,313 --> 00:21:26,363
Creo que es muy justo.
343
00:21:33,557 --> 00:21:34,797
Voy al baño.
344
00:21:34,822 --> 00:21:36,102
Por supuesto, por supuesto.
345
00:21:36,740 --> 00:21:39,710
Ve a lavarte y vuelve en sí.
346
00:21:40,103 --> 00:21:41,533
Es muy difícil para ti también.
347
00:21:41,580 --> 00:21:43,660
Por supuesto, ahora también tienes
a Mehmet y todo eso en tu cabeza.
348
00:21:43,660 --> 00:21:44,590
Es difícil, en general.
349
00:21:44,590 --> 00:21:46,261
Vamos, vamos, vamos, te esperaré.
350
00:22:01,959 --> 00:22:03,939
¿Qué estás haciendo, mi hijo?
351
00:22:11,869 --> 00:22:14,419
Mi cabeza está un poco
llena en este momento.
352
00:22:17,726 --> 00:22:19,166
Míralo, es importante.
353
00:22:19,983 --> 00:22:22,353
¿En qué estás ocupado, me pregunto?
354
00:22:22,740 --> 00:22:24,860
Fatos, ¿está tu tío dentro?
355
00:22:24,860 --> 00:22:26,860
No, salieron, tío.
356
00:22:27,976 --> 00:22:29,136
¿A dónde fueron, hija?
357
00:22:29,161 --> 00:22:30,111
¿Con quién se fue?
358
00:22:30,760 --> 00:22:32,140
Con la hermana Fethiye.
359
00:22:32,630 --> 00:22:34,140
¿Pasó algo?
360
00:22:34,560 --> 00:22:35,960
No, sobrina, no.
361
00:23:08,889 --> 00:23:09,939
¿Mehmet?
362
00:23:28,700 --> 00:23:30,511
Que sinvergüenza.
363
00:23:34,580 --> 00:23:36,450
No seas estúpido.
364
00:23:41,226 --> 00:23:42,726
No, no.
365
00:23:44,780 --> 00:23:46,070
¿Estás bien?
366
00:23:52,000 --> 00:23:54,612
Esta bien, esta bien, lo siento.
367
00:24:05,230 --> 00:24:06,680
Cálmate.
368
00:24:08,380 --> 00:24:09,737
Cálmate.
369
00:24:24,300 --> 00:24:25,368
Buen provecho.
370
00:24:25,393 --> 00:24:26,493
Gracias.
371
00:24:31,360 --> 00:24:32,540
¿Mujgan?
372
00:24:33,300 --> 00:24:34,270
¿Chica?
373
00:24:34,320 --> 00:24:35,460
¿Mujgan?
374
00:24:36,220 --> 00:24:37,320
¿Mujgan?
375
00:24:39,690 --> 00:24:41,680
Parece que has cometido un error.
376
00:24:41,860 --> 00:24:44,701
Has cambiado mucho, Mujgan.
377
00:24:44,875 --> 00:24:47,175
Señora, se ha equivocado, no soy Mujgan.
378
00:24:47,200 --> 00:24:49,630
¿Te sometiste a una cirugía
plástica, dime la verdad?
379
00:24:49,780 --> 00:24:50,870
¿Mujgan?
380
00:24:51,773 --> 00:24:54,633
Señora, está confundida, lo
que digo es que no soy Mujgan.
381
00:24:54,720 --> 00:24:57,520
Mujgan, soy yo, Zeliş.
382
00:24:59,086 --> 00:25:01,846
Chica Mujgan, ¿a quién has
venido a engañar otra vez?
383
00:25:02,620 --> 00:25:04,940
Eso es. Realmente ya lo es.
384
00:25:04,940 --> 00:25:06,190
Sí, soy yo, Zeliş.
385
00:25:06,190 --> 00:25:09,070
Toma esto, pero lo
confundiste, no soy Mujgan.
386
00:25:09,070 --> 00:25:09,710
Lo confundiste.
387
00:25:09,710 --> 00:25:10,550
¿Mujgan?
388
00:25:11,845 --> 00:25:14,245
Hermana, como ya hablamos, vámonos.
389
00:25:14,270 --> 00:25:16,270
¿Conoces a esa camarera?
390
00:25:16,520 --> 00:25:17,880
Qué conocido, querida.
391
00:25:17,880 --> 00:25:18,630
No hay nada de eso.
392
00:25:18,630 --> 00:25:19,900
Yo salgo, tú vienes más tarde.
393
00:25:20,467 --> 00:25:21,807
Espera en el auto.
394
00:26:15,703 --> 00:26:17,503
Me prohibiste mirar, por supuesto.
395
00:26:17,528 --> 00:26:19,528
Pero una persona no puede evitar mirar.
396
00:26:19,923 --> 00:26:21,933
Si lo encuentran, solo será un cadáver.
397
00:26:22,350 --> 00:26:24,916
¿Qué me dijiste cuando descubrí por
primera vez que traicionaste...
398
00:26:27,302 --> 00:26:28,342
a tu familia?
399
00:26:29,966 --> 00:26:34,596
¿No dijiste que por un "bien hecho" de Osman Maçari,
estoy dispuesto a poner el mundo entero a tus pies?
400
00:26:35,173 --> 00:26:39,713
La oposición al padre, la razón de todo este
odio hacia el padre fue la falta de amor.
401
00:26:40,386 --> 00:26:42,666
Quedarse sin padre por
culpa del propio padre.
402
00:26:45,310 --> 00:26:47,180
Y te vi.
403
00:26:48,060 --> 00:26:50,711
Te creí, por eso no te entregué.
404
00:26:53,580 --> 00:26:57,860
Desde entonces ha corrido mucha agua bajo
el puente y esos sentimientos han pasado.
405
00:26:57,885 --> 00:27:00,331
Pero todavía realizas la
ablución en el mismo río.
406
00:27:01,700 --> 00:27:06,830
Por su fluir, por su ruido, no
puedes oír la voz de tu conciencia.
407
00:27:07,663 --> 00:27:12,073
Todavía quiero creer que todavía tienes
algún sentimiento humano por tu familia.
408
00:27:12,320 --> 00:27:13,379
No hagas esto.
409
00:27:13,500 --> 00:27:14,572
Ni para ti...
410
00:27:16,694 --> 00:27:18,374
ni para quienes te aman.
411
00:27:18,973 --> 00:27:21,053
Si todavía están ahí, claro.
412
00:27:23,260 --> 00:27:26,140
Entonces, ¿crees que puedes
convencerme jugando con mi conciencia?
413
00:27:28,070 --> 00:27:29,080
Mira.
414
00:27:31,000 --> 00:27:32,660
Sal de aquí.
415
00:27:34,033 --> 00:27:38,233
Que todo lo sucedido quede entre nosotros como
un recuerdo desagradable y quede en el olvido.
416
00:27:39,380 --> 00:27:41,000
Quiero a mi esposa.
417
00:27:41,140 --> 00:27:42,400
Ese es el punto.
418
00:27:43,190 --> 00:27:46,954
Si vas a desahogar y
canalizar mi odio, empieza aquí.
419
00:27:47,630 --> 00:27:49,078
Si perdiste a Güneş
420
00:27:50,867 --> 00:27:52,387
no es por mi culpa.
421
00:27:53,257 --> 00:27:56,067
Si perdiste a Güneş, la razón está en ti.
422
00:27:56,856 --> 00:28:00,826
Y si crees que con tus juegos
sucios podrás recuperarla...
423
00:28:02,580 --> 00:28:04,000
Está usted equivocado.
424
00:28:04,220 --> 00:28:08,390
Mira, Mehmet, no puedes
obligar a alguien a amarte.
425
00:28:08,520 --> 00:28:09,920
Así no es como funciona.
426
00:28:10,280 --> 00:28:13,830
Acéptalo y enfrenta la
verdad como ser humano.
427
00:28:14,100 --> 00:28:21,242
Ya no es una cuestión de si ella me ama o no, es
una cuestión de que no tenga otra opción que yo.
428
00:28:21,710 --> 00:28:23,620
Y que esto sea un castigo para ambos.
429
00:28:24,767 --> 00:28:29,317
Entonces, ¿la tormenta dentro de
ti amainará mientras Güneş sufre?
430
00:28:29,780 --> 00:28:30,670
Se calmará.
431
00:28:31,400 --> 00:28:35,660
Mira, vine aquí por
última vez para advertirte.
432
00:28:36,259 --> 00:28:43,969
Quería advertir por última vez al hombre cuyo corazón se
ha endurecido tanto que no puede imaginar lo que le espera.
433
00:28:44,833 --> 00:28:46,463
Como hermano a hermano.
434
00:28:47,260 --> 00:28:48,510
Gracias hermano.
435
00:28:48,990 --> 00:28:57,800
Tú hablaste, yo escuché,
ahora mátame o lárgate de aquí.
436
00:28:58,807 --> 00:29:04,157
Tu padre no se da cuenta de
nada de lo que está pasando.
437
00:29:05,990 --> 00:29:07,321
Si se entera,
438
00:29:10,421 --> 00:29:15,990
este tema generará
preguntas sobre su eliminación.
439
00:29:18,550 --> 00:29:23,900
Si de repente cambias de opinión, mi
teléfono siempre estará abierto para ti.
440
00:29:42,700 --> 00:29:44,140
Soy Mehmet Maçari.
441
00:29:44,870 --> 00:29:54,060
Esta es una confesión en vídeo. Maçari transporte marítimo ha estado involucrada en el contrabando de armas durante 22 años.
442
00:29:54,390 --> 00:30:01,430
Carga y descarga, que presencié personalmente,
fechas exactas, equipos utilizados.
443
00:30:01,700 --> 00:30:05,420
Indiqué en el acta todos los sobornos
dados a los funcionarios de aduanas.
444
00:30:05,420 --> 00:30:06,540
Entrada uno.
445
00:30:06,687 --> 00:30:10,227
Martes 21 de octubre de 2025.
446
00:30:19,153 --> 00:30:23,933
Como dije, me reuniré con usted
en el aeropuerto de Rize, Hidayet.
447
00:30:24,620 --> 00:30:25,680
Bueno.
448
00:30:30,220 --> 00:30:31,070
Sancar.
449
00:30:31,450 --> 00:30:32,410
Siga adelante.
450
00:30:45,853 --> 00:30:50,603
Hidayet dijo que llegaría por la tarde.
451
00:30:51,807 --> 00:30:54,167
¿Sado también vendrá con mi tía?
452
00:30:54,206 --> 00:30:56,236
Por supuesto.
453
00:30:57,210 --> 00:30:58,260
Maravilloso.
454
00:30:59,150 --> 00:31:03,440
Te hemos molestado en vano, perdónanos.
455
00:31:04,386 --> 00:31:06,336
¿Cómo sabe acerca de la gente?
456
00:31:06,780 --> 00:31:08,880
¿Cómo sabes de ellos?
457
00:31:08,880 --> 00:31:10,460
¿Cómo debería saberlo?
458
00:31:10,490 --> 00:31:13,235
Habla alto. Habla, cuéntanos.
459
00:31:13,260 --> 00:31:16,510
- Mehmet. .
- Te has vuelto locuaz.
460
00:31:16,740 --> 00:31:23,640
Mehmet, déjame en paz. Déjame
ir. Ya lo hice. Déjame en paz.
461
00:31:24,340 --> 00:31:25,820
Hiciste lo correcto.
462
00:31:27,510 --> 00:31:31,060
Cálmate, héroe.
463
00:31:33,413 --> 00:31:35,443
Decidiré qué hacer contigo más tarde.
464
00:31:38,930 --> 00:31:43,690
Sr. Kemal, está tan
cansado que dejó una marca.
465
00:31:43,690 --> 00:31:45,133
Como si estuviera perdido. ¿Dónde estás?
466
00:31:45,267 --> 00:31:48,747
Tengo cosas que hacer,
querida. Tenía cosas que hacer.
467
00:31:49,010 --> 00:31:55,930
¿Dónde puedes encontrar personas
que sean buenas con las armas?
468
00:31:55,980 --> 00:31:58,280
Muy atrevido.
469
00:31:59,020 --> 00:32:02,110
Encontraste personas y
tienes confianza en ellas.
470
00:32:02,170 --> 00:32:05,900
Cuéntame sobre el dinero. Deja el resto.
471
00:32:05,940 --> 00:32:10,259
Gracias. El dinero se depositará en su
cuenta hoy. No te preocupes. Ningún problema.
472
00:32:10,620 --> 00:32:12,060
Gracias, rubio.
473
00:32:12,085 --> 00:32:15,085
Ali Kemal, ¿de dónde?
474
00:32:15,810 --> 00:32:20,420
Cuando era niño, elegías el mejor
dulce y ahora presionas a alguien. Bien.
475
00:32:20,960 --> 00:32:25,260
Pero tu madre eligió los dulces, no yo.
476
00:32:25,640 --> 00:32:30,360
Para que su príncipe sea feliz.
Para que todo sea como él quiere.
477
00:32:30,510 --> 00:32:36,300
Rubio, no molestes a
tu madre. No la molestes.
478
00:32:36,726 --> 00:32:39,046
Estoy esperando saber de usted.
479
00:32:46,970 --> 00:32:48,760
¿Qué tipo es este?
480
00:32:48,873 --> 00:32:50,553
¿Qué no te gusta?
481
00:32:50,680 --> 00:32:52,870
¿Es la mirada equivocada
o soy yo el equivocado?
482
00:32:52,990 --> 00:32:54,230
Mírame.
483
00:32:54,230 --> 00:32:56,378
Sólo me mirarás a mí.
484
00:32:56,603 --> 00:33:00,923
Me mirarás a la cara y te preguntarás
cuándo me matará Mehmet.
485
00:33:00,948 --> 00:33:05,248
Cuando él decide mis
últimos momentos. Tú mirarás.
486
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
- Entiendo.
- ¿Entiendo?
487
00:33:06,340 --> 00:33:08,800
- Entendido, entendido.
- Llévatelo, Sancar.
488
00:33:10,030 --> 00:33:11,110
¡ve!
489
00:33:12,573 --> 00:33:15,753
Vamos, vete. Sube al auto.
490
00:33:29,460 --> 00:33:34,570
Hermana, ¿somos enemigos?
No dijiste una palabra.
491
00:33:34,623 --> 00:33:37,813
No, ¿qué pedí? Un campo de té.
492
00:33:37,838 --> 00:33:40,198
Era como si ella pidiera toda la propiedad.
493
00:33:40,400 --> 00:33:44,940
Tú también lo harás, Ayla.
Simplemente no te dejaré.
494
00:33:45,540 --> 00:33:49,163
Tienes razón. Me chantajearás.
495
00:33:49,523 --> 00:33:53,573
Pero nos convertimos en un buen equipo.
496
00:34:14,300 --> 00:34:18,520
Hermana, tómalo. Por el
amor de Dios. ¿Soy un extraño?
497
00:34:18,630 --> 00:34:20,800
Además, no le digo
nada a nadie. Ya viste eso.
498
00:34:20,913 --> 00:34:23,833
A cambio de algo, claro.
499
00:34:25,550 --> 00:34:26,690
¿Mehmet?
500
00:34:26,715 --> 00:34:29,835
Cuando era niño, ¿hiciste todo lo
posible para que la gente me cuidara?
501
00:34:29,896 --> 00:34:31,716
¿Qué? No entiendo.
502
00:34:31,769 --> 00:34:37,439
Te pregunto, ¿hiciste todo
lo posible para hacerme feliz?
503
00:34:38,640 --> 00:34:42,680
Mehmet, ¿podemos hablar más
tarde? Estoy ocupada ahora mismo.
504
00:34:44,210 --> 00:34:46,597
Está bien, hablaremos
más tarde. Hablaremos.
505
00:34:46,722 --> 00:34:49,912
Mamá, necesito dinero.
Necesitas encontrarlo hoy.
506
00:34:49,937 --> 00:34:54,887
Estoy casi en casa. Estaré allí
pronto, te lo haré saber. ¿Bueno?
507
00:35:14,430 --> 00:35:17,410
Hermana, es difícil para ti.
508
00:35:17,435 --> 00:35:20,155
La maternidad es dura,
pero no te preocupes.
509
00:35:20,180 --> 00:35:24,357
El tío Osman perdonará a Mehmet.
¿Qué puede hacer? Él es su hijo.
510
00:35:25,053 --> 00:35:27,663
Pero la maternidad es un trabajo duro.
511
00:35:28,576 --> 00:35:32,326
No molestes con tu curioso olfato, Ayla.
512
00:35:32,766 --> 00:35:33,856
Ábrelo.
513
00:35:39,986 --> 00:35:42,726
Hermana, ¿puedes esperar?
514
00:35:42,796 --> 00:35:45,116
¿Qué no entiendo?
515
00:35:45,203 --> 00:35:47,083
¿Es porque no tengo un hijo?
516
00:35:47,347 --> 00:35:53,997
Lo juro, perdónenme, habría
dado a luz a 10 hijos. Este es Haki.
517
00:35:55,699 --> 00:35:56,839
¿Qué ha pasado?
518
00:35:58,420 --> 00:35:59,644
¿Qué Haki?
519
00:35:59,816 --> 00:36:04,866
Llegamos dos horas
tarde. Por eso dije eso.
520
00:36:05,116 --> 00:36:10,616
Por supuesto, ¿tengo razón? ¿De qué estabas
hablando con mi hermana? Ella se fue inmediatamente.
521
00:36:10,647 --> 00:36:14,577
Caminamos por el patio del
té. A ella realmente le gustó.
522
00:36:14,602 --> 00:36:17,842
Pensé que ella también quería un
jardín de té. Paz y tranquilidad, vegetación.
523
00:36:17,867 --> 00:36:20,697
Vámonos y pongámonos a
trabajar en esto. Por favor.
524
00:36:24,030 --> 00:36:25,073
¿El señor Osman está en casa?
525
00:36:25,098 --> 00:36:28,218
No, señora, salió con la señora Fethiye.
526
00:36:35,307 --> 00:36:41,347
Hermana, está bien, tal vez
sean amigos. Pero ten cuidado.
527
00:36:41,450 --> 00:36:45,290
La hermana Fethiye, es como
un águila, toma lo que es suyo.
528
00:36:48,046 --> 00:36:52,026
Son amigos, Ayla.
Amigos de la infancia.
529
00:36:52,051 --> 00:36:54,801
Pongámonos manos a
la obra lo antes posible.
530
00:36:55,160 --> 00:36:56,925
Qué ingenua.
531
00:37:03,016 --> 00:37:05,176
¿Debería preparar el
té? Ya está elaborado.
532
00:37:05,201 --> 00:37:06,551
Vierta, vierta.
533
00:37:11,113 --> 00:37:14,733
- No te molestes, lo haré yo mismo.
- ¿Es eso siquiera posible?
534
00:37:16,346 --> 00:37:18,446
No puedes quedarte quieta.
535
00:37:18,471 --> 00:37:20,141
¿No te acuerdas?
536
00:37:21,836 --> 00:37:23,486
¿Qué clase de lugar es este?
537
00:37:26,379 --> 00:37:30,917
Pensarás qué está haciendo
esta mujer y por qué me trajo aquí.
538
00:37:30,946 --> 00:37:35,006
No, no lo creo. Si me
trajiste aquí, debe ser necesario.
539
00:37:35,400 --> 00:37:38,040
Esta bien, esfuerza la memoria.
540
00:37:46,457 --> 00:37:49,640
Cine al aire libre.
541
00:37:49,640 --> 00:37:50,960
¿Te acuerdas?
542
00:37:52,523 --> 00:37:57,558
El cine de Recep. Y
aquí estaban las sillas.
543
00:37:57,963 --> 00:38:00,963
Este fue nuestro primer viaje al cine.
544
00:38:00,988 --> 00:38:06,848
Simplemente puso la
película y no se escuchó nada.
545
00:38:06,970 --> 00:38:09,211
Así es como lo vimos.
546
00:38:09,433 --> 00:38:12,173
¿Es realmente posible
proyectar películas aquí?
547
00:38:12,198 --> 00:38:13,818
Recep después de todo.
548
00:38:15,580 --> 00:38:16,960
¿Estás bien?
549
00:38:18,519 --> 00:38:20,119
No, Fethiye.
550
00:38:20,144 --> 00:38:21,624
Estarás bien.
551
00:38:21,686 --> 00:38:22,929
Lo harás.
552
00:38:23,360 --> 00:38:26,810
Sé que estás pasando
por momentos difíciles.
553
00:38:27,243 --> 00:38:31,723
Sé que te has reunido con un hijo,
pero estás peleado con el segundo.
554
00:38:31,748 --> 00:38:34,318
La madre Asiye me dijo,
"Pero todo estará bien".
555
00:38:34,343 --> 00:38:38,513
El aire y el agua limpios te harán bien.
556
00:38:39,793 --> 00:38:42,563
Si Dios quiere, Digámoslo.
557
00:38:45,016 --> 00:38:48,336
Pero lo que hizo Mehmet.
558
00:38:49,280 --> 00:38:52,280
Hay fragmentos dentro de mí, Fethiye.
559
00:38:52,400 --> 00:38:58,426
¿Qué no has pasado estando así?
560
00:38:58,633 --> 00:39:01,653
Pasará, pasará.
561
00:39:02,659 --> 00:39:07,949
Mamá te lo dijo, ¿no? ¿Dijo que
Osman estaría mejor en el bosque?
562
00:39:07,974 --> 00:39:12,390
Ella dijo, pero quería
traerte aquí yo misma.
563
00:39:14,970 --> 00:39:17,610
¿Qué sigue? Dime.
564
00:39:17,648 --> 00:39:20,717
Ya verás. ¿Me extrañaste?
565
00:39:22,317 --> 00:39:24,407
Tomemos un poco de té.
566
00:39:31,626 --> 00:39:34,796
Sí, es muy sabroso tomar té aquí.
567
00:39:46,740 --> 00:39:48,170
¿Qué cara es esta?
568
00:39:52,343 --> 00:39:54,123
Todo blanco.
569
00:39:54,539 --> 00:39:56,349
No, nada.
570
00:39:57,390 --> 00:40:03,326
No lo entiendo, tal vez mi tierra
natal tenga esta influencia. Eres raro.
571
00:40:03,820 --> 00:40:07,442
No, nada. Estoy bien.
572
00:40:08,033 --> 00:40:10,058
¿Por qué vine?
573
00:40:10,083 --> 00:40:11,398
Espera un minuto.
574
00:40:12,130 --> 00:40:13,280
¿Qué pasa, Güneş?
575
00:40:13,280 --> 00:40:14,880
¿Qué sucede contigo?
576
00:40:17,690 --> 00:40:18,680
Vamos.
577
00:40:18,680 --> 00:40:19,688
¿A dónde vamos?
578
00:40:19,713 --> 00:40:20,523
Vamos a hablar.
579
00:40:20,548 --> 00:40:21,848
¿Por qué no podemos hablar aquí?
580
00:40:21,873 --> 00:40:23,403
No puedes hacer eso aquí. Vamos.
581
00:40:23,428 --> 00:40:24,618
¿Por qué es así?
582
00:40:24,643 --> 00:40:26,618
Saca las llaves.
583
00:40:26,643 --> 00:40:29,533
Yo digo hablemos, pero ¿a dónde vamos?
584
00:40:29,558 --> 00:40:30,778
- Hablemos.
- ¿Adónde?
585
00:40:30,803 --> 00:40:32,023
- Está bien, ¿adónde?
- Ya verás.
586
00:40:32,048 --> 00:40:33,868
No hablaré. Venga conmigo.
587
00:40:33,893 --> 00:40:35,220
Dios mío.
588
00:40:38,040 --> 00:40:43,580
Creo que te resultará más
fácil contarlo junto al mar.
589
00:40:43,606 --> 00:40:47,406
El Mar Negro puede hacerte
volver a la normalidad. ¿Buena idea?
590
00:40:47,431 --> 00:40:48,821
Lo pensé con mucho cuidado.
591
00:40:48,846 --> 00:40:51,466
Muy bien, pero no tengo nada que contar.
592
00:40:51,520 --> 00:40:53,070
¿Qué quieres de mí?
593
00:40:53,095 --> 00:40:58,280
Lo que estás ocultando.
¿Qué te preocupa? Dime.
594
00:40:58,813 --> 00:40:59,943
No hay nada.
595
00:40:59,968 --> 00:41:02,228
¡Habla hombre!
596
00:41:02,510 --> 00:41:06,428
¡Habla, el resto vendrá solo!
597
00:41:06,543 --> 00:41:10,663
¡Bien, entonces te lo diré!
¡Rendiré homenaje al abogado!
598
00:41:10,749 --> 00:41:15,139
Sí, ¿cuál es tu problema?
¿Por qué lo preguntas?
599
00:41:15,164 --> 00:41:18,334
¿Cuánto tiempo llevará el proceso
de divorcio? ¿Cuándo terminará?
600
00:41:18,359 --> 00:41:23,039
Está claro que estará de
acuerdo. Podría haber un juicio.
601
00:41:23,064 --> 00:41:24,944
¿Por qué preguntas, Azil?
602
00:41:24,969 --> 00:41:28,239
Ese no es el punto.
Además, estoy segura.
603
00:41:28,286 --> 00:41:30,406
¿Qué pasa si cambia de opinión?
604
00:41:30,496 --> 00:41:36,866
Si no lo hace, si solo te está
engañando, ¿qué pasará entonces?
605
00:41:37,232 --> 00:41:39,192
¿Qué me estás ocultando?
606
00:41:39,217 --> 00:41:43,514
Esto no es solo una sospecha.
¿Qué estás escondiendo?
607
00:41:43,539 --> 00:41:47,779
Te pregunto cuándo te divorciarás.
¿Qué estoy escondiendo?
608
00:41:47,826 --> 00:41:52,066
¡No puedo creerlo! ¿Soy un niño?
609
00:41:52,091 --> 00:41:53,781
¡¿Qué tipo de estafa es esta?!
610
00:41:53,839 --> 00:41:56,749
¡Lo dijo todo Asli!
611
00:41:56,774 --> 00:41:57,724
¿Por qué?
612
00:41:57,973 --> 00:42:00,603
¿Por qué preguntaste, Azil?
¿Qué estás escondiendo?
613
00:42:00,652 --> 00:42:04,702
Ese bastardo te dijo algo, ¿no?
614
00:42:07,046 --> 00:42:10,886
Mira cómo late el corazón cuando lo tocas.
615
00:42:18,040 --> 00:42:20,070
No puedo controlarlo.
616
00:42:20,672 --> 00:42:23,142
Eso es todo en lo que pienso.
617
00:42:24,773 --> 00:42:26,773
Todo parece estar patas arriba.
618
00:42:31,280 --> 00:42:35,797
Golpes normales. Ritmo cardíaco normal.
619
00:42:39,236 --> 00:42:41,596
El corazón de un amante.
620
00:42:43,673 --> 00:42:46,623
El corazón de un chico que
no puede reunirse con su amor.
621
00:42:52,336 --> 00:42:54,366
Y aquí Mehmet.
622
00:42:56,433 --> 00:42:59,453
Está loco. ¿Podrá parar?
623
00:42:59,680 --> 00:43:03,470
Se detendrá. Se detendrá. Debe parar.
624
00:43:03,470 --> 00:43:07,340
Exactamente. Sólo si
alguien le corta la cabeza.
625
00:43:07,400 --> 00:43:09,160
Entonces se detendrá.
626
00:43:09,909 --> 00:43:12,869
¿Qué quieres decir? No me asustes.
627
00:43:12,920 --> 00:43:16,232
Güneş, Mehmet no se divorciará.
628
00:43:16,630 --> 00:43:20,136
Mehmet no siente amor por ti.
629
00:43:20,519 --> 00:43:23,280
Él simplemente piensa que
eres parte de él. Está paranoico.
630
00:43:23,603 --> 00:43:25,733
¿Crees que simplemente se detendrá?
631
00:43:26,940 --> 00:43:28,200
Debe.
632
00:43:35,839 --> 00:43:37,809
Eres abogado.
633
00:43:39,280 --> 00:43:40,280
¿No es así?
634
00:43:40,789 --> 00:43:43,559
¿Cuántos divorcios has visto?
635
00:43:49,996 --> 00:43:52,106
Está bien, lo preguntaré, abogado.
636
00:43:55,960 --> 00:43:58,710
¿Qué tipo de confesión no se contará?
637
00:43:59,889 --> 00:44:03,409
Pido por la seguridad de la familia.
638
00:44:05,043 --> 00:44:06,573
No existe tal cosa.
639
00:44:07,463 --> 00:44:12,243
El secreto familiar solo lo conoce
una familia. Sólo a la familia.
640
00:44:12,480 --> 00:44:14,020
¿Qué pasa, Azil?
641
00:44:18,410 --> 00:44:21,527
Nada. Solo preguntaba.
642
00:44:21,552 --> 00:44:25,119
¿De quién es la confesión que
no se contará legítimamente?
643
00:44:25,766 --> 00:44:32,136
Si se obtuvo por la fuerza o
mediante algunas amenazas.
644
00:44:32,161 --> 00:44:35,514
Puedo continuar. ¿Qué pasa, Azil?
645
00:44:35,662 --> 00:44:38,832
Güneş, soy el cabeza de familia.
646
00:44:38,919 --> 00:44:41,759
Hay tantos depredadores esperándome.
647
00:44:41,913 --> 00:44:46,663
Pregunto cómo puedo
salvarme si alguien me destruye.
648
00:44:46,770 --> 00:44:47,980
Toma esto.
649
00:44:48,160 --> 00:44:54,060
Toma las llaves del auto. Yo
caminaré hasta allí y tú conduces.
650
00:44:54,160 --> 00:44:55,770
Me estás volviendo loco.
651
00:45:22,713 --> 00:45:24,513
Bien, ya en la cuenta.
652
00:45:24,646 --> 00:45:26,706
Bien, gracias, Haki.
653
00:45:26,967 --> 00:45:28,557
Hermana, un minuto.
654
00:45:30,007 --> 00:45:31,767
Quiero un jardín de té.
655
00:45:31,792 --> 00:45:34,542
Ayla, qué jardín. Estás diciendo tonterías.
656
00:45:34,593 --> 00:45:37,783
Está bien, incluso si lo preguntamos,
todo esto es dinero de mi cuñado.
657
00:45:37,879 --> 00:45:44,329
Pero mi marido, yo quiero. Nos quedaremos
aquí. Será como un hobby para mí.
658
00:45:52,270 --> 00:45:58,593
Por supuesto, pero deberías tener más cuidado
con las mariposas. Pueden ocupar su lugar.
659
00:45:58,839 --> 00:46:00,979
Lo juro, son muy molestos.
660
00:46:01,004 --> 00:46:04,814
Que maravilla, me encantan
las mariposas. Déjalos volar.
661
00:46:04,903 --> 00:46:07,983
Pero no se irán hasta
que se rompan los huesos.
662
00:46:08,200 --> 00:46:13,200
Chupan agua del campo y secan el jardín.
663
00:46:13,380 --> 00:46:18,680
Entonces miras y ni siquiera estás allí.
664
00:46:18,870 --> 00:46:22,800
Hermana, yo tampoco me
quedaré de brazos cruzados.
665
00:46:23,116 --> 00:46:26,066
Haré todo lo posible para destruirlos.
666
00:46:26,630 --> 00:46:30,050
Tienes razón. Yo también
haré lo mejor que pueda.
667
00:46:30,333 --> 00:46:33,983
Incluso seguiré haciéndolo por ti.
668
00:46:34,070 --> 00:46:35,280
Trabajo fácil.
669
00:46:36,360 --> 00:46:37,730
El campo es tuyo.
670
00:46:37,730 --> 00:46:38,820
Gracias.
671
00:46:46,666 --> 00:46:47,936
¿Estás listo, Sancar?
672
00:46:47,961 --> 00:46:49,351
Ya está hecho,
hermano. No te preocupes.
673
00:46:49,380 --> 00:46:51,490
Ziya estará allí.
674
00:46:51,490 --> 00:46:52,640
¿Cuántas personas?
675
00:46:52,640 --> 00:46:55,910
Hay 3 cerca y 2 más miran desde lejos.
676
00:46:56,630 --> 00:47:03,810
Sancar, si Ziya quiere cambiar de
opinión y advertir a Havva y Hidayat.
677
00:47:04,585 --> 00:47:07,145
Que la gente no se arrepienta.
Que dispararen allí mismo.
678
00:47:07,170 --> 00:47:08,870
Que ni siquiera duden.
679
00:47:08,870 --> 00:47:11,754
Hermano, no te preocupes.
La gente es buena.
680
00:47:12,076 --> 00:47:15,546
Si intenta siquiera parpadear,
lo matarán en el acto.
681
00:47:15,600 --> 00:47:16,330
Maravilloso.
682
00:47:21,419 --> 00:47:23,959
Sra. Nermin, dígame
que llama por dinero.
683
00:47:24,240 --> 00:47:27,690
El dinero está listo. Está en
mi cuenta. Lo enviaré pronto.
684
00:47:28,032 --> 00:47:29,792
Eres increíble.
685
00:47:30,352 --> 00:47:31,352
Increíble.
686
00:47:32,275 --> 00:47:35,235
Cada vez que caigo, tú me apoyas.
687
00:47:35,260 --> 00:47:36,298
Es bueno que existas, mamá.
688
00:47:36,323 --> 00:47:37,893
Espero que no haya sido difícil.
689
00:47:39,030 --> 00:47:40,510
No lo hubo. Decidí.
690
00:47:40,535 --> 00:47:41,525
Gracias.
691
00:47:41,800 --> 00:47:46,600
Mehmet, preguntaste,
hijo. Te lo diré.
692
00:47:47,500 --> 00:47:51,930
Cuando eras niño, no intentaba
que la gente te cuidara.
693
00:47:52,326 --> 00:47:55,966
Intenté concienciar a la
gente sobre Mehmet Maçari.
694
00:47:56,432 --> 00:47:58,782
Y lo seguiré intentando.
695
00:48:01,293 --> 00:48:02,653
Gracias.
696
00:48:17,196 --> 00:48:19,126
Ismail, escúchame.
697
00:48:20,873 --> 00:48:26,133
Te enviaré la dirección. Ve allí.
Necesito saber sobre alguien.
698
00:48:26,975 --> 00:48:29,585
¿Pero no necesito decírselo a
nadie para que nadie lo sepa?
699
00:48:29,610 --> 00:48:31,610
Por supuesto, nuera
Nermin. No te preocupes.
700
00:48:31,840 --> 00:48:32,690
Bien.
701
00:48:39,130 --> 00:48:43,900
Kamile, deja esto y ocúpate de los bancos.
702
00:48:43,925 --> 00:48:49,635
Pongamos este repollo en frascos
y agreguemos frijoles encima.
703
00:48:49,680 --> 00:48:51,680
Está bien, mamá Ayse.
704
00:48:51,890 --> 00:48:54,420
No, no. No hay necesidad. Déjalo.
705
00:48:55,073 --> 00:48:58,133
¿Por qué no? Nos estamos
preparando para el invierno.
706
00:48:58,193 --> 00:49:00,393
Y será bueno para mi hijo.
707
00:49:00,418 --> 00:49:03,558
Mi hijo comía pasto en una gran ciudad.
708
00:49:03,583 --> 00:49:05,583
Por eso se enfermó, nuera.
709
00:49:05,656 --> 00:49:09,016
Puede que sea verdad.
Pero ya lo he preparado todo.
710
00:49:09,041 --> 00:49:12,121
Incluso las mujeres probablemente
ya hayan terminado. Llamaré ahora.
711
00:49:14,726 --> 00:49:17,087
Hola, Fidan, ¿cómo estás?
712
00:49:18,121 --> 00:49:19,988
¿Cómo van los preparativos?
713
00:49:22,119 --> 00:49:25,919
Excelente. Salud a tus manos.
714
00:49:26,483 --> 00:49:28,213
¿Aceite? Esperaremos.
715
00:49:28,516 --> 00:49:31,646
Ten todo listo. Kamile lo recogerá.
716
00:49:31,820 --> 00:49:33,820
Nos vemos.
717
00:49:34,346 --> 00:49:38,106
¿Le dijiste a alguien que hiciera
esto? ¿Cuándo su madre esté aquí?
718
00:49:38,131 --> 00:49:40,445
Su madre tiene otras cosas que hacer.
719
00:49:41,139 --> 00:49:43,859
Ella planificará los
viajes de su hijo con Fethiye.
720
00:49:43,920 --> 00:49:45,920
Para que no te canses mamá.
721
00:49:46,480 --> 00:49:48,954
¿Entonces estabas celosa?
722
00:49:50,036 --> 00:49:55,556
No tengas miedo. Son amigos de la
infancia. No hay necesidad de pelear.
723
00:49:57,340 --> 00:50:03,214
No tengo miedo. No le tenía miedo
a Mercan, ¿tendré miedo a Fethiye?
724
00:50:03,886 --> 00:50:08,126
Y sabes que si es necesario luchar, entonces
siempre estaré en el campo de batalla.
725
00:50:08,736 --> 00:50:09,856
Con su permiso.
726
00:50:09,881 --> 00:50:12,321
Está todo aquí.
727
00:50:12,566 --> 00:50:17,096
Fethiye es un conocido
de estos dos amantes.
728
00:50:17,500 --> 00:50:23,180
No te preocupes. Quien
quiera recordar, recordará.
729
00:50:24,250 --> 00:50:25,180
Bien.
730
00:50:26,816 --> 00:50:29,266
Pero así como recuerda, también olvida.
731
00:50:29,660 --> 00:50:33,881
Por ejemplo, Osman, se olvidó y ya está.
732
00:50:34,860 --> 00:50:37,130
No voy a luchar contra un fantasma.
733
00:50:44,340 --> 00:50:46,282
¿Cómo puedo olvidarlo, Fethiye?
734
00:50:47,380 --> 00:50:51,210
Mercan no está muerta
para mí. Ella vive aquí.
735
00:50:53,673 --> 00:50:56,503
Pero ella no estaba
enojada conmigo en absoluto.
736
00:50:57,460 --> 00:51:00,260
Ella no me agarró por
el cuello ni me sacudió.
737
00:51:01,606 --> 00:51:04,676
No me preguntó por qué no la
buscaba ni preguntaba por ella.
738
00:51:05,760 --> 00:51:10,883
Porque este Mercan todavía te quiere Osman.
739
00:51:12,809 --> 00:51:17,849
Ella sola dio a luz a un niño. Ni siquiera
lo sabíamos. Ella se encerró en sí misma.
740
00:51:18,120 --> 00:51:19,170
Entonces.
741
00:51:20,780 --> 00:51:23,356
Uf, eso es suficiente. Olvídalo
todo.
742
00:51:25,200 --> 00:51:27,546
Ella te ha perdonado.
743
00:51:29,840 --> 00:51:33,744
¿Quién es el rey aquí?
744
00:51:34,560 --> 00:51:36,840
Soy yo, yo. ¿Hay otro rey?
745
00:51:36,920 --> 00:51:37,770
Mira esto.
746
00:51:37,770 --> 00:51:38,250
Ciertamente.
747
00:51:38,250 --> 00:51:41,650
Mi nombre es Fethiye.
Lo conquistaré todo aquí.
748
00:51:41,650 --> 00:51:45,730
Dime, Avuktay. ¿Quién es el rey aquí?
749
00:51:45,780 --> 00:51:47,300
Te has vuelto loca.
750
00:51:47,940 --> 00:51:50,280
Siempre he estado loca.
751
00:51:55,410 --> 00:51:59,740
Relájate, compañero. La mantenemos vigilada
24 horas al día, 7 días a la semana.
752
00:51:59,793 --> 00:52:01,773
Este Mehmet no le hará nada a la chica.
753
00:52:01,798 --> 00:52:04,918
Bien, entendemos que
Mehmet no se divorciará.
754
00:52:04,943 --> 00:52:10,714
Pero si Güneş solicita el divorcio, lo
primero que hará será acudir a la policía.
755
00:52:11,140 --> 00:52:14,860
Encerrarémoslo en algún
lugar. Que muera y se pudra allí.
756
00:52:15,146 --> 00:52:17,856
Así es. Pero no sabemos si
está claro detrás de nosotros.
757
00:52:17,881 --> 00:52:22,231
Hermano, este chacal no hace
nada sin pensar en las consecuencias.
758
00:52:22,280 --> 00:52:25,520
Si queremos hacerlo según la justicia,
entonces este es un callejón sin salida.
759
00:52:25,746 --> 00:52:28,686
El tío, ¿lo permitirá? ¿Hará algo?
760
00:52:31,560 --> 00:52:33,020
Ese es el problema.
761
00:52:34,900 --> 00:52:36,540
Él lo hará, hermano.
762
00:52:41,700 --> 00:52:43,860
Azil, ¿qué escondes?
763
00:52:49,469 --> 00:52:51,348
Él no nos dejará sin comida ni agua.
764
00:52:52,186 --> 00:52:55,736
No esperará a que se
arrepienta. Él lo hará.
765
00:52:56,170 --> 00:53:00,797
¿Le pondría una pistola en
la cabeza a su propio hijo?
766
00:53:07,040 --> 00:53:08,267
¿No lo harás?
767
00:53:12,193 --> 00:53:23,103
La historia está llena de pastores que intentan proteger a su rebaño de los lobos y de padres que sacrifican a sus hijos para salvar a su familia y al estado.
768
00:53:23,210 --> 00:53:26,680
Este bastardo te colgó
la balanza y se escapó.
769
00:53:26,680 --> 00:53:29,380
Veamos qué lado gana.
770
00:53:29,986 --> 00:53:35,273
No sé esto ni aquello, pero necesito
contarle todo a Osman Maçari.
771
00:53:35,507 --> 00:53:38,067
Llamaré a mi tío primero. Pediré
consejo. Entonces hablaremos.
772
00:53:38,120 --> 00:53:39,260
Ve a secarte.
773
00:53:45,843 --> 00:53:48,523
Pueden revisar los
teléfonos de sus camaradas.
774
00:53:49,706 --> 00:53:52,266
Que todos revisen sus teléfonos.
775
00:54:00,919 --> 00:54:03,559
Un tiro, pelirrojo.
776
00:54:04,970 --> 00:54:08,850
Anteriormente los llevaban en bolsas.
777
00:54:09,730 --> 00:54:15,120
Señor Kemal, el mundo ha
quedado atrás. Pero lo cambiaré todo.
778
00:54:18,836 --> 00:54:21,506
Cada uno tiene $50,000 en su cuenta.
779
00:54:23,680 --> 00:54:33,360
Esto significa que ahora todos
trabajan para Mehmet Maçari.
780
00:54:36,420 --> 00:54:41,480
La primera operación es esta noche. No quiero
ningún problema. Todo tiene que estar limpio.
781
00:54:41,780 --> 00:54:45,860
El señor Ali Kemal
les contará los detalles.
782
00:54:48,820 --> 00:54:50,730
Que la batalla sea nuestra.
783
00:54:52,450 --> 00:54:53,320
Gracias.
784
00:54:53,520 --> 00:54:54,770
Gracias.
785
00:54:59,570 --> 00:55:00,610
Gracias.
786
00:55:25,073 --> 00:55:30,713
¿Qué pasa, señora Nermin? ¿Has
empezado a emitir billetes para entrar a la casa?
787
00:55:32,026 --> 00:55:37,946
¿No permitiré que traigan suciedad de los
lugares que conquistaste con la señora Fethiye?
788
00:55:38,000 --> 00:55:39,210
¿Te has enterado?
789
00:55:40,800 --> 00:55:41,920
¿Y qué es esto?
790
00:55:43,420 --> 00:55:46,429
¿Celos o limpieza?
791
00:55:47,610 --> 00:55:49,440
Tú decides, Osman.
792
00:55:51,440 --> 00:55:58,530
Pero te lo diré para que lo sepas.
Soy tu esposa, no permitiré otra mujer.
793
00:56:00,170 --> 00:56:05,620
Soy ama de casa. Y no permitiré
que otra mujer traiga suciedad a mi vida.
794
00:56:05,920 --> 00:56:11,560
Señora Nermin, Fethiye es mi amiga.
795
00:56:12,067 --> 00:56:14,217
Quizás lo olvidaste, pero te lo recordaré.
796
00:56:14,940 --> 00:56:17,810
Esta casa y esta tierra son mías.
797
00:56:19,320 --> 00:56:22,371
¿Adónde fueron juntos?
¿Dónde fuiste a caminar?
798
00:56:22,589 --> 00:56:25,459
Conquistamos el castillo de Fethiye.
799
00:56:26,160 --> 00:56:33,740
En lugar de preguntar esto, sería mejor ser mujer
y ama de casa y alimentar a tu marido hambriento.
800
00:56:34,003 --> 00:56:35,473
Ahora hazte a un lado.
801
00:56:35,699 --> 00:56:41,169
¿Está pensando en su hijo mientras
conquista castillos en Fethiye, señor Osman?
802
00:56:41,194 --> 00:56:44,994
Paciencia. De nuevo
sobre esta cosa inútil.
803
00:56:45,103 --> 00:56:49,263
Fethiye es tu amiga y ¿quién
es Mehmet para ti, Osman?
804
00:56:49,290 --> 00:56:51,170
Él es tu hijo. ¡Hijo!
805
00:56:51,736 --> 00:56:54,166
No cambiarás, Osman.
806
00:56:58,816 --> 00:57:01,626
Hermana, no tengas celos.
807
00:57:01,880 --> 00:57:06,780
Pero tienes razón. La hermana
de Fethiye es como un cangrejo.
808
00:57:06,780 --> 00:57:10,850
Tomó al cuñado y le arrancó pedazos.
809
00:57:10,850 --> 00:57:13,851
Paciencia. Ayla.
810
00:57:18,690 --> 00:57:20,740
Todas las firmas están
ahí, ¿no es así, señora Asli?
811
00:57:20,740 --> 00:57:25,220
Sí, estamos listos. Pero tal vez deberíamos
saltarnos las formalidades. Tendremos mucho que hacer.
812
00:57:25,220 --> 00:57:29,340
No te preocupes, esta conversación no es
aburrida. Terminaremos el trabajo duro rápidamente.
813
00:57:30,820 --> 00:57:32,691
Bueno, Asli.
814
00:57:33,898 --> 00:57:35,816
Si terminamos,
entonces me voy.
815
00:57:35,840 --> 00:57:38,700
No, no. Sí, las cosas
se acabaron. Pero...
816
00:57:38,700 --> 00:57:40,210
Si no tienes nada que hacer...
817
00:57:40,210 --> 00:57:41,084
Hay trabajo por hacer.
818
00:57:42,406 --> 00:57:45,076
Tengo un asunto muy
urgente. Tengo que ver a mi tío.
819
00:57:46,913 --> 00:57:49,873
Si vas a casa, comamos
juntos. Yo también salgo.
820
00:57:50,306 --> 00:57:51,566
Nos vemos, Güneş.
821
00:57:51,819 --> 00:57:53,599
Nos vemos, Asli.
822
00:58:01,820 --> 00:58:05,670
Descubriré lo que escondes sobre Mehmet.
823
00:58:05,820 --> 00:58:10,174
Coma, coma. Porque el
tema de Mehmet sigue abierto.
824
00:58:10,683 --> 00:58:12,203
No hay nada.
825
00:58:15,800 --> 00:58:19,340
No hay historias. Período.
826
00:58:19,340 --> 00:58:24,320
Si ocultas algo sobre
Mehmet, no hay perdón por ello.
827
00:58:25,700 --> 00:58:28,160
Las ruinas que dejaste a la vista antes.
828
00:58:30,050 --> 00:58:35,300
La próxima vez nunca te perdonaré.
829
00:58:36,700 --> 00:58:39,530
Este es el punto.
830
00:59:07,123 --> 00:59:10,243
¿Qué pasó? Dime. ¿Algo malo?
831
00:59:16,333 --> 00:59:17,824
Tío, tenemos que hablar.
832
00:59:19,266 --> 00:59:22,246
Azil llamó. Están en el camino.
833
00:59:22,272 --> 00:59:25,032
¿Qué pasó? ¿Algo importante?
834
00:59:25,219 --> 00:59:28,289
Deje que los niños vengan y hablen juntos.
835
00:59:30,050 --> 00:59:31,410
Bien.
836
00:59:37,200 --> 00:59:42,080
¿Cómo es, señor Kemal?
Gracias a mí, Rize ha florecido.
837
00:59:46,089 --> 00:59:49,277
¿Tú también hiciste eso?
838
00:59:49,510 --> 00:59:52,110
Maldito seas, inútil.
839
00:59:52,135 --> 00:59:53,615
Traidor.
840
00:59:53,906 --> 00:59:58,526
¿Entonces entregará
a su familia a la policía?
841
00:59:58,553 --> 01:00:00,403
¿Escuché eso correctamente?
842
01:00:00,428 --> 01:00:02,658
¿Qué clase de niño eres?
843
01:00:02,683 --> 01:00:07,413
¿Por qué lo di a luz? No crié
a un hijo, sino a un demonio.
844
01:00:07,450 --> 01:00:09,370
¿Qué clase de niño es este?
845
01:00:09,370 --> 01:00:11,730
Tío, cálmate.
846
01:00:11,730 --> 01:00:14,500
Recuperarás el aliento y
luego te dolerá el pecho.
847
01:00:14,500 --> 01:00:18,460
Aquí ya tienes las artimañas
de este rey de los inútiles.
848
01:00:18,460 --> 01:00:19,690
Encuéntralo, Kinali.
849
01:00:19,690 --> 01:00:24,180
Encuéntralo donde quiera
que esté, yo mismo lo castigaré.
850
01:00:24,180 --> 01:00:26,907
No hagas eso. No hagas eso.
851
01:00:27,223 --> 01:00:31,833
Mira, te dije antes que esto es
malo para ti. Tío, me dices lo mismo.
852
01:00:31,993 --> 01:00:34,703
Esto no es bueno para
ti. Hablé con Mehmet.
853
01:00:34,766 --> 01:00:36,636
Si entendió, entonces entendió.
854
01:00:36,661 --> 01:00:38,821
Quizás se sentó, lo
pensó y tomó una decisión.
855
01:00:38,850 --> 01:00:42,260
¿Qué decisión tomará? Encuéntralo, Kinali.
856
01:00:42,260 --> 01:00:44,140
Él vendrá donde yo le diga. Llámalo.
857
01:00:44,140 --> 01:00:46,596
Tío, Azil tiene razón.
Definitivamente lo descubriremos.
858
01:00:47,090 --> 01:00:49,460
¿No escuchaste al doctor?
Te dijo que no te enfades.
859
01:00:49,460 --> 01:00:52,560
¡No empieces a molestarme
con tu médico! Búscamelo.
860
01:00:52,560 --> 01:00:56,410
Él vendrá donde yo le
diga. Él responderá por ello.
861
01:00:56,435 --> 01:00:57,241
Llámalo.
862
01:00:57,266 --> 01:00:58,056
Bien.
863
01:01:01,799 --> 01:01:03,479
Mi hermano mayor está llamando.
864
01:01:03,920 --> 01:01:07,960
Yo soy miel y él es veneno.
Constantemente enojado y amenazante.
865
01:01:11,540 --> 01:01:16,200
¿Entonces, hermano? ¿Hiciste lo que te
dije? ¿O me vas a estresar otra vez?
866
01:01:16,200 --> 01:01:17,440
¿Dónde estás?
867
01:01:17,440 --> 01:01:21,090
¡Bien, bien! ¿No
puedes vivir sin mí ahora?
868
01:01:21,090 --> 01:01:22,970
¿Me extrañas? ¿Qué es?
869
01:01:23,363 --> 01:01:25,033
Estoy en camino. ¿Qué más debo hacer?
870
01:01:25,058 --> 01:01:28,508
Probablemente estés dejando
Rize. Bien por escucharme.
871
01:01:28,533 --> 01:01:33,683
No, todo lo contrario. Decidí
agregar un poco de color a Rize.
872
01:01:34,060 --> 01:01:40,460
Todas esas amenazas
tuyas... Es una tontería.
873
01:01:40,460 --> 01:01:44,290
¡Díselo a ese sinvergüenza!
¡Dile que vendrá donde te dije!
874
01:01:44,400 --> 01:01:50,040
¡Yo acabaré con él! ¡Yo
acabaré con él! ¡Sinvergüenza!
875
01:01:50,160 --> 01:01:51,610
¿Escuchaste?
876
01:01:55,810 --> 01:02:00,000
¿Entonces se enteró de mi propuesta?
877
01:02:00,980 --> 01:02:04,090
Excelente. Después de todo, ¿no es él mi
padre? Llegaremos a donde necesitamos ir.
878
01:02:04,090 --> 01:02:05,580
Espera noticias mías.
879
01:02:08,066 --> 01:02:11,466
¿Qué ha vuelto a hacer
para enojar a Osman Maçari?
880
01:02:11,526 --> 01:02:14,246
¿Cómo van las cosas
entre nosotros, pelirrojo?
881
01:02:16,010 --> 01:02:20,530
Cálmate, jefe. Cálmate.
Recién estamos comenzando.
882
01:02:22,773 --> 01:02:25,053
Sancar, ve al puerto.
883
01:02:25,886 --> 01:02:30,036
¿Qué está pasando ahí arriba? ¡Me
moriré de curiosidad si no me entero!
884
01:02:31,620 --> 01:02:33,580
Esto definitivamente está
relacionado con Mehmet.
885
01:02:33,613 --> 01:02:38,393
¡No digas el nombre de mi
hijo! ¡Y no me irrites, Ayla!
886
01:02:44,327 --> 01:02:49,067
Así que hay gente alrededor a la que realmente
no me gustaría ver. No empieces tampoco.
887
01:02:50,353 --> 01:02:52,473
Creo que me dijiste eso, tía.
888
01:02:52,519 --> 01:02:56,639
Pero he tomado mi decisión de una
vez por todas. Y no lo repetiré más.
889
01:02:57,119 --> 01:02:58,849
Iré a ver a papá.
890
01:03:00,159 --> 01:03:01,749
Buenas noches.
891
01:03:01,996 --> 01:03:04,706
El tío y el tío Kinali se van.
892
01:03:04,767 --> 01:03:06,919
Dijo que te advirtiera.
893
01:03:10,940 --> 01:03:11,850
Tú quédate aquí.
894
01:03:11,850 --> 01:03:13,850
Es hora de cenar. ¿Adónde vas?
895
01:03:14,035 --> 01:03:17,135
¡Dios mío! ¡Esto no es una
casa, es un hospital psiquiátrico!
896
01:03:17,160 --> 01:03:18,780
¿Adónde vas?
897
01:03:18,980 --> 01:03:22,380
¿Por qué tienes derecho
a decirle cualquier cosa?
898
01:03:22,405 --> 01:03:26,315
Realmente puedes decir algo
cuando eres tía, ¿eh? ¡Nuera!
899
01:03:26,919 --> 01:03:31,467
¡De ahora en adelante
solo seré su suegra para ella!
900
01:03:45,240 --> 01:03:47,100
¡Azil!
901
01:03:50,895 --> 01:03:54,035
¿Qué está sucediendo?
¿Adónde vas con tanta prisa?
902
01:03:54,060 --> 01:03:56,060
No hay nada. Entras en la casa.
903
01:03:56,060 --> 01:03:59,780
¿Qué quieres decir con "entrar en casa"?
¡Soy el abogado de la familia Maçari!
904
01:04:00,040 --> 01:04:03,000
¡Algo pasó! Me di cuenta por la
expresión del rostro de mi tío.
905
01:04:03,000 --> 01:04:04,570
Te lo digo, no pasó nada.
906
01:04:04,795 --> 01:04:07,275
Me voy. No se puede hacer
esperar a Osman Maçari.
907
01:04:07,300 --> 01:04:11,000
Esto tiene que ver con Mehmet, ¿verdad? Con
la conversación que tuviste esta mañana.
908
01:04:11,000 --> 01:04:13,280
¿Qué te dijo ese bastardo?
909
01:04:13,699 --> 01:04:14,959
¿Que está sucediendo?
910
01:04:15,220 --> 01:04:16,530
No esta relacionado con él.
911
01:04:17,370 --> 01:04:21,210
No todos los casos están relacionados
con Mehmet. ¿Es eso siquiera posible?
912
01:04:21,373 --> 01:04:26,073
Entra. Te congelarás. Esto
es más importante para mí.
913
01:04:43,312 --> 01:04:45,032
¿Qué pasa, Güneş?
914
01:04:45,839 --> 01:04:48,739
¿Estás ahora chismorreando
sobre tu marido con Azil?
915
01:04:52,559 --> 01:04:54,499
¡Ay dios mío!
916
01:04:54,933 --> 01:04:58,183
Realmente no puedes oírme.
917
01:04:58,290 --> 01:05:02,270
Mehmet no es mi
marido. Me voy a divorciar.
918
01:05:02,386 --> 01:05:06,886
Presenté una petición de divorcio ante un
abogado. Todo esto terminará lo antes posible.
919
01:05:06,980 --> 01:05:08,740
¿Me entiendes?
920
01:05:09,490 --> 01:05:11,320
¡Increíble!
921
01:05:11,753 --> 01:05:15,103
¡Y esto es lo que me dice un abogado!
922
01:05:16,996 --> 01:05:20,326
¿Realmente se resuelve esto
con una demanda, querida Güneş?
923
01:05:22,626 --> 01:05:28,886
Déjame preguntarte algo. ¿De verdad creías que
podrías divorciarte de Mehmet tan fácilmente?
924
01:05:29,240 --> 01:05:30,825
Mehmet también estuvo de
acuerdo.
925
01:05:31,264 --> 01:05:32,851
Él no se opondrá.
926
01:05:33,300 --> 01:05:33,880
Bueno.
927
01:05:34,627 --> 01:05:35,627
Sí.
928
01:05:36,413 --> 01:05:37,746
Exactamente.
929
01:05:41,187 --> 01:05:43,307
¿Te cuento un secretito, Güneş?
930
01:05:44,080 --> 01:05:46,410
No digo esto porque lo di a luz...
931
01:05:46,490 --> 01:05:51,100
Si Mehmet toma algo, no
lo deja hasta que se gasta.
932
01:05:52,540 --> 01:05:57,410
Aunque a veces no deja algo, aunque ya esté desgastado.
La casa todavía está llena de juguetes de su infancia.
933
01:05:59,210 --> 01:06:01,180
Vamos, intentémoslo.
934
01:06:02,099 --> 01:06:06,699
O será mejor que bebas un poco
de agua fría después de esta noticia.
935
01:06:07,250 --> 01:06:08,240
Si.
936
01:06:10,110 --> 01:06:15,486
Mehmet no se divorciará de ti. Lo
que Mehmet siente por ti no es amor.
937
01:06:15,596 --> 01:06:18,226
Él piensa que eres parte de
él, ¡está obsesionado contigo!
938
01:06:18,300 --> 01:06:20,400
¿Crees que pueda renunciar a ello?
939
01:06:23,860 --> 01:06:26,623
Hay cinco millones de dólares aquí ahora.
940
01:06:26,649 --> 01:06:29,869
Ésta es su garantía sobre un
producto de cinco millones de dólares.
941
01:06:29,894 --> 01:06:31,294
¿Tenemos un trato?
942
01:06:37,090 --> 01:06:38,506
De acuerdo.
943
01:06:40,310 --> 01:06:45,294
Dame algo de tiempo, llevaré la
mercancía a Rize mañana por la mañana.
944
01:06:45,483 --> 01:06:47,343
Genial, gracias.
945
01:06:48,080 --> 01:06:49,490
Buena suerte, Demirci.
946
01:06:49,490 --> 01:06:50,978
Buena suerte.
947
01:06:54,320 --> 01:06:57,370
Así pescan, jefe Ali Kemal.
948
01:07:03,172 --> 01:07:08,138
Ya veremos. Espero que estos
peces no rompan la red y escapen.
949
01:07:08,360 --> 01:07:13,200
No se preocupe, sabemos cómo
recuperar los peces que se escaparon.
950
01:07:14,673 --> 01:07:17,163
No llegaré tarde a la gran reunión.
951
01:07:17,429 --> 01:07:19,069
No haré esperar a mi padre.
952
01:07:19,590 --> 01:07:20,790
Vamos.
953
01:07:21,200 --> 01:07:22,360
Gracias.
954
01:07:28,200 --> 01:07:33,000
Sancar, dile a tu gente que los vigile.
955
01:07:33,240 --> 01:07:36,320
No te preocupes, hermano. No
les quitarán los ojos de encima.
956
01:07:42,193 --> 01:07:44,253
¿Qué quieres, Peri? ¿Qué deseas?
957
01:07:45,980 --> 01:07:47,470
Mehmet, ¿dónde estás?
958
01:07:47,470 --> 01:07:51,370
¿Cuál es tu punto? ¿Venir a Rize
cambió tu situación? ¿Me estás regañando?
959
01:07:51,370 --> 01:07:53,920
Pero estoy aburrida,
me quedo aquí encerrada.
960
01:07:53,920 --> 01:07:58,570
Escuchame, Peri. Si estás realmente aburrida, te compraré un billete y podrás volver a Estambul.
961
01:07:58,570 --> 01:08:00,310
No te mantendré aquí por la fuerza.
962
01:08:00,396 --> 01:08:04,306
Estaré cenando en el restaurante
del hotel, pensé en advertirte.
963
01:08:10,640 --> 01:08:15,540
Personalmente, estoy cansada de esto. Ya estamos en la cima de la montaña, no hay ruidos, nada.
964
01:08:15,569 --> 01:08:18,359
Charlemos, digamos algunas palabras.
965
01:08:18,490 --> 01:08:25,154
Ayla, ha sido un día muy difícil, te lo ruego.
Si es posible, ¿podríamos sentarnos en silencio?
966
01:08:25,179 --> 01:08:28,489
Tú también tienes razón, hermana.
Ya lo tenemos todo en nuestra casa.
967
01:08:28,560 --> 01:08:34,400
Amor, intriga, venganza, relaciones
padre-hijo, enemistades, hay todo lo posible.
968
01:08:34,440 --> 01:08:38,240
¿Has empezado a desayunar corazón?
969
01:08:38,240 --> 01:08:44,650
No, querida. Pero si Dios lo permite,
beberé té en mi campo todos los días.
970
01:08:44,650 --> 01:08:45,990
¿Para siempre?
971
01:08:46,015 --> 01:08:47,795
Te lo diré más tarde.
972
01:08:48,604 --> 01:08:49,500
¿Asli?
973
01:08:49,500 --> 01:08:50,620
Cariño.
974
01:08:51,103 --> 01:08:53,613
¿Qué pasó? Viniste sin previo aviso.
975
01:08:53,640 --> 01:08:55,880
Te saludaré y hablamos luego, ¿esta bien?
976
01:08:55,880 --> 01:08:57,800
Hablemos, ¿qué pasó?
977
01:08:57,800 --> 01:08:59,220
Espera, te lo diré.
978
01:08:59,220 --> 01:09:01,810
Hola, ¿Cómo están? Maçari.
979
01:09:01,810 --> 01:09:04,500
Mis Fatos, que bella estas.
980
01:09:04,500 --> 01:09:05,500
¿Asli?
981
01:09:05,500 --> 01:09:05,960
Cariño.
982
01:09:05,960 --> 01:09:07,930
Te extrañé, niña.
983
01:09:11,270 --> 01:09:16,860
¿Ha llegado la hija de
Padisah? Qué belleza.
984
01:09:16,946 --> 01:09:18,516
Abuela Asiye.
985
01:09:23,722 --> 01:09:25,832
¡Hola, bienvenida! Soy Ayla.
986
01:09:26,360 --> 01:09:31,720
Eres esa cuñada, la tía
me habló de ti. Hablas muy bien.
987
01:09:31,720 --> 01:09:32,780
Sí, soy yo.
988
01:09:32,860 --> 01:09:37,040
A ver si tú también puedes
hablar bien en el tribunal, Asli.
989
01:09:38,297 --> 01:09:41,357
¿Vas a separar a Güneş y Mehmet?
990
01:09:41,570 --> 01:09:43,120
Increíble.
991
01:09:47,680 --> 01:09:50,100
No has cambiado en nada, cuñada Nermin.
992
01:09:50,180 --> 01:09:55,080
Pero he cambiado mucho. Puedo defender a mi
oponente exactamente 20 minutos durante el descanso.
993
01:09:55,080 --> 01:09:57,979
También soy muy buena recogiendo pruebas.
994
01:09:59,706 --> 01:10:04,333
No te preocupes en absoluto, de todos
modos nos seguiremos viendo muy a menudo.
995
01:10:04,740 --> 01:10:05,230
Ven.
996
01:10:05,230 --> 01:10:14,000
Mira a mi hija, que belleza se ha vuelto,
estudió, se hizo abogada, mi belleza.
997
01:10:15,060 --> 01:10:19,920
Asli, ¿qué pasó? Por amor de Dios, ¿está
esto relacionado con el caso? ¿Qué pasó?
998
01:10:19,960 --> 01:10:23,400
Espera, niña. Estabas
tranquila y relajada, ¿no?
999
01:10:23,400 --> 01:10:27,028
No vine aquí por negocios,
vine a secuestrarte.
1000
01:10:28,463 --> 01:10:32,023
Cambia de escenario,
mira que bien coincidió.
1001
01:10:32,048 --> 01:10:35,797
Cómo voy a saberlo, cuando
de repente te vi, me asusté.
1002
01:10:38,170 --> 01:10:39,074
Como sea...
1003
01:10:40,430 --> 01:10:43,896
entonces. ¿Sabes qué un cambio
de escenario realmente vendría bien?
1004
01:10:43,920 --> 01:10:47,200
Así es, ponte algo bonito ahora mismo.
1005
01:10:47,200 --> 01:10:59,030
Esta bien, ya estás vestida. ¿Vamos a una reunión especial?
¿O esperamos encontrarnos con alguien inesperadamente?
1006
01:10:59,030 --> 01:11:04,470
¿No te da vergüenza, querida? ¿Qué pasa con el hecho de que se
suponía que una mujer debía ser bella ante todo por sí misma?
1007
01:11:04,470 --> 01:11:09,500
Bueno, sí, nunca sabes dónde
encontrarás tu destino, eso también.
1008
01:11:10,040 --> 01:11:11,390
Así es.
1009
01:11:11,530 --> 01:11:17,470
Por cierto, ¿dónde estaba Azil en lugar
de esta enorme y aterradora sala de estar?
1010
01:11:17,470 --> 01:11:20,682
¿Escapó al nirvana a través
del silencio? ¿Qué pasó?
1011
01:11:27,823 --> 01:11:30,853
Me hiciste reír, bien hecho.
1012
01:11:30,878 --> 01:11:32,840
Por supuesto que te reirás.
1013
01:11:34,400 --> 01:11:38,220
Se fueron. Me prepararé
y nos iremos también.
1014
01:11:38,250 --> 01:11:39,270
Vamos.
1015
01:11:46,613 --> 01:11:49,473
Hermano, ¿habrá algún problema?
Tu padre se enteró de todo.
1016
01:11:49,498 --> 01:11:51,448
Todo estará bien, no te preocupes.
1017
01:12:05,620 --> 01:12:06,502
¿Papá?
1018
01:12:06,922 --> 01:12:08,362
Abracémonos, papá.
1019
01:12:09,090 --> 01:12:11,290
Abracémonos, padre e hijo.
1020
01:12:11,390 --> 01:12:12,550
Ven aquí.
1021
01:12:12,550 --> 01:12:15,290
Vaya, al menos una vez tomó mi mano
como un padre y me llevó a alguna parte.
1022
01:12:15,290 --> 01:12:16,746
Muestra tu paternidad.
1023
01:12:19,623 --> 01:12:23,413
¿Entregarás a tu familia a la policía?
1024
01:12:24,273 --> 01:12:28,390
¿Quién eres tú para pronunciar
el nombre de Maçari con la boca?
1025
01:12:28,563 --> 01:12:29,873
Desarraigado.
1026
01:12:30,960 --> 01:12:36,350
Entregarás a tu padre
a la policía, ¿verdad?
1027
01:12:36,350 --> 01:12:39,051
Tú mismo dijiste que estoy desarraigado.
1028
01:12:39,213 --> 01:12:43,663
No tengo clan, no tengo
familia, no soy Maçari.
1029
01:12:43,730 --> 01:12:46,678
A partir de ahora solo tengo
una familia, ¡y esa es Güneş!
1030
01:12:51,820 --> 01:13:01,270
Iré a la cárcel, me divorciaré, esconderé mi cola y tu
precioso hijo caminará por las montañas como el hijo del Sr.
1031
01:13:01,540 --> 01:13:09,270
Papá, no te atrevas a olvidar esto, cada hijo
eclipsará a su padre. Yo te eclipso a ti, no a él.
1032
01:13:09,350 --> 01:13:10,678
¡Te he superado!
1033
01:13:11,530 --> 01:13:13,823
Te contaré una historia,
1034
01:13:14,731 --> 01:13:17,188
escúchame atentamente.
1035
01:13:18,260 --> 01:13:20,076
Yo todavía tenía 18 años,
1036
01:13:20,992 --> 01:13:22,959
mi papá me llevaba a cazar.
1037
01:13:23,940 --> 01:13:25,566
Me entregó una pistola
1038
01:13:27,750 --> 01:13:30,660
y me dijo: "Dispara a este pájaro".
1039
01:13:31,500 --> 01:13:36,850
Apunté a este pájaro, estaba a punto
de apretar el gatillo cuando despegó.
1040
01:13:37,110 --> 01:13:43,516
Se sentó en otra rama. Mi padre estaba
detrás de mí y la presa estaba al frente.
1041
01:13:44,170 --> 01:13:49,923
Mi padre dijo: "Dispara a este pájaro, tu
familia tiene hambre, tú lo alimentarás".
1042
01:13:50,600 --> 01:13:54,613
"Por el bien de tu familia, incluso
dispararás a tu propio padre".
1043
01:13:56,040 --> 01:13:57,076
No pude hacerlo,
1044
01:13:58,778 --> 01:14:00,138
no pude disparar.
1045
01:14:01,237 --> 01:14:02,823
No pude dispararle
a mi padre.
1046
01:14:03,589 --> 01:14:04,589
Mi padre.
1047
01:14:06,530 --> 01:14:16,450
El pájaro se levantó y se fue volando. Ese
pájaro de aquel día es usted hoy, señor Mehmet.
1048
01:14:17,523 --> 01:14:19,723
Te doy una última oportunidad.
1049
01:14:20,360 --> 01:14:25,440
Te dejé ir una vez,
como ese pájaro inocente.
1050
01:14:26,090 --> 01:14:33,520
¡Vuelve a tus sentidos! Si
insistes en dañar a tu familia...
1051
01:14:34,800 --> 01:14:40,731
Le haré hoy lo que no pude hacerle
a ese pájaro ese día, Sr. Mehmet.
1052
01:14:41,246 --> 01:14:42,946
Te quitaré la vida.
1053
01:14:43,876 --> 01:14:45,606
Fuera de mi vista.
1054
01:15:01,970 --> 01:15:06,160
Ésta es la última advertencia
que le doy. Que todos sepan esto.
1055
01:15:06,276 --> 01:15:13,995
Si él escucha, yo escucho. Si
no, haré lo que sea necesario.
1056
01:15:14,720 --> 01:15:16,360
Métete en los coches.
1057
01:15:51,210 --> 01:15:52,440
Por favor ven aquí.
1058
01:15:52,440 --> 01:15:54,140
Gracias.
1059
01:15:55,743 --> 01:15:57,683
Es un lugar hermoso, ¿no?
1060
01:15:58,150 --> 01:15:59,410
Hermoso.
1061
01:16:01,620 --> 01:16:08,780
Vaya, después de tantos años volvemos a
la misma ciudad, de nuevo a la misma oficina.
1062
01:16:09,980 --> 01:16:15,070
Así como antes compartíamos
notas, ahora compartiremos tareas.
1063
01:16:15,070 --> 01:16:19,080
Creo que será genial. Niña, ¿no te
acuerdas? Éramos como monstruos.
1064
01:16:19,390 --> 01:16:24,540
Ahora hemos unido nuestras
fuerzas, nadie puede tocarnos.
1065
01:16:24,803 --> 01:16:26,573
¿Ordeno?.
1066
01:16:27,373 --> 01:16:28,473
¿Lo siento?
1067
01:16:29,910 --> 01:16:30,890
Por favor.
1068
01:16:30,970 --> 01:16:33,160
Podemos hacer nuestro
pedido como siempre, para dos.
1069
01:16:33,160 --> 01:16:34,450
Por supuesto.
1070
01:16:36,220 --> 01:16:45,242
Considerando que te sientes triste, podemos abrir el
tema. ¿Qué pasa, querida? ¿Por qué estás tan preocupada?
1071
01:16:45,267 --> 01:16:48,948
Acabo de cruzar el umbral de la casa, lo
primero que me preguntaste fue negocios.
1072
01:16:51,480 --> 01:16:53,063
Tengo miedo, Asli.
1073
01:16:53,490 --> 01:16:54,490
Tengo miedo.
1074
01:16:55,200 --> 01:16:57,820
Me temo que Mehmet no se divorciará.
1075
01:16:58,620 --> 01:17:03,879
Güneş, ¿no eres abogado? ¿Qué
quieres decir con que no se divorciará?
1076
01:17:03,953 --> 01:17:14,083
Un hombre te secuestró, te retuvo a la fuerza, te
encerró y casi mueres por su culpa. ¿No es eso suficiente?
1077
01:17:14,953 --> 01:17:16,551
Por supuesto que es suficiente.
1078
01:17:17,058 --> 01:17:18,058
Pero...
1079
01:17:18,110 --> 01:17:26,381
Si dices que no es suficiente, él te dijo que se
divorciaría. ¿Por qué estás tan preocupada? No lo entiendo.
1080
01:17:28,570 --> 01:17:33,489
La tía y Azil dijeron: "Él
no se divorciará de ti".
1081
01:17:34,370 --> 01:17:35,074
Azil...
1082
01:17:36,557 --> 01:17:39,463
ya me ha confundido mucho.
1083
01:17:40,970 --> 01:17:43,940
Siento que sabe algo, pero no lo dice.
1084
01:17:43,940 --> 01:17:46,580
Por el amor de Dios, ¿qué podía saber él?
1085
01:17:46,580 --> 01:17:48,200
¿Qué podría saber él?
1086
01:17:48,600 --> 01:17:58,397
¿Puedes calmarte? Mira este caso no como la
víctima, Güneş, sino como el abogado de Güneş. ¿Bueno?
1087
01:17:59,000 --> 01:18:01,680
Cálmate, yo lo solucionaré todo.
1088
01:18:07,860 --> 01:18:09,340
Gracias.
1089
01:18:09,870 --> 01:18:10,580
Por favor.
1090
01:18:10,580 --> 01:18:12,290
Buen provecho.
1091
01:18:16,636 --> 01:18:18,746
Está bien, no me mires así.
1092
01:18:20,220 --> 01:18:26,000
Estoy bien, a veces preocupada, pero bien.
1093
01:18:26,060 --> 01:18:32,360
Pensamos positivamente, todo irá bien,
todo terminará. Todo será maravilloso.
1094
01:18:32,600 --> 01:18:36,060
Todo terminará, querida. Todo terminará.
1095
01:18:53,940 --> 01:18:56,980
Tu padre estará solo con nosotros, mi bebé.
1096
01:19:02,609 --> 01:19:05,219
Tíos, nuestro pobre lugar está aquí.
1097
01:19:05,260 --> 01:19:08,080
Justo para sentarse.
1098
01:19:08,080 --> 01:19:10,980
Si quieres, toma el
barco del hermano Sabri.
1099
01:19:10,980 --> 01:19:12,390
Gracias.
1100
01:19:12,500 --> 01:19:15,270
Balios, ¿es bueno en un momento así?
1101
01:19:15,270 --> 01:19:20,260
No preguntes, mi Azil, nuestro Serkan está
un poco enfermo, nuestro trabajo permanece.
1102
01:19:20,260 --> 01:19:21,400
Deja que todo pase.
1103
01:19:21,400 --> 01:19:22,730
Gracias.
1104
01:19:22,755 --> 01:19:26,115
¿No es ese Osman Maçari? ¿Viene a vernos?
1105
01:19:26,230 --> 01:19:29,710
Le llaman Ahmed el ciego,
pero vio claramente, bien hecho.
1106
01:19:29,710 --> 01:19:31,460
También ayudaremos a
que termine más rápido.
1107
01:19:31,460 --> 01:19:33,550
- Vamos, compañero.
- Déjalo.
1108
01:19:33,920 --> 01:19:35,170
Tío.
1109
01:19:40,600 --> 01:19:41,610
Tómalo.
1110
01:19:41,716 --> 01:19:43,626
Cuidado, olerás a sudor.
1111
01:19:43,651 --> 01:19:46,084
Espera un minuto, deja al hombre en paz.
1112
01:19:50,510 --> 01:19:53,500
Tío, no te ensucies,
lástima lo que llevas puesto.
1113
01:19:53,500 --> 01:20:00,530
Ya estamos tan sucios como podemos estar.
Toma esto y ponte a trabajar rápidamente.
1114
01:20:00,709 --> 01:20:02,479
No abras la boca.
1115
01:20:05,420 --> 01:20:07,710
Hazlo ahí mismo.
1116
01:20:07,710 --> 01:20:08,880
Bien.
1117
01:20:10,300 --> 01:20:11,323
Toma esto.
1118
01:20:12,935 --> 01:20:14,126
¿Hay alguno más?
1119
01:20:14,150 --> 01:20:16,010
No, eso es todo por ahora.
1120
01:20:16,153 --> 01:20:18,313
¿Esto es todo?
1121
01:20:25,430 --> 01:20:27,350
Vamos, vámonos.
1122
01:20:30,070 --> 01:20:31,480
Trabajo fácil.
1123
01:20:31,860 --> 01:20:32,540
Trabajo fácil.
1124
01:20:32,540 --> 01:20:33,870
Gracias.
1125
01:20:43,533 --> 01:20:46,313
¿Atrapaste un pez grande, Ziya?
1126
01:20:46,777 --> 01:20:49,607
Pero tengo curiosidad por algo.
1127
01:20:49,710 --> 01:20:52,720
¿Antes no había ningún capitán?
1128
01:20:55,070 --> 01:20:58,018
¿Entonces no habías pensado
en trabajar con él antes?
1129
01:20:58,460 --> 01:21:04,140
Lo era, pero ¿podríamos haberlo
hecho cuando Osman Maçari estaba allí?
1130
01:21:04,233 --> 01:21:07,013
El hombre está actualmente enfermo
y por ello se ha retirado del negocio.
1131
01:21:07,076 --> 01:21:13,219
Ahora podemos trabajar mano a
mano con socios fuertes como ustedes.
1132
01:21:16,880 --> 01:21:20,170
Gracias Ziya. Gracias.
1133
01:21:21,743 --> 01:21:23,753
Voy a decir eso...
1134
01:21:23,839 --> 01:21:29,629
Si este capitán es tan bueno como dices.
1135
01:21:29,730 --> 01:21:32,980
Luego salimos a mar abierto.
1136
01:21:33,320 --> 01:21:39,400
Escucha, Ziya, ¿realmente confías en él?
1137
01:21:41,316 --> 01:21:43,086
Gracias hermano.
1138
01:21:45,793 --> 01:21:47,253
Está bien, gracias.
1139
01:21:47,706 --> 01:21:53,486
Si no confiara en él, ¿le habría
puesto 5 millones de dólares delante?
1140
01:21:54,572 --> 01:21:59,632
Acaba de salir de prisión y
empezó a restablecer el orden aquí.
1141
01:22:00,203 --> 01:22:02,093
Y es bueno que lo haya hecho, ¿no?
1142
01:22:02,953 --> 01:22:05,363
Al final, nos convertimos
en socios fuertes.
1143
01:22:05,640 --> 01:22:09,480
Si Dios quiere, trabajaremos
así durante muchos años.
1144
01:22:12,186 --> 01:22:17,636
Que sea lo mejor.
Entonces zarpemos, amigos.
1145
01:22:31,860 --> 01:22:35,690
Sancar, ¿y qué? Cubriste a Ziya, ¿eh?
1146
01:22:37,133 --> 01:22:40,693
Todo está bien hermano, no te
preocupes. Lo tenemos atado firmemente.
1147
01:22:40,718 --> 01:22:43,178
No podrá ladrar y no podrá huir.
1148
01:22:50,360 --> 01:22:51,860
Hermano, ¿estás bien?
1149
01:22:51,885 --> 01:22:54,885
Estás hablando del hijo
de Osman Maçari, Sancar.
1150
01:22:56,233 --> 01:22:59,063
No te preocupes por
mí, he pasado por mucho.
1151
01:22:59,760 --> 01:23:02,250
Sólo abraza a Demirci con más fuerza.
1152
01:23:15,006 --> 01:23:16,246
¿Qué sucede contigo?
1153
01:23:18,220 --> 01:23:19,900
Extraño a mi amor.
1154
01:23:22,626 --> 01:23:24,426
Y te extrañé mucho.
1155
01:23:39,647 --> 01:23:40,897
Tío, ¿estás bien?
1156
01:23:42,733 --> 01:23:44,093
No.
1157
01:23:45,480 --> 01:23:50,030
Este Sr. Mehmet me pone a prueba
cada vez de una manera nueva.
1158
01:23:50,913 --> 01:23:53,723
Oh, tío Dursun, oh...
1159
01:23:53,947 --> 01:23:59,633
Toda mi vida la pasé en dudas.
1160
01:24:00,863 --> 01:24:10,543
Incluso antes de que naciera, el médico
me lo dijo, ya fuera el bebé o la madre.
1161
01:24:13,240 --> 01:24:15,639
Gracias a Dios ambos se salvaron.
1162
01:24:17,400 --> 01:24:23,054
Y ahora, hablamos Azil o
yo. O Güneş o la familia.
1163
01:24:24,369 --> 01:24:26,559
No para y no parará.
1164
01:24:27,610 --> 01:24:32,886
Pero no le dejaré decir nada.
1165
01:24:34,746 --> 01:24:36,426
¿Qué vamos a hacer?
1166
01:24:37,680 --> 01:24:41,974
No sé qué puedo hacer. Pero ya
verás cuando llegue el momento.
1167
01:24:42,313 --> 01:24:45,433
Pero nunca lo permitiré.
1168
01:24:47,433 --> 01:24:50,829
Y si continúa persistentemente.
1169
01:24:55,600 --> 01:24:58,880
Entonces está claro lo que haremos.
1170
01:25:17,339 --> 01:25:19,299
- Nos vemos.
- Nos vemos.
1171
01:25:32,103 --> 01:25:33,533
¿A casa, señora Asli?
1172
01:25:34,193 --> 01:25:37,233
No, demos una vuelta, te diré adónde ir.
1173
01:25:37,260 --> 01:25:38,170
Por supuesto, por favor.
1174
01:25:43,443 --> 01:25:47,073
Vamos, Kinali, es hora.
1175
01:25:52,143 --> 01:25:55,173
Me sentí bien porque salí al mar.
1176
01:25:57,440 --> 01:25:59,463
Aquí tienes, joven.
1177
01:26:05,930 --> 01:26:07,322
Si nos lo permites,
1178
01:26:08,386 --> 01:26:10,386
¿podríamos quedarnos aquí hoy?
1179
01:26:11,413 --> 01:26:12,663
Simplemente lo extrañamos.
1180
01:26:13,860 --> 01:26:21,060
Quédate, por supuesto. El hombre está
anhelando. Disfrútalo mientras puedas.
1181
01:26:56,279 --> 01:26:57,359
¿Para siempre?
1182
01:27:01,187 --> 01:27:03,447
¿Hay algo más para beber?
1183
01:27:03,472 --> 01:27:05,472
Claro, entra.
1184
01:27:12,363 --> 01:27:14,433
¿Aún no estás solo?
1185
01:27:14,560 --> 01:27:18,640
Descendimos a Rize, ¿estabas
envuelto en montañas brumosas?
1186
01:27:29,909 --> 01:27:32,669
Hemos terminado. El tío
y Kinali se dirigen a casa.
1187
01:27:32,694 --> 01:27:35,374
¿Qué pasa contigo? ¿Has
empezado a mirar las montañas?
1188
01:27:37,079 --> 01:27:41,739
Es muy aburrido, sí. Un poco más y empezaré
a escuchar canciones populares turcas.
1189
01:27:46,216 --> 01:27:48,786
¿Quizás debería recogerte
y dar un pequeño paseo?
1190
01:27:53,620 --> 01:27:56,048
¡Ahora mismo! Vuela si es posible.
1191
01:27:56,073 --> 01:27:59,133
Vamos, socio. ¿A quién le estás
enviando mensajes de texto?
1192
01:28:00,195 --> 01:28:01,317
Esto...
1193
01:28:02,017 --> 01:28:05,116
hablé con el hermano
Sabri. Dije que usamos un barco.
1194
01:28:05,140 --> 01:28:07,873
¿Te ríes cuando le envías un
mensaje de texto a tu hermano Sabri?
1195
01:28:08,090 --> 01:28:12,780
Amigo, tengo algunas cosas
que hacer, te lo contaré más tarde.
1196
01:28:12,780 --> 01:28:15,800
¿Puedo tener las llaves del auto?
1197
01:28:16,000 --> 01:28:18,820
Por supuesto, Capitán
Dursun, por supuesto, socio.
1198
01:28:18,820 --> 01:28:19,610
Aquí tienes.
1199
01:28:25,786 --> 01:28:27,606
Pero luego me dirás qué es qué.
1200
01:28:27,720 --> 01:28:28,680
Te lo diré.
1201
01:28:29,210 --> 01:28:30,370
¿Cuñada?
1202
01:28:30,395 --> 01:28:31,335
Dámelo.
1203
01:28:31,420 --> 01:28:32,450
¿Cuñada?
1204
01:28:32,450 --> 01:28:33,050
Dámelo.
1205
01:28:34,180 --> 01:28:34,620
Vamos.
1206
01:28:34,620 --> 01:28:35,580
Ten cuidado.
1207
01:28:35,580 --> 01:28:36,250
Bien.
1208
01:28:36,400 --> 01:28:37,280
Bien.
1209
01:28:50,610 --> 01:28:55,940
Mamá, voy a salir porque si me
quedo más aquí me vuelvo loca.
1210
01:28:57,100 --> 01:28:59,620
¿A esta hora en Rize?
1211
01:29:00,530 --> 01:29:02,360
¿Qué pasa con el tiempo?
1212
01:29:02,683 --> 01:29:06,973
Y en general no entiendo, ya que estamos
aquí, ¿eso significa que no puedo salir?
1213
01:29:07,865 --> 01:29:10,185
Si quieres, llamaré a papá.
O lo haremos de esta manera.
1214
01:29:10,210 --> 01:29:12,420
Bueno, Fatos. Vete,
por el amor de Dios.
1215
01:29:12,420 --> 01:29:14,042
No puedo lidiar contigo, vamos.
1216
01:29:14,200 --> 01:29:16,760
Pero mantente en contacto
para poder llamarte cuando quiera.
1217
01:29:16,800 --> 01:29:21,700
Fatos, entiendes que tu madre te
envía lejos para deshacerte de tu lengua.
1218
01:29:22,340 --> 01:29:24,210
Qué peligrosa eres.
1219
01:29:24,480 --> 01:29:26,000
¡Eres terrible!
1220
01:29:27,786 --> 01:29:32,346
Al menos ella simplemente habla
y no amenaza a personas como tú.
1221
01:29:35,909 --> 01:29:37,379
Buenas noches.
1222
01:29:37,423 --> 01:29:38,253
Buenas noches.
1223
01:29:38,333 --> 01:29:41,133
¡Ay señora Güneş, bienvenida!
1224
01:29:42,059 --> 01:29:44,059
¿Cómo fue la reunión con el abogado?
1225
01:29:45,106 --> 01:29:48,368
¿Te aconsejó sobre una buena
táctica? Porque te resultará difícil.
1226
01:29:48,530 --> 01:29:52,671
Hermana, si Mehmet también
lo quiere, ¿por qué insistir tanto?
1227
01:29:52,803 --> 01:29:58,643
Tío, muchas gracias, pero desafortunadamente
el sentido de empatía de la tía se ha embotado.
1228
01:30:02,593 --> 01:30:07,773
La reunión fue muy bien. Me
divorciaré y lo antes posible.
1229
01:30:08,683 --> 01:30:09,633
Buenas noches.
1230
01:30:09,970 --> 01:30:10,980
Buenas noches.
1231
01:30:26,250 --> 01:30:27,290
Habla, Ismail.
1232
01:30:27,330 --> 01:30:29,580
Hablé con el camarero que
mencionaste, Sra. Nermin.
1233
01:30:29,580 --> 01:30:32,890
Dijo que era Müçjan Kaygısız.
1234
01:30:33,380 --> 01:30:33,896
¿Qué?
1235
01:30:34,789 --> 01:30:35,822
¿Cómo es esto
posible?
1236
01:30:36,029 --> 01:30:37,069
¿Está seguro?
1237
01:30:37,253 --> 01:30:38,583
Sí, señora, claro.
1238
01:30:39,263 --> 01:30:40,583
Dios mío.
1239
01:30:40,833 --> 01:30:44,703
Está bien, pero averigua sobre ella.
1240
01:30:44,823 --> 01:30:47,503
Pero date prisa, ¿Esta bien? No pierdas el
tiempo. Estoy esperando tu respuesta.
1241
01:30:47,530 --> 01:30:48,480
Por supuesto, señora Nermin.
1242
01:30:52,853 --> 01:30:54,743
Mujgan Kaygısız.
1243
01:30:57,380 --> 01:30:58,780
Mira esto...
1244
01:31:02,626 --> 01:31:06,026
Me hice una prueba tan
pronto como me enteré.
1245
01:31:06,843 --> 01:31:10,763
Ya sabes, con la ayuda de esta prueba
podrás conocer antes el sexo del bebé.
1246
01:31:13,040 --> 01:31:15,072
Estoy feliz de que te
divorcies.
1247
01:31:16,395 --> 01:31:17,395
Se acabo.
1248
01:31:18,100 --> 01:31:20,400
Güneş dejará nuestras vidas.
1249
01:31:21,693 --> 01:31:25,233
Incluso solicitó el divorcio.
Funcionó muy bien.
1250
01:31:26,470 --> 01:31:28,340
¿De qué clase de tonterías estás hablando?
1251
01:31:30,060 --> 01:31:34,360
¿Qué divorcio? ¿Qué ruptura?
¿Qué escuchaste de quién?
1252
01:31:35,500 --> 01:31:38,250
Cené en un restaurante hoy.
1253
01:31:38,250 --> 01:31:39,050
¿Y?
1254
01:31:39,380 --> 01:31:42,880
Güneş estaba con alguna amiga.
Probablemente fue su abogado, no lo sé.
1255
01:31:45,466 --> 01:31:49,306
Asli. Estaba con la abogada
Asli, ¿no? ¿Era rubia?
1256
01:31:49,520 --> 01:31:50,760
Sí.
1257
01:31:54,019 --> 01:32:01,119
Escucha, Peri, no me voy a
divorciar de Güneş. ¡Entiéndelo!
1258
01:32:01,320 --> 01:32:03,840
¿Entiendo? No me divorciaré.
1259
01:32:04,533 --> 01:32:06,863
¡Mehmet, no puedes!
1260
01:32:07,026 --> 01:32:09,116
¡Vamos a tener un bebé!
1261
01:32:09,400 --> 01:32:14,480
Güneş quiere el divorcio, ¡¿por qué tú no?!
1262
01:32:18,480 --> 01:32:19,503
¡Peri!
1263
01:32:20,110 --> 01:32:21,110
¡Peri!
1264
01:32:21,490 --> 01:32:22,600
Mehmet, no lo hagas.
1265
01:32:22,600 --> 01:32:25,100
No puedes tomar decisiones
por mí,
1266
01:32:25,601 --> 01:32:26,601
¿entiendes?
1267
01:32:26,820 --> 01:32:28,640
¡Ya has empezado a cruzar la línea!
1268
01:32:29,530 --> 01:32:31,720
¿Quieres ir a Estambul?
1269
01:32:33,090 --> 01:32:35,530
Mehmet, por favor no hagas
esto. Me estás lastimando.
1270
01:32:35,555 --> 01:32:37,555
Vamos a tener un bebé.
1271
01:32:39,610 --> 01:32:42,972
Si este niño nace será gracias a mi madre.
1272
01:32:43,233 --> 01:32:46,223
Le agradeces a mi madre, ¿entiendes?
1273
01:33:02,570 --> 01:33:04,540
¿Qué tipo de negocio estás haciendo?
1274
01:33:05,100 --> 01:33:09,540
Estas muy ocupado todo este tiempo.
1275
01:33:10,359 --> 01:33:12,229
¿Estas tratando de llamar la atención?
1276
01:33:12,800 --> 01:33:17,800
¡Me estás insultando! Te
dije que había mucha gente.
1277
01:33:20,730 --> 01:33:21,497
Mira,
1278
01:33:22,483 --> 01:33:26,751
te siento un poco celosa.
1279
01:33:27,338 --> 01:33:29,228
Y por primera vez lo siento.
1280
01:33:29,260 --> 01:33:30,420
¿De mí?
1281
01:33:32,660 --> 01:33:33,770
No.
1282
01:33:34,299 --> 01:33:36,739
¿Y por qué debería estar celosa?
1283
01:33:37,570 --> 01:33:42,059
¿No dijiste que saldríamos a
caminar si me quedaba en Rize?
1284
01:33:42,443 --> 01:33:46,333
Así que sugiero que salgamos
a caminar. Ya estoy aburrida.
1285
01:33:46,890 --> 01:33:52,370
¿Entonces te quedaste para
que pudiera mostrarte a Rize?
1286
01:33:52,459 --> 01:33:54,289
¿Entiendo correctamente?
1287
01:33:58,450 --> 01:33:59,890
¡Hermano!
1288
01:34:01,437 --> 01:34:02,507
¡Hermano!
1289
01:34:02,960 --> 01:34:04,340
¡Mira por dónde vas!
1290
01:34:06,600 --> 01:34:07,680
¿Tú otra vez?
1291
01:34:09,699 --> 01:34:14,119
¿Fatos? ¿Qué estás haciendo
aquí? ¡Qué coincidencia!
1292
01:34:14,144 --> 01:34:15,384
¿Asli?
1293
01:34:17,456 --> 01:34:18,566
¿Cómo estás, Dursun?
1294
01:34:18,640 --> 01:34:19,840
Bien, ¿cómo estás?
1295
01:34:19,840 --> 01:34:21,039
¿Se conocen?
1296
01:34:21,527 --> 01:34:24,127
Conocimos a este caballero en la facultad.
1297
01:34:25,526 --> 01:34:28,326
Casi rayaron el coche de Azil.
1298
01:34:28,700 --> 01:34:29,970
¿Dónde está Azil?
1299
01:34:30,260 --> 01:34:35,810
Azil... con amigos en
una casa de pescadores.
1300
01:34:37,696 --> 01:34:40,746
Corrí. Besos para ti.
1301
01:34:41,690 --> 01:34:42,530
Con cuidado.
1302
01:34:45,657 --> 01:34:47,347
Alejémonos para que el coche no nos pegue.
1303
01:35:04,226 --> 01:35:06,966
Me di cuenta de que estabas muy ocupado.
1304
01:35:08,193 --> 01:35:12,013
¿Debería decirte algo?
Pero lo digo sinceramente.
1305
01:35:12,313 --> 01:35:15,253
Eres muy celosa.
1306
01:35:16,180 --> 01:35:18,150
Me acabo de dar cuenta.
1307
01:35:19,880 --> 01:35:24,130
Pero es bueno y te conviene.
1308
01:35:25,490 --> 01:35:26,660
¿Debería ir?
1309
01:35:28,570 --> 01:35:29,730
Vamos.
1310
01:35:30,250 --> 01:35:31,490
Abróchese el cinturón de seguridad.
1311
01:35:46,010 --> 01:35:46,940
Asli.
1312
01:35:47,320 --> 01:35:48,370
¿Azil?
1313
01:35:50,489 --> 01:35:51,979
¿Qué estás haciendo aquí?
1314
01:35:52,004 --> 01:35:56,104
De nuevo soy yo y de nuevo un
documento que hay que firmar.
1315
01:35:56,383 --> 01:35:58,503
Nosotros decidiremos,
no importa. Adelante.
1316
01:35:59,152 --> 01:36:00,522
Con cuidado.
1317
01:36:09,130 --> 01:36:12,280
En realidad vine tanto por los
documentos como por Güneş.
1318
01:36:12,280 --> 01:36:14,383
Eres el cabeza de familia.
1319
01:36:14,860 --> 01:36:16,400
¿Le pasó algo a Güneş?
1320
01:36:16,425 --> 01:36:18,918
No, no, no te preocupes,
ella está perfectamente bien.
1321
01:36:19,470 --> 01:36:23,690
Pero le preocupa un poco que
Mehmet no se divorcie de ella.
1322
01:36:23,783 --> 01:36:26,103
Nermin también le lanzó
un par de serpientes.
1323
01:36:26,150 --> 01:36:28,407
Siguen mordiendo y mordiendo.
1324
01:36:28,830 --> 01:36:31,311
Entonces Güneş está preocupada.
1325
01:36:35,276 --> 01:36:38,026
¿Qué pasa si Mehmet no quiere divorciarse?
1326
01:36:38,943 --> 01:36:41,283
¿Hasta dónde puedes llegar?
1327
01:36:58,183 --> 01:37:00,553
Bueno, eso es algo.
1328
01:37:00,578 --> 01:37:02,639
¿Estás bien, Hidayet?
1329
01:37:03,080 --> 01:37:04,940
Tan pronto como escuché sobre Spice Road.
1330
01:37:04,940 --> 01:37:06,440
Cómo trajo inmediatamente el producto.
1331
01:37:06,440 --> 01:37:07,376
Bien hecho por ti.
1332
01:37:07,401 --> 01:37:10,401
Trabajamos aquí, Sado.
1333
01:37:10,426 --> 01:37:12,636
No está en nuestra naturaleza rendirnos.
1334
01:37:12,720 --> 01:37:14,090
Bien.
1335
01:37:14,430 --> 01:37:18,047
No mentiré, me sorprendiste, Demirci Ziya.
1336
01:37:18,500 --> 01:37:23,000
Pensé que algo andaba
mal, veamos qué sale de esto.
1337
01:37:23,000 --> 01:37:23,860
¿Que está sucediendo?
1338
01:37:23,860 --> 01:37:25,340
¿Qué está pasando aquí?
1339
01:37:25,820 --> 01:37:27,220
¿Que está sucediendo?
1340
01:37:27,690 --> 01:37:28,970
¿Ziya?
1341
01:37:29,220 --> 01:37:31,610
¿Ziya? ¿Qué pasa, Ziya?
1342
01:37:31,750 --> 01:37:34,090
Las cosas han cambiado un poco, lo siento.
1343
01:37:34,115 --> 01:37:35,175
Ziya.
1344
01:37:35,210 --> 01:37:36,390
Me traicionaste, ¿no?
1345
01:37:37,183 --> 01:37:39,183
Te haré responsable de esto.
1346
01:37:39,208 --> 01:37:41,678
Ziya, ¿es esto lo que nos hiciste?
1347
01:37:41,760 --> 01:37:44,320
Esto es exactamente de
lo que estaba hablando.
1348
01:37:44,320 --> 01:37:45,740
Responderás por esto.
1349
01:37:45,740 --> 01:37:46,990
Responderás por esto.
1350
01:37:46,990 --> 01:37:48,560
Te arrepentirás.
1351
01:37:50,200 --> 01:37:52,440
Hola.
1352
01:37:54,480 --> 01:37:56,926
Bienvenidos a mi patria.
1353
01:37:57,316 --> 01:37:59,716
¿Qué hace este idiota aquí, Ziya?
1354
01:37:59,840 --> 01:38:00,690
Caballeros.
1355
01:38:00,690 --> 01:38:01,280
¿Eres para bien?
1356
01:38:01,305 --> 01:38:03,448
Quítales sus juguetes.
1357
01:38:04,220 --> 01:38:05,390
Recolectenlos.
1358
01:38:05,579 --> 01:38:06,919
¡No me toques!
1359
01:38:06,980 --> 01:38:08,300
¡Quita tu mano!
1360
01:38:08,596 --> 01:38:10,396
La daré yo mismo.
1361
01:38:17,113 --> 01:38:19,753
Ziya, te recuerdo.
1362
01:38:22,233 --> 01:38:26,043
Si hierves alquitrán, ¿obtendrás azúcar?
1363
01:38:28,367 --> 01:38:30,687
Me importa un carajo tu pedigrí.
1364
01:38:31,349 --> 01:38:33,259
Pero ella sigue siendo la misma.
1365
01:38:33,786 --> 01:38:36,166
Sentiste todo correctamente, tía.
1366
01:38:36,260 --> 01:38:37,880
Mehmet Maçari.
1367
01:38:41,250 --> 01:38:42,920
Que raro, ¿eh?
1368
01:38:43,640 --> 01:38:46,820
Ziya, que hace apenas
dos días quería matarme.
1369
01:38:46,906 --> 01:38:49,269
Te llevo a mi trampa.
1370
01:38:49,659 --> 01:38:51,459
Dices lo extraño que es.
1371
01:38:52,260 --> 01:38:53,520
Pero no.
1372
01:38:54,060 --> 01:38:55,680
¿Sabes por qué?
1373
01:38:55,810 --> 01:38:57,250
Porque es…
1374
01:38:58,493 --> 01:38:59,863
Vida.
1375
01:38:59,997 --> 01:39:01,317
Porque es…
1376
01:39:02,040 --> 01:39:03,910
Beneficios.
1377
01:39:09,076 --> 01:39:10,756
Porque es…
1378
01:39:11,260 --> 01:39:13,865
Miedo a la muerte, ¿Cierto?
1379
01:39:30,763 --> 01:39:32,703
Somos muy codiciosos, tía.
1380
01:39:32,953 --> 01:39:36,323
Mi cuñado me entregó a
Ziya con sus propias manos.
1381
01:39:36,832 --> 01:39:38,972
Y ahora Ziya te llevo hacia mí.
1382
01:39:39,273 --> 01:39:41,123
No podemos tener suficiente.
1383
01:39:49,865 --> 01:39:50,685
Mehmet.
1384
01:39:50,710 --> 01:39:51,460
Te apuñalaré.
1385
01:39:51,460 --> 01:39:54,460
Te mataré aquí, no
importa que seas mi sobrino.
1386
01:39:54,460 --> 01:39:55,410
Diles que depongan las armas.
1387
01:39:55,410 --> 01:39:57,500
¡Bájenlas! ¡bájenlas!
1388
01:39:57,500 --> 01:39:58,940
Vamos, sobrino.
1389
01:39:59,136 --> 01:40:01,866
Parece que quieres problemas.
1390
01:40:03,600 --> 01:40:06,260
Escucha, no te perdonaré
y le cortaré el cuello.
1391
01:40:06,473 --> 01:40:07,713
Intentalo.
1392
01:40:07,866 --> 01:40:09,236
No hay nada que puedas hacer.
1393
01:40:09,350 --> 01:40:09,850
¿Estás seguro?
1394
01:40:09,850 --> 01:40:12,480
Habla, Mehmet. Habla, hijo, vamos.
1395
01:40:12,480 --> 01:40:13,469
Cuñado.
1396
01:40:13,969 --> 01:40:16,719
Cálmate, no arruines mi juego.
1397
01:40:17,330 --> 01:40:18,980
Déjame.
1398
01:40:19,140 --> 01:40:20,290
Cálmate.
1399
01:40:20,473 --> 01:40:22,813
Créame, con calma.
1400
01:40:23,010 --> 01:40:24,920
Vamos, cálmate.
1401
01:40:25,020 --> 01:40:25,740
Cálmate.
1402
01:40:25,740 --> 01:40:27,520
¿Por qué haces esto?
1403
01:40:27,520 --> 01:40:28,520
Cálmate y te lo diré.
1404
01:40:28,520 --> 01:40:31,180
¿Por qué haces esto,
hijo? ¿Por qué? ¿Por qué?
1405
01:40:31,180 --> 01:40:32,660
Ah, ¿sobrino?
1406
01:40:33,500 --> 01:40:34,660
¿Por qué?
1407
01:40:34,956 --> 01:40:37,346
¡Déjalo! ¡Baja esa arma!
1408
01:40:37,480 --> 01:40:38,500
Por supuesto.
1409
01:40:39,473 --> 01:40:41,613
¿Por qué haces esto?
1410
01:40:41,638 --> 01:40:44,958
¿Recuerdas que el otro día
me pusiste en un contenedor?
1411
01:40:45,113 --> 01:40:47,093
No encajé en eso.
1412
01:40:48,750 --> 01:40:51,000
Y ahora en un contenedor aún más grande...
1413
01:40:51,797 --> 01:40:54,487
Viviremos todos juntos.
1414
01:40:56,390 --> 01:40:59,160
Llama a tu socio Kurabanev, llámalo.
1415
01:40:59,256 --> 01:41:00,936
Está prohibido.
1416
01:41:04,243 --> 01:41:05,973
¿Qué quieres decir con que no puedes?
1417
01:41:06,306 --> 01:41:09,066
¿Estás en condiciones de rechazarme?
1418
01:41:09,160 --> 01:41:12,660
Mira a tu alrededor, todos aquí son míos.
1419
01:41:12,720 --> 01:41:16,339
Ésta es mi patria, ¿entiendes? Llama.
1420
01:41:32,963 --> 01:41:34,893
¿Has cargado el producto?
1421
01:41:34,918 --> 01:41:36,368
Cargado-cargado.
1422
01:41:36,410 --> 01:41:38,420
No hay problemas, Kurbanev, lo comprobé.
1423
01:41:38,420 --> 01:41:40,370
¿Y tú quién eres? ¿Quién es este, Hidayet?
1424
01:41:40,370 --> 01:41:41,482
Nadie.
1425
01:41:41,507 --> 01:41:43,937
No lo tomes en serio. No escuches.
1426
01:41:43,970 --> 01:41:46,140
En cuanto a mí, tómatelo
muy en serio y escucha.
1427
01:41:46,140 --> 01:41:48,030
Tómatelo en serio para que
puedas recoger la mercancía.
1428
01:41:48,030 --> 01:41:49,910
Soy tu nuevo socio, Kurbanev.
1429
01:41:49,910 --> 01:41:51,750
A partir de ahora trabajamos juntos.
1430
01:41:51,750 --> 01:41:54,350
Hidayet ya no existe.
1431
01:41:54,350 --> 01:41:57,150
No le escuches, Kurbanev, no le escuches.
1432
01:41:57,150 --> 01:41:58,490
Mehmet, ya es suficiente.
1433
01:41:58,530 --> 01:42:00,600
Suficiente. No seas
estúpido, para ya.
1434
01:42:00,600 --> 01:42:01,700
Termínalo.
1435
01:42:01,700 --> 01:42:04,320
Kurbanev, ¿cuál es tu respuesta?
Dímelo, que todos te escuchen.
1436
01:42:04,320 --> 01:42:05,545
Soy un hombre de negocios.
1437
01:42:05,646 --> 01:42:09,156
Si el producto me llega sin problemas,
entonces bien. Ningún problema.
1438
01:42:09,210 --> 01:42:12,380
- Trabajaré contigo.
- Qué cabrón.
1439
01:42:12,380 --> 01:42:14,934
No, no, eres muy inteligente,
Kurbanev, bien hecho.
1440
01:42:15,036 --> 01:42:18,146
Entonces por la mañana la mercancía
estará contigo, socio, nos vemos.
1441
01:42:18,410 --> 01:42:19,990
Maldita seas...
1442
01:42:26,906 --> 01:42:28,366
Juro que lo toqué por accidente.
1443
01:42:28,400 --> 01:42:30,150
Por lo general, ya sabes...
1444
01:42:30,320 --> 01:42:32,070
Este no es mi estilo.
1445
01:42:44,146 --> 01:42:45,796
Salud a tus manos.
1446
01:42:47,356 --> 01:42:50,706
La mejor manera de escapar
mientras mamá no mira...
1447
01:42:51,222 --> 01:42:53,182
Esto se hace de pie.
1448
01:42:54,150 --> 01:42:57,620
Si te lo pido, puedes decirle a Azil que
no llegue tarde, tenemos mucho trabajo.
1449
01:42:57,620 --> 01:43:00,045
Azil no vino, está en el barco.
1450
01:43:00,330 --> 01:43:01,520
¿En barco?
1451
01:43:01,545 --> 01:43:03,865
Sí. Se quedó en el barco.
1452
01:43:04,470 --> 01:43:05,911
¿Cómo lo sabes?
1453
01:43:07,496 --> 01:43:09,296
Lo dijo la abuela.
1454
01:43:11,643 --> 01:43:13,543
Vamos, me voy. Hasta luego.
1455
01:43:16,760 --> 01:43:20,920
Dios mío, me encanta esto, hermana Kamile.
1456
01:43:20,920 --> 01:43:22,380
Buen día.
1457
01:43:22,405 --> 01:43:27,315
Oh, nuestro desayuno tradicional de
Rize está listo. Todo se ve tan delicioso.
1458
01:43:27,340 --> 01:43:31,010
Por cierto, Fatos, Güneş se
escapó de tu madre, ya lo sabes.
1459
01:43:31,460 --> 01:43:35,126
¿A dónde vas? Güneş se escapó
y cree que no lo vi. ¿Adónde vas?
1460
01:43:35,196 --> 01:43:37,926
Voy a tomar un café, mami.
1461
01:43:38,010 --> 01:43:40,170
No tengas miedo, no huiré.
1462
01:43:45,289 --> 01:43:46,589
Hermana.
1463
01:43:46,916 --> 01:43:48,846
¿Vino mi cuñado por la noche?
1464
01:43:48,940 --> 01:43:50,560
Simplemente no escuché.
1465
01:43:54,340 --> 01:43:56,174
Oh Dios.
1466
01:43:56,380 --> 01:43:57,700
Vamos.
1467
01:43:57,830 --> 01:44:00,978
Bueno, veamos qué sale de esto.
1468
01:44:01,560 --> 01:44:05,300
Él vino, Ayla. ¿Cómo no pudo venir?
1469
01:44:05,420 --> 01:44:09,582
No, bueno, no lo sé, pensé, tal vez
se quedó con su hermana Fethiye.
1470
01:44:10,653 --> 01:44:13,613
Dios mío, me voy a volver loca.
Realmente me voy a volver loca.
1471
01:44:13,845 --> 01:44:18,118
Hermana, por cierto, arreglemos el
asunto del campo después del desayuno.
1472
01:44:18,143 --> 01:44:21,423
Hermana, es que cuando
no me reescribieron el campo…
1473
01:44:21,448 --> 01:44:25,488
Soy muy hablador, no puedo evitarlo.
1474
01:44:29,650 --> 01:44:32,080
Asli, despierta.
1475
01:44:32,243 --> 01:44:34,733
Un poquito más, por favor.
1476
01:44:35,973 --> 01:44:38,593
Está bien, como quieras.
1477
01:45:14,273 --> 01:45:16,203
Bienvenidos a mi patria.
1478
01:45:20,326 --> 01:45:22,256
En ningún lugar…
1479
01:45:22,336 --> 01:45:25,336
Puedo "empacarte" de la misma
manera que empaqué a Hidayet.
1480
01:45:25,506 --> 01:45:26,946
Sabes esto, ¿verdad?
1481
01:45:31,286 --> 01:45:33,266
Pero no lo harás.
1482
01:45:36,900 --> 01:45:39,640
Somos de la misma sangre.
1483
01:45:39,860 --> 01:45:41,680
Conoces a tu sobrino.
1484
01:45:42,186 --> 01:45:43,526
Ella conoce a su sobrino.
1485
01:45:43,551 --> 01:45:45,391
Así es, no lo haré.
1486
01:45:45,573 --> 01:45:47,671
En cambio, tengo otra propuesta para ti.
1487
01:45:49,810 --> 01:45:51,430
Aquí está mi propuesta.
1488
01:45:52,080 --> 01:45:57,370
Asumo la gestión de los territorios de
la droga que Hidayet estaba a cargo.
1489
01:45:58,320 --> 01:45:59,910
Y me dices...
1490
01:45:59,993 --> 01:46:01,723
Tú ayudarás.
1491
01:46:01,900 --> 01:46:03,340
Muy sencillo.
1492
01:46:04,720 --> 01:46:06,440
Mi león.
1493
01:46:06,640 --> 01:46:09,493
Si vas a construir un mercado desde cero.
1494
01:46:09,553 --> 01:46:11,613
Entonces no nos necesitas.
1495
01:46:13,050 --> 01:46:14,560
Tio.
1496
01:46:15,456 --> 01:46:17,076
No reconociste a Mehmet en absoluto.
1497
01:46:17,101 --> 01:46:18,511
Está usted equivocado.
1498
01:46:18,560 --> 01:46:21,654
Digamos que te maté ahora. ¿Qué pasará?
1499
01:46:21,693 --> 01:46:23,513
¿Sus asientos permanecerán vacíos?
1500
01:46:23,919 --> 01:46:25,209
Vendrán otros, ¿no?
1501
01:46:25,290 --> 01:46:27,116
No los conozco en absoluto.
1502
01:46:27,141 --> 01:46:28,921
No sé quiénes son ni de dónde son.
1503
01:46:28,960 --> 01:46:30,450
Pero en cambio.
1504
01:46:30,576 --> 01:46:34,096
Personas que conozco y
con las que estoy familiarizado.
1505
01:46:34,213 --> 01:46:37,803
¿Qué pasará si trabajo con
los que son de mi sangre?
1506
01:46:37,950 --> 01:46:44,400
Puedo cubrir todo el mercado
mucho más fácilmente y a menor coste.
1507
01:46:45,140 --> 01:46:46,440
¿No es así?
1508
01:46:46,910 --> 01:46:48,130
¿No es así?
1509
01:46:52,676 --> 01:46:56,306
Porque estás muerto de miedo de tu padre.
1510
01:47:06,430 --> 01:47:09,210
Ahora vas a enfrentarte a Osman Maçari.
1511
01:47:09,210 --> 01:47:11,456
Y entonces intentas protegerte.
1512
01:47:12,400 --> 01:47:17,364
Por eso Sado y yo seguimos
vivos, por así decirlo.
1513
01:47:18,060 --> 01:47:19,500
¿No es así, sobrino?
1514
01:47:22,000 --> 01:47:23,300
Mehmet.
1515
01:47:23,870 --> 01:47:26,883
Vamos, guarda ese juguete tuyo.
1516
01:47:26,908 --> 01:47:28,815
Y hablaremos como tía y sobrino...
1517
01:47:29,820 --> 01:47:34,880
Sobre cómo enfrentaremos
a tu padre y a Azil.
1518
01:47:35,520 --> 01:47:36,730
¿Bien?
1519
01:47:44,640 --> 01:47:45,960
Bien.
1520
01:47:57,680 --> 01:47:58,840
Buen día.
1521
01:48:00,071 --> 01:48:02,440
Hay agua allí si quieres lavarte la cara.
1522
01:48:23,070 --> 01:48:25,498
El desayuno está listo,
probablemente ya lo habrás notado.
1523
01:48:27,067 --> 01:48:30,167
Hacía mucho tiempo que no
dormía tan natural y profundamente.
1524
01:48:35,583 --> 01:48:37,903
¿Qué es esta sensación de hambre?
1525
01:48:39,320 --> 01:48:40,530
Esto está bien.
1526
01:48:40,555 --> 01:48:42,555
En el mar, una persona siente más hambre.
1527
01:48:43,227 --> 01:48:46,447
Capitán Azil, si no le
importa, empezaré ahora.
1528
01:48:46,520 --> 01:48:47,540
Por favor.
1529
01:49:02,367 --> 01:49:04,837
Te mereces el mejor desayuno.
1530
01:49:05,716 --> 01:49:09,126
Literalmente nos interrogamos
ayer como fiscales, lo siento.
1531
01:49:11,000 --> 01:49:11,839
Bueno,
1532
01:49:13,072 --> 01:49:15,773
el hecho de que te importe
tanto Güneş
1533
01:49:16,333 --> 01:49:17,333
es realmente genial.
1534
01:49:17,840 --> 01:49:18,910
¿Fresco?
1535
01:49:19,980 --> 01:49:23,430
Bueno, en un sentido positivo.
1536
01:49:25,646 --> 01:49:27,876
Güneş es muy valiosa para mí.
1537
01:49:28,400 --> 01:49:30,070
Ella es el alma de mi alma.
1538
01:49:31,700 --> 01:49:33,180
¿Alma de mi alma?
1539
01:49:36,513 --> 01:49:39,053
Nos conocimos cuando éramos muy pequeñas.
1540
01:49:49,639 --> 01:49:51,759
¿Cómo era ella cuando era niña?
1541
01:49:53,310 --> 01:49:54,440
Tenaz.
1542
01:49:55,487 --> 01:49:58,397
Si se le cae la nariz, no
se agachará para levantarla.
1543
01:49:58,769 --> 01:50:02,245
Ah, y la cualidad que más
odio de ella es su secretismo.
1544
01:50:03,133 --> 01:50:07,993
Ella experimenta algo dentro,
pero nunca cuenta, nunca dice nada.
1545
01:50:09,158 --> 01:50:13,690
Bueno, ¿hay personas que
cuentan un secreto y lo olvidan?
1546
01:50:13,715 --> 01:50:15,015
Entonces Güneş es exactamente así.
1547
01:50:15,115 --> 01:50:17,275
¿Hay chicas que no chismean?
1548
01:50:17,300 --> 01:50:20,745
Es cierto que si una persona es así a los
siete años, así seguirá siendo a los setenta.
1549
01:50:23,693 --> 01:50:26,573
Conoces a Güneş mejor de lo que pensaba.
1550
01:50:32,040 --> 01:50:37,420
Termínate los huevos, mira, hay viento del norte,
enseguida se enfriarán, no quedará nada de sabor.
1551
01:50:56,780 --> 01:51:01,230
Hermana, digo, ¿no deberíamos
cavar un estanque en ese campo?
1552
01:51:01,230 --> 01:51:02,480
Justo enfrente del tractor...
1553
01:51:02,480 --> 01:51:03,940
¿No sería realmente genial?
1554
01:51:03,940 --> 01:51:06,747
Chica, allí no hay permiso de
construcción, ¿qué villa, qué piscina?
1555
01:51:08,026 --> 01:51:11,936
Haki, por el amor de Dios, adelante
y termina este asunto rápidamente.
1556
01:51:11,961 --> 01:51:15,211
Ya estamos aquí, entra con
el pie derecho, ¿entendido?
1557
01:51:18,350 --> 01:51:20,180
Buen día.
1558
01:51:21,620 --> 01:51:22,870
Buen día.
1559
01:51:25,550 --> 01:51:26,860
¿Qué sucede contigo?
1560
01:51:27,080 --> 01:51:28,460
¿Tiene problemas por el divorcio?
1561
01:51:28,528 --> 01:51:30,400
Chica, ¿no te calmé ayer?
1562
01:51:30,680 --> 01:51:32,060
No, estoy bien.
1563
01:51:32,060 --> 01:51:34,990
Simplemente no dormí bien, por eso.
1564
01:51:36,383 --> 01:51:38,333
Y dormí de maravilla.
1565
01:51:39,510 --> 01:51:42,140
Anoche me quedé en
el barco del capitán Azil.
1566
01:51:42,140 --> 01:51:43,822
Vinimos a trabajar juntos.
1567
01:51:45,380 --> 01:51:46,710
Chica, di algo.
1568
01:51:46,710 --> 01:51:48,350
Este es un gran evento, ¿verdad?
1569
01:51:50,540 --> 01:51:52,400
Felicidades.
1570
01:51:54,720 --> 01:51:56,190
Buen día.
1571
01:52:01,030 --> 01:52:02,880
Iré a tomar un poco de aire.
1572
01:52:03,140 --> 01:52:05,630
Había poco oxígeno en la habitación.
1573
01:52:08,700 --> 01:52:10,300
Hemos recibido su aprobación verbal.
1574
01:52:10,300 --> 01:52:11,960
Por favor, ¿puedes firmar?
1575
01:52:11,960 --> 01:52:13,260
Me lo llevo.
1576
01:52:31,110 --> 01:52:33,000
Lo lamento.
1577
01:52:35,950 --> 01:52:37,660
Justo a tiempo.
1578
01:52:41,480 --> 01:52:42,880
Estoy escuchando, Ismail.
1579
01:52:43,750 --> 01:52:45,300
¿Pudiste encontrar algo?
1580
01:52:45,660 --> 01:52:46,900
Sí, nuera Nermin lo encontré.
1581
01:52:46,900 --> 01:52:50,200
Mujgan Kaygısız se casó hace
cinco años con un hombre de 83 años.
1582
01:52:50,200 --> 01:52:53,780
Recibió un año y medio de prisión
por transferir sus bienes a Hileli Ozturk.
1583
01:52:53,780 --> 01:52:56,980
Después de su liberación,
cambió su nombre a Ayla Safran.
1584
01:52:57,140 --> 01:52:59,430
Mi fuente es confiable, cuñada Nermin.
1585
01:53:03,046 --> 01:53:05,716
¿Quién es esta mujer sin tacto, hermana?
1586
01:53:11,750 --> 01:53:13,390
¿Qué pasa, hermana?
1587
01:53:13,820 --> 01:53:15,520
Lo siento.
1588
01:53:16,340 --> 01:53:19,480
Ahora que hemos encontrado la puerta,
¿tal vez deberíamos despreocuparnos?
1589
01:53:19,670 --> 01:53:23,990
Ahora, bajo el nombre de Ayla,
¿probablemente no quieras parecer un fraude?
1590
01:53:24,460 --> 01:53:26,949
¿Qué opinas? ¿Qué debemos hacer?
1591
01:53:31,230 --> 01:53:32,070
¿Ayla?
1592
01:53:33,600 --> 01:53:35,860
Haki, trae un poco de agua o algo así.
1593
01:53:36,100 --> 01:53:37,030
¿Agua?
1594
01:53:37,030 --> 01:53:38,020
¿Dónde encontraré agua?
1595
01:53:38,020 --> 01:53:40,020
Siéntate, siéntate,
siéntate, Haki, siéntate.
1596
01:53:40,339 --> 01:53:43,309
Su problema ahora no se
puede resolver bebiendo agua.
1597
01:53:43,410 --> 01:53:46,970
Necesita echarse esta agua
en la cara y generosamente.
1598
01:53:47,720 --> 01:53:51,194
Lo siento, que tengas un buen día.
1599
01:53:51,219 --> 01:53:52,910
¿Qué pasó, hermana? Dime también.
1600
01:53:52,910 --> 01:53:53,800
¿Ayla?
1601
01:53:54,880 --> 01:53:56,600
Cállate, Haki.
1602
01:54:07,340 --> 01:54:09,424
Dios mío.
1603
01:54:10,260 --> 01:54:12,800
Entonces, ¿Müjgan Kaygisiz?
1604
01:54:15,233 --> 01:54:20,143
Descubrirá, señora Müjgan, lo que
significa involucrarse con Nermin Maçari.
1605
01:54:23,830 --> 01:54:24,640
¿Peri?
1606
01:54:24,640 --> 01:54:27,420
Sra. Nermin, ¿podemos
reunirnos urgentemente?
1607
01:54:36,220 --> 01:54:37,360
Hola.
1608
01:54:42,299 --> 01:54:44,629
¿Podrías por favor alejarte de mi vista?
1609
01:54:44,670 --> 01:54:46,670
Me calmaré y luego hablaremos.
1610
01:54:47,393 --> 01:54:49,783
O tal vez estoy mirando
a mi propia especie.
1611
01:54:50,820 --> 01:54:52,740
Dios mío.
1612
01:54:54,880 --> 01:54:57,980
Ve a ver Asli si quieres
ver una película romántica.
1613
01:54:58,060 --> 01:55:01,660
Escucha, Asli vino al
puerto pesquero, ¿Esta bien?
1614
01:55:01,795 --> 01:55:04,095
Necesitaba preguntarle algo.
1615
01:55:04,120 --> 01:55:08,020
Que el Todopoderoso la recompense, la pobre me
respondió todo hasta el más mínimo detalle y se fue.
1616
01:55:08,060 --> 01:55:09,120
Eso es todo.
1617
01:55:11,630 --> 01:55:15,710
¿Y desde cuándo tienes consultas
gratuitas en un barco con alojamiento a bordo?
1618
01:55:15,790 --> 01:55:17,790
El desayuno también
está incluido, ¿verdad?
1619
01:55:18,870 --> 01:55:22,260
Llegaste al puerto y viste algo.
1620
01:55:23,146 --> 01:55:26,246
Seguí pensando y pensando
y pensando en mi cabeza.
1621
01:55:26,620 --> 01:55:29,580
Y luego lo enterró adentro, se
dio la vuelta y se fue, ¿verdad?
1622
01:55:35,620 --> 01:55:37,460
¿Qué es esto ahora?
1623
01:55:38,710 --> 01:55:39,940
¿Qué es esto?
1624
01:55:43,990 --> 01:55:46,180
¿Por qué estás enojada conmigo?
1625
01:55:47,830 --> 01:55:49,360
Dímelo honestamente.
1626
01:55:54,107 --> 01:55:56,587
No me mires tan inocentemente.
1627
01:56:03,013 --> 01:56:05,943
Pero mirarte me hace bien.
1628
01:56:09,230 --> 01:56:11,880
¿Te gusta que te regañen?
1629
01:56:14,180 --> 01:56:15,820
Me gusta cuando la gente tiene celos de mí.
1630
01:56:30,710 --> 01:56:32,670
¿Puedes irte, por favor?
1631
01:56:32,880 --> 01:56:35,140
No quiero que me veas llorar.
1632
01:56:35,840 --> 01:56:36,920
Escúchame.
1633
01:56:37,630 --> 01:56:39,920
No estás destinada a sufrir sola.
1634
01:56:39,945 --> 01:56:41,301
Si lloras,
1635
01:56:45,124 --> 01:56:46,991
entonces llora en mi hombro.
1636
01:57:14,979 --> 01:57:17,079
Me desmoroné, Azil.
1637
01:57:20,800 --> 01:57:22,660
Tengo miedo.
1638
01:57:25,329 --> 01:57:27,119
Mi corazón se rompe de miedo.
1639
01:57:31,310 --> 01:57:33,540
Tengo algo aquí.
1640
01:57:39,400 --> 01:57:46,230
Intento ahogar mi miedo
con ira, pero no funciona.
1641
01:57:51,013 --> 01:57:54,783
Pensando en si Mehmet me hará algo más...
1642
01:57:55,430 --> 01:58:02,720
Como si, cuando doblara una esquina desconocida,
él volviera a estar justo frente a mí...
1643
01:58:02,720 --> 01:58:06,740
Ese nombre, Mehmet, ya no
aparecerá en la misma frase que el tuyo.
1644
01:58:07,075 --> 01:58:07,975
Cálmate.
1645
01:58:08,000 --> 01:58:09,660
No sucederá así.
1646
01:58:09,840 --> 01:58:12,520
Parece poco probable
que aceptara el divorcio.
1647
01:58:12,520 --> 01:58:14,776
Y no me dices nada.
1648
01:58:15,670 --> 01:58:21,360
Es obvio, es obvio que hay algo
terrible ahí, una especie de omisión.
1649
01:58:22,260 --> 01:58:24,140
Lo siento.
1650
01:58:24,320 --> 01:58:27,740
Lo siento, pero no lo dices.
1651
01:58:29,840 --> 01:58:31,040
Mírame a los ojos.
1652
01:58:38,990 --> 01:58:40,350
Lo admito.
1653
01:58:41,959 --> 01:58:44,279
Hay cosas que no te he dicho.
1654
01:58:51,160 --> 01:58:53,073
Si no puedo resolverlos,
1655
01:58:56,324 --> 01:58:58,296
serás la primera persona a la que se lo contaré.
1656
01:58:59,540 --> 01:59:00,280
¿Bien?
1657
01:59:08,807 --> 01:59:11,647
Cuando mientes, te vuelves tan lindo.
1658
01:59:17,046 --> 01:59:19,256
Y es completamente normal tener miedo.
1659
01:59:21,080 --> 01:59:22,400
Yo también tengo miedo.
1660
01:59:23,790 --> 01:59:27,710
Por ejemplo, ¿recuerdas la oscuridad?
1661
01:59:29,609 --> 01:59:32,339
¿Existe alguna persona que no tenga miedo?
1662
01:59:34,433 --> 01:59:35,958
Pero la valentía reside
1663
01:59:37,124 --> 01:59:38,804
en superar este miedo.
1664
01:59:41,162 --> 01:59:45,352
Y eres la persona más valiente
que he conocido en mi vida.
1665
01:59:54,040 --> 01:59:55,670
Me siento mejor.
1666
02:00:05,920 --> 02:00:06,940
Aire.
1667
02:00:08,470 --> 02:00:10,030
Huele a tormenta.
1668
02:00:12,540 --> 02:00:13,750
Lo recordé.
1669
02:00:16,233 --> 02:00:19,913
El frío local no te hará
ningún bien. Vamos, entra.
1670
02:00:37,380 --> 02:00:39,560
Dijiste que estaba celosa.
1671
02:00:39,780 --> 02:00:41,600
Lo dije para hacerte sonreír.
1672
02:00:42,870 --> 02:00:44,220
Me puse celosa.
1673
02:00:52,100 --> 02:00:54,607
Tener celos de ti me hizo sentir como una persona normal,
1674
02:00:56,192 --> 02:00:59,282
aunque solo fuera por cinco minutos.
1675
02:02:10,673 --> 02:02:12,353
Que bueno que existas.
1676
02:02:49,230 --> 02:02:50,830
¿Qué pasó?
1677
02:02:51,670 --> 02:02:52,830
¿Está todo bien?
Todo está bien.
1678
02:02:55,600 --> 02:02:57,140
Ha llegado un mensaje.
1679
02:02:57,183 --> 02:02:59,613
Se ha fijado una fecha de audiencia
para mañana por la mañana.
1680
02:02:59,660 --> 02:03:01,100
¿Tan rápido?
1681
02:03:01,400 --> 02:03:04,620
Sí, es un pueblo pequeño y
la carga de trabajo es ligera.
1682
02:03:05,110 --> 02:03:07,980
Mañana por la mañana te
convertirás en una mujer divorciada.
1683
02:03:26,900 --> 02:03:28,560
Soy Mehmet Maçari.
1684
02:03:29,006 --> 02:03:30,526
Este es un vídeo de confesión.
1685
02:03:31,910 --> 02:03:38,340
Maçari Shipping lleva 22 años contrabandeando armas
bajo la apariencia de una empresa de búsqueda y salvamento.
1686
02:03:38,820 --> 02:03:46,010
Carga y descarga, que presencié
personalmente, fechas exactas, equipos utilizados.
1687
02:03:46,010 --> 02:03:49,846
Indiqué en el acta todos los sobornos
dados a los funcionarios de aduanas.
1688
02:03:50,720 --> 02:03:52,260
Primera entrada.
1689
02:03:52,343 --> 02:03:55,353
21 de octubre de 2025, lunes.
1690
02:03:58,370 --> 02:04:00,589
Que sinvergüenza.
1691
02:04:01,790 --> 02:04:06,890
Este es un fragmento, si necesitas la película
en sí, entonces te espero en la cima, hermano.
1692
02:04:06,890 --> 02:04:08,739
He preparado el final.
1693
02:04:09,990 --> 02:04:12,365
Te mostraré el final.
1694
02:04:14,230 --> 02:04:16,830
Tío, Mehmet envió un mensaje.
1695
02:04:16,855 --> 02:04:17,895
¿Qué quiere?
1696
02:04:17,950 --> 02:04:20,654
Nos espera en una hora.
1697
02:04:20,883 --> 02:04:22,753
¿Azil lo sabe?
1698
02:04:22,820 --> 02:04:24,580
Él lo sabe, tío.
Él también irá allí.
1699
02:04:24,580 --> 02:04:27,226
¿Qué quiere de nosotros?
1700
02:04:27,670 --> 02:04:31,390
Dile a Azil que no vaya solo.
1701
02:04:35,890 --> 02:04:37,090
Habla.
1702
02:04:37,115 --> 02:04:39,545
Reúna a la gente, vámonos.
1703
02:04:46,430 --> 02:04:51,779
Señora Nermin, no confío en Mehmet. No
quiero quedarme con él hasta que nazca el bebé.
1704
02:04:51,949 --> 02:04:52,949
Bien entonces.
1705
02:04:53,530 --> 02:04:59,360
Vuelve a Estambul. Yo
te apoyaré. Allí darás a luz.
1706
02:04:59,770 --> 02:05:05,080
No te preocupes, pase lo que
pase, daré a luz a este niño.
1707
02:05:05,173 --> 02:05:07,463
Pero tampoco estoy segura en Estambul.
1708
02:05:09,120 --> 02:05:11,974
La única salida es permanecer cerca de ti.
1709
02:05:14,933 --> 02:05:16,683
¿Cómo es eso?
1710
02:05:17,089 --> 02:05:21,370
Bajo tu protección, en tu
hogar, bajo tu liderazgo.
1711
02:05:23,146 --> 02:05:25,276
¿Estás loca?
1712
02:05:25,813 --> 02:05:28,263
Que Dios te dé sabiduría.
1713
02:05:31,830 --> 02:05:32,892
Señora Nermin,
1714
02:05:33,605 --> 02:05:36,928
tan pronto como supe que
estaba embarazada, me hice un análisis de sangre.
1715
02:05:37,506 --> 02:05:39,796
Los resultados han llegado.
1716
02:05:40,640 --> 02:05:44,275
Voy a tener un niño.
1717
02:05:45,830 --> 02:05:50,620
O mejor dicho, llevo
al heredero de Maçari.
1718
02:06:02,700 --> 02:06:04,930
¿Señor Azil?
1719
02:06:08,690 --> 02:06:13,213
Este es el asesino de tu
madre frente a ti. Eso es todo.
1720
02:06:16,827 --> 02:06:18,071
Yo no la maté.
1721
02:06:18,356 --> 02:06:20,036
Ni siquiera la toqué.
1722
02:06:20,367 --> 02:06:23,797
Tú guarda silencio.
No te atrevas a hablar.
1723
02:06:27,920 --> 02:06:29,150
¿Y?
1724
02:06:30,023 --> 02:06:31,743
¿No esperabas eso?
1725
02:06:32,390 --> 02:06:34,530
¿No estás preparado?
1726
02:06:34,930 --> 02:06:40,930
Dijiste que vengarías a tu
madre. Lo dijiste, ¿verdad?
1727
02:06:41,260 --> 02:06:44,770
¿Qué ocurre? Acepta
un regalo de tu hermano.
1728
02:06:45,909 --> 02:06:48,429
¿Cómo puedo confiar en ti?
1729
02:06:57,590 --> 02:06:58,740
¡Azil!
1730
02:07:01,300 --> 02:07:02,750
¡No hagas esto!
1731
02:07:13,150 --> 02:07:15,576
Ahora que llegó Osman Maçari...
1732
02:07:16,795 --> 02:07:18,475
Que empiece la fiesta.
1733
02:07:20,610 --> 02:07:21,576
Callate la boca.
1734
02:07:22,605 --> 02:07:23,398
Callate.
1735
02:07:23,638 --> 02:07:24,838
¡Eres un error!
1736
02:07:26,690 --> 02:07:28,852
Hijo, da un paso atrás.
1737
02:07:29,543 --> 02:07:30,751
Hemos terminado.
1738
02:07:31,738 --> 02:07:33,418
Déjanoslo a nosotros.
1739
02:07:37,070 --> 02:07:38,370
¿Hijo?
1740
02:07:41,430 --> 02:07:46,350
Hablar alto. Cuéntale
a tu hijo lo que hiciste.
1741
02:07:52,000 --> 02:07:53,600
¿Este bastardo lo hizo?
1742
02:07:56,969 --> 02:07:59,679
¿Este bastardo lo hizo, Osman Maçari?
1743
02:08:04,573 --> 02:08:07,803
No te conviene mentir. No puedes decirlo.
1744
02:08:15,620 --> 02:08:17,686
Papá, ¿es él?
1745
02:08:23,110 --> 02:08:24,510
Detente, héroe, detente.
1746
02:08:25,336 --> 02:08:27,476
¡Firma primero!
1747
02:08:29,660 --> 02:08:39,153
Sí, ya veremos. Veamos si el Príncipe Azil es apto para liderar
la familia, o si es solo el espectáculo de Osman Maçari.
1748
02:08:40,770 --> 02:08:46,263
Veamos si puede dispararle a
un hombre sin una sola arma.
1749
02:08:46,940 --> 02:08:55,220
Quiero decir que ahora
veremos todo con los hombres.
1750
02:09:04,660 --> 02:09:09,976
Bueno, ¿ruleta? Deja que Azil decida
si te dará una oportunidad en la vida.
1751
02:10:00,680 --> 02:10:01,750
Hombre.
1752
02:10:02,930 --> 02:10:04,260
Lo hizo.
1753
02:10:10,880 --> 02:10:11,920
¿Estás bien?
1754
02:10:13,390 --> 02:10:17,020
Sucede. Te congelas.
1755
02:10:17,703 --> 02:10:18,674
Me divorcio mañana.
1756
02:10:18,874 --> 02:10:21,206
No iré allí.
1757
02:10:21,726 --> 02:10:24,726
Y convencerás a Güneş
de que no se divorcie.
1758
02:10:24,751 --> 02:10:25,531
¡Callate!
1759
02:10:25,620 --> 02:10:30,755
¡Cállate, eres un error! ¡Harás
de tu hermano un asesino!
1760
02:10:30,940 --> 02:10:31,699
Cállate,
1761
02:10:32,279 --> 02:10:33,279
te mataré.
1762
02:10:43,163 --> 02:10:45,463
¿Te hace alguna diferencia?
1763
02:10:45,839 --> 02:10:47,784
¡Ya estoy muerto!
1764
02:10:48,060 --> 02:10:50,250
¡Dile que termine!
1765
02:10:52,610 --> 02:10:54,160
¡Dile!
1766
02:10:56,610 --> 02:10:57,640
Dispara.
1767
02:11:00,910 --> 02:11:03,669
Un día te mataré.
1768
02:11:03,888 --> 02:11:06,813
Me mirarás a los ojos mientras mueres.
1769
02:11:07,050 --> 02:11:10,330
¡Dile que dispare! ¡Dile que dispare!
1770
02:11:10,380 --> 02:11:16,490
No lo olvides, si el arma empieza a hablar,
la bala también alcanzará a tu precioso hijo.
1771
02:11:16,590 --> 02:11:18,903
Ya no me importa.
1772
02:11:19,090 --> 02:11:20,826
Morí por ti.
1773
02:11:22,413 --> 02:11:23,533
No lo olvides.
1774
02:11:24,170 --> 02:11:25,480
Vamos.
1775
02:11:26,410 --> 02:11:28,727
Suelta el arma.
1776
02:11:31,130 --> 02:11:33,060
¡Déjalo ir!
1777
02:11:39,130 --> 02:11:40,326
Azil, tú también.
1778
02:11:41,604 --> 02:11:43,284
Suelta el arma, hijo.
1779
02:11:45,976 --> 02:11:47,986
Todo el mundo a los coches.
1780
02:11:48,590 --> 02:11:49,575
Azil.
1781
02:11:50,815 --> 02:11:52,335
Tú vienes conmigo.
1782
02:11:54,110 --> 02:11:58,400
No olvides lo que dije, Mehmet. En serio.
1783
02:12:01,410 --> 02:12:02,470
En serio.
1784
02:12:02,540 --> 02:12:03,790
Bien.
1785
02:12:28,990 --> 02:12:31,792
Él era culpable.
1786
02:12:34,253 --> 02:12:36,913
Hiciste lo que tenías que hacer.
1787
02:12:41,077 --> 02:12:43,287
Sobrino, hiciste lo correcto.
1788
02:12:43,430 --> 02:12:44,076
Socio,
1789
02:12:46,380 --> 02:12:47,380
bien hecho.
1790
02:12:50,010 --> 02:12:51,030
Dursun.
1791
02:12:52,433 --> 02:12:54,473
Hablemos con calma.
1792
02:12:58,290 --> 02:13:00,026
Mehmet Maçari...
1793
02:13:01,732 --> 02:13:03,392
confesó.
1794
02:13:08,450 --> 02:13:10,420
Necesitas saberlo.
1795
02:13:16,840 --> 02:13:18,326
Soy Mehmet Maçari,
1796
02:13:18,874 --> 02:13:20,554
lo confieso en el vídeo.
1797
02:13:21,120 --> 02:13:27,581
La empresa de Maçari se
dedica al robo desde 2022.
1798
02:13:27,910 --> 02:13:39,070
Yo mismo fui testigo. Grabé todo: Todas las fechas,
documentos, equipos, todo lo que se utilizó directamente.
1799
02:13:39,869 --> 02:13:41,419
Primera entrada.
1800
02:13:41,630 --> 02:13:44,580
21 de octubre de 2025, lunes.
1801
02:13:47,276 --> 02:13:49,576
Pensé que no lo haría.
1802
02:13:50,170 --> 02:13:53,507
Quería creer que él no lo haría.
1803
02:13:57,330 --> 02:14:03,870
Pero me di cuenta de que
Mehmet se había perdido.
1804
02:14:05,310 --> 02:14:08,710
Este hombre es un traidor.
1805
02:14:09,890 --> 02:14:10,733
Tío,
1806
02:14:13,346 --> 02:14:14,939
¿cuál es tu decisión?
1807
02:14:15,070 --> 02:14:17,076
Como su padre,
1808
02:14:18,776 --> 02:14:19,816
es mi culpa.
1809
02:14:21,390 --> 02:14:23,543
y tu...
1810
02:14:26,938 --> 02:14:29,448
cubrirás mi culpa.
1811
02:14:35,970 --> 02:14:37,750
Está bien, tío.
1812
02:14:38,790 --> 02:14:39,880
Salgan.
1813
02:15:33,010 --> 02:15:35,287
Hijo, Mehmet.
1814
02:15:38,556 --> 02:15:41,416
¿Cómo pudiste hacerme esto?
1815
02:15:48,237 --> 02:15:49,937
A las 9, ¿no?
1816
02:15:49,962 --> 02:15:53,062
Te recogeré por la mañana. Vayamos juntas.
1817
02:15:53,090 --> 02:15:55,358
Esta bien, nos vemos.
1818
02:16:24,000 --> 02:16:25,400
Lo siento.
1819
02:16:31,780 --> 02:16:37,950
Estuve pensativa hoy. Perdí
un poco los estribos contigo.
1820
02:16:38,630 --> 02:16:41,050
O mejor dicho, si todavía
estás hablando de esto...
1821
02:16:41,150 --> 02:16:42,670
Nada de eso.
1822
02:16:50,650 --> 02:16:57,410
Era como si hubiera
espinas a nuestro alrededor.
1823
02:16:57,510 --> 02:17:04,110
Construyeron muros entre nosotros.
En caso de que nos toquemos.
1824
02:17:06,250 --> 02:17:13,570
Pero luego, de alguna manera, te acercas.
1825
02:17:14,597 --> 02:17:18,107
Sucedió una vez, por un momento.
1826
02:17:22,949 --> 02:17:25,059
Azil, estoy avergonzada.
1827
02:17:25,546 --> 02:17:28,266
Yo era capitán, Güneş.
1828
02:17:29,643 --> 02:17:31,893
He visto las lluvias.
1829
02:17:33,950 --> 02:17:36,869
Pero esta es la mejor lluvia.
1830
02:17:39,590 --> 02:17:40,326
Déjalo,
1831
02:17:42,547 --> 02:17:44,441
que no se seque.
1832
02:17:48,296 --> 02:17:51,016
Al menos para mí que así sea.
1833
02:18:03,560 --> 02:18:06,080
Regresé después de 4 meses.
1834
02:18:10,056 --> 02:18:13,236
Me muero de amor por mi patria.
1835
02:18:14,779 --> 02:18:17,299
Congelado así.
1836
02:18:20,156 --> 02:18:22,536
Fui directo a la cima.
1837
02:18:28,213 --> 02:18:31,403
¿Me encantaba tanto tomar fotografías?
1838
02:18:36,410 --> 02:18:39,090
Siempre llevaba una cámara.
1839
02:18:43,636 --> 02:18:46,336
Y ahora tengo un arma, Güneş.
1840
02:18:51,040 --> 02:18:57,870
¿Qué otros 4 meses pueden
hacer envejecer tanto a una persona?
1841
02:19:11,193 --> 02:19:21,883
Ahora ya no es Zilkale el que es viejo, ni
yo soy la persona que solía ver en el espejo.
1842
02:19:24,326 --> 02:19:27,384
No tienes que soportar esta carga solo.
1843
02:19:35,280 --> 02:19:39,661
Eso no es cierto. Este es
un paquete para una persona.
1844
02:19:41,150 --> 02:19:42,420
De por vida.
1845
02:19:42,953 --> 02:19:45,293
Al menos hasta que tu espalda se doble.
1846
02:19:48,200 --> 02:19:53,340
Ahora puedes decirme.
¿Qué quiere Mehmet de ti?
1847
02:19:53,977 --> 02:20:00,967
No se trata de lo que Mehmet quiere
de mí, sino de lo que yo quiero de él.
1848
02:20:01,426 --> 02:20:04,669
Pidió algo que no puedes dar.
1849
02:20:06,910 --> 02:20:11,800
Pase lo que pase, está
conectado conmigo. Lo siento.
1850
02:20:12,960 --> 02:20:19,500
¿Tiene algo que detendrá
el divorcio? ¿Bien?
1851
02:20:19,823 --> 02:20:24,663
¿Si quieres saber cómo Mehmet
sigue caminando con vida en Rize?
1852
02:20:25,920 --> 02:20:28,756
Para que mañana venga
a la corte.
1853
02:20:30,336 --> 02:20:31,336
Eso es todo.
1854
02:20:31,423 --> 02:20:32,615
¿Vendrá?
1855
02:20:33,543 --> 02:20:34,543
Tu...
1856
02:20:39,129 --> 02:20:40,912
Haces lo que hay que hacer.
1857
02:20:42,832 --> 02:20:44,699
Estar donde necesitas estar.
1858
02:20:46,760 --> 02:20:48,007
Y sepa...
1859
02:20:49,967 --> 02:20:52,988
que este es su mayor coraje.
1860
02:21:21,646 --> 02:21:23,236
¿Estás preocupada?
1861
02:21:23,400 --> 02:21:25,060
Estoy un poco tensa.
1862
02:21:27,813 --> 02:21:29,493
¿Qué salón?
1863
02:21:29,518 --> 02:21:30,918
4 familia.
1864
02:21:31,013 --> 02:21:34,093
No sé si Mehmet tiene
abogado. Quizás ya haya llegado.
1865
02:21:34,466 --> 02:21:37,886
No quiero encontrarme
con Mehmet en el tribunal.
1866
02:21:41,519 --> 02:21:42,218
Tío,
1867
02:21:42,945 --> 02:21:46,017
Mehmet Maçari esta en
un café frente al tribunal.
1868
02:21:58,373 --> 02:22:00,081
Encontraron a Mehmet.
1869
02:22:00,734 --> 02:22:03,627
Lo
recogeremos en el juzgado.
1870
02:23:02,070 --> 02:23:03,420
¿Cómo estoy?
1871
02:23:06,116 --> 02:23:07,566
La corbata está apretada.
1872
02:23:07,591 --> 02:23:09,021
No estás acostumbrado.
1873
02:23:10,070 --> 02:23:14,880
Sancar, pídeme un café y ve con Peri.
1874
02:23:21,160 --> 02:23:23,370
Haz café.
1875
02:23:26,310 --> 02:23:30,300
Me estás diciendo que me vaya y
que te deje aquí solo. ¿No pasará nada?
1876
02:23:30,386 --> 02:23:33,276
Mira atrás. ¿Qué está escrito?
1877
02:23:33,873 --> 02:23:36,093
Este es un tribunal. Es seguro.
1878
02:23:37,173 --> 02:23:38,093
Bien.
1879
02:23:39,070 --> 02:23:40,160
Gracias.
1880
02:23:42,910 --> 02:23:44,420
Gracias.
1881
02:24:04,086 --> 02:24:05,885
¿Dónde está?
1882
02:24:06,167 --> 02:24:08,427
Estará aquí pronto. No te preocupes.
1883
02:24:25,586 --> 02:24:27,126
¿Qué es esto?
1884
02:24:32,486 --> 02:24:36,216
Envió una foto desde
un café frente al tribunal.
1885
02:24:38,707 --> 02:24:41,127
¿Azil no te contó sobre mi propuesta?
1886
02:24:42,233 --> 02:24:43,973
¿Qué oferta?
1887
02:24:46,299 --> 02:24:47,849
¿Que está sucediendo?
1888
02:24:49,190 --> 02:24:50,800
¿Qué oferta?
1889
02:25:11,220 --> 02:25:12,576
Espera aquí, sobrino.
1890
02:25:13,397 --> 02:25:14,397
Yo decidiré.
1891
02:25:15,613 --> 02:25:17,493
¿No hay otra salida, tío?
1892
02:25:20,120 --> 02:25:22,074
¿Crees que es fácil para
mí? Creció en mis brazos.
1893
02:25:23,388 --> 02:25:24,888
Yo decidiré.
1894
02:25:35,833 --> 02:25:39,583
Osman Maçari lamentará esta decisión.
1895
02:25:41,440 --> 02:25:43,323
Matar a Mehmet está
mal.
1896
02:25:44,162 --> 02:25:45,682
No podemos hacerlo.
1897
02:25:47,746 --> 02:25:50,800
Matar a Mehmet es algo
que no se puede deshacer.
1898
02:25:52,260 --> 02:25:54,062
Aún no lo entiendes, sobrino.
1899
02:25:55,362 --> 02:25:57,895
El tío dice poco, pero lo dice una vez.
1900
02:25:59,483 --> 02:26:02,575
Y no lo he visto revertir su decisión,
1901
02:26:04,154 --> 02:26:05,274
Jamas lo hará.
1902
02:26:11,583 --> 02:26:13,253
Espera aquí.
1903
02:26:14,830 --> 02:26:19,900
Si me estás esperando, no esperes en vano. Iré,
pero no me divorciaré de ti. Iré al fiscal.
1904
02:26:19,900 --> 02:26:21,900
¿Te gusta mi nuevo look?
1905
02:26:22,273 --> 02:26:24,363
¿Qué pasa, Güneş?
1906
02:26:31,443 --> 02:26:33,163
¿Son estas grabaciones?
1907
02:26:35,766 --> 02:26:37,366
¿Qué quiere Mehmet de ti?
1908
02:26:37,391 --> 02:26:41,101
No se trata de lo que Mehmet quiere
de mí, sino de lo que yo quiero de él.
1909
02:26:41,126 --> 02:26:44,756
¿Qué me estás ocultando?
Esto ya no es una sospecha.
1910
02:26:44,780 --> 02:26:49,880
¿De quién es la confesión que no será aceptada? Lo pregunto
porque ¿qué pasa si alguien daña a la familia para protegerlos?
1911
02:26:50,029 --> 02:26:53,179
Di algo. Si no viene, avisaremos.
1912
02:26:55,800 --> 02:26:58,973
Él confeso, el castigo de Dios.
1913
02:27:01,780 --> 02:27:05,120
Lo que Azil podría haber
querido de mí, pero no pudo pedir.
1914
02:27:07,539 --> 02:27:09,059
Güneş.
1915
02:27:17,510 --> 02:27:18,940
Güneş.
1916
02:28:27,339 --> 02:28:28,469
Mehmet.
1917
02:28:39,100 --> 02:28:41,856
¿Por qué me hiciste hacer esto?
1918
02:28:54,593 --> 02:28:55,993
Está prohibido.
1919
02:29:15,433 --> 02:29:17,503
Me alegra que estés haciendo esto.
1920
02:29:19,293 --> 02:29:21,465
Di una oración, sobrino.
1921
02:29:26,127 --> 02:29:27,627
Está prohibido.
1922
02:29:40,193 --> 02:29:42,873
Tío, no hagas esto. Por favor.
1923
02:29:42,898 --> 02:29:43,729
Azil, déjalo ir.
1924
02:29:43,870 --> 02:29:45,280
Tío, no hagas esto. No puedes.
1925
02:29:45,280 --> 02:29:47,390
- No podemos hacer esto.
- Tenemos que hacerlo, Azil.
1926
02:29:47,390 --> 02:29:51,205
Tío, por favor. Esto es imposible.
1927
02:29:51,433 --> 02:29:55,303
Hermano. Hermano, detente.
1928
02:29:57,786 --> 02:30:00,566
Por favor no lo hagas.
1929
02:30:11,150 --> 02:30:12,520
No me divorciaré.
1930
02:30:23,527 --> 02:30:25,327
No me divorciaré.
1931
02:30:26,400 --> 02:30:33,840
Y no acudirá al fiscal
ni entregará a su familia.
1932
02:30:34,273 --> 02:30:35,733
¿Escuchaste?
1933
02:30:44,189 --> 02:30:45,599
No lo hagas.138573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.