Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,030 --> 00:00:32,160
Desde fuera parece que están obligando a la cuñada a hacer esto.
2
00:00:32,197 --> 00:00:34,627
Definitivamente aquí hay algo.
3
00:00:35,026 --> 00:00:38,116
Hay algo que no te pudo contar, ya verás.
4
00:00:39,067 --> 00:00:41,047
Ya verás, todo estará como debe estar.
5
00:00:41,072 --> 00:00:42,851
¿Por qué vinimos aquí de todos modos?
6
00:00:43,090 --> 00:00:45,800
¿Por qué te obligas a lastimarte, socio?
7
00:00:45,825 --> 00:00:48,175
Para que el fuego dentro de mí se enfríe.
8
00:00:48,740 --> 00:00:50,820
La miraré a los ojos.
9
00:00:51,266 --> 00:00:53,006
La veré decir que sí.
10
00:00:53,290 --> 00:00:55,636
Y entonces terminaré con todo lo que tengo en la cabeza.
11
00:00:57,580 --> 00:00:59,400
No estás buscando fuego y agua.
12
00:00:59,536 --> 00:01:01,716
Estás buscando fuego y llama, Azil.
13
00:01:03,232 --> 00:01:04,782
Empeorará, hijo.
14
00:01:04,807 --> 00:01:06,477
Empeorará aún más.
15
00:01:07,112 --> 00:01:09,522
Ojos que no ven, corazón que no siente.
16
00:01:09,547 --> 00:01:10,777
Vámonos de aquí.
17
00:01:12,919 --> 00:01:14,959
¿Es posible esto, Dursun?
18
00:01:15,800 --> 00:01:17,320
Solo mira todo esto.
19
00:01:19,300 --> 00:01:25,277
Una familia tan feliz, una boda tan lujosa... ¿Dónde más verás tanto esplendor?
20
00:01:29,049 --> 00:01:30,469
Disfruten del espectáculo.
21
00:01:44,400 --> 00:01:45,280
Padre.
22
00:01:45,746 --> 00:01:47,206
¿Todo está bien?
23
00:01:48,973 --> 00:01:50,553
Todo ya está aquí.
24
00:01:52,146 --> 00:01:53,376
Difícil.
25
00:01:53,483 --> 00:01:55,163
Es decir, difícil, pero maravilloso.
26
00:01:56,203 --> 00:01:57,173
Padre.
27
00:01:57,810 --> 00:01:59,920
Me tiemblan las piernas, te lo juro.
28
00:02:00,136 --> 00:02:02,126
¿Cómo lo llevaste en tu boda?
29
00:02:02,295 --> 00:02:04,175
Fue difícil, ¿verdad?
30
00:02:04,200 --> 00:02:05,804
Pero hasta que firmes.
31
00:02:44,516 --> 00:02:48,446
Mis seres queridos ya no sufrirán por mi culpa.
32
00:04:16,070 --> 00:04:16,990
Gracias.
33
00:04:18,943 --> 00:04:19,783
Madre.
34
00:04:19,808 --> 00:04:21,418
Querido, mi valiente.
35
00:04:22,090 --> 00:04:23,564
Mi león.
36
00:04:23,913 --> 00:04:27,843
Antes de que llegaras, le estaba preguntando a mi padre cómo lidiaba con su ansiedad.
37
00:04:27,960 --> 00:04:29,000
No lo enfrentes, hijo.
38
00:04:29,000 --> 00:04:29,753
No lo enfrentes.
39
00:04:29,778 --> 00:04:33,408
Permítete experimentar plenamente la emoción, te estás casando, alegría mía.
40
00:04:33,966 --> 00:04:38,986
Iré a revisar la habitación de la novia. El registrador debería estar aquí pronto, así que no habrá problemas.
41
00:04:41,370 --> 00:04:42,950
Iré a saludar también.
42
00:04:43,380 --> 00:04:45,480
Eso también es cierto, ve.
43
00:04:52,800 --> 00:04:53,360
¿Qué ha pasado?
44
00:04:53,360 --> 00:04:54,864
¿Alguna noticia de Hidayet?
45
00:04:55,113 --> 00:04:56,393
No hay noticias, tío.
46
00:04:56,418 --> 00:04:59,098
Revisamos todas las grietas, pero no podemos comunicarnos con él.
47
00:05:00,466 --> 00:05:01,676
Lo siento.
48
00:05:02,856 --> 00:05:08,176
Hasta que aclaramos todo con Hidayet, no era la mejor idea celebrar esta boda.
49
00:05:08,201 --> 00:05:09,551
Tienes razón, tío.
50
00:05:09,576 --> 00:05:10,986
Pero hiciste todo lo que pudiste.
51
00:05:11,011 --> 00:05:14,129
Querías posponer la boda, pero Güneş quería que todo sucediera de una vez.
52
00:05:14,154 --> 00:05:15,954
Sí, eso es cierto.
53
00:05:16,793 --> 00:05:19,893
¿No debería un hombre alegrarse por la felicidad de su propio hijo?
54
00:05:19,940 --> 00:05:22,110
No puedo mirarlo a la cara.
55
00:05:22,286 --> 00:05:25,417
Lo que dijo Haki no es nada nuevo, tío.
56
00:05:25,566 --> 00:05:30,566
Pero ¿cómo no sentir lástima por tu hijo sin saber toda la verdad?
57
00:05:32,523 --> 00:05:35,453
Sigues llamando a Hidayet.
58
00:05:35,800 --> 00:05:37,010
Está bien, tío.
59
00:05:39,770 --> 00:05:41,105
- Vamos.
- ¿Y?
60
00:05:41,639 --> 00:05:42,739
No hice las cosas del todo bien.
61
00:05:42,856 --> 00:05:44,366
Me siento inquieto.
62
00:05:44,526 --> 00:05:46,416
Hiciste lo correcto.
63
00:05:46,462 --> 00:05:49,152
Mira, no intentes hacer ninguna estupidez, ¿de acuerdo?
64
00:05:49,177 --> 00:05:50,847
Voy a entrar ahora.
65
00:05:52,250 --> 00:05:53,720
Ni siquiera lo pienses, Haki.
66
00:05:58,510 --> 00:06:03,000
¿Puedo pasar también algún tiempo con mi nuera, con su permiso?
67
00:06:10,586 --> 00:06:13,796
Desde fuera, todo parece estar bien.
68
00:06:19,550 --> 00:06:20,933
Todo está aquí.
69
00:06:21,370 --> 00:06:24,800
Todo sucedió como querías.
70
00:06:25,666 --> 00:06:27,196
Increíble.
71
00:06:31,640 --> 00:06:37,450
¿Sabes qué te digo, nuera?
72
00:06:38,747 --> 00:06:41,847
Si supieras con qué ilusión te espera Mehmet.
73
00:06:41,906 --> 00:06:46,226
Abuela Asiye, si supieras, bailaremos juntas como dos hermanas.
74
00:06:52,640 --> 00:06:55,310
Si se hubieran conocido en otras circunstancias,
75
00:06:55,930 --> 00:06:57,610
habría sido maravilloso.
76
00:06:57,980 --> 00:07:04,900
Por ejemplo, si fueran cercanos sin conocerse en absoluto.
77
00:07:05,260 --> 00:07:06,760
¿No habría sido maravilloso?
78
00:07:09,600 --> 00:07:11,304
Eres como una loba, mamá.
79
00:07:11,423 --> 00:07:12,573
¿Esto es una película?
80
00:07:13,086 --> 00:07:14,196
¿Verdad?
81
00:07:14,393 --> 00:07:16,225
Esto es la realidad, Fatos.
82
00:07:18,000 --> 00:07:20,320
¿Podría ser esto la realidad, Güneş?
83
00:07:22,130 --> 00:07:23,430
¿Qué dices?
84
00:07:23,650 --> 00:07:25,170
Ya basta.
85
00:07:27,147 --> 00:07:29,637
¿Pensabas que esta chica estaba indefensa?
86
00:07:30,966 --> 00:07:32,546
¿Qué significa indefensa?
87
00:07:32,763 --> 00:07:34,353
¿Es esto posible?
88
00:07:34,393 --> 00:07:36,863
Su madre está aquí a partir de ahora.
89
00:07:38,390 --> 00:07:40,485
Esta bien, creo que voy a bajar ya.
90
00:07:40,510 --> 00:07:42,598
Ayla, Fatos, ustedes vengan conmigo también.
91
00:07:57,209 --> 00:07:58,739
¿Estás bien, cariño?
92
00:08:02,160 --> 00:08:03,350
¿Estás bien?
93
00:08:11,707 --> 00:08:12,737
Estoy bien.
94
00:08:13,486 --> 00:08:15,326
Está bien, Mamá Asiye.
95
00:08:20,477 --> 00:08:22,387
Está bien, Mamá Asiye.
96
00:08:22,723 --> 00:08:25,583
Solo estate bien, cariño.
97
00:08:48,573 --> 00:08:50,213
Eres muy hermosa.
98
00:09:00,123 --> 00:09:01,923
Hoy es el día más feliz de mi vida.
99
00:09:06,183 --> 00:09:07,393
¿Estás lista?
100
00:09:25,493 --> 00:09:27,093
¿Vamos a una boda, señor?
101
00:09:27,313 --> 00:09:31,835
¿No le dije que Osman Maçari lo estaría buscando tan pronto como bajara del avión?
102
00:09:31,860 --> 00:09:32,970
Eso dijeron, señor.
103
00:09:33,056 --> 00:09:34,406
Estuvieron preguntando por usted toda la noche.
104
00:09:35,663 --> 00:09:40,123
Bueno, vamos a visitarlo, no seamos descorteses, no lo hagamos esperar.
105
00:09:40,237 --> 00:09:42,007
Se están casando, como sabemos.
106
00:09:42,433 --> 00:09:45,293
Demos nuestro regalo, ¿de acuerdo?
107
00:09:46,676 --> 00:09:48,106
Bienvenido.
108
00:09:48,131 --> 00:09:49,421
Bienvenido.
109
00:09:49,446 --> 00:09:50,616
Vamos, hagámoslo.
110
00:09:50,866 --> 00:09:53,526
- Bienvenido.
- Felicidades, Sr. Osman.
111
00:09:53,833 --> 00:09:58,313
Que Dios le conceda ver la felicidad de todos sus hijos.
112
00:09:58,353 --> 00:09:59,173
Si Dios quiere.
113
00:09:59,198 --> 00:10:01,668
Que Dios los bendiga. Amén. A todos nuestros hijos.
114
00:10:01,693 --> 00:10:04,513
Gracias por aceptar la invitación.
115
00:10:04,538 --> 00:10:06,408
Por favor, disfruten.
116
00:10:13,703 --> 00:10:15,403
Mamá, ¿cómo estás?
117
00:10:15,593 --> 00:10:16,453
Bien.
118
00:10:16,478 --> 00:10:17,138
Bien.
119
00:10:18,290 --> 00:10:21,460
¿Y dónde están esos niños? No veo a nadie.
120
00:10:21,485 --> 00:10:23,740
Estaban aquí, luego desaparecieron de repente.
121
00:10:23,786 --> 00:10:24,636
No importa.
122
00:10:24,661 --> 00:10:27,061
No puede haber resentimiento entre hermanos.
123
00:10:27,086 --> 00:10:29,536
Me basta con que hayan venido y no me hayan ofendido.
124
00:10:29,561 --> 00:10:30,321
Así es.
125
00:10:30,960 --> 00:10:31,960
¿Qué pasa?
126
00:10:31,985 --> 00:10:34,075
Pareces disgustada.
127
00:10:34,156 --> 00:10:35,756
Pienso en Güneş.
128
00:10:35,806 --> 00:10:40,956
Es difícil, hijo, organizar una boda sin un padre y una madre. Es difícil.
129
00:10:41,063 --> 00:10:45,403
Ay, Madre Asiye, algunas personas están destinadas a ser huérfanas.
130
00:10:45,663 --> 00:10:50,173
Pero a pesar de esto, creo que mi Mehmet tendrá un matrimonio feliz.
131
00:10:50,400 --> 00:10:52,680
Mamá, no te preocupes.
132
00:10:52,705 --> 00:10:56,505
No es Mehmet quien está detrás de Güneş, sino yo.
133
00:11:01,120 --> 00:11:02,850
Ya vienen.
134
00:12:25,662 --> 00:12:28,552
Unos jóvenes se acercaron a nosotros con el deseo de casarse.
135
00:12:28,577 --> 00:12:36,487
Realizamos las comprobaciones necesarias y establecimos que no había obstáculos para su matrimonio.
136
00:12:36,512 --> 00:12:43,221
Ahora aquí, ante ustedes y los respetados testigos, escucharemos sus votos matrimoniales.
137
00:12:51,167 --> 00:12:53,507
Empecemos con la señora novia.
138
00:12:54,040 --> 00:13:01,269
Tú, Güneş Aydınay, por tu propia voluntad, sin coacción alguna...
139
00:13:01,294 --> 00:13:09,244
En la salud y en la enfermedad, en la riqueza y en la pobreza, ¿aceptas a Mehmet Maçari como tu esposo?
140
00:13:25,703 --> 00:13:27,813
Güneş, ¿qué pasa?
141
00:13:31,763 --> 00:13:33,743
Es por la emoción, suele pasar.
142
00:13:33,820 --> 00:13:35,560
Lo repetiré de nuevo.
143
00:13:35,585 --> 00:13:40,345
Tú, Güneş Aydınay, sin coacción alguna...
144
00:13:40,370 --> 00:13:41,540
Sí.
145
00:13:56,426 --> 00:13:57,926
Y usted, señor novio.
146
00:13:58,006 --> 00:14:00,296
Sin coacción alguna...
147
00:14:00,323 --> 00:14:08,153
En las buenas y en las malas, en la salud y en la enfermedad, ¿acepta a Güneş Aydınay como su esposa?
148
00:14:17,809 --> 00:14:18,659
Sí.
149
00:14:30,670 --> 00:14:31,868
Entra.
150
00:14:41,569 --> 00:14:43,689
Dime. Brevemente.
151
00:14:43,714 --> 00:14:47,381
¿Es esto posible, Sr. Osman? Nos quedamos en la puerta.
152
00:14:47,819 --> 00:14:52,019
El hombre al menos podría haberme invitado a su casa. Después de todo, vine a una boda.
153
00:14:52,093 --> 00:14:57,543
No repetiré mi pregunta. ¿Mehmet Maçari le pidió dinero prestado?
154
00:14:58,979 --> 00:15:02,509
Que así sea. Entonces, hablemos primero, ¿eh?
155
00:15:02,610 --> 00:15:08,400
Deuda es un eufemismo, Sr. Osman. Estamos hablando de 30 millones de dólares.
156
00:15:09,079 --> 00:15:11,099
¿Le dijo que me pidió dinero prestado?
157
00:15:12,770 --> 00:15:18,420
Trabajamos con él, pero su hijo fracasó en cada trabajo, uno tras otro. Por el primer lote de mercancías.
158
00:15:18,460 --> 00:15:23,007
Iba a pagarme vendiendo sus yates.
159
00:15:30,240 --> 00:15:32,080
¡Azil! ¡Azil!
160
00:15:32,080 --> 00:15:33,820
¿Y testifica usted?
161
00:15:33,820 --> 00:15:34,700
Sí.
162
00:15:34,700 --> 00:15:36,300
Firme aquí.
163
00:15:38,490 --> 00:15:39,770
Mi Güneş.
164
00:15:55,640 --> 00:15:56,490
¡Socio!
165
00:15:59,036 --> 00:16:00,876
¿Qué pasa, hombre? Te fuiste de repente.
166
00:16:01,060 --> 00:16:02,270
¿No lo ves, muchacho?
167
00:16:03,900 --> 00:16:08,350
¿No ves que me miró a los ojos y le dijo que sí? ¿Qué debo hacer?
168
00:16:08,890 --> 00:16:09,660
¡Dursun!
169
00:16:10,207 --> 00:16:11,795
No me digas una palabra
170
00:16:12,568 --> 00:16:13,768
y no me sigas.
171
00:16:33,690 --> 00:16:37,405
Muy listo, bien hecho.
172
00:16:37,900 --> 00:16:41,104
¡Continúa! ¿Qué más?
173
00:16:41,310 --> 00:16:46,920
Tu hermana, Havva, también está metida en esto. Ya me he encargado de ella.
174
00:16:46,920 --> 00:16:50,760
Antes de que tu hijo pierda mi mercancía.
175
00:16:50,760 --> 00:16:56,110
Pero Dios sabe, entonces Mehmet Maçari pensó en algo.
176
00:16:56,110 --> 00:17:00,792
Hicieron una trampa. Gracias a Dios, recuperé mi mercancía.
177
00:17:09,960 --> 00:17:17,320
¡Buena suerte, Sr. Osman! ¡Acepte esto como mi regalo de bodas para Mehmet Maçari!
178
00:17:51,230 --> 00:17:53,580
¡Bien hecho, hijo mío!
179
00:17:54,149 --> 00:17:56,779
¡Bien hecho, Sr. Mehmet!
180
00:17:57,630 --> 00:17:58,970
¡Ven aquí!
181
00:17:59,179 --> 00:18:02,619
¡Ven aquí, que la gente vea, ven aquí!
182
00:18:05,500 --> 00:18:06,250
¡Osman!
183
00:18:06,250 --> 00:18:10,060
¡No te atrevas! ¡No te atrevas a acercarte, mujer!
184
00:18:10,400 --> 00:18:11,771
¡Ven aquí!
185
00:18:16,380 --> 00:18:19,950
¡Ven aquí! ¡Ven!
186
00:18:21,349 --> 00:18:23,139
Osman, ¿¡qué está pasando?!
187
00:18:23,846 --> 00:18:26,822
¡Algo maravilloso está sucediendo, Sra. Nermin!
188
00:18:27,013 --> 00:18:29,000
¡Algo maravilloso!
189
00:18:29,640 --> 00:18:39,230
¡El que usted dio a luz está tratando de saltar por encima de su cabeza!
190
00:18:39,230 --> 00:18:41,850
Osman, ¿de qué tonterías estás hablando? ¡Recobra el sentido!
191
00:18:41,850 --> 00:18:49,253
Sr. Mehmet, ¿desde cuándo está involucrado en drogas con Hidayet?
192
00:18:57,950 --> 00:18:58,830
Papá...
193
00:19:00,880 --> 00:19:05,028
¡¿Desde cuándo estás haciendo negocios con Havva a mis espaldas?!
194
00:19:05,777 --> 00:19:08,839
¡Está difamando mi nombre...
195
00:19:09,105 --> 00:19:10,344
Sr. Mehmet!
196
00:19:10,636 --> 00:19:14,016
¡Osman, detente! ¡Por el amor de Dios, detente! ¡Basta!
197
00:19:14,250 --> 00:19:21,230
¡¿Está tratando de construir un imperio para usted con el dinero de su padre, Sr. Mehmet?!
198
00:19:21,320 --> 00:19:24,809
¡Aplausos! ¡Aplausos!
199
00:19:24,940 --> 00:19:28,380
- ¡Osman!
- ¡Apláudanlo! ¡Apláudanlo!
200
00:19:28,380 --> 00:19:29,640
¡Osman, basta!
201
00:19:29,640 --> 00:19:30,787
¡Osman!
202
00:19:33,290 --> 00:19:34,810
¡Ven aquí!
203
00:19:35,990 --> 00:19:42,967
¡De ahora en adelante, Osman Maçari no tiene un hijo llamado Mehmet Maçari!
204
00:19:54,300 --> 00:20:00,020
No alguien más, sino alguien que me traicionó a mí y a mi familia.
205
00:20:00,319 --> 00:20:02,319
incluso si fue mi propio hijo.
206
00:20:02,603 --> 00:20:06,740
¡No tendrán pan en mi mesa!
207
00:20:07,200 --> 00:20:12,220
¡Ni cama en mi casa! ¡Que lo sepan!
208
00:20:12,400 --> 00:20:18,700
¡¿Me entendiste?! ¡Ahora, fuera de esta casa! ¡Y no vuelvas por donde estoy yo!
209
00:20:19,160 --> 00:20:23,006
¡De ahora en adelante no quiero verte en ninguna parte!
210
00:20:30,440 --> 00:20:31,420
¡Mehmet!
211
00:20:31,803 --> 00:20:34,495
Hermano, ¿qué está diciendo papá? ¡¿Qué traición?!
212
00:20:36,330 --> 00:20:38,920
¡Mehmet! ¡Mi querido!
213
00:20:47,850 --> 00:20:51,340
¡Güneş! ¡Más rápido! ¡Ve con tu esposo más rápido!
214
00:20:51,340 --> 00:20:53,700
¡Más rápido! ¡Ve! ¡Ve!
215
00:21:12,736 --> 00:21:14,686
Vamos a lavarte la cara.
216
00:21:22,414 --> 00:21:24,280
¡Vamos a hablar esto en casa!
217
00:21:29,373 --> 00:21:31,613
Mehmet Maçari, terminó.
218
00:21:45,660 --> 00:21:46,572
Güneş...
219
00:21:48,175 --> 00:21:49,175
Güneş...
220
00:21:57,390 --> 00:21:58,600
Dime.
221
00:21:58,990 --> 00:22:01,080
Está bien, te lo diré, pero primero vámonos...
222
00:22:01,080 --> 00:22:02,507
¡No me toques!
223
00:22:03,513 --> 00:22:04,793
¡No me toques!
224
00:22:05,388 --> 00:22:06,841
¡Respóndeme! ¡Respóndeme!
225
00:22:07,430 --> 00:22:10,465
¿El tío dijo la verdad?
226
00:22:11,310 --> 00:22:13,070
Güneş, te lo contaré todo, ¡vamos al coche!
227
00:22:13,070 --> 00:22:14,190
¡No me toques!
228
00:22:14,190 --> 00:22:15,130
¡Güneş!
229
00:22:15,660 --> 00:22:17,130
¡No me toques!
230
00:22:18,360 --> 00:22:29,320
¿También estabas involucrado en toda esta porquería con tu tía, Havva, y estas drogas?
231
00:22:29,320 --> 00:22:32,010
¡Responde! ¡Responde! ¡Habla! ¡Habla ya!
232
00:22:32,010 --> 00:22:33,849
¡Di que no! ¡Responde!
233
00:22:34,267 --> 00:22:36,687
¡No me mires así! ¡Habla!
234
00:22:36,720 --> 00:22:39,240
¡Habla! ¡Habla! ¡Responde!
235
00:22:39,240 --> 00:22:39,560
Güneş...
236
00:22:39,560 --> 00:22:40,917
¡No me toques!
237
00:22:41,070 --> 00:22:43,876
¡Responde! ¡Responde, estoy esperando!
238
00:22:44,300 --> 00:22:48,380
¡Estoy esperando! ¡Di que no! ¡Di que no!
239
00:22:48,920 --> 00:22:51,800
¡Di que no! ¡Di que no!
240
00:22:52,170 --> 00:22:57,560
¡¿Cómo?! ¡¿Cómo?! ¡¿Cómo hiciste esto, castigo de Dios!
241
00:22:57,560 --> 00:23:00,920
¡¿Cómo pudiste traicionar a tu familia?! ¡¿A quién los entregaste?!
242
00:23:00,920 --> 00:23:03,950
¡¿Cómo pudiste hacer esto?!
243
00:23:03,950 --> 00:23:06,190
¡Habla! ¡Habla!
244
00:23:06,190 --> 00:23:07,070
¡Güneş!
245
00:23:07,070 --> 00:23:09,546
¡Que el Todopoderoso te castigue!
246
00:23:09,740 --> 00:23:14,452
Yo... yo... ¡cómo me has tendido una trampa!
247
00:23:14,510 --> 00:23:14,945
No...
248
00:23:14,970 --> 00:23:16,280
¿Por qué...?
249
00:23:16,280 --> 00:23:16,990
¡No me toques!
250
00:23:16,990 --> 00:23:17,480
No es así...
251
00:23:17,480 --> 00:23:22,139
¡¿Cómo pudiste hacer algo tan asqueroso?! ¡¿Cómo?!
252
00:23:23,950 --> 00:23:28,558
¡Eres repugnante! ¡Vil! ¡Me das asco!
253
00:23:28,830 --> 00:23:30,488
¡Me das asco! ¿Entiendes?
254
00:23:30,830 --> 00:23:34,670
¡¿Me entiendes?! ¡No me mires! ¡Piérdete!
255
00:23:34,670 --> 00:23:35,560
¡Piérdete!
256
00:23:35,560 --> 00:23:36,190
¡Güneş!
257
00:23:36,190 --> 00:23:36,680
¡Piérdete!
258
00:23:36,680 --> 00:23:37,070
Bien.
259
00:23:37,240 --> 00:23:37,950
¡Piérdete!
260
00:23:37,950 --> 00:23:40,010
¡Bien, Güneş! ¡Bien!
261
00:23:40,010 --> 00:23:43,357
¡Piérdete! ¡Piérdete, he dicho!
262
00:23:45,130 --> 00:23:47,133
Güneş, iré.
263
00:23:47,158 --> 00:23:48,648
¡Piérdete!
264
00:24:14,960 --> 00:24:16,344
Qué he hecho...
265
00:24:19,050 --> 00:24:20,171
Qué he hecho...
266
00:24:23,260 --> 00:24:24,520
Qué he hecho...
267
00:24:38,890 --> 00:24:40,199
Él lo sabía...
268
00:24:43,280 --> 00:24:44,540
Sabía...
269
00:24:45,440 --> 00:24:49,980
¡Lo diré una vez y no lo repetiré! ¡Mehmet Maçari no es el hombre con quien casarse!
270
00:24:50,430 --> 00:24:54,440
¡Para! Para, no puedes simplemente decir eso e irte.
271
00:24:54,879 --> 00:24:57,469
¿Qué quieres decir con que no me case con Mehmet? Explícate.
272
00:24:57,610 --> 00:25:01,130
¡Ese fue el anuncio final del capitán! Si escuchan o no, depende de ustedes.
273
00:25:01,130 --> 00:25:03,090
Él lo sabía todo...
274
00:25:08,400 --> 00:25:12,670
Acabas de decir que ibas a descansar, Capitán Azil. ¿Qué ha cambiado?
275
00:25:12,670 --> 00:25:14,480
¿Qué pasa? Espero que no haya pasado nada malo.
276
00:25:14,480 --> 00:25:16,120
A veces esto sucede.
277
00:25:16,213 --> 00:25:20,013
Muéstrame mi barco, estoy listo para zarpar.
278
00:25:24,960 --> 00:25:26,590
Zarpará en tres días.
279
00:25:26,590 --> 00:25:31,020
El Mirna-2 recogerá carga de aquí y se dirigirá al Mar Rojo vía Port Said.
280
00:25:31,020 --> 00:25:33,950
Y de allí a Sudamérica. La ruta no es fácil.
281
00:25:33,950 --> 00:25:36,249
¿Y cuándo nos hemos enfrentado a algo fácil?
282
00:25:36,520 --> 00:25:39,840
Déjame firmar los documentos, hermano.
283
00:25:44,910 --> 00:25:47,500
Y mañana antes del amanecer ya estaré en el barco.
284
00:25:47,500 --> 00:25:48,510
Está bien, felicidades.
285
00:25:48,510 --> 00:25:49,850
Nos vemos, hermano.
286
00:25:52,890 --> 00:25:54,240
¿Sí, socio?
287
00:26:01,913 --> 00:26:04,583
¿Qué estás diciendo? ¿Güneş está bien?
288
00:26:06,540 --> 00:26:07,230
Bien.
289
00:26:08,439 --> 00:26:10,869
No te separes de la abuela. Mantente en contacto.
290
00:26:45,550 --> 00:26:46,953
Necesito paciencia...
291
00:26:47,545 --> 00:26:50,540
¡No te atrevas a decir nada, Sra. Nermin!
292
00:26:50,540 --> 00:26:53,900
¡Lo arruinaste todo! ¡Nos deshonraste!
293
00:26:53,900 --> 00:26:55,960
¡Has deshonrado a mi hijo!
294
00:26:55,960 --> 00:26:57,680
¿Qué clase de padre eres?
295
00:26:57,680 --> 00:27:00,460
¿Qué padre le haría esto a su hijo?
296
00:27:00,460 --> 00:27:03,061
¿De qué estás hablando siquiera?
297
00:27:03,180 --> 00:27:06,540
¡El que diste a luz ha manchado nuestro nombre!
298
00:27:06,593 --> 00:27:09,943
¡Por su culpa, ahora nuestro nombre se menciona junto al veneno!
299
00:27:09,968 --> 00:27:12,668
Agradece que no le haya hecho algo peor.
300
00:27:12,730 --> 00:27:16,241
¿Qué podría ser peor? ¿Qué podría ser peor?
301
00:27:16,840 --> 00:27:20,220
¡Lo enviaste a la cárcel! ¡Lo deshonraste frente a todos!
302
00:27:20,220 --> 00:27:20,640
¡Basta!
303
00:27:20,640 --> 00:27:24,480
¡Arruinaste su boda! ¡Su boda! ¿Qué podría ser peor?
304
00:27:24,480 --> 00:27:26,010
No, no puedo seguir aquí.
305
00:27:26,010 --> 00:27:27,550
¡Espera, hija!
306
00:27:27,606 --> 00:27:30,566
- ¡Deja que tus padres hablen!
- ¡Abuela!
307
00:27:31,156 --> 00:27:33,376
Me temo que algo le pase a papá.
308
00:27:34,540 --> 00:27:36,510
¡Por supuesto que tú también harás eso!
309
00:27:36,560 --> 00:27:38,040
Fatos...
310
00:27:38,040 --> 00:27:40,810
- ¡Hermano, suéltame!
- Déjalos hablar.
311
00:27:40,810 --> 00:27:46,270
¡Primero, dime qué hizo mi hermano! ¡Lo de Havva, las drogas! ¿Qué significa todo esto?
312
00:27:46,270 --> 00:27:50,170
Fatos, ten paciencia. El tío se lo contará todo a todos.
313
00:27:50,830 --> 00:27:52,970
Me temo que la pelea entre ellos se agrave.
314
00:27:52,970 --> 00:27:53,680
No tengas miedo.
315
00:27:54,700 --> 00:27:57,000
Las cosas empeorarán si entras ahora, Fatos.
316
00:27:57,000 --> 00:28:01,680
¡No voy a ninguna parte! ¡Responda a mi pregunta! ¡Hable, Sr. Osman! ¡Hable!
317
00:28:01,680 --> 00:28:02,120
Basta...
318
00:28:02,120 --> 00:28:05,600
¡¿Qué podría ser peor?! ¿Qué le vas a hacer a mi hijo? ¡¿Matarlo?!
319
00:28:05,600 --> 00:28:09,050
¡Ya está muerto! ¡Muerto! ¡Tu hijo está muerto!
320
00:28:09,050 --> 00:28:11,880
¡Acabo de despedirme de él! ¡¿No lo oíste?!
321
00:28:11,880 --> 00:28:16,320
¡O te acostumbras a esto, o te enviaré a ti también!
322
00:28:16,320 --> 00:28:19,950
¡Soy su madre! ¡Madre! ¡Daría mi vida por él!
323
00:28:19,950 --> 00:28:20,410
¡Basta!
324
00:28:20,410 --> 00:28:24,670
¡No dejaré que mi hijo sea devorado por los lobos! ¡No dejaré a mi hijo!
325
00:28:25,093 --> 00:28:27,113
¡Fuiste tú quien me incitó a esto! Lo sabes, ¿verdad?
326
00:28:27,760 --> 00:28:31,010
¿Qué estás mirando? ¡Tú me provocaste! ¡Tú me incitaste a esto!
327
00:28:31,050 --> 00:28:34,750
Me dijiste que entregara a Mehmet. ¡Por mi culpa, padre e hijo se volvieron enemigos!
328
00:28:34,750 --> 00:28:35,850
Hablaré con mi yerno.
329
00:28:35,850 --> 00:28:39,147
¡Espera! Espera un minuto, ¿de qué vas a hablar con él?
330
00:28:39,390 --> 00:28:45,020
¡Todos se han enterado de la traición de Mehmet! ¿Crees que te creerán?
331
00:28:45,020 --> 00:28:46,400
Diré que mentí.
332
00:28:47,070 --> 00:28:50,860
¡Le diré que he pecado! ¡De alguna manera puedo convencerlo! ¡Perdonará a Mehmet!
333
00:28:50,860 --> 00:28:55,560
Si dices algo ahora, será malo para nosotros.
334
00:28:55,560 --> 00:28:57,640
Cálmate, espera.
335
00:28:57,640 --> 00:29:00,270
Ya se siente mal, ¡podría necesitar ver a un médico!
336
00:29:00,270 --> 00:29:03,400
¡No te dejaré hacer esto, Haki! ¡Cálmate!
337
00:29:03,770 --> 00:29:05,900
¡Respira hondo!
338
00:29:07,900 --> 00:29:12,120
Y en general, arruinaste no solo la vida de Mehmet, ¡sino también la de la chica!
339
00:29:12,120 --> 00:29:17,790
¡Por eso me duele! ¡Por esta cosa inútil, también arruiné la vida de esta chica!
340
00:29:17,790 --> 00:29:21,660
¡No pude detenerlo! ¿Qué hará ahora?
341
00:29:21,660 --> 00:29:24,110
¿Dónde está? ¿Qué está haciendo ahora? ¿Lo sabes?
342
00:29:24,110 --> 00:29:27,070
¿Qué debería hacer? ¿A dónde irá? ¡Probablemente esté con su esposo!
343
00:29:27,070 --> 00:29:29,880
¿Acaso esta chica no juró estar ahí para ti en las buenas y en las malas?
344
00:29:30,270 --> 00:29:34,460
Si abandona a Mehmet a la primera caída, ¡tendrá que vérselas conmigo, Osman!
345
00:29:34,460 --> 00:29:38,090
¡Basta ya! ¡Basta ya! ¡Cállate!
346
00:29:38,090 --> 00:29:41,420
Si alguien en esta casa vuelve a hablar de esta cosa inútil...
347
00:29:41,420 --> 00:29:43,660
O al menos dicen algo...
348
00:29:43,750 --> 00:29:48,375
O te vas, o vivirás según las reglas de aquí.
349
00:29:50,480 --> 00:29:52,330
¿Estás bien, Mama Asiye?
350
00:29:52,760 --> 00:29:54,080
Estoy bien.
351
00:29:54,310 --> 00:29:56,110
- ¿Fatos?
- No puedo.
352
00:29:56,110 --> 00:29:56,680
¡Fatos!
353
00:29:56,680 --> 00:29:57,940
¡Hija, detente!
354
00:29:57,965 --> 00:30:00,015
Dejen que los padres hablen. Basta.
355
00:30:00,040 --> 00:30:02,020
Papá, ¿qué hizo mi hermano?
356
00:30:02,073 --> 00:30:04,743
¿Cómo puedes estar seguro? ¿Traición?
357
00:30:04,880 --> 00:30:08,850
Di algo. Mamá, dime que tu hijo no pudo.
358
00:30:08,850 --> 00:30:11,378
¡Fatos, cálmate!
359
00:30:11,927 --> 00:30:14,467
Entra en la habitación. No hay nada allí.
360
00:30:14,492 --> 00:30:20,012
Tu hermano vendrá y nos lo dirá. Y lo escucharemos.
361
00:30:20,037 --> 00:30:21,777
¿Qué va a decir?
362
00:30:21,802 --> 00:30:24,632
¿Qué puede decir? No entiendo.
363
00:30:24,680 --> 00:30:28,689
¡Murió, tu hijo murió debes estar consciente de eso!
364
00:30:28,714 --> 00:30:33,104
O entiendes esto o te vas de casa.
365
00:30:33,129 --> 00:30:41,259
Si alguien muere en esta casa, no será Mehmet, será Osman. ¡Entiéndelo!
366
00:30:41,850 --> 00:30:44,190
Llévensela.
367
00:30:44,340 --> 00:30:45,460
¿Hermana?
368
00:30:46,240 --> 00:30:47,050
¿Papá?
369
00:30:47,050 --> 00:30:47,950
- ¿Papá?
- ¿Hijo?
370
00:30:47,950 --> 00:30:48,400
¿Papá?
371
00:30:48,400 --> 00:30:48,810
Tío.
372
00:30:48,810 --> 00:30:49,640
Lo siento.
373
00:30:49,640 --> 00:30:51,080
¿Papá? ¿Papá?
374
00:30:51,080 --> 00:30:51,920
¿Papá? Espera.
375
00:30:51,920 --> 00:30:52,730
¿Papá?
376
00:30:52,820 --> 00:30:54,370
- Algo está pasando.
- ¿Papá?
377
00:30:54,910 --> 00:30:55,980
¿Papá?
378
00:30:56,480 --> 00:30:57,950
Papá, ¿estás bien?
379
00:30:58,100 --> 00:30:59,060
¿Papá?
380
00:30:59,660 --> 00:31:00,980
- ¿Papá?
- Vámonos.
381
00:31:01,190 --> 00:31:02,630
- ¿Papá?
- Llamen a una ambulancia.
382
00:31:02,630 --> 00:31:03,980
¿Papá? Papá, por favor.
383
00:31:03,980 --> 00:31:05,360
Fatos.
384
00:31:05,939 --> 00:31:07,359
Dursun, llama a una ambulancia.
385
00:31:09,200 --> 00:31:13,760
Hola, necesito una ambulancia. Mansión Maçari, número 20.
386
00:31:13,900 --> 00:31:15,130
¿Hijo?
387
00:31:15,130 --> 00:31:16,360
¿Papá?
388
00:31:17,390 --> 00:31:19,470
Mi Osman.
389
00:31:20,930 --> 00:31:22,320
Hijo.
390
00:31:25,133 --> 00:31:28,503
Kınalı, ¿la oyes?
391
00:31:31,910 --> 00:31:33,280
Mi Osman.
392
00:31:33,490 --> 00:31:39,540
Mamá, bendíceme. No pude ser un buen hijo para ti.
393
00:31:40,460 --> 00:31:45,080
Fallé en ser un padre ejemplar.
394
00:31:45,080 --> 00:31:48,200
No, Osman. Hijo.
395
00:31:48,300 --> 00:31:54,970
Kınalı, te confío todo.
396
00:31:55,135 --> 00:31:56,775
- Llamaron a una ambulancia.
- ¿Papá?
397
00:31:56,800 --> 00:31:58,740
- Para.
- ¿Tío?
398
00:31:58,740 --> 00:31:59,540
¿Tío?
399
00:31:59,620 --> 00:32:01,180
Ambulancia.
400
00:32:24,040 --> 00:32:25,430
¿Mehmet?
401
00:32:30,679 --> 00:32:32,869
¿No deberías estar en la boda?
402
00:32:34,610 --> 00:32:36,070
¿Qué ha pasado?
403
00:32:36,859 --> 00:32:38,429
¿Qué haces aquí?
404
00:32:43,009 --> 00:32:44,009
Yo...
405
00:32:44,799 --> 00:32:48,763
No pude resistirme. Lo vi de Fatos.
406
00:32:49,340 --> 00:32:52,500
¿Ha pasado algo malo, Mehmet?
407
00:32:53,250 --> 00:32:56,210
Mehmet, por el amor de Dios, no me asustes. ¿Qué ocurre?
408
00:33:01,643 --> 00:33:05,063
Mehmet, ahora sí que me estoy asustando, ¿qué pasa?
409
00:33:05,530 --> 00:33:09,020
Mehmet, dímelo. ¿Qué es?
410
00:33:10,583 --> 00:33:12,523
Estoy a tu lado.
411
00:33:13,390 --> 00:33:16,626
Cállate. No preguntes nada. Cállate.
412
00:33:28,679 --> 00:33:31,349
Esta bien, no preguntaré.
413
00:33:32,097 --> 00:33:35,025
Pero estoy a tu lado. No te preocupes.
414
00:33:36,113 --> 00:33:41,011
¿Qué pasa? Ojalá estuvieras aquí.
415
00:33:53,630 --> 00:33:55,200
Asuntos de familia.
416
00:34:00,490 --> 00:34:01,912
No te disgustes.
417
00:34:02,605 --> 00:34:03,885
No te preocupes.
418
00:34:05,020 --> 00:34:07,390
Todo saldrá bien con tu padre.
419
00:34:18,953 --> 00:34:20,043
Azil.
420
00:34:20,720 --> 00:34:23,150
¿Azil? ¿Tu nuevo hermano?
421
00:34:23,476 --> 00:34:25,256
¿Cómo iba a saberlo?
422
00:34:27,973 --> 00:34:29,113
¿Sancar?
423
00:34:29,138 --> 00:34:31,418
Hermano, ¿dónde estás? Te he estado buscando por tanto tiempo.
424
00:34:31,443 --> 00:34:38,103
Azil. Lo encontraremos y lo destruiremos. ¿Me oyes?
425
00:34:38,400 --> 00:34:42,740
Lo encontraremos y lo destruiremos.
426
00:34:42,780 --> 00:34:48,260
Escucha, haremos que muera. ¿Me oyes, Sancar?
427
00:34:48,310 --> 00:34:51,420
Lo mataremos.
428
00:34:57,890 --> 00:35:00,455
Cálmate. ¿De acuerdo?
429
00:35:02,700 --> 00:35:03,860
Cálmate.
430
00:35:03,946 --> 00:35:05,696
Mehmet, cálmate.
431
00:35:05,940 --> 00:35:07,770
Estoy aquí. ¿De acuerdo?
432
00:35:13,460 --> 00:35:21,500
De todos modos, esperé. Pero ha llegado el momento.
433
00:36:03,739 --> 00:36:06,519
Güneş, ¿estás bien? Lo escuché todo.
434
00:36:09,759 --> 00:36:12,189
¿Por qué no me contaste sobre la traición de Mehmet?
435
00:36:13,380 --> 00:36:17,470
No solo lo escuchaste, ¿verdad, Azil? Ya lo sabías de todos modos.
436
00:36:17,859 --> 00:36:18,939
¿Hablamos?
437
00:36:19,040 --> 00:36:20,140
Hablemos.
438
00:36:20,200 --> 00:36:24,770
¿De qué deberíamos hablar? ¿Desde cuándo sabías esto y no me lo dijiste?
439
00:36:24,795 --> 00:36:31,155
Me arrojaste al fuego. Por ejemplo, hablemos de esto. Vamos.
440
00:36:31,183 --> 00:36:32,633
Iba a decírtelo.
441
00:36:32,658 --> 00:36:34,698
¡Esperaste hasta el último minuto!
442
00:36:34,793 --> 00:36:38,793
¡Esperaste hasta el último, desvergonzado! ¡Esperaste hasta el último!
443
00:36:39,399 --> 00:36:42,139
¡Simplemente me dijiste: "Cásate con él" y ya está!
444
00:36:42,164 --> 00:36:50,424
Me miraste a los ojos y permitiste que me casara con este sinvergüenza.
445
00:36:51,107 --> 00:36:52,977
Solo porque te rechacé.
446
00:36:53,190 --> 00:36:55,910
Solo porque no me fui contigo. No te lo dije.
447
00:36:55,910 --> 00:36:56,812
No pude decirlo.
448
00:36:56,837 --> 00:36:57,957
¡¿Por qué?!
449
00:36:58,100 --> 00:36:59,000
¡¿Por qué?!
450
00:36:59,000 --> 00:37:01,881
¡¿Por qué?! ¡No entiendo por qué!
451
00:37:02,140 --> 00:37:05,480
¿Cómo pudo tu conciencia ocultar algo así? ¡¿Por qué?!
452
00:37:05,517 --> 00:37:08,887
¿En qué me has metido? ¿No lo ves? ¡¿Por qué?!
453
00:37:08,912 --> 00:37:09,992
¡¿Por qué?!
454
00:37:10,017 --> 00:37:11,699
¿Qué harías tú?
455
00:37:12,250 --> 00:37:14,300
¿Qué harías tú?
456
00:37:14,370 --> 00:37:18,624
¿No dijiste que esta persona es el centro de tu vida?
457
00:37:18,690 --> 00:37:21,360
¿No dijiste que tienes un deber con esta persona?
458
00:37:21,385 --> 00:37:23,555
No te dije que le donó un riñón a tu hermano.
459
00:37:23,580 --> 00:37:25,750
¿Renunciarías a todo?
460
00:37:27,999 --> 00:37:34,786
Hay algo más pesado que la carga de la conciencia, y es ser la esposa de un traidor.
461
00:37:35,680 --> 00:37:38,650
Eso es diferente, y esto es diferente.
462
00:37:39,798 --> 00:37:40,798
Tu...
463
00:37:41,884 --> 00:37:43,424
Me destruiste.
464
00:37:44,303 --> 00:37:47,413
Me destruiste. ¿No ves lo que me pasa?
465
00:37:47,438 --> 00:37:51,658
Me derribaste con tus propias manos.
466
00:37:51,683 --> 00:37:55,943
Me derribaste con tus propias manos. ¡Maldito seas!
467
00:37:56,130 --> 00:37:57,400
¡Maldito seas!
468
00:37:57,480 --> 00:37:58,100
No te vayas.
469
00:37:58,100 --> 00:37:58,721
Déjame.
470
00:37:58,900 --> 00:37:59,800
Déjame. No me toques.
471
00:37:59,800 --> 00:38:00,680
No te irás.
472
00:38:00,720 --> 00:38:02,670
¿Qué quieres decir con "No me voy a ir"?
473
00:38:02,917 --> 00:38:04,317
¿Qué ha pasado?
474
00:38:05,113 --> 00:38:07,693
¿Qué estás diciendo? ¿Qué hospital?
475
00:38:10,280 --> 00:38:11,760
Está bien, ya voy.
476
00:38:15,363 --> 00:38:16,943
¿Yunus?
477
00:38:17,399 --> 00:38:19,929
¿Le pasa algo a Yunus? ¿Qué?
478
00:38:20,100 --> 00:38:21,144
Osman Maçari.
479
00:38:21,804 --> 00:38:22,924
Se sintió mal.
480
00:38:37,763 --> 00:38:38,813
Lo siento.
481
00:38:38,933 --> 00:38:43,323
¿Qué estás haciendo? Llegaré yo sola, Azil. No seas tonto. Déjame en paz.
482
00:38:43,348 --> 00:38:45,518
No hay tiempo que perder.
483
00:39:05,460 --> 00:39:06,320
¿Papá?
484
00:39:06,360 --> 00:39:07,620
¿Osman?
485
00:39:08,540 --> 00:39:09,560
¿Osman?
486
00:39:10,639 --> 00:39:13,609
El hombre está en estado crítico.
487
00:39:13,659 --> 00:39:15,619
Su boca se llenó de una gran cantidad de sangre.
488
00:39:15,644 --> 00:39:18,020
Está perdiendo mucha sangre.
489
00:39:18,219 --> 00:39:18,809
¿Cuál es el estado?
490
00:39:18,834 --> 00:39:21,944
La presión está bajando. Le dimos oxígeno.
491
00:39:22,150 --> 00:39:25,640
- ¿Papá?
- Los ritmos son inestables. No alcanzan los 70.
492
00:39:25,640 --> 00:39:28,280
Preparen el quirófano inmediatamente. El paciente está en estado crítico.
493
00:39:28,280 --> 00:39:29,890
- Está bien, doctor. ¿Papá?
494
00:39:30,180 --> 00:39:31,700
¿No le pasará nada a papá?
495
00:39:31,700 --> 00:39:34,990
- Por favor, permítame.
- Dime que no le pasará nada a papá.
496
00:39:40,980 --> 00:39:42,632
No dicen nada.
497
00:39:43,207 --> 00:39:45,907
¿Por qué nadie dice nada?
498
00:39:46,263 --> 00:39:48,982
Se llevaron a mi padre.
499
00:39:52,170 --> 00:39:53,133
Kinali.
500
00:39:54,133 --> 00:39:56,673
¿Qué haces ahí parado? ¿Por qué no haces nada?
501
00:39:56,698 --> 00:40:00,392
Habla. Haz algo.
502
00:40:10,720 --> 00:40:15,550
Por tu culpa. Enloqueciste a tu padre.
503
00:40:15,660 --> 00:40:20,970
Eres una mujer cruel. Llevaste a un hombre tan fuerte al límite.
504
00:40:22,839 --> 00:40:24,699
Fatos, cállate.
505
00:40:25,230 --> 00:40:26,690
No lo haré.
506
00:40:27,449 --> 00:40:32,929
Mírame a los ojos. Mírame, aunque sea una vez.
507
00:40:35,340 --> 00:40:36,826
Si le pasa algo a papá,
508
00:40:38,233 --> 00:40:43,275
mamá, te haré arrepentirte.
509
00:40:44,900 --> 00:40:47,807
Fatos, por el amor de Dios.
510
00:40:47,832 --> 00:40:49,972
Por el amor de Dios.
511
00:40:53,723 --> 00:40:55,913
Vamos a tomar un poco de aire fresco.
512
00:40:57,879 --> 00:41:02,479
No quiero, me quedaré aquí. No me iré, me quedaré. Me quedaré y esperaré a papá.
513
00:41:12,606 --> 00:41:14,396
¿Cómo está el tío? ¿Dónde está?
514
00:41:14,421 --> 00:41:15,870
¿Vinieron juntos?
515
00:41:15,895 --> 00:41:17,883
En el quirófano. Arriba.
516
00:41:24,080 --> 00:41:25,933
¿Por qué vinieron juntos?
517
00:41:27,160 --> 00:41:30,310
Aquí hay algo. Ya verás. Todos lo sabrán pronto.
518
00:41:30,335 --> 00:41:35,365
Te has decidido de nuevo. Se encontraron en el patio. En el patio. Oh, Dios mío.
519
00:41:37,560 --> 00:41:42,730
Ingenuo, sí, se encontraron en el patio. Sí.
520
00:41:49,270 --> 00:41:50,066
¿Hermano?
521
00:41:51,716 --> 00:41:52,922
¿Cómo esta el tío?
522
00:41:52,947 --> 00:41:56,527
No hay noticias, estamos esperando.
523
00:41:56,866 --> 00:41:59,226
Dursun, ¿cómo está la situación?
524
00:41:59,269 --> 00:42:02,129
Está en el quirófano. Estamos esperando.
525
00:42:02,173 --> 00:42:03,751
¿Qué haces aquí?
526
00:42:06,230 --> 00:42:10,370
Calumniaste a Mehmet delante de Osman. ¿Aun así vienes aquí?
527
00:42:11,560 --> 00:42:15,076
Sra. Nermin, sé que está sufriendo, lo entiendo,
528
00:42:15,892 --> 00:42:17,442
pero esto no es cierto.
529
00:42:17,467 --> 00:42:19,162
Nos destruiste.
530
00:42:19,313 --> 00:42:22,733
Por tu culpa, la relación entre padre e hijo se ha deteriorado.
531
00:42:22,940 --> 00:42:23,956
¡Basta!
532
00:42:25,267 --> 00:42:27,217
Osman esta adentro.
533
00:42:27,900 --> 00:42:28,860
Dejemos que permanezca en el pasado.
534
00:42:28,860 --> 00:42:30,671
Doctor, por favor, diga algo bueno.
535
00:42:30,723 --> 00:42:34,533
La operación está en curso. La condición era crítica.
536
00:42:34,558 --> 00:42:37,298
Tuvo un paro cardíaco una vez.
537
00:42:37,650 --> 00:42:43,730
Se lo dije al Sr. Osman. Tales situaciones podrían ocurrir si no se realiza la cirugía.
538
00:42:45,747 --> 00:42:48,507
¿Cómo? ¿Qué tipo de operación?
539
00:42:48,532 --> 00:42:54,742
El cáncer está progresando muy rápidamente. El tumor en el pulmón ha estrechado completamente la vía aérea.
540
00:42:56,040 --> 00:42:58,480
¿Qué clase de destino? ¿Qué clase de tumor?
541
00:42:58,860 --> 00:43:01,393
¿El Sr. Osman no se lo dijo?
542
00:43:02,629 --> 00:43:06,979
Entendido. Le informaré tan pronto como termine la operación.
543
00:43:07,242 --> 00:43:09,072
¿Cuánto durará la operación?
544
00:43:09,097 --> 00:43:14,177
Tumores tan grandes pueden dificultar nuestro trabajo.
545
00:43:14,202 --> 00:43:17,450
Debemos estar preparados para cualquier cosa. Me voy con su permiso.
546
00:43:24,760 --> 00:43:27,040
¿Un verdadero amigo, eh? ¿Kınalı?
547
00:43:29,553 --> 00:43:32,593
¿Cómo pudiste ocultárselo a tu familia?
548
00:43:32,807 --> 00:43:34,926
El tío habló, y yo obedecí.
549
00:43:42,799 --> 00:43:44,579
Hermano, vámonos.
550
00:43:49,960 --> 00:43:51,496
Hermano, ¿cuánto tiempo ha pasado?
551
00:43:51,521 --> 00:43:53,271
Mucho tiempo.
552
00:43:53,770 --> 00:43:58,763
El médico dijo que necesitaba cirugía. No escuchó. Estaba esperando la boda de su hijo.
553
00:43:58,788 --> 00:44:00,618
¿Los médicos lo monitorearon?
554
00:44:00,783 --> 00:44:04,613
¿Qué dijo el médico después del examen? ¿Fue tratado?
555
00:44:04,638 --> 00:44:09,218
Hermano, cuéntame todo para que quede claro.
556
00:44:11,553 --> 00:44:15,593
No solo él, tú también lo sabías.
557
00:44:17,000 --> 00:44:18,100
¿Azil?
558
00:44:19,060 --> 00:44:22,881
Sí, Sra. Nermin, mi abuela y yo lo sabíamos.
559
00:44:22,906 --> 00:44:24,286
¿Abuela?
560
00:44:27,553 --> 00:44:29,153
¿Por qué no lo dijiste?
561
00:44:29,243 --> 00:44:33,068
¿Por qué? Lo planearon todo, incluso su llegada a Estambul.
562
00:44:35,940 --> 00:44:38,238
Osman va a morir.
563
00:44:41,363 --> 00:44:43,818
Y tomarán lo que necesitan.
564
00:44:48,600 --> 00:44:49,573
Sra. Nermin,
565
00:44:51,088 --> 00:44:53,088
no se atreva a decir tal cosa.
566
00:44:55,319 --> 00:44:56,792
No continúe.
567
00:45:17,249 --> 00:45:22,405
Osman no quería. Soy su madre.
568
00:45:23,160 --> 00:45:27,888
Mamá, ¿verdad? Así es, tú lo criaste.
569
00:45:28,886 --> 00:45:31,462
Lo cuidaste durante 18 años.
570
00:45:33,870 --> 00:45:35,438
Está bien, ¿y luego?
571
00:45:38,096 --> 00:45:41,686
La vida, Sra. Asiye.
572
00:45:42,100 --> 00:45:46,390
Yo lo crié. Abracé sus heridas.
573
00:45:47,520 --> 00:45:50,690
¿Pero dónde estamos ahora?
574
00:45:51,666 --> 00:45:59,156
Tu padre se llevó a mi hijo.
575
00:45:59,210 --> 00:46:01,210
Yo no lo daría.
576
00:46:01,516 --> 00:46:05,906
Mírame. ¿Alguien puede quitarme a mi hijo?
577
00:46:06,130 --> 00:46:08,320
¿Renunciaría yo a Mehmet?
578
00:46:08,340 --> 00:46:10,220
¿Te habrías ido tú?
579
00:46:10,906 --> 00:46:13,246
Mira, tú también eres madre como yo.
580
00:46:14,596 --> 00:46:16,766
Mi hijo no está aquí.
581
00:46:17,470 --> 00:46:24,140
Nosotros no sabíamos nada, pero ellos, a quienes nadie había conocido durante muchos años, lo sabían todo.
582
00:46:29,946 --> 00:46:34,186
No, eso no es cierto. Mehmet también debería saber sobre la condición de su padre.
583
00:46:34,211 --> 00:46:35,902
Tiene derecho.
584
00:46:36,106 --> 00:46:38,386
Hermana, esto está completamente mal.
585
00:46:38,493 --> 00:46:40,213
Hermana, no hagas esto.
586
00:46:40,260 --> 00:46:44,150
Llévate a tu esposa. No quiero demasiada gente aquí.
587
00:46:44,175 --> 00:46:45,105
Vamos.
588
00:47:03,173 --> 00:47:04,803
Estará mejor, bebe.
589
00:47:08,580 --> 00:47:09,510
Ven conmigo.
590
00:47:12,939 --> 00:47:14,759
Eres una muy buena influencia para mí.
591
00:47:16,630 --> 00:47:17,890
Gracias.
592
00:47:22,280 --> 00:47:23,510
Es bueno que exista.
593
00:47:24,890 --> 00:47:26,700
Es bueno que existas tú.
594
00:47:28,073 --> 00:47:30,353
Estoy a tu lado.
595
00:47:30,930 --> 00:47:33,920
Estaré allí, Mehmet.
596
00:47:34,813 --> 00:47:39,223
No te preocupes. Todo saldrá bien con tu padre.
597
00:47:39,266 --> 00:47:41,206
Todo estará bien.
598
00:47:45,440 --> 00:47:46,890
Lo siento.
599
00:47:50,180 --> 00:47:51,160
¿Hola?
600
00:47:51,185 --> 00:47:53,575
Soy Nermin Maçari, dame un hijo.
601
00:47:54,166 --> 00:47:56,176
¿Sra. Nermin?
602
00:47:57,800 --> 00:47:58,860
¿Qué?
603
00:47:59,050 --> 00:48:01,681
Mehmet, hijo, estamos en el hospital.
604
00:48:01,706 --> 00:48:04,166
¿Qué estás diciendo, mamá? ¿Qué pasa?
605
00:48:04,343 --> 00:48:05,763
Papá se siente mal.
606
00:48:05,788 --> 00:48:06,758
¿Qué?
607
00:48:07,493 --> 00:48:10,023
Tiene un tumor. Ahora está en cirugía.
608
00:48:11,850 --> 00:48:13,782
¿Cómo está? ¿Está bien?
609
00:48:13,807 --> 00:48:17,807
Todavía está en el quirófano. Dicen que está en estado crítico.
610
00:48:19,379 --> 00:48:24,599
Tu padre debió haberse hecho esta operación hace mucho tiempo. Pero esperó, Mehmet.
611
00:48:24,950 --> 00:48:27,798
Por la boda. Por ti.
612
00:48:30,760 --> 00:48:31,574
Está bien,
613
00:48:32,583 --> 00:48:34,103
iré.
614
00:48:36,920 --> 00:48:37,611
¿Qué?
615
00:48:40,460 --> 00:48:41,497
Necesito irme.
616
00:48:41,522 --> 00:48:43,912
Mehmet, ¿le pasa algo a papá?
617
00:48:44,090 --> 00:48:45,370
¿Mehmet?
618
00:48:53,440 --> 00:48:56,456
Pensé que estabas con Mehmet, Güneş.
619
00:48:56,481 --> 00:48:59,341
En un día como hoy, dejé a mi esposo.
620
00:49:00,352 --> 00:49:02,152
¿Es verdad?
621
00:49:02,693 --> 00:49:10,673
Hemos pasado por tanto. ¿No lo entiendes? Mehmet hizo algo malo, ¿y cómo está mi tío?
622
00:49:10,913 --> 00:49:12,813
Eres abogada, Güneş.
623
00:49:12,999 --> 00:49:17,009
Sabes que no puedes culpar a alguien de forma extrajudicial.
624
00:49:18,050 --> 00:49:21,210
¿Cómo pudiste culpar a Mehmet tan rápido?
625
00:49:27,706 --> 00:49:28,966
No andes por aquí.
626
00:49:28,991 --> 00:49:32,451
Tomé la ropa. Mehmet no debería verte así.
627
00:49:32,816 --> 00:49:35,356
Hablaremos más tarde, Sra. Güneş.
628
00:49:35,783 --> 00:49:36,933
Hablaremos.
629
00:49:40,336 --> 00:49:42,486
Estamos todos esperando.
630
00:49:45,969 --> 00:49:48,379
Sado, para nosotros una palabra es un documento.
631
00:49:48,404 --> 00:49:50,824
No sé qué has oído ni de quién, pero mi tío está bien.
632
00:49:50,849 --> 00:49:52,909
Llegamos al hospital para un chequeo.
633
00:49:52,960 --> 00:49:56,310
Así es, así es, el control es importante.
634
00:49:56,310 --> 00:50:01,270
El estrés es agotador para el corazón, Kınalı, el hermano Osman debería cuidarse.
635
00:50:01,270 --> 00:50:04,950
Gracias a Dios salí con su ayuda.
636
00:50:04,950 --> 00:50:09,920
Veamos qué nos espera en nuestra nueva vida. Viviremos y veremos.
637
00:50:09,920 --> 00:50:14,960
Havva está en casa, espero que todo esté bien con el hermano Osman también.
638
00:50:15,380 --> 00:50:16,340
Mis mejores deseos.
639
00:50:19,343 --> 00:50:23,363
Que tu Sr. Osman se vaya directo al infierno.
640
00:50:32,440 --> 00:50:36,260
¡He vuelto, leones! ¿Dónde estábamos?
641
00:50:39,060 --> 00:50:40,180
Vamos.
642
00:50:44,690 --> 00:50:48,710
Oh, Dios mío, todavía no hay noticias.
643
00:50:48,710 --> 00:50:51,520
¿Cómo está el tío? ¿Qué vamos a hacer?
644
00:50:51,730 --> 00:50:52,790
Preguntemos.
645
00:50:53,240 --> 00:50:55,868
Sancar, habla con el jefe de médicos.
646
00:50:55,893 --> 00:51:00,503
¡Hijo mío, mi león! ¡Ah, Mehmet!
647
00:51:02,859 --> 00:51:03,979
¿Cómo está papá?
648
00:51:04,100 --> 00:51:06,705
¿Cómo te atreves a venir aquí?
649
00:51:07,225 --> 00:51:08,758
¿Con que cara?
650
00:51:09,650 --> 00:51:13,190
¡Por tu culpa, mi papá está luchando por su vida allí!
651
00:51:13,190 --> 00:51:14,150
Fatos.
652
00:51:14,980 --> 00:51:16,074
No la asustes,
653
00:51:16,891 --> 00:51:17,891
no lo hagas.
654
00:51:19,329 --> 00:51:21,099
¿Estás actuando como un hermano mayor?
655
00:51:22,080 --> 00:51:26,320
Claro, mientras yo no estoy aquí, ¿verdad?
656
00:51:30,600 --> 00:51:34,240
Papá se pondrá bien, ¿de acuerdo? No te dejará, no te preocupes.
657
00:51:34,240 --> 00:51:36,530
Se pondrá bien, se pondrá bien.
658
00:51:36,530 --> 00:51:39,300
¿Y cómo intentarás matarlo esta vez?
659
00:51:39,300 --> 00:51:42,470
Fatos, entra en razón, ¡estás hablando con tu hermano mayor!
660
00:52:02,920 --> 00:52:08,600
Entonces, ¿Kınalı? ¿Qué sigue? Primero, este hermano desconocido.
661
00:52:08,900 --> 00:52:10,960
¡Luego cáncer!
662
00:52:12,200 --> 00:52:15,164
¿Qué pasa después? Dime, quiero saber.
663
00:52:15,403 --> 00:52:18,763
Mehmet, todos escucharon la decisión que tomó el tío.
664
00:52:19,880 --> 00:52:23,030
No eres de esta familia, vete.
665
00:52:23,030 --> 00:52:24,278
Cómo te atreves...
666
00:52:24,303 --> 00:52:25,533
¡Madre!
667
00:52:28,740 --> 00:52:33,921
Dime todo a la cara, Kınalı.
668
00:52:40,050 --> 00:52:44,480
La palabra de mi tío es mi palabra. ¿Oíste eso? Ahora, lárgate.
669
00:52:46,280 --> 00:52:49,216
Chicos, no.
670
00:52:50,120 --> 00:52:56,240
¡Osman está ahí luchando por su vida, tratando de sobrevivir!
671
00:53:00,070 --> 00:53:01,368
Vámonos.
672
00:53:01,526 --> 00:53:05,646
¿Qué estás haciendo? No voy a ir a ninguna parte.
673
00:53:05,890 --> 00:53:10,960
Está bien, cálmate, cariño. Estás cansada, necesitas descansar.
674
00:53:11,093 --> 00:53:13,373
No puedo hacerte esto, cariño, por favor.
675
00:53:14,420 --> 00:53:15,520
Güneş.
676
00:53:17,699 --> 00:53:22,389
Te necesito, Güneş, no me dejes. Eres mi esposa.
677
00:53:22,980 --> 00:53:27,080
Mehmet tiene razón, Güneş. ¡El lugar de una mujer está al lado de su marido!
678
00:53:27,080 --> 00:53:30,900
Pase lo que pase, te irás con Mehmet. ¡Vete!
679
00:53:30,900 --> 00:53:32,578
¿Qué estás diciendo?
680
00:53:34,733 --> 00:53:37,803
¿Qué estás diciendo? ¡Por el amor de Dios!
681
00:53:37,923 --> 00:53:39,783
Porque no entiendo.
682
00:53:39,830 --> 00:53:45,030
¿El tío está luchando por su vida y estamos hablando de esto aquí?
683
00:53:45,030 --> 00:53:46,370
Vámonos, por favor.
684
00:53:46,370 --> 00:53:47,250
No me toques.
685
00:53:47,250 --> 00:53:47,680
Güneş.
686
00:53:47,680 --> 00:53:49,140
No la toques.
687
00:53:51,529 --> 00:53:53,849
Te pidió que no la tocaras.
688
00:54:01,330 --> 00:54:05,350
No necesito protección, puedo defenderme sola.
689
00:54:08,520 --> 00:54:10,390
Ahora no es el momento ni el lugar.
690
00:54:10,390 --> 00:54:14,177
Pero ya que eres terco y quieres oírlo, te lo diré.
691
00:54:14,310 --> 00:54:15,620
Güneş.
692
00:54:15,620 --> 00:54:18,523
No soy nadie para ti, Mehmet.
693
00:54:18,799 --> 00:54:21,219
No lo hice y no lo haré.
694
00:54:21,559 --> 00:54:22,959
Me divorcio de ti.
695
00:54:23,080 --> 00:54:25,720
Güneş, no lo hagas.
696
00:54:26,770 --> 00:54:29,952
¿Pensaste que me casaría con alguien como tú?
697
00:54:30,843 --> 00:54:34,813
Tan pronto como el tío recupere el sentido, todo habrá terminado.
698
00:54:35,810 --> 00:54:43,440
¿Crees que serás aceptado después de tu traición?
699
00:54:44,863 --> 00:54:49,133
Y ahora que todos escuchen, escuchen atentamente.
700
00:54:50,750 --> 00:54:52,440
Con Mehmet Maçari...
701
00:54:52,480 --> 00:54:53,570
Güneş, no.
702
00:54:53,570 --> 00:54:56,230
Hasta que se produzca el divorcio...
703
00:54:57,510 --> 00:55:00,104
Es solo un matrimonio oficial.
704
00:55:01,516 --> 00:55:02,766
¿Entiendes?
705
00:55:16,680 --> 00:55:19,850
Ya lo oíste todo, ahora vete.
706
00:55:22,880 --> 00:55:25,750
Ven, ven conmigo.
707
00:55:26,770 --> 00:55:27,640
Con mucho gusto.
708
00:55:27,640 --> 00:55:28,440
Ven.
709
00:55:30,167 --> 00:55:31,727
Sucedió una vez.
710
00:55:32,902 --> 00:55:33,882
¿Qué está haciendo?
711
00:55:33,996 --> 00:55:38,176
Estoy aquí, estoy aquí, no va a pasar nada, ven aquí.
712
00:55:44,450 --> 00:55:45,325
¿Qué es esto?
713
00:55:46,317 --> 00:55:50,029
El doctor te dijo que convirtieras tu casa en un hospital.
714
00:55:51,376 --> 00:55:54,946
¿Pensaste que eras el único tan terco, Sado?
715
00:55:55,066 --> 00:55:59,442
Mi vida, mi amada, mi hermosa mujer.
716
00:56:00,210 --> 00:56:04,660
Estoy listo para morir por tu terquedad, mi amor.
717
00:56:04,760 --> 00:56:05,670
Bienvenido.
718
00:56:05,670 --> 00:56:07,030
Qué bueno verte.
719
00:56:08,133 --> 00:56:10,753
¿Estás bien? ¿Te duele algo? ¿Cómo estás?
720
00:56:10,820 --> 00:56:14,230
Estoy bien, mejoraré, no te preocupes.
721
00:56:15,110 --> 00:56:19,149
Además, viniste. Sería una descortesía que me sintiera mal.
722
00:56:20,980 --> 00:56:22,560
Te extrañé tanto.
723
00:56:22,585 --> 00:56:26,895
Ahora obtendremos lo que merecemos, Sado.
724
00:56:27,040 --> 00:56:28,370
No te preocupes.
725
00:56:28,520 --> 00:56:33,410
Estaremos en la cima de esta montaña.
726
00:56:33,990 --> 00:56:35,920
Solo nosotros.
727
00:56:36,240 --> 00:56:37,350
Escucha.
728
00:56:39,413 --> 00:56:42,833
Ven a mí, tengo noticias.
729
00:56:42,930 --> 00:56:47,750
Kınalı intentó ocultarlo, tenemos una fuente fiable en el hospital.
730
00:56:47,750 --> 00:56:51,090
A Osman Maçari le queda poco tiempo de vida.
731
00:56:51,090 --> 00:56:54,206
Tu hermano tiene cáncer, está siendo operado.
732
00:56:54,490 --> 00:56:58,075
No creo que sobreviva. Pero incluso si lo hace, no será de utilidad.
733
00:56:59,540 --> 00:57:01,836
Ah, Osman Maçari.
734
00:57:01,953 --> 00:57:05,393
Eso no es todo, se enteraron de lo de Mehmet.
735
00:57:05,830 --> 00:57:06,690
¿Cómo así?
736
00:57:06,690 --> 00:57:11,030
Estalló un escándalo en la boda; Pronto se reunirán en la mesa.
737
00:57:11,270 --> 00:57:15,275
Ahora tenemos una víctima, todos intentarán arrancarle un pedazo.
738
00:57:15,670 --> 00:57:17,670
Así que Osman lo sabe.
739
00:57:19,900 --> 00:57:21,560
¿Y quién lo dejó escapar?
740
00:57:22,486 --> 00:57:26,036
No pude averiguarlo, pero Osman Maçari lo sabe todo.
741
00:57:26,061 --> 00:57:31,501
Arruinó la boda y echó a Mehmet de la familia frente a todos.
742
00:57:31,760 --> 00:57:38,420
¡Vaya, vaya! Así que el desastre que esperábamos ha sucedido.
743
00:57:39,523 --> 00:57:43,123
Nada puede salvar a Mehmet ahora.
744
00:57:43,679 --> 00:57:47,679
Me hice cargo de su deuda con Hidayet, nos reuniremos en la mesa.
745
00:57:48,603 --> 00:57:53,883
Si alguien toma un pedazo, tendremos que tomar el más grande, Sado.
746
00:57:54,470 --> 00:57:56,840
El pedazo más grande será nuestro.
747
00:57:57,620 --> 00:57:58,980
Lo será.
748
00:58:01,410 --> 00:58:03,400
Nos aseguraremos de que lo sea.
749
00:58:04,920 --> 00:58:11,650
No te preocupes, belleza de ojos azules, lo haremos todo.
750
00:58:13,840 --> 00:58:19,040
Tengo un plan muy bueno, no te preocupes.
751
00:58:24,850 --> 00:58:29,120
Arruinaste el día más feliz de mi vida, le contaste a papá sobre mí.
752
00:58:29,590 --> 00:58:31,810
Le dijiste eso, ¿verdad?
753
00:58:31,810 --> 00:58:35,520
¡Si tan solo! ¡Si tan solo! ¡Ojalá pudiera decírselo!
754
00:58:35,520 --> 00:58:38,373
¡Ojalá te hubiera entregado!
755
00:58:38,486 --> 00:58:42,009
¿Sabes por qué no te entregué? Para que él no saliera herido.
756
00:58:42,880 --> 00:58:47,010
¿No tienes el valor de decirme a la cara que fuiste tú quien me entregó?
757
00:58:47,010 --> 00:58:48,230
¡¿Falta de valor?!
758
00:58:48,567 --> 00:58:49,567
Hijo..
759
00:58:49,920 --> 00:58:53,355
¿Crees que si quiero entregarte voy a esperar a la boda?
760
00:58:53,380 --> 00:58:57,760
Arruinaste no solo tu vida, sino también la de esta chica.
761
00:58:57,860 --> 00:59:00,440
¡Ahora vete, vamos!
762
00:59:00,440 --> 00:59:02,920
Vete, vete.
763
00:59:03,060 --> 00:59:06,723
Disfruta hasta que regrese.
764
00:59:07,176 --> 00:59:10,836
Tu padre aprendió todo de Hidayet, mi león.
765
00:59:11,320 --> 00:59:12,438
¿Hidayet?
766
00:59:25,620 --> 00:59:30,280
Todos ustedes lo saben, caballeros. Aún no sabemos qué le pasará a Osman Maçari.
767
00:59:30,450 --> 00:59:34,144
Y todos vimos en la boda cómo rechazó a Mehmet.
768
00:59:34,470 --> 00:59:35,540
¿Qué vamos a hacer?
769
00:59:35,540 --> 00:59:41,250
Nos informaron del hospital que Osman tiene cáncer y está en malas condiciones.
770
00:59:41,275 --> 00:59:44,895
Osman es fuerte, no le pasará nada.
771
00:59:45,496 --> 00:59:48,826
¿Cuánto tiempo llevamos gobernando así en esta mesa?
772
00:59:48,920 --> 00:59:52,560
Sabemos lo que hay que hacer: Elegiremos a alguien más.
773
00:59:52,560 --> 00:59:54,210
Necesitamos encontrar a alguien.
774
00:59:54,210 --> 00:59:57,090
Tengo un candidato desde hace mucho tiempo.
775
00:59:58,240 --> 00:59:59,480
Demirci.
776
01:00:00,450 --> 01:00:02,319
Esta silla te sentará bien.
777
01:00:02,880 --> 01:00:03,741
Caballeros,
778
01:00:04,434 --> 01:00:08,594
en situaciones como estas deben actuar de acuerdo con las reglas.
779
01:00:09,190 --> 01:00:13,270
Lo apoyo, será lo correcto.
780
01:00:13,630 --> 01:00:16,670
Hermano Yakup, estás callado por alguna razón.
781
01:00:16,695 --> 01:00:19,105
Di algo tú también.
782
01:00:22,253 --> 01:00:25,553
El que envía a Osman Maçari a la tumba, aunque aún no esté muerto...
783
01:00:25,770 --> 01:00:29,030
Y el que tiene el ojo puesto en los derechos de Mehmet Maçari...
784
01:00:29,055 --> 01:00:32,165
No estoy satisfecho con la justicia de tal persona. Me voy.
785
01:00:35,280 --> 01:00:39,490
Extirpamos el tumor, la operación terminó y el Sr. Osman fue trasladado a la unidad de cuidados intensivos.
786
01:00:39,490 --> 01:00:40,600
Espero que esto no vuelva a suceder.
787
01:00:40,600 --> 01:00:42,109
Muchas gracias.
788
01:00:45,923 --> 01:00:49,783
Está bien, puedes irte a casa, yo esperaré.
789
01:00:49,808 --> 01:00:51,930
Me quedaré aquí esperando a papá.
790
01:00:52,770 --> 01:00:53,799
Yo también me quedaré aquí.
791
01:00:54,040 --> 01:00:56,820
No dejaré a Osman.
792
01:00:57,460 --> 01:01:03,081
Me quedaré aquí hasta que empiece a respirar por sí solo.
793
01:01:03,160 --> 01:01:05,476
¡Esperaré a mi marido!
794
01:01:11,350 --> 01:01:12,517
Sí, bien.
795
01:01:15,440 --> 01:01:17,841
Ayla, no me digas que hay malas noticias.
796
01:01:18,160 --> 01:01:20,560
Depende de cómo lo veas, Haki.
797
01:01:20,560 --> 01:01:24,206
La operación ha terminado, las próximas 12 horas son muy importantes.
798
01:01:24,960 --> 01:01:26,290
Gracias a Dios.
799
01:01:26,290 --> 01:01:29,717
Es decir, dependemos de estas 12 horas.
800
01:01:31,080 --> 01:01:34,360
Digamos que muere esta noche.
801
01:01:34,806 --> 01:01:38,106
¡Dios no lo quiera! ¿Qué clase de palabras son esas? ¡Dios no lo quiera!
802
01:01:38,131 --> 01:01:40,671
¿Quién tomará su lugar si muere?
803
01:01:41,270 --> 01:01:44,280
No Mehmet, solo queda Azil.
804
01:01:44,280 --> 01:01:46,720
Pero la hermana Nermin no permitirá que él tome este lugar.
805
01:01:46,720 --> 01:01:50,580
Ayla, ¿qué tonterías estás diciendo? Sabes que todavía está vivo, ¿verdad?
806
01:01:50,580 --> 01:01:54,000
Entiendo, Haki. Pero ¿realmente puede seguir al mando en este estado?
807
01:01:54,000 --> 01:01:56,280
Definitivamente le entregará todos los asuntos a otra persona.
808
01:01:56,560 --> 01:01:58,280
Y esa persona serás tú.
809
01:01:58,280 --> 01:02:03,160
¿Qué vamos a hacer? Vamos a impedir que Mehmet regrese a casa.
810
01:02:03,160 --> 01:02:06,280
Y le mostraremos a tu hermana que eres un contendiente.
811
01:02:06,800 --> 01:02:10,230
Basta, de verdad, es imposible.
812
01:02:10,230 --> 01:02:13,910
¿Qué es suficiente, Haki? ¿Qué? ¿Acaso sabemos siquiera qué nos va a pasar?
813
01:02:13,910 --> 01:02:15,250
¿Qué haremos?
814
01:02:15,250 --> 01:02:18,980
Haremos todo lo posible para asegurar que Mehmet no sea perdonado.
815
01:02:18,980 --> 01:02:20,610
Necesitamos confundirlos.
816
01:02:21,386 --> 01:02:25,966
Si fuera mi familia, te vería a la cabeza de esta familia.
817
01:02:28,280 --> 01:02:30,200
Veremos.
818
01:02:33,860 --> 01:02:35,220
Dios mío.
819
01:02:40,920 --> 01:02:45,860
- ¿Qué pasa? ¿Por qué tanta prisa?
- Nada bueno, hermano, están reunidos en la mesa.
820
01:02:45,860 --> 01:02:46,770
¿Y?
821
01:02:46,770 --> 01:02:48,517
Y tomaron una decisión sobre ti.
822
01:02:49,460 --> 01:02:51,400
¿Cuál? Habla.
823
01:02:51,640 --> 01:02:54,842
Demirci Ziya será el principal.
824
01:02:55,026 --> 01:02:57,837
Dijeron que ahora eres un blanco fácil.
825
01:02:58,450 --> 01:03:01,650
Han dictado sentencia, hermano.
826
01:03:09,233 --> 01:03:11,963
¿Demirci Ziya me sentenció?
827
01:03:12,493 --> 01:03:18,613
¿Quién es él? ¿Soy Mehmet Maçari? ¿Soy fácil de matar?
828
01:03:19,600 --> 01:03:25,830
Escucha, Sancar, los destruiré a todos. ¿Me oyes?
829
01:03:25,830 --> 01:03:32,033
Primero a ese *** de Hidayet, y luego a Demirci Ziya, les arrancaremos la cabeza.
830
01:03:34,850 --> 01:03:38,575
Y luego tomaré a Güneş. Es un poco terca,
831
01:03:38,995 --> 01:03:40,435
pero lo resolveré.
832
01:03:40,700 --> 01:03:43,960
Hermano, creo que tu principal problema no es Güneş.
833
01:03:45,030 --> 01:03:47,483
Además, no puedo confiar en otras personas.
834
01:03:48,063 --> 01:03:49,063
¿Entiendes?
835
01:03:49,410 --> 01:03:52,040
Necesitamos asegurar tu seguridad.
836
01:03:56,610 --> 01:03:59,220
Hermano, te está llamando mamá.
837
01:04:02,180 --> 01:04:04,400
Mamá, papá, ¿están bien?
838
01:04:04,400 --> 01:04:07,600
Bien, bien, gracias a Dios, la operación terminó.
839
01:04:07,600 --> 01:04:10,850
El doctor dijo que la condición sigue siendo crítica, pero...
840
01:04:11,046 --> 01:04:14,516
Pero creo que tu papá mejorará, no te preocupes.
841
01:04:14,980 --> 01:04:15,960
Gracias a Dios.
842
01:04:16,180 --> 01:04:20,589
Ahora lo primero que tenemos que hacer es llevarte a casa, Mehmet.
843
01:04:20,614 --> 01:04:23,664
Fue Azil quien te delató, es obvio.
844
01:04:23,689 --> 01:04:26,486
Y ni siquiera se avergonzó, vino al hospital y se sentó en el asiento principal.
845
01:04:27,190 --> 01:04:33,010
No, Hidayet cedió, Azil no dijo nada, mantuvo su promesa.
846
01:04:33,010 --> 01:04:36,370
Esto significa que tiene otro plan, por eso se quedó callado.
847
01:04:36,370 --> 01:04:41,030
Está bien, bien, intentaré persuadir a tu padre, no te preocupes.
848
01:04:41,030 --> 01:04:41,890
Madre.
849
01:04:42,260 --> 01:04:43,200
¿Sí, cariño?
850
01:04:47,890 --> 01:04:49,076
Qué bueno que existes.
851
01:04:50,318 --> 01:04:51,998
No te rindas conmigo,
852
01:04:53,098 --> 01:04:54,098
gracias.
853
01:04:54,770 --> 01:04:55,848
Mira a Güneş,
854
01:04:57,647 --> 01:04:59,327
me dejó de inmediato.
855
01:04:59,830 --> 01:05:03,480
Mi querido, ¿soy Asiye para abandonar a mi hijo?
856
01:05:03,880 --> 01:05:08,400
Y Güneş todavía responderá, entendí lo que necesita.
857
01:05:08,400 --> 01:05:10,689
¿Cómo? ¿Qué quiere?
858
01:05:10,880 --> 01:05:13,350
Mamá, si sabes algo, dímelo, no me lo ocultes, ¿de acuerdo?
859
01:05:13,350 --> 01:05:16,400
¡Está bien, Mehmet! No hay nada.
860
01:05:16,500 --> 01:05:20,066
Confía en mí, intentaré persuadir a tu padre.
861
01:05:20,091 --> 01:05:23,121
Lo apago, hijo, cuídate.
862
01:05:30,680 --> 01:05:31,638
Sancar, todo.
863
01:05:32,905 --> 01:05:34,025
Sancar, todo.
864
01:05:41,366 --> 01:05:44,356
Tu corazón y tu mente están pensando en tu hijo.
865
01:05:48,150 --> 01:05:53,140
Dijo que estaba enfermo, pero pensé que solo lo decía.
866
01:05:53,140 --> 01:05:56,527
No pensé que fuera nada serio.
867
01:05:57,960 --> 01:06:02,360
No te culpes. ¿Y no eres tú quien dice que no hay nada que puedas hacer al respecto?
868
01:06:02,560 --> 01:06:09,890
Yo, yo. Pero el hecho de que Osman colapsara...
869
01:06:09,890 --> 01:06:14,800
No podría haber hecho nada, era la voluntad de Dios.
870
01:06:19,746 --> 01:06:22,946
No lo creo, el hermano Mehmet no podría hacer tal cosa.
871
01:06:23,320 --> 01:06:26,360
Ni siquiera lo escuchaste. ¿Por qué le creíste de inmediato?
872
01:06:26,920 --> 01:06:30,244
Cariño, las cosas no son como piensas.
873
01:06:31,000 --> 01:06:33,960
¿Habría dicho el tío tal cosa si no hubiera estado seguro?
874
01:06:34,500 --> 01:06:37,800
Pero al menos deberías haberlo escuchado, hermana.
875
01:06:38,360 --> 01:06:44,000
No quiero que te alteres aún más. ¿De acuerdo? No pienses en eso.
876
01:06:44,720 --> 01:06:47,330
Es muy tarde, vete a la cama.
877
01:06:47,750 --> 01:06:48,630
Buenas noches.
878
01:06:48,630 --> 01:06:50,120
Buenas noches.
879
01:07:01,613 --> 01:07:04,053
Dios mío, ¿le pasó algo al tío?
880
01:07:06,560 --> 01:07:07,480
¿Hola?
881
01:07:07,480 --> 01:07:11,220
¿Qué ves en Osman Maçari que yo no veo? ¿Lo amas tanto, Güneş?
882
01:07:11,220 --> 01:07:13,090
¿Por qué llamas? ¿Qué necesitas?
883
01:07:13,090 --> 01:07:16,420
Necesito a mi esposa, ¿no lo entiendes? ¡Te necesito a ti!
884
01:07:16,420 --> 01:07:20,440
Te lo dije todo, no me llames más, Mehmet.
885
01:07:20,440 --> 01:07:23,990
¿Qué quieres decir con que no llame, Güneş? No hice nada malo.
886
01:07:23,990 --> 01:07:26,040
Los tiempos están cambiando, ¿sabes?
887
01:07:26,040 --> 01:07:28,710
Necesitaba expandir el negocio, papá no lo entendería.
888
01:07:28,710 --> 01:07:33,750
Por el amor de Dios, arruinaste nuestras vidas.
889
01:07:33,750 --> 01:07:37,570
¿Qué debo hacer? ¿Debo entender a alguien que está tratando de cavar un hoyo para su familia?
890
01:07:37,570 --> 01:07:41,880
Entiéndeme, Güneş. Debes entender a tu marido. ¿Qué significa esto?
891
01:07:41,880 --> 01:07:45,320
Te lo digo, se acabó, se acabó.
892
01:07:45,320 --> 01:07:49,600
Esto no debería haber pasado en absoluto, pero bueno.
893
01:07:49,600 --> 01:07:50,360
Voy a colgar.
894
01:07:50,360 --> 01:07:52,210
¡No, espera, Güneş!
895
01:07:52,210 --> 01:07:56,680
¿Qué quieres decir con colgar? No hace falta. ¿Qué quieres decir con que no debería haber pasado?
896
01:07:56,680 --> 01:07:58,230
Güneş, no me hagas enfadar.
897
01:07:58,680 --> 01:07:59,730
¡Güneş!
898
01:08:01,990 --> 01:08:06,575
No me hagas esto, no, Güneş.
899
01:08:15,400 --> 01:08:18,210
Güneş, contesta la llamada.
900
01:08:18,210 --> 01:08:21,860
Mi Güneş, soy tu marido. Estarás a mi lado.
901
01:08:21,860 --> 01:08:25,890
Güneş, ¿qué quieres decir con que se acabó? Responde. No puede haber terminado.
902
01:08:25,890 --> 01:08:29,925
Pero hubo una decisión, nieto.
903
01:08:30,200 --> 01:08:35,860
Entonces Güneş no habría sufrido. ¿Cómo alguien podía saberlo y permanecer en silencio?
904
01:08:36,020 --> 01:08:40,660
¿Qué se suponía que le dijera a su esposa? ¿Qué la atrapó por su conciencia?
905
01:08:41,040 --> 01:08:42,290
¿Y qué cambiaría?
906
01:08:42,290 --> 01:08:46,280
De todos modos, lo diría de nuevo.
907
01:08:48,100 --> 01:08:54,280
Está bien, dime... ¿Por qué nos pusiste aquí? Quieres decir algo.
908
01:08:54,280 --> 01:08:55,200
Dime.
909
01:08:56,520 --> 01:09:01,170
Sí, no lo alargaré, abuela. Me voy en tres días.
910
01:09:02,267 --> 01:09:05,937
Hablamos con Dursun, él se quedará contigo.
911
01:09:06,150 --> 01:09:07,640
Y te olvidas de Rize.
912
01:09:08,440 --> 01:09:10,640
Espera, espera.
913
01:09:10,640 --> 01:09:14,560
Abuela, no hay necesidad de esperar, me voy.
914
01:09:14,560 --> 01:09:16,800
Y te quedarás con tu hijo.
915
01:09:16,800 --> 01:09:21,118
Si te vas, Güneş también se quedará solo.
916
01:09:23,330 --> 01:09:30,840
Estás diciendo que no pude ser una madre para mi hijo, y que debería hacerlo ahora, ¿verdad?
917
01:09:30,840 --> 01:09:32,840
¿No pude ser una madre?
918
01:09:32,900 --> 01:09:35,780
¿Te acabas de quemar la mano en la estufa, abuela?
919
01:09:35,780 --> 01:09:38,560
¿No es para proteger a Azil?
920
01:09:49,480 --> 01:09:50,400
Bien.
921
01:09:51,550 --> 01:09:52,900
Me quedaré.
922
01:09:53,830 --> 01:09:55,040
Me quedaré.
923
01:09:55,720 --> 01:10:01,440
Y estate tranquilo, no te preocupes por nada, hijo.
924
01:10:02,570 --> 01:10:04,310
Y no tengas miedo por tu hijo.
925
01:10:05,753 --> 01:10:08,523
Osman Maçari es de tu sangre.
926
01:10:09,360 --> 01:10:11,180
¿Le pasará algo?
927
01:10:47,650 --> 01:10:49,750
Me haces reír.
928
01:10:49,880 --> 01:10:51,840
Y tú soplas el viento.
929
01:10:51,980 --> 01:10:53,780
¿Qué clase de viento es este?
930
01:10:54,440 --> 01:10:56,210
Que te arrastra.
931
01:10:57,050 --> 01:11:00,130
Y un nombre que no conoces. Adelante, dímelo.
932
01:11:00,800 --> 01:11:02,690
Al menos descríbemelo.
933
01:11:06,740 --> 01:11:10,200
A juzgar por el hecho de que te pone tan callado.
934
01:11:10,660 --> 01:11:12,440
Entonces, ¿es un viento fuerte?
935
01:11:51,760 --> 01:11:52,850
Allah.
936
01:11:53,850 --> 01:11:57,770
Salva la vida de mi hijo, oh, hermoso Señor.
937
01:12:15,579 --> 01:12:17,379
¿Alguna noticia de Osman?
938
01:12:18,000 --> 01:12:19,710
¿No has dormido?
939
01:12:19,760 --> 01:12:22,618
¿Es hora de dormir ahora, hija?
940
01:12:23,860 --> 01:12:25,460
La condición permanece sin cambios.
941
01:12:25,580 --> 01:12:28,760
No había necesidad de venir, nosotros lo habríamos informado.
942
01:12:36,350 --> 01:12:37,690
¿Papá está despierto?
943
01:12:37,790 --> 01:12:39,220
No, ven aquí.
944
01:12:39,390 --> 01:12:41,860
No te atrevas a decirme que vuelva a casa, mamá.
945
01:12:41,885 --> 01:12:44,705
Solo Dios y yo sabemos cómo pasé la noche.
946
01:12:44,730 --> 01:12:48,900
No quiero dejar esta puerta ni por cinco minutos hasta que papá se despierte.
947
01:12:51,090 --> 01:12:54,360
El Sr. Osman soportó doce horas críticas.
948
01:12:54,810 --> 01:12:56,050
Gracias a Dios.
949
01:12:56,150 --> 01:13:00,820
No será más fácil, pero creemos que hemos superado el riesgo para su vida.
950
01:13:00,820 --> 01:13:01,970
Gracias a Dios.
951
01:13:02,220 --> 01:13:03,680
Gracias a Dios.
952
01:13:06,230 --> 01:13:08,990
También me hizo bien tener razón, créeme.
953
01:13:09,120 --> 01:13:12,028
Mi hijo vivirá, ¿verdad?
954
01:13:12,379 --> 01:13:14,339
El Sr. Osman está luchando, tía.
955
01:13:14,420 --> 01:13:17,220
Él luchará, así es él.
956
01:13:17,220 --> 01:13:18,760
Quiero ver a papá.
957
01:13:18,820 --> 01:13:20,450
Lo trasladaremos a la sala pronto.
958
01:13:20,450 --> 01:13:25,000
Una o como máximo dos personas podrán entrar a verlo, y solo por cinco minutos.
959
01:13:25,000 --> 01:13:26,450
Fatos, avisa a los tíos.
960
01:13:26,450 --> 01:13:27,520
Una vez más, que te mejores pronto.
961
01:13:27,520 --> 01:13:29,130
Muchas gracias.
962
01:13:29,399 --> 01:13:32,639
¿Lo viste? Tu hijo todavía tiene una vida por vivir.
963
01:13:32,700 --> 01:13:34,970
Yo también quiero ver a mi hijo.
964
01:13:37,507 --> 01:13:42,907
Esto es lo que haremos ahora, abuela. Tú y Dursun esperen aquí.
965
01:13:44,676 --> 01:13:46,836
Serán los primeros en entrar a verlo.
966
01:13:48,416 --> 01:13:50,626
¿Tienes tanta prisa?
967
01:13:54,420 --> 01:13:56,090
Ya te lo dijimos, belleza.
968
01:13:57,390 --> 01:13:59,650
Entonces, yo...
969
01:14:00,300 --> 01:14:04,970
No me iré de aquí sin recibir tu bendición y besar tu mano, ya lo sabes.
970
01:14:04,970 --> 01:14:06,730
Me quedaré en el barco.
971
01:14:09,720 --> 01:14:11,030
¿Tal vez no te vayas?
972
01:14:11,055 --> 01:14:12,868
¿O tal vez no hagas eso?
973
01:14:13,730 --> 01:14:15,590
Ven aquí.
974
01:14:16,760 --> 01:14:18,340
Mi hermosa abuela.
975
01:14:28,647 --> 01:14:30,587
Y hablamos contigo.
976
01:14:32,700 --> 01:14:34,710
Cada partida tiene un regreso.
977
01:15:11,990 --> 01:15:13,260
¡Azil!
978
01:15:21,270 --> 01:15:22,470
No te vayas.
979
01:15:30,160 --> 01:15:31,540
Güneş.
980
01:15:40,440 --> 01:15:41,970
No te puedes ir.
981
01:15:47,320 --> 01:15:48,910
No lo permito.
982
01:15:53,110 --> 01:15:54,800
No te puedes ir.
983
01:16:04,383 --> 01:16:06,433
Te quedarás a mi lado.
984
01:16:07,580 --> 01:16:09,226
Me tomarás de la mano.
985
01:17:02,630 --> 01:17:05,570
Cariño, ¿no has dormido nada?
986
01:17:06,039 --> 01:17:08,069
¿Estuviste despierto hasta la mañana?
987
01:17:13,720 --> 01:17:14,260
Hola.
988
01:17:14,260 --> 01:17:17,220
Mehmet, felicidades. Han trasladado a tu padre de cuidados intensivos.
989
01:17:17,220 --> 01:17:19,950
Nosotros también nos enteramos en el camino, ahora estamos entrando al hospital.
990
01:17:20,080 --> 01:17:22,170
Quería que recibieras buenas noticias de mí.
991
01:17:22,243 --> 01:17:24,323
¿O necesito contarte alguna mala noticia?
992
01:17:24,370 --> 01:17:27,820
Pero no te preocupes, el tío Haki y yo siempre estamos contigo.
993
01:17:27,845 --> 01:17:31,065
Haremos lo que sea necesario para llevarte a casa.
994
01:17:31,180 --> 01:17:34,020
Está bien, cariño. Cuídate.
995
01:17:57,980 --> 01:17:59,360
Te escucho, hermano.
996
01:17:59,520 --> 01:18:02,430
Sancar, prepara el coche, voy en camino.
997
01:18:02,770 --> 01:18:04,620
Está bien, aquí estoy, esperando.
998
01:18:20,957 --> 01:18:24,147
Te haré arrepentirte del espectáculo que montaste ayer.
999
01:18:26,756 --> 01:18:29,926
Hoy puedo repetir aún más fuerte todo lo que dije.
1000
01:18:30,420 --> 01:18:34,870
Vas a aprovecharte de la situación en la que se encuentra Mehmet y salvarte, ¿es eso?
1001
01:18:34,870 --> 01:18:38,430
Es su propia culpa que haya terminado en esta situación.
1002
01:18:38,880 --> 01:18:41,758
¿Te liberarás y seguirás a ese sinvergüenza?
1003
01:18:42,513 --> 01:18:45,793
Parece que no te has tomado en serio la advertencia que te di, Güneş.
1004
01:18:46,380 --> 01:18:50,880
Eres la esposa de Mehmet Maçari y actuarás en consecuencia. De lo contrario...
1005
01:18:50,880 --> 01:18:52,620
De lo contrario, ¿qué?
1006
01:18:53,540 --> 01:19:00,100
Estás tan ocupada encubriendo los pecados de tu hijo que ni siquiera te das cuenta de lo que hizo Mehmet.
1007
01:19:01,410 --> 01:19:04,840
Ahora ve y muéstrale nuestras fotos a quien quieras, Sra. Nermin.
1008
01:19:05,883 --> 01:19:09,543
¿O vas a llenar a tu hijo de mentiras y lanzarlo contra Azil?
1009
01:19:09,580 --> 01:19:11,900
Hazlo. Y haz esto.
1010
01:19:12,140 --> 01:19:17,170
Empuja a Mehmet con las manos de su madre fuera del acantilado, donde apenas se sostiene.
1011
01:19:18,240 --> 01:19:22,020
Nunca me avergonzaré de un sentimiento que nunca he experimentado.
1012
01:19:22,370 --> 01:19:24,720
Nadie es mi dueño.
1013
01:19:25,030 --> 01:19:27,229
Ni tú ni tu hijo.
1014
01:19:45,300 --> 01:19:46,790
Buenos días, hermano.
1015
01:19:47,473 --> 01:19:49,453
¿Cómo estás? ¿Ya mejor?
1016
01:19:51,590 --> 01:19:52,580
Mejor.
1017
01:19:53,900 --> 01:19:58,780
Papa pospuso la ejecución de Sado para salvar a Azil.
1018
01:19:58,960 --> 01:20:03,030
Es muy probable que lo hayan liberado bajo palabra.
1019
01:20:03,160 --> 01:20:05,632
Iremos allí, veré a Sado.
1020
01:20:06,540 --> 01:20:08,520
De acuerdo, hermano, vamos.
1021
01:20:09,060 --> 01:20:10,740
¿Qué beneficio obtenemos de esto?
1022
01:20:12,480 --> 01:20:14,680
Si el consejo nos ha tachado...
1023
01:20:15,030 --> 01:20:17,080
Entonces no tenemos otra opción más que Sado.
1024
01:20:17,300 --> 01:20:18,860
Necesitamos reunirnos con él.
1025
01:20:18,930 --> 01:20:21,370
Él es nuestra única salida. Vámonos.
1026
01:20:28,490 --> 01:20:29,720
Gracias.
1027
01:20:30,560 --> 01:20:32,690
No podrás llevar todo.
1028
01:20:32,750 --> 01:20:34,020
Tómalo entonces.
1029
01:20:34,490 --> 01:20:35,720
Aquí tienes.
1030
01:20:36,180 --> 01:20:37,890
Sujétalo bien, no lo derrames. ¿De acuerdo?
1031
01:20:37,890 --> 01:20:38,620
Bien.
1032
01:20:38,790 --> 01:20:39,320
¿Estás sujetando?
1033
01:20:39,320 --> 01:20:40,440
Lo estoy sujetando.
1034
01:20:41,310 --> 01:20:41,940
¿Cuánto le debo?
1035
01:20:41,940 --> 01:20:43,460
800 rublos, hermano.
1036
01:20:44,990 --> 01:20:45,500
Aquí tiene, hermano.
1037
01:20:45,500 --> 01:20:48,430
¿Era esto una trampa para hacerte pagar?
1038
01:20:48,455 --> 01:20:50,555
Mira cómo te lo trajo.
1039
01:20:56,440 --> 01:20:58,820
Y sonreír le sienta muy bien, Sra. Fatos.
1040
01:20:59,280 --> 01:21:02,030
Y usted debería llorar, Sr. Dursun.
1041
01:21:02,120 --> 01:21:04,240
Pero no me acuerdo.
1042
01:21:05,520 --> 01:21:09,480
Ya sabía que mi cuñado Osman no se rendiría tan fácilmente.
1043
01:21:09,505 --> 01:21:12,045
Mira, todavía está de pie detrás de nosotros como una montaña, Maşallah.
1044
01:21:12,100 --> 01:21:16,780
Hermana, por cierto, llamé a Mehmet y le di la buena noticia de que su padre está bien, tenlo en cuenta.
1045
01:21:17,280 --> 01:21:19,640
¿Por qué llamas a Mehmet?
1046
01:21:20,680 --> 01:21:23,650
Hermana, quería lo mejor.
1047
01:21:23,720 --> 01:21:25,610
El tipo no está aquí de todos modos.
1048
01:21:25,610 --> 01:21:29,540
Decidí que debía hacerle saber que su padre estaba bien y al menos no preocuparse por eso.
1049
01:21:29,950 --> 01:21:31,380
Dios.
1050
01:21:33,070 --> 01:21:37,410
Además, ¿Osman no nos dijo a ninguno de nosotros que no nos involucráramos con Mehmet?
1051
01:21:37,546 --> 01:21:39,926
¿Por qué te entrometes cuando estoy aquí?
1052
01:21:39,960 --> 01:21:41,510
Dios mío.
1053
01:21:41,620 --> 01:21:45,570
Hermana, estabas ocupada, por eso lo hice.
1054
01:21:46,140 --> 01:21:48,450
No se le puede complacer en absoluto.
1055
01:21:48,950 --> 01:21:51,200
Tío, ¿has comido algo?
1056
01:21:51,200 --> 01:21:52,540
Se lo llevaron, se lo llevaron.
1057
01:21:56,630 --> 01:21:59,140
Se irá por seis meses.
1058
01:22:00,360 --> 01:22:02,880
Navegará los mares.
1059
01:22:02,880 --> 01:22:04,870
¿A dónde fue, dijiste, madre de Asiye?
1060
01:22:04,870 --> 01:22:06,330
No lo sé.
1061
01:22:06,627 --> 01:22:08,587
Al fin del mundo.
1062
01:22:09,340 --> 01:22:13,100
Primero Egipto, luego el Mar Rojo y después Sudamérica.
1063
01:22:13,233 --> 01:22:15,393
¿Por qué no fuiste con él?
1064
01:22:15,996 --> 01:22:17,786
Nosotros cuidaríamos de mamá.
1065
01:22:17,873 --> 01:22:19,783
Porque quería ir solo.
1066
01:22:19,960 --> 01:22:21,870
¿Aborda el barco hoy?
1067
01:22:21,980 --> 01:22:25,190
Se sentará hoy y recibirá una orden en dos días.
1068
01:22:26,090 --> 01:22:30,430
¿Dio alguna razón para esta repentina decisión independiente?
1069
01:22:34,610 --> 01:22:35,760
Sí.
1070
01:22:38,910 --> 01:22:41,950
Azil es muy testarudo.
1071
01:22:43,130 --> 01:22:48,640
Si lo presionas por su decisión, creerá aún más en sí mismo.
1072
01:22:53,350 --> 01:22:58,480
El tío fue trasladado a la sala 1416. Y nos aseguramos de que todo el piso estuviera despejado.
1073
01:23:03,300 --> 01:23:05,670
Sra. Asiye, han trasladado al tío a la sala, vamos.
1074
01:23:05,670 --> 01:23:06,450
Hijo.
1075
01:23:23,130 --> 01:23:24,260
Adelante.
1076
01:23:29,300 --> 01:23:30,580
¿Podemos pasar?
1077
01:23:30,580 --> 01:23:33,680
- Solo una persona y muy rápido.
- Bien.
1078
01:23:50,010 --> 01:23:51,130
Osman.
1079
01:23:58,950 --> 01:24:00,390
Gracias a Dios.
1080
01:24:01,160 --> 01:24:02,630
Lo lograste.
1081
01:24:04,153 --> 01:24:06,373
Fatos estaba muy preocupada por ti.
1082
01:24:06,510 --> 01:24:08,330
Que no tenga miedo.
1083
01:24:08,613 --> 01:24:10,233
Y Mehmet también.
1084
01:24:10,380 --> 01:24:13,740
Ese sinvergüenza no vino, ¿verdad?
1085
01:24:17,020 --> 01:24:21,930
Cuando te traían aquí, tu corazón se detuvo en la ambulancia.
1086
01:24:23,073 --> 01:24:25,453
Dijeron que sería una operación muy complicada.
1087
01:24:27,550 --> 01:24:29,750
Estaba esperando a tu lado.
1088
01:24:30,250 --> 01:24:33,910
Se decía a sí misma: “Osman vivirá”.
1089
01:24:40,936 --> 01:24:43,036
Luego pensé en Mehmet.
1090
01:24:43,889 --> 01:24:45,739
Pero no en una sola cosa.
1091
01:24:47,080 --> 01:24:48,340
En su nacimiento.
1092
01:24:49,190 --> 01:24:50,850
En mis dolores.
1093
01:24:51,009 --> 01:24:53,909
En las horas que no pasaban, como una pesadilla.
1094
01:24:56,170 --> 01:25:03,620
Y luego en la pesadilla que se convirtió en un sueño cuando escuché su voz y respiré su aroma.
1095
01:25:05,770 --> 01:25:08,490
En ese momento, quería que murieras, Osman.
1096
01:25:11,570 --> 01:25:14,850
Quería que murieras para que Mehmet pudiera volver a casa.
1097
01:25:15,990 --> 01:25:17,820
Porque soy mamá.
1098
01:25:18,673 --> 01:25:21,063
Pero al mismo tiempo sentía la lengua hinchada.
1099
01:25:22,480 --> 01:25:24,070
Pensé en ti.
1100
01:25:26,680 --> 01:25:28,140
En nuestra boda.
1101
01:25:29,580 --> 01:25:35,880
Pensé en el momento en que me llamaste tu vida por primera y quizás última vez.
1102
01:25:37,460 --> 01:25:40,440
Ahí es cuando realmente quería que vivieras, Osman.
1103
01:25:42,516 --> 01:25:44,986
Porque todavía estoy enamorada de ti.
1104
01:25:46,870 --> 01:25:49,250
Porque soy tu esposa.
1105
01:25:51,120 --> 01:25:56,010
Todavía hay esa joven dentro de mí que siente lo mismo...
1106
01:25:56,240 --> 01:25:59,213
Lo que sentí cuando te vi por primera vez.
1107
01:26:01,380 --> 01:26:03,000
No puedo ponerlo en ningún lugar.
1108
01:26:06,330 --> 01:26:08,210
¿Dónde está Azil?
1109
01:26:18,370 --> 01:26:19,760
Se fue.
1110
01:26:20,866 --> 01:26:23,426
Llama a Kınalı para que venga.
1111
01:26:39,460 --> 01:26:40,870
¿Debo entrar?
1112
01:26:44,810 --> 01:26:46,620
Te está llamando.
1113
01:26:54,220 --> 01:26:56,170
Tío, que te mejores pronto.
1114
01:26:56,170 --> 01:26:57,920
Gracias.
1115
01:26:58,150 --> 01:27:00,500
Traeme a Azil.
1116
01:27:01,360 --> 01:27:03,420
Azil está de viaje, tío.
1117
01:27:03,630 --> 01:27:05,430
Detenlo.
1118
01:27:06,190 --> 01:27:09,000
Tomalo de la mano y traelo ante mí.
1119
01:27:09,480 --> 01:27:10,730
De acuerdo, tío.
1120
01:27:16,120 --> 01:27:21,560
Ziya tomará el control del consejo, mientras que los demás intentarán apoderarse de una parte de Maçari.
1121
01:27:26,380 --> 01:27:29,070
Me interesa, Mehmet.
1122
01:27:30,390 --> 01:27:35,250
¿Se te acaba de ocurrir que tú eres Maçari?
1123
01:27:36,540 --> 01:27:40,120
Sado, es obvio que tienes algún tipo de acuerdo con tu padre.
1124
01:27:40,710 --> 01:27:42,960
Has renunciado a la venganza.
1125
01:27:46,066 --> 01:27:49,306
Y él se ha dedicado a cuidar flores e insectos.
1126
01:27:49,390 --> 01:27:50,680
Maravilloso.
1127
01:27:52,193 --> 01:27:54,893
Pero si te has retirado, házmelo saber.
1128
01:27:55,200 --> 01:27:56,190
Me iré.
1129
01:27:57,700 --> 01:28:04,280
Parece que tienes algunas ideas sobre mi jubilación y mi futuro.
1130
01:28:05,930 --> 01:28:11,740
Si Ziya se convierte en el jefe del consejo, entonces podré sacarlo de allí.
1131
01:28:13,270 --> 01:28:16,340
Y los demás obedecerán a quien quede.
1132
01:28:16,420 --> 01:28:18,540
Es decir, a mí.
1133
01:28:21,050 --> 01:28:22,660
Maldita hija.
1134
01:28:24,033 --> 01:28:25,363
Este es el nombre de una flor.
1135
01:28:26,520 --> 01:28:28,990
También se llama pendientes de la reina.
1136
01:28:29,430 --> 01:28:31,470
Y yo la llamo maldita hija.
1137
01:28:32,250 --> 01:28:37,470
Mira, esta hermosa flor creció en esta maceta.
1138
01:28:37,470 --> 01:28:40,110
Creció y creció, y ya no cabía aquí.
1139
01:28:40,180 --> 01:28:44,660
Se lo merecía y lo trasplantamos a una maceta más grande.
1140
01:28:45,900 --> 01:28:51,790
Pero ¿qué habría pasado si lo hubieran sacado de allí antes de tiempo?
1141
01:28:51,980 --> 01:28:55,100
Se secaría y no serviría para nada.
1142
01:28:56,280 --> 01:29:00,150
Echa un poco de tierra tú también, contribuye, venga.
1143
01:29:17,680 --> 01:29:19,020
Así.
1144
01:29:21,400 --> 01:29:24,270
Vamos a darle un poco de agua.
1145
01:29:24,300 --> 01:29:26,330
Y eso es todo, le encantará su nuevo lugar.
1146
01:29:26,330 --> 01:29:30,480
Y aún crecerá más aquí, sí.
1147
01:29:35,440 --> 01:29:37,980
Mehmet, Mehmet…
1148
01:29:39,000 --> 01:29:41,030
Ven, te mostraré el jardín.
1149
01:29:41,030 --> 01:29:43,508
Te hablaré de cada flor, vamos.
1150
01:29:49,590 --> 01:29:51,300
Así que así son las cosas.
1151
01:29:51,970 --> 01:29:57,750
Entonces, estás diciendo que te apoyaré en este asunto, ¿verdad?
1152
01:29:58,310 --> 01:30:03,860
Tan pronto como una silla esté disponible, será tuya. Y el negocio será tuyo.
1153
01:30:05,050 --> 01:30:07,060
En mi opinión, esta es una buena oferta.
1154
01:30:07,670 --> 01:30:13,050
Mehmet, ¿qué has ideado? Es agradable al oído.
1155
01:30:13,560 --> 01:30:15,050
Ven.
1156
01:31:18,290 --> 01:31:23,233
Y esta es mi decisión sobre tu futuro, Mehmet.
1157
01:31:28,983 --> 01:31:31,253
Estás hablando de un cambio de poder.
1158
01:31:32,320 --> 01:31:34,400
Ha llegado el momento.
1159
01:32:08,330 --> 01:32:11,811
Trabajo fácil. ¿Dónde está la lancha de transporte?
1160
01:32:11,999 --> 01:32:14,329
Adelante, en el andén número 4.
1161
01:32:14,450 --> 01:32:15,300
Gracias.
1162
01:32:46,980 --> 01:32:53,140
Mehmet, te encanta rezar. Te hemos preparado un lugar. ¿Te gustó?
1163
01:32:55,800 --> 01:32:56,576
Ziya,
1164
01:32:57,883 --> 01:32:59,616
estás cometiendo un error.
1165
01:32:59,860 --> 01:33:04,787
Papá te mandó a casa de la boda con una correa. ¿Qué estoy haciendo mal?
1166
01:33:06,310 --> 01:33:10,330
¿Crees que nuestra familia no te hará nada por esto?
1167
01:33:10,330 --> 01:33:13,020
¿Qué pasará si tu padre enfermo se entera?
1168
01:33:14,120 --> 01:33:16,995
Aunque esté enfermo, sigue siendo un Maçari.
1169
01:33:17,056 --> 01:33:22,116
Y si se levanta de la cama, ¿lo has pensado?
1170
01:33:23,130 --> 01:33:24,410
¿Te lo estoy diciendo?
1171
01:33:25,700 --> 01:33:30,410
Ahora piensas que Mehmet ha desaparecido de todos modos.
1172
01:33:31,063 --> 01:33:35,813
Hagamos lo que hagamos, no pasará nada.
1173
01:33:36,103 --> 01:33:43,023
Pero hay algo que has olvidado. Osman Maçari te arrasará, solo por el bien de su reputación.
1174
01:33:43,048 --> 01:33:44,668
¿Has pensado en esto?
1175
01:33:44,693 --> 01:33:50,673
Apuntamos y lo hicimos. Todavía habrá castigo después.
1176
01:33:52,040 --> 01:33:55,810
Te atragantarás con mi sangre. ¡Perro!
1177
01:33:55,810 --> 01:33:57,220
¡Cállate!
1178
01:34:01,397 --> 01:34:03,607
Soy el hijo de Osman Maçari.
1179
01:34:03,720 --> 01:34:07,490
Me *** en todos ustedes. ¿Oíste?
1180
01:34:07,490 --> 01:34:09,431
No vayas a tu tumba con maldiciones en tu boca!
1181
01:34:11,830 --> 01:34:13,443
Di la última palabra.
1182
01:34:13,850 --> 01:34:16,197
La tumba está allí, Mehmet Maçari.
1183
01:34:36,150 --> 01:34:37,250
Trabajo fácil.
1184
01:34:39,197 --> 01:34:40,267
¿Azil Yilmaz?
1185
01:34:40,360 --> 01:34:41,270
Sí.
1186
01:34:42,059 --> 01:34:44,669
De primero a segundo. De primero a segundo.
1187
01:34:55,940 --> 01:34:56,800
Papá...
1188
01:34:58,420 --> 01:35:01,876
No tienes la fuerza para matar a mi padre. Pero yo sí.
1189
01:35:13,336 --> 01:35:14,824
Mi padre morirá,
1190
01:35:15,375 --> 01:35:17,055
y tú tomarás su lugar.
1191
01:35:17,723 --> 01:35:19,573
Y me darás un asiento en la mesa.
1192
01:35:19,866 --> 01:35:21,733
Ese es el trato.
1193
01:35:22,180 --> 01:35:23,075
¿Tu padre?
1194
01:35:25,528 --> 01:35:27,128
¿Matarás a tu padre?
1195
01:35:37,423 --> 01:35:39,263
El primero, el segundo está escuchando.
1196
01:35:41,873 --> 01:35:45,523
Capitán Azil al segundo. El capitán subirá al puente.
1197
01:35:45,556 --> 01:35:47,796
Realicen los procedimientos rutinarios previos a la partida.
1198
01:35:52,346 --> 01:35:53,696
Aceptado, Capitán.
1199
01:35:59,320 --> 01:36:00,580
Trabajo fácil para todos.
1200
01:36:00,580 --> 01:36:01,290
Gracias, hermano.
1201
01:36:01,410 --> 01:36:02,530
Gracias, hermano.
1202
01:36:05,553 --> 01:36:06,573
Azil.
1203
01:36:20,040 --> 01:36:21,190
Tío.
1204
01:36:22,810 --> 01:36:23,824
Capitán Azil,
1205
01:36:24,562 --> 01:36:26,223
el tío quiere hablar con usted.
1206
01:36:26,248 --> 01:36:29,578
Tío, zarpo en dos días. Tengo mucho que hacer.
1207
01:36:29,603 --> 01:36:32,593
Deséele una pronta recuperación de mi parte.
1208
01:36:32,619 --> 01:36:35,389
Sobrino, parece que me has malinterpretado.
1209
01:36:35,787 --> 01:36:38,969
El tío quiere decirte algo importante.
1210
01:36:39,568 --> 01:36:41,301
Y me dijo que te trajera.
1211
01:36:44,520 --> 01:36:45,933
Sobrino, el barco no se va a escapar.
1212
01:36:46,427 --> 01:36:48,380
Vamos a hablar.
1213
01:36:48,980 --> 01:36:50,010
Vamos.
1214
01:37:08,900 --> 01:37:12,451
Osman Maçari apareció en tu vida hace 15 días.
1215
01:37:13,090 --> 01:37:18,077
Probablemente pienses que si no fuera por la enfermedad, no habría aparecido en tu vida.
1216
01:37:18,643 --> 01:37:21,303
Tío, ¿vendría a mí si estuviera sano?
1217
01:37:21,389 --> 01:37:24,479
Cuando tu padre se enteró de ti, tenías 5 años.
1218
01:37:24,580 --> 01:37:28,010
Vino a Mama Asiye a recogerte.
1219
01:37:28,090 --> 01:37:30,787
Pero no pude llevarte.
1220
01:37:32,710 --> 01:37:35,068
La madre de Asiye le prohibió verte.
1221
01:37:35,136 --> 01:37:38,206
¿Qué se suponía que debía hacer? ¿Pasar por encima de su madre?
1222
01:37:38,407 --> 01:37:41,697
Desde ese día, siempre te cuidó.
1223
01:37:41,850 --> 01:37:45,130
Desde el día en que lo descubrió hasta el día en que vino.
1224
01:37:46,795 --> 01:37:50,316
Piensas que eres el único que sufrió y creció sin un padre.
1225
01:37:50,900 --> 01:37:52,072
Piensa en mi tío.
1226
01:37:53,236 --> 01:37:55,455
Vivió sin su primogénito.
1227
01:37:58,013 --> 01:38:03,824
Contratamos gente para asegurarnos de que crecieras sano en Rize.
1228
01:38:06,923 --> 01:38:07,737
Mira,
1229
01:38:08,641 --> 01:38:10,974
es tu octavo cumpleaños.
1230
01:38:11,693 --> 01:38:15,713
¿Y sabes que lloró hasta la mañana mirando esta foto?
1231
01:38:16,776 --> 01:38:20,636
Mira, Capitán Azil, este es su primer día en el barco.
1232
01:38:21,199 --> 01:38:26,609
Esto es 2012 mi sobrino, Estás en el último año de la secundaria Ataturk.
1233
01:38:26,634 --> 01:38:30,434
Te torciste el tobillo. El tío te envió los mejores médicos de Estambul.
1234
01:38:32,243 --> 01:38:34,433
¿Recuerdas esta foto?
1235
01:38:34,458 --> 01:38:38,556
Engañaste a la madre de Asiye y te escapaste a Batumi con Dursun.
1236
01:38:38,723 --> 01:38:42,723
Hasan murió una semana después de esta foto en un accidente.
1237
01:38:44,370 --> 01:38:45,819
Míralo todo.
1238
01:38:52,673 --> 01:38:56,863
Crees que nunca te siguió, nunca cuidó de ti.
1239
01:38:59,030 --> 01:38:59,822
Sobrino...
1240
01:39:01,788 --> 01:39:04,615
no te vayas sin escuchar a mi tío.
1241
01:39:05,756 --> 01:39:06,876
No te vayas.
1242
01:39:07,570 --> 01:39:08,216
Entonces mira...
1243
01:39:10,575 --> 01:39:13,242
vivirás toda tu vida con remordimiento.
1244
01:39:14,809 --> 01:39:17,711
Vayas donde vayas, te arrepentirás.
1245
01:40:06,210 --> 01:40:07,943
No pudiste irte, socio.
1246
01:40:10,090 --> 01:40:11,298
A veces es así.
1247
01:40:22,130 --> 01:40:23,076
Güneş,
1248
01:40:24,257 --> 01:40:26,070
tú también vendrás.
1249
01:40:27,396 --> 01:40:28,956
¿Por qué yo?
1250
01:40:49,203 --> 01:40:50,863
Adelante, hija.
1251
01:40:58,496 --> 01:40:59,666
Que te mejores pronto.
1252
01:41:01,780 --> 01:41:03,175
Gracias.
1253
01:41:04,837 --> 01:41:08,074
No tengo fuerzas para hablar fuerte.
1254
01:41:08,715 --> 01:41:09,715
Acércate.
1255
01:41:29,540 --> 01:41:30,331
Hermana...
1256
01:41:30,831 --> 01:41:34,001
el cuñado Osman, antes de que pudiera siquiera despertarse, llamó a Azil. ¿Es esto cierto?
1257
01:41:35,300 --> 01:41:37,573
Kinali lo trajo de vuelta.
1258
01:41:37,765 --> 01:41:39,712
¿De qué están hablando?
1259
01:41:43,130 --> 01:41:44,322
No lo sé, Ayla.
1260
01:41:45,721 --> 01:41:48,034
Lo descubriremos pronto.
1261
01:41:50,870 --> 01:41:52,120
Bien.
1262
01:42:02,610 --> 01:42:07,326
Este bastardo, cuyo nombre no quiero mencionar,
1263
01:42:08,391 --> 01:42:10,617
me traicionó.
1264
01:42:14,929 --> 01:42:19,800
Tomaste mi apellido por la espalda.
1265
01:42:23,076 --> 01:42:24,697
Tú lo sabías.
1266
01:42:25,806 --> 01:42:28,704
Pero no me dijiste la verdad.
1267
01:42:37,390 --> 01:42:39,260
No me gusta chismear.
1268
01:42:41,740 --> 01:42:42,645
Es visible.
1269
01:42:45,990 --> 01:42:46,822
Hija,
1270
01:42:47,998 --> 01:42:49,998
tú también perdóname.
1271
01:42:52,005 --> 01:42:56,658
Dejamos que e casaras con ese canalla.
1272
01:42:58,200 --> 01:43:01,818
Pero quería estar seguro de que era culpable.
1273
01:43:01,843 --> 01:43:05,293
Significa mucho para mí que digas esto, tío.
1274
01:43:05,490 --> 01:43:06,964
Gracias.
1275
01:43:08,843 --> 01:43:12,443
Como puedes ver, no soy capaz.
1276
01:43:12,570 --> 01:43:18,518
Afuera, todos los oponentes están hablando ahora.
1277
01:43:18,937 --> 01:43:21,072
Incluso si sigo vivo,
1278
01:43:21,674 --> 01:43:24,435
saben que no es una vida plena.
1279
01:43:25,720 --> 01:43:26,824
Dios no lo quiera.
1280
01:43:27,521 --> 01:43:29,854
Te recuperarás y te levantarás.
1281
01:43:30,736 --> 01:43:31,888
No es así.
1282
01:43:33,516 --> 01:43:37,576
En nuestro mundo, si no hay heredero,
1283
01:43:38,641 --> 01:43:40,894
entonces no vales nada.
1284
01:43:43,400 --> 01:43:44,646
Ahora...
1285
01:43:45,792 --> 01:43:48,465
solo tengo un hijo.
1286
01:43:49,810 --> 01:43:55,700
No pensé que sería tan rápido, pero...
1287
01:43:56,209 --> 01:43:57,699
¿Qué puedo decir?
1288
01:43:58,580 --> 01:44:01,260
Hay bien en todo.
1289
01:44:03,061 --> 01:44:09,013
Que Güneş sea testigo como abogada de nuestra familia.
1290
01:44:10,840 --> 01:44:12,325
Por eso ahora...
1291
01:44:14,178 --> 01:44:16,378
tú serás la cabeza de la familia..
1292
01:44:17,849 --> 01:44:19,495
y los negocios.
1293
01:44:26,717 --> 01:44:28,097
¿A cargo de Maçari?
1294
01:44:28,310 --> 01:44:29,232
Sí.
1295
01:44:29,692 --> 01:44:31,871
A cargo de Maçari.
1296
01:44:37,570 --> 01:44:39,216
En mi silla...
1297
01:44:40,009 --> 01:44:41,635
Tu te sentarás.
1298
01:44:43,880 --> 01:44:44,824
Estoy orgulloso.
1299
01:44:45,537 --> 01:44:47,999
Viniste y me sacaste.
1300
01:44:48,367 --> 01:44:49,727
No puedo pagarte.
1301
01:44:50,470 --> 01:44:55,550
Pero mi apetito no es como el plato que me pones delante.
1302
01:44:56,260 --> 01:44:57,577
Espera.
1303
01:44:58,598 --> 01:45:01,670
No me muestres tu carácter de inmediato.
1304
01:45:03,046 --> 01:45:05,916
Piensa cuidadosamente sobre lo que dije.
1305
01:45:06,410 --> 01:45:07,204
Sopesa todo...
1306
01:45:08,631 --> 01:45:11,274
y ven por la noche...
1307
01:45:12,421 --> 01:45:14,527
y dímelo todo a la cara.
1308
01:45:27,083 --> 01:45:28,703
Está bien, papá...
1309
01:45:52,219 --> 01:45:54,719
No eres huérfano, socio.
1310
01:45:55,743 --> 01:45:57,903
¿Qué vas a hacer ahora?
1311
01:45:59,110 --> 01:46:00,074
¿Qué debería hacer?
1312
01:46:00,920 --> 01:46:02,600
Iré a ver otro barco.
1313
01:46:02,906 --> 01:46:08,636
¿Qué hará esta gente entre tantos enemigos?
1314
01:46:09,030 --> 01:46:09,650
No sé.
1315
01:46:09,675 --> 01:46:11,928
No me gusta tu decisión.
1316
01:46:12,367 --> 01:46:13,597
Que no le guste.
1317
01:46:14,150 --> 01:46:20,251
Te crié con miedo a lo que tu padre dijo hoy.
1318
01:46:20,643 --> 01:46:26,104
Entonces, madre, ¿no me entregaste a Osman Maçari cuando él quiso?
1319
01:46:26,483 --> 01:46:32,162
Vino a mí cuando se enteró de ti. No lo permití.
1320
01:46:32,333 --> 01:46:36,843
Le dije que no volviera más. Que no le mostraría a mi nieto.
1321
01:46:36,943 --> 01:46:38,433
Esto es verdad.
1322
01:46:40,760 --> 01:46:43,635
No me entregaste a Osman Maçari.
1323
01:46:43,823 --> 01:46:47,133
No querías que caminara a la sombra de tu hijo.
1324
01:46:47,490 --> 01:46:52,010
No era mi intención. Te escondí. Y te esconderé de nuevo si es necesario.
1325
01:46:54,610 --> 01:46:59,753
Que te vayas es una cosa, y que te quedes es otra...
1326
01:47:00,040 --> 01:47:05,350
Tu cabeza esta confundida, la confusión se nota en tu cara.
1327
01:47:07,407 --> 01:47:10,237
Mamá, ¿qué quieres decirme?
1328
01:47:11,253 --> 01:47:14,843
¿Quieres que me haga cargo de la familia Maçari?
1329
01:47:15,640 --> 01:47:16,325
No.
1330
01:47:17,255 --> 01:47:18,255
yo...
1331
01:47:19,042 --> 01:47:24,009
Digo que consideres a Osman Maçari como tu padre.
1332
01:47:28,653 --> 01:47:33,503
El hombre no te abandonó. Te vigiló desde lejos.
1333
01:47:34,356 --> 01:47:36,416
Y te diré algo más.
1334
01:47:36,550 --> 01:47:39,572
Si te vas, no solo mi abuela y yo te echaremos de menos,
1335
01:47:40,956 --> 01:47:42,396
sino ella también.
1336
01:47:43,890 --> 01:47:50,500
La niña preguntó cuándo te ibas, a dónde ibas. Estaba interesada en todo.
1337
01:47:50,500 --> 01:47:51,290
Dursun.
1338
01:47:51,690 --> 01:47:52,522
Azil...
1339
01:47:54,302 --> 01:47:56,068
La niña dijo que suspendería el matrimonio.
1340
01:47:56,230 --> 01:47:59,170
Dursun, cierra el tema sobre Güneş.
1341
01:48:00,840 --> 01:48:02,070
Vamos.
1342
01:48:20,483 --> 01:48:23,613
¿Cuándo crees que papá volverá a su estado anterior?
1343
01:48:25,080 --> 01:48:28,926
Después de que se publiquen los resultados de las pruebas, el jefe del departamento de oncología, el Sr. Yavuz, echará un vistazo.
1344
01:48:29,016 --> 01:48:31,276
Él decidirá todo.
1345
01:48:31,769 --> 01:48:33,229
¿Quimioterapia?
1346
01:48:33,254 --> 01:48:37,314
Definitivamente se proporcionará algún tratamiento de apoyo.
1347
01:48:37,410 --> 01:48:40,796
Usamos contactos en el extranjero.
1348
01:48:41,310 --> 01:48:44,560
Pero ahora los médicos en Turquía son los mejores.
1349
01:48:44,586 --> 01:48:47,499
Mi tío se recuperará. Estoy segura de ello.
1350
01:48:49,386 --> 01:48:52,636
Espero que papá entienda todo.
1351
01:48:52,770 --> 01:48:55,570
No creo que nos haya ocultado su enfermedad.
1352
01:48:56,843 --> 01:48:58,996
Si piensa en lo que pasará después de él,
1353
01:48:59,783 --> 01:49:02,727
entonces entiende la gravedad de la situación.
1354
01:49:03,610 --> 01:49:06,170
¿Es eso lo que puedes decir en esta situación, mamá?
1355
01:49:06,170 --> 01:49:06,997
Fatos,
1356
01:49:07,837 --> 01:49:10,556
no hables como si tuviéramos suerte.
1357
01:49:11,050 --> 01:49:14,572
Por supuesto, la salud de tu padre es lo primero ahora.
1358
01:49:15,170 --> 01:49:17,665
Pero nadie esperará que se recupere y se ponga de pie.
1359
01:49:17,860 --> 01:49:22,503
Si no actuamos ahora, Maçari lo pasará mal.
1360
01:49:23,203 --> 01:49:25,363
El hermano Mehmet debe regresar.
1361
01:49:25,847 --> 01:49:26,575
Sí...
1362
01:49:26,839 --> 01:49:29,737
pero desafortunadamente la elección del yerno de Osman fue Azil.
1363
01:49:29,762 --> 01:49:31,202
¿Por qué es interesante?
1364
01:49:31,286 --> 01:49:32,616
Fatos, ya basta. Cierra el tema.
1365
01:49:32,650 --> 01:49:35,027
No, no lo cerraremos.
1366
01:49:35,160 --> 01:49:38,200
Porque si Azil se convierte en el líder, será una buena lección para mi hermano.
1367
01:49:38,225 --> 01:49:39,995
¿Alguien te preguntó?
1368
01:49:40,299 --> 01:49:42,479
Levántate de la mesa. Levántate.
1369
01:49:42,703 --> 01:49:43,453
Con mucho gusto.
1370
01:49:43,480 --> 01:49:44,350
Vamos, vamos.
1371
01:49:46,373 --> 01:49:49,110
Y para que nadie más se atreva a hablar de mi hijo.
1372
01:49:49,135 --> 01:49:51,575
No actúes como si no estuviera en la mesa.
1373
01:49:54,229 --> 01:49:56,459
En cuanto tenga la oportunidad, me reuniré con mi hermano Mehmet.
1374
01:49:56,516 --> 01:49:58,476
No, no te reunirás, Yunus.
1375
01:49:59,443 --> 01:50:01,388
Tal vez quieras el divorcio.
1376
01:50:01,883 --> 01:50:04,543
Pero no creo que mi hermano Mehmet sea una mala persona.
1377
01:50:06,640 --> 01:50:09,870
El tío dijo que nadie lo vería.
1378
01:50:10,076 --> 01:50:13,758
Si decidiste desobedecer no su palabra, sino la mía, entonces nos vemos, Yunus.
1379
01:50:14,520 --> 01:50:16,690
Yo también digo que puede reunirse con él.
1380
01:50:18,100 --> 01:50:19,740
Que aprovechen.
1381
01:50:30,246 --> 01:50:34,256
Este tipo llamado Azil rechazó la propuesta del cuñado de Osman.
1382
01:50:35,293 --> 01:50:40,003
Mehmet, lo sabes, mientras su padre esté vivo, no puede transferirse la casa a sí mismo.
1383
01:50:40,028 --> 01:50:43,408
Solo quedas tú, mi inteligente esposo.
1384
01:50:43,700 --> 01:50:44,800
Es así...
1385
01:50:45,320 --> 01:50:47,433
Pero mi cuñado ni siquiera menciona mi nombre.
1386
01:50:47,880 --> 01:50:49,900
Es decir, no me considera un líder.
1387
01:50:50,803 --> 01:50:56,583
Haki, cariño, si no crees en ti mismo, ¿por qué deberían hacerlo los demás?
1388
01:50:56,770 --> 01:50:57,730
Niña, ¿qué debo hacer?
1389
01:50:57,730 --> 01:50:59,490
¿Declarar tu candidatura?
1390
01:50:59,515 --> 01:51:01,835
Por el amor de Dios, esta es una elección para el jefe de todo el negocio.
1391
01:51:02,033 --> 01:51:05,313
¿Crees que Osman Maçari llevará a cabo estas elecciones solo?
1392
01:51:05,526 --> 01:51:08,556
¿Tu hermana Nermin no tendrá voz ni voto?
1393
01:51:09,633 --> 01:51:13,293
Mi querido esposo, usa un poco la cabeza.
1394
01:51:16,483 --> 01:51:17,903
¿Qué estás haciendo?
1395
01:51:23,306 --> 01:51:24,506
Buenos días.
1396
01:51:24,819 --> 01:51:26,969
¿Has puesto todo el hospital bajo vigilancia?
1397
01:51:26,994 --> 01:51:29,823
Hermano, entrada, garaje cerrado, todo bajo control.
1398
01:51:29,856 --> 01:51:31,816
Está bien, sobrino, ten cuidado.
1399
01:51:34,163 --> 01:51:36,163
Hija, sal.
1400
01:51:37,983 --> 01:51:39,303
Lo siento.
1401
01:51:39,599 --> 01:51:42,469
Nos despedimos, pero nunca se sabe.
1402
01:51:42,590 --> 01:51:44,730
Perdóname, cuídate.
1403
01:51:44,730 --> 01:51:47,170
No estoy aquí por mucho tiempo.
1404
01:51:47,195 --> 01:51:50,350
Solo vine a hablar contigo sobre este asunto, tío.
1405
01:51:50,380 --> 01:51:51,380
¿Qué asunto?
1406
01:51:52,696 --> 01:51:53,756
Toma.
1407
01:51:54,160 --> 01:51:55,360
¿Qué es, hijo?
1408
01:51:55,546 --> 01:51:56,796
Carta.
1409
01:51:56,821 --> 01:51:58,211
¿Carta de quién?
1410
01:51:58,243 --> 01:52:04,943
Ya que solo estás aquí por un corto tiempo y te irás pronto, tío, entrégale esto a mi difunto padre en el otro mundo.
1411
01:52:05,050 --> 01:52:06,040
¿Cómo?
1412
01:52:11,116 --> 01:52:13,736
Las cosas han estado un poco confusas para nosotros últimamente.
1413
01:52:13,761 --> 01:52:17,031
Desafortunadamente, no podemos ir.
1414
01:52:17,400 --> 01:52:19,940
No se despidieron de nadie.
1415
01:52:20,580 --> 01:52:23,531
Nos vemos pronto.
1416
01:52:24,070 --> 01:52:25,480
¿Qué es esto?
1417
01:52:25,526 --> 01:52:28,376
No me hagas reír, me duele todo.
1418
01:52:28,483 --> 01:52:30,323
Así es, tío.
1419
01:52:30,348 --> 01:52:34,428
Tú eres el gran Osman Maçari, ¿esto es apropiado para ti?
1420
01:52:34,783 --> 01:52:36,453
Entonces, ¿qué vamos a hacer?
1421
01:52:36,530 --> 01:52:40,910
Hemos estado esquivando balas durante tantos años, y nada.
1422
01:52:41,410 --> 01:52:44,300
Pero no pudieron resistirse a la mujer.
1423
01:52:47,680 --> 01:52:52,320
Por cierto, no hicimos ruido ni molestamos a nadie, ¿verdad?
1424
01:52:52,479 --> 01:52:54,529
No, no, tío, hicimos lo que dijiste.
1425
01:52:54,554 --> 01:52:56,604
También garantizaste la seguridad del hospital.
1426
01:52:56,680 --> 01:52:58,140
Bien, genial.
1427
01:53:00,707 --> 01:53:03,857
¿Hay algún problema allí, cómo está la situación?
1428
01:53:03,890 --> 01:53:04,670
Por supuesto, tío.
1429
01:53:04,670 --> 01:53:08,890
Cuando enfermó, nos sumimos en la oscuridad, y los enemigos lo saben.
1430
01:53:08,939 --> 01:53:13,059
Veamos qué chacal intentará mordernos primero.
1431
01:53:13,180 --> 01:53:15,050
No te preocupes por eso.
1432
01:53:15,870 --> 01:53:18,600
Hay algo que los chacales no saben.
1433
01:53:19,263 --> 01:53:23,496
Los leones se vuelven aún más letales en la oscuridad.
1434
01:53:27,670 --> 01:53:28,520
¿Madre?
1435
01:53:28,550 --> 01:53:30,054
Mehmet, ¿dónde estás?
1436
01:53:30,360 --> 01:53:32,130
Estoy donde siempre estoy.
1437
01:53:32,155 --> 01:53:33,775
¿Acaso tengo otro lugar?
1438
01:53:33,810 --> 01:53:35,310
¿Por qué me llamaste?
1439
01:53:39,189 --> 01:53:40,939
Tu padre habló con Azil.
1440
01:53:40,964 --> 01:53:42,204
¿De qué hablaron?
1441
01:53:42,380 --> 01:53:46,090
Mira, no olvides la palabra que me diste, mantén la calma.
1442
01:53:46,090 --> 01:53:47,600
Mamá, dime de qué estaban hablando.
1443
01:53:47,600 --> 01:53:50,074
Está bien, te lo diré, solo mantén la calma, por favor.
1444
01:53:50,099 --> 01:53:51,979
Está bien, estoy calmado, habla.
1445
01:53:53,420 --> 01:53:55,628
Le pidió a Azil que tomara su lugar.
1446
01:54:00,876 --> 01:54:06,076
¿Una vez más confía su familia a alguien que conoce desde hace tres días, mientras su propio hijo sigue vivo?
1447
01:54:06,190 --> 01:54:07,300
¿Aceptó?
1448
01:54:07,300 --> 01:54:08,670
No, no acepto.
1449
01:54:08,696 --> 01:54:10,876
Y no habría permitido que esto sucediera.
1450
01:54:10,936 --> 01:54:13,336
Solo mantén la calma ahora.
1451
01:54:13,670 --> 01:54:15,150
No hagas nada.
1452
01:54:15,210 --> 01:54:18,694
Deja que tu padre se calme, te traeré de vuelta, ¿de acuerdo?
1453
01:54:19,550 --> 01:54:20,500
Gracias.
1454
01:54:24,300 --> 01:54:26,070
¿Estamos preparados, Sancar?
1455
01:54:26,095 --> 01:54:27,335
Sí, hermano.
1456
01:54:27,366 --> 01:54:29,456
Pero ¿es realmente esta la única manera?
1457
01:54:31,023 --> 01:54:32,623
¿No hay otra forma?
1458
01:54:36,360 --> 01:54:37,350
No.
1459
01:54:49,380 --> 01:54:50,550
Güneş.
1460
01:54:51,170 --> 01:54:52,240
¿Dónde vas?
1461
01:54:52,317 --> 01:54:54,317
Al hospital, con mi tío.
1462
01:54:54,342 --> 01:54:57,205
Hay un documento allí que debe firmar.
1463
01:54:57,369 --> 01:54:59,129
Y no tengo ningún deseo de quedarme sentada en casa.
1464
01:54:59,323 --> 01:55:00,413
Yo también iré.
1465
01:55:00,466 --> 01:55:02,276
Vuelvo enseguida.
1466
01:55:02,301 --> 01:55:05,081
Sabes, Kınalı dijo que la familia debería quedarse en casa.
1467
01:55:06,333 --> 01:55:08,453
Odias a mi hermano, ¿verdad?
1468
01:55:08,680 --> 01:55:10,324
No se divorciará de ti, lo sabes,
1469
01:55:10,887 --> 01:55:11,887
¿verdad?
1470
01:55:16,417 --> 01:55:17,907
Este es un problema para mañana.
1471
01:55:18,176 --> 01:55:20,526
Hoy tenemos problemas diferentes.
1472
01:55:20,830 --> 01:55:22,070
Nos vemos.
1473
01:55:33,063 --> 01:55:34,733
Hermana, ¿podemos hablar un poco?
1474
01:55:34,758 --> 01:55:37,228
Adelante, adelante, por supuesto que hablaremos.
1475
01:55:44,390 --> 01:55:49,952
Sabes, ahora el cuñado le ha hecho una oferta a Azil para dirigir la familia.
1476
01:55:50,240 --> 01:55:54,150
Sí, pero se dio cuenta de que no podía con eso y huyó.
1477
01:55:54,293 --> 01:55:56,413
¿Y si cambia de opinión?
1478
01:55:57,209 --> 01:55:59,159
¿Y si mañana dice que está listo?
1479
01:55:59,184 --> 01:56:01,314
Ahora la situación de Mehmet está clara.
1480
01:56:01,669 --> 01:56:03,989
En cuanto al hijo mayor, no quiere un sillón.
1481
01:56:04,210 --> 01:56:08,269
Entonces, el siguiente nombre eres tú, ¿verdad?
1482
01:56:08,580 --> 01:56:13,840
Si un día uno de nosotros se sienta en ese lugar, ¿no sería maravilloso?
1483
01:56:13,840 --> 01:56:15,900
Si no actuamos, ¿qué pasará?
1484
01:56:15,925 --> 01:56:18,995
Entonces se sabrá quién dirigirá todo.
1485
01:56:19,379 --> 01:56:24,159
Lo que digo es, si mañana hablaras con tu esposo...
1486
01:56:24,390 --> 01:56:32,500
Yo diría que elijo a Haki, por ejemplo.
1487
01:56:33,647 --> 01:56:37,747
Haki, querido, mi Mehmet volverá a casa.
1488
01:56:38,350 --> 01:56:43,620
Y el dueño de este sillón y el sucesor de su padre será mi hijo.
1489
01:56:52,146 --> 01:56:53,386
¿Hay algo más?
1490
01:56:56,180 --> 01:56:57,169
Como digas.
1491
01:57:12,910 --> 01:57:14,070
Hermano.
1492
01:57:14,829 --> 01:57:16,789
Esta gente son profesionales.
1493
01:57:19,943 --> 01:57:23,303
Incluso si los atrapan, nadie podrá probar su conexión con nosotros.
1494
01:57:25,050 --> 01:57:31,270
Pero una vez que aprietes el gatillo, no habrá vuelta atrás.
1495
01:58:03,583 --> 01:58:05,623
Esta es tu decisión, ¿verdad?
1496
01:58:06,310 --> 01:58:07,700
Tú mismo lo sabes.
1497
01:58:07,800 --> 01:58:09,190
Lo sé.
1498
01:58:09,450 --> 01:58:10,750
Mira.
1499
01:58:11,250 --> 01:58:12,332
Me voy ahora...
1500
01:58:13,093 --> 01:58:14,565
por mi ira.
1501
01:58:14,930 --> 01:58:15,575
Mira,
1502
01:58:17,261 --> 01:58:18,941
no quiero que te vayas.
1503
01:58:20,552 --> 01:58:24,962
Pero si decides irte, que no sea por mí.
1504
01:58:27,176 --> 01:58:29,816
Este tema va más allá de ti y de mí.
1505
01:58:30,590 --> 01:58:32,660
El tío perdió a su propio hijo.
1506
01:58:34,103 --> 01:58:37,533
Piensa en la impotencia de un padre que no puede dejar un sucesor.
1507
01:58:37,616 --> 01:58:40,016
Estaba tan acorralado que recurrió a ti.
1508
01:58:40,790 --> 01:58:44,783
Incluso yo tuve que estar de acuerdo con lo que dijiste en esa habitación.
1509
01:58:44,808 --> 01:58:47,368
Si me preguntaras qué debería hacer en esta habitación.
1510
01:58:48,520 --> 01:58:51,654
Mi corazón diría: "Que Azil se pierda".
1511
01:58:52,112 --> 01:58:53,842
Quiero preguntarte algo.
1512
01:58:54,290 --> 01:58:55,489
Si no me voy,
1513
01:58:56,369 --> 01:58:57,808
¿qué cambiará?
1514
01:58:59,170 --> 01:59:02,990
Conozco bien cómo funciona este sistema, estando dentro de él.
1515
01:59:03,750 --> 01:59:05,980
Mientras estás fuera.
1516
01:59:07,323 --> 01:59:10,873
Déjame describir brevemente lo que le pasará a la familia Maçari.
1517
01:59:12,853 --> 01:59:15,963
Osman Maçari destituyó a su sucesor oficial.
1518
01:59:16,499 --> 01:59:18,649
Mehmet está fuera de la ecuación.
1519
01:59:19,183 --> 01:59:22,883
Su otro hijo no está asumiendo la responsabilidad, y ese otro hijo eres tú.
1520
01:59:22,908 --> 01:59:25,248
Es decir, ahora no eres una alternativa, eres una necesidad.
1521
01:59:27,246 --> 01:59:30,576
Por supuesto, todos contaban con el tiempo después de Osman Maçari.
1522
01:59:34,370 --> 01:59:40,930
Ahora amigos y enemigos son tiburones haciendo fila para arrancar un pedazo de una ballena sangrante.
1523
01:59:48,950 --> 01:59:51,990
Creen que la era de Osman Maçari ha terminado.
1524
01:59:52,015 --> 01:59:53,675
Atacarán.
1525
01:59:59,459 --> 02:00:01,139
¿Bajará al piso de abajo?
1526
02:00:01,164 --> 02:00:03,374
Resonancia magnética en el segundo piso, señor.
1527
02:00:18,580 --> 02:00:19,830
Ya vienen.
1528
02:00:19,855 --> 02:00:24,335
Cuando tu padre te dijo que dirigieras Maçari, no fue una petición.
1529
02:00:24,546 --> 02:00:28,546
Así que, en tu idioma, envió una señal de SOS.
1530
02:00:28,600 --> 02:00:36,720
Entonces, ¿estás diciendo que alguien está planeando socavar al gran Osman Maçari mientras lucha por su vida?
1531
02:00:39,229 --> 02:00:40,539
¿Azil?
1532
02:00:41,230 --> 02:00:46,675
Por cierto, tus intentos de proteger a tu familia son un acto suicida.
1533
02:01:04,050 --> 02:01:06,850
No, no puedes, Sancar.
1534
02:01:06,850 --> 02:01:08,630
Termina la operación inmediatamente, ahora mismo.
1535
02:01:08,655 --> 02:01:09,435
¿Qué estás diciendo, hermano?
1536
02:01:09,460 --> 02:01:11,670
¡Sancar, cancela la operación inmediatamente!
1537
02:01:11,789 --> 02:01:12,639
Vamos.
1538
02:01:19,523 --> 02:01:20,663
Hermano.
1539
02:01:23,317 --> 02:01:25,127
Es demasiado tarde.
1540
02:01:29,246 --> 02:01:30,916
Mi padre con…
1541
02:01:35,580 --> 02:01:36,320
Hermano.
1542
02:01:36,320 --> 02:01:37,290
Hermano.
1543
02:01:37,360 --> 02:01:38,300
Hermano.
1544
02:01:38,410 --> 02:01:40,710
- ¡Hermano!
- No puede morir.
1545
02:01:40,710 --> 02:01:42,200
Él es mi padre. No puede morir.
1546
02:01:42,200 --> 02:01:43,200
Está en deuda con mi infancia.
1547
02:01:43,200 --> 02:01:44,640
Escucha, está en deuda con mi infancia.
1548
02:01:44,640 --> 02:01:45,550
No puede morir ahora.
1549
02:01:45,550 --> 02:01:47,330
No puede morir.
1550
02:01:48,110 --> 02:01:49,280
Me debe fuerza.
1551
02:01:49,280 --> 02:01:51,440
- Hermano, cálmate.
- Debes darme fuerza.
1552
02:01:51,440 --> 02:01:54,640
Él te dará fuerza, cálmate.
1553
02:01:54,640 --> 02:01:56,070
Dame esta arma.
1554
02:02:24,760 --> 02:02:26,170
¿Estás bien?
1555
02:02:26,350 --> 02:02:27,770
Sí, tío.
1556
02:02:28,960 --> 02:02:30,070
Padre.
1557
02:02:32,610 --> 02:02:33,836
Kınalı,
1558
02:02:34,845 --> 02:02:35,796
¿escuchaste?
1559
02:02:35,820 --> 02:02:37,495
Mi hijo, dijo "padre".
1560
02:03:08,363 --> 02:03:09,953
Esta bien, gracias.
1561
02:03:20,347 --> 02:03:23,597
Hermano, tu padre está vivo, no te preocupes.
1562
02:03:34,083 --> 02:03:36,643
Ahora tenemos que protegerte de Ziya.
1563
02:03:45,020 --> 02:03:48,760
Nuestras fotos de boda de alguna manera terminaron en manos de mi tía.
1564
02:03:48,950 --> 02:03:49,930
¿Qué quieres decir?
1565
02:03:50,190 --> 02:03:52,583
Nos miramos a los ojos.
1566
02:03:54,220 --> 02:03:56,000
Como amantes.
1567
02:03:57,197 --> 02:03:58,797
Felices.
1568
02:04:02,970 --> 02:04:04,020
Ella...
1569
02:04:07,930 --> 02:04:09,442
Ella te amenazó.
1570
02:04:09,740 --> 02:04:11,580
Por eso no viniste, ¿verdad?
1571
02:04:11,740 --> 02:04:14,250
Fue un error desde el principio, Azil.
1572
02:04:14,750 --> 02:04:16,326
Un error impresionante pero...
1573
02:04:18,009 --> 02:04:19,689
sigue siendo un error.
1574
02:04:21,130 --> 02:04:23,332
Me voy para olvidarte.
1575
02:04:23,710 --> 02:04:28,703
Después de esta noche, o continuarás tu vida como Capitán Azil.
1576
02:04:32,769 --> 02:04:36,937
O después de todo lo que has presenciado, elegirás convertirte en un Maçari.
1577
02:04:38,073 --> 02:04:40,783
Voy a hacer una declaración a la policía.
1578
02:05:03,143 --> 02:05:04,203
Te escucho.
1579
02:05:04,290 --> 02:05:06,200
Mehmet Maçari.
1580
02:05:07,185 --> 02:05:09,645
Tu padre todavía respira.
1581
02:05:09,670 --> 02:05:12,047
Ahora estoy hablando con un teléfono vacío.
1582
02:05:12,097 --> 02:05:15,477
No hay nadie frente a mí, ¿entiendes?
1583
02:05:30,530 --> 02:05:31,530
Hijo.
1584
02:05:32,300 --> 02:05:33,239
Mehmet,
1585
02:05:34,065 --> 02:05:35,105
¿dónde estás?
1586
02:05:35,610 --> 02:05:36,720
Madre.
1587
02:05:36,876 --> 02:05:37,936
Cariño.
1588
02:05:39,650 --> 02:05:41,930
Quiero volver a casa.
1589
02:05:43,190 --> 02:05:48,410
Está bien, mamá lo solucionará, te lo prometo.
1590
02:05:50,250 --> 02:05:52,230
Te quiero mucho.
1591
02:07:25,670 --> 02:07:27,070
¿Qué ocurre?
1592
02:07:36,930 --> 02:07:38,090
¿Sr. Haki?
1593
02:07:38,116 --> 02:07:39,696
¿Qué pasó esta mañana temprano?
1594
02:07:39,730 --> 02:07:43,450
La Sra. Nermin está en la sala, esperándole urgentemente.
1595
02:07:43,475 --> 02:07:46,115
Es muy importante, por eso vine.
1596
02:07:50,050 --> 02:07:52,130
Hermanos, no he dormido nada todavía.
1597
02:07:52,130 --> 02:07:54,570
¿Por qué apareció este börek de repente? No entiendo.
1598
02:07:54,570 --> 02:07:57,423
Hermana, comeremos börek y hablaremos.
1599
02:07:58,480 --> 02:08:00,730
¿Es por el börek por lo que querías hablar?
1600
02:08:00,830 --> 02:08:01,670
Sí.
1601
02:08:02,360 --> 02:08:03,260
Bien.
1602
02:08:03,490 --> 02:08:05,020
Bien, hablemos.
1603
02:08:13,620 --> 02:08:15,210
No tengo hambre.
1604
02:08:16,215 --> 02:08:18,045
Y qué, igual tenemos que hablar.
1605
02:08:18,070 --> 02:08:19,234
Lo entendí.
1606
02:08:19,303 --> 02:08:19,883
Entendido.
1607
02:08:19,908 --> 02:08:21,298
Lo estoy esperando con ansias.
1608
02:08:21,323 --> 02:08:24,023
Estoy muy interesado en lo que hablaremos.
1609
02:08:25,840 --> 02:08:27,100
¿Mehmet?
1610
02:08:28,410 --> 02:08:30,350
¿Qué haces aquí?
1611
02:08:32,500 --> 02:08:33,010
Hablaremos.
1612
02:08:33,010 --> 02:08:33,830
¿Qué estás haciendo?
1613
02:08:33,830 --> 02:08:35,202
No me toques. ¡Suéltame!
1614
02:08:35,227 --> 02:08:36,697
Me estás lastimando.
1615
02:08:36,722 --> 02:08:38,072
Y tú me lastimaste a mí.
1616
02:08:38,097 --> 02:08:39,087
Hablaremos. Ven.
1617
02:08:39,112 --> 02:08:41,472
No tengo nada de qué hablar contigo.
1618
02:08:41,589 --> 02:08:42,339
Lo que tú...
1619
02:08:45,280 --> 02:08:47,170
Escucha al hermano Mehmet por una vez, hermana.
1620
02:08:47,170 --> 02:08:47,880
Lo que tú...
1621
02:08:47,880 --> 02:08:48,730
Al menos una vez.
1622
02:08:48,730 --> 02:08:50,340
¿Yunus, qué estás haciendo?
1623
02:08:50,446 --> 02:08:51,966
¿Estás loco o qué?
1624
02:08:52,316 --> 02:08:53,816
¡Estoy perdidamente enamorado!
1625
02:09:02,480 --> 02:09:03,680
¿Hermana?
1626
02:09:05,430 --> 02:09:06,830
¿Qué pasa?
1627
02:09:09,340 --> 02:09:11,470
Eres un hombre religioso, ¿verdad, Haki?
1628
02:09:11,470 --> 02:09:12,820
Gracias a Dios.
1629
02:09:15,150 --> 02:09:20,470
Te declararé jefe temporal de la familia en lugar de Osman.
1630
02:09:21,256 --> 02:09:23,246
También persuadiré a Osman.
1631
02:09:24,390 --> 02:09:27,710
Pero traerás a Mehmet de vuelta, ¿de acuerdo?
1632
02:09:30,410 --> 02:09:31,910
Júralo por el Corán.
1633
02:09:40,913 --> 02:09:42,263
Lo juro.
1634
02:09:48,970 --> 02:09:52,790
¿¡Qué están haciendo?! ¿¡Me están secuestrando?! ¡Por el amor de Dios, ¿qué están haciendo?!
1635
02:09:52,790 --> 02:09:54,790
¡Estás completamente loco!
1636
02:09:55,270 --> 02:09:57,750
¡Loco, gracias a ti!
1637
02:09:57,750 --> 02:10:00,805
¡Mehmet, no tengo nada de qué hablar contigo! ¡Déjame en paz!
1638
02:10:01,390 --> 02:10:02,790
Güneş, ¿qué quieres decir con que no hay nada de qué hablar?
1639
02:10:04,930 --> 02:10:07,908
Güneş, ten paciencia un poco. Hablaremos de todo.
1640
02:11:00,673 --> 02:11:04,323
¿Qué quieres? ¿Qué quieres de mí?
1641
02:11:04,989 --> 02:11:06,329
A ti.
1642
02:11:08,470 --> 02:11:09,700
¡No me toques!
1643
02:11:09,890 --> 02:11:13,240
¡Güneş! Güneş, tienes que escucharme.
1644
02:11:13,240 --> 02:11:16,580
¡Me duele! ¡Mehmet, me duele!
1645
02:11:17,717 --> 02:11:19,497
¡Y tú me has dolido a mí, esposita!
1646
02:11:19,530 --> 02:11:24,710
¡No te atrevas a decirme que soy tu esposa! Terminaremos con esto.
1647
02:11:24,710 --> 02:11:27,770
¿¡Qué quieres decir con que terminemos!? ¿¡Qué significa eso!?
1648
02:11:27,770 --> 02:11:29,564
¿¡La única conexión entre nosotros es mi apellido!?
1649
02:11:29,625 --> 02:11:30,625
¡Tu!
1650
02:11:30,671 --> 02:11:34,165
¡Has cortado todos los lazos entre nosotros!
1651
02:11:34,353 --> 02:11:37,423
¡Hice todo por ti! ¿¡No lo ves!?
1652
02:11:37,550 --> 02:11:39,570
¡He estado muriendo de amor por ti durante muchos años!
1653
02:11:39,595 --> 02:11:42,835
¡Todo Estambul me ha dado la espalda, pero estoy aquí!
1654
02:11:43,965 --> 02:11:46,265
Ni una sola vez preguntaste por qué lo hice.
1655
02:11:46,290 --> 02:11:49,400
¡No hay justificación para tus acciones!
1656
02:11:49,400 --> 02:11:53,850
¡Sí, tal vez! ¡Tú eres mi excusa! ¿¡No lo entiendes!? ¡Tú!
1657
02:11:56,530 --> 02:11:58,740
Güneş, tú y yo éramos cercanos.
1658
02:11:58,740 --> 02:12:03,885
¡Nunca he sentido esto por ti! ¡Nunca!
1659
02:12:03,910 --> 02:12:07,310
¡Te lo dije mil veces, pero no me escuchaste, Mehmet!
1660
02:12:20,523 --> 02:12:21,373
Escucha...
1661
02:12:22,410 --> 02:12:25,780
Entonces, ¿por qué me dijiste que sí? ¿Por qué me dijiste que sí?
1662
02:12:25,780 --> 02:12:26,710
Mehmet, ¿qué estás haciendo?
1663
02:12:26,710 --> 02:12:27,720
¿Por qué nos pusimos anillos?
1664
02:12:27,720 --> 02:12:29,400
¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
1665
02:12:29,400 --> 02:12:31,290
Entra en razón, ¿qué estás haciendo?
1666
02:12:31,290 --> 02:12:35,050
¿Así es como consuelas tu odio? ¡¿Qué estás haciendo?! ¡¿Qué estás haciendo?!
1667
02:12:35,050 --> 02:12:35,590
¡No hace falta!
1668
02:12:35,590 --> 02:12:36,180
¡Dispara!
1669
02:12:36,180 --> 02:12:37,997
¡Ya estoy muerto!
1670
02:12:38,139 --> 02:12:39,899
¡Estambul me ha dado una sentencia de muerte! ¡Ya soy un hombre muerto!
1671
02:12:39,924 --> 02:12:40,854
¡No digas tonterías!
1672
02:12:40,950 --> 02:12:42,500
¡Al menos moriré a manos de mi amada!
1673
02:12:42,500 --> 02:12:43,220
¡No digas tonterías!
1674
02:12:43,220 --> 02:12:43,780
¡Vamos, acaba con esto!
1675
02:12:43,780 --> 02:12:44,280
No digas tonterías...
1676
02:12:44,280 --> 02:12:46,726
¡Vamos, Güneş, hazlo!
1677
02:12:46,751 --> 02:12:48,751
¡Basta!
1678
02:12:55,800 --> 02:12:57,320
¡Basta!
1679
02:14:28,020 --> 02:14:29,380
¿Güneş? ¿Estás bien?
1680
02:14:29,380 --> 02:14:30,530
¿Dónde está Yunus?
1681
02:14:30,957 --> 02:14:32,457
En la habitación.
1682
02:14:33,556 --> 02:14:34,976
¡Yunus!
1683
02:14:37,659 --> 02:14:39,559
¿Qué ha pasado?
1684
02:14:45,190 --> 02:14:47,880
¡Yunus! Yunus, ¡abre la puerta!
1685
02:14:47,995 --> 02:14:49,885
¡No quiero hablar contigo!
1686
02:14:49,910 --> 02:14:54,180
¡Vete! ¡Responderás por esto! Yunus, ¡abre la puerta!
1687
02:14:54,205 --> 02:14:56,205
¿Eres un niño?
1688
02:14:58,100 --> 02:15:02,527
Esto... La señora Nermin dijo que toda la familia debe reunirse inmediatamente en la oficina.
1689
02:15:02,552 --> 02:15:04,552
Y te están llamando a ti también.
1690
02:15:13,326 --> 02:15:17,536
Así que, ya que nuestro abogado de familia ha llegado, podemos empezar.
1691
02:15:17,870 --> 02:15:19,490
¿Qué pasa, tía?
1692
02:15:19,570 --> 02:15:21,338
Una buena obra, vida mía.
1693
02:15:21,613 --> 02:15:27,243
Güneş, quería que fueras testigo de lo que iba a decir, por eso te llamé.
1694
02:15:27,430 --> 02:15:29,592
¡Maşallah a mi marido!
1695
02:15:33,649 --> 02:15:37,229
En la reunión que se celebrará hoy después del mediodía.
1696
02:15:37,436 --> 02:15:45,816
Creo que mi hermano, Haki, debería ir como representante de Osman y la familia Maçari.
1697
02:15:56,413 --> 02:15:58,623
¿Sabe Osman, el tío, sobre esto?
1698
02:15:58,840 --> 02:16:05,400
Tu tío Osman, Güneş, ahora está enfermo y no puede tomar decisiones sensatas.
1699
02:16:06,170 --> 02:16:08,561
Abandonó a su hijo menor.
1700
02:16:10,403 --> 02:16:13,183
Pero el hijo mayor no aceptó ser su representante.
1701
02:16:13,208 --> 02:16:18,954
En ese caso, el único que puede representar a nuestra familia es Haki.
1702
02:16:29,423 --> 02:16:33,347
¿A quién representará en la reunión de hoy?
1703
02:16:38,107 --> 02:16:39,457
¿Osman?
1704
02:17:01,123 --> 02:17:04,528
Entonces, Sra. Nermin, la escucho, adelante.
1705
02:17:05,919 --> 02:17:08,769
No, solo en tu ausencia...
1706
02:17:08,794 --> 02:17:13,223
¿Desde cuándo tienes voz en asuntos familiares?
1707
02:17:22,420 --> 02:17:23,787
Sr. Haki,
1708
02:17:24,707 --> 02:17:27,607
¿está listo para ponerse su camisa de fuego?
1709
02:17:34,843 --> 02:17:36,503
Listo, cuñado.
1710
02:17:40,096 --> 02:17:47,396
No se puede preparar para un puesto como este, Sr. Haki, tiene que nacer listo.
1711
02:17:54,760 --> 02:17:57,340
Y así es como debe ser un maestro.
1712
02:19:20,920 --> 02:19:22,324
A partir de ahora,
1713
02:19:23,081 --> 02:19:25,881
el jefe de la familia Maçari
1714
02:19:26,458 --> 02:19:27,458
es Azil.122794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.