Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,213 --> 00:00:15,343
¡Güneş! ¡Güneş!
2
00:00:15,573 --> 00:00:17,693
¡Llama a una ambulancia ahora mismo, ahora mismo!
3
00:00:18,420 --> 00:00:19,560
Güneş.
4
00:00:21,220 --> 00:00:22,620
Güneş.
5
00:00:24,720 --> 00:00:27,220
¿Güneş? ¡Güneş, por favor!
6
00:00:27,280 --> 00:00:29,420
Haz un ruido, di algo.
7
00:00:29,560 --> 00:00:31,360
¿Qué he hecho?
8
00:00:34,160 --> 00:00:35,590
¡Está sangrando, llama a una ambulancia!
9
00:00:35,590 --> 00:00:36,830
¡No la toques!
10
00:00:38,730 --> 00:00:40,750
¡Aléjate, no toques!
11
00:00:41,180 --> 00:00:42,490
¿Güneş?
12
00:00:47,640 --> 00:00:48,880
¡Güneş!
13
00:00:51,520 --> 00:00:52,560
Uno.
14
00:00:56,519 --> 00:00:58,919
Güneş, te doy mi palabra, nunca más te haré daño, ¿de acuerdo?
15
00:00:59,530 --> 00:01:00,660
Dos.
16
00:01:02,420 --> 00:01:03,480
Tres.
17
00:01:03,750 --> 00:01:04,750
Cuatro.
18
00:01:05,650 --> 00:01:09,760
No puedes irte así, ¿de acuerdo? ¡No puedes irte así, punto!
19
00:01:10,826 --> 00:01:13,426
¡Por favor! ¡Por favor!
20
00:01:24,323 --> 00:01:26,383
Regresa, por favor.
21
00:02:45,510 --> 00:02:47,370
¡Doctor! ¡Doctor!
22
00:02:47,370 --> 00:02:49,270
Preparen la sala de emergencias inmediatamente.
23
00:02:49,270 --> 00:02:51,660
- Tuvo un accidente y se golpeó la cabeza.
- Entren, entren.
24
00:02:51,660 --> 00:02:53,671
Su corazón se detuvo durante 30-40 segundos.
25
00:02:53,753 --> 00:02:55,613
La trajimos de vuelta a la vida con masaje cardíaco.
26
00:02:55,666 --> 00:02:57,846
Preparen la tomografía y la resonancia magnética ahora.
27
00:02:58,000 --> 00:03:00,170
Primero necesitamos detener el sangrado.
28
00:03:01,366 --> 00:03:02,746
¿Cuál es su tipo de sangre?
29
00:03:02,860 --> 00:03:04,020
AB, RH negativo.
30
00:03:04,020 --> 00:03:05,600
Necesitaremos sangre. Salgan ahora.
31
00:03:05,600 --> 00:03:07,140
Está bien, yo se la daré. Yo tengo el mismo.
32
00:03:07,140 --> 00:03:09,620
Está bien entonces, por favor vamos a transfundir.
33
00:03:29,399 --> 00:03:31,729
Está bien, es suficiente.
34
00:03:31,993 --> 00:03:34,203
¿Está seguro? ¿Es esto suficiente? Tómelo todo.
35
00:03:35,313 --> 00:03:37,213
¡Hablo en serio, Srta. Enfermera! Tómelo todo.
36
00:03:37,240 --> 00:03:38,840
Es suficiente, señor.
37
00:04:04,870 --> 00:04:05,940
¿Qué has hecho?
38
00:04:05,940 --> 00:04:07,530
¿Qué pasa? ¿Debería preguntártelo a ti?
39
00:04:07,560 --> 00:04:08,630
¡Ella es mi esposa legal!
40
00:04:08,670 --> 00:04:12,210
¿Eres un psicópata, hombre? ¿Un hombre secuestraría a su propia esposa?
41
00:04:12,210 --> 00:04:13,380
¿Debería preguntártelo a ti?
42
00:04:13,380 --> 00:04:16,860
- ¡Estás loco, hombre!
- Te gusta, ¿verdad? ¿Qué está pasando entre ustedes?
43
00:04:16,860 --> 00:04:17,400
¡Cállate!
44
00:04:17,400 --> 00:04:19,820
¡Lo dirás! ¿Lo confesarás a todos?
45
00:04:19,820 --> 00:04:21,000
¿Qué voy a confesar?
46
00:04:21,000 --> 00:04:22,802
¡Estás enamorado de Güneş! Todo el mundo lo sabe.
47
00:04:29,750 --> 00:04:33,880
¡Te mataré! ¡Ella es mi esposa! ¡Mía!
48
00:04:57,210 --> 00:04:58,640
Hidayet.
49
00:05:00,630 --> 00:05:01,660
Por favor.
50
00:05:01,890 --> 00:05:03,260
Adelante, mi vida.
51
00:05:07,467 --> 00:05:10,167
Quería vernos, ¿verdad? Por favor.
52
00:05:10,270 --> 00:05:20,567
Escuché rumores. Ziya decidió matar a Mehmet, pero alguien intervino y lo detuvo.
53
00:05:20,640 --> 00:05:23,000
Queríamos que Mehmet viviera, eso es cierto.
54
00:05:23,080 --> 00:05:29,379
Antes que tú, el nuevo jefe de la mesa aconsejó a Ziya que no lo hiciera.
55
00:05:29,404 --> 00:05:30,584
Azil.
56
00:05:32,180 --> 00:05:33,930
Esto también es verdad.
57
00:05:35,573 --> 00:05:38,673
Solo la verdad siempre llega a mí.
58
00:05:39,150 --> 00:05:41,370
¡Buenas noches!
59
00:05:45,573 --> 00:05:48,746
Siempre pregunto y me entero de todo por la fuente.
60
00:05:54,340 --> 00:06:02,020
Entonces probablemente aprendiste de tu fuente original que fuimos a desearle a Osman Maçarı una pronta recuperación.
61
00:06:02,260 --> 00:06:04,704
Decidiste averiguar de qué se trataba el juego.
62
00:06:05,364 --> 00:06:07,831
Dijiste: "Beberé agua del manantial".
63
00:06:08,200 --> 00:06:11,666
Y para averiguarlo, nos invitó.
64
00:06:11,866 --> 00:06:14,186
¿Quieres saber el plan, verdad?
65
00:06:16,100 --> 00:06:17,470
Es verdad.
66
00:06:17,820 --> 00:06:19,000
Pero...
67
00:06:19,830 --> 00:06:22,410
Aparentemente tienes una idea.
68
00:06:31,373 --> 00:06:36,153
Y de nuevo, el enorme Rize. Mira, ¿hemos llegado de nuevo?
69
00:06:36,460 --> 00:06:38,360
Aparentemente nos está llamando.
70
00:06:38,360 --> 00:06:39,390
El destino, tío.
71
00:06:39,390 --> 00:06:40,960
Sí, sí.
72
00:06:41,090 --> 00:06:43,140
¿Alguna noticia del hospital?
73
00:06:43,140 --> 00:06:46,431
Estaremos allí pronto, tío. Averiguaremos cómo están las cosas.
74
00:06:47,319 --> 00:06:49,859
Dios quiera que mi hija esté bien.
75
00:06:49,970 --> 00:06:50,910
Inşallah.
76
00:06:55,093 --> 00:06:56,793
Familiares de la Sra. Güneş.
77
00:06:56,860 --> 00:06:57,710
Por favor.
78
00:06:57,970 --> 00:07:00,730
Señor, por favor, que no haya más peleas dentro del hospital.
79
00:07:00,730 --> 00:07:01,960
No se preocupe.
80
00:07:01,985 --> 00:07:05,625
Debido al daño en la placa externa del cráneo, perdió mucha sangre.
81
00:07:05,650 --> 00:07:09,140
Detuvimos el sangrado sin necesidad de trepanación apical.
82
00:07:09,165 --> 00:07:10,565
¿Qué significa esto en turco?
83
00:07:10,620 --> 00:07:15,910
Debido a que la RCP se realizó correctamente, la paciente ahora está viva.
84
00:07:15,910 --> 00:07:18,820
Quienquiera que lo haya hecho, se podría decir que le debe la vida.
85
00:07:18,820 --> 00:07:22,210
¿Qué habría pasado si hubieras hecho lo incorrecto? ¿Cómo pudiste ponerla en riesgo?
86
00:07:23,813 --> 00:07:26,213
¿Soy una persona tan inútil como tú?
87
00:07:26,536 --> 00:07:30,646
Si eres marinero, los primeros auxilios te salvarán la vida en el mar.
88
00:07:31,700 --> 00:07:37,340
La paciente tiene un tipo de sangre raro. Es justo decir que nuestra rápida donación de sangre salvó la vida de la Sra. Güneş.
89
00:07:37,340 --> 00:07:41,670
Tendremos que mantenerla en el hospital en observación hoy. Estará lista para ser dada de alta mañana.
90
00:07:41,670 --> 00:07:42,850
Eso es todo por ahora, dejen que todo pase.
91
00:07:42,850 --> 00:07:43,630
Gracias.
92
00:07:43,630 --> 00:07:44,940
Gracias a Dios.
93
00:07:45,400 --> 00:07:47,140
Vamos, tú también ve.
94
00:07:47,220 --> 00:07:48,870
Esperaré junto a mi esposa.
95
00:07:52,560 --> 00:07:53,710
Caballeros.
96
00:07:57,100 --> 00:07:58,590
¿Qué esposa?
97
00:08:00,930 --> 00:08:03,468
Veamos qué le dice su esposa a la policía cuando se despierte.
98
00:08:05,660 --> 00:08:07,660
¡Buenas noches!
99
00:08:08,510 --> 00:08:11,020
¿Qué haces aquí, chacal?
100
00:08:11,020 --> 00:08:14,360
Osman, ¿puedes calmarte, por favor? Escucha primero.
101
00:08:14,563 --> 00:08:16,233
¿Mi hija está bien?
102
00:08:16,340 --> 00:08:18,875
Está bien, todo está bien. No te preocupes, mamá.
103
00:08:20,913 --> 00:08:22,823
Nos dijeron que hubo un accidente.
104
00:08:25,323 --> 00:08:29,443
Gracias a Dios. Pensamos que las cosas eran mucho peores de camino aquí.
105
00:08:29,499 --> 00:08:31,089
Gracias a Dios.
106
00:08:31,870 --> 00:08:35,730
Nermin, toma y llévate de aquí al que diste a luz.
107
00:08:35,730 --> 00:08:38,030
Osman, ¿puedes calmarte, por favor?
108
00:08:38,055 --> 00:08:39,655
Hijo, ¿estás bien?
109
00:08:39,710 --> 00:08:41,430
Hijo, estás cubierto de sangre.
110
00:08:41,430 --> 00:08:42,840
Estoy bien, mamá, estoy bien. Estoy bien.
111
00:08:42,840 --> 00:08:44,140
Güneş, ¿estás bien?
112
00:08:44,310 --> 00:08:47,570
Dime. ¿Es obra de este sinvergüenza?
113
00:08:47,636 --> 00:08:51,126
¡A quien llamas sinvergüenza es tu hijo, Osman!
114
00:08:51,260 --> 00:08:52,790
Y la que está dentro es su esposa.
115
00:08:52,940 --> 00:08:54,080
Esta es tu…
116
00:08:55,980 --> 00:08:58,980
¿Y qué está haciendo este Azil mientras persigue a una chica?
117
00:08:59,420 --> 00:09:02,290
Aunque perdóname, ya hemos recibido una respuesta a esta pregunta antes.
118
00:09:02,290 --> 00:09:05,520
Entonces te lo diré por última vez, Sra. Nermin.
119
00:09:07,530 --> 00:09:10,073
Este hijo tuyo...
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,866
sujetó a la chica por la fuerza.
121
00:09:12,890 --> 00:09:13,990
Está bien.
122
00:09:14,079 --> 00:09:15,819
¿Sabes lo que hizo esta chica?
123
00:09:15,966 --> 00:09:17,486
Pidió ayuda.
124
00:09:18,160 --> 00:09:18,823
Lo hice.
125
00:09:19,454 --> 00:09:21,236
E hice lo que tenía que hacer.
126
00:09:21,280 --> 00:09:22,600
Si te lo crees.
127
00:09:23,460 --> 00:09:25,810
¿Voy a secuestrar a mi esposa por la fuerza?
128
00:09:25,900 --> 00:09:26,930
Chacal.
129
00:09:26,970 --> 00:09:30,900
¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí, para que mis ojos nunca te vean!
130
00:09:30,925 --> 00:09:33,165
Hay una mentira en cada palabra que dices.
131
00:09:33,220 --> 00:09:36,160
¡Canalla! ¡Perro! ¡Maldito! ¡Fuera!
132
00:09:36,160 --> 00:09:40,010
- ¡Hijo! ¡No te enfades, no te enfades!
- Mehmet, vamos, esta bien.
133
00:09:40,010 --> 00:09:40,920
Vamos, Mehmet, sal fuera.
134
00:09:40,920 --> 00:09:41,470
Tío.
135
00:09:41,470 --> 00:09:43,520
Vamos, vamos, sobrino. Vamos.
136
00:09:43,520 --> 00:09:46,080
¡Mira, te aplastaré aquí!
137
00:09:46,120 --> 00:09:47,970
Esta bien adelante, adelante.
138
00:09:48,010 --> 00:09:49,390
¡Fuera!
139
00:09:50,747 --> 00:09:52,747
¡Sinvergüenza maleducado!
140
00:09:54,306 --> 00:09:55,986
¡Tú también lárgate!
141
00:10:01,340 --> 00:10:03,060
¡Bien, bien!
142
00:10:03,180 --> 00:10:06,550
Cuidado, cuidado. ¡Cuidado, hijo!
143
00:10:06,990 --> 00:10:09,850
Cálmate. ¡Cálmate, hijo!
144
00:10:11,193 --> 00:10:13,063
Mi hijo guapo.
145
00:10:13,150 --> 00:10:14,073
¡No lo hagas!
146
00:10:15,231 --> 00:10:16,477
Te matarás.
147
00:10:20,120 --> 00:10:21,820
Sinvergüenza deshonesto.
148
00:10:28,506 --> 00:10:30,526
De una forma u otra, Osman morirá pronto.
149
00:10:30,560 --> 00:10:40,730
Cuando Osman muera, te aprovecharás de esto y creerás que puedes encontrar un lugar para ti en la mesa, quizás incluso estar a la cabeza.
150
00:10:40,730 --> 00:10:46,240
Por supuesto, para esto primero usarás a Mehmet, y luego él te dará una ventaja.
151
00:10:46,240 --> 00:10:49,300
¿Serás el único que se coma la herencia?
152
00:10:49,416 --> 00:10:54,916
Azil tomó la decisión sobre Mehmet. Dijo: "¡No tocarás a mi hermano!".
153
00:10:54,950 --> 00:10:59,943
Después de esto, nadie se atreverá a tocar a Mehmet. Nermin lo sabe.
154
00:11:00,013 --> 00:11:03,613
Eso significa que tu plan no funcionará.
155
00:11:03,820 --> 00:11:05,892
Y hablando de usted, Sr. Ziya,
156
00:11:06,472 --> 00:11:10,613
todo el mundo sabe que aspira al puesto de Osman Maçarı.
157
00:11:11,860 --> 00:11:16,710
Pero no tiene la fuerza suficiente para sentarse en esta silla.
158
00:11:17,100 --> 00:11:21,553
Esta situación es una oportunidad para todos nosotros.
159
00:11:21,578 --> 00:11:23,848
¿Eres tú esta oportunidad?
160
00:11:24,070 --> 00:11:29,220
De hecho, el más fuerte entre ustedes soy yo.
161
00:11:30,220 --> 00:11:37,960
El Sr. Ziya hace tiempo que quiere entrar en el negocio de la droga, pero Osman siempre le ha bloqueado el camino.
162
00:11:37,960 --> 00:11:40,800
Usted ya está dentro del negocio.
163
00:11:40,920 --> 00:11:44,460
Realmente lo arruinaste todo, pero bueno.
164
00:11:44,527 --> 00:11:55,697
Cuando esté a la cabeza de la mesa y lo organice todo, te garantizo un dinero con el que ni siquiera podrías soñar.
165
00:11:56,410 --> 00:11:59,230
Me conviene, estoy de acuerdo.
166
00:11:59,560 --> 00:12:07,488
Cuando Osman Maçarı muera, ¿quieres estar en el bando perdedor? ¿O en el bando ganador?
167
00:12:08,637 --> 00:12:09,637
Esa...
168
00:12:09,797 --> 00:12:11,503
Esa es la cuestión.
169
00:12:12,060 --> 00:12:14,522
Es como si estuvieras leyendo un poema.
170
00:12:14,547 --> 00:12:17,297
Dices cosas maravillosas.
171
00:12:18,580 --> 00:12:20,760
¿Y cuál es tu respuesta?
172
00:12:20,860 --> 00:12:22,703
¿Negativo o positivo?
173
00:12:23,260 --> 00:12:25,240
Hidayet, ahora...
174
00:12:28,030 --> 00:12:29,160
¡Estamos de acuerdo!
175
00:12:32,326 --> 00:12:33,616
¡Estamos en el negocio!
176
00:12:34,070 --> 00:12:36,980
¡Felicidades! Celebrémoslo entonces.
177
00:12:36,980 --> 00:12:42,977
Los animales aquí son muy famosos, especialmente los ciervos.
178
00:12:44,070 --> 00:12:47,810
Chico, mírame, mira. ¿No ves el estado de tu padre, Mehmet?
179
00:12:47,810 --> 00:12:48,310
¡Suéltame!
180
00:12:48,310 --> 00:12:51,510
No te queremos aquí, chico. Haz lo que te dicen. Venga, lárgate.
181
00:12:51,510 --> 00:12:53,720
Tío, ¿qué te pasa?
182
00:12:53,720 --> 00:12:56,920
Hijo, siempre cometes errores. No vas a mejorar cometiendo el mismo error una y otra vez.
183
00:12:56,920 --> 00:12:59,300
¿Qué estás diciendo? ¿Voy a aprender de ti lo que está bien y lo que está mal? ¡Largo de aquí!
184
00:12:59,300 --> 00:13:00,540
- Chico, entra en razón.
- Mehmet.
185
00:13:00,540 --> 00:13:01,630
Entra en razón.
186
00:13:01,630 --> 00:13:03,410
Quédate donde estás.
187
00:13:03,573 --> 00:13:05,103
Esta bien, vete tú.
188
00:13:05,520 --> 00:13:07,470
Tú también lárgate, venga.
189
00:13:09,040 --> 00:13:10,560
Dios mío.
190
00:13:13,789 --> 00:13:16,859
Hijo, ¿por qué traes a Güneş contigo?
191
00:13:17,080 --> 00:13:17,640
Madre.
192
00:13:17,640 --> 00:13:21,340
Cuando te dije “te irás de Estambul”, ¿me refería a esto?
193
00:13:21,340 --> 00:13:27,780
Mira, no puedo explicarlo. Todo es tan confuso. Mamá, me siento inquieto, mamá. ¿Entiendes?
194
00:13:27,780 --> 00:13:32,890
Haga lo que haga, no puedo detenerme, ¡no puedo! ¡No puedo hacerlo!
195
00:13:32,890 --> 00:13:34,140
Está bien, querido. Está bien.
196
00:13:34,140 --> 00:13:35,300
¡Entiende esto de una vez!
197
00:13:35,300 --> 00:13:37,563
Está bien, necesitas tiempo.
198
00:13:37,666 --> 00:13:39,702
Necesitas mantenerte alejado, Mehmet.
199
00:13:40,860 --> 00:13:43,840
Mamá, voy a decirte algo, pero me dirás la verdad. Prométemelo.
200
00:13:43,990 --> 00:13:46,580
Están enamorados, ¿verdad?
201
00:13:46,726 --> 00:13:48,256
Mamá, están enamorados, ¿verdad?
202
00:13:49,835 --> 00:13:53,985
Están todos, Mehmet está solo. Están todos, Mehmet está solo.
203
00:13:54,010 --> 00:14:00,640
Mi padre, Havva, Sado. Los acabaré a todos uno por uno. Los destruiré a todos.
204
00:14:00,640 --> 00:14:01,910
Tú también eres testigo de esto.
205
00:14:01,910 --> 00:14:04,533
¿Entiendes esto? Haré que escupan sangre.
206
00:14:04,983 --> 00:14:06,833
No te detendré.
207
00:14:07,480 --> 00:14:13,210
Pero hagas lo que hagas, ¡lo harás todo con calma, sabiduría y planificación, Mehmet!
208
00:14:14,519 --> 00:14:16,539
Ya no tienes que huir y esconderte.
209
00:14:16,564 --> 00:14:17,684
¿Por qué?
210
00:14:18,070 --> 00:14:19,662
Ziya no te tocará.
211
00:14:20,550 --> 00:14:21,920
¿Quién lo detendrá?
212
00:14:22,710 --> 00:14:24,608
¿Sado? ¿Havva?
213
00:14:24,910 --> 00:14:28,250
Me entregaron a él con sus propias manos, ¿no lo recuerdas?
214
00:14:28,310 --> 00:14:31,530
No sé qué tenían planeado, pero su decisión ha cambiado.
215
00:14:31,530 --> 00:14:33,532
Ahora estarán de tu lado.
216
00:14:34,020 --> 00:14:39,100
Sultana Nermin, no confíes demasiado en nadie en esta vida.
217
00:14:39,100 --> 00:14:44,140
En el momento justo, todos traicionan a todos. Lo sé por experiencia personal, mira.
218
00:14:45,880 --> 00:14:49,430
Tu padre envió a Azil y Kınalı a Ziya.
219
00:14:50,200 --> 00:14:53,249
Azil le dijo a Ziya: "No tocarás a mi hermano".
220
00:14:54,793 --> 00:14:55,943
¿Azil?
221
00:14:56,989 --> 00:14:59,249
Vaya, mi hermano.
222
00:15:02,073 --> 00:15:05,293
¿También se está haciendo el héroe?
223
00:15:05,900 --> 00:15:07,590
Este tipo es un tonto.
224
00:15:07,736 --> 00:15:09,286
¡Este tipo es estúpido!
225
00:15:09,360 --> 00:15:12,600
Si yo fuera él, me desharía del problema. Tonto.
226
00:15:13,090 --> 00:15:15,960
De todos modos, asegúrate de estar a salvo.
227
00:15:15,960 --> 00:15:19,490
¡Cuídate! Quédate en un lugar normal, ¿de acuerdo?
228
00:15:20,260 --> 00:15:21,210
Hijo.
229
00:15:21,280 --> 00:15:25,070
No te estoy diciendo que te vayas. Pero preferiría que te fueras.
230
00:15:25,070 --> 00:15:25,822
No.
231
00:15:27,476 --> 00:15:29,135
No voy a ir a ninguna parte.
232
00:15:29,210 --> 00:15:31,072
Ya que mi hermano...
233
00:15:32,001 --> 00:15:33,361
me dio la vida...
234
00:15:35,830 --> 00:15:39,325
Viviré esta vida que me han dado al máximo.
235
00:15:39,520 --> 00:15:42,390
Haré que este Azil escupa sangre.
236
00:15:42,390 --> 00:15:46,620
Sería un pecado para mí morir hasta que él empiece a escupir esa sangre.
237
00:15:46,670 --> 00:15:49,740
¿Entendido? ¡Pecado! ¡Pecado!
238
00:15:51,670 --> 00:15:52,740
¡Pecado!
239
00:15:56,346 --> 00:15:59,526
La señora Güneş permanecerá en el hospital esta noche.
240
00:15:59,551 --> 00:16:02,161
No corramos riesgos, solo para estar seguros.
241
00:16:02,333 --> 00:16:05,083
Creo que su condición mejorará para mañana por la noche.
242
00:16:05,108 --> 00:16:06,778
Y lo dejaremos por escrito.
243
00:16:06,860 --> 00:16:08,140
- Gracias.
- Gracias a Dios.
244
00:16:08,140 --> 00:16:09,800
Gracias a Dios, doctor.
245
00:16:09,800 --> 00:16:10,810
Que todo pase.
246
00:16:10,810 --> 00:16:13,610
- Que el Todopoderoso te bendiga.
- Gracias, gracias.
247
00:16:13,610 --> 00:16:14,550
Tío.
248
00:16:20,566 --> 00:16:22,416
¿Cuál es nuestro plan, tío?
249
00:16:24,403 --> 00:16:26,783
No puedes dejar a la chica sola hoy.
250
00:16:26,808 --> 00:16:28,138
Quedémonos aquí.
251
00:16:28,390 --> 00:16:31,000
Está bien, tío, lleva a la madre Asiye a casa.
252
00:16:31,000 --> 00:16:32,173
Y yo esperaré aquí.
253
00:16:32,299 --> 00:16:34,759
No, yo, yo también me quedaré aquí, yo…
254
00:16:34,826 --> 00:16:37,796
Me sentaré en la puerta de mi hija y rezaré por ella.
255
00:16:37,821 --> 00:16:41,850
Cuando salga del hospital, entonces iré a mi casa, ¿de acuerdo?
256
00:16:42,569 --> 00:16:44,949
El jefe dio su palabra, lo escuché.
257
00:16:45,250 --> 00:16:48,107
Por cierto, ya que hemos llegado, quedémonos aquí unos días.
258
00:16:48,810 --> 00:16:51,090
Para que se olviden del tema.
259
00:16:51,123 --> 00:16:54,323
Pasemos unos días con nuestra familia en nuestra tierra natal.
260
00:16:54,443 --> 00:16:56,483
Tú encárgate de la organización, kınalı.
261
00:16:56,526 --> 00:16:57,726
Está bien, tío.
262
00:17:07,730 --> 00:17:09,714
¿Fuiste tú quien envió a ese bastardo?
263
00:17:10,957 --> 00:17:12,567
Felicitaciones, Sr. Osman.
264
00:17:12,592 --> 00:17:13,762
Se fue.
265
00:17:14,913 --> 00:17:17,413
Espero que esto sea definitivo y se haya ido para siempre.
266
00:17:31,640 --> 00:17:32,380
¿Vas a contestar?
267
00:17:32,380 --> 00:17:33,729
No, no importa.
268
00:17:40,110 --> 00:17:42,330
Hola, Mehmet Maçarı.
269
00:17:42,330 --> 00:17:43,177
Solo llamaba.
270
00:17:43,225 --> 00:17:46,565
Para escuchar tu voz, tu respiración.
271
00:17:46,590 --> 00:17:48,211
Todavía sigo fuerte.
272
00:17:48,303 --> 00:17:54,613
Que sepas que te arrepentirás de lo que no hiciste o no pudiste hacer.
273
00:17:55,830 --> 00:18:02,630
No te mostraré la piedad que me mostraste a mí. Por eso llamo.
274
00:18:02,870 --> 00:18:10,210
En resumen, quiero decir: Disfruta de tus últimos días, pasa tiempo de calidad.
275
00:18:10,235 --> 00:18:12,815
Pronto ajustaremos cuentas contigo, que lo sepas.
276
00:18:12,920 --> 00:18:17,800
Mehmet, lo que sea que planees, hazlo mientras tu padre esté vivo.
277
00:18:17,866 --> 00:18:19,086
¿Entendido?
278
00:18:19,270 --> 00:18:24,836
Cuando tu padre muera, tu inmunidad también se evaporará, desaparecerá.
279
00:18:24,861 --> 00:18:26,831
Recordé estas palabras.
280
00:18:27,046 --> 00:18:28,176
Que tengas una buena estancia.
281
00:18:39,060 --> 00:18:42,774
Mi niña, mi querida.
282
00:18:42,799 --> 00:18:45,369
Güneş, ¿estás bien?
283
00:18:53,810 --> 00:18:54,666
Estoy bien.
284
00:18:54,765 --> 00:18:57,905
Ella es hija de estas tierras, es fuerte.
285
00:18:57,930 --> 00:19:01,600
Maşallah, maşallah, maşallah.
286
00:19:01,600 --> 00:19:03,554
Nos asustamos cuando recibimos la noticia.
287
00:19:03,743 --> 00:19:06,153
Honestamente, te han pasado todo tipo de cosas.
288
00:19:06,178 --> 00:19:09,938
Para ser honesta, cuando veníamos para acá, teníamos miedo de encontrarnos con una situación peor.
289
00:19:09,963 --> 00:19:11,313
Que te mejores.
290
00:19:11,440 --> 00:19:12,740
Que te mejores.
291
00:19:20,650 --> 00:19:21,750
¿Yunus?
292
00:19:21,775 --> 00:19:25,665
Papá no trajo a Yunus, pero estaba muy preocupado por ti.
293
00:19:29,710 --> 00:19:31,410
Pero hiciste lo correcto.
294
00:19:37,259 --> 00:19:41,589
El cuñado Osman, estabas en el comedor. ¿Le aviso? Te estaban esperando.
295
00:20:59,283 --> 00:21:01,003
Creo que ya puedes dormir.
296
00:21:01,028 --> 00:21:02,938
¿Puedo salir del hospital?
297
00:21:03,000 --> 00:21:10,490
Hija mía, si te acostaras con nosotros, yo te cuidaría, y el aire en la meseta es maravilloso.
298
00:21:10,490 --> 00:21:13,763
Tía, estará en observación hasta la noche.
299
00:21:13,788 --> 00:21:15,085
Solo podrá ser dada de alta por la noche.
300
00:21:15,176 --> 00:21:17,046
Buenas tardes.
301
00:21:17,071 --> 00:21:19,661
Buenas tardes, Sr. Doctor, que esté bien.
302
00:21:19,686 --> 00:21:22,586
No te apresures, madre, déjala aquí hasta la noche.
303
00:21:23,000 --> 00:21:24,339
Ya veremos más tarde.
304
00:21:24,573 --> 00:21:26,493
¿Y cómo estás tú, hija, estás bien?
305
00:21:26,518 --> 00:21:27,912
Estoy bien, mi querido tío.
306
00:21:28,126 --> 00:21:31,282
¿Dime, ese sinvergüenza tuvo algo que ver con esto?
307
00:21:33,563 --> 00:21:35,203
Fue un accidente.
308
00:21:38,893 --> 00:21:42,303
Me dijeron que te obligó a subir al coche.
309
00:21:42,550 --> 00:21:46,180
¿Te hizo algo que te hirió, que te lastimó?
310
00:21:47,770 --> 00:21:48,970
No.
311
00:21:53,310 --> 00:21:54,740
¿Estás segura?
312
00:21:59,820 --> 00:22:00,740
Tío.
313
00:22:02,310 --> 00:22:04,137
Tío, nos han preparado una mansión.
314
00:22:04,570 --> 00:22:06,580
Mamá Asiye, los caminos están cerrados.
315
00:22:06,580 --> 00:22:08,042
Y tú también necesitas ir a la mansión.
316
00:22:09,813 --> 00:22:12,303
¿Por qué estás tan abatida?
317
00:22:13,043 --> 00:22:15,625
Esta mansión es tu hogar más que el de nadie.
318
00:22:16,156 --> 00:22:17,066
Vamos.
319
00:22:17,110 --> 00:22:19,880
Hija, lleva a tu abuela y váyanse.
320
00:22:20,243 --> 00:22:22,983
Papá, alguien tiene que quedarse con Güneş.
321
00:22:23,030 --> 00:22:24,900
Está bien, nos quedaremos con Kınalı.
322
00:22:24,900 --> 00:22:26,650
Tío, no puedes quedarte con Kınalı.
323
00:22:26,650 --> 00:22:28,752
Despedirás a la madre de Asiye y te irás a la mansión.
324
00:22:28,882 --> 00:22:31,422
Sí, estoy listo para dar mi vida por ti, estás enfermo, ve a descansar.
325
00:22:31,447 --> 00:22:34,347
Me quedaré con mi sobrina, estoy aquí.
326
00:22:38,250 --> 00:22:39,530
Mi querida.
327
00:22:40,960 --> 00:22:42,500
Vámonos, madre.
328
00:22:42,650 --> 00:22:43,750
Vamos, levántate.
329
00:22:43,810 --> 00:22:45,050
Toma mi brazo.
330
00:22:45,619 --> 00:22:47,389
Adiós, hija.
331
00:22:48,049 --> 00:22:50,029
Hasta luego, mami.
332
00:22:51,333 --> 00:22:52,813
¿Quizás necesitas algo, sobrina?
333
00:22:53,239 --> 00:22:54,749
Gracias, hermano.
334
00:22:54,774 --> 00:22:56,034
Estoy afuera de la puerta.
335
00:24:51,386 --> 00:24:54,156
Cómo extraño mi tierra.
336
00:24:57,883 --> 00:25:01,384
Bueno, eso es genial, ya que nos vamos, compensarás el tiempo perdido, Mamá Asiye.
337
00:25:02,753 --> 00:25:05,603
Y persuade a tu nieto para que se quede contigo también.
338
00:25:05,628 --> 00:25:07,712
Ahora eres una mujer mayor, no deberías estar sola.
339
00:25:08,130 --> 00:25:11,140
¡Nuestra abuela Asiye es fuerte, Maşallah!
340
00:25:13,632 --> 00:25:17,192
Azil toma sus propias decisiones.
341
00:25:17,580 --> 00:25:21,980
Su padre lo puso a la cabeza de la familia; Si quiere, se irá; Si quiere, se quedará.
342
00:25:22,409 --> 00:25:24,329
Así es, tienes toda la razón.
343
00:25:24,529 --> 00:25:27,559
Sí, así es, no se apartará del lado de Güneş ni un paso.
344
00:25:27,613 --> 00:25:29,905
Has calumniado a mi nieto...
345
00:25:30,889 --> 00:25:34,619
y tu propia sobrina.
346
00:25:34,876 --> 00:25:37,686
¡Es un pecado, es un pecado!
347
00:25:37,896 --> 00:25:39,956
¡Mira el destino de tu propio hijo!
348
00:25:39,981 --> 00:25:41,421
¿Qué calumnia?
349
00:25:41,450 --> 00:25:42,920
¿Qué calumnia?
350
00:25:42,945 --> 00:25:44,718
¿No viste en qué condición estaban?
351
00:25:49,496 --> 00:25:50,776
Por supuesto, por supuesto.
352
00:25:54,080 --> 00:25:56,014
Lo sabías.
353
00:25:57,190 --> 00:26:02,267
Hay oscuridad en tu corazón, nuera.
354
00:26:02,670 --> 00:26:04,800
El mal se ha instalado.
355
00:26:04,956 --> 00:26:07,452
Consideras que todos son iguales a ti.
356
00:26:08,730 --> 00:26:10,572
Lo siento por ti,
357
00:26:11,560 --> 00:26:14,499
lo siento mucho por ti, lo siento mucho.
358
00:26:35,056 --> 00:26:36,776
¡Vamos, señoras, vamos!
359
00:26:36,890 --> 00:26:38,930
Honestamente, no puedo creerlo.
360
00:26:38,930 --> 00:26:40,990
De vuelta en la oficina en un día libre.
361
00:26:40,990 --> 00:26:44,170
Cualquiera que escuche esto pensará que venimos aquí todos los domingos.
362
00:26:44,270 --> 00:26:46,080
Aquí tienes, Asli.
363
00:26:46,080 --> 00:26:47,410
Habla, hija, habla con tu padre.
364
00:26:47,410 --> 00:26:48,506
¿Cuántas veces ha pasado esto ya?
365
00:26:48,531 --> 00:26:49,851
Honestamente, papá, mi tía tiene razón.
366
00:26:49,876 --> 00:26:54,036
Si hay alguna enemistad entre nosotros, para mi tía se considerará una circunstancia atenuante, yo diría.
367
00:26:54,061 --> 00:26:55,359
Bueno, por supuesto.
368
00:26:55,384 --> 00:27:01,484
Ahora, cuando puedo oler el maravilloso aroma de la cera Channel, inhalo el olor a pescado en el puerto.
369
00:27:01,509 --> 00:27:03,439
Empezó de nuevo, empezó de nuevo.
370
00:27:03,464 --> 00:27:04,304
¡Tengo cosas que hacer, cosas que hacer!
371
00:27:04,350 --> 00:27:07,590
¡Déjame terminar mis asuntos! Y luego déjenme en paz de una vez.
372
00:27:07,590 --> 00:27:09,680
Y tú, Asli, hija, no escuches a tu tía.
373
00:27:09,680 --> 00:27:10,739
Tövbe, Tövbe.
374
00:27:10,764 --> 00:27:13,734
- Siempre la misma canción.
- Siempre la misma canción.
375
00:27:13,759 --> 00:27:14,799
Vamos, ven aquí y mira.
376
00:27:14,824 --> 00:27:15,814
Vamos.
377
00:27:20,523 --> 00:27:22,043
Rubio.
378
00:27:23,723 --> 00:27:24,803
Mehmet.
379
00:27:24,828 --> 00:27:26,998
Levántate, hijo, levántate, levántate.
380
00:27:32,190 --> 00:27:33,910
¿Qué estás haciendo aquí?
381
00:27:33,990 --> 00:27:35,908
¿Por qué estás aquí?
382
00:27:36,563 --> 00:27:38,363
¿Qué te pasa? ¿Qué llevas puesto?
383
00:27:38,388 --> 00:27:39,405
¿Qué clase de sangre es esta?
384
00:27:41,910 --> 00:27:45,652
Hijo, Dios no lo quiera, ¿te has encontrado con un oso?
385
00:27:45,677 --> 00:27:46,667
¿O has disparado a un hombre?
386
00:27:46,692 --> 00:27:47,842
¿Qué ha pasado?
387
00:27:49,090 --> 00:27:51,450
Y por cierto, ¿descansaste bien en tu luna de miel?
388
00:27:51,475 --> 00:27:53,295
Te preparaste y te casaste.
389
00:27:53,320 --> 00:27:55,190
Nos perdimos la boda.
390
00:27:55,250 --> 00:27:55,980
¿Qué está pasando, hijo?
391
00:27:56,020 --> 00:27:58,141
Dime, vamos, dime. ¿Qué pasó?
392
00:27:58,242 --> 00:28:00,062
Cosas del corazón, eso es.
393
00:28:00,580 --> 00:28:01,990
Me sorprendió.
394
00:28:02,390 --> 00:28:03,890
Esta bien, adelante.
395
00:28:04,010 --> 00:28:06,419
Ven aquí, te abrazo, necesito abrazarte.
396
00:28:06,606 --> 00:28:08,086
Anda, anda.
397
00:28:08,260 --> 00:28:09,990
Sí, lo haré…
398
00:28:12,120 --> 00:28:13,590
Gracias.
399
00:28:13,813 --> 00:28:16,043
Dios mío, Dios mío.
400
00:28:16,069 --> 00:28:17,129
Bueno, venga, ¿cuéntame qué pasó?
401
00:28:17,154 --> 00:28:18,184
¿Qué le pasa a Rize?
402
00:28:18,220 --> 00:28:19,030
¿Qué incidente?
403
00:28:19,030 --> 00:28:20,290
¿Qué es eso que tienes encima, sangre?
404
00:28:20,290 --> 00:28:21,950
Te lo diré ahora.
405
00:28:30,573 --> 00:28:32,263
Por favor, perdóname.
406
00:28:32,796 --> 00:28:34,896
Te asusté, lo siento.
407
00:28:34,921 --> 00:28:36,711
Tendré más cuidado, no te preocupes.
408
00:28:36,900 --> 00:28:38,386
Gracias, Sancar.
409
00:28:39,023 --> 00:28:42,373
Normalmente no le tengo miedo a cosas como esta, pero...
410
00:28:42,963 --> 00:28:45,323
Cuando hay una nueva vida dentro de ti.
411
00:28:46,469 --> 00:28:49,019
Es imposible no estar nervioso.
412
00:28:49,719 --> 00:28:51,149
Se enfadará mucho con nosotros.
413
00:28:51,190 --> 00:28:52,799
Porque llegamos sin avisar.
414
00:28:53,080 --> 00:28:56,030
No sé si lo sabes, pero casi morimos.
415
00:28:56,030 --> 00:28:58,655
Y durante este tiempo descubrí que iba a tener un hijo.
416
00:28:58,710 --> 00:29:03,050
Incluso me estará agradecido por proteger al niño, por ir a él.
417
00:29:03,075 --> 00:29:05,315
No dejaría que pasara nada de eso, no te preocupes.
418
00:29:05,340 --> 00:29:06,650
Estás encomendada a mí.
419
00:29:07,750 --> 00:29:10,421
Es decir, el hermano Mehmet te encomendó a mí.
420
00:29:10,470 --> 00:29:11,730
Yo te protegería.
421
00:29:11,876 --> 00:29:15,196
No tengo ninguna duda al respecto, estoy segura de que me habrías protegido.
422
00:29:15,316 --> 00:29:17,966
Pero ya se sabe quién debería proteger.
423
00:29:38,573 --> 00:29:40,343
¿No dormiste nada, verdad?
424
00:29:41,403 --> 00:29:42,893
¿Dónde está todo el mundo?
425
00:29:44,010 --> 00:29:46,540
Pregunta sobre lo que sabes, sobrino.
426
00:29:46,876 --> 00:29:49,466
Si no lo supieras, no habrías venido aquí.
427
00:29:52,397 --> 00:29:53,497
¿Está bien?
428
00:29:53,522 --> 00:29:57,402
Los médicos la mantuvieron despierta, así que finalmente pudo dormir.
429
00:29:58,440 --> 00:29:59,590
Tío.
430
00:30:02,372 --> 00:30:03,782
¿Está permitido?
431
00:30:07,417 --> 00:30:12,559
Dicen que los asesinos y alguien famoso siempre regresan, sobrino.
432
00:30:13,080 --> 00:30:17,717
Los asesinos van a la escena del crimen, y los otros van a lugares que nunca visitaron.
433
00:30:17,929 --> 00:30:20,199
Quiero decir, veo lo que tienes en mente.
434
00:30:20,239 --> 00:30:22,303
Pero si me preguntas, está mal.
435
00:30:22,550 --> 00:30:24,180
La huida se acabó.
436
00:30:26,767 --> 00:30:27,767
Estoy aquí.
437
00:30:28,162 --> 00:30:29,562
Estoy donde se supone que debo estar.
438
00:30:29,587 --> 00:30:31,177
No te agotes, sobrino.
439
00:30:31,363 --> 00:30:32,683
No te agotes.
440
00:30:40,876 --> 00:30:42,256
Gracias, tío.
441
00:31:32,863 --> 00:31:33,939
No tuve tiempo,
442
00:31:34,613 --> 00:31:35,733
no te protegí.
443
00:31:43,170 --> 00:31:44,600
Lo siento.
444
00:31:51,930 --> 00:31:55,120
De ahora en adelante, estaré ahí.
445
00:31:56,220 --> 00:31:57,766
No lo sabrás,
446
00:31:58,047 --> 00:31:59,386
no lo verás,
447
00:31:59,780 --> 00:32:00,780
no lo oirás.
448
00:32:04,090 --> 00:32:05,860
Pero lo sentirás.
449
00:32:28,690 --> 00:32:30,810
Puede que no pueda tocarte.
450
00:32:35,670 --> 00:32:38,400
Puede que no pueda olerte.
451
00:32:45,440 --> 00:32:48,290
Puede que no pueda mirarte a los ojos.
452
00:32:59,870 --> 00:33:02,331
Pero te protegeré,
453
00:33:03,584 --> 00:33:05,024
Voy a quemar el mundo entero.
454
00:33:06,394 --> 00:33:07,834
mi belleza, Güneş.
455
00:34:03,660 --> 00:34:04,860
¿Azil?
456
00:34:11,126 --> 00:34:13,556
¿Qué pasa, sobrino, estás bien?
457
00:34:15,203 --> 00:34:18,233
Estoy bien, todo está bien, tío.
458
00:34:20,690 --> 00:34:22,170
Kınalı.
459
00:34:22,540 --> 00:34:24,250
Asli
460
00:34:24,640 --> 00:34:26,570
Hija, ¿qué haces aquí?
461
00:34:26,570 --> 00:34:29,180
No puedo creer que no hayas cambiado.
462
00:34:29,180 --> 00:34:30,430
Sí, sí.
463
00:34:30,480 --> 00:34:31,850
¿Dónde está todo el mundo?
464
00:34:31,850 --> 00:34:35,910
Todos están en casa. Pero ¿cuándo volviste de Inglaterra? Tu padre no dijo nada.
465
00:34:35,910 --> 00:34:37,940
Recientemente. No ha pasado ni un mes.
466
00:34:37,940 --> 00:34:41,823
¿No has visto mis documentos y protocolos?
467
00:34:42,469 --> 00:34:45,459
Asli Boztepeli, compañía Maçarı.
468
00:34:45,500 --> 00:34:47,690
Mírala.
469
00:34:47,690 --> 00:34:51,040
Que Dios le conceda mucho trabajo, Señora Abogada.
470
00:34:53,230 --> 00:34:58,440
Hola, soy Asli. ¿Eres uno de los hombres del tío Osman?
471
00:34:58,810 --> 00:34:59,770
Azil.
472
00:35:00,390 --> 00:35:02,030
Es el hijo de mi tío.
473
00:35:03,129 --> 00:35:05,119
Encantada de conocerte, Azil Maçarı.
474
00:35:05,180 --> 00:35:06,468
Azil Yilmaz.
475
00:35:07,860 --> 00:35:10,460
¿Qué le pasa a tu mano? ¿Estás herido?
476
00:35:11,853 --> 00:35:13,853
No es nada importante.
477
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
¿Dónde está Güneş? ¿Está bien?
478
00:35:16,280 --> 00:35:18,050
Güneş, sí. Pero tú...
479
00:35:18,050 --> 00:35:21,020
¿Cómo sabías que estábamos aquí? No ha pasado tanto tiempo.
480
00:35:21,020 --> 00:35:23,690
Está bien, te lo diré. Iré a ver a Güneş.
481
00:35:28,080 --> 00:35:32,400
Es amiga de Güneş. Fueron juntas a la escuela.
482
00:35:32,426 --> 00:35:38,957
La hija de Ali Kemal. Es nuestro socio. También el tuyo.
483
00:35:39,380 --> 00:35:41,140
No has oído hablar de él.
484
00:35:41,160 --> 00:35:44,460
¿Ali Kemal? Entonces lo conozco.
485
00:35:44,460 --> 00:35:45,909
Ese es él.
486
00:35:46,200 --> 00:35:49,120
¿Su hija es abogada en el bufete de Maçarı?
487
00:35:49,120 --> 00:35:50,400
Exactamente.
488
00:35:50,400 --> 00:35:55,970
Estudió en Inglaterra. Así que ya ha empezado a trabajar aquí.
489
00:35:56,507 --> 00:35:59,097
Me voy, tío. Gracias.
490
00:36:03,160 --> 00:36:04,860
¿Estás bien?
491
00:36:04,900 --> 00:36:05,654
Estoy bien,
492
00:36:06,147 --> 00:36:09,667
bien querida. No hay nada de qué preocuparse, gracias.
493
00:36:17,193 --> 00:36:21,673
¿A quién estás esperando? Todos están en casa. Kınalı dijo.
494
00:36:22,160 --> 00:36:23,000
¿Azil?
495
00:36:23,573 --> 00:36:24,573
¿Está aquí?
496
00:36:26,090 --> 00:36:27,319
Sí.
497
00:36:27,953 --> 00:36:29,073
Nos conocimos.
498
00:36:29,216 --> 00:36:30,990
¿Es el hijo del tío Osman?
499
00:36:31,116 --> 00:36:35,317
¿Qué dijo Mehmet de la situación?
Tengo mucha curiosidad por saber.
500
00:36:35,860 --> 00:36:41,070
No llegué a la boda. Mehmet tenía mucha prisa.
501
00:36:43,576 --> 00:36:44,766
¿Qué pasó?
502
00:36:45,040 --> 00:36:46,760
¿Qué pasó? Dímelo de inmediato.
503
00:36:50,570 --> 00:36:52,270
¿Me puedes dar un poco de agua?
504
00:36:52,270 --> 00:36:53,540
Por supuesto.
505
00:36:57,110 --> 00:36:58,540
¿Te duele?
506
00:36:59,700 --> 00:37:00,710
No me duele.
507
00:37:04,860 --> 00:37:05,990
¿Estás bien?
508
00:37:06,310 --> 00:37:08,540
Bien. Gracias.
509
00:37:13,499 --> 00:37:15,979
Sí, todo sucedió tan rápido.
510
00:37:17,020 --> 00:37:18,350
Muy rápido.
511
00:37:21,060 --> 00:37:22,863
En realidad vine a Rize.
512
00:37:23,150 --> 00:37:24,830
Pero ya te habías ido.
513
00:37:25,460 --> 00:37:28,394
Fui por un tiempo muy corto.
Regresé rápidamente.
514
00:37:28,700 --> 00:37:32,220
¿Estás bien? ¿Todo está bien?
515
00:37:32,250 --> 00:37:33,650
Bien, belleza.
516
00:37:33,650 --> 00:37:35,630
Estoy bien. No te preocupes por mi.
517
00:37:36,230 --> 00:37:38,820
Lo más importante es que estés aquí.
518
00:37:39,660 --> 00:37:44,060
Cuéntame. Es una larga historia.
Es obvio que hay algo.
519
00:37:55,600 --> 00:37:57,340
Han pasado muchas cosas.
520
00:38:00,529 --> 00:38:02,689
Sobre Mehmet.
521
00:38:04,919 --> 00:38:06,699
Entendido.
522
00:38:06,946 --> 00:38:10,736
¿Me enteré de la boda. ¿Cuándo regresaste?
523
00:38:10,830 --> 00:38:16,610
¿Cómo? ¿Cómo ocurrió el accidente? ¿Ese maníaco hizo algo?
524
00:38:24,676 --> 00:38:25,676
Es decir...
525
00:38:25,889 --> 00:38:28,490
Hay muchas flores aquí.
526
00:38:29,310 --> 00:38:31,020
Y esto es simple.
527
00:38:33,120 --> 00:38:34,760
Está bien, eso es todo.
528
00:38:35,380 --> 00:38:37,660
Usaremos este plato.
529
00:38:37,660 --> 00:38:38,580
Está bien, señora.
530
00:38:38,580 --> 00:38:40,330
Puede retirarse.
531
00:38:45,502 --> 00:38:46,509
Mamá, no hagas esto.
532
00:38:47,182 --> 00:38:51,800
Te deben doler los pies de ir y venir toda la mañana.
533
00:38:51,943 --> 00:38:54,993
Descansa. Todos están descansando bien.
534
00:38:55,020 --> 00:38:58,970
No. Extraño la casa, Osman.
535
00:38:58,970 --> 00:39:01,300
Mamá, esta es tu casa.
536
00:39:01,510 --> 00:39:08,780
Estamos en nuestra tierra natal. No hagas esto. Estamos comiendo y respirando aire fresco.
537
00:39:08,780 --> 00:39:11,550
Voy a mi habitación a descansar.
538
00:39:12,600 --> 00:39:17,320
Sra. Nermin, Ali Kemal y Sra. Fethiye están aquí.
539
00:39:17,320 --> 00:39:20,300
Que vengan más tarde. No es momento de recibir invitados.
540
00:39:20,373 --> 00:39:22,983
No los hagan esperar. Invítalos, vamos.
541
00:39:23,030 --> 00:39:23,570
Bien.
542
00:39:23,570 --> 00:39:24,690
Invitalos.
543
00:39:24,770 --> 00:39:26,360
Osman, ¿estás loco?
544
00:39:26,360 --> 00:39:30,790
El camino, el hospital, estamos cansados. ¿Es momento de recibir invitados?
545
00:39:30,790 --> 00:39:32,440
Descansa tú.
546
00:39:32,520 --> 00:39:34,320
No puedo cuando hay invitados.
547
00:39:34,320 --> 00:39:36,540
Estoy aquí, nuera.
548
00:39:36,640 --> 00:39:43,490
Los recibiré. Son nuestra alma, no extraños. Ali Kemal y Fethiye.
549
00:39:43,490 --> 00:39:44,880
Mamá tiene razón.
550
00:39:49,420 --> 00:39:52,800
Mama Asiye, qué bien hablas.
551
00:39:52,870 --> 00:39:55,260
- Bienvenida.
- Me alegro de verte.
552
00:39:55,300 --> 00:39:56,930
- ¿Cómo estás?
- Gracias.
553
00:39:57,040 --> 00:39:59,160
Me alegro mucho de verte.
554
00:39:59,540 --> 00:40:03,270
¿Qué dices, Nermin? No somos extraños.
555
00:40:03,280 --> 00:40:07,280
Anda, déjame abrazarte.
Nos extrañábamos.
556
00:40:08,780 --> 00:40:12,280
¿Qué te pasa? Te ves mucho más joven.
557
00:40:13,270 --> 00:40:16,230
Está bien, ya basta. ¿Qué pasa?
558
00:40:16,230 --> 00:40:18,770
Vinimos a visitar, no a charlar.
559
00:40:18,770 --> 00:40:21,060
- Está bien.
- Adelante, pasen.
560
00:40:21,060 --> 00:40:22,700
Como si no me conocieras.
561
00:40:22,700 --> 00:40:26,220
Estoy tan feliz, tan feliz. Estoy tan llena de vida.
562
00:40:26,240 --> 00:40:28,520
- Está bien.
- Por favor, siéntense.
563
00:40:28,520 --> 00:40:29,580
Así es la cosa.
564
00:40:29,580 --> 00:40:32,730
Cuánto te extrañé.
Madre Asiye.
565
00:40:32,730 --> 00:40:35,440
Cuánto te extrañé. Mírala.
566
00:40:35,440 --> 00:40:38,470
Ni siquiera viniste a visitar el pueblo una vez.
567
00:40:38,470 --> 00:40:41,100
Mira, mira, mira a la mentirosa.
568
00:40:41,100 --> 00:40:42,880
Yo también se lo pedí.
569
00:40:42,880 --> 00:40:43,760
Alma mía.
570
00:40:43,760 --> 00:40:45,760
Tiene razón. ¿Qué debería decir?
571
00:40:45,760 --> 00:40:47,470
Tengo tantas cosas que hacer.
572
00:40:47,470 --> 00:40:47,760
Sí, claro.
573
00:40:47,760 --> 00:40:49,530
Pregúntale a Ali Kemal.
574
00:40:49,530 --> 00:40:52,640
Hay mucho que hacer en casa. Sabes que Asli ha llegado.
575
00:40:52,640 --> 00:40:54,070
- ¿De verdad?
- Qué buena noticia.
576
00:40:54,070 --> 00:40:55,440
Qué maravilloso.
577
00:40:55,440 --> 00:40:58,350
Ella estudió, ¿no?
578
00:40:58,550 --> 00:40:59,450
¿Qué?
579
00:41:04,170 --> 00:41:06,360
Nermin, déjame mirarte.
580
00:41:06,380 --> 00:41:08,880
Cómo has cambiado.
581
00:41:08,920 --> 00:41:13,900
Han pasado tantos años. Tampoco venimos a Estambul.
582
00:41:14,920 --> 00:41:17,380
Tú también has cambiado, alma mía.
583
00:41:17,720 --> 00:41:24,610
Sigues igual. Pero tu cara y tu cabello han cambiado.
584
00:41:25,540 --> 00:41:29,800
Mi hija se ha vuelto más hermosa. Es igual de alegre.
585
00:41:29,800 --> 00:41:32,940
Pero algunas personas no cambian.
586
00:41:33,380 --> 00:41:37,642
Sigues siendo tan carismático. Tan fuerte que no se podría embrujar.
587
00:41:38,060 --> 00:41:40,560
Estás siendo amable con tu amigo. Mira nuestro estado.
588
00:41:40,560 --> 00:41:44,810
Míranos. Nuestro cabello y barba son grises.
589
00:41:44,810 --> 00:41:47,200
No, eso no cuenta.
590
00:41:47,200 --> 00:41:51,940
Está bien, déjanos. Has estado charlando demasiado. Osman y yo hablaremos un poco.
591
00:41:51,940 --> 00:41:53,990
Subamos al estudio.
592
00:41:53,990 --> 00:41:56,150
Nosotros tomaremos un café.
593
00:41:56,150 --> 00:41:59,050
Hija, trae un poco de café.
594
00:41:59,050 --> 00:42:01,520
Dime, Nermin, ¿cómo estás?
595
00:42:01,520 --> 00:42:05,990
Dime tú. ¿Me interesa lo que hiciste?
596
00:42:20,910 --> 00:42:22,010
Bienvenido.
597
00:42:22,010 --> 00:42:24,786
Sancar, ven con nosotros,
598
00:42:25,139 --> 00:42:26,336
tenemos asuntos que tratar.
599
00:42:26,360 --> 00:42:29,440
Vamos, hermano. Ya llegaremos.
600
00:42:29,475 --> 00:42:31,055
Ya casi estamos ahí.
601
00:42:31,080 --> 00:42:32,210
¿Qué estás diciendo?
602
00:42:32,340 --> 00:42:34,040
¿Con quién estás?
603
00:42:36,739 --> 00:42:38,599
Peri, hermano.
604
00:42:39,450 --> 00:42:42,810
Señor, espere un minuto, no ha pagado.
605
00:42:52,030 --> 00:42:55,690
Hijo, ¿te dije que vinieras con Peri? ¿Estás bien?
606
00:42:55,690 --> 00:42:57,680
Hermano, tengo que hacerlo.
607
00:42:57,860 --> 00:42:59,230
¿Es este Mehmet?
608
00:42:59,850 --> 00:43:02,470
Dijiste que la protegiera.
609
00:43:03,760 --> 00:43:05,323
Sancar...
610
00:43:05,936 --> 00:43:07,250
maldita sea.
611
00:43:07,580 --> 00:43:09,450
Está bien, hablaremos.
612
00:43:11,640 --> 00:43:14,343
Bienvenido, lo siento por el inconveniente.
613
00:43:18,850 --> 00:43:20,120
¿Señor?
614
00:43:22,240 --> 00:43:23,730
Su ropa.
615
00:43:24,900 --> 00:43:27,320
Déjala ahí.
616
00:43:34,880 --> 00:43:40,200
Ali Kemal, avísame de inmediato si viene a la oficina.
617
00:43:40,260 --> 00:43:44,380
No ayudes, o te lastimaré a ti también.
618
00:43:44,380 --> 00:43:46,280
Osman, ¿qué te pasa?
619
00:43:46,280 --> 00:43:49,320
No hagas esto. Empeorará las cosas para ti.
620
00:43:49,510 --> 00:43:52,760
Dímelo desde el principio. ¿Qué te hizo este chico?
621
00:43:52,760 --> 00:43:54,450
¿Qué no hizo?
622
00:43:54,492 --> 00:43:58,572
Se llevó mi casa con sus propias manos la puso en la calle, La lanzó en el medio.
623
00:43:58,610 --> 00:44:04,400
Este aire, mi hermano, va a suceder, va a suceder. Hizo negocios con el transporte de drogas.
624
00:44:04,400 --> 00:44:10,330
No pronuncies el nombre de quien ha manchado la reputación de Maçarı.
625
00:44:10,430 --> 00:44:15,270
Bien, Osman. Mehmet era ambicioso desde niño.
626
00:44:15,460 --> 00:44:17,850
Pero no pensé que fuera capaz de esto.
627
00:44:17,850 --> 00:44:19,287
Incluso te dije poco.
628
00:44:19,312 --> 00:44:24,406
Él no dijo acerca de cómo dormía en la oficina, como estaba de esquina en esquina.
629
00:44:24,463 --> 00:44:25,905
No te lo dijo?
630
00:44:25,930 --> 00:44:28,200
No, dijo que había tenido una pelea con su padre.
631
00:44:28,200 --> 00:44:29,460
¿Qué clase de pelea es esta?
632
00:44:29,485 --> 00:44:31,609
Respecto a un incidente con Güneş.
633
00:44:32,125 --> 00:44:35,435
Tuvo un accidente. Aslı corrió inmediatamente hacia ella.
634
00:44:35,460 --> 00:44:40,930
Lo hizo bien, por supuesto. Lo que hizo casi le costó la vida a la niña. Ali Kemal.
635
00:44:40,930 --> 00:44:44,643
Ahora me dices, ¿dónde debería ponerlo como hijo?
636
00:44:46,630 --> 00:44:48,720
Tienes razón, Osman.
637
00:44:48,790 --> 00:44:51,920
Bien ¿Qué decisión tomaste?
638
00:44:52,160 --> 00:44:57,630
Has llegado, bienvenido. La casa está más limpia.
639
00:44:57,630 --> 00:44:58,540
Muy bien.
640
00:44:58,550 --> 00:45:00,610
La madre de Asiye también estaba aburrida.
641
00:45:00,610 --> 00:45:01,880
Mucho, mucho.
642
00:45:02,260 --> 00:45:03,380
Bien.
643
00:45:04,010 --> 00:45:05,720
¿Te quedarás?
644
00:45:05,939 --> 00:45:07,949
¿Qué es esto? ¿Qué clase de sangre es esta?
645
00:45:08,150 --> 00:45:09,933
Tío Ali Kemal, todo es amor.
646
00:45:10,133 --> 00:45:11,496
No le prestes atención.
647
00:45:11,520 --> 00:45:15,375
Está bien. Entonces, vayamos al grano.
648
00:45:16,050 --> 00:45:18,000
¿Por qué viniste? ¿Por qué te sientas así?
649
00:45:18,000 --> 00:45:21,440
¿Podrían haber atrapado a Mehmet Maçarı?
650
00:45:21,440 --> 00:45:25,505
Todavía quedan algunos productos que trajimos con tu ayuda.
651
00:45:26,030 --> 00:45:29,258
Ese tipo casi arruina nuestros planes.
652
00:45:30,020 --> 00:45:31,571
Mírame.
653
00:45:32,453 --> 00:45:34,046
Espero que no me engañaste.
654
00:45:34,070 --> 00:45:35,830
Este capitán.
655
00:45:36,980 --> 00:45:40,310
Es el hijo de mi padre. Mi hermano.
656
00:45:41,885 --> 00:45:43,355
¿De qué estás hablando?
657
00:45:43,380 --> 00:45:47,720
No te preocupes. No le conté nada a nadie. Incluso lo olvidé.
658
00:45:47,870 --> 00:45:52,520
Lo recordé, pero no es seguro que no lo recuerde.
659
00:45:53,090 --> 00:45:55,190
¿Me estás amenazando?
660
00:45:55,720 --> 00:45:56,572
Pido ayuda.
661
00:45:57,138 --> 00:46:02,217
Para que no caigamos juntos. Para que no nos atrapen.
662
00:46:02,480 --> 00:46:04,340
Mírenlo.
663
00:46:05,020 --> 00:46:06,810
¿Qué quieres de mí?
664
00:46:08,730 --> 00:46:12,000
Nos ayudaremos mutuamente.
665
00:46:14,680 --> 00:46:16,773
No lo sé.
666
00:46:18,616 --> 00:46:21,765
El hombre quiere morir en su tierra natal.
667
00:46:21,790 --> 00:46:25,560
Que Dios no me permita ver esto. ¿Qué clase de palabras son estas, Osman?
668
00:46:25,560 --> 00:46:27,688
Solo digo, Ali Kemal.
669
00:46:27,810 --> 00:46:32,510
Hemos vivido lo que vamos a vivir. ¿Vamos a golpear al mundo...
670
00:46:32,640 --> 00:46:34,730
...solo un poco?
671
00:46:34,780 --> 00:46:38,573
También quiero quedarme en mi tierra natal. Dios es Generoso.
672
00:46:38,976 --> 00:46:40,855
Ya veremos.
673
00:46:41,300 --> 00:46:43,810
Además, Azil está detrás de los asuntos.
674
00:46:43,810 --> 00:46:47,520
Él tomará la decisión en la familia Maçarı.
675
00:46:48,740 --> 00:46:49,750
¿Azil?
676
00:46:49,760 --> 00:46:53,090
Mi madre lo crió. Mi hijo con Mercan.
677
00:46:53,440 --> 00:46:58,200
No hablábamos más de él, dejé que se fuera.
678
00:46:58,200 --> 00:47:04,040
Oímos que la difunta Mercan se suicidó cuando aún estaba embarazada.
679
00:47:04,176 --> 00:47:07,166
No le dijimos a nadie de suicidio.
680
00:47:07,190 --> 00:47:09,730
Decimos que se enfermó y murió.
681
00:47:09,730 --> 00:47:13,360
Tampoco me lo digas a mí, mi hijo no lo sabe.
682
00:47:21,976 --> 00:47:23,866
Mis condolencias.
683
00:47:24,130 --> 00:47:25,010
¿Papá?
684
00:47:25,010 --> 00:47:30,500
Hija, mira, mira, mira, cómo cuida a su papá.
Esta chica sabe cómo jugar con usted.
685
00:47:30,500 --> 00:47:31,650
Lo preparé yo misma.
686
00:47:31,650 --> 00:47:33,970
Ven, déjame presentarte a tu tío Ali Kemal.
687
00:47:33,970 --> 00:47:36,000
Que Dios te bendiga.
688
00:47:36,000 --> 00:47:36,740
Amén.
689
00:47:36,740 --> 00:47:39,480
- Buen provecho.
- Gracias.
690
00:47:39,580 --> 00:47:45,810
Ya sabes, si viviera en Estambul, me lo habría llevado hace mucho.
691
00:47:45,810 --> 00:47:49,820
Sí, sí, así fue exactamente, Hermana Fethiye.
692
00:47:50,059 --> 00:47:51,619
¿Hermana, verdad?
693
00:47:51,644 --> 00:47:54,104
Adelante, por supuesto.
694
00:47:58,785 --> 00:47:59,775
¿Quién es ella?
695
00:47:59,800 --> 00:48:01,020
Hola.
696
00:48:01,080 --> 00:48:01,870
¿Fatoş?
697
00:48:01,870 --> 00:48:02,950
Bienvenida.
698
00:48:02,950 --> 00:48:04,140
¿Fatoş?
699
00:48:04,400 --> 00:48:08,500
Maşallah. Qué hermosa te has puesto.
700
00:48:08,900 --> 00:48:11,450
¿De qué están hablando? Diganme.
701
00:48:11,480 --> 00:48:15,710
La hermana de Fethiye dijo lo que habría pasado si hubiera estado viviendo en Estambul.
702
00:48:15,710 --> 00:48:19,670
Pero tiene razón, mira a esta mujer.
Es una mujer muy gubernamental, Maşallah.
703
00:48:19,670 --> 00:48:20,575
Déjalo.
704
00:48:21,703 --> 00:48:24,633
Eso no es verdad, Ayla.
705
00:48:25,280 --> 00:48:32,317
Estambul es enorme. Es un mundo completamente diferente.
No es como aquí.
706
00:48:32,740 --> 00:48:35,760
Te has convertido en una chica de ciudad, Nermin.
707
00:48:35,760 --> 00:48:38,140
Sí, así es.
708
00:48:39,520 --> 00:48:45,070
Señora, ¿eran estos los platos?
709
00:48:46,380 --> 00:48:48,900
¿Sabes lo que dicen?
710
00:48:49,090 --> 00:48:54,570
Puedes sacar a la chica del pueblo, pero nunca podrás sacar el pueblo de la chica.
711
00:48:55,812 --> 00:48:57,080
Cierto.
712
00:48:57,210 --> 00:49:00,090
¿He elegido? Hace lo que quieres.
713
00:49:00,090 --> 00:49:02,890
Allah Allah, tómalo. Lo miraré más tarde.
714
00:49:02,960 --> 00:49:03,870
Bien.
715
00:49:03,950 --> 00:49:05,660
No chica, es hermoso.
716
00:49:06,610 --> 00:49:08,680
Es una perfecta observación, ¿sabes?
717
00:49:08,720 --> 00:49:12,740
Digo perfecto porque mi hermana Nermin es exactamente así.
718
00:49:12,740 --> 00:49:18,200
Siempre está evolucionando, ¿verdad, hermana?
719
00:49:18,313 --> 00:49:20,483
Ayla, cállate.
720
00:49:20,540 --> 00:49:21,670
¿Segura?
721
00:49:22,380 --> 00:49:27,850
No, quiero decir, puedo estar tranquila, por supuesto, pero primero, hablaría largo y tendido.
722
00:49:30,900 --> 00:49:32,110
¿Cómo es eso?
723
00:49:33,590 --> 00:49:37,790
Querida, me encanta hablar. Eso es lo que dije.
724
00:49:37,820 --> 00:49:41,270
No puedo parar de hablar, me voy a ir.
725
00:49:41,300 --> 00:49:46,670
Qué maravilloso. Ven más seguido, podríamos vernos todos los días.
726
00:49:46,670 --> 00:49:50,960
Alma mía, hija alegre.
727
00:49:50,960 --> 00:49:52,760
¿Te llevo, abuela?
728
00:49:52,760 --> 00:49:53,710
- Vamos.
- Vamos.
729
00:49:53,710 --> 00:49:54,830
Todavía estamos esperando.
730
00:49:54,830 --> 00:49:55,750
Inşallah.
731
00:49:55,750 --> 00:49:56,930
Adiós.
732
00:50:11,875 --> 00:50:15,805
Dursun, Usted ha terminado, jefe. ¿por qué estás tan pensativo?
733
00:50:15,830 --> 00:50:25,060
Una persona se encuentra en este estado cuando añora su tierra natal. Nadie puede dejarlo.
734
00:50:25,110 --> 00:50:28,760
Está bien, solo cuídate.
No termines con una ampolla de sangre en tu dedo.
735
00:50:28,920 --> 00:50:30,120
Eyvallah.
736
00:50:44,420 --> 00:50:46,380
¿Hola, Fatoş?
737
00:50:46,390 --> 00:50:47,770
¿Estás bien? ¿Qué pasa?
738
00:50:47,770 --> 00:50:49,076
Estoy bien.
739
00:50:50,506 --> 00:50:53,226
¿Cómo está, Sr. Dursun?
740
00:50:53,510 --> 00:50:54,990
¿Te has echado al mar?
741
00:50:55,563 --> 00:50:57,143
¿Te atrapó en una red?
742
00:50:57,990 --> 00:51:00,740
¿Está bien, Dursun? ¿Dónde estás?
743
00:51:00,830 --> 00:51:03,450
No estoy en el mar ahora mismo.
744
00:51:03,450 --> 00:51:06,370
Pero vino en un buen momento, ya sabes.
745
00:51:06,442 --> 00:51:07,442
Bien.
746
00:51:07,835 --> 00:51:11,010
Entonces debería haber dicho otra cosa.
747
00:51:12,510 --> 00:51:13,740
¿Por ejemplo?
748
00:51:15,860 --> 00:51:20,730
Extrañaba mucho a Dursun.
749
00:51:27,480 --> 00:51:30,360
Esto también está bien, porque...
750
00:51:32,700 --> 00:51:34,240
El también te extraña.
751
00:51:36,360 --> 00:51:39,460
Realmente estás atascado en eso ahora mismo.
752
00:51:39,980 --> 00:51:42,860
¿Por qué llamaste? Voy a colgar.
Vamos
753
00:51:42,860 --> 00:51:46,240
Espera, espera. No lo apagues.
754
00:51:46,350 --> 00:51:48,200
corazón sensible.
755
00:51:48,975 --> 00:51:49,975
Yo...
756
00:51:50,662 --> 00:51:51,638
Es decir...
757
00:51:51,662 --> 00:51:53,281
Estaba preocupada por ti.
758
00:51:54,510 --> 00:51:56,360
Tampoco viniste al hospital.
759
00:51:57,100 --> 00:51:58,780
Al menos a casa.
760
00:51:59,300 --> 00:52:01,592
Pensé que la familia quería estaría sola.
761
00:52:01,973 --> 00:52:03,253
Estoy en el mar.
762
00:52:04,670 --> 00:52:07,410
El mar me sienta bien.
763
00:52:07,790 --> 00:52:09,250
Pero iré.
764
00:52:09,290 --> 00:52:10,350
Bien.
765
00:52:11,240 --> 00:52:13,140
Voy a apagarlo.
766
00:52:13,800 --> 00:52:14,823
Está bien.
767
00:52:15,233 --> 00:52:16,833
Apágalo tú primero.
768
00:52:26,838 --> 00:52:27,838
Bueno...
769
00:52:28,730 --> 00:52:30,764
Este debe ser su estilo.
770
00:52:34,710 --> 00:52:36,770
No puedes vivir sin mí.
771
00:52:37,610 --> 00:52:39,310
Ya estás loco.
772
00:52:43,480 --> 00:52:44,980
¿Cómo sabías que estaba aquí?
773
00:52:45,005 --> 00:52:45,934
Te lo dije,
774
00:52:47,141 --> 00:52:48,821
todos vuelven a casa.
775
00:52:50,310 --> 00:52:51,690
Así es como me enteré.
776
00:52:52,946 --> 00:52:55,576
El hombre está regresando, socio.
777
00:52:57,220 --> 00:52:58,580
¿Dónde has estado?
778
00:53:01,660 --> 00:53:05,900
Mirando tu cara, volviste a la vida, algo te pasó.
779
00:53:05,900 --> 00:53:06,850
Ven.
780
00:53:08,120 --> 00:53:09,430
Ven.
781
00:53:13,760 --> 00:53:16,860
Mira este lugar. Hermosa Rize.
782
00:53:17,870 --> 00:53:20,330
No hay nada más querido, Dursun.
783
00:53:23,040 --> 00:53:24,600
¿No lo extrañaste?
784
00:53:24,880 --> 00:53:27,160
¿Cómo podríamos no perderlo?
785
00:53:28,210 --> 00:53:30,390
Socio, sería mejor si no dejaras tu tierra natal.
786
00:53:30,390 --> 00:53:32,937
Pero volverás, eres Azil Maçarı.
787
00:53:33,157 --> 00:53:35,072
Pero si la abuela lo permite,
788
00:53:35,281 --> 00:53:37,737
Estoy pensando en quedarme un poco más, para ser honesto.
789
00:53:38,460 --> 00:53:39,530
Lo hará.
790
00:53:40,170 --> 00:53:41,260
Lo hará.
791
00:53:41,260 --> 00:53:42,740
Ella definitivamente lo hará.
792
00:53:44,920 --> 00:53:49,110
Pero si estamos juntos, entonces es posible, Dursun.
793
00:53:49,140 --> 00:53:51,900
¿Cómo vamos a hacer esto, por el amor de Dios, Azil?
794
00:53:51,900 --> 00:53:53,290
Hay un plan.
795
00:53:54,330 --> 00:53:56,000
Pero se necesita paciencia.
796
00:54:01,750 --> 00:54:04,720
¿Sabías sobre Azil?
797
00:54:06,162 --> 00:54:08,563
Nermin no habló nada.
798
00:54:09,140 --> 00:54:10,650
Lo dijo la madre de Asiye.
799
00:54:10,840 --> 00:54:17,640
¿Qué estás diciendo? Ella pasó tanto tiempo criando a ese chico y Sabriye lo adopto.
800
00:54:17,640 --> 00:54:20,530
Pero resultó ser su nieto.
801
00:54:20,530 --> 00:54:23,470
No, Fethiye. No. ¿De dónde?
802
00:54:23,520 --> 00:54:26,220
y yo sabría algo como esto.
803
00:54:26,280 --> 00:54:27,470
¿Es esto posible?
804
00:54:27,470 --> 00:54:31,260
Por supuesto cariño, es imposible, ¿qué clase de pregunta es esa?
805
00:54:32,070 --> 00:54:34,160
Y también Mehmet.
806
00:54:34,290 --> 00:54:37,190
No me gusta. Es un maníaco.
807
00:54:37,190 --> 00:54:38,862
Lo amabas.
808
00:54:39,135 --> 00:54:41,041
Es el hijo de Nermin.
809
00:54:42,070 --> 00:54:47,320
Se casó, luego vinieron aquí.
810
00:54:47,570 --> 00:54:49,616
Aquí hay algo. Hay.
811
00:54:50,359 --> 00:54:52,779
Lo entenderemos pronto.
812
00:54:53,100 --> 00:54:56,260
Siento curiosidad por Azil.
813
00:54:57,850 --> 00:55:05,320
No lo sabes. Ayla es la cuñada de Nermin, es terrible.
814
00:55:05,460 --> 00:55:10,860
Es tan juguetona. Realmente hiere el orgullo de Nermin.
815
00:55:11,330 --> 00:55:14,265
Hay un olor, puedo sentirlo.
816
00:55:14,542 --> 00:55:17,352
Sí, por supuesto, querida.
¿No lo sé, querida?
817
00:55:18,270 --> 00:55:22,780
Ahora el incidente con Mercan en Rize se aclarará.
818
00:55:23,460 --> 00:55:25,900
No te atrevas, Fethiye.
819
00:55:26,020 --> 00:55:30,860
Osman necesita ayuda. El chico no sabe lo del suicidio.
820
00:55:30,885 --> 00:55:32,535
Piensa que es una enfermedad.
821
00:55:32,560 --> 00:55:35,658
Hermano, ¿qué nos importa esto a nosotros?
822
00:55:36,400 --> 00:55:37,750
¿Para qué?
823
00:55:37,870 --> 00:55:39,624
Siento pena por esa Mercan.
824
00:55:40,218 --> 00:55:41,218
Era hermosa.
825
00:55:43,586 --> 00:55:45,696
Vamos, vamos, vete.
826
00:55:45,936 --> 00:55:49,986
Cálmate, hermana. ¿O quieres matarme?
827
00:55:51,870 --> 00:55:55,160
¿De qué estoy hablando? tövbe tövbe
¿Matarme?
828
00:55:56,540 --> 00:56:03,080
Pasó una vez, Ayla. No me importan tus insinuaciones amenazantes.
829
00:56:03,250 --> 00:56:05,820
Tienes razón, varias veces.
830
00:56:06,360 --> 00:56:13,130
Pero lo siento. Habrá muchas, apenas estoy empezando, Hermana Nermin.
831
00:56:13,330 --> 00:56:15,390
Tengo una propuesta para ti, por supuesto.
832
00:56:16,160 --> 00:56:18,050
De todas formas, te destruiré.
833
00:56:18,960 --> 00:56:20,830
Te divorciarás de Haki.
834
00:56:22,600 --> 00:56:24,900
Realmente eres una mujer graciosa.
835
00:56:25,360 --> 00:56:27,700
Pero no puedes hacer nada.
836
00:56:28,210 --> 00:56:31,760
Como sea, te haré una oferta. Es tentadora.
837
00:56:31,840 --> 00:56:34,240
Haki y yo nos enamoramos en Rize.
838
00:56:34,320 --> 00:56:40,190
Tienes una hermosa casa aquí, que te dejó tu padre Lutfu como regalo.
839
00:56:41,036 --> 00:56:43,866
Entregarás esta casa a Haki.
840
00:56:44,070 --> 00:56:46,600
De esa forma, me callaré.
841
00:56:48,770 --> 00:56:50,393
Te mataré.
842
00:56:52,640 --> 00:56:55,910
Allah Allah, ¿matar otra vez?
843
00:56:55,910 --> 00:56:59,280
No te queda bien. He cambiado de opinión.
844
00:56:59,290 --> 00:57:01,540
Me entregarás la casa.
845
00:57:04,216 --> 00:57:08,276
Ayla, estás tentando a la suerte.
846
00:57:08,820 --> 00:57:10,760
Tú eres la calmada.
847
00:57:10,980 --> 00:57:14,340
¿Qué debo hacer? ¿Hablar con el cuñado Osman?
848
00:57:14,730 --> 00:57:17,185
¿A quién creerá, a ti o a mí?
849
00:57:17,270 --> 00:57:20,460
Es verdad, pero lo intentaré.
850
00:57:20,580 --> 00:57:24,280
Tengo ases bajo la manga, hermana Nermin.
851
00:57:24,490 --> 00:57:26,670
¿Qué estás diciendo? Sobre la casa.
852
00:57:28,090 --> 00:57:30,860
Está bien, maldita sea. Está bien.
853
00:57:31,453 --> 00:57:36,093
Esta es la decisión correcta, hermana Nermin. Eres inteligente.
854
00:57:36,120 --> 00:57:38,340
No importa, me voy con Haki.
855
00:57:39,800 --> 00:57:42,823
Y sí, llama cuando la cena esté lista.
856
00:57:43,411 --> 00:57:44,771
No llegues tarde.
857
00:57:50,910 --> 00:57:52,181
¿Que pasa?
858
00:57:53,394 --> 00:57:54,394
¿Mami?
859
00:57:54,974 --> 00:57:55,974
Es decir...
860
00:57:56,230 --> 00:58:00,586
Es tan arrogante. ¿Cuánto más?
861
00:58:01,930 --> 00:58:03,760
¿Qué tonterías estás diciendo, hija?
862
00:58:05,340 --> 00:58:06,830
Esto no son tonterías.
863
00:58:07,380 --> 00:58:11,860
La Nermin Maçarı que conozco nunca permitiría que nadie hablara así.
864
00:58:11,930 --> 00:58:13,800
¿Qué está pasando? ¿Sabemos algo?
865
00:58:16,306 --> 00:58:20,716
¿Por qué haces preguntas extrañas, Fatoş? Ocúpate de tus propios asuntos, hija.
866
00:59:32,680 --> 00:59:35,610
- ¿Cómo puedes venir aquí?
- Mehmet.
867
00:59:35,610 --> 00:59:37,020
¿De dónde sacaste tanto coraje? ¡Dime!
868
00:59:37,020 --> 00:59:40,260
- Me estás lastimando.
- ¿Quién eres tú para tomar tus propias decisiones?
869
00:59:40,470 --> 00:59:44,010
Mehmet, déjame ir, no estaba segura allí.
870
00:59:44,210 --> 00:59:45,800
Sabes, dispararon contra nuestra casa.
871
00:59:45,800 --> 00:59:49,040
Peri, ¿por qué está Sancar contigo?
872
00:59:49,040 --> 00:59:52,460
¿No pensaste? ¡¿Qué él te protegería, verdad?!
873
00:59:52,460 --> 00:59:53,840
¿Cómo te atreves a venir aquí?
874
00:59:53,840 --> 00:59:55,040
Lo sé.
875
00:59:55,780 --> 00:59:58,920
Pero ahora las condiciones han cambiado un poco.
876
00:59:58,940 --> 01:00:00,900
¿Por qué sonríes? ¿Qué quieres decir con que las condiciones han cambiado?
877
01:00:00,900 --> 01:00:02,780
- ¿Qué ha cambiado? Dímelo.
- Mehmet, me duele.
878
01:00:02,780 --> 01:00:04,880
¡Entonces dímelo! ¿Qué ha cambiado? ¿Qué pasó?
879
01:00:05,030 --> 01:00:05,830
Está bien, adelante.
880
01:00:05,830 --> 01:00:06,880
Mehmet.
881
01:00:08,900 --> 01:00:10,240
Estoy embarazada.
882
01:00:13,890 --> 01:00:14,710
Mehmet.
883
01:00:14,710 --> 01:00:16,130
¿Qué significa estar embarazada?
884
01:00:16,450 --> 01:00:18,080
¿¡Qué significa estar embarazada!?
885
01:00:18,080 --> 01:00:21,100
¡¿Ahora, cuando estoy en tal estado?!
886
01:00:21,200 --> 01:00:26,260
Peri, ¡esto es imposible! ¿Me entiendes?
887
01:00:27,280 --> 01:00:30,500
No me crees. ¿Eso significa que es imposible?
888
01:00:30,500 --> 01:00:33,920
¡Toma, me hice una prueba, el resultado es positivo!
889
01:00:34,120 --> 01:00:39,520
Pero si no me crees, puedo hacerlo de nuevo, es tu hijo.
890
01:00:40,780 --> 01:00:43,070
No lo decía en ese sentido, por supuesto, hija mía.
891
01:00:43,070 --> 01:00:45,580
Pero este niño no puede nacer ahora, ¿entiendes?
892
01:00:45,580 --> 01:00:47,940
No puedo ser padre ahora.
893
01:00:48,030 --> 01:00:50,140
- ¿Cómo puedes tomar decisiones por tu cuenta?
- ¡Mehmet, me duele!
894
01:00:50,140 --> 01:00:52,230
¡Mi vida está en pésimas condiciones! ¿No lo ves?
895
01:00:52,260 --> 01:00:57,200
Lo sé, pero ¿quizás este niño sea una oportunidad para nosotros? ¿Quizás sea útil?
896
01:00:57,200 --> 01:00:58,660
¡¿De qué oportunidad estás hablando?!
897
01:00:58,660 --> 01:01:00,700
Quizás hagas las paces con tu padre.
898
01:01:00,700 --> 01:01:02,020
Quizás algo bueno suceda.
899
01:01:02,020 --> 01:01:04,380
¿Qué sabes tú de Osman Maçarı para decir esas cosas?
900
01:01:04,380 --> 01:01:06,190
¿Cómo puedes planear nada para mí?
901
01:01:06,190 --> 01:01:08,190
- ¡Mehmet, me duele!
- ¡¿Quién eres tú para hacer un plan para mí?!
902
01:01:08,190 --> 01:01:10,200
- ¡Mehmet, me duele!
- ¡Sancar!
903
01:01:10,350 --> 01:01:12,050
No, no, Mehmet.
904
01:01:12,050 --> 01:01:13,260
- Llévala al hotel.
- No.
905
01:01:13,260 --> 01:01:14,340
- Llévalo.
- No.
906
01:01:14,340 --> 01:01:16,220
- ¡Mehmet, no!
- Me obedecerás, ¿entiendes?
907
01:01:16,250 --> 01:01:17,960
- Dije que te irías por la tarde.
- No me iré.
908
01:01:17,960 --> 01:01:19,090
- Vámonos.
- Llegaré por la tarde.
909
01:01:19,090 --> 01:01:20,570
- Iré por la tarde.
- Mehmet, no puedes dejarme así.
910
01:01:20,570 --> 01:01:22,780
¡Escúchame! ¡Vete!
911
01:01:22,920 --> 01:01:24,040
Vamos.
912
01:01:24,100 --> 01:01:25,150
¡Vete!
913
01:01:33,030 --> 01:01:38,140
Excelente, todo está bien, como esperábamos.
914
01:01:38,160 --> 01:01:39,710
¡Perfecto!
915
01:01:39,710 --> 01:01:41,920
Entonces, ¿podemos llevárnosla, verdad, doctor?
916
01:01:41,920 --> 01:01:45,980
Por supuesto, le daremos el alta después de aplicarle un vendaje.
917
01:01:45,990 --> 01:01:47,460
Gracias por todo.
918
01:01:47,460 --> 01:01:49,890
Este es nuestro trabajo, Sra. Güneş, que tenga un buen día.
919
01:01:49,980 --> 01:01:50,620
Que esto no vuelva a suceder.
920
01:01:50,620 --> 01:01:51,970
Gracias, doctor.
921
01:01:53,540 --> 01:01:56,180
Gracias a Dios que estás bien, sobrina.
922
01:01:56,490 --> 01:01:58,140
Se lo diré a mi tío.
923
01:01:58,140 --> 01:01:59,630
Llama, hermano.
924
01:02:01,740 --> 01:02:04,820
Y el vendaje se ve genial.
925
01:02:05,049 --> 01:02:07,199
Búrlate de mí.
926
01:02:08,840 --> 01:02:10,160
Nos vamos.
927
01:02:11,760 --> 01:02:18,370
Tío, decidí avisarte que Güneş pronto será dada de alta. La herida está sanando rápido.
928
01:02:18,370 --> 01:02:21,080
Está bien, está bien, entonces nosotros también iremos.
929
01:02:21,110 --> 01:02:24,380
No es necesario, tío, yo llevaré a mi sobrina.
930
01:02:24,380 --> 01:02:26,750
¿Es eso siquiera posible? Estás sola, nosotros iremos.
931
01:02:26,750 --> 01:02:29,460
Tío, por favor no te canses.
932
01:02:29,500 --> 01:02:31,720
Y los chicos vinieron, tío.
933
01:02:31,720 --> 01:02:32,120
¿Quiénes?
934
01:02:32,120 --> 01:02:34,330
¿Azil y Dursun fueron allí?
935
01:02:35,040 --> 01:02:37,460
Nosotros haremos todo, no te preocupes.
936
01:02:37,460 --> 01:02:39,010
Nos vemos en casa, tío.
937
01:02:40,659 --> 01:02:44,659
Llegan justo a tiempo, chicos. A Güneş le dan el alta.
938
01:02:45,920 --> 01:02:47,320
Gracias a Dios.
939
01:02:48,440 --> 01:02:49,180
¿Güneş?
940
01:02:49,180 --> 01:02:52,040
Sí, le están dando el alta del hospital.
941
01:02:52,840 --> 01:02:58,420
Diles que preparen sopa y anchoas.
942
01:02:58,420 --> 01:02:59,480
Más sopa.
943
01:02:59,480 --> 01:03:00,810
Sí, le encanta.
944
01:03:00,810 --> 01:03:02,690
- Ahora mismo.
- Vamos.
945
01:03:03,840 --> 01:03:08,470
- ¡Chica loca, casi me aplasta!
- ¡Abuela!
946
01:03:10,189 --> 01:03:13,329
¡A Güneş le dan el alta! Corrí a pedir que pusieran la mesa.
947
01:03:13,420 --> 01:03:15,430
- ¿De verdad?
- ¡Lo juro!
948
01:03:15,500 --> 01:03:19,020
¡Estoy tan feliz, tan feliz!
949
01:03:19,050 --> 01:03:21,800
¡Gracias a Dios, gracias a Dios!
950
01:03:26,500 --> 01:03:27,810
¡Gracias a Dios!
951
01:03:29,400 --> 01:03:31,640
Estás alegre, parece que algo pasó.
952
01:03:31,640 --> 01:03:33,950
Ya estoy cansado de la situación tensa.
953
01:03:33,950 --> 01:03:36,950
Güneş está siendo dada de alta.
954
01:03:36,950 --> 01:03:38,940
¡Estoy muy feliz!
955
01:03:38,940 --> 01:03:41,880
Ahora ella contará lo que pasó.
956
01:03:41,880 --> 01:03:46,740
¿Fue por Mehmet o por ella? Entenderemos todo cuando llegue.
957
01:03:48,000 --> 01:03:49,304
Señor Osman,
958
01:03:50,623 --> 01:03:53,296
pidió cambiar el menú. ¿Qué pasó?
959
01:03:53,670 --> 01:03:57,740
Para que Güneş pueda comer normalmente y recuperarse.
960
01:03:57,820 --> 01:04:03,980
Pero no puedo cambiarlo. Empecé a cocinar esta mañana, y casi todos ya terminaron.
961
01:04:04,000 --> 01:04:07,810
¿Vas a cocinar tú? Dile a Kamila que cocine.
962
01:04:08,040 --> 01:04:12,090
No me hagas molestarme. Haki, vamos a hablar.
963
01:04:12,090 --> 01:04:15,140
Si yo no interfiero en los asuntos de la empresa, ¡entonces tú tampoco deberías interferir en los asuntos de la cocina!
964
01:04:15,140 --> 01:04:17,245
Mamá, es solo sopa.
965
01:04:21,430 --> 01:04:22,380
¡Señora Nuera!
966
01:04:24,180 --> 01:04:29,459
Quien no le da sopa a un enfermo no sonreirá. ¡Ten conciencia!
967
01:04:32,420 --> 01:04:36,980
Finges no ver lo ingrata que se ha vuelto la chica que crié.
968
01:04:36,980 --> 01:04:39,090
¿Mis acciones te llaman la atención?
969
01:04:41,863 --> 01:04:44,533
Qué rápido olvidaste todo lo que ella escondió.
970
01:04:47,219 --> 01:04:50,759
Hermana, tú tampoco sabes nada de este asunto.
971
01:04:51,680 --> 01:04:54,050
¿Qué tonterías estás diciendo, Ayla?
972
01:04:54,190 --> 01:05:00,406
Tienes mucha tierra, casas en Rize, pero no nos lo dijiste.
973
01:05:00,780 --> 01:05:04,590
Pero gracias a mi esposo, él me lo mostrará todo.
974
01:05:06,080 --> 01:05:07,220
Entendido.
975
01:05:07,646 --> 01:05:11,066
Solo no camines demasiado, esto es Rize.
976
01:05:11,710 --> 01:05:13,440
Podrías resbalar y caerte.
977
01:05:13,480 --> 01:05:15,130
Dios no lo quiera.
978
01:05:17,680 --> 01:05:20,110
¡Ah, nuera! ¡Ah!
979
01:05:25,150 --> 01:05:27,330
¿Por qué me miras así, Fatoş?
980
01:05:27,330 --> 01:05:31,120
¿Dije algo? Mira, solo volví a derramar mi veneno y me fui.
981
01:05:31,340 --> 01:05:34,029
Oh, Dios mío, está bien, me voy.
982
01:05:39,100 --> 01:05:41,770
¿Qué estás tramando?
983
01:05:46,276 --> 01:05:48,506
Tenía tanto miedo de que te pasara algo.
984
01:05:48,737 --> 01:05:49,737
Digo...
985
01:05:50,270 --> 01:05:52,322
Estaba tan asustado...
986
01:05:52,814 --> 01:05:55,103
cuando no escuché los latidos del corazón.
987
01:05:55,573 --> 01:05:57,243
Sentí que me estaba volviendo loco.
988
01:06:00,670 --> 01:06:02,914
Me devolviste la vida.
989
01:06:04,094 --> 01:06:05,684
Mi hermano me lo dijo.
990
01:06:11,440 --> 01:06:13,070
Gracias.
991
01:06:13,490 --> 01:06:18,000
Lo principal es que estés bien, nada más importa.
992
01:06:21,300 --> 01:06:25,740
Me pide que desee que esto no vuelva a suceder y que le diga que lo extraña mucho y que vendrá pronto.
993
01:06:26,600 --> 01:06:28,580
Yo también te extrañé mucho.
994
01:06:29,820 --> 01:06:33,470
Sobrina, felicidades, todo está completo, podemos irnos.
995
01:06:33,470 --> 01:06:39,620
Entonces me voy, de todas formas desayunaremos juntos mañana, querida. Probablemente me extrañaste.
996
01:06:39,950 --> 01:06:41,040
Te extrañé.
997
01:06:41,086 --> 01:06:42,306
Nos vemos.
998
01:06:42,390 --> 01:06:43,321
Caballeros,
999
01:06:44,195 --> 01:06:46,435
los invitaré en otra ocasión.
1000
01:06:47,010 --> 01:06:48,900
Dale saludos a tu papá, hija.
1001
01:06:54,760 --> 01:06:57,220
Bueno, vámonos a casa.
1002
01:06:57,500 --> 01:06:58,300
Hermano.
1003
01:07:00,640 --> 01:07:03,820
No ha venido, ¿verdad? A la salida o algo así.
1004
01:07:03,890 --> 01:07:07,268
Me preocupa que pueda hacer algo.
1005
01:07:07,443 --> 01:07:10,493
¿Quién puede hacer algo cuando estamos cerca, sobrina?
1006
01:07:10,620 --> 01:07:15,660
El tío lo aplastó tanto que no se levantará pronto, no te preocupes.
1007
01:07:15,660 --> 01:07:16,380
Ven.
1008
01:07:16,380 --> 01:07:18,560
Nadie hará nada.
1009
01:07:19,390 --> 01:07:21,110
Vámonos, sobrina.
1010
01:07:28,410 --> 01:07:30,040
Kamil no lo soporto.
1011
01:07:30,160 --> 01:07:32,530
Inmediatamente preparó comida para Güneş.
1012
01:07:32,550 --> 01:07:39,150
Ella ama a Güneş, pero si no fuera por tu conciencia, nada de esto habría pasado.
1013
01:07:44,260 --> 01:07:47,680
La hermana Nermin es muy interesante.
1014
01:07:47,746 --> 01:07:52,156
Sería mejor que saliera, Güneş no puede ver su mirada insinuante desde aquí.
1015
01:07:52,320 --> 01:07:55,063
Ayla, estás cruzando todos los límites.
1016
01:07:55,280 --> 01:08:00,190
Si alguien molesta a Güneş, entonces yo también molestaré a esa persona, que lo sepas.
1017
01:08:00,190 --> 01:08:02,670
Por supuesto, por supuesto, cuñado.
1018
01:08:03,700 --> 01:08:05,050
Ya vienen.
1019
01:08:22,270 --> 01:08:25,820
¡Maşallah, Maşallah! Ven aquí, hija.
1020
01:08:25,820 --> 01:08:28,600
- ¡Mi niña ha llegado!
- Ven aquí.
1021
01:08:29,090 --> 01:08:32,680
- ¿Estás bien?
- Estoy bien, estoy bien, Maşallah.
1022
01:08:33,537 --> 01:08:35,960
Mi única.
1023
01:08:35,960 --> 01:08:37,640
Estoy bien, mamá.
1024
01:08:38,300 --> 01:08:40,740
Gracias a Dios que estamos reunidas, belleza mía.
1025
01:08:41,370 --> 01:08:43,821
Resulta que tengo muchas vidas.
1026
01:08:45,053 --> 01:08:46,556
Quizás soy una gata.
1027
01:08:46,580 --> 01:08:49,070
Pero aun así ten cuidado, Güneş.
1028
01:08:49,120 --> 01:08:53,060
Porque hay un perro pastor Kangal que está listo para hacerte pedazos en cualquier momento.
1029
01:08:53,160 --> 01:08:54,620
Vamos a silbar.
1030
01:08:56,340 --> 01:08:57,760
Belleza mía.
1031
01:08:57,760 --> 01:09:02,090
Te vas a congelar, entremos, vamos.
1032
01:09:02,090 --> 01:09:03,570
- Vamos.
- Vamos, cariño, vamos.
1033
01:09:03,590 --> 01:09:05,080
Vamos, cariño.
1034
01:09:09,783 --> 01:09:11,403
¿Qué pasa, hijo?
1035
01:09:11,500 --> 01:09:13,578
¿Podemos hablar un poco?
1036
01:09:14,700 --> 01:09:16,960
Vamos allá. Vamos.
1037
01:09:17,750 --> 01:09:19,390
Sentémonos.
1038
01:09:39,440 --> 01:09:41,000
Mehmet.
1039
01:09:42,330 --> 01:09:43,300
¿Ha venido Sancar?
1040
01:09:43,300 --> 01:09:47,000
No, se fue diciendo que tenía algo que hacer.
1041
01:09:47,100 --> 01:09:50,740
¿Qué pasa, Mehmet? Me han encerrado aquí.
1042
01:09:50,740 --> 01:09:53,896
Todo es obvio, mañana te haremos un aborto.
1043
01:09:55,470 --> 01:09:56,410
¿Qué?
1044
01:09:57,090 --> 01:09:57,960
Lo has oído.
1045
01:09:58,630 --> 01:09:59,610
No.
1046
01:09:59,900 --> 01:10:02,338
Estás bromeando, no.
1047
01:10:02,506 --> 01:10:05,186
¡No harás tal cosa, Mehmet, no digas tonterías!
1048
01:10:05,211 --> 01:10:09,211
Peri, ¿no ves en qué estado está mi vida? No puedo ser padre ahora mismo.
1049
01:10:09,240 --> 01:10:11,467
¿¡No ves en qué estado estoy yo?!
1050
01:10:12,014 --> 01:10:13,846
¡Voy a dar a luz a este niño!
1051
01:10:13,870 --> 01:10:16,460
Harás lo que yo diga. ¿Entendido?
1052
01:10:16,520 --> 01:10:18,850
Haz lo que te digo y acostúmbrate.
1053
01:10:18,850 --> 01:10:23,250
¡No dejaré que me quites a mi hijo! ¿¡Me oyes?!
1054
01:10:23,700 --> 01:10:27,990
Voy a dar a luz a este hijo, Mehmet. No puedes detenerme, ¿me oyes?
1055
01:10:27,990 --> 01:10:28,960
- Mehmet.
- Peri.
1056
01:10:29,250 --> 01:10:30,500
¡Mehmet!
1057
01:10:37,576 --> 01:10:39,126
Tú no eres así.
1058
01:10:40,423 --> 01:10:43,483
El hombre que amo no haría algo así.
1059
01:10:44,710 --> 01:10:46,845
Yo no le haría eso a una vida pequeña.
1060
01:10:47,206 --> 01:10:48,206
Mehmet.
1061
01:10:50,163 --> 01:10:52,133
Mehmet, tú no eres tu padre.
1062
01:10:53,740 --> 01:10:55,322
Él te alejó,
1063
01:10:56,121 --> 01:10:58,851
pero tú no le harías eso a un niño.
1064
01:10:59,620 --> 01:11:04,530
- ¡Mehmet, me duele!
- No opines sobre cosas que no te incumben, ¿entiendes?
1065
01:11:04,530 --> 01:11:06,150
- Mehmet.
- Guárdate tus consejos.
1066
01:11:06,150 --> 01:11:08,300
- O te aplastaré.
- Hermano.
1067
01:11:08,500 --> 01:11:09,660
¿Me oyes?
1068
01:11:09,660 --> 01:11:12,200
- Has perdido completamente la cabeza.
- Te aplastaré.
1069
01:11:12,200 --> 01:11:13,440
¡Mehmet!
1070
01:11:13,713 --> 01:11:16,883
Hermano, ya está, está embarazada, cálmate.
1071
01:11:18,877 --> 01:11:19,877
¿Qué hiciste?
1072
01:11:20,230 --> 01:11:21,890
¿Pudiste encontrarlo?
1073
01:11:21,980 --> 01:11:25,223
Lo encontré, pero solo funcionará mañana.
1074
01:11:25,880 --> 01:11:26,900
Ya oíste.
1075
01:11:26,925 --> 01:11:29,025
Prepárense para la mañana.
1076
01:11:29,100 --> 01:11:30,670
Terminaremos esto mañana.
1077
01:11:30,670 --> 01:11:32,600
¡No, no, Mehmet!
1078
01:11:32,600 --> 01:11:36,660
¡Mehmet! ¡Mehmet, no dejaré que toques al niño!
1079
01:11:36,660 --> 01:11:39,070
¿Me oyes, Mehmet Maçarı?
1080
01:11:39,440 --> 01:11:42,327
No, no lo permitiré. ¡No toques!
1081
01:11:42,950 --> 01:11:45,680
¡No me toques, tú también eres un asesino!
1082
01:11:45,680 --> 01:11:49,880
¡Tanto Mehmet Maçarı como tú, son unos asesinos!
1083
01:11:49,990 --> 01:11:51,020
¡Fuera!
1084
01:11:51,120 --> 01:11:51,940
Bien.
1085
01:11:54,380 --> 01:11:55,710
No.
1086
01:12:10,226 --> 01:12:12,946
Te estoy escuchando, hijo.
1087
01:12:13,058 --> 01:12:17,030
Es como si fueras a decirme algo realmente malo.
Como si hubiera pasado algo grande.
1088
01:12:17,030 --> 01:12:19,030
Grande, sí.
1089
01:12:19,850 --> 01:12:25,295
Como todos saben, hemos pasado por muchas cosas malas en los últimos días.
1090
01:12:25,520 --> 01:12:28,020
Superamos muchas dificultades.
1091
01:12:28,180 --> 01:12:31,282
Es verdad, es verdad, pero todo está bien, gracias a Dios.
1092
01:12:31,670 --> 01:12:33,540
Estamos juntos, cerca el uno del otro.
1093
01:12:33,540 --> 01:12:35,940
Estamos todos juntos, sí.
1094
01:12:36,472 --> 01:12:39,812
Pero no estamos cerca, me nombraste jefe de la familia.
1095
01:12:41,126 --> 01:12:46,326
Me confió el futuro y la seguridad de su familia y me dijo...
1096
01:12:53,163 --> 01:12:55,993
Que fuera como el Imán en el rosario.
1097
01:12:56,280 --> 01:12:58,140
Para reunir a todos en un solo lugar.
1098
01:12:58,570 --> 01:13:01,402
No digas que perdonarás, Azil.
1099
01:13:01,650 --> 01:13:03,510
Este inútil de Mehmet...
1100
01:13:03,510 --> 01:13:08,840
De ninguna manera, esta cuenta está excluida por tu decisión.
1101
01:13:09,580 --> 01:13:12,477
Y volverá solo por tu decisión.
1102
01:13:14,340 --> 01:13:15,090
Eyvallah.
1103
01:13:15,090 --> 01:13:17,043
Algo más te preocupa, sobrino.
1104
01:13:17,596 --> 01:13:19,076
Dime lo que piensas.
1105
01:13:19,100 --> 01:13:20,997
Sí, tío, tienes razón.
1106
01:13:21,853 --> 01:13:25,110
Estas cuentas del rosario hacen un sonido diferente aquí,
1107
01:13:26,343 --> 01:13:28,403
y un sonido diferente allí.
1108
01:13:28,780 --> 01:13:33,050
Aquí estoy en Estambul, pero en mi tierra soy completamente diferente.
1109
01:13:34,760 --> 01:13:37,556
Si seguimos viviendo en Estambul,
1110
01:13:40,362 --> 01:13:42,994
no podré mantener las cuentas de este rosario en un solo lugar.
1111
01:13:45,693 --> 01:13:47,713
Pero si nos quedamos en Rize...
1112
01:13:51,795 --> 01:13:53,753
Sostendré el rosario con tanta fuerza...
1113
01:13:54,453 --> 01:13:58,717
que nadie podrá irse ni darle la espalda a los demás.
1114
01:13:58,760 --> 01:14:00,079
Entonces, ¿quieres decir...?
1115
01:14:00,245 --> 01:14:02,822
Que si me convierto en el jefe de Maçarı,
1116
01:14:04,175 --> 01:14:05,488
no viviremos en Estambul.
1117
01:14:06,841 --> 01:14:09,218
Viviremos en Rize.
1118
01:14:14,720 --> 01:14:16,573
De qué manera las cuentas del rosario
1119
01:14:18,322 --> 01:14:21,461
hacen un sonido al levantar el imán
1120
01:14:22,330 --> 01:14:24,930
ninguno de ellos es ordinario.
1121
01:14:26,260 --> 01:14:29,080
Como si cada uno tuviera su propio significado.
1122
01:14:29,141 --> 01:14:30,634
un detalle más.
1123
01:14:31,630 --> 01:14:33,560
Otro significado, otra belleza.
1124
01:14:33,600 --> 01:14:35,071
Como nuestra familia.
1125
01:14:35,626 --> 01:14:37,892
Solo puedo hacer esto,
1126
01:14:39,345 --> 01:14:40,465
si estoy aquí.
1127
01:14:41,880 --> 01:14:43,322
No es posible en Estambul.
1128
01:14:43,955 --> 01:14:45,555
Esa es mi condición.
1129
01:14:47,680 --> 01:14:49,114
Tienes razón, hijo,
1130
01:14:50,660 --> 01:14:51,780
tienes razón.
1131
01:14:52,800 --> 01:14:59,755
Yo no diría que no te tocarán. Cuando tu lugar de nacimiento y tu lugar de residencia no coinciden,
1132
01:15:01,968 --> 01:15:05,441
siempre quieres volver a tu tierra natal.
1133
01:15:06,830 --> 01:15:09,520
Pero esto no sucede de inmediato.
1134
01:15:11,120 --> 01:15:12,633
Si usted pregunta a mi corazón,
1135
01:15:13,120 --> 01:15:15,786
yo también querría volver, por supuesto.
1136
01:15:16,870 --> 01:15:19,010
Pero necesito pensarlo.
1137
01:15:19,170 --> 01:15:21,070
Dame tiempo.
1138
01:15:21,070 --> 01:15:22,220
Eyvallah.
1139
01:15:41,910 --> 01:15:46,670
Oh, has hablado tanto, mi niña, estoy harta, nunca terminas.
1140
01:15:46,670 --> 01:15:48,450
Espera un segundo, Abuela Asiye.
1141
01:15:48,520 --> 01:15:50,970
Este incidente es bastante criminal, creo.
1142
01:15:51,050 --> 01:15:59,150
Mira, esta pregunta lleva a otra: ¿Es esto un accidente, un intento de asesinato o un secuestro planeado?
1143
01:15:59,150 --> 01:16:01,270
¿O el amor de Mehmet? No está claro.
1144
01:16:01,270 --> 01:16:03,630
Parece que has olvidado rápidamente lo que dijo papá.
1145
01:16:03,630 --> 01:16:07,160
Pidió que no molestáramos a Güneş.
1146
01:16:07,160 --> 01:16:11,650
Bien, ya que no podemos hablar con Güneş, hablemos con Azil.
1147
01:16:11,720 --> 01:16:17,960
¿Mehmet quería hacerle daño a Güneş? ¿Cómo secuestrarla? Dijiste que la secuestro en el hospital, Azil.
1148
01:16:19,030 --> 01:16:21,060
Mamá, ¿qué estás haciendo?
1149
01:16:21,060 --> 01:16:22,570
Con cuidado.
1150
01:16:22,696 --> 01:16:24,636
Dios mío, cómo se enfureció.
1151
01:16:24,710 --> 01:16:28,980
Kamile, ¿pusiste madera húmeda aquí? De repente estalló en llamas.
1152
01:16:28,980 --> 01:16:30,070
¿Estás bien, Güneş?
1153
01:16:30,070 --> 01:16:33,440
Aunque Azil te protegerá, ¿verdad?
1154
01:16:33,490 --> 01:16:35,310
Ya te ha defendido antes.
1155
01:16:35,700 --> 01:16:38,540
Incluso te siguió hasta aquí, ¿verdad?
1156
01:16:38,760 --> 01:16:39,752
Señora Nermin,
1157
01:16:40,538 --> 01:16:42,218
no complique las cosas.
1158
01:16:42,300 --> 01:16:52,050
Como dije, así sucedió. Su hijo secuestró a Güneş y la mantuvo allí sin su consentimiento.
1159
01:16:53,006 --> 01:16:55,146
Eso es lo que quería oír.
1160
01:16:55,395 --> 01:16:59,645
Güneş, ¿has preparado una buena denuncia?
1161
01:16:59,670 --> 01:17:01,525
Hay un testigo. Sí, ¿Azil?
1162
01:17:01,690 --> 01:17:04,300
¿Qué tonterías estás diciendo, Ayla?
1163
01:17:04,620 --> 01:17:07,180
¿Es posible secuestrar a tu esposa?
1164
01:17:07,280 --> 01:17:09,030
¿Quién va a creer esto?
1165
01:17:11,170 --> 01:17:15,735
Mehmet me detuvo sin mi consentimiento.
1166
01:17:16,960 --> 01:17:22,909
Informó a Veysel de camino al aeropuerto. Veysel me entregó a Mehmet con sus propias manos.
1167
01:17:23,080 --> 01:17:28,490
Tu hijo cerró las puertas con llave, tu hijo.
1168
01:17:28,550 --> 01:17:32,810
Le rogué que me dejara ir, pero no lo hizo.
1169
01:17:32,835 --> 01:17:33,592
Sí,
1170
01:17:34,246 --> 01:17:35,365
tienes razón.
1171
01:17:35,990 --> 01:17:40,499
- Llamé a Azil para que pudiera oír.
- ¿Esto?
1172
01:17:41,730 --> 01:17:45,280
¿Es esta la historia que te inventaste para divorciarte de Mehmet?
1173
01:17:45,300 --> 01:17:48,710
Señora abogada, ¿va a engañar al sistema de justicia?
1174
01:17:48,710 --> 01:17:55,500
Te lo digo por última vez, mañana presentaré el divorcio y me divorciaré de tu hijo.
1175
01:17:55,550 --> 01:18:00,419
Si complicas las cosas, hay un testigo y grabaciones de las cámaras.
1176
01:18:02,080 --> 01:18:03,200
¿Entendido?
1177
01:18:04,530 --> 01:18:05,630
Entendido.
1178
01:18:05,820 --> 01:18:06,880
Genial.
1179
01:18:08,003 --> 01:18:10,973
Pero aún no he dicho la última palabra, Güneş.
1180
01:18:19,590 --> 01:18:22,080
Tiene razón.
1181
01:18:23,080 --> 01:18:28,200
¿Pero el orden cambiará inmediatamente? Lo hará.
1182
01:18:28,640 --> 01:18:33,260
¿Me atreveré? No lo sé.
1183
01:18:33,437 --> 01:18:36,077
Tío, deja todo esto.
1184
01:18:36,200 --> 01:18:39,480
¿Qué dice tu corazón? ¿Cuáles son tus intenciones?
1185
01:18:39,550 --> 01:18:41,120
¿Qué clase de...?
1186
01:18:41,200 --> 01:18:44,730
Por supuesto, quiero volver a donde nací.
1187
01:18:44,790 --> 01:18:52,030
Quiero sentarme junto a mi madre y vivir la infancia que nunca tuve.
1188
01:18:52,260 --> 01:18:54,050
Pero no funciona así.
1189
01:18:54,170 --> 01:18:58,755
Está bien, tío. Sabes que en Estambul todo es automático.
1190
01:18:58,780 --> 01:19:01,150
Además, el centro de envíos está en Rize.
1191
01:19:01,175 --> 01:19:05,405
Ali Kemal construyó un sistema aquí. ¿Qué más necesitas, tío?
1192
01:19:05,430 --> 01:19:09,750
¿Qué más se necesita? ¿Cómo podemos resolver esto nosotros mismos?
1193
01:19:09,790 --> 01:19:14,200
Necesito preguntarle a mi familia también. De lo contrario, no tendré paz mental.
1194
01:19:14,720 --> 01:19:19,180
Volveremos una vez, pero volveremos todos.
1195
01:19:19,210 --> 01:19:22,870
Maldita sea, no me hagas enojar.
1196
01:19:24,240 --> 01:19:25,750
Ya veremos, tío.
1197
01:19:35,290 --> 01:19:36,570
¿Qué está pasando?
1198
01:19:37,266 --> 01:19:39,416
¿Parece que Rize no te hizo ningún bien?
1199
01:19:40,430 --> 01:19:41,640
Cálmate.
1200
01:19:44,710 --> 01:19:46,160
Espera aquí.
1201
01:20:15,473 --> 01:20:18,303
Quieres decir que tú eres el rey aquí, tío Ali Kemal.
1202
01:20:19,350 --> 01:20:23,440
Hablé con tu padre. Me contó todo.
1203
01:20:23,639 --> 01:20:27,109
Tu reinado terminó antes de empezar.
1204
01:20:27,250 --> 01:20:30,530
Tu padre puso a Azil a cargo.
1205
01:20:30,730 --> 01:20:33,165
La anchoa es reina en su propio mar.
1206
01:20:33,716 --> 01:20:36,216
Pero en aguas de Estambul solo es una visitante.
1207
01:20:36,990 --> 01:20:44,100
Sado, Hidayet, Ziya, Havva, Tatar Yakup, Karşıyakalı.
1208
01:20:44,200 --> 01:20:48,120
¿Debería contar más? Todos están esperando a que Osman Maçarı muera.
1209
01:20:48,653 --> 01:20:50,803
Azil es una víctima para ellos.
1210
01:20:51,929 --> 01:20:54,039
No dejarán ni un solo hueso de Azil.
1211
01:20:54,460 --> 01:20:55,860
Tienes razón.
1212
01:20:56,770 --> 01:20:59,490
¿Quién no ha sido engullido por este mundo?
1213
01:21:01,030 --> 01:21:03,720
¿Qué quieres de mí, chico rubio?
1214
01:21:06,760 --> 01:21:07,816
Desafortunadamente,
1215
01:21:08,829 --> 01:21:10,595
ahora yo también soy una víctima.
1216
01:21:11,530 --> 01:21:14,322
No nací aquí, no crecí aquí.
1217
01:21:15,405 --> 01:21:17,085
Pero esta es mi tierra.
1218
01:21:17,987 --> 01:21:18,889
Lo sé.
1219
01:21:18,913 --> 01:21:20,236
Y sé que creceré aquí.
1220
01:21:20,260 --> 01:21:22,260
¿Cómo será?
1221
01:21:24,230 --> 01:21:28,960
¿Serás capaz de resistir los huracanes y las lluvias aquí?
1222
01:21:28,985 --> 01:21:31,285
Aquí es donde necesito tu ayuda.
1223
01:21:31,500 --> 01:21:33,530
Necesito tus raíces.
1224
01:21:33,640 --> 01:21:37,280
Me aferraré con fuerza a estas raíces para crecer.
1225
01:21:38,226 --> 01:21:41,046
Necesito hacerme fuerte. Necesito gente.
1226
01:21:41,270 --> 01:21:45,110
Leales, fuertes, inteligentes, cuidadosos.
1227
01:21:45,110 --> 01:21:47,530
¿Crees que es así de fácil, rubio?
1228
01:21:47,880 --> 01:21:53,460
Esto es Rize. No Estambul. Tiene sus propias reglas.
1229
01:21:53,910 --> 01:21:58,560
Aquí los asuntos se deciden en la plaza, no en la mesa.
1230
01:21:59,873 --> 01:22:02,883
¿Leyes del bosque? Bien.
1231
01:22:05,070 --> 01:22:06,440
Necesito gente.
1232
01:22:09,500 --> 01:22:15,014
Que sea como desees. Pero esto requiere dinero, y mucho.
1233
01:22:19,870 --> 01:22:23,460
Es fácil, Sr. Ali Kemal. Yo decidiré.
1234
01:22:25,126 --> 01:22:27,536
Dime, ¿estás conmigo o no?
1235
01:22:34,190 --> 01:22:44,950
Si no rompes mi sistema, si las cosas van como yo digo, entonces estoy de acuerdo.
1236
01:22:47,030 --> 01:22:48,270
Gracias.
1237
01:22:50,439 --> 01:22:54,569
Estambul nos ha alimentado hasta hoy.
1238
01:22:54,670 --> 01:22:56,840
Gracias a Allah, pero ahora...
1239
01:22:59,226 --> 01:23:02,402
Viviremos en nuestra patria,
1240
01:23:03,169 --> 01:23:04,849
en nuestro propio suelo.
1241
01:23:10,033 --> 01:23:11,933
¿Qué estás diciendo, Osman?
1242
01:23:12,680 --> 01:23:14,480
¿A dónde va esta conversación?
1243
01:23:14,480 --> 01:23:17,421
Los Maçarıs ahora...
1244
01:23:18,267 --> 01:23:20,393
vivirán en Rize.
1245
01:23:20,840 --> 01:23:24,628
Toda la familia vivirá en Rize.
1246
01:23:25,390 --> 01:23:26,390
¿Qué?
1247
01:23:26,640 --> 01:23:27,860
Gracias a Dios.
1248
01:23:28,260 --> 01:23:29,700
Gracias a Dios.
1249
01:23:30,900 --> 01:23:32,869
Mi hijo vuelve a casa.
1250
01:23:33,360 --> 01:23:34,560
Gracias a Dios.
1251
01:23:35,380 --> 01:23:36,487
No.
1252
01:23:37,270 --> 01:23:39,150
Esto nunca sucederá.
1253
01:23:39,150 --> 01:23:42,270
¿Qué es esto? Sin preguntarle a nadie la opinión.
1254
01:23:42,270 --> 01:23:45,036
El jefe de la familia es Azil.
1255
01:23:45,910 --> 01:23:48,850
me hizo una oferta.
1256
01:23:49,936 --> 01:23:50,976
Y la acepté.
1257
01:23:51,216 --> 01:23:52,306
Papá, no puedes.
1258
01:23:52,360 --> 01:23:55,776
Estás en tratamiento. ¿Cómo vas a continuar?
1259
01:23:56,470 --> 01:24:00,016
No me voy a quedar. Y no quiero que te quedes.
1260
01:24:00,210 --> 01:24:07,290
Muy buena idea. Naturaleza, todo es verde. Huele a flores. Me gusta.
1261
01:24:07,315 --> 01:24:10,195
Felicidades, Azil. Tomaste la decisión correcta.
1262
01:24:10,786 --> 01:24:12,636
Ayla, ¿qué estás diciendo?
1263
01:24:13,360 --> 01:24:16,420
- Cuñado, ¿cómo va la empresa?
- Me echarás de menos.
1264
01:24:16,420 --> 01:24:19,590
- Llorarás por mí.
- Estás hablando de mudarte.
1265
01:24:21,300 --> 01:24:25,850
¿Soy yo para que llores, corazón sensible?
1266
01:24:32,880 --> 01:24:33,988
Tio...
1267
01:24:35,435 --> 01:24:37,378
respeto tu decisión.
1268
01:24:38,690 --> 01:24:40,700
Pero volveré a Estambul.
1269
01:24:41,460 --> 01:24:43,574
No hay vida para mí aquí.
1270
01:24:44,280 --> 01:24:46,030
Tienes razón, Güneş.
1271
01:24:46,230 --> 01:24:49,679
Deberías estar donde está Mehmet. Tienes razón.
1272
01:24:50,370 --> 01:24:53,750
No puedo creer que esté diciendo esto, pero pienso igual que tú.
1273
01:24:54,960 --> 01:24:57,060
Tio, con su permiso.
1274
01:24:59,280 --> 01:25:04,020
Tía, estuviste conmigo en tiempos difíciles. No puedo negar tu derecho.
1275
01:25:04,830 --> 01:25:08,921
Pero no voy a fingir que no pasó nada.
1276
01:25:10,063 --> 01:25:13,623
Y no quiero escuchar tus comentarios sobre mí y Mehmet.
1277
01:25:14,400 --> 01:25:16,826
No permitiré esto más.
1278
01:25:20,820 --> 01:25:21,572
Papá,
1279
01:25:22,587 --> 01:25:23,795
no puedes.
1280
01:25:24,410 --> 01:25:26,050
Vamos, déjalo ya.
1281
01:25:26,050 --> 01:25:28,350
Este es un lugar pequeño. Los Maçarıs quieren regresar.
1282
01:25:28,350 --> 01:25:30,350
- Déjalo ya.
- No puedes hacer esto.
1283
01:25:30,350 --> 01:25:34,000
- Nuera, ¿qué estás diciendo?
- Los Maçarıs deben regresar.
1284
01:25:34,000 --> 01:25:35,340
Cállate.
1285
01:25:36,540 --> 01:25:37,940
Este es el jefe.
1286
01:25:39,573 --> 01:25:41,773
Tienes hasta mañana por la noche.
1287
01:25:43,260 --> 01:25:45,142
Los que quieran irse se irán,
1288
01:25:46,275 --> 01:25:48,408
y los que se queden se quedarán.
1289
01:25:49,910 --> 01:25:51,151
Pero yo...
1290
01:25:51,611 --> 01:25:56,196
viviré en mi tierra natal por el resto de mi vida.
1291
01:25:57,251 --> 01:25:59,971
Me quedaré en mi patria, solo.
1292
01:26:00,800 --> 01:26:09,430
Toda la gestión de la empresa estará ahora en Rize.
1293
01:26:09,730 --> 01:26:13,236
El centro estará aquí. Esta es mi última palabra.
1294
01:26:13,790 --> 01:26:15,460
El tema está cerrado.
1295
01:26:16,400 --> 01:26:17,378
Buen provecho.
1296
01:26:18,105 --> 01:26:19,930
Gracias, tío.
1297
01:26:21,903 --> 01:26:26,163
Un lugar pequeño. Todos dirán que los Maçarı han vuelto.
1298
01:26:26,603 --> 01:26:29,953
- Hablas sin saber. Come en silencio.
- Qué bueno.
1299
01:26:31,030 --> 01:26:33,330
Lo esperábamos, tío.
1300
01:26:34,130 --> 01:26:36,210
Que ellos decidan.
1301
01:26:36,210 --> 01:26:40,306
¿Qué van a decidir? Volverán con el rabo entre las piernas.
1302
01:26:40,530 --> 01:26:43,530
¿Qué harán allí sin Maçarı?
1303
01:26:44,010 --> 01:26:45,270
Historia.
1304
01:26:46,970 --> 01:26:52,340
Olvídalo. Dile al consejo. Que vengan mañana.
1305
01:26:52,427 --> 01:26:54,747
Les contaremos nuestra decisión.
1306
01:26:54,830 --> 01:26:56,100
De acuerdo, tío.
1307
01:27:02,660 --> 01:27:04,640
Tío, ¿hablamos un poco?
1308
01:27:04,640 --> 01:27:07,290
Por supuesto, hija. Siéntate.
1309
01:27:10,190 --> 01:27:11,420
Habla.
1310
01:27:13,426 --> 01:27:16,796
Lo que pasó entre Mehmet y yo no fue fácil.
1311
01:27:20,100 --> 01:27:23,040
Necesito tiempo para superar esto.
1312
01:27:24,820 --> 01:27:27,672
Sé que me entenderás.
1313
01:27:31,240 --> 01:27:40,540
No sé cómo voy a vivir, con miedo de que aparezca frente a mí en cualquier momento.
1314
01:27:40,630 --> 01:27:43,103
No te preocupes, hija.
1315
01:27:43,710 --> 01:27:48,200
Este bastardo no volverá a aparecer ante ti.
1316
01:27:48,290 --> 01:27:49,870
Lo conozco bien.
1317
01:27:50,840 --> 01:27:56,110
Se esconderá detrás de alguien por un tiempo.
1318
01:27:56,233 --> 01:27:59,453
No podrá sacar la cabeza. No te preocupes.
1319
01:27:59,510 --> 01:28:01,822
Siempre estaré a tu lado.
1320
01:28:02,219 --> 01:28:03,579
No tengas miedo.
1321
01:28:08,630 --> 01:28:10,320
Gracias, tío.
1322
01:28:11,310 --> 01:28:14,180
Todos saben lo que piensa la tía sobre esto.
1323
01:28:14,180 --> 01:28:16,915
Su opinión general sobre este matrimonio es clara.
1324
01:28:17,309 --> 01:28:19,209
Es insoportable.
1325
01:28:19,660 --> 01:28:20,822
Así que...
1326
01:28:21,588 --> 01:28:24,356
mejor vuelvo a Estambul.
1327
01:28:25,470 --> 01:28:27,072
Ah, mi querida hija,
1328
01:28:27,918 --> 01:28:30,171
todavía no puedo perdonarme.
1329
01:28:32,580 --> 01:28:35,072
¿Cómo pude permitir que te hiciera esto?
1330
01:28:35,460 --> 01:28:37,860
¿Para qué esta boda pudiera suceder?
1331
01:28:39,019 --> 01:28:41,045
Cómo no pude resistirme a esta boda,
1332
01:28:41,585 --> 01:28:43,025
a este matrimonio.
1333
01:28:43,390 --> 01:28:50,010
Un hijo natural no es el que diste a luz, sino el que está cerca de tu corazón.
1334
01:28:50,447 --> 01:28:52,897
Eres mi propia hija.
1335
01:28:54,330 --> 01:28:56,072
No importa de dónde vienes.
1336
01:28:57,270 --> 01:29:01,489
Lo principal es que sepa que estás bien.
1337
01:29:08,870 --> 01:29:13,400
Por supuesto que me gustaría que te quedaras y estuvieras cerca.
1338
01:29:14,810 --> 01:29:21,297
Pero lo principal es tu decisión. La respeto.
1339
01:29:29,883 --> 01:29:32,343
¿Qué dijo el médico? ¿Cuánto durará esto?
1340
01:29:32,490 --> 01:29:34,160
No dijo nada.
1341
01:29:34,310 --> 01:29:36,730
Está bien. Ve con ella.
1342
01:29:38,360 --> 01:29:39,620
Peri.
1343
01:29:41,830 --> 01:29:42,955
¿Está en el baño?
1344
01:29:43,375 --> 01:29:44,721
Maldición Peri.
1345
01:29:45,950 --> 01:29:48,020
¿Tal vez no está libre?
1346
01:29:48,130 --> 01:29:51,070
Pero debe estar libre. Llegamos tarde a la cita con el médico.
1347
01:29:52,230 --> 01:29:54,610
Toma este teléfono.
1348
01:29:56,620 --> 01:29:57,980
Peri.
1349
01:29:58,420 --> 01:30:02,940
Hermano, ya basta. Tengo las llaves. Cálmate.
1350
01:30:05,820 --> 01:30:06,780
Adelante.
1351
01:30:08,290 --> 01:30:09,680
Peri.
1352
01:30:14,570 --> 01:30:15,470
No.
1353
01:30:15,910 --> 01:30:17,170
Mira allí.
1354
01:30:18,600 --> 01:30:19,750
No.
1355
01:30:25,916 --> 01:30:28,926
No renunciaré a mi bebe.
1356
01:30:43,030 --> 01:30:47,360
Sancar, encuentra a esa chica. Encuéntrala.
1357
01:30:47,650 --> 01:30:48,950
Encuéntrala.
1358
01:31:24,410 --> 01:31:25,390
Gracias.
1359
01:31:25,390 --> 01:31:27,430
Buen provecho, señor.
1360
01:31:31,830 --> 01:31:38,070
Si le dices a tu cuñado Osman que no irás, encontrará a alguien que maneje el dinero.
1361
01:31:38,250 --> 01:31:41,230
Será difícil. ¿Qué soy yo, un contador?
1362
01:31:41,270 --> 01:31:43,620
No creo que tengas mucha fe en ti mismo, cariño.
1363
01:31:43,645 --> 01:31:49,575
Porque en esta casa, no puedo reemplazar a nadie excepto a mi madre Asiye, Azil y mi cuñado Osman.
1364
01:31:59,420 --> 01:32:00,880
¿Estábamos esperando a alguien?
1365
01:32:01,200 --> 01:32:02,260
No.
1366
01:32:23,960 --> 01:32:26,320
¿Quién es esta? ¿La conoces?
1367
01:32:26,390 --> 01:32:27,120
No.
1368
01:32:28,150 --> 01:32:29,720
Si la hubiera visto, lo habría recordado.
1369
01:32:31,130 --> 01:32:32,600
Lo recordaría.
1370
01:32:34,470 --> 01:32:37,190
Te sacaré los ojos. Mira al frente.
1371
01:32:40,130 --> 01:32:41,610
Dios.
1372
01:32:47,780 --> 01:32:50,480
¿Qué es este murmullo?
1373
01:32:50,590 --> 01:32:52,630
Oh, Dios mío, basta.
1374
01:32:52,630 --> 01:32:55,908
¿Qué dije? Dejen que todos piensen y decidan.
1375
01:32:56,190 --> 01:33:00,370
¿Y? Me has estado fastidiando.
1376
01:33:00,480 --> 01:33:04,380
Y tú, como todos los demás, anunciarás tu decisión por la noche.
1377
01:33:04,380 --> 01:33:07,770
Osman, no creo que me haya explicado bien. No tengo nada que decir.
1378
01:33:07,770 --> 01:33:09,790
Tomo un boleto y me voy.
1379
01:33:09,790 --> 01:33:11,420
Estoy cansado.
1380
01:33:11,600 --> 01:33:13,361
Estoy harto de esto.
1381
01:33:13,590 --> 01:33:16,180
Como desees. Ve a donde quieras.
1382
01:33:16,180 --> 01:33:18,810
No quiero a alguien que no me quiere.
1383
01:33:18,850 --> 01:33:21,890
Señora Nermin, la señorita Perihan ha venido a verla.
1384
01:33:21,890 --> 01:33:22,730
¿Qué?
1385
01:33:26,670 --> 01:33:29,360
Hola, Sra. Nermin.
1386
01:33:31,420 --> 01:33:33,150
Sr. Osman.
1387
01:33:33,730 --> 01:33:35,390
Hola, hija.
1388
01:33:35,480 --> 01:33:38,285
Te conozco de algún lugar antes.
1389
01:33:41,240 --> 01:33:43,020
Te lo contaré después.
1390
01:33:43,020 --> 01:33:45,460
Vamos a hablar afuera.
1391
01:33:53,720 --> 01:33:56,400
¿Qué estás tramando ahora?
1392
01:33:57,710 --> 01:34:00,170
¿Qué haces aquí? ¿Estás loca?
1393
01:34:00,170 --> 01:34:02,250
Dios mío, ¿qué falta de tacto es esta?
1394
01:34:02,280 --> 01:34:05,860
No me demoraré, Sra. Nermin. Estoy embarazada.
1395
01:34:11,446 --> 01:34:13,956
Espero un hijo de Mehmet.
1396
01:34:14,370 --> 01:34:16,490
Y él insiste en que lo aborte.
1397
01:34:16,570 --> 01:34:18,000
¿Qué estás diciendo?
1398
01:34:18,000 --> 01:34:19,580
¿Qué hijo? ¿Qué aborto?
1399
01:34:19,580 --> 01:34:24,710
Ya escuchó. Me obligó a ir a un hotel, y por la mañana pude escapar.
1400
01:34:24,816 --> 01:34:28,866
Sra. Nermin, hablo en serio. Daré a luz a este niño.
1401
01:34:29,280 --> 01:34:31,850
Si quiere, hable con su hijo.
1402
01:34:37,220 --> 01:34:38,350
Llámelo.
1403
01:34:40,723 --> 01:34:44,903
No se le encuentra por ningún lado, ¿verdad? Ha desaparecido.
1404
01:34:48,670 --> 01:34:50,190
¿Dónde estás?
1405
01:34:50,230 --> 01:34:52,010
¿Estás loca?
1406
01:34:52,490 --> 01:34:54,430
Soy yo, mamá.
1407
01:34:57,600 --> 01:35:00,590
Peri está aquí. En la mansión. A mi lado.
1408
01:35:02,310 --> 01:35:05,360
¿Qué mansión? ¿Por fin ha reunido valor?
1409
01:35:05,360 --> 01:35:06,322
¿Dónde estás?
1410
01:35:07,068 --> 01:35:08,461
Envíame la dirección.
1411
01:35:12,100 --> 01:35:13,090
¿Qué ha pasado?
1412
01:35:13,090 --> 01:35:14,310
Nosotros decidimos.
1413
01:35:15,830 --> 01:35:17,071
Esta Peri...
1414
01:35:17,810 --> 01:35:18,930
es un demonio.
1415
01:35:24,660 --> 01:35:26,590
¿De esto querías hablar?
1416
01:35:26,680 --> 01:35:27,660
Sí.
1417
01:35:29,210 --> 01:35:32,330
Mira, no quiero hermanarte con tareas innecesarias.
1418
01:35:32,590 --> 01:35:34,071
He preparado el protocolo.
1419
01:35:34,655 --> 01:35:36,335
Me divorciaré de Mehmet.
1420
01:35:36,720 --> 01:35:39,380
Asli, ¿serás mi abogada?
1421
01:35:39,440 --> 01:35:40,790
¿Tan rápido?
1422
01:35:40,790 --> 01:35:45,840
Está bien. Me lo dijiste ayer. Pero pensé que me darías una oportunidad.
1423
01:35:45,840 --> 01:35:46,970
Nunca.
1424
01:35:56,950 --> 01:35:59,560
¿Lo harás o no? Dímelo.
1425
01:35:59,650 --> 01:36:01,060
Por supuesto que estoy de acuerdo.
1426
01:36:01,540 --> 01:36:04,070
Eres mi alma.
1427
01:36:04,210 --> 01:36:08,380
No te preocupes. Destruiremos a este Mehmet.
1428
01:36:09,740 --> 01:36:11,130
Gracias.
1429
01:36:11,130 --> 01:36:12,560
Un placer.
1430
01:36:17,010 --> 01:36:18,740
Que este asunto termine.
1431
01:36:20,420 --> 01:36:21,890
Entonces me calmaré.
1432
01:36:21,890 --> 01:36:25,200
No te preocupes. Depende de mí.
1433
01:36:30,670 --> 01:36:33,670
El desayuno me sentó bien. Eso seguro.
1434
01:36:35,420 --> 01:36:39,150
¿Y? Querías preguntar algo.
1435
01:36:45,036 --> 01:36:47,296
Quería preguntar sobre Azil.
1436
01:36:47,370 --> 01:36:51,470
¿Qué exactamente? ¿Sobre el trabajo?
1437
01:36:52,070 --> 01:36:53,930
No.
1438
01:36:54,330 --> 01:36:56,590
El trabajo puede esperar.
1439
01:36:57,410 --> 01:37:04,450
Güneş, me derretí cuando lo vi. Es como una estatua.
1440
01:37:04,450 --> 01:37:09,810
Es el hijo del tío Osman. No sé cómo no nos hemos conocido antes.
1441
01:37:10,683 --> 01:37:14,413
¿Está libre? Que esté libre.
1442
01:37:15,617 --> 01:37:16,847
¿Azil?
1443
01:37:17,040 --> 01:37:18,850
Sí.
1444
01:37:18,850 --> 01:37:25,290
Te diré algo. Si está libre, me casaré con él en un par de meses.
1445
01:37:40,742 --> 01:37:47,612
En realidad no lo se, ¿Quién lo diría?
O sé si tiene a alguien o no.
1446
01:37:47,780 --> 01:37:50,580
Pero tú lo conoces, ¿verdad?
1447
01:37:51,340 --> 01:37:54,400
Chica, él también te salvó.
1448
01:37:54,630 --> 01:37:57,050
Es un héroe.
1449
01:37:57,330 --> 01:37:58,990
Lo averiguarás por mí, ¿verdad?
1450
01:37:58,990 --> 01:38:02,320
¿Eh? Por favor, haz algo bueno por mí.
1451
01:38:06,180 --> 01:38:07,090
Por supuesto.
1452
01:38:14,560 --> 01:38:17,350
Ven a la dirección que te envié. Necesitamos hablar.
1453
01:38:17,350 --> 01:38:20,010
¿Qué pasó? ¿Es algo del trabajo?
1454
01:38:21,670 --> 01:38:24,900
Tengo asuntos urgentes que atender. Necesito irme.
1455
01:38:24,970 --> 01:38:26,710
Te avisaré más tarde.
1456
01:38:26,710 --> 01:38:29,823
Está bien. No te preocupes por mí.
1457
01:38:30,960 --> 01:38:32,640
Y no te olvides de mí.
1458
01:38:35,060 --> 01:38:35,890
De acuerdo.
1459
01:38:48,656 --> 01:38:51,575
¿Güneş está bien? ¿Ha visto a Perihan?
1460
01:38:53,010 --> 01:38:55,320
¿Qué es eso de Güneş?
1461
01:38:56,010 --> 01:38:58,590
Dios mío. Ella está bien. Está fuera del hospital.
1462
01:38:58,590 --> 01:39:01,410
No te preocupes por ella. No le pasará nada.
1463
01:39:01,410 --> 01:39:02,550
Que no sea así.
1464
01:39:02,590 --> 01:39:07,710
Dios. Deja a Güneş en paz. Cuéntame sobre Peri.
1465
01:39:07,710 --> 01:39:10,010
Si no la hubiera llevado, la habrías matado.
1466
01:39:10,060 --> 01:39:13,830
¿Por qué te la llevaste? Ella hace lo que quiere.
1467
01:39:13,830 --> 01:39:19,110
Mamá, este niño no debería nacer.
1468
01:39:19,160 --> 01:39:21,470
Mehmet, entra en razón.
1469
01:39:21,470 --> 01:39:24,260
Este niño es nuestra oportunidad.
1470
01:39:24,600 --> 01:39:28,530
Este niño es el primer nieto de Osman Maçarı, hijo.
1471
01:39:29,510 --> 01:39:36,200
Y si es un niño, ¿entiendes cómo se abrirán puertas que estaban cerradas para ti?
1472
01:39:36,500 --> 01:39:38,390
No, mamá. No.
1473
01:39:38,390 --> 01:39:43,290
Vine aquí. Me haré más fuerte. Persuadiré a Güneş. Eso no está en mis planes.
1474
01:39:43,290 --> 01:39:45,140
Primero, entra en razón.
1475
01:39:45,180 --> 01:39:50,450
Escúchame. Gracias a Azil, papá se quedó en Rize.
1476
01:39:50,450 --> 01:39:51,620
¿Cómo?
1477
01:39:51,860 --> 01:39:56,170
Puede que yo vaya a Estambul, pero él no dejará a su madre.
1478
01:39:56,210 --> 01:39:59,320
Y yo me encargaré de Güneş por separado.
1479
01:39:59,390 --> 01:40:01,330
¿Dime qué decidieron?
1480
01:40:01,400 --> 01:40:05,020
Azil engañó a tu padre.
1481
01:40:05,020 --> 01:40:05,770
¿Y?
1482
01:40:05,810 --> 01:40:07,550
Ahora viviremos en Rize.
1483
01:40:07,666 --> 01:40:10,276
Por ahora, así es. Pero no por mucho tiempo.
1484
01:40:10,450 --> 01:40:12,180
Por eso necesitamos impulsarte.
1485
01:40:12,180 --> 01:40:14,909
Él caerá y tú te levantarás.
1486
01:40:15,740 --> 01:40:17,510
¿Caerá tan fácilmente?
1487
01:40:17,700 --> 01:40:21,610
¿Por qué crees que vino aquí? ¿Crees que es fácil luchar contra lobos allí?
1488
01:40:21,610 --> 01:40:24,586
Él lo sabe todo aquí. Hará lo que quiera.
1489
01:40:24,940 --> 01:40:26,270
Chacal.
1490
01:40:27,590 --> 01:40:29,860
Parece que no me escuchas.
1491
01:40:32,480 --> 01:40:34,860
No renunciarás a este niño.
1492
01:40:34,980 --> 01:40:40,070
Este niño es el primer nieto de Osman Maçarı.
1493
01:40:40,160 --> 01:40:41,620
¿Entiendes?
1494
01:40:44,560 --> 01:40:51,230
Está bien, Sra. Nermin. Si nos atenemos a la estrategia, entonces harás lo que yo diga.
1495
01:40:52,080 --> 01:40:53,030
¿Qué?
1496
01:40:53,110 --> 01:40:58,210
No te irás de la mansión. Estarás más cerca de mi padre y de Azil.
1497
01:40:58,250 --> 01:41:04,920
Si papá decidió mudarse aquí, ya llamó al consejo. Probablemente ya se fueron.
1498
01:41:06,990 --> 01:41:08,290
¿Qué se te ocurrió?
1499
01:41:08,350 --> 01:41:09,800
Se me ocurrió...
1500
01:41:12,650 --> 01:41:19,530
Tú me consigues dinero, yo contrataré gente. Me haré más fuerte. Y todos se inclinarán ante mí.
1501
01:41:19,830 --> 01:41:20,840
¿Bien?
1502
01:41:21,090 --> 01:41:22,430
¿Cuánto?
1503
01:41:23,040 --> 01:41:25,580
5 millones de dólares.
1504
01:41:25,670 --> 01:41:27,950
Esto es por ahora. Necesitaremos más después.
1505
01:41:27,950 --> 01:41:29,810
Hijo, ¿qué estás diciendo?
1506
01:41:29,850 --> 01:41:32,440
¿Entiendes de qué cantidad estás hablando?
1507
01:41:32,440 --> 01:41:33,940
Entiendo, mamá.
1508
01:41:34,070 --> 01:41:43,910
¿Entiendes que en un mundo donde Azil toma el lugar de mi difunto padre, Havva, Ziya, etc. No me dejarán vivir?
1509
01:41:44,240 --> 01:41:45,700
Dios no lo quiera.
1510
01:41:45,770 --> 01:41:47,110
Yo también lo pensaba.
1511
01:41:49,720 --> 01:41:53,670
Está bien. No te preocupes. Lo encontraré de alguna manera.
1512
01:41:55,120 --> 01:41:56,030
Maravilloso.
1513
01:41:57,590 --> 01:42:01,550
Ven al hotel inmediatamente. Necesitamos hablar. Urgentemente.
1514
01:42:02,230 --> 01:42:03,950
Tengo que irme.
1515
01:42:05,216 --> 01:42:07,306
Lleva a Peri al hotel. ¿De acuerdo?
1516
01:42:08,650 --> 01:42:09,620
Nos vemos.
1517
01:42:09,620 --> 01:42:10,860
Ten cuidado.
1518
01:42:29,730 --> 01:42:31,071
Sra. Nermin,
1519
01:42:31,606 --> 01:42:34,834
¿qué dice Mehmet? ¿No quiere un hijo?
1520
01:42:37,330 --> 01:42:39,700
Él estará de acuerdo. No se preocupe.
1521
01:42:39,800 --> 01:42:40,821
Pero tu...
1522
01:42:41,021 --> 01:42:44,454
Harás lo que yo diga, actuarás como yo quiera.
1523
01:42:44,690 --> 01:42:47,770
Nunca me desobedecerás.
1524
01:42:47,920 --> 01:42:50,830
Y no vengas a la mansión cuando quieras.
1525
01:42:50,855 --> 01:42:53,425
Esta vez tampoco podré contener a Mehmet.
1526
01:42:53,510 --> 01:42:57,190
Lo prometo, Sra. Nermin. Será como usted diga.
1527
01:42:57,790 --> 01:42:59,681
Si tan solo mi hijo viviera.
1528
01:43:00,268 --> 01:43:01,747
Muchas gracias.
1529
01:43:38,790 --> 01:43:39,990
¿Te sientes mejor?
1530
01:43:43,650 --> 01:43:47,520
¿Me llamaste aquí para preguntar por mi salud?
1531
01:43:48,983 --> 01:43:50,963
Parece que te estás recuperando rápidamente.
1532
01:43:51,010 --> 01:43:55,140
Mira, tu terquedad ha vuelto.
1533
01:43:55,750 --> 01:43:56,930
¿De qué estamos hablando?
1534
01:43:58,120 --> 01:43:59,900
De que estás regresando a Estambul.
1535
01:44:02,670 --> 01:44:06,570
Tú tomas las decisiones por la familia. Bien hecho.
1536
01:44:06,800 --> 01:44:09,840
Pero mi decisión personal no te concierne.
1537
01:44:09,840 --> 01:44:12,290
Tengo mi propia vida en Estambul. Regresaré.
1538
01:44:12,310 --> 01:44:19,030
¿Alguna vez has pensado por qué sugerí que Maçarı y toda la familia se mudaran?
1539
01:44:22,490 --> 01:44:24,630
¿Por qué esta es tu tierra natal?
1540
01:44:24,710 --> 01:44:26,800
Mira aquí, este pequeño lugar.
1541
01:44:28,340 --> 01:44:34,120
Todos nos conocen. Si alguien de repente quiere hacerte algo malo...
1542
01:44:34,381 --> 01:44:36,648
Una mala idea me viene a la mente.
1543
01:44:37,071 --> 01:44:39,076
Para que lo sepamos primero.
1544
01:44:42,230 --> 01:44:44,920
¿Me protegerás de Mehmet?
1545
01:44:46,560 --> 01:44:51,200
Si te quedas aquí, él no se acercará ni 50 metros.
1546
01:44:57,160 --> 01:45:02,930
¿Tal vez deberías protegerme de ti mismo? ¿No eres más peligroso que él?
1547
01:45:03,010 --> 01:45:09,630
Así que cuando te secuestró ese psicópata, llamaste al que era más peligroso.
1548
01:45:19,070 --> 01:45:25,960
De acuerdo, como abogado de Maçarı, ¿no me lo contaste todo a la cara?
1549
01:45:25,960 --> 01:45:28,860
No dije que todos intentarían arrancarte un pedazo.
1550
01:45:28,885 --> 01:45:31,645
¿No dijiste que necesitas convertirte en el jefe de la familia?
1551
01:45:31,733 --> 01:45:35,473
Mi trabajo es decir lo que hay que hacer.
1552
01:45:35,680 --> 01:45:38,220
Ya que estamos hablando de responsabilidades laborales.
1553
01:45:38,220 --> 01:45:41,680
Mi trabajo es decirte que te quedarás aquí.
1554
01:45:42,060 --> 01:45:43,680
Y el tuyo es quedarte.
1555
01:45:45,410 --> 01:45:46,720
¿Es esto una orden?
1556
01:45:47,740 --> 01:45:49,130
Orden.
1557
01:45:50,260 --> 01:45:55,610
Lo haré a mi manera, Azil. Mi hermano está en Estambul, necesita a su hermana.
1558
01:45:55,610 --> 01:45:59,640
Si necesita un abogado, puedo trabajar de forma remota.
1559
01:46:01,510 --> 01:46:08,830
Si tu problema es protegerme de Mehmet, y lo es, entonces estoy solicitando el divorcio.
1560
01:46:09,046 --> 01:46:11,516
Si es necesario, contrataremos seguridad.
1561
01:46:14,200 --> 01:46:17,940
Si eso es todo, entonces buena suerte.
1562
01:46:28,050 --> 01:46:33,940
No me has convencido, abogado. No lo permito.
1563
01:46:34,170 --> 01:46:35,487
Tu lugar favorito...
1564
01:46:36,787 --> 01:46:38,467
está junto a nosotros.
1565
01:46:40,030 --> 01:46:41,030
¿Que...
1566
01:46:41,750 --> 01:46:43,840
¿Qué es esto?
1567
01:46:43,950 --> 01:46:46,020
¿Qué clase de juego de machos es este?
1568
01:46:46,067 --> 01:46:48,997
Parece que te has metido en tu papel demasiado rápido.
1569
01:46:49,470 --> 01:46:53,071
Lo haré a mi manera. Punto.
1570
01:46:54,080 --> 01:46:58,980
No lo permito, no puedes irte, punto.
1571
01:47:07,380 --> 01:47:10,360
Contesta la llamada, contesta.
1572
01:47:11,776 --> 01:47:16,066
Ya no soy la mayor fuente de problemas en el lugar donde estoy.
1573
01:47:21,980 --> 01:47:22,830
Te escucho, tío.
1574
01:47:22,855 --> 01:47:25,920
Sobrino, habrá una reunión del Consejo en una hora, te enviaré la dirección.
1575
01:47:25,920 --> 01:47:28,490
Está bien, está bien, tío, entiendo.
1576
01:47:37,150 --> 01:47:39,170
Incluso el olor aquí es inusual.
1577
01:47:40,690 --> 01:47:42,140
Esto es yodo.
1578
01:47:45,726 --> 01:47:48,676
No esperaba una respuesta tan científica de ti.
1579
01:47:49,370 --> 01:47:53,400
En algún momento, se desarrolla una adicción, en el buen sentido.
1580
01:47:57,180 --> 01:48:02,800
Como no me voy a quedar, no hay problemas.
1581
01:48:03,820 --> 01:48:10,460
Dices que volverás, pero el tío está en contra. ¿Qué deberías hacer entonces? Así que no es solo el tío quien te detiene.
1582
01:48:13,430 --> 01:48:19,960
Tengo mi entorno, mi rutina, mi orden.
1583
01:48:20,050 --> 01:48:28,400
Tengo amigos y un círculo social en Estambul, pero no puedo quedarme aquí o mi orden se verá interrumpido.
1584
01:48:29,360 --> 01:48:32,880
¿Es malo si la rutina se interrumpe?
1585
01:48:33,183 --> 01:48:34,198
Bueno...
1586
01:48:35,404 --> 01:48:37,752
pero papá se queda,
1587
01:48:38,113 --> 01:48:40,805
vendré a verlo a menudo.
1588
01:48:40,830 --> 01:48:44,060
Extrañaré mucho a mi papá.
1589
01:48:44,893 --> 01:48:47,013
¿Solo extrañarás a tu papá?
1590
01:48:49,240 --> 01:48:51,250
¿A nadie más?
1591
01:48:54,973 --> 01:48:57,066
¿Qué quieres de mí?
1592
01:48:57,679 --> 01:48:58,679
Dímelo.
1593
01:49:00,317 --> 01:49:01,317
Yo...
1594
01:49:01,483 --> 01:49:04,390
No quiero nada, solo digo.
1595
01:49:05,830 --> 01:49:08,013
Como consejo de amigo,
1596
01:49:08,230 --> 01:49:09,230
porque,
1597
01:49:10,297 --> 01:49:11,075
bueno,
1598
01:49:11,563 --> 01:49:15,521
tus padres también se mudan aquí por completo. Por eso lo dije.
1599
01:49:17,050 --> 01:49:19,320
Estás diciendo tonterías ahora.
1600
01:49:22,500 --> 01:49:24,600
¿Qué quieres de mí?
1601
01:49:26,070 --> 01:49:27,100
Dímelo directamente.
1602
01:49:32,700 --> 01:49:34,000
No te vayas.
1603
01:49:48,790 --> 01:49:50,010
Te escucho, socio.
1604
01:49:50,090 --> 01:49:51,220
¿Dónde estás?
1605
01:49:51,250 --> 01:49:53,450
Estoy aquí. ¿Qué pasó?
1606
01:49:53,450 --> 01:49:57,890
- Ponte tu traje y estate allí en 15 minutos...
- ¿Qué traje? ¿Por qué?
1607
01:49:57,930 --> 01:49:59,260
Te lo contaré en el camino.
1608
01:49:59,760 --> 01:50:01,920
Está bien, está bien.
1609
01:50:11,660 --> 01:50:13,220
Ve tú.
1610
01:50:15,170 --> 01:50:16,600
No hagas esperar a tu socio.
1611
01:50:31,850 --> 01:50:33,020
Te estoy escuchando.
1612
01:50:33,080 --> 01:50:37,830
Tu padre convocó a todos los miembros del Consejo a Rize, ¿sabes algo?
1613
01:50:37,850 --> 01:50:42,130
Lo sé, pero te arruinará el humor.
1614
01:50:42,293 --> 01:50:44,143
Mi Papa reúne al Consejo en Rize.
1615
01:50:44,300 --> 01:50:46,081
Déjame traducirlo para ti.
1616
01:50:46,894 --> 01:50:49,697
Vas a volver a la silla del reportero.
1617
01:50:50,290 --> 01:50:55,930
Y ahora comerás lo que te den y darás gracias a Dios.
1618
01:50:58,470 --> 01:50:59,940
Malo, ¿verdad?
1619
01:51:01,420 --> 01:51:04,040
El consejo se reunirá aquí.
1620
01:51:04,990 --> 01:51:10,940
Por cierto, el hotel tiene un nombre elegante.
1621
01:51:10,940 --> 01:51:14,430
Si ya has vertido todo el veneno, entonces lárgate.
1622
01:51:15,800 --> 01:51:19,440
No estás enfadado conmigo, estás enfadado con papá.
1623
01:51:22,180 --> 01:51:24,050
¿Estarás en la reunión del Consejo?
1624
01:51:24,080 --> 01:51:26,620
¿Pueden reunirse en esta ciudad sin mí?
1625
01:51:27,150 --> 01:51:28,060
Maravilloso.
1626
01:51:28,970 --> 01:51:35,210
Después de la reunión, tendré una propuesta para ti que nos tranquilizará a ambos. ¿De acuerdo?
1627
01:51:37,600 --> 01:51:41,390
Recién, recién llegamos.
1628
01:51:42,380 --> 01:51:45,130
El jefe Osman llamó y dijo que era urgente.
1629
01:51:45,130 --> 01:51:47,560
Debemos estarlo.
1630
01:51:47,560 --> 01:51:50,100
¿Y el Sr. Osman dijo la razón?
1631
01:51:50,100 --> 01:51:52,000
No, no dijo nada.
1632
01:51:52,050 --> 01:51:55,030
Dijo: "Vengan, hablemos cara a cara".
1633
01:51:55,030 --> 01:51:58,080
Estas son acciones dignas de mi hermano.
1634
01:51:58,250 --> 01:52:04,380
Bien, llámame justo después de la reunión. Quiero saber exactamente qué pasó y cómo.
1635
01:52:04,380 --> 01:52:08,280
Está bien, está bien, te llamaré primero, no te preocupes.
1636
01:52:27,380 --> 01:52:28,860
¿No tienes frío?
1637
01:52:30,670 --> 01:52:32,870
El clima aquí es maravilloso.
1638
01:52:33,540 --> 01:52:35,020
Es tranquilizador.
1639
01:52:36,240 --> 01:52:39,860
Tú también puedes quedarte, quizás te calme.
1640
01:52:42,820 --> 01:52:46,720
¿Recuerdas el jardín en la granja de nuestro padre?
1641
01:52:47,070 --> 01:52:48,720
Que la tierra le sea leve.
1642
01:52:49,150 --> 01:52:52,520
Amen. Que descansen en paz.
1643
01:52:53,790 --> 01:52:58,520
Tú tenías unos 6 años entonces, yo era una adolescente.
1644
01:52:58,560 --> 01:53:02,880
Me perseguías tanto. "Hermana, subamos al caballo, hermana, subamos al árbol".
1645
01:53:02,880 --> 01:53:07,390
"Hermana, sé portera, no tengas miedo de patear la pelota, por el amor de Dios".
1646
01:53:07,600 --> 01:53:11,450
Queriendo crecer rápido, siempre te decía "no".
1647
01:53:11,740 --> 01:53:13,710
Y yo siempre te decía "sí".
1648
01:53:13,900 --> 01:53:15,626
Es como si no fuera una hermana,
1649
01:53:16,586 --> 01:53:17,866
sino una madre.
1650
01:53:18,780 --> 01:53:21,750
No puedo decir que fui una madre muy exitosa.
1651
01:53:21,960 --> 01:53:24,052
Mira la situación de mi hijo.
1652
01:53:28,720 --> 01:53:29,823
Haki...
1653
01:53:32,034 --> 01:53:33,971
si tu hermana de 16 años te pidiera algo,
1654
01:53:35,172 --> 01:53:37,405
¿lo harías?
1655
01:53:38,410 --> 01:53:40,478
Respuesta de mi yo de 6 años.
1656
01:53:49,380 --> 01:53:50,821
Necesito dinero,
1657
01:53:51,591 --> 01:53:54,364
pero no preguntarás por qué ni para qué propósito.
1658
01:53:55,500 --> 01:53:57,360
5 millones de dólares.
1659
01:53:57,760 --> 01:54:04,980
Entiendo que es una suma muy grande, pero necesito el dinero para irme de aquí pacíficamente.
1660
01:54:05,380 --> 01:54:07,380
Si no me obligaran a...
1661
01:54:07,380 --> 01:54:09,140
¿No vas a decir nada, hermana?
1662
01:54:09,537 --> 01:54:13,307
¿No vas a decir: "Se suponía que te convertirías en el jefe de Maçarı"?
1663
01:54:16,780 --> 01:54:20,290
Hermana, solo piensas en mí cuando me necesitas. Lo sabes, ¿verdad?
1664
01:54:22,210 --> 01:54:23,821
Pero Dios sabe,
1665
01:54:24,375 --> 01:54:26,475
juro que estoy acostumbrado.
1666
01:54:29,230 --> 01:54:31,960
Aun así siempre estás en mis oraciones.
1667
01:54:35,110 --> 01:54:38,470
Haki, escucha, voy a vender la propiedad que dejó mi padre y...
1668
01:54:59,670 --> 01:55:03,433
Si necesitas algo, dímelo, lo resolveré de inmediato.
1669
01:55:04,200 --> 01:55:06,321
Eres un hombre misericordioso Sancar,
1670
01:55:07,006 --> 01:55:08,686
puedo verlo en tus ojos.
1671
01:55:15,930 --> 01:55:16,958
¿Cómo?
1672
01:55:18,418 --> 01:55:19,656
¿Estás instalada?
1673
01:55:19,680 --> 01:55:21,620
¿Por qué te interesa?
1674
01:55:21,760 --> 01:55:22,960
Allah Allah.
1675
01:55:24,810 --> 01:55:29,200
Papá Oso vino a Mamá Osa.
1676
01:55:29,350 --> 01:55:31,350
Eres tan estúpido, Mehmet.
1677
01:55:32,660 --> 01:55:38,616
Mamá está un poco enfadada con nosotros, pero ya sabes, tiene razón. Vamos, ve a hacer las paces, besa a mamá.
1678
01:55:39,103 --> 01:55:41,593
Quita esto de mi vista, Mehmet.
1679
01:55:41,720 --> 01:55:43,530
Qué vergüenza.
1680
01:55:44,170 --> 01:55:46,340
En realidad, quería comprarte otra cosa.
1681
01:55:46,530 --> 01:55:48,573
Pero estamos en una ciudad nueva,
1682
01:55:49,316 --> 01:55:51,049
y todavía no sabemos nada.
1683
01:55:53,440 --> 01:55:54,890
Llévate esto.
1684
01:55:55,270 --> 01:55:58,610
¿Crees que puedes apaciguarme con un oso de peluche?
1685
01:55:58,740 --> 01:56:02,380
Vamos, es muy lindo, ¿verdad? Realmente me gustó.
1686
01:56:03,240 --> 01:56:04,072
Además...
1687
01:56:05,275 --> 01:56:08,175
derretiré tu corazón de una manera diferente.
1688
01:56:14,430 --> 01:56:16,120
¿Tienes un boleto?
1689
01:56:17,590 --> 01:56:19,173
¿Estás viendo una película?
1690
01:56:19,820 --> 01:56:20,820
Vete.
1691
01:56:28,873 --> 01:56:31,303
¿No tienes curiosidad por saber qué pasará después?
1692
01:56:40,120 --> 01:56:44,275
Así que, aceptaste la invitación y viniste.
1693
01:56:45,630 --> 01:56:47,290
Gracias a todos.
1694
01:56:47,350 --> 01:56:48,560
Eyvallah.
1695
01:56:50,380 --> 01:56:51,996
Ahora...
1696
01:56:53,196 --> 01:56:58,441
el centro de nuestras actividades y comercio estará en Rize.
1697
01:57:00,540 --> 01:57:08,640
Pero esto no significa que renunciemos al lugar al que estamos acostumbrados.
1698
01:57:08,738 --> 01:57:09,922
Al contrario,
1699
01:57:10,708 --> 01:57:14,535
nuestra influencia en Estambul se hará aún más fuerte.
1700
01:57:15,690 --> 01:57:19,910
Logística, tarifas, seguridad.
1701
01:57:20,380 --> 01:57:23,780
Todo esto se coordinará desde aquí,
1702
01:57:24,360 --> 01:57:27,260
y la implementación seguirá siendo la misma.
1703
01:57:28,040 --> 01:57:33,850
Les daremos un buen descuento en las sesiones de capacitación que realicen allí.
1704
01:57:34,059 --> 01:57:38,159
Por cierto, probablemente ya lo hayan escuchado.
1705
01:57:38,270 --> 01:57:41,090
La transmisión llegará pronto.
1706
01:57:41,233 --> 01:57:49,223
Una vez que se complete el procedimiento, mi hijo Azil tomará el control de la "mesa".
1707
01:57:52,230 --> 01:57:54,110
De acuerdo, jefe.
1708
01:57:54,560 --> 01:57:56,700
Felicidades, jefe.
1709
01:57:57,010 --> 01:57:58,550
Todo saldrá bien, Inşallah.
1710
01:58:04,630 --> 01:58:05,822
Demirci...
1711
01:58:07,333 --> 01:58:08,672
¿qué dices?
1712
01:58:13,770 --> 01:58:19,860
Las operaciones no cambiarán, ¿pero obtendremos más?
1713
01:58:21,240 --> 01:58:22,572
¿Qué dices?
1714
01:58:23,108 --> 01:58:26,358
Que Dios proteja a nuestro padre Osman.
1715
01:58:26,480 --> 01:58:29,961
Que Dios te llene los ojos, Demirci.
1716
01:58:30,120 --> 01:58:33,110
No sé lo que ganarás.
1717
01:58:33,790 --> 01:58:38,620
Pasemos a la última pregunta, pero es una pregunta muy importante.
1718
01:58:38,680 --> 01:58:46,073
Como saben, Mehmet Maçarı fue excomulgado y sus derechos revocados.
1719
01:58:46,981 --> 01:58:47,981
Sin embargo...
1720
01:58:48,830 --> 01:58:51,767
Su apellido sigue siendo Maçarı.
1721
01:58:52,500 --> 01:59:00,500
Si algo le sucede, no sé, tal vez le caiga un rayo o lo atropelle un coche.
1722
01:59:01,390 --> 01:59:03,482
No creo en las coincidencias,
1723
01:59:04,309 --> 01:59:07,422
no diré que es la voluntad de Dios.
1724
01:59:08,310 --> 01:59:12,160
Los haré responsable de esto.
1725
01:59:13,903 --> 01:59:16,407
Guarden esto en su mente.
1726
01:59:19,170 --> 01:59:20,450
¿Puedo decir algo?
1727
01:59:22,280 --> 01:59:23,790
Siempre.
1728
01:59:29,189 --> 01:59:31,939
Excepto por las palabras de Osman Maçarı.
1729
01:59:34,660 --> 01:59:36,140
Mehmet Maçarı...
1730
01:59:36,847 --> 01:59:39,090
será expulsado de Rize.
1731
01:59:39,930 --> 01:59:42,220
Y nunca volverá.
1732
01:59:43,830 --> 01:59:47,040
Esta tierra está cerrada para él.
1733
01:59:48,220 --> 01:59:50,072
Nadie de esta mesa...
1734
01:59:51,974 --> 01:59:53,334
lo contactará...
1735
01:59:55,826 --> 01:59:57,346
ni se le acercará.
1736
02:00:08,940 --> 02:00:10,072
Kınalı,
1737
02:00:11,800 --> 02:00:13,480
ha llegado el momento.
1738
02:00:13,930 --> 02:00:15,540
Entendido, tío.
1739
02:00:18,270 --> 02:00:22,930
Dursun, vendrás conmigo. El tío quiere hablar con Azil.
1740
02:00:27,590 --> 02:00:28,880
Tío, ¿qué está pasando?
1741
02:00:28,900 --> 02:00:31,140
Tu padre hablará contigo, sobrino.
1742
02:00:31,570 --> 02:00:32,710
¿Algo anda mal?
1743
02:00:32,760 --> 02:00:34,530
No, sobrino, está bien, entra.
1744
02:00:34,960 --> 02:00:36,000
Bien.
1745
02:00:36,620 --> 02:00:39,190
Berkan, ponte al volante.
1746
02:00:46,800 --> 02:00:51,593
Recientemente, cuando nos conocimos,
1747
02:00:52,940 --> 02:00:54,940
¿lo recuerdas o no? No lo sé.
1748
02:00:55,706 --> 02:00:59,626
Te dije que aprenderíamos a ser padre e hijo.
1749
02:01:01,859 --> 02:01:04,119
¿Qué dices? ¿Lo logramos?
1750
02:01:04,300 --> 02:01:05,572
No lo sé,
1751
02:01:06,451 --> 02:01:09,587
siempre he mirado la palabra "padre" desde lejos.
1752
02:01:12,450 --> 02:01:14,598
Y siempre sentí una falta.
1753
02:01:15,418 --> 02:01:16,778
Cuando era niño,
1754
02:01:17,156 --> 02:01:18,836
todos tenían un papá,
1755
02:01:20,376 --> 02:01:22,176
pero yo tenía una historia.
1756
02:01:22,861 --> 02:01:23,861
Entonces...
1757
02:01:24,313 --> 02:01:25,760
Luego llegaste tú.
1758
02:01:27,740 --> 02:01:29,980
Descubrí que esta es tu historia.
1759
02:01:29,980 --> 02:01:33,000
Estamos sentados así, uno al lado del otro.
1760
02:01:33,130 --> 02:01:36,705
Aún me pareces un extraño a veces, ¿sabes?
1761
02:01:41,583 --> 02:01:43,243
No estoy enojado.
1762
02:01:43,680 --> 02:01:45,003
No me malinterpretes.
1763
02:01:45,510 --> 02:01:46,940
No lo creo.
1764
02:01:47,110 --> 02:01:49,760
Pero me duele no haber vivido.
1765
02:01:51,160 --> 02:01:53,340
Si tan solo hubiéramos vivido antes.
1766
02:01:54,389 --> 02:01:56,699
Todo podría haber sido diferente.
1767
02:01:59,813 --> 02:02:02,583
Serías un padre completamente diferente.
1768
02:02:07,227 --> 02:02:08,997
Y yo soy una persona completamente diferente.
1769
02:02:09,022 --> 02:02:11,612
Pero ¿qué hacemos? Lo intentamos.
1770
02:02:11,680 --> 02:02:14,100
Cada día, de una nueva manera.
1771
02:02:14,600 --> 02:02:15,740
Otra vez.
1772
02:02:16,380 --> 02:02:17,310
Otra vez.
1773
02:02:17,310 --> 02:02:20,308
En lo más profundo de mi ser, quiero llamarte papá, ¿sabes?
1774
02:02:23,236 --> 02:02:26,476
Deseo desesperadamente tomarte y ponerte ahí.
1775
02:02:27,086 --> 02:02:30,856
No voy a mentir, pero ¿seremos capaces de esto...?
1776
02:02:33,380 --> 02:02:36,010
Pero en cuanto a mí, no haremos un padre e hijo.
1777
02:02:48,710 --> 02:02:50,240
¿Qué está pasando?
1778
02:02:54,770 --> 02:02:56,940
¡Fuera! ¡Salgan rápido!
1779
02:02:56,940 --> 02:02:59,352
¡Osman Maçarı, te dije que salieras!
1780
02:02:59,470 --> 02:03:00,750
¿Qué está pasando?
1781
02:03:07,080 --> 02:03:08,320
Ni se te ocurra.
1782
02:03:18,557 --> 02:03:22,207
Es hora de rendir cuentas, Osman Maçarı. Reza tu última oración.
1783
02:03:22,273 --> 02:03:25,083
Si vas a dispararle a alguien, dispárame a mí, no a él.
1784
02:03:25,440 --> 02:03:26,860
¡Vamos!
1785
02:03:29,203 --> 02:03:31,343
Bajen las pistolas.
1786
02:03:36,716 --> 02:03:40,276
Hace mucho que nos convertimos en padre e hijo, hijo mío.
1787
02:03:43,680 --> 02:03:46,430
Vamos, vámonos, sigamos nuestro camino.
1788
02:03:46,773 --> 02:03:47,823
Hijo.
1789
02:04:07,849 --> 02:04:09,209
¿Tienes chicle?
1790
02:04:11,549 --> 02:04:13,979
La reunión del consejo probablemente haya terminado.
1791
02:04:14,773 --> 02:04:16,823
No hagas planes para esta noche.
1792
02:04:18,126 --> 02:04:19,786
Estaremos ocupados.
1793
02:04:20,990 --> 02:04:22,280
Bien.
1794
02:04:24,860 --> 02:04:27,445
¿Y qué, hermano? ¿Qué vamos a hacer ahora?
1795
02:04:27,743 --> 02:04:29,783
Vamos a hacer algo interesante.
1796
02:04:29,860 --> 02:04:34,240
Hermano, por cierto, eres un buen hombre por cambiar de opinión sobre el aborto.
1797
02:04:36,000 --> 02:04:37,920
Después de todo, es un alma viviente.
1798
02:04:38,780 --> 02:04:42,140
¿Es para mejor? ¿Te estás ablandando?
1799
02:04:47,310 --> 02:04:49,550
No es por remordimiento.
1800
02:04:50,130 --> 02:04:51,850
No más conciencia.
1801
02:04:53,406 --> 02:04:55,856
Lo que dijo mi madre me pareció lógico.
1802
02:04:56,020 --> 02:04:57,530
Al final…
1803
02:04:57,730 --> 02:05:00,250
Osman Maçarı tendrá un nieto.
1804
02:05:03,630 --> 02:05:04,770
Mira.
1805
02:05:04,795 --> 02:05:07,795
Justo estaba hablando de ti y llamaste enseguida.
1806
02:05:07,826 --> 02:05:09,586
Estoy resolviendo el problema del dinero.
1807
02:05:09,666 --> 02:05:12,186
Eres simplemente genial.
1808
02:05:12,540 --> 02:05:13,670
Hola.
1809
02:05:14,810 --> 02:05:17,980
Te digo, eres simplemente genial.
1810
02:05:17,980 --> 02:05:20,450
Hola, ¿Mehmet? Soy Asli.
1811
02:05:20,510 --> 02:05:21,680
¿Qué Asli?
1812
02:05:23,143 --> 02:05:24,473
La hija de Ali Kemal.
1813
02:05:24,600 --> 02:05:27,070
Y, Asli, ¿Asli del motel?
1814
02:05:27,687 --> 02:05:30,924
Le molesto como abogada de Güneş. ¿Está libre?
1815
02:05:32,273 --> 02:05:34,603
¿Qué abogada? ¿De qué estás hablando?
1816
02:05:34,800 --> 02:05:37,110
Respecto al caso de divorcio.
1817
02:05:37,510 --> 02:05:39,030
Sancar, detén el coche.
1818
02:05:39,823 --> 02:05:42,103
¿Qué divorcio? ¿De qué tonterías estás hablando?
1819
02:05:42,137 --> 02:05:44,177
Presentaremos la solicitud mañana.
1820
02:05:44,250 --> 02:05:45,670
Se le notificará sobre esto.
1821
02:05:45,695 --> 02:05:48,435
Solo quería avisarte con antelación por cortesía.
1822
02:05:55,133 --> 02:05:57,193
Hermano, ¿qué pasa? ¿Estás bien?
1823
02:06:01,996 --> 02:06:03,616
Continúa, Sancar.
1824
02:06:05,270 --> 02:06:07,160
Sí, yo *** tu divorcio.
1825
02:06:15,563 --> 02:06:16,763
Así que.
1826
02:06:17,170 --> 02:06:21,950
Es hora de que todos te digan su decisión.
1827
02:06:22,030 --> 02:06:24,870
Decidimos que nos quedaremos contigo, cuñado.
1828
02:06:25,850 --> 02:06:26,940
Ayla.
1829
02:06:27,293 --> 02:06:28,963
No te pregunté.
1830
02:06:31,180 --> 02:06:32,250
Haki.
1831
02:06:32,690 --> 02:06:33,910
Así es, cuñado.
1832
02:06:36,450 --> 02:06:39,760
Mi tesoro, ¿dejarás a tu padre y te irás?
1833
02:06:44,292 --> 02:06:45,222
Me quedo.
1834
02:06:47,896 --> 02:06:49,116
No te atragantes, socio.
1835
02:06:49,141 --> 02:06:50,271
Estoy bien, estoy bien.
1836
02:06:50,430 --> 02:06:51,960
Está bien.
1837
02:06:52,013 --> 02:06:54,723
Pero tienes tu propio entorno y tu propia vida allí.
1838
02:06:54,902 --> 02:06:56,782
¿No te arrepentirás después?
1839
02:06:57,597 --> 02:07:00,506
Si tú no estás, nada tiene valor, papá.
1840
02:07:03,570 --> 02:07:06,575
La señora nuera probablemente se va.
1841
02:07:07,500 --> 02:07:09,730
Cuando escuché esto por primera vez…
1842
02:07:09,755 --> 02:07:12,935
Por supuesto, fue una sorpresa y reaccioné de forma demasiado violenta.
1843
02:07:12,960 --> 02:07:14,967
Pero luego pensé.
1844
02:07:15,283 --> 02:07:18,363
Y decidí que quedarme sería la mejor decisión.
1845
02:07:21,440 --> 02:07:22,850
¿Qué pasa, mamá?
1846
02:07:23,080 --> 02:07:25,290
¿Te he decepcionado?
1847
02:07:28,060 --> 02:07:33,367
De ahora en adelante, nada puede decepcionarme, nuera.
1848
02:07:34,869 --> 02:07:36,074
Creo que...
1849
02:07:36,501 --> 02:07:39,268
soy la única que regresa a Estambul.
1850
02:07:47,283 --> 02:07:51,543
Los documentos del caso relacionados con la empresa están en el tribunal de Estambul, tío.
1851
02:07:52,256 --> 02:07:53,256
Yo...
1852
02:07:53,489 --> 02:07:55,530
Será mejor que regrese.
1853
02:07:56,190 --> 02:07:57,200
Bien.
1854
02:07:58,166 --> 02:08:00,596
Y solicitarás el divorcio.
1855
02:08:01,020 --> 02:08:03,776
Sola, siendo una mujer libre.
1856
02:08:04,219 --> 02:08:06,709
Te juro que Estambul es hermosa para ti, Güneş.
1857
02:08:07,980 --> 02:08:09,180
De acuerdo.
1858
02:08:09,843 --> 02:08:11,703
Voy a solicitar el divorcio.
1859
02:08:12,586 --> 02:08:15,226
Azil también irá a veces.
1860
02:08:20,036 --> 02:08:22,836
Cuida tu lenguaje, mujer.
1861
02:08:26,137 --> 02:08:30,137
No podremos volver a mirarnos a la cara, tía.
1862
02:09:02,943 --> 02:09:04,333
Tienes una terquedad agotadora.
1863
02:09:04,380 --> 02:09:05,899
Estábamos en el mismo lugar.
1864
02:09:06,243 --> 02:09:08,243
¿No oíste lo que dijo?
1865
02:09:09,210 --> 02:09:11,030
Entonces date la vuelta y mira.
1866
02:09:11,343 --> 02:09:13,383
¿Es un ser humano quien te está diciendo estas palabras?
1867
02:09:16,919 --> 02:09:20,179
Por el amor de Dios, piensa que seguiremos viviendo en la misma casa.
1868
02:09:20,204 --> 02:09:23,554
Ella nos atormentará a ambos. La conozco.
1869
02:09:23,667 --> 02:09:25,337
Nunca se detendrá.
1870
02:09:25,510 --> 02:09:27,550
No estarás segura en Estambul.
1871
02:09:27,943 --> 02:09:29,603
No podré protegerte allí.
1872
02:09:29,766 --> 02:09:31,446
Este psicópata está obsesionado contigo.
1873
02:09:31,471 --> 02:09:33,271
Azil, no puedes oírme.
1874
02:09:33,390 --> 02:09:36,330
Hay algo más detrás de lo que dije.
1875
02:09:38,366 --> 02:09:41,196
Tú y yo no podremos encajar en esta casa.
1876
02:09:42,830 --> 02:09:46,600
No podemos, todos los días, mirándonos a los ojos.
1877
02:09:47,176 --> 02:09:49,746
Se siente como si te estuvieran arrastrando a alguna parte.
1878
02:09:52,063 --> 02:09:55,093
Hablamos y dejamos todo entre nosotros, ¿de acuerdo?
1879
02:09:55,160 --> 02:09:56,842
Harás lo que no ves...
1880
02:09:57,580 --> 02:09:58,700
y eso es todo.
1881
02:10:04,360 --> 02:10:05,660
¿Así que eso es todo?
1882
02:10:20,979 --> 02:10:23,889
Tus ojos siguen siendo los mismos.
1883
02:10:27,466 --> 02:10:30,036
¿Cómo finjo que no veo?
1884
02:10:35,970 --> 02:10:37,790
¿Cómo se ven?
1885
02:10:43,016 --> 02:10:44,756
Desesperados.
1886
02:10:48,770 --> 02:10:50,937
Hay desesperación entre nosotros.
1887
02:10:52,600 --> 02:10:55,820
¿Por qué tenemos que pasar por esto cada mañana?
1888
02:11:17,966 --> 02:11:19,169
A Mehmet Maçarı...
1889
02:11:20,076 --> 02:11:22,976
le negaron la entrada en la frontera de Rize.
1890
02:11:23,890 --> 02:11:27,978
Si hay un lugar seguro en el mundo para ti, es aquí.
1891
02:11:30,540 --> 02:11:33,441
Esperarás hasta que todo se calme.
1892
02:11:33,810 --> 02:11:35,550
No puedes escapar así.
1893
02:11:36,913 --> 02:11:39,973
Y luego haz lo que quieras.
1894
02:11:44,060 --> 02:11:48,710
Si quieres irte, entonces vete, abogada.
1895
02:12:14,643 --> 02:12:17,203
Adentro, no pude terminar de hablar.
1896
02:12:17,623 --> 02:12:19,653
Vine a decir el resto.
1897
02:12:19,678 --> 02:12:22,178
¿¡Qué más puedes decirme!?
1898
02:12:23,957 --> 02:12:25,797
Te divorciarás.
1899
02:12:27,836 --> 02:12:29,296
Esto no sucederá.
1900
02:12:29,321 --> 02:12:30,831
No digas tonterías.
1901
02:12:31,243 --> 02:12:34,393
No digas más tonterías, por favor, ya basta.
1902
02:12:34,740 --> 02:12:36,932
Mehmet no se divorciará de ti.
1903
02:12:37,740 --> 02:12:40,038
Habrá un proceso de divorcio contencioso.
1904
02:12:41,710 --> 02:12:43,871
Te retorcerás mucho.
1905
02:12:44,790 --> 02:12:49,252
Y Azil te mirará desde un lado y te verá retorcerte.
1906
02:12:50,867 --> 02:12:52,357
Paciencia para mí.
1907
02:12:52,382 --> 02:12:55,812
Si vas a Estambul, que tengas un buen viaje, sobrina.
1908
02:13:06,812 --> 02:13:10,692
¿Qué opinan de la última decisión de Maçarı, amigos?
1909
02:13:10,800 --> 02:13:13,130
Creo que es una decisión muy estratégica.
1910
02:13:13,155 --> 02:13:17,565
Si pensamos en la enfermedad de Osman Maçarı y la traición de Mehmet…
1911
02:13:17,639 --> 02:13:21,479
No querían quedarse en Estambul, donde rondan los chacales.
1912
02:13:21,504 --> 02:13:25,354
Y creo que es bastante razonable.
1913
02:13:25,379 --> 02:13:27,449
El hermano Tatar habla con razón.
1914
02:13:27,474 --> 02:13:30,084
Para que Azil pueda ganar experiencia.
1915
02:13:30,990 --> 02:13:34,120
Creo que fue inteligente que volvieran a Rize.
1916
02:13:34,145 --> 02:13:38,325
Puede que esta sea la decisión correcta para Maçarı, pero ¿y nosotros?
1917
02:13:38,546 --> 02:13:41,626
Él está allí, y nosotros aquí.
1918
02:13:41,666 --> 02:13:43,236
¿Cómo sucederá esto?
1919
02:13:43,261 --> 02:13:47,391
Bueno, creo que deberíamos estar aquí por ahora durante este período.
1920
02:13:47,416 --> 02:13:48,766
El Sr. Resat habla correctamente.
1921
02:13:48,791 --> 02:13:50,041
Demirci.
1922
02:13:50,120 --> 02:13:51,850
¿Y tú qué dices?
1923
02:13:52,500 --> 02:13:53,820
Caballeros.
1924
02:13:55,037 --> 02:13:57,987
Cada pájaro canta en su propio nido.
1925
02:13:58,990 --> 02:14:01,070
Me quedo en Estambul.
1926
02:14:02,423 --> 02:14:04,563
Y ustedes hagan lo que quieran.
1927
02:14:11,825 --> 02:14:14,365
Si están pensando en atacarlos, hermano.
1928
02:14:14,390 --> 02:14:15,990
Entonces no estamos listos.
1929
02:14:16,319 --> 02:14:17,949
Son muchos.
1930
02:14:23,310 --> 02:14:25,670
Ataquemos por la espalda, Sancar.
1931
02:14:26,140 --> 02:14:27,330
Bien.
1932
02:14:58,860 --> 02:15:01,120
Bien hecho, Sr. Ali Kemal.
1933
02:15:11,893 --> 02:15:13,243
Hagámoslo entonces.
1934
02:15:28,817 --> 02:15:30,937
Vamos, nos vemos.
1935
02:15:31,506 --> 02:15:32,316
Hermano.
1936
02:15:32,341 --> 02:15:33,281
Adiós.
1937
02:16:04,167 --> 02:16:04,957
Alo.
1938
02:16:05,830 --> 02:16:07,810
¿Ziya? Hola.
1939
02:16:09,320 --> 02:16:12,440
Te llamo luego. Te llamo en cinco minutos.
1940
02:16:18,080 --> 02:16:19,435
Ziya.
1941
02:16:22,800 --> 02:16:24,420
Buenas noches.
1942
02:16:25,450 --> 02:16:26,950
Buenas noches.
1943
02:16:27,950 --> 02:16:29,720
¿Sabes lo que estás haciendo ahora?
1944
02:16:29,939 --> 02:16:32,239
Los chicos probablemente estén cansados.
1945
02:16:32,690 --> 02:16:35,727
Déjalos descansar un poco, divertirse y relajarse.
1946
02:16:36,003 --> 02:16:38,003
Los mandas lejos de aquí.
1947
02:16:38,470 --> 02:16:40,780
No, no, por teléfono.
1948
02:16:44,520 --> 02:16:45,510
Hola.
1949
02:16:45,530 --> 02:16:47,050
Es suficiente por hoy, hijo.
1950
02:16:47,050 --> 02:16:49,802
Te vas, no te quedes aquí hasta la mañana.
1951
02:16:50,460 --> 02:16:52,240
Ve a Batu y relájate allí.
1952
02:16:52,265 --> 02:16:54,405
¿De acuerdo? Adelante, buenas noches.
1953
02:16:56,389 --> 02:16:58,899
¿Qué buen jefe eres, ¿verdad?
1954
02:17:23,180 --> 02:17:25,051
¿Y tú, Ziya?
1955
02:17:25,302 --> 02:17:26,527
Frío como el hierro.
1956
02:17:31,110 --> 02:17:34,400
Si hice algo mal, dímelo, Mehmet.
1957
02:17:35,560 --> 02:17:36,760
Mehmet.
1958
02:17:37,220 --> 02:17:42,570
Si pides consejo, tu padre trasladó la organización aquí.
1959
02:17:42,570 --> 02:17:47,260
Wow. Lo sé, pero ¿sabes algo que yo no?
1960
02:17:47,260 --> 02:17:48,160
Lo sé.
1961
02:17:48,950 --> 02:17:56,800
Azil también te ha exiliado. Tienes prohibido entrar en Rize. Nadie puede verte, y así sucesivamente.
1962
02:17:56,800 --> 02:17:58,990
Bueno, no. Bueno, no.
1963
02:17:58,990 --> 02:18:00,230
Sin ofender.
1964
02:18:00,370 --> 02:18:03,460
Pero acabamos de conocernos, ¿acabo de romper la prohibición?
1965
02:18:04,210 --> 02:18:06,140
Así es.
1966
02:18:06,590 --> 02:18:10,240
Mira, ¿sabes qué vas a hacer ahora, Ziya?
1967
02:18:10,915 --> 02:18:15,375
Llamas a Havva, ella toma a Hidayet y hace que vuele aquí en el primer vuelo.
1968
02:18:15,400 --> 02:18:16,490
No me escucharán.
1969
02:18:16,490 --> 02:18:19,460
No, no, te escucharán, te escucharán.
1970
02:18:19,460 --> 02:18:21,510
Encontrarás una manera.
1971
02:18:21,850 --> 02:18:28,710
Sancar esperará a tu lado hasta la mañana, hasta que las ruedas del avión toquen tierra.
1972
02:18:29,440 --> 02:18:31,520
- Lo entiendo, lo entiendo.
- Lo entiendes, ¿verdad?
1973
02:18:31,520 --> 02:18:32,160
Entendido, entendido.
1974
02:18:32,160 --> 02:18:34,080
Con un movimiento en falso de tu parte.
1975
02:18:34,080 --> 02:18:35,040
Maravilloso.
1976
02:18:35,040 --> 02:18:35,870
Estoy llamando.
1977
02:18:35,920 --> 02:18:37,840
Adelante, llama.
1978
02:18:39,900 --> 02:18:41,080
Así.
1979
02:18:43,360 --> 02:18:44,540
¿Havva?
1980
02:18:44,620 --> 02:18:45,460
¿Hola?
1981
02:18:45,460 --> 02:18:55,850
Lo siento, tuve que colgar, pero está bien. Te diré directamente de qué se trata todo esto. Tú y Hidayet deben volar aquí inmediatamente mañana.
1982
02:18:55,850 --> 02:18:56,860
¿Por qué?
1983
02:18:56,860 --> 02:19:01,040
Havva, este es un gran problema. Uno realmente grande. Esto no es algo que podamos discutir por teléfono.
1984
02:19:01,040 --> 02:19:04,510
Si escuchas la decisión tomada en el consejo, lo entenderás todo tú misma.
1985
02:19:04,980 --> 02:19:07,150
¡Necesitan venir urgentemente!
1986
02:19:07,200 --> 02:19:10,440
Está bien. Llamaré a Hidayet ahora mismo.
1987
02:19:10,986 --> 02:19:13,676
Tomaremos el primer avión a Rize.
1988
02:19:17,910 --> 02:19:20,390
Mentiroso Ziya.
1989
02:19:25,050 --> 02:19:26,470
Mehmet.
1990
02:19:27,882 --> 02:19:31,072
No me mates. Hice lo que me dijiste.
1991
02:19:31,120 --> 02:19:33,690
Lo hice. Y lo hice muy rápido.
1992
02:19:33,690 --> 02:19:34,510
Sí.
1993
02:19:34,580 --> 02:19:36,610
Ya no te necesito.
1994
02:19:39,809 --> 02:19:42,079
También tengo hambre, Sancar.
1995
02:19:50,460 --> 02:19:51,510
Bueno, ¿qué tal?
1996
02:19:53,880 --> 02:19:58,600
Si hice algo mal, lo siento. Pasa. Esta bien, esta bien.
1997
02:19:58,600 --> 02:20:00,290
Esta bien, Mehmet. Esta bien.
1998
02:20:01,010 --> 02:20:02,150
¿Está bien ahí?
1999
02:20:05,560 --> 02:20:12,940
Sí. Si hice algo mal, lo siento. Siempre seremos hermanos. No hagas nada de eso.
2000
02:20:23,350 --> 02:20:24,740
¿Cómo estás?
2001
02:20:25,850 --> 02:20:27,380
Psicópata.
2002
02:20:31,750 --> 02:20:33,560
¿Cómo me encontraste, mafioso de pacotilla?
2003
02:20:33,560 --> 02:20:37,720
Aquí está Rize, el cachorro de león. ¿Lo has olvidado?
2004
02:20:37,792 --> 02:20:39,592
Aquí cada lugar es nuestro.
2005
02:20:40,040 --> 02:20:41,300
Gracias.
2006
02:20:42,079 --> 02:20:44,359
¿Sabes qué vas a hacer ahora?
2007
02:20:45,770 --> 02:20:54,200
Terminarás esta sopa, pagarás la cuenta y luego te irás de Rize, para siempre.
2008
02:20:54,580 --> 02:20:57,800
Pero puedo terminar mi sopa, ¿verdad?
2009
02:20:58,490 --> 02:20:59,450
Gracias.
2010
02:21:01,293 --> 02:21:03,803
La decisión sobre ti se tomó en el consejo.
2011
02:21:07,970 --> 02:21:11,140
De ahora en adelante, Rize está fuera de tus límites.
2012
02:21:12,370 --> 02:21:15,240
Tienes prohibido incluso mirar el lugar.
2013
02:21:16,036 --> 02:21:17,996
Es verdad que a veces los ojos todavía lo alcanzan a ver.
2014
02:21:20,026 --> 02:21:21,826
¿Han decidido mi castigo?
2015
02:21:21,990 --> 02:21:23,090
Lo acepté.
2016
02:21:27,703 --> 02:21:30,183
En cuanto a mí, escúchame.
2017
02:21:33,500 --> 02:21:38,901
Mañana por la mañana, el sol saldrá.
2018
02:21:40,840 --> 02:21:43,190
Nos vemos aquí…
2019
02:21:57,270 --> 02:22:01,740
No te trataré como a un ser humano.
2020
02:22:05,410 --> 02:22:07,210
Gracias. Lo tendré en cuenta.
2021
02:22:07,210 --> 02:22:08,620
Te quedará bien.
2022
02:22:24,970 --> 02:22:26,370
Incluso el té es diferente.
2023
02:22:26,370 --> 02:22:27,080
Buen provecho.
2024
02:22:27,080 --> 02:22:28,560
- Gracias.
- Gracias.
2025
02:22:28,560 --> 02:22:29,620
¡Buenos días!
2026
02:22:29,620 --> 02:22:31,540
Adelante, niña. ¡Buenos días!
2027
02:22:31,590 --> 02:22:32,750
¡Buenos días!
2028
02:22:36,107 --> 02:22:38,377
¿Dónde está el resto de la familia?
2029
02:22:38,570 --> 02:22:39,990
No pudieron levantarse.
2030
02:22:39,990 --> 02:22:43,840
El aire fresco de estos lugares golpea.
2031
02:22:45,510 --> 02:22:50,640
Ayer, entregué el mensaje que debía ser entregado a Mehmet Maçarı personalmente.
2032
02:22:50,820 --> 02:22:52,230
Bien hecho.
2033
02:22:53,710 --> 02:22:55,200
¡Buenos días!
2034
02:22:58,170 --> 02:23:00,460
¡Buenos días, hija! Adelante.
2035
02:23:00,570 --> 02:23:03,840
¡Buenos días, mi hermosa niña!
2036
02:23:03,880 --> 02:23:05,270
Mi querida.
2037
02:23:05,590 --> 02:23:06,710
¡Buenos días!
2038
02:23:07,240 --> 02:23:08,620
¡No te fuiste!
2039
02:23:09,540 --> 02:23:11,020
No te sorprendiste.
2040
02:23:11,230 --> 02:23:12,850
Lo supuse.
2041
02:23:13,046 --> 02:23:16,176
Hasta que resuelva todos mis asuntos, estaré aquí por un tiempo.
2042
02:23:16,740 --> 02:23:18,430
¿Por cuánto tiempo, por ejemplo?
2043
02:23:18,430 --> 02:23:21,630
Depende de cómo funcione el envío de Maçarı.
2044
02:23:21,910 --> 02:23:26,240
Primero averiguaré el sistema, luego lidiaremos con la burocracia.
2045
02:23:27,679 --> 02:23:29,839
Es decir, ¿por un período de tiempo desconocido?
2046
02:23:30,220 --> 02:23:32,460
No, creo que lo decidiré muy rápido.
2047
02:23:32,460 --> 02:23:35,560
Y tampoco como pan, gracias.
2048
02:23:41,440 --> 02:23:42,650
Destino.
2049
02:23:42,780 --> 02:23:44,100
El destino.
2050
02:24:10,800 --> 02:24:12,650
Qué bien que no te fuiste.
2051
02:24:13,213 --> 02:24:14,763
No estoy segura.
2052
02:24:16,646 --> 02:24:19,116
Buen trabaja, a veces escuchas.
2053
02:24:19,220 --> 02:24:22,080
No me obligues a comprar un billete para el próximo avión.
2054
02:24:22,280 --> 02:24:23,480
Bien.
2055
02:24:24,980 --> 02:24:26,170
Bien hecho.
2056
02:24:30,860 --> 02:24:34,970
¿Está listo para conocer a sus empleados, Capitán Azil?
2057
02:24:53,500 --> 02:25:00,760
Listo. Pero necesito hacer una llamada, lo olvidé. Entren, ahora vuelvo.
2058
02:25:02,480 --> 02:25:07,600
De acuerdo. Pero no te demores, tenemos mucho que hacer.
2059
02:25:09,430 --> 02:25:11,100
¡Hola!
2060
02:25:13,820 --> 02:25:15,940
¡Bastardo!
2061
02:25:22,380 --> 02:25:24,040
¡Cariño, bienvenida!
2062
02:25:24,040 --> 02:25:25,600
Déjalo pasar, hija.
2063
02:25:25,600 --> 02:25:26,240
Gracias.
2064
02:25:26,240 --> 02:25:29,160
Si necesitas algo, házmelo saber, estoy en mi oficina.
2065
02:25:32,720 --> 02:25:37,190
Güneş, hablé del divorcio con Mehmet.
2066
02:25:38,930 --> 02:25:42,130
¿Por qué me miras así? ¿Fue tan mal?
2067
02:25:42,660 --> 02:25:47,780
Honestamente, no entendí. Si fue positivo o negativo, no me dijo nada.
2068
02:25:51,250 --> 02:25:56,640
Está bien. Gracias, querida. Lo veremos más tarde.
2069
02:25:59,260 --> 02:26:00,860
¿Dónde está Azil?
2070
02:26:02,433 --> 02:26:06,343
Está al teléfono. Estará aquí en 5 minutos.
2071
02:26:09,980 --> 02:26:12,890
¿No escuchaste lo que te dije anoche?
2072
02:26:12,890 --> 02:26:15,110
Cálmate, hermano. Cálmate.
2073
02:26:15,150 --> 02:26:16,560
Vine a hablar.
2074
02:26:16,890 --> 02:26:21,220
Habla. Dime qué quieres decir.
2075
02:26:21,610 --> 02:26:24,870
Tú hablaste, pero yo no dije mi última palabra.
2076
02:26:26,060 --> 02:26:37,330
El negocio en el que ha estado involucrado durante los últimos cinco años, cómo lavó el dinero, los cuerpos que enterró... Lo recuerdo todo exactamente.
2077
02:26:38,217 --> 02:26:39,867
¿De qué estás hablando?
2078
02:26:39,980 --> 02:26:41,180
Estoy hablando.
2079
02:26:42,110 --> 02:26:48,571
Si le cuento todo lo que sé a la policía, Osman Maçarı recibirá dos cadenas perpetuas.
2080
02:26:48,910 --> 02:26:49,980
¿Entiendes?
2081
02:26:56,706 --> 02:27:01,606
Hijo ¿vas a entregar a tu propia familia a la policía? ¡Traidor!
2082
02:27:02,423 --> 02:27:04,803
Si tengo que hacerlo, ¿por qué no?
2083
02:27:18,510 --> 02:27:20,140
Allah Allah.
2084
02:28:02,639 --> 02:28:03,639
Tu...
2085
02:28:04,605 --> 02:28:06,246
¿Qué quieres? Bastardo.
2086
02:28:06,906 --> 02:28:08,312
Canalla.
2087
02:28:11,833 --> 02:28:14,273
Mi esposa Güneş quiere divorciarse de mí.
2088
02:28:14,298 --> 02:28:16,868
Si no quieres que le diga a la policía lo que sé.
2089
02:28:17,200 --> 02:28:20,800
No dejarás que Güneş se divorcie de mí, ¿entendido?
2090
02:28:22,880 --> 02:28:24,070
Mehmet.
2091
02:28:26,110 --> 02:28:27,810
Estás enfermo.
2092
02:28:28,266 --> 02:28:30,736
Estás enfermo, ¿entiendes eso?
2093
02:28:32,813 --> 02:28:35,203
Te estoy ofreciendo un trato, hermano.
2094
02:28:35,400 --> 02:28:37,890
Ya que te has convertido en el jefe de la familia Maçarı.
2095
02:28:38,019 --> 02:28:40,399
Entonces dale a este lugar lo que le corresponde.
2096
02:28:41,580 --> 02:28:43,250
El acuerdo es el siguiente.
2097
02:28:44,867 --> 02:28:47,167
Me darás a mi esposa.
2098
02:28:47,810 --> 02:28:51,230
Le prohibirás a Güneş que se divorcie de mí.
2099
02:28:51,550 --> 02:28:52,600
¿Bien?
2100
02:28:53,050 --> 02:28:55,950
Ahora piensa y toma una decisión.
2101
02:28:56,660 --> 02:28:59,480
¿Güneş o tu familia?149023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.