Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,520 --> 00:00:17,801
El jefe de la familia Maçari es Azil.
2
00:00:18,316 --> 00:00:21,966
Y será bueno que te acostumbres a esto lo más rápido posible.
3
00:00:22,105 --> 00:00:25,745
Y siempre mantén la cabeza alta, hijo.
4
00:00:25,770 --> 00:00:29,610
Nunca inclines la cabeza ni mires al suelo.
5
00:00:30,806 --> 00:00:33,786
Que no mire al suelo, ¿verdad, Sr. Osman?
6
00:00:36,759 --> 00:00:40,669
Pero una persona que tiene algo de qué avergonzarse mirará al suelo.
7
00:00:43,759 --> 00:00:45,709
¿Qué estás diciendo?
8
00:00:45,833 --> 00:00:47,523
Ni siquiera he dicho mucho.
9
00:00:47,626 --> 00:00:49,943
Mamá. Mamá, ¿qué estás haciendo?
10
00:00:55,043 --> 00:00:57,023
Espera, no diré nada.
11
00:00:57,100 --> 00:00:58,840
Deja que las fotos cuenten la historia.
12
00:00:58,865 --> 00:01:01,666
Sobre la vergüenza del tipo al que llamas tu hijo.
13
00:01:02,093 --> 00:01:03,813
Tía, no hagas esto ahora.
14
00:01:03,987 --> 00:01:07,152
Te lo advertí, así que acepta las consecuencias, hija.
15
00:01:10,460 --> 00:01:12,640
Aquí, mira.
16
00:01:14,290 --> 00:01:15,470
¿Lo ves?
17
00:01:15,669 --> 00:01:18,485
Mira, se conocieron en Rize antes de venir aquí.
18
00:01:18,510 --> 00:01:19,749
Míralos.
19
00:01:22,680 --> 00:01:27,737
La novia de Mehmet, aquí al lado del tipo al que llamas hijo, boca con boca y nariz con nariz.
20
00:01:27,860 --> 00:01:28,760
¡Señora Nermin!
21
00:01:28,785 --> 00:01:30,603
Nos está calumniando, tía.
22
00:01:30,693 --> 00:01:31,863
¿Es verdad?
23
00:01:31,923 --> 00:01:33,503
Que todos vean.
24
00:01:47,370 --> 00:01:52,852
Fue una coincidencia. Tío, te lo digo especialmente, no nos conocíamos antes.
25
00:01:52,978 --> 00:01:56,453
Fui yo quien insistió en ayudar a Güneş.
26
00:01:56,579 --> 00:01:58,949
Ni siquiera sabíamos quiénes éramos el uno para el otro.
27
00:01:59,946 --> 00:02:02,956
Entonces haré esta pregunta.
28
00:02:05,370 --> 00:02:07,230
Ya que fue una coincidencia.
29
00:02:07,255 --> 00:02:11,835
¿Por qué, cuando viniste a Estambul, fingieron no conocerse?
30
00:02:14,403 --> 00:02:17,863
¿Por qué estás hablando de esto ahora?
31
00:02:19,360 --> 00:02:22,970
Sabías de las fotografías incluso antes de que me casara con tu hijo.
32
00:02:24,576 --> 00:02:25,596
Sí.
33
00:02:26,423 --> 00:02:29,407
Lo sabía, pero decidí confiar en ti.
34
00:02:29,789 --> 00:02:31,199
Pero me equivoqué mucho.
35
00:02:31,313 --> 00:02:32,703
Oh.
36
00:02:33,100 --> 00:02:36,130
Tu desesperación es patética.
37
00:02:38,587 --> 00:02:39,527
Escucha.
38
00:02:40,349 --> 00:02:43,929
Si alguien aquí debe responder, no es Güneş, sino yo.
39
00:02:44,840 --> 00:02:46,690
Si tienes alguna pregunta, por favor, pregúntame.
40
00:02:46,690 --> 00:02:47,939
Porque yo tengo las respuestas.
41
00:02:47,964 --> 00:02:50,904
Pero no tengo que darte explicaciones a ti.
42
00:02:51,392 --> 00:02:53,492
A quien tengo que explicarme es a él, allí.
43
00:02:53,543 --> 00:02:55,963
Puede hacer conmigo lo que quiera.
44
00:02:56,099 --> 00:02:58,819
¿Ves cómo protege a Güneş?
45
00:02:59,507 --> 00:03:02,857
Quizás sabía que era el hermano de Mehmet.
46
00:03:03,150 --> 00:03:06,691
E incluso cuando descubrió tu enfermedad, te siguió a Estambul.
47
00:03:07,057 --> 00:03:09,447
Cuidamos de Mehmet.
48
00:03:09,935 --> 00:03:12,085
No, no puedo obligarme a decir eso.
49
00:03:12,110 --> 00:03:15,680
Pero se parece un poco a un especulador persiguiendo una herencia.
50
00:03:15,680 --> 00:03:16,617
Basta.
51
00:03:16,743 --> 00:03:18,043
No es suficiente.
52
00:03:18,520 --> 00:03:21,560
Señorita Nermin, está intentando matar a mi tío.
53
00:03:21,560 --> 00:03:22,960
¡Basta ya! ¡Basta!
54
00:03:22,985 --> 00:03:25,975
¿Debería preguntarte cuándo hablar y cuándo permanecer en silencio, Kinali?
55
00:03:26,000 --> 00:03:27,510
¡Ya basta!
56
00:03:28,960 --> 00:03:30,000
Vete.
57
00:03:30,025 --> 00:03:34,075
Solo le conté un poco sobre su nuevo hijo, en quien tanto confía, Sr. Osman.
58
00:03:34,100 --> 00:03:36,548
Para que veas en quién confías, Maçari.
59
00:03:40,170 --> 00:03:40,790
Tío.
60
00:03:40,790 --> 00:03:42,070
Lo siento.
61
00:03:42,779 --> 00:03:44,919
Lléveme a la habitación.
62
00:04:48,960 --> 00:04:49,963
¿Cariño?
63
00:04:58,093 --> 00:05:01,043
Mehmet, ¿qué pasó? ¿Estás bien?
64
00:05:01,610 --> 00:05:02,700
¿Qué está pasando?
65
00:05:09,420 --> 00:05:11,020
¿Estás bien?
66
00:05:12,460 --> 00:05:14,230
¿Qué es lo que amas de mí?
67
00:05:17,450 --> 00:05:18,700
¿Qué clase de pregunta es esta?
68
00:05:18,700 --> 00:05:20,004
Una pregunta común.
69
00:05:20,613 --> 00:05:22,083
¿Qué es lo que amas de mí?
70
00:05:24,450 --> 00:05:27,530
No puedo enumerarlas todas una por una, pero...
71
00:05:28,309 --> 00:05:30,589
Amo todo de ti.
72
00:05:31,810 --> 00:05:34,750
Ni siquiera yo encuentro suficiente en mí para amar.
73
00:05:35,780 --> 00:05:37,320
¿Y qué es lo que amas de mí?
74
00:05:37,320 --> 00:05:38,650
Mehmet, ¿qué está pasando?
75
00:05:38,650 --> 00:05:40,706
¿Por qué dices cosas tan extrañas?
76
00:05:44,880 --> 00:05:45,960
Mi esposa.
77
00:05:47,570 --> 00:05:49,530
Si tan solo me hubiera escuchado.
78
00:05:50,250 --> 00:05:53,790
Entonces estarías experimentando sentimientos completamente diferentes ahora, ¿sabes?
79
00:05:54,940 --> 00:05:56,360
Peri.
80
00:05:56,760 --> 00:05:58,020
Tú...
81
00:05:58,353 --> 00:06:02,613
Una de las dos mujeres en este mundo que llorarán por mí, ¿sabes?
82
00:06:05,100 --> 00:06:06,910
¿Güneş hizo algo?
83
00:06:09,013 --> 00:06:11,933
Ella no lo hizo. Yo le di un arma...
84
00:06:12,080 --> 00:06:14,343
Le dije: "Dispárame y acaba con esto".
85
00:06:16,590 --> 00:06:18,100
Pero ella no disparó.
86
00:06:18,880 --> 00:06:21,030
Pero no por amor ni nada de eso.
87
00:06:22,800 --> 00:06:24,070
Ella sintió lástima por mí.
88
00:06:25,910 --> 00:06:28,320
Y eso me dolió mucho.
89
00:06:29,413 --> 00:06:31,803
Tal vez pensó que ni siquiera podía morir.
90
00:06:31,910 --> 00:06:36,877
Sólo hay una mujer en esta vida que me rechazó y esa es Güneş.
91
00:06:37,733 --> 00:06:41,063
Tal vez por eso Güneş es tan importante para mí, ¿sabes?
92
00:06:41,088 --> 00:06:45,358
Güneş es lo más valioso que tengo en esta vida.
93
00:06:45,793 --> 00:06:47,093
Y siempre será así.
94
00:06:47,118 --> 00:06:49,398
¿Dime cómo sucedió todo?
95
00:06:50,597 --> 00:06:52,757
Güneş y yo nos conocimos por casualidad.
96
00:06:52,813 --> 00:06:55,083
La llevé a donde necesitaba ir.
97
00:06:57,337 --> 00:07:00,317
Así que, no la conocías antes de esto, ¿verdad?
98
00:07:00,342 --> 00:07:03,092
La carretera que se suponía que debía tomar estaba cerrada.
99
00:07:04,306 --> 00:07:05,846
Fui yo quien insistió.
100
00:07:05,987 --> 00:07:07,277
La invité en mi barco.
101
00:07:07,310 --> 00:07:11,411
¿Qué hacías en una boda con un completo extraño?
102
00:07:13,156 --> 00:07:15,986
Mehmet, venga, levántate y vámonos.
103
00:07:16,162 --> 00:07:18,902
Puedo empacar mi maleta ahora mismo.
104
00:07:19,136 --> 00:07:23,026
Por favor, vámonos a un lugar donde nadie nos encuentre.
105
00:07:25,130 --> 00:07:26,260
Está prohibido.
106
00:07:27,166 --> 00:07:30,066
Además, me encontrarán inmediatamente.
107
00:07:30,350 --> 00:07:32,840
¿Por qué estás tan tranquilo?
108
00:07:35,980 --> 00:07:37,220
¿Mehmet?
109
00:07:37,373 --> 00:07:38,793
¿Estabas esperando a alguien?
110
00:07:38,833 --> 00:07:40,753
No, no estoy esperando a nadie.
111
00:07:40,800 --> 00:07:42,360
Tal vez me encontraron.
112
00:07:42,920 --> 00:07:44,370
- Mehmet, para.
- Me encontraron.
113
00:07:44,370 --> 00:07:45,260
¿Qué vas a hacer?
114
00:07:45,260 --> 00:07:46,660
Peri.
115
00:07:46,810 --> 00:07:48,840
Cállate, compórtate.
116
00:07:48,900 --> 00:07:51,060
¿De acuerdo? Cálmate.
117
00:07:52,529 --> 00:07:54,329
Mehmet, no te vayas.
118
00:08:08,430 --> 00:08:10,100
Mehmet, soy yo.
119
00:08:17,493 --> 00:08:18,723
¿Cómo encontraste este lugar?
120
00:08:18,748 --> 00:08:20,118
Necesitamos hablar.
121
00:08:20,143 --> 00:08:22,003
Señora Nermin, bienvenida.
122
00:08:22,180 --> 00:08:24,120
Quédate aquí, déjanos solos.
123
00:08:35,986 --> 00:08:37,736
Era nuestra invitada.
124
00:08:37,836 --> 00:08:40,416
Fuimos a la boda como un saludo.
125
00:08:41,220 --> 00:08:44,300
Aquí es de donde viene la historia de las fotografías que viste.
126
00:08:44,325 --> 00:08:45,925
Incluso entonces yo...
127
00:08:46,883 --> 00:08:49,483
No sabía quién eras para mí.
128
00:08:50,873 --> 00:08:52,613
¿Cómo iba a conocer a Güneş?
129
00:08:53,330 --> 00:08:56,520
Y después de que descubrí que era la prometida de Mehmet…
130
00:08:57,313 --> 00:08:58,983
Me comporte en consecuencia.
131
00:08:59,450 --> 00:09:03,790
Te comportaste de tal manera que no saliera mal, ¿verdad?
132
00:09:03,960 --> 00:09:05,380
O si no...
133
00:09:05,473 --> 00:09:08,873
Había un sentimiento diferente dentro de ti,
134
00:09:10,240 --> 00:09:12,403
¿Y trataste de ocultarlo?
135
00:09:14,193 --> 00:09:16,893
El hombre que resultó ser mi hermano.
136
00:09:17,970 --> 00:09:21,440
Sin importar cuán cobarde fuera.
137
00:09:22,480 --> 00:09:25,970
Pero no soy del tipo que permite que alguien se dirija así a su prometida.
138
00:09:32,256 --> 00:09:34,396
¿Seremos interrogados?
139
00:09:34,527 --> 00:09:37,057
El tío los escuchará a ambos, sobrina.
140
00:09:37,160 --> 00:09:38,370
Aaa.
141
00:09:38,740 --> 00:09:40,980
¿Así que resulta que ahora me tienen aquí a la fuerza?
142
00:09:40,980 --> 00:09:42,490
Oh, vamos, sobrina.
143
00:09:42,583 --> 00:09:46,113
Tu tío te trata como a su propia hija, tú misma lo sabes.
144
00:09:46,403 --> 00:09:49,183
Si no quieres, no tienes que esperar.
145
00:09:49,230 --> 00:09:54,570
Pero si tu tío toma una decisión después de escucharte, será mejor.
146
00:09:54,847 --> 00:09:58,207
Azil y yo no somos culpables de nada.
147
00:10:03,860 --> 00:10:05,480
¿Tiene alguna pregunta más?
148
00:10:06,840 --> 00:10:07,940
No.
149
00:10:08,020 --> 00:10:09,320
Con su permiso.
150
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Puede irse.
151
00:10:12,800 --> 00:10:14,720
Llamen a Güneş.
152
00:10:15,160 --> 00:10:16,450
De acuerdo.
153
00:10:39,670 --> 00:10:41,370
¿¡Qué demonios es esto!?
154
00:10:44,529 --> 00:10:45,789
¿Qué es esto, mamá?
155
00:10:45,840 --> 00:10:47,570
¿Qué es esto, mamá? ¿Qué es esto? ¿Qué? ¿Qué es esto?
156
00:10:47,570 --> 00:10:48,984
¡Explícamelo!
157
00:10:49,380 --> 00:10:55,460
Hicieron todos los planes por adelantado para que, después de la enfermedad de tu padre, ellos tomaran el control.
158
00:10:55,710 --> 00:10:59,370
Como comprenderás, este tal Azil no vino aquí con su abuela sin ninguna razón.
159
00:10:59,400 --> 00:11:01,690
Además, Güneş también forma parte de este juego.
160
00:11:01,690 --> 00:11:04,801
No. Güneş no puede ser parte de un juego así, no.
161
00:11:05,300 --> 00:11:07,650
No, Güneş no puede ser parte de un juego así.
162
00:11:08,170 --> 00:11:11,570
¡¿Cómo pudieron hacerme esto?! ¡¿Cómo pudieron?!
163
00:11:11,570 --> 00:11:13,660
Hijo, tenemos que ser razonables.
164
00:11:13,710 --> 00:11:15,290
¿Me queda algo de cordura gracias a ti?
165
00:11:15,330 --> 00:11:17,220
¿Me queda algo de cordura gracias a ti?
166
00:11:17,220 --> 00:11:18,400
¿Aún me queda algo de cordura?
167
00:11:18,400 --> 00:11:19,640
¡Me volviste loco!
168
00:11:19,640 --> 00:11:21,250
Mehmet, ¿puedes calmarte, por favor?
169
00:11:21,250 --> 00:11:23,930
Yo tampoco puedo pensar con claridad, ¡entra en razón!
170
00:11:24,200 --> 00:11:28,820
Estoy perdiendo todo lo que me pertenece uno por uno.
171
00:11:28,820 --> 00:11:31,430
¿Y me dices que me calme?
172
00:11:31,640 --> 00:11:35,110
Hijo, no podemos lidiar con ellos con ira.
173
00:11:35,110 --> 00:11:37,710
Por favor, cálmate. ¡Por favor!
174
00:11:37,850 --> 00:11:41,750
Mamá, si quieres que me calme, ¿entonces por qué me diste estas fotos?
175
00:11:41,750 --> 00:11:45,780
¿No pensaste que me volvería loco cuando las viera?
176
00:11:45,805 --> 00:11:46,735
¿Qué estás tratando de lograr?
177
00:11:46,840 --> 00:11:48,387
Este Azil...
178
00:11:48,650 --> 00:11:52,250
Aceptó tomar el lugar de tu padre.
179
00:11:52,390 --> 00:11:54,620
Les mostré estas fotos.
180
00:11:54,620 --> 00:11:56,840
Osman Maçari también lo vio.
181
00:11:56,920 --> 00:11:57,740
¿Qué?
182
00:11:58,390 --> 00:11:59,200
¿Lo sabe?
183
00:11:59,200 --> 00:12:00,644
De todas formas, se habría enterado.
184
00:12:00,846 --> 00:12:03,006
¿Preferirías que se enterara por Yunus?
185
00:12:03,230 --> 00:12:07,690
¡Vamos, por favor, acéptalo de una vez y empieza a pensar, Mehmet!
186
00:12:07,690 --> 00:12:11,280
Mírame, dejarás atrás a Güneş y la olvidarás.
187
00:12:11,280 --> 00:12:17,150
¿De acuerdo? ¡Desde este mismo momento, quiero que pienses solo en ti!
188
00:12:17,230 --> 00:12:21,220
¿Entendido? Déjalos en paz, déjalos que se asfixien en su propia inmundicia.
189
00:12:21,220 --> 00:12:24,023
Osman Maçari también vio qué clase de persona era este tipo.
190
00:12:24,100 --> 00:12:27,470
Te prepararás para mañana.
191
00:12:27,470 --> 00:12:29,640
También será difícil para Güneş quedarse en esa casa ahora.
192
00:12:30,590 --> 00:12:36,240
Y por favor, no quiero que hagas ninguna locura hasta que seas lo suficientemente fuerte, ¿de acuerdo?
193
00:12:44,190 --> 00:12:45,690
Demirci Ziya.
194
00:12:45,850 --> 00:12:47,660
¿Por qué te llama este hombre?
195
00:12:48,320 --> 00:12:49,720
Ahora lo descubrirás.
196
00:12:50,890 --> 00:12:51,720
Habla.
197
00:12:51,720 --> 00:12:58,670
¿Vendrás tú mismo a mí, como un hombre, o debería encontrarte y llevarte, Maçari?
198
00:13:05,950 --> 00:13:07,196
Vaya.
199
00:13:07,765 --> 00:13:12,425
Hijo, encuentra a este perro y acaba con él mañana, ¿de acuerdo?
200
00:13:12,450 --> 00:13:13,500
De acuerdo, hermano.
201
00:13:13,550 --> 00:13:14,870
¡Te va a matar!
202
00:13:15,120 --> 00:13:17,190
¿Cómo se atreve a hacer tal cosa?
203
00:13:17,190 --> 00:13:19,681
Claro que puede, claro que puede.
204
00:13:19,860 --> 00:13:22,950
Mi padre me quitó mi apellido Maçari.
205
00:13:23,110 --> 00:13:24,800
Y me convirtió en un blanco fácil.
206
00:13:24,800 --> 00:13:27,850
¡Todo Estambul está persiguiendo mi cabeza!
207
00:13:28,020 --> 00:13:32,200
¿Entiendes? ¡Todos intentan matarme!
208
00:13:32,640 --> 00:13:35,430
No. No, eso no va a pasar.
209
00:13:35,430 --> 00:13:40,680
Cuando te dije que huyeras y te escondieras, no pensé que llegaría a esto, hijo.
210
00:13:40,807 --> 00:13:44,448
¡No, no, nadie puede tocar a mi hijo!
211
00:13:46,350 --> 00:13:48,170
Hablaré con tu padre.
212
00:13:49,470 --> 00:13:52,930
¿Con qué padre? Él mismo derramó mi sangre y me arrojó a los lobos, ¿no lo ves?
213
00:13:52,930 --> 00:13:55,310
¡Nunca me amó!
214
00:13:55,310 --> 00:13:57,290
Está esperando a que muera, ¿no lo entiendes?
215
00:13:57,290 --> 00:13:59,610
¡Solo acéptalo! ¡Solo acéptalo!
216
00:13:59,610 --> 00:14:00,660
No.
217
00:14:00,970 --> 00:14:03,100
¡Nada de eso va a pasar!
218
00:14:03,100 --> 00:14:05,197
No, lo haremos así... De acuerdo.
219
00:14:06,400 --> 00:14:07,860
Tú vas a huir, ¿entendido?
220
00:14:07,860 --> 00:14:10,593
Irás a Rize. Y de allí te irás a Georgia.
221
00:14:10,750 --> 00:14:14,520
Hay gente de mi familia que te esconderá y protegerá, ¿entendido?
222
00:14:14,545 --> 00:14:17,015
Yo me encargaré de todo, hijo.
223
00:14:22,720 --> 00:14:25,800
Mamá, te lo suplico.
224
00:14:25,970 --> 00:14:27,270
Arregla todo.
225
00:14:27,420 --> 00:14:28,960
Sácame de aquí.
226
00:14:29,023 --> 00:14:31,543
Haz lo que tengas que hacer, pero sácame de aquí.
227
00:14:31,900 --> 00:14:34,717
Tengo algunas cosas que atender.
228
00:14:35,120 --> 00:14:36,900
Me pagarán por esto, uno por uno.
229
00:14:36,950 --> 00:14:37,400
Sácame.
230
00:14:37,400 --> 00:14:38,760
No te preocupes.
231
00:14:39,660 --> 00:14:40,910
Espera noticias mías,
232
00:14:41,371 --> 00:14:42,371
¿Esta bien?
233
00:14:43,110 --> 00:14:44,390
Mi león.
234
00:14:47,283 --> 00:14:50,493
Las fotos que vieron no son algo de lo que debamos avergonzarnos.
235
00:14:50,860 --> 00:14:54,830
Son solo fotos de una amistad forzada por un día, tío.
236
00:14:55,170 --> 00:14:58,820
Azil y yo no éramos nada el uno para el otro, excepto dos extraños.
237
00:14:59,453 --> 00:15:03,553
Dos extraños que pensaron que nunca más se volverían a ver.
238
00:15:04,100 --> 00:15:09,570
No creo haber hecho nada que pueda avergonzarte a ti o a nuestra familia.
239
00:15:09,823 --> 00:15:10,883
Y no lo haré.
240
00:15:10,950 --> 00:15:14,703
¿De acuerdo, por qué fingieron no conocerse?
241
00:15:14,970 --> 00:15:16,903
¿No es obvio?
242
00:15:18,100 --> 00:15:21,558
Tal vez para evitar un montón de preguntas innecesarias.
243
00:15:23,880 --> 00:15:25,596
Los escuché a ambos.
244
00:15:26,186 --> 00:15:30,772
Espero que en tus ojos no haya nacido un juicio que vaya más allá de nuestras verdaderas intenciones, tío.
245
00:15:31,380 --> 00:15:33,380
Llámame Kınali.
246
00:15:33,610 --> 00:15:35,880
Con su permiso. Bien.
247
00:15:43,763 --> 00:15:45,563
Te llama el tío.
248
00:15:45,690 --> 00:15:46,970
Está bien, sobrina.
249
00:15:56,680 --> 00:15:57,830
Lo siento.
250
00:16:00,547 --> 00:16:02,217
¿Por qué te disculpas?
251
00:16:06,603 --> 00:16:08,843
Porque me siento responsable.
252
00:16:09,927 --> 00:16:13,447
No hemos hecho nada de lo que debamos responsabilizarnos.
253
00:16:16,280 --> 00:16:17,640
¿No lo hicimos?
254
00:16:24,170 --> 00:16:26,060
¿Qué dijiste ahí?
255
00:16:28,560 --> 00:16:30,188
Justo lo que se necesitaba.
256
00:16:32,260 --> 00:16:33,450
Ven conmigo.
257
00:16:35,143 --> 00:16:37,283
Tío, ¿cuál es tu deseo?
258
00:16:37,430 --> 00:16:42,790
Si mamá no está ocupada, que venga. Quiero hablar con ella.
259
00:16:42,970 --> 00:16:47,610
Debes estar seguro antes de castigar.
260
00:16:47,610 --> 00:16:51,780
Tío, ¿quizás deberías descansar un poco? No tienes fuerzas para hablar.
261
00:16:51,780 --> 00:16:59,620
Es cierto, pero este asunto no puede posponerse.
262
00:17:00,949 --> 00:17:03,789
- Llama a mamá.
- Está bien, tío.
263
00:17:04,630 --> 00:17:06,853
¿Qué dijiste ahí?
264
00:17:06,989 --> 00:17:09,869
¡No digas tonterías! ¿Qué quieres decir con "Lo que se necesitaba"?
265
00:17:10,280 --> 00:17:13,290
¿Están obligados a saber todos nuestros sentimientos?
266
00:17:15,730 --> 00:17:17,750
Y de todos modos, es cosa del pasado.
267
00:17:23,720 --> 00:17:26,150
¿Les dijiste que te conté que acepté ir contigo?
268
00:17:27,160 --> 00:17:29,073
Pero no olvides lo que pasó después.
269
00:17:31,069 --> 00:17:33,335
También te invité a venir conmigo.
270
00:17:34,447 --> 00:17:36,177
Es decir, ambos somos pecadores.
271
00:17:36,230 --> 00:17:42,550
Azil, no le mentí a mi tío, ¡pero tampoco lo confesé todo!
272
00:17:42,550 --> 00:17:44,550
¿Y no se considera esto una mentira hasta cierto punto?
273
00:17:46,180 --> 00:17:48,690
¿Acaso entiendes siquiera en la posición en la que me estás poniendo?
274
00:17:48,690 --> 00:17:54,570
Cambias cuando estás enfadada... es como si brillaras de manera diferente.
275
00:17:55,000 --> 00:17:55,821
Pero...
276
00:17:57,549 --> 00:17:59,549
no me gusta que estés molesta.
277
00:18:01,140 --> 00:18:07,320
Así que, no te preocupes, todo lo personal se quedará entre nosotros.
278
00:18:07,730 --> 00:18:08,840
¿No se lo dijiste?
279
00:18:08,920 --> 00:18:10,528
Escuchó lo que necesitaba...
280
00:18:11,821 --> 00:18:12,821
escuchar.
281
00:18:13,600 --> 00:18:16,530
Osman Maçari conoce bien a la gente.
282
00:18:18,210 --> 00:18:20,753
Si mis sentimientos se reflejaban en mi rostro,
283
00:18:23,600 --> 00:18:25,333
entonces lo entendió
284
00:18:26,312 --> 00:18:27,312
todo,
285
00:18:28,080 --> 00:18:29,200
pero si no...
286
00:18:31,323 --> 00:18:35,043
Al menos escuchó las mismas palabras de ambos.
287
00:18:37,080 --> 00:18:38,073
Güneş,
288
00:18:40,342 --> 00:18:41,342
escucha,
289
00:18:42,121 --> 00:18:44,388
fui sincero cuando te pedí perdón.
290
00:18:46,970 --> 00:18:49,068
Todo pasó por mi culpa.
291
00:18:50,820 --> 00:18:53,851
Si uno de nosotros debe pagar,
292
00:18:55,905 --> 00:18:56,905
ese soy yo.
293
00:18:58,667 --> 00:19:00,862
Cuando se trata de ti,
294
00:19:03,193 --> 00:19:04,537
no me importa el nombre Maçari.
295
00:19:06,884 --> 00:19:09,480
ni el puesto que me prometen.
296
00:19:12,470 --> 00:19:13,322
Pero...
297
00:19:13,706 --> 00:19:14,979
solo hay una cosa
298
00:19:20,236 --> 00:19:22,055
que me preocupa...
299
00:19:25,296 --> 00:19:28,586
Y es que esta familia no deje ninguna huella en ti.
300
00:19:31,530 --> 00:19:33,216
¿Y qué pasa ahora?
301
00:19:36,710 --> 00:19:38,210
Lo que tenga que ser, será.
302
00:19:43,610 --> 00:19:46,600
Ya sentía que había algo entre ellos.
303
00:19:46,600 --> 00:19:49,910
Güneş ya es reservada y mezquina.
304
00:19:49,910 --> 00:19:53,650
Pero no esperaba que se atreviera a hacer tal cosa.
305
00:19:53,650 --> 00:19:55,072
Solo el cuñado resultó herido.
306
00:19:55,698 --> 00:19:57,631
Fue golpeado por ambos hijos.
307
00:20:14,119 --> 00:20:15,799
¿Cuál es el veredicto, socio?
308
00:20:15,824 --> 00:20:18,914
No lo sé. Los ancianos tomarán la decisión.
309
00:20:20,610 --> 00:20:22,010
Bien.
310
00:20:23,480 --> 00:20:24,322
Hijo,
311
00:20:25,534 --> 00:20:26,534
esto...
312
00:20:27,140 --> 00:20:28,140
vi tus fotos.
313
00:20:29,220 --> 00:20:32,450
De verdad que son el uno para el otro. Te lo digo.
314
00:20:32,580 --> 00:20:34,770
Chico, no empieces.
315
00:20:36,050 --> 00:20:39,050
De acuerdo. ¿Pero estás bien?
316
00:20:41,050 --> 00:20:42,072
Dursun,
317
00:20:42,749 --> 00:20:44,682
¿dónde viste las fotografías?
318
00:20:46,040 --> 00:20:46,952
Esto...
319
00:20:47,879 --> 00:20:49,479
Fatos me las mostró.
320
00:20:50,310 --> 00:20:51,370
¿Fatos?
321
00:20:59,730 --> 00:21:03,890
Sibel, decidí asistir a la reunión en Izmir yo misma.
322
00:21:04,143 --> 00:21:06,393
El Sr. Aykut iba a asistir.
323
00:21:07,350 --> 00:21:11,940
No, cambié de opinión. Iré yo misma. Me alejaré de Estambul por un par de días.
324
00:21:11,940 --> 00:21:15,657
- ¿Puedes comprarme boletos de avión para hoy?
- Por supuesto, Srta. Güneş.
325
00:21:15,970 --> 00:21:16,840
Gracias.
326
00:21:18,570 --> 00:21:23,230
Creo que el tío Osman eliminará a Azil. Y no podrá hacerse cargo de la familia.
327
00:21:23,410 --> 00:21:29,090
Míralo. Tiene el rabo entre las piernas y está esperando la decisión de su padre.
328
00:21:29,090 --> 00:21:30,310
¡Pobre!
329
00:21:30,660 --> 00:21:32,150
Muy desagradable, mucho.
330
00:21:32,150 --> 00:21:35,460
¡No digas tonterías! Todo está muy bien.
331
00:21:35,460 --> 00:21:36,570
¿Qué está bien, Ayla?
332
00:21:36,570 --> 00:21:42,850
El Todopoderoso está eliminando uno a uno todos los obstáculos que se interponen en nuestro camino.
333
00:21:42,850 --> 00:21:45,562
Lo único que tenemos que hacer es estar más cerca de tu hermana.
334
00:21:45,770 --> 00:21:49,970
Y también del Todopoderoso. ¡Nuestras oraciones han sido escuchadas, mi amor!
335
00:21:49,970 --> 00:21:51,130
¡Amén!
336
00:21:55,136 --> 00:21:57,016
¡Déjalo pasar todo, cariño!
337
00:21:57,090 --> 00:22:01,330
No le prestes atención a la Hermana Nermin. Como dijiste, solo quería desahogar su ira por Mehmet.
338
00:22:01,330 --> 00:22:03,612
En otra persona. Se aferrará a todos.
339
00:22:18,562 --> 00:22:19,990
Comienza el show.
340
00:22:26,130 --> 00:22:29,410
¡Yunus! Yunus, ¿qué está pasando?
341
00:22:29,960 --> 00:22:31,410
Yunus, ¿qué está pasando?
342
00:22:33,397 --> 00:22:34,987
¡Canalla!
343
00:22:35,560 --> 00:22:36,290
¡Hermano!
344
00:22:36,290 --> 00:22:37,450
¡Te mataré!
345
00:22:37,450 --> 00:22:38,690
¡Hermano, cálmate!
346
00:22:38,690 --> 00:22:41,290
Espera, esta bien, esta bien. ¿Qué estás haciendo?
347
00:22:41,290 --> 00:22:42,120
¿Qué está pasando?
348
00:22:42,950 --> 00:22:44,120
¡Espera!
349
00:22:45,753 --> 00:22:48,313
El tipo se ha vuelto completamente loco.
350
00:22:49,090 --> 00:22:52,360
¿Cómo pudiste hacer esto? ¡¿Cómo pudiste hacerle esto al hermano Mehmet?!
351
00:22:52,360 --> 00:22:54,450
¡Cállate! ¡No digas tonterías! Yo no hice nada.
352
00:22:54,450 --> 00:22:58,090
¡El hermano Mehmet te matará! ¡Te matará!
353
00:22:58,090 --> 00:22:59,590
¡Nadie matará a nadie!
354
00:22:59,590 --> 00:23:00,680
¡No digas tonterías!
355
00:23:00,680 --> 00:23:04,340
¡Espera un minuto, Haki! ¡Estamos viendo un drama gratis aquí!
356
00:23:04,340 --> 00:23:05,240
¿Estás loco?
357
00:23:05,240 --> 00:23:05,830
¡Espera!
358
00:23:05,830 --> 00:23:07,090
¡Te destruirá!
359
00:23:07,090 --> 00:23:08,470
¡Vámonos! ¡Vámonos de aquí!
360
00:23:08,470 --> 00:23:08,850
¡Te destruirá!
361
00:23:08,850 --> 00:23:11,860
¡Vamos! ¡Vamos!
362
00:23:12,040 --> 00:23:15,590
¡Vamos! ¡Vamos, desafortunado adolescente! ¡Vamos!
363
00:23:18,630 --> 00:23:19,650
Entra en la casa.
364
00:23:24,547 --> 00:23:28,117
¿Viste? Protege a Azil incluso de su hermano.
365
00:23:28,459 --> 00:23:31,449
La hermana Nermin tenía mucha razón.
366
00:23:31,640 --> 00:23:35,720
Ayla, estás echando leña al fuego. Tú también te quemarás.
367
00:23:36,736 --> 00:23:41,036
Haki, ¡estoy tratando de apoyar a mi cuñada aquí! ¡Por favor!
368
00:23:42,490 --> 00:23:44,390
Dios...
369
00:23:48,680 --> 00:23:50,310
¡Alto! ¡Alto!
370
00:23:50,310 --> 00:23:51,770
¡Tu espectáculo ha terminado! ¡Entra!
371
00:23:51,770 --> 00:23:52,520
¡Ve!
372
00:23:53,283 --> 00:23:54,433
¡Entra en la habitación!
373
00:23:54,685 --> 00:23:57,515
¿Qué estás haciendo? ¿¡Vas a encerrarme aquí!?
374
00:23:57,540 --> 00:24:02,690
¿Qué estoy haciendo? ¡Eso es! ¡Voy a cerrarlo!
375
00:24:04,690 --> 00:24:09,339
¡Para! ¡Para! ¡Te quedarás aquí hasta que empieces a decir cosas con sentido! ¡Ten eso en mente!
376
00:24:15,830 --> 00:24:16,920
¿Estás bien?
377
00:24:16,920 --> 00:24:19,130
En la medida de lo posible...
378
00:24:23,530 --> 00:24:27,430
No te obsesiones con él. Es solo un adolescente, y una vez que se enciende, se apagará.
379
00:24:27,430 --> 00:24:30,280
Todos fuimos adolescentes. Él se a pasado de la raya.
380
00:24:31,960 --> 00:24:39,395
No podía soportar las acciones de mi hermano. Y era una especie de ídolo para él.
381
00:24:39,590 --> 00:24:45,091
Estaba completamente equivocado sobre la persona a la que debería admirar. Y necesita entender esto urgentemente.
382
00:24:47,080 --> 00:24:49,400
Mamá está completamente fuera de control.
383
00:24:49,425 --> 00:24:52,175
Actúa como si estuviera en contra del mundo.
384
00:24:52,210 --> 00:24:54,970
Todas las acciones de Yunus son quizás una consecuencia de esto.
385
00:24:57,940 --> 00:24:59,072
¡Gracias!
386
00:24:59,531 --> 00:25:03,065
Al menos en esta casa hay alguien con quien puedo hablar el mismo idioma.
387
00:25:19,060 --> 00:25:20,569
Entonces, entendiendo tu situación,
388
00:25:20,803 --> 00:25:22,029
te haré una pregunta.
389
00:25:24,008 --> 00:25:25,688
¿Hubo algo entre tú y Azil?
390
00:25:36,840 --> 00:25:38,850
¿De qué estás hablando con Güneş?
391
00:25:38,955 --> 00:25:40,895
Mamá, ¿puedes calmarte un poco?
392
00:25:40,920 --> 00:25:44,972
¡Güneş, es mi prima, y tu propia sobrina! ¡Déjame recordártelo!
393
00:25:45,167 --> 00:25:47,897
¡No tengo una sobrina que haya estado haciendo cosas a mis espaldas!
394
00:25:47,922 --> 00:25:51,066
¡Y te prohíbo que hables con esta mujer, Fatos!
395
00:25:52,753 --> 00:25:55,843
Nunca olvidaré lo que hiciste en mi vida.
396
00:25:56,296 --> 00:25:58,916
Haré todo lo que esté en mi poder para lograrlo.
397
00:26:14,490 --> 00:26:23,490
Osman, me estás diciendo lo mismo que dos jóvenes dijeron cuando se encontraron en una situación desesperada.
398
00:26:23,490 --> 00:26:26,170
Lo tienes todo mezclado en la cabeza.
399
00:26:26,440 --> 00:26:27,322
Madre,
400
00:26:28,379 --> 00:26:30,179
tú criaste a este muchacho.
401
00:26:31,490 --> 00:26:36,450
Dime que no es capaz de hacerlo y zanjemos el asunto.
402
00:26:42,610 --> 00:26:46,707
Amor por dos personas,
403
00:26:47,341 --> 00:26:48,341
mi Osman.
404
00:26:49,330 --> 00:26:53,080
Yo diría que ninguno de los dos es capaz de esto.
405
00:26:53,080 --> 00:26:55,080
Solo esas palabras son apropiadas para mí.
406
00:26:56,233 --> 00:27:01,403
Y querías cuidar de tu hijo tú mismo. ¡Pues mira!
407
00:27:02,070 --> 00:27:09,910
Pero no esperes una garantía. Decide cómo te sientes, cómo piensas.
408
00:27:09,910 --> 00:27:11,910
Actúa en consecuencia.
409
00:27:14,530 --> 00:27:17,570
cuñada, hablan a solas con la madre Asiye.
410
00:27:17,863 --> 00:27:20,013
¡No puedo esperar, Osman!
411
00:27:21,239 --> 00:27:23,399
Dejemos que Mamá Asiye nos deje por un rato.
412
00:27:23,960 --> 00:27:26,620
¿Aún no has terminado?
413
00:27:26,840 --> 00:27:29,730
¿No había suficiente veneno en el rociador?
414
00:27:31,170 --> 00:27:34,323
Osman, escucha a tu esposa.
415
00:27:35,035 --> 00:27:37,935
Está claro que aún no ha terminado su frase.
416
00:27:46,563 --> 00:27:49,043
¡Demirci Ziya matará a Mehmet!
417
00:27:54,210 --> 00:27:57,588
Pase lo que pase, ¡es tu hijo!
418
00:27:57,683 --> 00:28:00,423
¡Intervén, salva a tu hijo!
419
00:28:01,223 --> 00:28:05,963
Debería haber pensado en esto antes de traicionar a su familia.
420
00:28:06,870 --> 00:28:09,730
Te lo digo, ¡lo matarán!
421
00:28:11,640 --> 00:28:13,325
¡Te lo suplico!
422
00:28:15,113 --> 00:28:16,769
¡Haré lo que quieras!
423
00:28:16,900 --> 00:28:21,130
Si es necesario, ¡me iré! ¡Solo interviene!
424
00:28:21,130 --> 00:28:24,490
¡No dejes que maten a mi Mehmet!
425
00:28:25,780 --> 00:28:27,987
Lo he dicho todo.
426
00:28:28,810 --> 00:28:30,610
No hace falta...
427
00:28:34,750 --> 00:28:37,280
Osman, no puedes ser tan cruel.
428
00:28:38,280 --> 00:28:43,450
Debe haber quedado algo de amor en ti por tu hijo.
429
00:28:43,450 --> 00:28:45,571
Es nuestro pequeño Mehmet,
430
00:28:46,096 --> 00:28:47,696
nuestro primogénito.
431
00:28:48,040 --> 00:28:53,250
Eres su padre. ¡Te lo suplico, sálvalo!
432
00:28:54,600 --> 00:28:56,013
Kınali,
433
00:28:57,220 --> 00:28:59,753
saca a la señora Nermin por la puerta.
434
00:29:02,020 --> 00:29:03,780
Cuñada, vámonos.
435
00:29:43,110 --> 00:29:44,071
Kinali...
436
00:29:45,411 --> 00:29:47,591
Llama a Ziya el chacal.
437
00:29:48,630 --> 00:29:58,915
Y dile que enterraré a cualquiera que toque a Mehmet.
438
00:29:59,690 --> 00:30:10,680
Lo enterraré tan bien que nadie recordará su nombre ni su apellido.
439
00:30:12,310 --> 00:30:13,190
De acuerdo.
440
00:30:15,886 --> 00:30:18,266
Llama a Azil por mi.
441
00:30:19,033 --> 00:30:23,193
¿El sobrino sigue siendo el jefe de la familia?
442
00:30:23,980 --> 00:30:25,650
Llama, vamos.
443
00:30:26,040 --> 00:30:27,790
Echemos un vistazo.
444
00:30:39,650 --> 00:30:43,550
Enviamos lanzamisiles en tres días.
445
00:30:43,580 --> 00:30:45,650
Vía Batumi, Georgia.
446
00:30:45,750 --> 00:30:52,890
Una vez que tengan nuestro producto, distribuyan el dinero de vuelta a las cuentas de criptomonedas, ¿entendido?
447
00:30:53,703 --> 00:30:56,173
Hemos localizado a Mehmet Maçari.
448
00:30:56,266 --> 00:30:58,206
Se esconde con la mujer con la que está saliendo.
449
00:30:58,300 --> 00:30:59,860
¿Lo eliminamos allí?
450
00:30:59,920 --> 00:31:03,630
Hijo, te lo dije, dispárale en la cabeza en cuanto lo veas.
451
00:31:03,660 --> 00:31:04,880
Como desee, señor.
452
00:31:05,120 --> 00:31:07,190
Ya veremos.
453
00:31:12,010 --> 00:31:12,920
Adelante.
454
00:31:22,620 --> 00:31:23,610
Siéntate.
455
00:31:31,540 --> 00:31:35,480
Si vas a preguntar algo más, ya he dicho todo lo que quería.
456
00:31:35,870 --> 00:31:37,370
La decisión es tuya.
457
00:31:37,630 --> 00:31:46,520
Demirci Ziya le rompió el brazo a Mehmet y la ejecución estaba a punto de llevarse a cabo.
458
00:31:46,580 --> 00:31:54,469
Esa misma Sra. Nermin que te humilló esta mañana acaba de venir a rogarme clemencia por su hijo...
459
00:31:55,500 --> 00:31:58,840
Me rogó que lo salvara.
460
00:31:59,560 --> 00:32:01,040
¿Y qué le dijiste?
461
00:32:01,123 --> 00:32:03,973
Lo que dije no es importante ahora.
462
00:32:04,280 --> 00:32:06,210
¿Qué harías tú?
463
00:32:07,663 --> 00:32:11,134
¿Si el destino de Mehmet estuviera en tus manos...
464
00:32:11,460 --> 00:32:12,460
qué harías?
465
00:32:13,840 --> 00:32:18,240
Hijo mío... Era como un hermano para ti.
466
00:32:18,740 --> 00:32:23,790
Pero nos traicionó abiertamente y actuó como un enemigo.
467
00:32:25,330 --> 00:32:26,955
Entonces, esta claro,
468
00:32:28,668 --> 00:32:31,687
dime ¿qué harías?
469
00:32:34,680 --> 00:32:37,079
¿Salvarías a Mehmet...
470
00:32:41,811 --> 00:32:45,537
o lo dejarías a su suerte?
471
00:32:51,130 --> 00:32:52,966
Ya que me dejaste la última palabra,
472
00:32:54,999 --> 00:32:56,199
como dijiste...
473
00:32:58,700 --> 00:33:00,564
Mehmet Maçari es tu hijo...
474
00:33:03,467 --> 00:33:04,846
y mi hermano.
475
00:33:07,780 --> 00:33:11,000
No permitiría que nadie le tocara ni un pelo, punto.
476
00:33:22,360 --> 00:33:23,790
Iré sola.
477
00:33:24,100 --> 00:33:24,890
Dame las llaves.
478
00:33:24,890 --> 00:33:25,980
Está bien, señora.
479
00:33:44,837 --> 00:33:46,697
Soy Nermin Maçari.
480
00:33:46,970 --> 00:33:48,390
¿Qué pasa?
481
00:33:49,540 --> 00:33:54,630
Después de tantos años. ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que escuchamos tu voz?
482
00:33:54,930 --> 00:33:56,040
Treinta años.
483
00:34:01,800 --> 00:34:04,790
Mehmet, yo también iré contigo.
484
00:34:05,783 --> 00:34:08,423
No quiero que vayas solo.
485
00:34:11,380 --> 00:34:12,322
Peri...
486
00:34:14,749 --> 00:34:16,156
así es como debe ser ahora.
487
00:34:16,180 --> 00:34:18,080
Monta un espectáculo frente a la gente, ¿de acuerdo?
488
00:34:35,493 --> 00:34:37,693
Este coche, avanza.
489
00:34:41,386 --> 00:34:43,516
¿Estás seguro de que estarás a salvo?
490
00:34:43,810 --> 00:34:48,040
No estoy nada tranquilo con esto. Bueno, no seas terco, yo también iré.
491
00:34:51,850 --> 00:34:54,980
Peri, por favor, no insistas. Por favor.
492
00:35:08,580 --> 00:35:09,720
Extrañame.
493
00:35:17,453 --> 00:35:19,813
De todas formas, siempre te echo de menos.
494
00:36:22,590 --> 00:36:26,628
Demirci Ziya, vamos a hablar, para que lo sepas.
495
00:36:27,130 --> 00:36:28,821
¿Qué pasa, Kınali?
496
00:36:29,163 --> 00:36:30,283
¿Qué ocurrió?
497
00:36:30,640 --> 00:36:34,240
Escucharás lo que tenemos que decir cuando lleguemos, ten paciencia.
498
00:36:35,763 --> 00:36:37,873
Está bien, está bien, esperaré.
499
00:36:40,240 --> 00:36:46,600
Sobrino, cuando lleguemos allí, tú hablarás y Ziya escuchará.
500
00:36:46,820 --> 00:36:47,880
De acuerdo.
501
00:37:39,860 --> 00:37:41,320
¡Hermano, escóndete!
502
00:37:44,790 --> 00:37:46,280
¿A dónde vas?
503
00:37:46,330 --> 00:37:47,260
¡Ven aquí!
504
00:37:47,260 --> 00:37:48,640
¡Ven aquí!
505
00:37:52,740 --> 00:37:53,940
¡Hermano, corre!
506
00:37:54,640 --> 00:37:57,510
¡Ven aquí, ven aquí! ¿A dónde vas? ¡Ven aquí!
507
00:37:58,260 --> 00:37:59,880
Sancar, Peri te ha sido confiada.
508
00:37:59,880 --> 00:38:00,640
Me has oído.
509
00:38:00,640 --> 00:38:02,110
¡Hermano, corre!
510
00:38:02,810 --> 00:38:06,430
Dios mío, Dios mío. Dios mío, por favor, no permitas que me haga nada.
511
00:38:06,430 --> 00:38:11,630
Por favor, que esto termine pronto. Que termine pronto, que termine pronto.
512
00:38:11,740 --> 00:38:13,320
Sancar, no te atrevas a morir.
513
00:38:14,760 --> 00:38:16,620
No te atrevas a morir, Sancar.
514
00:38:31,583 --> 00:38:34,994
Señor, que este dolor interminable, este dolor interminable termine.
515
00:39:14,180 --> 00:39:15,270
Se acabó.
516
00:39:15,270 --> 00:39:16,340
Soy yo, cálmate.
517
00:39:16,340 --> 00:39:17,570
Estás a salvo.
518
00:39:22,400 --> 00:39:25,160
Sancar, ¿eres tú?
519
00:39:26,730 --> 00:39:27,760
¿Y dónde está Mehmet?
520
00:39:27,760 --> 00:39:28,710
¿Está bien?
521
00:39:28,710 --> 00:39:30,220
No le ha pasado nada, ¿verdad?
522
00:39:30,300 --> 00:39:31,980
Todo está bien, no te preocupes.
523
00:39:32,200 --> 00:39:33,130
Está a salvo.
524
00:39:34,100 --> 00:39:35,820
Gracias a Dios.
525
00:39:46,530 --> 00:39:47,840
Sal de aquí.
526
00:39:49,750 --> 00:39:51,990
No vine a discutir contigo.
527
00:39:52,015 --> 00:39:55,195
Si has entrado en razón, vine a hablar como una hermana a un hermano.
528
00:39:55,260 --> 00:40:00,560
No eres como mi hermana, te volviste completamente diferente cuando conociste a esa persona.
529
00:40:01,840 --> 00:40:02,990
Te equivocas.
530
00:40:02,990 --> 00:40:04,500
Sigo siendo la misma Güneş.
531
00:40:04,550 --> 00:40:09,709
Eres tú quien, sin preguntar, sin entender, condena y ataca a todos a tu alrededor.
532
00:40:11,410 --> 00:40:16,520
Mira, no he hecho nada para deshonrar a nadie, que lo sepas.
533
00:40:16,620 --> 00:40:21,723
Y, desafortunadamente, Mehmet no es el héroe que crees que es, que también lo sepas.
534
00:40:21,940 --> 00:40:24,200
Me voy a Izmir a las 9:30.
535
00:40:24,320 --> 00:40:26,560
Estaré allí dos días por una audiencia judicial.
536
00:40:26,560 --> 00:40:30,748
Cuando regrese, discúlpate conmigo... o no te disculpes.
537
00:40:32,270 --> 00:40:38,300
Solo quiero que pienses en todo y lo ordenes todo en tu cabeza.
538
00:40:38,360 --> 00:40:39,240
¿De acuerdo?
539
00:40:40,026 --> 00:40:43,276
Por cierto, te inscribiremos en esta escuela de idiomas.
540
00:40:45,710 --> 00:40:48,610
No te escucho, y no te perdonaré.
541
00:40:48,680 --> 00:40:55,760
Si en dos días sigues hablando en ese tono, no te trataré como a un niño, Yunus.
542
00:40:55,880 --> 00:40:57,120
Adiós.
543
00:41:06,860 --> 00:41:08,140
¿Pasó algo?
544
00:41:08,570 --> 00:41:09,700
Sra. Nermin…
545
00:41:09,930 --> 00:41:11,670
Todo fue muy malo.
546
00:41:11,860 --> 00:41:13,930
Le tendieron una trampa a Mehmet justo afuera de su casa.
547
00:41:13,930 --> 00:41:14,770
¿Qué?
548
00:41:15,070 --> 00:41:15,980
Mehmet…
549
00:41:16,170 --> 00:41:17,650
¿Le pasó algo a Mehmet?
550
00:41:17,680 --> 00:41:19,620
Está bien, está bien.
551
00:41:19,740 --> 00:41:21,590
Pero parece que se va de Estambul.
552
00:41:21,590 --> 00:41:23,350
Gracias a Dios.
553
00:41:23,510 --> 00:41:25,290
Oh, Señor, gracias.
554
00:41:26,460 --> 00:41:27,490
Yo también estoy bien.
555
00:41:27,740 --> 00:41:29,580
Tampoco me pasará nada a mí...
556
00:41:52,500 --> 00:41:53,760
Te escucho, mamá.
557
00:41:53,890 --> 00:41:54,880
Mehmet.
558
00:41:54,940 --> 00:41:56,560
Cariño, ¿estás herido?
559
00:41:56,600 --> 00:41:58,480
No, mamá, estoy bien, no hay problema.
560
00:41:58,480 --> 00:41:59,660
Gracias a Dios.
561
00:41:59,780 --> 00:42:01,300
Te vas de Estambul ahora.
562
00:42:01,300 --> 00:42:02,030
Ahora mismo.
563
00:42:02,030 --> 00:42:03,750
Me iré, me iré.
564
00:42:03,760 --> 00:42:04,760
Hay un pequeño asunto.
565
00:42:04,760 --> 00:42:06,960
Una vez que lo termine, dejaré Estambul por la noche.
566
00:42:07,030 --> 00:42:08,860
Y destruye este teléfono.
567
00:42:08,860 --> 00:42:09,980
Consíguete uno nuevo.
568
00:42:09,980 --> 00:42:11,590
Y avísame de inmediato.
569
00:42:11,770 --> 00:42:13,620
Está bien, no te preocupes. Yo me encargo.
570
00:42:13,620 --> 00:42:15,520
Te abriré un número nuevo.
571
00:42:15,660 --> 00:42:16,660
Madre.
572
00:42:17,900 --> 00:42:19,920
Todo estará bien. No te preocupes.
573
00:42:20,480 --> 00:42:22,040
De acuerdo, cariño.
574
00:42:59,690 --> 00:43:01,330
Bienvenida, Sra. Nermin.
575
00:43:02,150 --> 00:43:03,740
Has envejecido.
576
00:43:03,940 --> 00:43:05,590
Han pasado los años.
577
00:43:06,140 --> 00:43:07,160
Por favor.
578
00:43:14,890 --> 00:43:16,450
Así que...
579
00:43:17,460 --> 00:43:18,920
¿Qué puedo hacer por ti?
580
00:43:18,920 --> 00:43:20,700
¿Qué quieres de mí?
581
00:43:21,310 --> 00:43:23,300
Me harás un favor.
582
00:43:23,810 --> 00:43:24,840
¿Razón?
583
00:43:25,966 --> 00:43:28,286
Tú y yo tenemos un pasado en común.
584
00:43:30,100 --> 00:43:32,070
El que no quiero recordar.
585
00:43:33,310 --> 00:43:35,430
El cual no completaste.
586
00:43:37,790 --> 00:43:42,230
Fuimos la razón por la que ese niño se quedó sin madre, ¿no fue suficiente para ti?
587
00:43:42,230 --> 00:43:48,590
El niño al que compadeces ahora liderará a los Maçari y se sentará en la silla de Osman.
588
00:43:51,459 --> 00:43:55,299
Estoy ante ustedes 30 años después porque confío en su conciencia.
589
00:43:57,340 --> 00:43:59,690
Porque tengo que hacerlo, como madre.
590
00:43:59,850 --> 00:44:01,710
Se lo preguntaré de nuevo.
591
00:44:01,830 --> 00:44:05,800
Sra. Nermin, ¿qué quiere de mí?
592
00:44:07,289 --> 00:44:09,269
Salve a mi hijo.
593
00:44:09,390 --> 00:44:11,280
Tienes suficiente poder.
594
00:44:12,960 --> 00:44:15,020
Dame la vida de mi hijo.
595
00:44:15,080 --> 00:44:17,750
Su padre lo arrojó a los lobos.
596
00:44:19,080 --> 00:44:21,500
No tengo a nadie más a quien acudir sino a ti.
597
00:44:21,540 --> 00:44:22,840
Dios no lo quiera.
598
00:44:24,160 --> 00:44:26,780
El perdón pertenece a Dios.
599
00:44:31,900 --> 00:44:35,250
Que Dios salve a tu hijo.
600
00:44:41,310 --> 00:44:47,740
Sado, no me dejas otra opción que contárselo todo a Osman, Sado.
601
00:44:53,640 --> 00:44:58,532
Si Osman se entera de que fuiste tú quien mató a Mercan, ¿qué pasará?
602
00:45:06,993 --> 00:45:09,523
Fuiste tú quien dio la orden.
603
00:45:14,220 --> 00:45:18,710
Soy una madre cuyo hijo está en peligro.
604
00:45:19,073 --> 00:45:21,673
Si es necesario, estoy dispuesta a quemarme yo también.
605
00:45:23,060 --> 00:45:28,300
¿Acaso el Sr. Osman no echó a Mehmet de la casa y lo excluyó de nuestra membresía de Kınalı?
606
00:45:28,300 --> 00:45:30,402
Sí, el fue removido pero...
607
00:45:31,196 --> 00:45:34,949
detendrás la ejecución de Mehmet Maçari, Demirci.
608
00:45:35,400 --> 00:45:39,384
¿Desde cuándo cambiaron nuestras reglas sin que yo lo supiera?
609
00:45:40,446 --> 00:45:42,786
El castigo por traición es la muerte.
610
00:45:42,860 --> 00:45:45,151
¿Osman Maçari tomó esta decisión?
611
00:45:45,383 --> 00:45:47,043
Yo lo decidí.
612
00:45:53,539 --> 00:45:56,059
El hijo mayor de Osman Maçari.
613
00:45:56,180 --> 00:46:01,768
Ahora el Sr. Azil es el jefe de la familia y de la mesa.
614
00:46:03,940 --> 00:46:05,531
Ahora llama a tu gente....
615
00:46:06,244 --> 00:46:07,244
y diles...
616
00:46:08,151 --> 00:46:11,158
que nadie debe dañar a Mehmet Maçari.
617
00:46:13,190 --> 00:46:14,965
¿Escuchaste, Demirci?
618
00:46:21,259 --> 00:46:24,099
¿Hola? ¿Cómo van las cosas?
619
00:46:27,130 --> 00:46:32,120
¡Para, para! Saca a toda la gente y lárgate de ahí.
620
00:46:32,380 --> 00:46:36,433
Ahora nadie tocará a Mehmet Maçari.
621
00:46:41,370 --> 00:46:47,480
Tiene suerte de tener un hermano como tu.
622
00:46:47,480 --> 00:46:52,964
Te gusta actuar sin permiso, Demirci.
623
00:46:53,420 --> 00:46:55,343
Pasa esto a la mesa.
624
00:46:56,060 --> 00:47:00,330
Todos se reunirán alrededor de la mesa para saludar al Sr. Azil.
625
00:47:01,463 --> 00:47:03,623
Te haré saber la hora.
626
00:47:10,200 --> 00:47:15,755
Estaremos esperando, Kınali. Tengo muchas ganas de conocer al Sr. Azil.
627
00:47:25,660 --> 00:47:26,934
Nos conoceremos,
628
00:47:30,667 --> 00:47:32,586
todavía tendremos mucho tiempo...
629
00:47:34,947 --> 00:47:35,947
Demirci.
630
00:47:37,580 --> 00:47:39,032
Felicidades.
631
00:47:52,340 --> 00:47:53,322
¡Sevki!
632
00:47:54,186 --> 00:47:55,186
Ven aquí.
633
00:47:56,150 --> 00:47:57,130
Sí, señor.
634
00:47:58,760 --> 00:48:01,320
Averigua quién es Azil Maçari.
635
00:48:01,320 --> 00:48:02,659
Como usted diga, señor.
636
00:48:06,513 --> 00:48:09,073
¿También estás enfadada conmigo?
637
00:48:13,140 --> 00:48:16,890
No hay nada que puedas hacer sobre lo que pasó y sobre la muerte.
638
00:48:19,060 --> 00:48:25,050
Subiste a ese yate y fuiste a esa boda.
639
00:48:25,190 --> 00:48:27,290
¿Qué más necesitas?
640
00:48:29,800 --> 00:48:34,570
No hicimos nada malo, Mama Asiye. Le contamos todo al tío Osman.
641
00:48:34,570 --> 00:48:37,780
¿Por qué no me lo contaste a mí?
642
00:48:38,260 --> 00:48:41,142
Bien, Azil estaba avergonzado, pero ¿y tú?
643
00:48:41,450 --> 00:48:46,220
¿No tenemos tú y yo una conexión especial?
644
00:48:47,523 --> 00:48:51,813
Tal vez todo habría sido diferente si me lo hubieras contado.
645
00:48:53,100 --> 00:48:55,940
Si te lo hubiera contado, tú también te alejarías de mí, ¿verdad?
646
00:48:55,940 --> 00:48:56,572
¡No!
647
00:48:57,649 --> 00:49:00,345
Diría que era el destino.
648
00:49:01,060 --> 00:49:07,590
Si no se hubieran conocido en Rize, se habrían conocido aquí de todos modos.
649
00:49:09,590 --> 00:49:11,572
Tenía miedo, madre de Asiye.
650
00:49:13,246 --> 00:49:15,646
Tenía miedo de que malinterpretaran.
651
00:49:16,470 --> 00:49:17,572
Belleza mía,
652
00:49:18,899 --> 00:49:19,899
yo...
653
00:49:20,505 --> 00:49:22,829
creo en el amor.
654
00:49:23,000 --> 00:49:29,500
Pero no creo en las cosas secretas, no me gusta eso.
655
00:49:33,039 --> 00:49:36,499
Todo ya ha pasado, veremos qué sucede después.
656
00:49:37,020 --> 00:49:38,020
Lo veremos.
657
00:49:40,090 --> 00:49:47,100
Iré a Izmir un par de días, para desconectar un poco y pensar.
658
00:49:47,640 --> 00:49:52,738
Yunus se sintió mal y atacó a Azil, es un adolescente.
659
00:49:53,990 --> 00:50:00,630
Yunus es tu hermano, ahora está así, pero luego se calmará y te entenderá.
660
00:50:01,310 --> 00:50:08,500
Está bien, está bien, vete, pero no huyas.
661
00:50:09,103 --> 00:50:12,223
Piensa cuidadosamente. ¿De acuerdo, hija?
662
00:50:23,460 --> 00:50:30,860
Creo que mi madre sería justo como usted.
663
00:50:31,590 --> 00:50:35,800
Estaría enojada, pero también entendería.
664
00:50:37,670 --> 00:50:39,320
Es bueno que exista.
665
00:50:40,550 --> 00:50:45,620
¡Ven aquí, ven aquí, hija mía!
666
00:50:47,370 --> 00:50:49,354
¡Es bueno que existas!
667
00:50:50,928 --> 00:50:52,561
Mi belleza.
668
00:50:54,200 --> 00:50:58,210
Azil Yilmaz, es capitán, vive en Rize.
669
00:50:58,760 --> 00:51:01,338
Su padre no le dio el apellido Maçari.
670
00:51:01,960 --> 00:51:08,144
Como comprenderá, fue criado por su madrastra, quien murió durante la explosión en el yate de Azil.
671
00:51:08,650 --> 00:51:11,960
Entonces, ¿Osman Maçari no supo de él en todos estos años?
672
00:51:11,960 --> 00:51:13,768
No lo sé, señor.
673
00:51:13,960 --> 00:51:18,490
Pero Havva Kirkayvaz fue quien voló el yate.
674
00:51:18,680 --> 00:51:22,040
Fue por ella que Azil vino.
675
00:51:22,340 --> 00:51:23,720
¿Havva?
676
00:51:29,380 --> 00:51:35,160
Sado, estábamos hablando de tu esposa.
677
00:51:36,337 --> 00:51:40,557
¿Tienes el valor de pronunciar el nombre de mi esposa?
678
00:51:40,630 --> 00:51:46,940
Sado, si le tuviera miedo al hierro, no me habría metido en este negocio.
679
00:51:46,940 --> 00:51:52,081
Tu Havva provocó una explosión y mató a la madrastra del hijo de Osman, ¿verdad?
680
00:51:53,140 --> 00:51:55,917
Su hijo ilegítimo se llama Azil.
681
00:51:56,280 --> 00:51:57,461
¿Qué está pasando?
682
00:51:58,390 --> 00:52:03,768
No vuelvas a tocar a Mehmet Maçari, está bajo mi protección.
683
00:52:03,980 --> 00:52:08,460
Si lo tocas, te las verás conmigo, Demirci.
684
00:52:08,460 --> 00:52:12,390
¿Así que saliste de prisión y ahora decidiste amenazar a todo el mundo?
685
00:52:12,390 --> 00:52:15,172
Su hermano vino antes que tú.
686
00:52:15,610 --> 00:52:20,660
Me dijo que no lo tocaran, como si estuviera dando una orden.
687
00:52:20,660 --> 00:52:23,240
¿Qué es esta defensa de Mehmet?
688
00:52:23,240 --> 00:52:27,620
¿No me lo echaste en cara el otro día? ¿Qué ha cambiado?
689
00:52:27,900 --> 00:52:31,397
Si estás tan interesado, pregúntale a Kınali.
690
00:52:43,020 --> 00:52:48,490
¡Quiten estos platos! ¡De ahora en adelante, solo los miembros de esta familia comerán en esta mesa!
691
00:52:48,490 --> 00:52:50,207
¿Entiendes lo que estás diciendo?
692
00:52:50,410 --> 00:52:53,281
Tía, ¿y mi hermana? Ella es miembro de la familia.
693
00:52:53,329 --> 00:52:55,919
Hermana, esto es una ejecución sin juicio.
694
00:52:56,200 --> 00:53:01,310
¡Como he dicho, así será! ¡No hay lugar en esta mesa para los amantes de la propiedad!
695
00:53:01,473 --> 00:53:04,603
¡Dímelo a la cara otra vez, nuera!
696
00:53:04,710 --> 00:53:08,804
Ya lo dije, creo que todos lo oyeron, no hay necesidad de repetirlo, Mamá.
697
00:53:08,900 --> 00:53:11,800
¡Una persona debe tener orgullo!
698
00:53:11,987 --> 00:53:15,457
Ni siquiera estoy hablando de moral y honor.
699
00:53:15,482 --> 00:53:17,670
No te corresponde a ti enseñarnos moral.
700
00:53:18,909 --> 00:53:21,519
¡Si hubieras estudiado conmigo, no serías así!
701
00:53:21,560 --> 00:53:24,390
¡No tendrías una aventura con la futura esposa de tu hermano!
702
00:53:24,390 --> 00:53:27,530
¡Y no pondrías tus ojos en el legado de Osman!
703
00:53:27,530 --> 00:53:28,780
¡Mamá, basta!
704
00:53:33,980 --> 00:53:35,614
De verdad, ya es suficiente.
705
00:53:35,880 --> 00:53:39,340
Tía, ¿qué está pasando? No te reconozco, de verdad.
706
00:53:39,340 --> 00:53:41,220
¿Te reconoces tú, Güneş?
707
00:53:41,220 --> 00:53:44,790
¿Entiendes lo inmoral que actuaste, hija?
708
00:53:46,200 --> 00:53:48,420
No puedo más.
709
00:53:48,420 --> 00:53:50,179
¿A dónde vas? ¿Qué clase de maleta es esta?
710
00:53:51,000 --> 00:53:53,480
Me pregunto a qué ciudad irás y a quién conocerás esta vez.
711
00:53:53,480 --> 00:53:55,000
Hermana, detente, esto es un pecado.
712
00:53:55,000 --> 00:53:57,460
Voy a Izmir, tengo asuntos importantes allí.
713
00:53:57,460 --> 00:54:02,250
Si quieres, instala un micrófono y estarás observando cada uno de mis movimientos.
714
00:54:02,250 --> 00:54:04,273
No es necesario, tú también puedes manejar esto, hija.
715
00:54:07,930 --> 00:54:13,558
Puedes creer lo que inventas en tu cabeza, ¡pero no tienes derecho a culpar a los demás!
716
00:54:14,236 --> 00:54:16,616
¡No tengo que rendirte cuentas!
717
00:54:16,710 --> 00:54:20,283
De todas formas, no me rendirás cuentas a mí. ¡Se las rendirás al tío Osman!
718
00:54:20,550 --> 00:54:23,260
¡Delante del jefe de esta familia!
719
00:54:33,030 --> 00:54:34,780
Siéntense, siéntense.
720
00:54:35,930 --> 00:54:40,630
Discutamos este asunto ya que estamos todos aquí.
721
00:54:40,753 --> 00:54:44,325
Ya empezaba a pensar que estabas haciendo la vista gorda ante esta situación inmoral.
722
00:54:44,630 --> 00:54:47,060
Dios, dame paciencia.
723
00:54:49,220 --> 00:54:57,980
No importa cuán profundo sea el mar, seguro encontrarás peces.
724
00:54:57,980 --> 00:55:03,459
El encuentro de mi hijo Azil y mi hija Güneş se relaciona con una situación así.
725
00:55:03,940 --> 00:55:06,311
Es imposible imaginarlo de otra manera.
726
00:55:06,336 --> 00:55:11,111
Así es la vida, se conocieron.
727
00:55:11,803 --> 00:55:15,863
Todo lo que podemos hacer es llamarlo destino.
728
00:55:15,910 --> 00:55:23,135
Como ya dije, estaría mal discutir cualquier otra cosa, y no nos convendría.
729
00:55:23,316 --> 00:55:25,696
Cerremos este tema.
730
00:55:25,830 --> 00:55:31,285
No perdonaré a nadie que hable de esto de nuevo, ténganlo en cuenta.
731
00:55:31,750 --> 00:55:34,074
¡Hablaré yo, Sr. Osman!
732
00:55:34,506 --> 00:55:36,876
¡Quizás estos dos le hayan convencido!
733
00:55:36,900 --> 00:55:40,886
¡Pero sigue siendo obvio que actuaron de forma inmoral!
734
00:55:41,113 --> 00:55:46,563
¿Cómo tienes la audacia de contradecir mis palabras?
735
00:55:46,630 --> 00:55:52,236
Entiendo lo que pasó y creo que ellos no tienen la culpa.
736
00:55:52,810 --> 00:56:01,323
Ahora escúchenme con atención. Azil seguirá siendo el jefe de la familia Maçari.
737
00:56:01,580 --> 00:56:07,960
Vivirá en esta casa y se sentará a nuestra mesa.
738
00:56:07,960 --> 00:56:15,028
Kınali, dile esto a Azil y a mi hija Güneş.
739
00:56:16,650 --> 00:56:24,120
Mientras mi hijo lucha por no ser asesinado, ¿¡este hombre inmoral se convertirá en el jefe de la familia?!
740
00:56:24,120 --> 00:56:27,430
¡Nunca lo permitiré, Sr. Osman! ¡Nunca!
741
00:56:27,430 --> 00:56:30,585
¿Acaso escuchas lo que estás diciendo?
742
00:56:30,832 --> 00:56:32,345
No sabes nada.
743
00:56:32,710 --> 00:56:37,262
Azil detuvo a la gente que perseguía a tu hijo.
744
00:56:37,900 --> 00:56:40,326
Él detuvo la ejecución,
745
00:56:40,842 --> 00:56:42,362
y tú no sabes nada.
746
00:56:44,020 --> 00:56:44,664
Hija,
747
00:56:45,344 --> 00:56:47,504
llévame a mi habitación.
748
00:56:49,560 --> 00:56:51,307
¡Qué favor!
749
00:56:53,270 --> 00:56:57,020
- Hija, date prisa.
- ¿¡Es Azil quien decidirá sobre la vida de mi hijo?!
750
00:56:57,020 --> 00:56:58,700
¿¡No eres su padre?!
751
00:56:58,700 --> 00:57:00,180
Anda, vete ya.
752
00:57:15,140 --> 00:57:15,853
Es...
753
00:57:17,680 --> 00:57:18,680
Lo siento,
754
00:57:20,215 --> 00:57:21,495
así es mi madre.
755
00:57:22,520 --> 00:57:23,860
No es tu culpa.
756
00:57:25,361 --> 00:57:26,361
Tu...
757
00:57:26,474 --> 00:57:27,848
¿Lo sabías?
758
00:57:29,401 --> 00:57:31,933
¿Lo de mi hermano y Güneş?
759
00:57:33,152 --> 00:57:36,351
Preguntas así, Fatos...
760
00:57:36,920 --> 00:57:37,762
Entiendo.
761
00:57:45,580 --> 00:57:46,323
Fatos...
762
00:57:49,107 --> 00:57:50,787
¿Derecha o izquierda?
763
00:57:51,949 --> 00:57:52,569
¿Qué?
764
00:57:52,594 --> 00:57:54,594
¿Derecha o izquierda? Dímelo.
765
00:57:57,080 --> 00:57:58,100
¿Y qué?
766
00:57:58,330 --> 00:57:59,460
Dilo.
767
00:57:59,990 --> 00:58:02,200
Esta bien, entonces la de la derecha.
768
00:58:10,730 --> 00:58:14,100
Dicen que una rosa alivia el estrés y las preocupaciones.
769
00:58:14,100 --> 00:58:22,147
Mi madre solía prepararme sorbete de rosas cuando estaba disgustado o preocupado de niño.
770
00:58:23,993 --> 00:58:27,823
Eres uno de los afortunados.
771
00:58:29,830 --> 00:58:31,972
Y también preguntaste
772
00:58:33,246 --> 00:58:34,686
por Güneş y Azil.
773
00:58:35,400 --> 00:58:40,633
Si piensas en rosas, te convertirás en una tierra de rosas, y si piensas en espinas, entonces te volverás espinoso.
774
00:58:41,670 --> 00:58:45,640
Tu madre, la Sra. Nermin, está pensando en espinas.
775
00:58:47,050 --> 00:58:48,573
Lo principal e importante
776
00:58:49,238 --> 00:58:51,644
es lo que piensas.
777
00:58:53,990 --> 00:58:55,403
No estoy de acuerdo con la Sra. Nermin.
778
00:58:55,703 --> 00:58:57,570
es exactamente lo contrario.
779
00:58:59,053 --> 00:59:01,353
Así que tú y yo estamos del mismo lado.
780
00:59:04,260 --> 00:59:06,540
Entonces, me voy.
781
00:59:07,060 --> 00:59:07,822
Bien.
782
00:59:09,572 --> 00:59:10,572
Nos vemos.
783
00:59:20,390 --> 00:59:23,261
Si tan solo pudiera regresar el tiempo,
784
00:59:24,334 --> 00:59:26,534
no dejaría que pasaras por esto.
785
00:59:40,300 --> 00:59:41,740
Abre la mano.
786
00:59:53,616 --> 00:59:57,296
Sabes, no recuerdo mucho sobre mi madre.
787
00:59:59,510 --> 01:00:03,400
Pero no puedo olvidarlo.
788
01:00:04,460 --> 01:00:12,490
Por ejemplo, cuando me caía, ella inmediatamente me ponía una curita.
789
01:00:13,297 --> 01:00:16,147
Decía que el dolor se iría ahora.
790
01:00:30,620 --> 01:00:31,822
Entonces,
791
01:00:33,574 --> 01:00:35,620
no solo cuando me dolía.
792
01:00:37,800 --> 01:00:39,323
Cuando estaba molesta,
793
01:00:40,124 --> 01:00:41,644
cuando me ofendían.
794
01:00:42,330 --> 01:00:44,170
Ella hacía lo mismo.
795
01:00:46,353 --> 01:00:48,583
Me ponía una curita.
796
01:00:49,050 --> 01:00:51,370
Decía que el dolor se calmaría.
797
01:00:52,400 --> 01:00:54,323
El dolor no se calmaba pero...
798
01:00:55,091 --> 01:00:57,091
era importante para mi madre.
799
01:01:01,310 --> 01:01:02,445
Ahora...
800
01:01:02,792 --> 01:01:03,832
siento dolor.
801
01:01:10,760 --> 01:01:13,590
Pero no querría retroceder el tiempo.
802
01:01:18,960 --> 01:01:21,047
Teníamos que sobrevivir,
803
01:01:22,061 --> 01:01:23,061
y sobrevivimos.
804
01:01:33,890 --> 01:01:35,072
Se acabó, ¿verdad?
805
01:01:36,565 --> 01:01:38,165
¿Tu dolor se ha ido?
806
01:01:38,400 --> 01:01:39,700
No funcionó.
807
01:01:42,010 --> 01:01:44,030
Pero estaremos bien.
808
01:01:47,450 --> 01:01:48,970
Estaremos bien.
809
01:01:52,153 --> 01:01:55,328
Sería bueno si me fuera unos días.
810
01:01:57,330 --> 01:01:59,370
Pienso en Yunus.
811
01:01:59,370 --> 01:02:01,300
No te preocupes por Yunus.
812
01:02:02,110 --> 01:02:04,290
Haz lo que te haga sentir bien.
813
01:02:04,520 --> 01:02:07,020
Él intentó proteger a su hermana.
814
01:02:10,510 --> 01:02:14,880
Yo haría lo mismo si tuviera una hermana.
815
01:02:19,110 --> 01:02:20,920
Vamos. Yo...
816
01:02:22,530 --> 01:02:24,520
No te retendré.
817
01:02:26,310 --> 01:02:27,850
Nos vemos, abogado.
818
01:02:27,880 --> 01:02:29,370
No nos veremos.
819
01:02:29,540 --> 01:02:35,410
O mejor dicho, no llamaré, no preguntaré.
820
01:02:38,660 --> 01:02:41,810
Está bien. Gracias por eso.
821
01:03:33,649 --> 01:03:37,289
Se ha vuelto loco. ¿Qué significa defender a Mehmet?
822
01:03:38,277 --> 01:03:40,172
Pero respondiste que no.
823
01:03:40,580 --> 01:03:44,560
Mira a Nermin. No le importa nada excepto que la protejamos a su hijo.
824
01:03:46,790 --> 01:03:49,947
Havva, estoy de acuerdo.
825
01:03:53,230 --> 01:03:54,800
¿Qué estás diciendo?
826
01:03:55,597 --> 01:03:57,927
¿Qué hiciste? ¿Estás de acuerdo?
827
01:03:59,330 --> 01:04:02,631
Sado, ¿no conoces al hijo de mi padre?
828
01:04:02,980 --> 01:04:07,730
Él castigará a Mehmet por traicionarlo. ¿Por qué aceptaste?
829
01:04:07,730 --> 01:04:09,870
¿Por qué necesitas proteger a Mehmet?
830
01:04:11,880 --> 01:04:15,650
Mi vida, cálmate, solo confía.
831
01:04:15,690 --> 01:04:17,210
Confía.
832
01:04:17,380 --> 01:04:21,280
Escucha, este tipo Azil ya está al mando.
833
01:04:21,440 --> 01:04:23,280
Mehmet fue removido.
834
01:04:23,313 --> 01:04:26,683
Un minuto, un minuto. ¿Azil al mando?
835
01:04:26,850 --> 01:04:28,110
¿Hablas en serio?
836
01:04:28,150 --> 01:04:29,390
¡Exactamente!
837
01:04:30,590 --> 01:04:34,650
Si protegemos a Mehmet, ganaremos.
838
01:04:34,660 --> 01:04:37,030
Y este niño Azil es inexperto.
839
01:04:37,401 --> 01:04:40,746
Será difícil ensuciarlo.
840
01:04:41,389 --> 01:04:45,349
Este tipo cometerá un error algún día.
841
01:04:45,790 --> 01:04:49,812
Y entonces prepararemos a Mehmet.
842
01:04:50,200 --> 01:04:57,700
Cuando Osman muera, nos sentaremos en el trono.
843
01:04:58,080 --> 01:05:00,573
Mi ojiazul, mi belleza.
844
01:05:02,170 --> 01:05:05,665
Te sentarás en el lugar más alto del trono.
845
01:05:05,690 --> 01:05:07,550
Tu lugar.
846
01:05:09,420 --> 01:05:10,650
Bien.
847
01:05:10,790 --> 01:05:11,570
Bien.
848
01:05:11,570 --> 01:05:12,640
Entendido.
849
01:05:13,700 --> 01:05:21,690
Entendido, pero no ignoremos a este Azil. Tiene un corazón valiente.
850
01:05:22,270 --> 01:05:26,620
Así que tendremos otro plan, Sado.
851
01:05:27,280 --> 01:05:28,390
Mi amor.
852
01:05:30,670 --> 01:05:34,690
Caballeros, ¿qué le pasa a Azil?
853
01:05:34,730 --> 01:05:37,630
Juro que el Sr. Osman hizo todo bien.
854
01:05:37,660 --> 01:05:42,910
Si es valiente, se mantendrá firme y mostrará su fuerza.
855
01:05:42,910 --> 01:05:45,580
Mehmet Maçari no es bueno.
856
01:05:56,250 --> 01:06:02,980
Es valiente, es valiente, pero este hombre ha renunciado a todas las reglas.
857
01:06:03,550 --> 01:06:06,090
Detuvieron a Mehmet Maçari.
858
01:06:06,220 --> 01:06:12,480
Decidirán que este Azil tomará nuestras armas. ¿No lo entiendes?
859
01:06:13,163 --> 01:06:16,473
Ziya, ¿qué estás planeando?
860
01:06:16,670 --> 01:06:18,323
Esto es diferente,
861
01:06:19,114 --> 01:06:20,566
y esto es diferente.
862
01:06:20,590 --> 01:06:22,250
Demirci tiene razón.
863
01:06:23,316 --> 01:06:27,796
Puedes esperar cualquier cosa de alguien que traicionó a su hermano.
864
01:06:28,730 --> 01:06:31,260
Hay que tomar una decisión, amigos.
865
01:06:31,300 --> 01:06:34,330
¿Qué tipo de soluciones? No hay solución.
866
01:06:34,370 --> 01:06:37,810
Será como el Sr. Osman dijo y eligió.
867
01:06:37,850 --> 01:06:44,340
Caballeros, un minuto, solo un minuto. El tipo tomó el trono, pero no el corazón.
868
01:06:44,370 --> 01:06:47,950
El trono es grande, el corazón es pequeño. ¿No lo entienden?
869
01:06:48,020 --> 01:06:51,210
¿De qué estás hablando, Ziya?
870
01:06:51,250 --> 01:06:59,950
Seguiremos nuestro propio camino. Azil ni siquiera se llama Maçari. No lo tendremos en cuenta.
871
01:06:59,950 --> 01:07:03,050
Osman Maçari ha cumplido su ciclo. ¿Entienden?
872
01:07:03,050 --> 01:07:04,310
Más precisamente.
873
01:07:05,120 --> 01:07:10,860
Tú. ¿Y qué pasa con el gato que andaba por ahí cerca del Sr. Osman? ¿Lo apuñalarás?
874
01:07:10,860 --> 01:07:17,540
Ellos decidirán, cálmate. Si presionas a Demirci, las cosas se pondrán feas después.
875
01:07:17,540 --> 01:07:18,680
¿No es así?
876
01:07:20,810 --> 01:07:25,670
Si eres tan valiente, entonces dile todo a la cara. No a sus espaldas.
877
01:07:25,750 --> 01:07:32,190
Elegí a quien eligió el Sr. Osman. Ya lo sabes.
878
01:07:35,960 --> 01:07:37,330
Yo también lo creo.
879
01:07:37,510 --> 01:07:39,300
Adiós.
880
01:07:48,130 --> 01:07:49,890
Tenemos hambre, esposo.
881
01:07:49,910 --> 01:07:54,370
Míralo, somos como ratas en la cocina. Somos una carga.
882
01:07:54,420 --> 01:07:56,510
¿Podemos ser una carga?
883
01:07:56,570 --> 01:08:01,620
Está bien, Haki. Los planes cambian, tú también viste el alboroto.
884
01:08:02,810 --> 01:08:06,280
Azil está en la cima ahora. Estamos jugando con él.
885
01:08:06,280 --> 01:08:09,810
¿Qué clase de juegos son estos? No hay ningún Azil. Todo está bien con Azil.
886
01:08:09,810 --> 01:08:11,400
No puedes cambiar de opinión.
887
01:08:11,500 --> 01:08:13,430
¿No lo has visto?
888
01:08:13,430 --> 01:08:16,870
¿Quién escuchará a tu hermana? Nadie.
889
01:08:16,870 --> 01:08:19,570
Te digo que tienes que poner límites a tu hermana.
890
01:08:19,910 --> 01:08:26,450
¿Y? Como dicen, tienes que ver en quién te conviertes después, Srta. Nermin.
891
01:08:27,470 --> 01:08:29,030
Entonces eso es todo.
892
01:08:29,122 --> 01:08:33,332
Haki, ¿me equivoco? ¿Tu hermana tiene poderes en esta casa?
893
01:08:41,870 --> 01:08:47,240
Fuera de esta casa mañana por la mañana.
894
01:08:47,240 --> 01:08:50,520
Entonces veamos quién es fuerte, Srta. Ayla.
895
01:08:50,550 --> 01:08:55,410
Hermana, has entendido mal. Hubo un alboroto hace un momento, a eso nos referíamos.
896
01:08:55,410 --> 01:08:56,660
Hermana, hablemos. ¿De acuerdo?
897
01:08:56,660 --> 01:08:57,750
No hay nada de qué hablar.
898
01:08:57,800 --> 01:09:00,970
Mañana te irás de esta casa. Eso es todo.
899
01:09:00,980 --> 01:09:02,850
Hermana, ¿a dónde vamos?
900
01:09:03,770 --> 01:09:09,050
No lo sé. Si dices una palabra, te mostraré la puerta.
901
01:09:09,510 --> 01:09:11,840
Mi hermano se volvió como tú.
902
01:09:12,300 --> 01:09:13,550
Desgracia.
903
01:09:14,920 --> 01:09:17,370
Bien hecho, bien hecho, come ahora. ¡Buen provecho!
904
01:09:17,400 --> 01:09:20,610
Hermana, estábamos hablando de Mehmet. ¿Hermana?
905
01:09:21,740 --> 01:09:22,590
¿Hermana?
906
01:09:22,670 --> 01:09:23,850
Hermana, espera.
907
01:09:23,850 --> 01:09:25,350
Hermana, espera un minuto.
908
01:09:25,350 --> 01:09:26,650
Hermana, un minuto, un minuto.
909
01:09:26,650 --> 01:09:27,760
Haki.
910
01:09:27,760 --> 01:09:30,430
Hermana, hablamos de Mehmet, para traerlo de vuelta.
911
01:09:30,430 --> 01:09:31,950
Cállate, Haki.
912
01:09:32,030 --> 01:09:34,940
No pensaré que eres mi hermano. También te tendré a ti.
913
01:09:34,940 --> 01:09:35,780
¿Hermana?
914
01:10:00,510 --> 01:10:02,180
¿Por favor, Señora Nermin?
915
01:10:02,310 --> 01:10:05,930
Hijo, ¿estás bien? ¿Estás en un lugar seguro?
916
01:10:06,730 --> 01:10:07,790
Estoy bien.
917
01:10:08,090 --> 01:10:11,290
Estoy a salvo, estoy en el coche, en las montañas.
918
01:10:11,440 --> 01:10:15,050
Por favor, vete, Mehmet. Por favor, hijo.
919
01:10:15,093 --> 01:10:20,903
¡No puedo dispararle a ese bastardo de Azil! No puedo volver a casa.
920
01:10:22,270 --> 01:10:23,780
Todos me están buscando.
921
01:10:23,890 --> 01:10:25,410
¿Has bebido algo?
922
01:10:25,580 --> 01:10:27,430
¿Qué hizo papá? ¿Te echó?
923
01:10:27,480 --> 01:10:29,150
Déjalos en paz.
924
01:10:29,150 --> 01:10:31,880
Vamos, sal de aquí, vete, por favor.
925
01:10:31,950 --> 01:10:33,072
Mamá, respóndeme.
926
01:10:34,243 --> 01:10:35,923
¿Qué hizo? ¿No los echó?
927
01:10:36,810 --> 01:10:38,110
¿Madre?
928
01:10:39,260 --> 01:10:40,979
Él les creyó.
929
01:10:41,510 --> 01:10:45,970
Azil permanecerá en la familia. Pero por favor, por favor, no le presten atención.
930
01:10:45,970 --> 01:10:48,350
Por favor, vete, por favor, vete, Mehmet.
931
01:10:50,550 --> 01:10:53,450
¿Confió en Azil? Bien.
932
01:10:54,410 --> 01:10:58,570
Pero soy Mehmet Maçari, me encantan las sorpresas.
933
01:11:00,270 --> 01:11:01,880
No terminé la última sorpresa.
934
01:11:01,990 --> 01:11:04,410
¿Qué estás diciendo, Mehmet, por el amor de Dios? ¿Una sorpresa?
935
01:11:04,410 --> 01:11:07,110
No seas tonto, no me asustes, hijo.
936
01:11:07,110 --> 01:11:07,990
¿Por qué?
937
01:11:08,190 --> 01:11:11,980
¿Azil hablará? Deja que Mehmet hable un poco.
938
01:11:12,070 --> 01:11:14,580
Pronto haré estallar una bomba.
939
01:11:14,760 --> 01:11:16,710
Prepararé una gran sorpresa.
940
01:11:16,813 --> 01:11:18,713
Usted lo sabrá Sra. Nermin.
941
01:11:20,570 --> 01:11:21,610
¿Qué es esto?
942
01:11:22,900 --> 01:11:23,970
¿Mehmet?
943
01:11:38,560 --> 01:11:42,110
Envíame el último documento del juicio. Lo leeré en el avión.
944
01:11:42,170 --> 01:11:43,650
Espera un minuto.
945
01:11:44,780 --> 01:11:46,850
¿Dónde están las regulaciones?
946
01:11:49,330 --> 01:11:52,530
Sibel, no puedes cometer errores.
947
01:11:52,560 --> 01:11:56,270
Está bien, envíame al aeropuerto. Esperaré.
948
01:11:56,270 --> 01:11:57,790
Yo me excluyo.
949
01:12:02,170 --> 01:12:05,680
Hemos dejado la carretera que lleva al aeropuerto. Puedes regresar.
950
01:12:07,750 --> 01:12:09,350
¿Me oyes?
951
01:12:10,450 --> 01:12:13,910
Te estoy hablando. Hemos dejado la carretera que lleva al aeropuerto. Puedes regresar.
952
01:12:14,590 --> 01:12:16,470
¿Qué ha pasado?
953
01:12:18,080 --> 01:12:22,550
¿Por qué nos detuvimos? ¿Hay algo mal con el coche? ¿Qué pasó? ¿Qué está pasando?
954
01:12:23,810 --> 01:12:25,730
Te estoy hablando.
955
01:12:27,030 --> 01:12:28,700
Te estoy hablando.
956
01:12:28,880 --> 01:12:30,590
Llegó el mecánico.
957
01:12:30,810 --> 01:12:32,900
¿Qué estás haciendo?
958
01:12:32,930 --> 01:12:35,540
¿Qué estás haciendo? ¿Qué haces aquí?
959
01:12:35,740 --> 01:12:38,750
Para, no lo intentes. Hablaremos.
960
01:12:38,750 --> 01:12:41,700
¿Estás loco? ¿Qué haces aquí? ¿Estás loco?
961
01:12:41,700 --> 01:12:44,460
Estoy loco. Sí, estoy loco, por tu culpa me estoy volviendo loco.
962
01:12:44,700 --> 01:12:47,310
Para, detén este coche.
963
01:12:47,310 --> 01:12:49,540
- ¡Para! Vamos a tener un accidente. ¡Para!
- ¡Ayuda!
964
01:12:50,450 --> 01:12:54,210
¿Dónde está el anillo? Güneş, ¿qué te pasa?
965
01:12:55,050 --> 01:12:56,290
Hablaremos, espera.
966
01:12:56,290 --> 01:12:58,650
¿De qué vamos a hablar? ¿Qué vas a decir?
967
01:12:58,700 --> 01:13:00,450
Voy a perder mi avión, Mehmet.
968
01:13:00,450 --> 01:13:02,240
Olvida el vuelo, esposa.
969
01:13:02,310 --> 01:13:04,900
Tú y tu esposo se irán de vacaciones otra vez.
970
01:13:04,900 --> 01:13:06,760
Mehmet, detén el coche.
971
01:13:07,390 --> 01:13:08,600
- Güneş.
- Dije que te detengas.
972
01:13:08,600 --> 01:13:11,290
- Detén este coche.
- Cálmate, cálmate.
973
01:13:12,210 --> 01:13:13,200
Quiero bajarme.
974
01:13:13,200 --> 01:13:14,790
- Detente, Güneş, habrá un accidente. No seas estúpida.
- Quiero bajarme.
975
01:13:14,790 --> 01:13:17,290
Detén el coche, no me vuelvas loco.
976
01:13:17,290 --> 01:13:18,240
¿Güneş?
977
01:13:18,500 --> 01:13:20,990
- Mehmet.
- Vas a responder, ¿entiendes?
978
01:13:20,990 --> 01:13:24,420
Me vas a responder. ¿Qué pasa?
979
01:13:36,390 --> 01:13:39,170
¿Me equivoco? ¿Me equivoco?
980
01:13:39,590 --> 01:13:44,250
Solo estás celosa. Envidia. Todo pasó por tus celos.
981
01:13:44,280 --> 01:13:47,550
Cállate, Haki. Por el amor de Dios, cállate.
982
01:13:47,550 --> 01:13:50,260
Dicen que la envidia es tan grande como el mar.
983
01:13:50,260 --> 01:13:54,680
No importa cuánto beba una persona, nunca es suficiente. No importa cuánto beba, seguirá siendo así.
984
01:13:55,160 --> 01:13:56,380
¿Qué estás haciendo?
985
01:13:56,650 --> 01:13:59,550
En lugar de hablarme así, habla con tu hermana.
986
01:13:59,800 --> 01:14:02,130
Pero no tuviste la fuerza ni el coraje.
987
01:14:02,130 --> 01:14:04,600
Mira estas payasadas. ¿Cuántos años tienes, una mujer adulta?
988
01:14:04,600 --> 01:14:05,810
Deberías parar. Basta.
989
01:14:05,810 --> 01:14:07,750
Ayla, ya basta. Detente.
990
01:14:07,750 --> 01:14:09,210
Piensa en lo que estás haciendo.
991
01:14:09,210 --> 01:14:11,930
Piénsalo, quizás estás pidiendo demasiado.
992
01:14:15,870 --> 01:14:17,270
¿Acaso quiero mucho?
993
01:14:17,330 --> 01:14:18,590
¿Estoy pidiendo demasiado?
994
01:14:18,590 --> 01:14:21,030
Mira, mira la habitación, Haki.
995
01:14:21,110 --> 01:14:23,610
Mira, eso es todo, Haki. Lo valemos.
996
01:14:23,610 --> 01:14:25,050
Somos una familia entera, Haki.
997
01:14:25,050 --> 01:14:27,540
Ni siquiera tenemos un hogar. ¿De qué estás hablando?
998
01:14:27,565 --> 01:14:30,495
Espera, espera. Espera un poco.
999
01:14:31,030 --> 01:14:33,660
Mira, mira.
1000
01:14:34,510 --> 01:14:35,740
Mira.
1001
01:14:35,750 --> 01:14:38,450
Mira, toda esta joyería es falsa.
1002
01:14:38,450 --> 01:14:42,400
Todo es falso. Todos se han puesto negros, igual que yo.
1003
01:14:46,040 --> 01:14:53,800
Haki, por el amor de Dios. Por el amor de Dios, por favor habla con tu hermana.
1004
01:14:53,960 --> 01:15:00,840
O habla con tu cuñado. Haz algo, si no mañana ni siquiera tendremos esta habitación.
1005
01:15:01,030 --> 01:15:02,590
Por favor, esposo.
1006
01:15:02,690 --> 01:15:03,870
Haki.
1007
01:15:10,740 --> 01:15:13,210
¿Cómo pudiste subir a su barco?
1008
01:15:13,210 --> 01:15:20,650
Como si no fueras esa Sra. Güneş que tenía miedo de pisar el mar, y de repente estabas en su barco.
1009
01:15:20,675 --> 01:15:23,245
Dime la verdad, ¿cuánto tiempo llevas engañándome?
1010
01:15:23,270 --> 01:15:26,340
Estás loco. Estás borracho.
1011
01:15:26,340 --> 01:15:30,310
Güneş, dime la verdad. ¿Cuánto tiempo llevas con este hombre?
1012
01:15:30,310 --> 01:15:35,800
No puedes oír lo que estás diciendo. Quiero salir.
1013
01:15:35,800 --> 01:15:38,440
Vas a ver a Rize con el pretexto de que eres abogada y que tienes asuntos.
1014
01:15:38,440 --> 01:15:41,220
¿Cuánto tiempo llevas enamorada? Güneş, no me irrites. Di la verdad.
1015
01:15:41,220 --> 01:15:44,810
Cierra la boca. Estás borracho.
1016
01:15:44,810 --> 01:15:45,460
Güneş, basta.
1017
01:15:45,460 --> 01:15:48,760
Nos mataré a los dos. Detén el coche.
1018
01:15:49,750 --> 01:15:56,290
Te haré solo una pregunta. Dime la verdad. No te atrevas a mentir.
1019
01:15:57,380 --> 01:15:58,900
¿Te acostaste con él?
1020
01:16:01,010 --> 01:16:03,990
¡Responde! ¿Estabas durmiendo con él?
1021
01:16:25,330 --> 01:16:26,550
Dursun.
1022
01:16:33,250 --> 01:16:39,140
Dormía así... Si tan solo vieras... Podrías decir que estoy exagerando.
1023
01:16:39,616 --> 01:16:42,016
Podrías decir que estoy ciego. Pero...
1024
01:16:42,870 --> 01:16:44,580
Güneş, es como sí...
1025
01:16:46,920 --> 01:16:48,571
El sol...
1026
01:16:49,465 --> 01:16:52,759
tiene miedo de tocar el rostro de Güneş.
1027
01:16:54,089 --> 01:16:55,619
Es como un ángel.
1028
01:16:56,760 --> 01:16:59,130
A veces pasa, socio.
1029
01:17:00,120 --> 01:17:02,571
No importa cuánto quieras olvidar,
1030
01:17:03,268 --> 01:17:05,134
tu mente no te lo permitirá.
1031
01:17:05,960 --> 01:17:08,440
¿Alguna vez recuerdas los buenos momentos?
1032
01:17:08,440 --> 01:17:10,105
Todo pasó por mi culpa.
1033
01:17:11,505 --> 01:17:13,272
Por la foto.
1034
01:17:14,369 --> 01:17:16,399
Mira lo que le está pasando.
1035
01:17:16,760 --> 01:17:21,490
El tío estaba convencido. Él tenía la última palabra. ¿No es eso importante para nosotros?
1036
01:17:21,490 --> 01:17:23,860
¿Y alguien puede realmente contradecir al tío?
1037
01:17:23,860 --> 01:17:25,150
Nadie podrá hacerlo.
1038
01:17:25,236 --> 01:17:28,786
Y ahora, y ahora, nadie te contradirá.
1039
01:17:28,840 --> 01:17:32,550
Porque ahora serás Azil Maçari.
1040
01:17:32,550 --> 01:17:35,940
En esta casa nada me importa excepto Güneş.
1041
01:17:38,040 --> 01:17:39,822
Pero mientras esté allí,
1042
01:17:42,003 --> 01:17:44,537
esta Nermin lastimará a Güneş, Dursun.
1043
01:17:44,740 --> 01:17:49,460
Al contrario, si estás en esta casa, podrás proteger a Güneş de Nermin y Mehmet.
1044
01:17:49,460 --> 01:17:51,907
¿No es esa tu ley?
1045
01:17:52,193 --> 01:17:53,839
¿Proteger a tus seres queridos?
1046
01:17:53,864 --> 01:17:55,664
¿Es por eso que se va a Izmir?
1047
01:17:55,770 --> 01:17:58,529
Cuando el mar está agitado, ¿qué barco puede resistir?
1048
01:17:59,640 --> 01:18:01,640
Dime. Tú eres el capitán.
1049
01:18:02,040 --> 01:18:07,530
Que se calme un poco. Entonces puedes comenzar tu viaje.
1050
01:18:07,530 --> 01:18:10,036
Entonces te convertirás en Azil Maçari.
1051
01:18:13,320 --> 01:18:13,994
Y yo...
1052
01:18:14,368 --> 01:18:17,474
comenzaré mi viaje como Dursun Yilmaz.
1053
01:18:19,750 --> 01:18:20,572
Mírame hombre.
1054
01:18:27,105 --> 01:18:28,625
No digas tonterías.
1055
01:18:30,810 --> 01:18:33,440
¿Qué barco navega sin timonel,
1056
01:18:34,023 --> 01:18:35,303
Capitán Dursun?
1057
01:18:35,540 --> 01:18:39,875
Hablemos de esto, Azil. Definitivamente lo haremos.
1058
01:18:40,040 --> 01:18:41,190
¿Vamos despacio?
1059
01:18:44,150 --> 01:18:46,128
No vayamos, Dursun.
1060
01:18:47,055 --> 01:18:48,921
No me empujes a este abismo.
1061
01:18:51,700 --> 01:18:52,664
Eyvallah.
1062
01:18:53,797 --> 01:18:55,357
Entonces quedémonos y sentémonos.
1063
01:19:08,090 --> 01:19:09,072
Güneş,
1064
01:19:09,525 --> 01:19:10,525
estoy bien.
1065
01:19:11,045 --> 01:19:12,485
Ya me he calmado.
1066
01:19:13,110 --> 01:19:15,358
¿Estás bien? Abracémonos.
1067
01:19:19,670 --> 01:19:24,330
Está bien. Güneş, tienes razón. No debí haber dudado de ti.
1068
01:19:24,330 --> 01:19:27,410
Pero tú misma viste estas fotos. Me hizo hervir la sangre.
1069
01:19:27,930 --> 01:19:29,694
Está bien, estoy bien.
1070
01:19:30,507 --> 01:19:31,547
Volví en mí.
1071
01:19:32,784 --> 01:19:34,224
Tu bofetada ayudó.
1072
01:19:35,170 --> 01:19:36,470
Ahora veo con claridad.
1073
01:19:41,380 --> 01:19:42,404
¿Cómo?
1074
01:19:43,960 --> 01:19:45,300
Azil.
1075
01:19:46,370 --> 01:19:48,072
Este deshonesto Azil.
1076
01:19:48,431 --> 01:19:49,837
Él es el culpable de todo.
1077
01:19:50,630 --> 01:19:53,690
Te engañó. Te pidió ayuda. Tomó un barco.
1078
01:19:53,690 --> 01:19:55,780
Aparentemente no te dejó ir. Te llevó a la boda.
1079
01:19:55,896 --> 01:19:58,426
Tal vez bloqueó los caminos cuando supo que venías.
1080
01:19:58,520 --> 01:20:00,181
Tal vez Osman también lo sabía.
1081
01:20:00,660 --> 01:20:02,530
No me mires como si estuviera loco.
1082
01:20:02,530 --> 01:20:05,620
Puedes esperar cualquier cosa de él.
1083
01:20:07,780 --> 01:20:12,660
Yo... Yo... ¿Cómo pude dudar de tu amor por mí?
1084
01:20:12,660 --> 01:20:15,367
Te pido perdón, Güneş.
1085
01:20:16,950 --> 01:20:21,270
Sabía que me amas y que no me traicionarías.
1086
01:20:21,530 --> 01:20:25,890
Pero estaremos bien. Confía en mí.
1087
01:20:32,216 --> 01:20:34,286
No vamos a estar bien.
1088
01:20:34,650 --> 01:20:37,430
Mehmet, estás loco.
1089
01:20:38,196 --> 01:20:40,936
La verdad es que tú no estás bien.
1090
01:20:40,961 --> 01:20:44,141
¿A dónde me llevas? ¿A dónde vamos?
1091
01:20:44,210 --> 01:20:46,119
Vamos a donde seremos felices no te preocupes.
1092
01:20:46,997 --> 01:20:52,677
Tal vez vayamos a un lugar primero, luego a otro. Estoy en una situación difícil. Lo sabes.
1093
01:20:53,077 --> 01:20:55,077
Pero no te preocupes. Yo te protegeré.
1094
01:20:55,480 --> 01:20:58,870
Nada te pasará mientras yo esté cerca. No te preocupes.
1095
01:20:58,870 --> 01:21:03,270
Compraremos un anillo dondequiera que vayamos. El anillo es importante para mí.
1096
01:21:23,690 --> 01:21:24,660
Dursun.
1097
01:21:25,670 --> 01:21:26,610
¿Qué pasa?
1098
01:21:26,610 --> 01:21:28,090
Me llama Güneş.
1099
01:21:28,517 --> 01:21:29,817
Dijo que no llamaría.
1100
01:21:29,842 --> 01:21:32,242
Contesta, a ver qué dice.
1101
01:21:33,143 --> 01:21:34,103
Responde.
1102
01:21:34,740 --> 01:21:36,250
Te escucho, Güneş.
1103
01:21:39,639 --> 01:21:40,120
Güneş.
1104
01:21:40,650 --> 01:21:42,690
Deberías descansar. El camino es largo.
1105
01:21:42,850 --> 01:21:43,830
¿Qué ha pasado?
1106
01:21:44,130 --> 01:21:46,230
Estás loco, Mehmet.
1107
01:21:47,450 --> 01:21:51,620
Me estás secuestrando. Y también estás haciendo planes descabellados.
1108
01:21:51,620 --> 01:21:52,819
¿Qué secuestro?
1109
01:21:52,970 --> 01:21:57,990
Lo siento, me hiciste gritar otra vez. Güneş, no hagas eso. Esposita.
1110
01:22:00,600 --> 01:22:04,150
Güneş, si puedes oírlo, dame alguna señal de a dónde te está llevando.
1111
01:22:04,150 --> 01:22:06,210
¿Qué está pasando, Azil?
1112
01:22:08,709 --> 01:22:10,709
¿A dónde me llevas?
1113
01:22:10,810 --> 01:22:15,072
Dime para al menos saber en qué tipo de infierno estaré.
1114
01:22:16,223 --> 01:22:19,233
Vamos a un lugar donde seremos felices, mi única.
1115
01:22:19,573 --> 01:22:23,243
Vamos a la tierra natal de mi padre en Rize. Luego continuaremos.
1116
01:22:24,250 --> 01:22:25,370
Rize...
1117
01:22:27,090 --> 01:22:32,310
No te amo, no te quiero. Te lo he dicho mil veces, ¿no lo entiendes, Mehmet?
1118
01:22:32,310 --> 01:22:36,950
Vamos por el camino equivocado. Detén este auto. Detenlo.
1119
01:22:37,879 --> 01:22:39,699
¿Viste pasar una ardilla?
1120
01:22:48,230 --> 01:22:48,980
¿Qué?
1121
01:22:58,650 --> 01:23:00,310
¿Qué está pasando? Dime.
1122
01:23:00,310 --> 01:23:04,360
Mehmet se lleva a Güneş a Rize. Te confío todo. Te informaré más tarde.
1123
01:23:04,360 --> 01:23:05,890
Está bien, ten cuidado.
1124
01:23:17,300 --> 01:23:19,940
Y prepara un café para papá, Ayse.
1125
01:23:20,020 --> 01:23:21,400
Está bien, Sra. Fatos. Ahora mismo.
1126
01:23:22,420 --> 01:23:23,738
Gracias, hija.
1127
01:23:29,080 --> 01:23:34,340
Está bien, mi hija es sensible. No podía soportar verte sentada solo en la habitación.
1128
01:23:34,340 --> 01:23:36,561
¿Pero cómo te las arreglaste para venir aquí?
1129
01:23:36,719 --> 01:23:39,599
Todavía puedes, ¿verdad, mamá?
1130
01:23:39,890 --> 01:23:46,010
Es decir, eres la madre que, junto con tu hijo, se llevó la herencia de Mehmet.
1131
01:23:46,550 --> 01:23:50,333
¿Qué vas a hacer, mamá? ¿Vas a echar a la abuela?
1132
01:23:51,000 --> 01:23:53,824
Echaste a mi tío. Lo dijo hace poco.
1133
01:23:55,510 --> 01:23:56,280
¿Qué?
1134
01:23:57,490 --> 01:24:01,821
Echaste a tu propio hermano, a tu cuñada increíble.
1135
01:24:02,228 --> 01:24:03,228
Increíble.
1136
01:24:07,080 --> 01:24:11,917
Fatos, no te entrometas en asuntos que no te incumben.
1137
01:24:12,570 --> 01:24:15,110
También quiero preguntarte a ti, Mamá.
1138
01:24:15,690 --> 01:24:22,600
Te quedaste callada cuando echaron a Mehmet. ¿Y ahora hablas de Ayla y Haki?
1139
01:24:23,730 --> 01:24:28,094
Ya no queda nadie que no haya oído hablar de las acciones de tu hijo.
1140
01:24:28,470 --> 01:24:37,158
Todos vimos lo que un hijo le hizo a su padre, traicionando a su padre. Todos lo vimos.
1141
01:24:38,091 --> 01:24:39,091
Vay vay.
1142
01:24:41,000 --> 01:24:43,603
De acuerdo. Puede que mi hijo sea culpable.
1143
01:24:44,497 --> 01:24:46,770
¿Pero Azil es inocente?
1144
01:24:47,480 --> 01:24:51,721
Estamos hablando de un hombre que tiene el ojo puesto en la esposa de su hermano.
1145
01:24:52,180 --> 01:24:53,660
¿No oíste a papá?
1146
01:24:53,834 --> 01:24:56,866
Se conocieron por casualidad. Y mi hermano solo ayudó.
1147
01:24:56,890 --> 01:24:58,490
No lo llames hermano.
1148
01:24:58,490 --> 01:24:59,301
¿Qué puedo decir?
1149
01:24:59,521 --> 01:25:02,465
¿Acaso no es mi hermano? ¿El hijo de mi padre?
1150
01:25:02,980 --> 01:25:04,170
¿Qué ha pasado?
1151
01:25:07,380 --> 01:25:08,070
¿Qué?
1152
01:25:08,277 --> 01:25:09,587
¿Qué hacer, señora?
1153
01:25:09,620 --> 01:25:10,660
¿Qué está pasando?
1154
01:25:10,890 --> 01:25:14,970
Que busquen y luego que entren.
1155
01:25:15,990 --> 01:25:17,380
¿Quién vino?
1156
01:25:18,200 --> 01:25:22,420
Havva y su esposo Sado. A sermonear a tu padre.
1157
01:25:24,339 --> 01:25:25,989
De ninguna manera.
1158
01:25:28,700 --> 01:25:31,560
Mamá, si quieres, ve a tu habitación.
1159
01:25:32,120 --> 01:25:37,978
Después de tantos años, la visita de la hija de la amante de tu esposo podría hacerte daño.
1160
01:25:42,143 --> 01:25:43,763
No tienen nada, señora.
1161
01:25:43,830 --> 01:25:44,680
Bien.
1162
01:25:46,810 --> 01:25:51,910
Saludos. Llegamos con las manos vacías, Nermin.
1163
01:25:51,910 --> 01:25:53,050
Bienvenida.
1164
01:25:53,770 --> 01:25:55,071
Sra. Asiye,
1165
01:25:56,515 --> 01:25:57,515
la besaré.
1166
01:26:03,480 --> 01:26:06,718
No has cambiado, sigues siendo la misma.
1167
01:26:09,000 --> 01:26:10,072
Sí,
1168
01:26:11,037 --> 01:26:13,995
y la casa tampoco ha cambiado. Todo sigue igual.
1169
01:26:14,770 --> 01:26:19,017
Ya conoces a tu hermano, no le gustan los cambios.
1170
01:26:19,190 --> 01:26:24,850
Sí, pero aun así mi hermano hizo algunos cambios.
1171
01:26:29,110 --> 01:26:32,410
Por ejemplo, puso a Azil a cargo.
1172
01:26:32,779 --> 01:26:35,449
Lo hemos oído. Todo el mundo habla de ello.
1173
01:26:37,080 --> 01:26:41,850
Está bien, visitaré a mi hermano. Le desearé lo mejor.
1174
01:26:41,850 --> 01:26:44,260
¿Su habitación es la misma? ¿No ha cambiado?
1175
01:26:44,260 --> 01:26:45,781
Yo te llevaré allí.
1176
01:26:48,970 --> 01:26:50,040
¿Tú?
1177
01:26:51,050 --> 01:26:53,549
Tu llámame tía.
1178
01:26:53,870 --> 01:26:55,183
Dimelo.
1179
01:26:55,490 --> 01:26:57,190
Vamos, llevame.
1180
01:26:59,940 --> 01:27:00,930
Por favor.
1181
01:27:03,810 --> 01:27:04,810
Sado.
1182
01:27:13,860 --> 01:27:15,072
Señora Asiye,
1183
01:27:17,434 --> 01:27:18,474
mis respetos.
1184
01:27:23,010 --> 01:27:25,646
Estoy en el jardín, con su permiso.
1185
01:27:38,020 --> 01:27:42,290
Señor Haki, mi cuñado probablemente nos transfirió la casa.
1186
01:27:42,290 --> 01:27:45,320
Ya que no pudiste dejarlo y venir.
1187
01:27:49,867 --> 01:27:51,227
Yu no dices nada.
1188
01:27:51,427 --> 01:27:52,686
¿No pudiste hablar?
1189
01:27:54,230 --> 01:27:55,572
¿Cómo hacerlo, Ayla?
1190
01:27:57,780 --> 01:27:58,900
¿Cómo decirlo?
1191
01:28:00,170 --> 01:28:01,739
¿Nos dejaste alguna salida?
1192
01:28:01,952 --> 01:28:04,866
Tu avaricia hace que no esté claro de qué lado estás.
1193
01:28:04,890 --> 01:28:07,350
¿Qué se supone que le dijera a mi cuñado?
1194
01:28:08,920 --> 01:28:10,367
¿No le habría preguntado a mi hermana?
1195
01:28:10,760 --> 01:28:13,350
¿Mi hermana no le habría contado lo que decíamos a sus espaldas?
1196
01:28:14,083 --> 01:28:16,543
Es mi culpa otra vez, ¿verdad?
1197
01:28:16,710 --> 01:28:22,963
Los niños están bien. Pero Azil y Dursun no han regresado. La Sra. Nermin, algo más calmada, está sentada en el vestíbulo.
1198
01:28:23,272 --> 01:28:24,722
¿Cómo está mamá?
1199
01:28:24,850 --> 01:28:27,860
La madre de Asiye está bien. Fatos la está cuidando.
1200
01:28:33,136 --> 01:28:35,016
Papá, ¿puedo?
1201
01:28:35,041 --> 01:28:37,991
Siempre puedes, hija mía.
1202
01:28:38,370 --> 01:28:40,073
Tienes una visita.
1203
01:28:40,620 --> 01:28:42,400
La acompañé a tu habitación.
1204
01:28:46,850 --> 01:28:48,028
Que te mejores pronto,
1205
01:28:48,742 --> 01:28:49,742
hermano.
1206
01:28:50,490 --> 01:28:52,550
¿Quién te dejó entrar?
1207
01:28:56,450 --> 01:28:58,210
¿Qué estás haciendo aquí?
1208
01:28:58,520 --> 01:29:03,080
¿Así es como se recibía a los invitados en esta casa antes?
1209
01:29:03,856 --> 01:29:05,776
Vine a pedir perdón.
1210
01:29:05,850 --> 01:29:07,170
Fatos.
1211
01:29:12,760 --> 01:29:14,790
¿Quién te dejó entrar, Havva?
1212
01:29:14,870 --> 01:29:15,970
Kinali.
1213
01:29:17,323 --> 01:29:22,653
¿Cómo fuiste con tu madre a pedir perdón años después...?
1214
01:29:23,209 --> 01:29:25,759
Ahora yo también he venido a pedir.
1215
01:29:25,880 --> 01:29:27,690
Déjanos solos.
1216
01:29:27,690 --> 01:29:28,790
Tío.
1217
01:29:41,250 --> 01:29:42,650
Siéntate.
1218
01:29:46,526 --> 01:29:48,446
Haki, ven aquí.
1219
01:29:48,520 --> 01:29:49,170
¿Qué?
1220
01:29:49,170 --> 01:29:50,450
Ven aquí.
1221
01:29:53,843 --> 01:29:56,213
¿Quién es este? ¿Lo conoces?
1222
01:30:05,513 --> 01:30:07,183
¿Qué tiene que ver Sado con esto?
1223
01:30:08,180 --> 01:30:10,010
¿Ese es su nombre?
1224
01:30:10,310 --> 01:30:11,370
Él.
1225
01:30:25,780 --> 01:30:27,681
Debió haber pensado en algo.
1226
01:30:32,010 --> 01:30:33,322
Lo ha hecho. Lo ha hecho.
1227
01:30:34,357 --> 01:30:36,037
Por supuesto, esta aquí.
1228
01:30:38,806 --> 01:30:39,806
Hakicim.
1229
01:30:39,972 --> 01:30:42,600
Voy afuera y te quedas ¿Esta bien?
1230
01:30:42,600 --> 01:30:43,480
¿A dónde vas?
1231
01:30:45,275 --> 01:30:49,485
Voy a dar un paseo. Me estoy sofocando en esta habitación.
1232
01:30:49,510 --> 01:30:51,572
O me volveré loca aquí.
1233
01:30:51,970 --> 01:30:54,478
Puedes limpiar por aquí o no sé, descansar.
1234
01:31:01,590 --> 01:31:02,950
Hay algo más aquí.
1235
01:31:04,420 --> 01:31:09,572
Havva, después de tantos años, ¿vendrá a esta casa a pedir perdón?
1236
01:31:10,273 --> 01:31:11,953
¿Es eso siquiera posible?
1237
01:31:12,494 --> 01:31:13,494
Es posible.
1238
01:31:14,020 --> 01:31:15,534
Es posible, Señora Nermin.
1239
01:31:17,430 --> 01:31:20,171
Si su esposo acaba de salir de prisión,
1240
01:31:20,698 --> 01:31:22,431
y usted salió de prisión.
1241
01:31:24,740 --> 01:31:30,170
Si ahora le teme a algo en esta vida, entonces todo es posible, Señora Nermin.
1242
01:31:31,250 --> 01:31:33,048
Havva ha cambiado.
1243
01:31:33,510 --> 01:31:35,443
Empezó a extrañar el pasado.
1244
01:31:37,330 --> 01:31:38,698
Digamos que sí.
1245
01:31:42,562 --> 01:31:45,506
¿Pero qué pasa si revela secretos del pasado?
1246
01:31:46,760 --> 01:31:49,770
Mira, estás diciendo que se ha suavizado y calmado.
1247
01:31:51,240 --> 01:31:53,823
¿Y si nos quema por su hermano?
1248
01:32:00,290 --> 01:32:02,710
¿Qué sabe ella que pueda quemar algo?
1249
01:32:04,782 --> 01:32:05,782
Escucha.
1250
01:32:07,262 --> 01:32:09,642
Solo tú y yo sabemos...
1251
01:32:12,273 --> 01:32:15,716
que matamos a Mercan.
1252
01:32:17,200 --> 01:32:19,390
Nadie más lo sabe.
1253
01:32:20,150 --> 01:32:22,926
Este secreto sigue conmigo.
1254
01:32:23,800 --> 01:32:27,589
Desde que me nombraste, nadie me ha reconocido
1255
01:32:28,209 --> 01:32:31,743
y nadie me reconocerá jamás.
1256
01:32:37,866 --> 01:32:40,586
¿Crees que esto es solo perdón?
1257
01:32:42,800 --> 01:32:45,570
De acuerdo. Que así sea.
1258
01:33:04,403 --> 01:33:08,303
Crecimos en esta habitación. No había secretos entre nosotros.
1259
01:33:08,460 --> 01:33:11,830
Papá Lutfi dijo que pusieran dos camas separadas aquí.
1260
01:33:11,830 --> 01:33:15,590
No queríamos eso, ¿recuerdas, hermano? Dijimos: Que sea una litera.
1261
01:33:15,590 --> 01:33:18,330
Entonces escuchaste sobre la litera.
1262
01:33:18,430 --> 01:33:22,390
Dijiste: "Si es una litera, entonces protegeré a mi hermana".
1263
01:33:24,680 --> 01:33:26,250
Ah, aquellos tiempos.
1264
01:33:26,300 --> 01:33:28,907
¿Qué vienes a pedir, hija de mi padre?
1265
01:33:29,640 --> 01:33:31,572
No inventes historias,
1266
01:33:32,038 --> 01:33:33,038
ve al grano.
1267
01:33:33,530 --> 01:33:35,220
No queda tiempo, hermano.
1268
01:33:35,430 --> 01:33:37,410
Ya no tiene sentido discutir.
1269
01:33:37,410 --> 01:33:39,550
Mira, tú y yo escapamos de la muerte.
1270
01:33:39,550 --> 01:33:43,995
Vámonos y volvamos. Detengamos esta disputa.
1271
01:33:47,780 --> 01:33:54,750
Engañaste a mi hijo e hiciste cosas a espaldas de su padre, ¿y quieres reconciliación?
1272
01:33:54,750 --> 01:33:57,100
Empezaste con el pie izquierdo.
1273
01:33:57,100 --> 01:34:04,400
Estuve involucrada en la traición de Mehmet, sí, pero él vino a mí primero, yo no fui a él. Él fue el primero.
1274
01:34:04,440 --> 01:34:05,322
Havva,
1275
01:34:06,106 --> 01:34:09,587
he escuchado tantas mentiras así en mi vida.
1276
01:34:09,612 --> 01:34:12,052
Si no le hubieras dado palmaditas en la espalda...
1277
01:34:12,150 --> 01:34:15,700
Si no le hubieras acariciado la cabeza, no te habría seguido.
1278
01:34:15,720 --> 01:34:17,760
Por supuesto que le di palmaditas en la espalda.
1279
01:34:17,760 --> 01:34:21,690
Buscaba en mí la atención que no podía encontrar en ti.
1280
01:34:21,690 --> 01:34:25,140
Mientras tú llorabas a Mercan durante años, este chico creció.
1281
01:34:25,140 --> 01:34:29,410
Te miraba a los ojos todos los días y pensaba, quizás mi padre me acaricie la cabeza al menos una vez.
1282
01:34:29,430 --> 01:34:30,980
¿Y qué hiciste tú?
1283
01:34:32,303 --> 01:34:35,583
Les diste la espalda tanto a él como a Nermin.
1284
01:34:35,900 --> 01:34:36,572
Havva,
1285
01:34:38,289 --> 01:34:40,668
di abiertamente lo que quieres.
1286
01:34:41,016 --> 01:34:41,821
Escucha,
1287
01:34:42,209 --> 01:34:44,742
quiero que volvamos a ser una familia.
1288
01:34:44,840 --> 01:34:48,420
Seamos una familia, démonos otra oportunidad.
1289
01:34:48,420 --> 01:34:51,870
Seamos hermano y hermana. Quiero esto por el bien de Maçari.
1290
01:34:51,900 --> 01:34:54,500
No quiero que empiece un "diluvio" después de ti.
1291
01:34:54,525 --> 01:34:56,835
Todos los lobos hambrientos están esperando en la puerta.
1292
01:34:56,910 --> 01:34:59,299
A Maçari no le pasará nada.
1293
01:34:59,540 --> 01:35:01,900
Déjamelo a mí.
1294
01:35:02,500 --> 01:35:04,670
Tengo un hijo, Azil.
1295
01:35:05,320 --> 01:35:08,120
Él dirigió a los Maçari, ¿no lo has oído?
1296
01:35:08,120 --> 01:35:10,260
Lo he oído, lo he oído.
1297
01:35:10,540 --> 01:35:14,793
Pero créeme, estos planes ya se han hecho en esta mesa.
1298
01:35:15,300 --> 01:35:16,330
Bien.
1299
01:35:16,360 --> 01:35:18,399
Azil es un chico valiente,
1300
01:35:18,693 --> 01:35:20,313
pero inexperto.
1301
01:35:20,670 --> 01:35:24,736
Estos chacales lo atraparán rápidamente.
Lo sabes.
1302
01:35:25,120 --> 01:35:26,572
No te preocupes.
1303
01:35:26,872 --> 01:35:29,005
Tiene a Kinali con él.
1304
01:35:29,437 --> 01:35:33,747
¿De qué sirve que el ojo vea después de que le arranquen la cabeza?
1305
01:35:34,970 --> 01:35:36,823
No tenemos el mismo apellido
1306
01:35:37,431 --> 01:35:38,431
pero...
1307
01:35:38,864 --> 01:35:40,731
soy la hija de Lutfi Maçari.
1308
01:35:41,866 --> 01:35:44,136
Quiero proteger a mi familia.
1309
01:35:44,385 --> 01:35:45,972
Mira, déjame ver.
1310
01:35:46,791 --> 01:35:48,450
Déjenme apoyar a Azil.
1311
01:35:48,470 --> 01:35:50,821
Es joven e inexperto.
1312
01:35:50,889 --> 01:35:53,489
Déjenme ser su compañera en este viaje.
1313
01:35:54,780 --> 01:35:56,470
Soy su tía.
1314
01:35:57,420 --> 01:35:58,664
¿Tía?
1315
01:35:59,393 --> 01:36:03,008
Eres la mujer que mató a su madre.
1316
01:36:03,600 --> 01:36:07,060
Y no será de otra manera, ya lo sabes.
1317
01:36:09,039 --> 01:36:12,389
Nunca dije que no hice lo que hice.
1318
01:36:12,550 --> 01:36:14,470
Vamos, habla, cuéntame.
1319
01:36:14,470 --> 01:36:17,710
Hiciera lo que hiciera, siempre asumí mis actos.
1320
01:36:17,940 --> 01:36:19,072
Hidayet
1321
01:36:19,435 --> 01:36:22,894
nos puso esta cuerda y luego tiró y tiró.
1322
01:36:23,110 --> 01:36:28,930
Azil tiró la mercancía del barco y dio la orden de volarlo, y me echó la culpa a mí.
1323
01:36:30,760 --> 01:36:32,110
¿Sí?
1324
01:36:33,279 --> 01:36:35,439
¿Cómo puedo confiar en ti?
1325
01:36:35,616 --> 01:36:38,066
Diga lo que diga, no servirá de nada.
1326
01:36:39,710 --> 01:36:41,100
Pero...
1327
01:36:43,813 --> 01:36:48,023
Su palabra contra la mía, la palabra de tu hermana.
1328
01:36:48,330 --> 01:36:56,140
En esta casa, en esta habitación, nuestras voces, palabras, risas están mezcladas, ¿verdad?
1329
01:36:56,500 --> 01:36:58,072
Incluso si decidimos separarnos,
1330
01:36:59,289 --> 01:37:00,289
no podremos.
1331
01:37:02,990 --> 01:37:07,072
No sé quién está frente a mí: Havva Kirkayvaz...
1332
01:37:08,115 --> 01:37:11,014
...o mi hermana.
1333
01:37:24,310 --> 01:37:26,870
Tu hermana está frente a ti ahora.
1334
01:37:27,025 --> 01:37:31,457
A la que consolabas cuando tenía miedo por la noche.
1335
01:37:31,750 --> 01:37:32,822
Piénsalo, hermano.
1336
01:37:33,430 --> 01:37:34,430
Piénsalo.
1337
01:37:35,060 --> 01:37:36,550
Toma una decisión.
1338
01:37:36,720 --> 01:37:38,200
Esperaré.
1339
01:37:46,659 --> 01:37:50,349
Socio, no te preocupes, yo me encargo, no sospechará.
1340
01:37:50,374 --> 01:37:52,784
¿Qué hiciste? Dime lo principal.
1341
01:37:52,840 --> 01:37:54,370
No lo sé, Dursun.
1342
01:37:54,520 --> 01:37:56,040
Créeme, no lo sé.
1343
01:37:56,140 --> 01:37:59,950
No puedo llamar a Güneş, me da miedo que este psicópata le haga algo a Güneş.
1344
01:37:59,950 --> 01:38:01,895
Amigo, ten cuidado, ¿sí?
1345
01:38:02,043 --> 01:38:05,783
Si es necesario, podemos traer a nuestra gente también. ¿Me oíste?
1346
01:38:05,810 --> 01:38:10,140
No te preocupes, lo principal es que Güneş esté bien, pero yo podría no estarlo.
1347
01:38:10,430 --> 01:38:11,680
Bien.
1348
01:38:13,810 --> 01:38:15,880
Deshonesto.
1349
01:38:24,290 --> 01:38:25,920
¿Qué pasa? ¿Hay invitados?
1350
01:38:25,970 --> 01:38:29,660
Havva y su esposo están aquí, Sr. Dursun. Esta es su seguridad.
1351
01:38:30,793 --> 01:38:32,393
¿Havva está aquí?
1352
01:38:38,587 --> 01:38:39,587
Tu...
1353
01:38:40,853 --> 01:38:43,020
Conoces esta casa, ¿verdad?
1354
01:38:43,090 --> 01:38:49,350
Trabajaste para mi padre hasta los eventos con la Sra. Havva.
1355
01:38:49,473 --> 01:38:50,963
¿Puedes callarte?
1356
01:38:50,988 --> 01:38:52,838
¿Está prohibido hablar?
1357
01:38:54,243 --> 01:38:56,033
No hay problema, Srta. Nermin.
1358
01:38:58,340 --> 01:38:59,680
No hay ningún problema.
1359
01:38:59,850 --> 01:39:02,071
Sí, conozco bien esta casa.
1360
01:39:02,572 --> 01:39:03,867
La conozco muy bien.
1361
01:39:04,389 --> 01:39:07,259
La conozco como la palma de mi mano.
1362
01:39:08,890 --> 01:39:10,822
Aunque pasen los años,
1363
01:39:11,580 --> 01:39:14,180
uno no olvida el lugar de donde viene.
1364
01:39:15,543 --> 01:39:17,453
¿Dónde está este desarraigado?
1365
01:39:20,390 --> 01:39:22,770
¿Cómo dejaste entrar a este asesino en la casa?
1366
01:39:22,770 --> 01:39:25,200
Por el amor de Dios, ¿cómo pudiste permitir esto?
1367
01:39:25,200 --> 01:39:27,250
¡Relájate!
1368
01:39:27,810 --> 01:39:29,460
Chico.
1369
01:39:33,530 --> 01:39:35,010
Havva está aquí.
1370
01:39:37,020 --> 01:39:39,330
Soy su esposo, Sado.
1371
01:39:40,566 --> 01:39:44,238
Dicen que le disparaste a mi Havva.
1372
01:39:45,587 --> 01:39:47,727
No pude matar a esa mujer.
1373
01:39:47,905 --> 01:39:51,875
No pude matar a tu esposa, eso me entristece, ¿sabes?
1374
01:39:51,900 --> 01:39:53,270
¡Estoy molesto por esto!
1375
01:39:53,270 --> 01:39:55,440
De todos modos, no podrías haberlo hecho.
1376
01:39:58,013 --> 01:40:00,323
Porque tienes un corazón blando.
1377
01:40:02,106 --> 01:40:04,626
No tienes esa chispa dentro de ti, muchacho.
1378
01:40:05,000 --> 01:40:07,120
¿Tú crees? Yo no pude.
1379
01:40:07,400 --> 01:40:09,590
Es verdad, pero ahora sí lo haré.
1380
01:40:09,590 --> 01:40:11,550
¿Qué estás haciendo aquí?
1381
01:40:11,550 --> 01:40:12,960
¡Dursun!
1382
01:40:12,960 --> 01:40:14,220
Déjalo, por el amor de Dios.
1383
01:40:14,220 --> 01:40:14,800
Cálmate.
1384
01:40:14,800 --> 01:40:16,572
Espera un minuto, espera un minuto,
1385
01:40:17,692 --> 01:40:20,492
no vine a pelear, sino a hacer las paces.
1386
01:40:20,806 --> 01:40:23,656
- Suéltame, por el amor de Dios, la mataré.
- ¡Dursun!
1387
01:40:23,710 --> 01:40:26,140
El tío no lo permitirá, ten paciencia.
1388
01:40:26,300 --> 01:40:32,266
Se lo acabo de decir a mi hermano también. Yo no maté a tu madre, fue Hidayet.
1389
01:40:32,615 --> 01:40:34,388
Pero él me echó la culpa a mí,
1390
01:40:34,902 --> 01:40:35,856
¿Entiendes?
1391
01:40:35,880 --> 01:40:37,410
¡No mientas, estás mintiendo!
1392
01:40:37,410 --> 01:40:38,920
¡Dursun!
1393
01:40:39,340 --> 01:40:41,240
¡Para, sobrino, para!
1394
01:40:41,940 --> 01:40:47,400
Ten paciencia. La mataremos de todos modos, lo prometo.
1395
01:40:47,680 --> 01:40:49,620
Sal, sal.
1396
01:40:49,620 --> 01:40:50,780
Ya voy, ya voy.
1397
01:40:50,780 --> 01:40:51,770
Sal.
1398
01:40:51,770 --> 01:40:54,780
Por favor, salgamos, vámonos.
1399
01:40:54,930 --> 01:40:56,440
¿Dónde está Azil?
1400
01:40:56,440 --> 01:40:57,981
Con un amigo.
1401
01:41:04,983 --> 01:41:07,993
De acuerdo, entonces nos vamos, con su permiso.
1402
01:41:09,850 --> 01:41:11,050
Lo permitimos.
1403
01:41:11,060 --> 01:41:12,960
Que tengan una buena noche entonces.
1404
01:41:13,010 --> 01:41:14,680
Todo lo mejor, Sra. Asiye.
1405
01:41:16,760 --> 01:41:18,140
Buenas noches.
1406
01:41:44,550 --> 01:41:46,720
¿Estás bien? ¿Necesitas algo?
1407
01:41:46,770 --> 01:41:50,590
Lo oí abajo, me preocupé y subí.
1408
01:41:50,620 --> 01:41:51,880
Estoy bien.
1409
01:41:52,710 --> 01:41:54,000
Estoy bien.
1410
01:41:54,110 --> 01:41:58,360
Si necesito alguna medicina, puedo ir a comprarla, por ejemplo, si te duele el estómago.
1411
01:41:58,360 --> 01:42:00,482
No, no, estoy bien.
1412
01:42:01,040 --> 01:42:02,516
Gracias.
1413
01:42:27,560 --> 01:42:32,483
Estoy embarazada. Y tú, Sancar, fuiste el primero en escuchar esta buena noticia.
1414
01:42:32,600 --> 01:42:35,670
Claro, si es una buena noticia en esta situación.
1415
01:42:37,083 --> 01:42:38,793
Todo está claro con su padre.
1416
01:43:11,810 --> 01:43:13,580
Estás muy hermosa.
1417
01:43:16,630 --> 01:43:18,260
¿Dónde estamos?
1418
01:43:21,210 --> 01:43:22,322
Bereket,
1419
01:43:22,962 --> 01:43:23,962
Rize,
1420
01:43:24,142 --> 01:43:26,276
pero la ciudad no es importante.
1421
01:43:27,240 --> 01:43:31,230
¿Crees que no nos encontrarán solo porque cambiamos el coche?
1422
01:43:32,390 --> 01:43:34,560
¿A dónde me llevas?
1423
01:43:36,880 --> 01:43:38,072
Como siempre.
1424
01:43:39,946 --> 01:43:40,946
A mi lado.
1425
01:43:44,640 --> 01:43:47,020
Nunca me enamoré de ti.
1426
01:43:48,750 --> 01:43:51,417
Solo quieres poseer.
1427
01:44:08,070 --> 01:44:09,610
Tengo miedo.
1428
01:44:11,260 --> 01:44:12,560
No tengas miedo.
1429
01:44:14,010 --> 01:44:15,321
No te mataré.
1430
01:44:17,756 --> 01:44:18,858
Te tomaré,
1431
01:44:20,614 --> 01:44:23,442
Pero nadie puede alejarte de mí.
1432
01:44:24,139 --> 01:44:26,445
nadie tiene el poder...
1433
01:44:26,736 --> 01:44:28,880
para alejarte de mí.
1434
01:44:32,200 --> 01:44:34,430
Ahora vamos a escalar la montaña.
1435
01:44:35,220 --> 01:44:37,072
Solo estamos tú...
1436
01:44:39,558 --> 01:44:40,558
y yo.
1437
01:45:18,090 --> 01:45:20,610
Dursun, ¿no dejaste que la familia sospechara nada?
1438
01:45:20,660 --> 01:45:22,970
No, todos creen que Güneş está en Izmir.
1439
01:45:23,080 --> 01:45:28,270
Está bien, que lo crean, no involucremos a la familia.
1440
01:45:28,773 --> 01:45:31,793
Si alguien me pregunta, diles que me fui al mar.
1441
01:45:31,963 --> 01:45:34,093
Diles exactamente eso.
1442
01:45:34,470 --> 01:45:35,350
Bien.
1443
01:45:35,600 --> 01:45:39,641
Dursun, necesitamos averiguar dónde podría estar escondido Mehmet.
1444
01:45:40,020 --> 01:45:42,600
Averigua con la familia sin hacer ruido, ¿de acuerdo?
1445
01:45:42,620 --> 01:45:44,850
Está bien, corre de mi cuenta, socio, no te preocupes.
1446
01:45:44,850 --> 01:45:46,200
Ten cuidado. ¿De acuerdo?
1447
01:45:46,250 --> 01:45:47,400
De acuerdo, gracias.
1448
01:46:00,703 --> 01:46:04,423
Contesta la llamada, Mehmet. Contesta, hijo.
1449
01:46:05,110 --> 01:46:07,100
Buenos días, hermana.
1450
01:46:09,370 --> 01:46:14,780
¿Por qué no está listo el desayuno? Es hora de tomar cartas en el asunto.
1451
01:46:19,383 --> 01:46:20,983
¿Estás loca, Ayla?
1452
01:46:21,008 --> 01:46:25,178
Dormí maravillosamente, sabes, como un bebé.
1453
01:46:26,016 --> 01:46:27,746
Parece que te has vuelto completamente loca.
1454
01:46:28,220 --> 01:46:33,760
Hermana, hay queso Kolot que trajeron de Riza, prepara un poco de kumak con él para el desayuno, vamos a comerlo.
1455
01:46:33,760 --> 01:46:35,360
Lo cocinas muy sabroso.
1456
01:46:35,360 --> 01:46:37,360
Eres una experta en esto, probablemente por eso.
1457
01:46:37,943 --> 01:46:39,833
¿Niña, estás loca o qué?
1458
01:46:39,858 --> 01:46:41,518
¿Qué clase de desvergüenza es esta?
1459
01:46:41,593 --> 01:46:46,443
Te eché de la casa, y te sentaste aquí y sin vergüenza me hablas del desayuno.
1460
01:46:46,490 --> 01:46:50,960
Escúchame, no me saques de la cama esta mañana. Anda, llévate a tu marido y lárgate. ¡Anda!
1461
01:46:50,960 --> 01:46:54,570
Hermana, pero te diré algo, si no es mucha molestia, entonces cocínalo tú, ¿Esta bien?
1462
01:46:54,570 --> 01:46:58,560
Que otros no cocinen, porque nadie puede cocinar tan delicioso como tú.
1463
01:47:00,243 --> 01:47:01,893
Mira a la loca.
1464
01:47:02,410 --> 01:47:06,484
¿Parece que oyes mal? Adelante, te estoy diciendo, adelante.
1465
01:47:08,380 --> 01:47:09,000
De acuerdo.
1466
01:47:15,300 --> 01:47:18,730
Oigo todo perfectamente bien, hermana.
1467
01:47:19,210 --> 01:47:22,980
E incluso cosas que no debería oír.
1468
01:47:25,393 --> 01:47:27,343
¿Qué quieres decir? No te entiendo.
1469
01:47:27,550 --> 01:47:28,720
Lo explicaré.
1470
01:47:29,480 --> 01:47:31,782
Mis oídos querida hermana,
1471
01:47:32,009 --> 01:47:34,009
Todos pueden oír perfectamente bien.
1472
01:47:34,670 --> 01:47:40,680
Por ejemplo, cómo escuché quién mató a Mercan por orden tuya.
1473
01:47:40,680 --> 01:47:42,680
Ayla, ni siquiera lo pienses.
1474
01:47:45,830 --> 01:47:47,980
Buenos días, señoras.
1475
01:47:51,906 --> 01:47:53,536
Papá, ¿está bien así?
1476
01:47:53,561 --> 01:47:55,081
Sí, hija, gracias.
1477
01:47:55,106 --> 01:47:57,106
Vamos, siéntate aquí.
1478
01:47:58,220 --> 01:48:04,940
¿Qué pasará cuando el cuñado Osman se entere de esto, hermana Nermin?
1479
01:48:04,940 --> 01:48:07,070
Va a ser un desastre, ¿verdad?
1480
01:48:07,070 --> 01:48:09,160
Te dije que no te atrevas. No te atrevas.
1481
01:48:09,160 --> 01:48:10,205
cuñado…
1482
01:48:13,020 --> 01:48:14,799
Buenos días, cuñadito.
1483
01:48:14,880 --> 01:48:20,170
Le pedí a la hermana Nermin que prepare kumak. Cocina muy bien, ya sabes.
1484
01:48:20,796 --> 01:48:23,909
Lo prepararé yo, cariño, ¿por qué no? A Osman también le encanta.
1485
01:48:25,673 --> 01:48:26,853
Buenos días.
1486
01:48:27,919 --> 01:48:28,919
Hermana.
1487
01:48:29,313 --> 01:48:30,893
Buenos días, hermano.
1488
01:48:32,250 --> 01:48:38,119
Ah, hermana, justo recordé, a Haki le encantan las tortillas. Con champiñones y queso.
1489
01:48:38,144 --> 01:48:41,065
Aunque sabes, no lo olvidarás.
1490
01:48:41,710 --> 01:48:44,590
No, no es necesario. Ayla, ¿estás bien? No es necesario, hermana.
1491
01:48:44,590 --> 01:48:47,510
No, querida, yo cocinaré, ¿qué pasa, se me van a secar las manos o qué?
1492
01:48:48,489 --> 01:48:51,319
¿Han resuelto el asunto entre ustedes?
1493
01:48:51,344 --> 01:48:55,424
Lo hemos solucionado, cuñado, lo hemos solucionado, ¿verdad, hermana?
1494
01:48:55,840 --> 01:48:57,120
Sí, sí.
1495
01:48:57,816 --> 01:49:01,636
Dios, todo lo que ha pasado últimamente nos ha desquiciado a todos.
1496
01:49:01,770 --> 01:49:04,560
Además, estas cosas pasan en el círculo familiar, querida.
1497
01:49:04,560 --> 01:49:05,850
Ya todos lo han olvidado.
1498
01:49:06,800 --> 01:49:08,460
Prepararé todo y volveré.
1499
01:49:08,460 --> 01:49:09,790
Por supuesto, por supuesto, estamos esperando.
1500
01:49:10,486 --> 01:49:13,086
Y el té también, no muy fuerte.
1501
01:49:13,260 --> 01:49:14,380
¿Qué estás haciendo?
1502
01:49:16,140 --> 01:49:17,320
¿Qué ha pasado?
1503
01:49:18,156 --> 01:49:20,606
¿Se le ha caído una olla en la cabeza o algo así?
1504
01:49:56,733 --> 01:49:57,993
Mi sol de invierno.
1505
01:49:58,820 --> 01:49:59,980
Sal.
1506
01:50:14,510 --> 01:50:16,430
La casa de mi infancia.
1507
01:50:18,170 --> 01:50:19,100
Sí.
1508
01:50:22,250 --> 01:50:24,190
¿Me trajiste aquí?
1509
01:50:26,150 --> 01:50:28,630
Podrían adivinar dónde estamos.
1510
01:50:28,655 --> 01:50:31,365
Pero no creo que nadie nos encuentre aquí.
1511
01:50:42,903 --> 01:50:44,293
Capitán, bienvenido.
1512
01:50:44,318 --> 01:50:46,638
Has estado ausente mucho tiempo. ¿Dónde has estado, hermano?
1513
01:50:46,680 --> 01:50:48,830
Más capturas para ustedes, capitanes.
1514
01:50:48,830 --> 01:50:50,120
Gracias, capitán. Bienvenido.
1515
01:50:50,120 --> 01:50:51,230
Gracias.
1516
01:50:51,530 --> 01:50:53,230
Capitán Azil, ¿qué es esta vista?
1517
01:50:53,420 --> 01:50:55,950
Capitán Azil, ¿es esto una buena señal? No tiene buen aspecto.
1518
01:50:56,440 --> 01:50:57,390
Tengo un favor que pedirle.
1519
01:50:57,390 --> 01:50:58,270
Por favor.
1520
01:50:58,270 --> 01:50:59,420
Estoy buscando a alguien.
1521
01:50:59,445 --> 01:51:02,825
Hay una chica hermosa que viste conmigo en la boda.
1522
01:51:02,850 --> 01:51:04,060
Sí, me acuerdo.
1523
01:51:04,085 --> 01:51:06,655
Hay otro tipo pelirrojo con ella.
1524
01:51:07,233 --> 01:51:08,593
Que todo el mundo lo sepa.
1525
01:51:08,633 --> 01:51:10,633
Si alguien los ve, que nos avise, ¿Bien?
1526
01:51:10,658 --> 01:51:11,778
No te preocupes.
1527
01:51:11,803 --> 01:51:13,803
Se lo diré hasta a las gaviotas.
1528
01:51:13,828 --> 01:51:17,368
Los encontraré, no importa en qué agujero estén. Estate tranquilo.
1529
01:51:17,420 --> 01:51:17,950
Gracias.
1530
01:51:17,950 --> 01:51:18,590
Bien.
1531
01:51:22,893 --> 01:51:24,943
Trabajo fácil, capitanes.
1532
01:51:25,003 --> 01:51:27,003
Adiós, Capitán Azil.
1533
01:51:33,040 --> 01:51:34,280
Vámonos.
1534
01:51:38,766 --> 01:51:40,566
Iré yo misma.
1535
01:51:43,160 --> 01:51:44,970
Güneş, ten cuidado.
1536
01:52:36,519 --> 01:52:38,539
Llevamos un tiempo intentándolo aquí, Güneş.
1537
01:52:38,564 --> 01:52:40,564
Hasta que tú y yo nos entendamos.
1538
01:52:40,820 --> 01:52:41,890
Mehmet.
1539
01:52:42,010 --> 01:52:43,180
Habla, mi Güneş.
1540
01:52:43,440 --> 01:52:45,180
Te lo suplico.
1541
01:52:46,170 --> 01:52:51,520
Te lo suplico, entra en razón, por favor. Este no eres tú.
1542
01:52:51,573 --> 01:52:53,853
Este no es el Mehmet que conozco.
1543
01:52:53,878 --> 01:52:56,958
El Mehmet que conozco no lastimaría a su Güneş.
1544
01:52:56,983 --> 01:52:59,943
No la lastimaría. Por favor.
1545
01:53:00,570 --> 01:53:03,260
Te lo ruego, por favor.
1546
01:53:03,260 --> 01:53:05,632
Güneş, no te haré daño.
1547
01:53:06,199 --> 01:53:07,199
No lo haré.
1548
01:53:07,580 --> 01:53:09,240
Todo será con tu consentimiento.
1549
01:53:12,526 --> 01:53:14,536
Pero si no muestras consentimiento...
1550
01:53:15,123 --> 01:53:17,303
Entonces todo cambiará.
1551
01:53:23,740 --> 01:53:24,480
Vamos.
1552
01:53:26,373 --> 01:53:27,843
Güneş.
1553
01:53:28,480 --> 01:53:30,836
Güneş, ¿me oyes?
1554
01:53:33,387 --> 01:53:35,467
No me enfades, por favor.
1555
01:53:36,030 --> 01:53:36,750
Vamos.
1556
01:53:37,770 --> 01:53:39,100
Vámonos, Güneş.
1557
01:53:40,350 --> 01:53:41,100
Vamos.
1558
01:53:41,920 --> 01:53:43,100
Por favor.
1559
01:53:44,160 --> 01:53:45,240
Vámonos.
1560
01:53:48,460 --> 01:53:49,440
Vamos.
1561
01:54:10,880 --> 01:54:11,630
Buen provecho.
1562
01:54:11,630 --> 01:54:12,720
Gracias, hija.
1563
01:54:12,840 --> 01:54:18,120
Juro que no había tomado un desayuno tan maravilloso en mucho tiempo, fue increíble.
1564
01:54:18,120 --> 01:54:20,656
Sí, hermana, salud a tus manos.
1565
01:54:20,753 --> 01:54:23,914
El kumak y la tortilla quedaron simplemente deliciosos.
1566
01:54:24,960 --> 01:54:26,410
De nada.
1567
01:54:26,480 --> 01:54:31,240
Pero cocina para nosotros así a veces, ¿bien? Estaremos felices de comerlo, ¿verdad, Haki?
1568
01:54:31,740 --> 01:54:34,320
Es genial verte así.
1569
01:54:34,650 --> 01:54:35,909
Maşallah.
1570
01:54:36,570 --> 01:54:37,420
Sí.
1571
01:54:46,595 --> 01:54:50,428
Odiaría dejar un entorno tan maravilloso, pero tengo que irme.
1572
01:54:50,680 --> 01:54:51,790
Abuela.
1573
01:55:05,150 --> 01:55:06,510
Fatos, te voy a preguntar algo.
1574
01:55:06,510 --> 01:55:07,500
Pregunta.
1575
01:55:08,010 --> 01:55:08,967
Tú…
1576
01:55:10,533 --> 01:55:12,363
¿Cumples tu palabra?
1577
01:55:12,750 --> 01:55:15,790
¿Qué significa eso, si cumplo mi palabra?
1578
01:55:15,959 --> 01:55:19,029
Solo soy honesta, bueno, intento serlo.
1579
01:55:19,319 --> 01:55:21,939
Entonces lo estás haciendo muy bien en una familia así.
1580
01:55:22,400 --> 01:55:23,680
Gracias.
1581
01:55:24,250 --> 01:55:26,490
¿Qué querías preguntar?
1582
01:55:27,060 --> 01:55:30,370
Promete que no se lo dirás a nadie. ¿De acuerdo?
1583
01:55:32,410 --> 01:55:33,550
Lo prometo.
1584
01:55:35,370 --> 01:55:38,500
No hay truco en esta pregunta.
1585
01:55:38,566 --> 01:55:40,696
Te diré que hagas el bien.
1586
01:55:40,900 --> 01:55:43,100
Y lo sabrás para siempre.
1587
01:55:43,800 --> 01:55:44,300
¿Bien?
1588
01:55:45,096 --> 01:55:47,796
De acuerdo, Dursun, adelante, habla.
1589
01:56:00,490 --> 01:56:01,530
¿Papá?
1590
01:56:03,720 --> 01:56:04,830
Tú...
1591
01:56:06,170 --> 01:56:08,190
¿Escondiste algo debajo de la manta?
1592
01:56:08,190 --> 01:56:10,731
No, querida, ¿qué iba a esconder ahí?
1593
01:56:11,740 --> 01:56:13,980
Bueno, está bien, que así sea.
1594
01:56:14,360 --> 01:56:15,550
Te traje tu medicina.
1595
01:56:16,620 --> 01:56:19,130
¿Cuál debo tomar primero, esta?
1596
01:56:19,130 --> 01:56:20,620
Sí, esa, papi.
1597
01:56:24,320 --> 01:56:25,680
¿Tienes mucho dolor?
1598
01:56:27,260 --> 01:56:30,280
Sí, pero ni se te ocurra decirle a mi mamá, ¿entendido?
1599
01:56:30,360 --> 01:56:31,390
De acuerdo.
1600
01:56:40,086 --> 01:56:41,906
Y pon esto ahí.
1601
01:56:41,960 --> 01:56:43,000
Está bien, papi.
1602
01:56:49,390 --> 01:56:52,300
Ah, mi belleza.
1603
01:56:52,666 --> 01:56:54,826
Una hija es algo completamente diferente.
1604
01:56:54,851 --> 01:56:57,441
Pero el hijo es algo completamente diferente.
1605
01:56:57,470 --> 01:56:59,098
¿Por qué dices eso, papá?
1606
01:56:59,470 --> 01:57:01,040
Así es.
1607
01:57:01,652 --> 01:57:05,754
La hija en este mundo le muestra el cielo a su padre.
1608
01:57:07,117 --> 01:57:09,967
Pero el hijo es como el Mar Negro.
1609
01:57:10,760 --> 01:57:16,362
Te torturará y luego te enviará a lo más profundo.
1610
01:57:18,570 --> 01:57:19,710
Fatos.
1611
01:57:19,710 --> 01:57:20,600
Papá.
1612
01:57:21,150 --> 01:57:22,600
Dime.
1613
01:57:23,240 --> 01:57:26,683
¿Fui un buen padre para ti?
1614
01:57:27,130 --> 01:57:28,606
¿Qué dices, papá?
1615
01:57:29,130 --> 01:57:31,395
Fuiste el mejor padre del mundo para mí.
1616
01:57:31,967 --> 01:57:34,617
Bien, ¿y qué hay de tu hermano Mehmet?
1617
01:57:35,510 --> 01:57:38,780
¿Pude ser un buen padre para él?
1618
01:57:41,260 --> 01:57:42,750
Te entiendo.
1619
01:57:43,770 --> 01:57:46,423
No te atreves a decir la verdad.
1620
01:57:49,050 --> 01:57:50,250
Papá.
1621
01:57:50,250 --> 01:57:50,960
¿Qué?
1622
01:57:51,247 --> 01:57:53,907
¿Vamos a tu tierra cuando te mejores?
1623
01:57:54,050 --> 01:57:55,940
¿A dónde? ¿A Rize?
1624
01:57:56,620 --> 01:57:58,990
Vamos, vamos.
1625
01:57:58,990 --> 01:58:00,990
Y me vendrá bien.
1626
01:58:01,247 --> 01:58:03,467
Tengo mucha curiosidad por conocer esos lugares.
1627
01:58:04,680 --> 01:58:08,800
¿Tenemos casas y jardines allí?
1628
01:58:08,800 --> 01:58:10,280
Por supuesto que sí.
1629
01:58:10,280 --> 01:58:13,784
Mansiones, casas, etc.
1630
01:58:14,200 --> 01:58:16,200
Hay de todo.
1631
01:58:16,443 --> 01:58:18,993
La mitad de la túnica de tu padre.
1632
01:58:21,209 --> 01:58:24,809
Ojalá pudiera comer ahora mismo un poco de kavurma de Rize.
1633
01:58:25,583 --> 01:58:27,813
De verdad que quería.
1634
01:58:51,610 --> 01:58:52,890
Güneş.
1635
01:58:54,259 --> 01:58:56,769
Vamos, no pongas esa cara.
1636
01:59:05,717 --> 01:59:07,707
¿De verdad eres tú?
1637
01:59:07,732 --> 01:59:09,312
Al contrario, ¿eres tú?
1638
01:59:09,640 --> 01:59:11,420
¿Está es mi Güneş?
1639
01:59:11,680 --> 01:59:12,779
Tú...
1640
01:59:12,972 --> 01:59:16,445
¿Eres Mehmet, el que traicionó a la familia?
1641
01:59:20,640 --> 01:59:21,920
Tomemos un té.
1642
01:59:23,820 --> 01:59:25,240
Me quedé helado.
1643
01:59:25,439 --> 01:59:27,079
Encendamos la estufa.
1644
01:59:27,850 --> 01:59:29,240
Y luego prepararemos un té.
1645
01:59:32,650 --> 01:59:33,800
Tu bolso.
1646
01:59:34,846 --> 01:59:36,126
Tomaré tu bolso.
1647
01:59:36,300 --> 01:59:37,440
¿Qué estás haciendo?
1648
01:59:37,920 --> 01:59:41,140
Veamos si mi esposa llamó a alguien mientras yo estaba fuera.
1649
01:59:42,460 --> 01:59:44,269
Me quedé sin batería, Mehmet.
1650
01:59:44,656 --> 01:59:47,833
Sí, se acabó. Pero aun así, déjalo conmigo.
1651
01:59:48,887 --> 01:59:52,117
Cuando tu esposo está cerca, no necesitas un teléfono, ¿verdad?
1652
02:01:36,890 --> 02:01:38,310
¡Güneş!
1653
02:01:38,580 --> 02:01:39,420
¡Güneş!
1654
02:01:39,420 --> 02:01:40,510
- ¡Dios mío!
- ¡Ven aquí!
1655
02:01:40,510 --> 02:01:41,360
Dios...
1656
02:01:42,960 --> 02:01:45,020
¡Güneş, no huyas! ¡Para!
1657
02:01:45,020 --> 02:01:46,480
¡Güneş, para!
1658
02:01:46,970 --> 02:01:48,350
- ¡Dios mío!
- ¡Estás loca!
1659
02:01:50,990 --> 02:01:53,440
¡Suéltame! Mehmet, suéltame.
- Güneş.
1660
02:01:53,550 --> 02:01:55,660
Mehmet, por favor, suéltame.
1661
02:01:55,730 --> 02:01:56,860
Güneş.
1662
02:01:56,920 --> 02:01:58,280
Mehmet, no lo hagas.
1663
02:01:58,500 --> 02:01:59,900
- No lo hagas.
- Camina.
1664
02:02:00,080 --> 02:02:01,790
Ven aquí.
1665
02:02:03,720 --> 02:02:04,790
¡Sigue adelante!
1666
02:02:14,590 --> 02:02:15,700
¡Entra en la casa!
1667
02:02:17,700 --> 02:02:19,340
Mehmet, por favor.
1668
02:02:19,980 --> 02:02:21,240
Por favor.
1669
02:02:21,320 --> 02:02:22,780
Güneş, entra en la casa.
1670
02:02:23,910 --> 02:02:24,800
¡Sigue adelante!
1671
02:02:26,290 --> 02:02:27,170
¡Sigue adelante!
1672
02:02:59,480 --> 02:03:00,600
Habla.
1673
02:03:01,010 --> 02:03:06,320
Las cosas están un poco confusas. Hay un montón de casas en Rize, y todavía no podemos averiguar en cuál está.
1674
02:03:06,320 --> 02:03:09,561
Que primero miren las casas en las montañas. Hay tres casas allí.
1675
02:03:09,990 --> 02:03:12,000
¿De quién es esa voz de fondo?
1676
02:03:12,130 --> 02:03:13,780
Fatos, Fatos.
1677
02:03:13,805 --> 02:03:15,765
No te preocupes, está con nosotros.
1678
02:03:16,270 --> 02:03:20,590
Ahora les voy a enumerar las casas. Escúchenme con atención. Ya conocen bien esta zona.
1679
02:03:20,890 --> 02:03:22,010
Dime.
1680
02:05:33,986 --> 02:05:35,876
¿Por qué huyes, Güneş?
1681
02:05:37,726 --> 02:05:39,652
¿Quieres volverme loca?
1682
02:05:41,630 --> 02:05:44,145
¿Qué quieres de mí?
1683
02:05:44,380 --> 02:05:45,280
A ti.
1684
02:05:45,305 --> 02:05:48,605
Crees que tienes derecho a quererlo todo, ¿verdad?
1685
02:05:49,530 --> 02:05:54,480
¡Todo debe ser tuyo, porque eres el hijo de Osman Maçari!
1686
02:05:54,660 --> 02:05:55,760
¿¡Y yo?!
1687
02:05:56,607 --> 02:05:59,267
¿¡No tengo sentimientos?!
1688
02:05:59,620 --> 02:06:06,620
¡La huérfana Güneş! ¿Alguna vez te has preguntado cómo me siento?
1689
02:06:06,990 --> 02:06:11,780
A tus ojos, no soy diferente de un coche de juguete que puedes tener cuando quieras, ¿verdad?
1690
02:06:12,496 --> 02:06:14,046
¡Soy una mujer!
1691
02:06:14,530 --> 02:06:18,010
¡Pero antes que nada, soy un ser humano! ¡Un ser humano!
1692
02:06:18,240 --> 02:06:22,510
¡Yo también tengo sentimientos! ¡Soledad!
1693
02:06:22,650 --> 02:06:25,850
¡Al igual que tú, yo también me siento sola!
1694
02:06:26,920 --> 02:06:29,000
¡Tengo miedos!
1695
02:06:30,163 --> 02:06:32,863
¡Hay una niña pequeña dentro de mí!
1696
02:06:32,950 --> 02:06:39,642
¡Desde que murieron mis padres, hay una niña pequeña dentro de mí que tiembla de miedo!
1697
02:06:41,090 --> 02:06:43,940
¿Alguna vez te has preguntado por qué esta chica se hizo abogada?
1698
02:06:43,965 --> 02:06:45,555
¡Al menos una vez!
1699
02:06:45,680 --> 02:06:49,600
Al menos una vez te has preguntado, ¿por qué Güneş se hizo abogada?
1700
02:06:49,660 --> 02:06:51,790
¡Por eso me hice abogada!
1701
02:06:52,463 --> 02:06:56,943
¡Me hice abogada para demostrarme a mí misma que no tengo miedo!
1702
02:06:57,320 --> 02:06:59,230
¡Mehmet, suéltame!
1703
02:06:59,690 --> 02:07:03,750
¡Suéltame! ¡Escúchame! ¡No te amo!
1704
02:07:03,800 --> 02:07:05,700
¡No te quiero!
1705
02:07:05,700 --> 02:07:08,289
¡Cállate ya, Güneş! ¡Cállate!
1706
02:07:09,410 --> 02:07:11,470
¿Qué va a pasar?
1707
02:07:12,400 --> 02:07:14,100
¿Qué estamos haciendo aquí?
1708
02:07:14,100 --> 02:07:17,360
¿Qué me vas a hacer? ¿Qué va a pasar? Dímelo.
1709
02:07:18,310 --> 02:07:22,840
¡Escucha ya, no te amo!
1710
02:07:22,840 --> 02:07:24,620
¡No te amo!
1711
02:07:24,620 --> 02:07:25,854
Cállate. Cállate.
1712
02:07:25,888 --> 02:07:26,856
Tu...
1713
02:07:26,880 --> 02:07:32,655
¡Le diste tu riñón a mi hermano, y a cambio quieres mi corazón! ¿Es justo eso?
1714
02:07:34,040 --> 02:07:38,681
¿Es digno de un hombre orgulloso querer un corazón a cambio de un riñón?
1715
02:07:39,300 --> 02:07:41,320
Estás enamorada de él, ¿verdad?
1716
02:07:42,040 --> 02:07:43,323
¡Mehmet yo...
1717
02:07:44,521 --> 02:07:46,295
no te amo!
1718
02:07:47,400 --> 02:07:53,430
¡Y no tienes derecho a amarme así!
¡No puedes decidir por mí!
1719
02:07:54,340 --> 02:08:01,230
¡No te atrevas a decidir por mí! ¿Entiendes?
1720
02:08:01,760 --> 02:08:04,150
- Amas a Azil, ¿verdad?
- ¡Sí!
1721
02:08:05,207 --> 02:08:07,557
¡Sí, lo amo!
1722
02:08:09,160 --> 02:08:13,440
¡No te atrevas! No te atrevas a usar esa frase de nuevo, ¿entiendes?
1723
02:08:13,760 --> 02:08:15,730
¡No te atrevas, te digo!
1724
02:08:25,303 --> 02:08:27,963
Siempre veníamos aquí en verano.
1725
02:08:32,940 --> 02:08:33,680
Dursun.
1726
02:08:33,680 --> 02:08:34,610
¿Socio?
1727
02:08:34,610 --> 02:08:37,356
Voy a pedirte algo. No sé cómo lo harás.
1728
02:08:37,426 --> 02:08:41,166
Pero necesitas averiguar la dirección de la casa de la madre de Güneş, que está en Nazlıköy.
1729
02:08:41,526 --> 02:08:42,846
Un minuto, un minuto.
1730
02:08:43,020 --> 02:08:44,070
Dursun.
1731
02:08:45,130 --> 02:08:48,880
Si no me equivoco, mi abuela conocía a la madre de Güneş.
1732
02:08:49,010 --> 02:08:53,640
Si le preguntas, lo averiguarás, pero que no se note.
1733
02:08:53,770 --> 02:08:55,920
No te preocupes, venga, buena suerte.
1734
02:08:55,940 --> 02:08:57,380
De acuerdo, socio.
1735
02:09:15,899 --> 02:09:18,479
¿Qué dijiste si me mataban?
1736
02:09:18,700 --> 02:09:21,416
Vamos, saca tu arma ahora y dispárame.
1737
02:09:21,683 --> 02:09:22,713
¡Dispara!
1738
02:09:22,760 --> 02:09:25,640
¡Pero escúchame! ¡Sí, lo amo!
1739
02:09:25,640 --> 02:09:27,200
- ¡Güneş!
- ¡Lo amo!
1740
02:09:27,200 --> 02:09:29,657
¡Estoy enamorada de él! ¡Escúchame!
1741
02:10:43,690 --> 02:10:44,870
Güneş.
1742
02:10:55,926 --> 02:10:57,946
¡Puedo hacer lo que quiera contigo!
1743
02:10:57,986 --> 02:10:59,986
¡Eres mi esposa!
1744
02:11:00,160 --> 02:11:01,760
¡No lo harás!
1745
02:11:02,290 --> 02:11:03,610
¡No lo harás!
1746
02:11:03,700 --> 02:11:04,820
Güneş.
1747
02:11:09,340 --> 02:11:10,760
¡Güneş!
1748
02:11:18,990 --> 02:11:20,260
¡Ayuda!
1749
02:11:21,000 --> 02:11:22,190
¡Ayuda!
1750
02:11:22,800 --> 02:11:24,930
Allah Allah.
1751
02:11:25,300 --> 02:11:26,660
¡Ayuda!
1752
02:11:27,430 --> 02:11:28,720
¡Güneş!
1753
02:11:30,220 --> 02:11:31,540
¡¿Güneş?!
1754
02:11:44,940 --> 02:11:45,900
¡Güneş!
1755
02:11:46,130 --> 02:11:47,360
Mehmet.
1756
02:11:47,660 --> 02:11:48,940
¡Mehmet!
1757
02:11:51,520 --> 02:11:53,560
¡¿De dónde salió?!
1758
02:11:54,320 --> 02:11:55,960
¡Este hombre esta enfermo!
1759
02:11:58,870 --> 02:12:00,120
¡Mehmet!
1760
02:12:01,260 --> 02:12:02,470
¡Güneş!
1761
02:12:04,160 --> 02:12:04,960
¿Güneş?
1762
02:12:12,286 --> 02:12:13,916
No te atrevas a acercarte.
1763
02:12:25,280 --> 02:12:26,480
No te acerques más.
1764
02:12:33,820 --> 02:12:34,590
No te atrevas.
1765
02:12:34,590 --> 02:12:35,630
¡Para!
1766
02:12:35,770 --> 02:12:36,780
¡Para!
1767
02:12:36,800 --> 02:12:39,820
Mehmet, suelta a la chica. Deja que venga conmigo.
1768
02:12:40,007 --> 02:12:41,497
No te acerques más, te mataré.
1769
02:12:41,570 --> 02:12:43,360
No harás una mierda.
1770
02:12:49,320 --> 02:12:50,220
Ven a buscarla.
1771
02:12:51,930 --> 02:12:52,780
Ven a buscarla.
1772
02:13:10,470 --> 02:13:11,540
¡Güneş!
1773
02:13:23,360 --> 02:13:24,820
¡Güneş, para!
1774
02:13:36,510 --> 02:13:37,640
¡Güneş!
1775
02:13:37,680 --> 02:13:38,680
¡Güneş!
1776
02:13:38,770 --> 02:13:39,620
Güneş.
1777
02:13:39,660 --> 02:13:40,600
¡Güneş!
1778
02:13:40,963 --> 02:13:43,043
¡Llamen a una ambulancia ahora!
1779
02:13:43,750 --> 02:13:44,820
Güneş.
1780
02:13:46,720 --> 02:13:48,080
Güneş.
1781
02:13:51,080 --> 02:13:51,950
Güneş.
1782
02:13:52,230 --> 02:13:53,560
Güneş, te lo ruego.
1783
02:13:53,640 --> 02:13:55,554
¡Di algo! ¡Responde!
1784
02:13:56,040 --> 02:13:57,700
Qué he hecho...
1785
02:14:01,100 --> 02:14:02,650
¡Está sangrando! ¡Traigan una ambulancia!
1786
02:14:02,650 --> 02:14:03,550
¡No la toques!
1787
02:14:06,200 --> 02:14:08,030
Aguanta. No la toques.
1788
02:14:08,560 --> 02:14:09,618
Güneş.126276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.