Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,520 --> 00:01:12,140
Perdóname, mamá.
2
00:01:23,990 --> 00:01:25,020
Mis condolencias.
3
00:01:25,180 --> 00:01:26,110
Gracias.
4
00:01:26,110 --> 00:01:27,340
Mis condolencias.
5
00:01:33,130 --> 00:01:36,120
Encontramos gente, capitán, lo están esperando.
6
00:01:37,256 --> 00:01:38,926
Gracias, hermano.
7
00:01:43,056 --> 00:01:43,785
Dursun...
8
00:01:45,558 --> 00:01:49,576
te lo prometo, quienquiera que nos haya hecho esto, le sacudiré el alma.
9
00:01:52,935 --> 00:01:57,671
... haré que se arrepientan de la leche que tomaron del pecho de su madre.
10
00:02:00,000 --> 00:02:02,420
La sangre de nuestra madre no quedará sin venganza.
11
00:02:08,460 --> 00:02:10,020
¡Buenos días, papá!
12
00:02:14,460 --> 00:02:15,470
¿Papá?
13
00:02:20,158 --> 00:02:23,822
CAPÍTULO 2
14
00:02:27,910 --> 00:02:30,330
Pa... papá, papá.
15
00:02:31,293 --> 00:02:32,673
Despierta, papi.
16
00:02:34,640 --> 00:02:35,920
Fatoş.
17
00:02:37,799 --> 00:02:39,071
¿Qué está pasando?
18
00:02:39,755 --> 00:02:40,795
¿Qué hora es?
19
00:02:41,960 --> 00:02:43,360
Me asustaste, papi.
20
00:02:44,190 --> 00:02:45,080
Estás bien, ¿verdad?
21
00:02:45,140 --> 00:02:49,960
Estoy bien, estoy bien.
No está mal, pero estas drogas me hacen dormir como un muerto.
22
00:02:49,960 --> 00:02:51,430
Te traje el desayuno.
23
00:02:51,450 --> 00:02:53,790
¿Por qué no lo trajo mamá?
24
00:02:55,490 --> 00:02:56,520
Entiendo.
25
00:02:57,550 --> 00:02:59,520
La pregunta es sobre Azil, ¿verdad?
26
00:02:59,570 --> 00:03:03,760
Bueno, la autoridad de Nermin se verá socavada. ¿Es fácil?
27
00:03:05,073 --> 00:03:06,383
¿Qué es esto?
28
00:03:06,470 --> 00:03:09,693
El doctor Ömer dijo algo sobre un desayuno parisino...
29
00:03:10,093 --> 00:03:11,323
Escuchaste, ¿eh?
30
00:03:15,250 --> 00:03:16,750
¡Ustedes inútiles!
31
00:03:16,775 --> 00:03:18,295
¡Tú mataste a mi madre!
32
00:03:18,320 --> 00:03:20,470
¡Tú mataste a mi madre!
33
00:03:21,500 --> 00:03:22,870
¡Dursun!
34
00:03:23,040 --> 00:03:24,080
¡Dursun!
35
00:03:24,080 --> 00:03:26,070
¡Mírame! ¡Mírame!
36
00:03:26,100 --> 00:03:27,380
¡Dursun!
37
00:03:27,530 --> 00:03:28,720
Dursun.
38
00:03:29,033 --> 00:03:31,822
Mira, la mano que puso esa bomba es la de ellos,
39
00:03:32,800 --> 00:03:34,667
pero ¿sabes qué necesitamos?
40
00:03:36,200 --> 00:03:38,260
Necesitamos al dueño de esta mano.
41
00:03:38,900 --> 00:03:39,857
Mírame.
42
00:03:40,297 --> 00:03:41,297
Hermano.
43
00:03:42,940 --> 00:03:47,930
Cálmate, cálmate, necesito a un Dursun calmado, ¿de acuerdo?
44
00:03:57,713 --> 00:04:00,563
¿Qué tal tu viaje a Rize, Güneciğim?
45
00:04:00,770 --> 00:04:02,940
Muy bien, fue muy bien.
46
00:04:02,940 --> 00:04:04,480
Los niños estaban muy contentos.
47
00:04:04,480 --> 00:04:05,620
Por supuesto.
48
00:04:05,746 --> 00:04:10,646
Por supuesto, los niños estaban muy contentos, pero cuando Mehmet salió y tú no estabas en casa, se disgustó.
49
00:04:12,810 --> 00:04:14,740
No voy a mentir, me disgusté.
50
00:04:15,897 --> 00:04:17,497
Pero ahora Güneş está frente a mí.
51
00:04:17,522 --> 00:04:18,786
Todo eso quedó atrás.
52
00:04:20,279 --> 00:04:23,099
¿Qué crees que me mantuvo vivo en prisión?
53
00:04:24,267 --> 00:04:25,727
Mis sueños con mi Güneş.
54
00:04:26,350 --> 00:04:28,752
Gracias a Dios, ahora esto no es un sueño, sino una realidad.
55
00:04:35,850 --> 00:04:36,838
Si yo...
56
00:04:40,580 --> 00:04:42,327
fuera a matarte,
57
00:04:47,964 --> 00:04:49,831
y mi madre estuviera viva,
58
00:04:52,462 --> 00:04:54,062
¿sabes qué me diría?
59
00:04:57,116 --> 00:04:59,016
No lo hagas, hijo, me diría.
60
00:05:02,280 --> 00:05:07,074
Pero ya no tengo una madre que me diga "no lo hagas".
61
00:05:08,100 --> 00:05:10,902
Ahora dime, ¿A quién pertenece esa mercancía?
62
00:05:10,976 --> 00:05:12,196
Hermano, por favor, no hagas nada.
63
00:05:12,221 --> 00:05:14,291
Hermano, no nos dejarán vivos.
64
00:05:14,700 --> 00:05:16,290
Havva.
65
00:05:16,707 --> 00:05:17,807
Sra. Havva.
66
00:05:21,850 --> 00:05:25,850
Hermana, Mehmet y yo te hemos preparado una pequeña sorpresa.
67
00:05:27,536 --> 00:05:29,106
Sorpresa.
68
00:05:32,010 --> 00:05:34,060
En realidad, soñaba con otra cosa.
69
00:05:34,467 --> 00:05:37,177
Pero los chicos no llegaron a tiempo.
70
00:05:37,380 --> 00:05:38,950
Espero que te guste.
71
00:05:41,840 --> 00:05:43,820
¿Por qué era necesario esto?
72
00:05:45,450 --> 00:05:46,910
¿Qué dices, mi Güneş?
73
00:05:49,679 --> 00:05:52,949
¿Pensaste que olvidé tu cumpleaños mientras estaba en prisión?
74
00:05:55,646 --> 00:05:57,606
Te mereces todo lo mejor.
75
00:06:07,740 --> 00:06:09,010
Gracias.
76
00:06:09,409 --> 00:06:11,029
Que lo uses con salud.
77
00:06:15,346 --> 00:06:18,396
¿Entonces, cuándo es el compromiso?
78
00:06:19,020 --> 00:06:22,370
Todavía nada, querida, espera.
79
00:06:22,740 --> 00:06:23,930
Pronto.
80
00:06:24,233 --> 00:06:25,483
Muy pronto.
81
00:06:25,917 --> 00:06:27,737
Inşallah, pasaremos a un nuevo estado.
82
00:06:28,160 --> 00:06:32,850
Sin una propuesta oficial no hay manera, querido Mehmet. ¿Qué no entiendes, hijo mío?
83
00:06:33,120 --> 00:06:35,507
No, tía, no es eso. Yo solo...
84
00:06:35,532 --> 00:06:37,362
Está bien, lo sé, lo entiendo.
85
00:06:37,550 --> 00:06:40,870
Cada trabajo tiene su manera.
Tienes razón, tú también tienes razón.
86
00:06:40,880 --> 00:06:46,460
Mehmet, no pongas a la gente ante un hecho consumado, hijo mío. Debes hacer lo que Güneş quiere.
87
00:06:46,800 --> 00:06:49,763
Así será, mamá. Será como ella quiera.
88
00:06:55,770 --> 00:06:57,680
Buen provecho a todos.
89
00:06:58,346 --> 00:06:59,736
Hermano, ¿puedes venir aquí?
90
00:07:05,566 --> 00:07:08,126
Azil no murió, hermano, sobrevivió.
91
00:07:08,410 --> 00:07:09,760
Maldita sea.
92
00:07:10,070 --> 00:07:12,497
Creo que tenía una madre, ella murió.
93
00:07:12,849 --> 00:07:14,989
Azil encontró a toda nuestra gente y habló con ellos.
94
00:07:15,014 --> 00:07:16,775
Y luego los entregó a la policía.
95
00:07:16,800 --> 00:07:19,850
Pero nuestro abogado está en camino, no te preocupes, los sacaremos a todos.
96
00:07:19,980 --> 00:07:21,010
¿Empezaron a hablar?
97
00:07:21,010 --> 00:07:23,230
No, hicieron lo inteligente.
98
00:07:23,230 --> 00:07:25,600
Le dieron el nombre Havva a Azil.
99
00:07:26,490 --> 00:07:27,143
Muy bien.
100
00:07:27,950 --> 00:07:28,950
¿Qué debo hacer?
101
00:07:31,606 --> 00:07:33,686
Saca a la gente y luego decidiremos.
102
00:07:33,711 --> 00:07:35,361
Está bien, hermano, yo me encargo.
103
00:08:33,950 --> 00:08:36,072
El apellido de Havva es Kırkaymaz,
104
00:08:36,543 --> 00:08:38,543
descubrí su lugar en Estambul.
105
00:08:40,397 --> 00:08:42,967
Veamos cómo reciben a los invitados allí.
106
00:08:57,970 --> 00:08:59,911
Nos llevaron a esta situación.
107
00:09:04,593 --> 00:09:06,483
No pienses demasiado.
108
00:09:10,660 --> 00:09:11,925
Vamos.
109
00:09:16,953 --> 00:09:18,591
Y nos vengaremos.
110
00:09:18,793 --> 00:09:20,953
Havva Kırkaymaz nos está esperando.
111
00:09:21,080 --> 00:09:21,730
Vamos.
112
00:09:22,749 --> 00:09:24,599
¿A dónde vas?
113
00:09:27,553 --> 00:09:28,643
A Estambul.
114
00:09:28,980 --> 00:09:30,956
Sé lo que intentas hacer.
115
00:09:31,240 --> 00:09:32,224
Madre.
116
00:09:33,290 --> 00:09:37,160
Descubriste quién lo hizo y ahora vas a vengarte, ¿verdad?
117
00:09:37,430 --> 00:09:38,330
Me voy, mamá.
118
00:09:38,830 --> 00:09:41,000
Es hora de que lidiemos con ellos.
119
00:09:41,973 --> 00:09:44,713
No irás a ningún lado sin pasar por encima de mí.
120
00:09:44,776 --> 00:09:46,336
No tengo otra opción.
121
00:09:47,430 --> 00:09:49,670
Esa gente vino a matarme.
122
00:09:51,369 --> 00:09:53,419
Por mi culpa, murió la madre Sabriye.
123
00:09:54,060 --> 00:09:58,820
Mi deber no es solo con Mamá Sabriye, sino también contigo y con Dursun.
124
00:09:59,470 --> 00:10:01,071
Así que, por el amor de Dios,
125
00:10:01,870 --> 00:10:02,870
déjanos ir.
126
00:10:04,250 --> 00:10:05,446
Pagaré esta deuda...
127
00:10:06,179 --> 00:10:07,532
y cerraré esta cuenta.
128
00:10:07,557 --> 00:10:09,291
¿De qué sirve cerrar la cuenta?
129
00:10:09,579 --> 00:10:11,549
¿Volverá tu madre?
130
00:10:11,609 --> 00:10:13,779
¿Le gustaría esto a Sabriye?
131
00:10:14,530 --> 00:10:21,790
Si la piedra hubiera golpeado tu uña en lugar de tu pie, ¡Sabriye se habría angustiado profundamente!
132
00:10:21,830 --> 00:10:23,263
Mama Asiye, hazte a un lado.
133
00:10:23,400 --> 00:10:28,050
Mientras respire, no irás a ninguna parte.
134
00:10:28,075 --> 00:10:29,895
¿Dejar que la sangre de mi madre quede en la tierra?
135
00:10:30,350 --> 00:10:33,020
Debería haber estado yo en esa tumba, yo.
136
00:10:33,840 --> 00:10:36,440
Así que, por favor, déjennos...
137
00:10:37,010 --> 00:10:38,400
Seguiremos nuestro propio camino.
138
00:10:38,523 --> 00:10:39,973
¡No te dejaré ir!
139
00:10:40,877 --> 00:10:42,387
¡No te dejaré ir!
140
00:10:43,007 --> 00:10:46,407
¿Me pisotearás también y te irás, me enterrarás en el suelo?
141
00:10:46,807 --> 00:10:50,917
¡Si te pierdo, mi corazón no lo soportará!
142
00:10:51,440 --> 00:10:53,073
Verás mi muerte.
143
00:10:53,446 --> 00:10:54,566
¡No te vayas!
144
00:11:04,480 --> 00:11:06,940
¿Fue el hijo de Osman quien arrojó la mercancía al mar?
145
00:11:06,965 --> 00:11:09,045
Exactamente como lo oíste, sí.
146
00:11:09,086 --> 00:11:11,836
Vaya, ¿Hijo de Mercan, entonces?
147
00:11:11,940 --> 00:11:15,120
Sí, lo escondió durante años, sin vergüenza.
148
00:11:15,383 --> 00:11:18,623
Qué puedo decir... Azil va a Estambul a buscarte.
149
00:11:18,650 --> 00:11:19,340
¿La razón?
150
00:11:19,407 --> 00:11:22,627
Sobrevivió al barco que explotó, pero su madre murió.
151
00:11:22,652 --> 00:11:24,452
Mis hombres le dieron tu nombre.
152
00:11:24,477 --> 00:11:26,077
Va a vengar su muerte.
153
00:11:26,375 --> 00:11:30,205
Si no es mucha molestia, cuando llegue, dispárale y sálvanos de esta desgracia.
154
00:11:30,230 --> 00:11:31,830
Por supuesto que le dispararé.
155
00:11:31,830 --> 00:11:33,140
Incluso con placer.
156
00:11:33,140 --> 00:11:35,440
Eventualmente, el hijo de Osman Maçari morirá.
157
00:11:35,480 --> 00:11:39,169
Por cierto, Hidayet no dirá nada sobre el coche, tenlo en cuenta.
158
00:11:39,266 --> 00:11:43,586
Es decir, si no preparas el dinero para la mercancía en dos días, te volará la cabeza, sobrino.
159
00:11:51,769 --> 00:11:52,879
¿Querida Güneş?
160
00:11:54,037 --> 00:11:55,397
¿Podemos hablar un poco?
161
00:11:55,503 --> 00:11:57,340
Por supuesto, por supuesto, tía, adelante, pasa.
162
00:11:58,623 --> 00:11:59,993
¿Cómo estás, mi querida?
163
00:12:00,703 --> 00:12:02,543
Te veo un poco disgustada.
164
00:12:04,710 --> 00:12:06,330
Qué bueno que viniste.
165
00:12:06,510 --> 00:12:08,220
Yo también quería hablar contigo.
166
00:12:08,730 --> 00:12:10,490
Te ves triste.
167
00:12:10,566 --> 00:12:12,786
¿Qué pasó? Tampoco estabas de muy buen humor abajo.
168
00:12:13,340 --> 00:12:18,544
Mi Mehmet volvió a casa después de diez meses. Pensó en ti primero.
169
00:12:19,116 --> 00:12:23,206
Deberías haber estado feliz, pero actuaste como a regañadientes.
170
00:12:27,429 --> 00:12:29,489
Tía, escucha, amo mucho a Mehmet.
171
00:12:29,514 --> 00:12:32,224
Bueno, eso es genial. Él también te ama.
172
00:12:32,300 --> 00:12:37,233
Pero lo amo de la misma manera que amo a Fatoş. Como a un hermano.
173
00:12:42,243 --> 00:12:44,072
Pero él siempre te ha amado,
174
00:12:44,662 --> 00:12:46,102
desde la infancia.
175
00:12:47,820 --> 00:12:50,203
Mehmet te hará muy feliz.
176
00:12:50,749 --> 00:12:52,837
Agradece que una persona así
177
00:12:53,951 --> 00:12:55,071
te ame, hija.
178
00:12:57,260 --> 00:13:03,608
Por supuesto, ningún diamante se puede comparar con el amor de Mehmet,
179
00:13:04,570 --> 00:13:06,637
pero si ve esto en tu cuello,
180
00:13:06,989 --> 00:13:08,349
estará muy feliz.
181
00:13:24,210 --> 00:13:25,910
Me llamaste, hermano.
182
00:13:27,047 --> 00:13:28,307
Llama al prestamista Nazmi.
183
00:13:28,333 --> 00:13:31,373
Dile al hermano Mehmet que necesita urgentemente treinta millones de dólares.
184
00:13:32,380 --> 00:13:33,440
¿Tu padre no se enfadará?
185
00:13:33,467 --> 00:13:35,067
Olvídense de mi padre ahora.
186
00:13:36,193 --> 00:13:37,863
Y el hermano Mehmet tiene una condición.
187
00:13:37,907 --> 00:13:40,207
Osman Maçari nunca debe saber de esto.
188
00:13:40,420 --> 00:13:42,510
Si es necesario, que escriba más porcentajes.
189
00:13:42,636 --> 00:13:43,186
¿De acuerdo?
190
00:13:43,300 --> 00:13:44,380
De acuerdo, hermano.
191
00:13:45,050 --> 00:13:46,690
Esto es urgente, importante.
192
00:13:46,860 --> 00:13:49,480
Debo tener el dinero en dos días. ¿Entendido?
193
00:13:49,676 --> 00:13:51,826
Entendido, hermano. Urgente.
194
00:13:52,203 --> 00:13:54,763
No hemos tenido más que problemas desde que apareció.
195
00:13:54,843 --> 00:13:56,113
¿Has estado aquí?
196
00:13:57,607 --> 00:13:59,727
El tío te espera en la piscina.
197
00:14:00,040 --> 00:14:01,290
¿Son buenas noticias?
198
00:14:01,290 --> 00:14:03,551
No lo sé, sobrino, pregúntaselo a ti mismo.
199
00:14:07,383 --> 00:14:10,823
Espero que la prisión te haya cambiado
200
00:14:11,418 --> 00:14:13,416
tanto como me ha cambiado a mí.
201
00:14:13,440 --> 00:14:18,060
Porque no quiero preocuparme por el futuro de mis hijos mientras esté vivo.
202
00:14:19,879 --> 00:14:25,509
Quiero confiar en ti para nombrarte jefe de la familia, Sr. Mehmet.
203
00:14:32,283 --> 00:14:33,723
Puedes confiar en mí, padre.
204
00:14:33,748 --> 00:14:35,138
No te preocupes.
205
00:14:39,216 --> 00:14:42,106
Pronto me casaré con Güneş y formaré mi propia familia.
206
00:14:42,940 --> 00:14:46,195
Padre, puedes confiar en mí. No te deshonraré.
207
00:14:47,313 --> 00:14:49,663
Eso espero, Sr. Mehmet.
208
00:14:50,600 --> 00:14:52,830
Espero que hayas cambiado.
209
00:14:53,860 --> 00:14:55,072
De lo contrario,
210
00:14:56,320 --> 00:14:58,653
tendrás que encontrar otra manera.
211
00:15:00,217 --> 00:15:01,367
¿Qué otra manera?
212
00:15:01,487 --> 00:15:06,040
Sabes que no eres el único hijo.
213
00:15:11,170 --> 00:15:13,040
Responde a la llamada.
214
00:15:17,306 --> 00:15:19,476
Responde, responde, ocúpate de tus propios asuntos.
215
00:15:19,570 --> 00:15:21,560
Responderé después, padre, no es un problema.
216
00:15:23,220 --> 00:15:25,947
Bien, dije lo que quería.
217
00:15:26,890 --> 00:15:29,881
¿Entendiste lo que dije?
218
00:15:31,339 --> 00:15:33,349
Veremos mañana.
219
00:15:33,425 --> 00:15:34,595
Con su permiso, papá.
220
00:15:34,620 --> 00:15:35,810
Puedes retirarte.
221
00:15:41,820 --> 00:15:43,060
Habla, Sancar.
222
00:15:43,150 --> 00:15:50,580
¿Hola, hermano? Nazmi dice que si Osman Maçari tiene una orden, puedo dar 300,000 dólares.
223
00:15:50,819 --> 00:15:54,099
Empezaré ahora mismo con Nazmi y Osman.
224
00:15:54,370 --> 00:15:57,580
Pero si no, entonces no dará nada.
225
00:15:57,580 --> 00:16:00,050
Pide perdón a su hermano Mehmet.
226
00:16:00,090 --> 00:16:01,740
Que pidan perdón ellos mismos.
227
00:16:02,700 --> 00:16:04,610
Pedirán perdón uno por uno.
228
00:16:08,930 --> 00:16:10,620
Mehmet, hijo.
229
00:16:10,620 --> 00:16:11,510
¡Mamá, mamá, no me ates!
230
00:16:11,535 --> 00:16:12,465
¿Mehmet?
231
00:16:18,567 --> 00:16:21,497
Si estás pensando en Güneş, ya hablé.
232
00:16:22,180 --> 00:16:23,840
¿Qué es Güneş, mamá?
233
00:16:26,100 --> 00:16:27,900
¿Mehmet? ¿Mehmet?
234
00:16:31,230 --> 00:16:32,321
Hermana,
235
00:16:33,432 --> 00:16:36,091
creo que Mehmet está enfadado por culpa de Güneş.
236
00:16:37,233 --> 00:16:39,763
Mehmet pasó 10 meses en prisión.
237
00:16:39,788 --> 00:16:43,128
Soñaba tanto con ver a su amor.
238
00:16:43,210 --> 00:16:46,140
¿Dónde está la Sra. Güneş? En todo tipo de puertas abiertas en las escuelas.
239
00:16:46,400 --> 00:16:51,660
Bueno, está bien, no debería decir eso, pero es como si Güneş estuviera siendo terca.
240
00:16:52,490 --> 00:16:56,330
No deberías meter las narices donde no te llaman.
241
00:16:57,200 --> 00:16:59,170
Hermana, ¿de qué estás hablando? ¿Qué he dicho?
242
00:17:00,340 --> 00:17:02,240
Pero tienes razón, en realidad.
243
00:17:03,120 --> 00:17:09,600
Si hubiera sabido que Haki tenía un hijo adulto, no habría podido soportar todo tan fácilmente.
244
00:17:10,340 --> 00:17:11,760
Que Dios te proteja.
245
00:18:59,740 --> 00:19:06,573
♪ Lodos üstüne lodosda fıntınanun öncesi ♪
♪ En el viento del suroeste, antes de la tormenta. ♪
246
00:19:06,774 --> 00:19:10,320
♪ sus pus olmuş martılarda ♪
♪ las gaviotas están silenciosas y brumosas, ♪
247
00:19:10,345 --> 00:19:13,203
♪ bu neyin habercisi ♪
♪ ¿qué presagia esto? ♪
248
00:19:13,688 --> 00:19:16,823
♪ bir türkü takildi da ♪
♪ Una canción ha prendido, ♪
249
00:19:17,156 --> 00:19:20,303
♪ bitmedi geberesi ♪
♪ aún no ha terminado. ♪
250
00:19:20,572 --> 00:19:24,072
♪ bir türkü takildi da ♪
♪ Una canción ha prendido, ♪
251
00:19:24,165 --> 00:19:27,298
♪ bitmedi geberesi ♪
♪ aún no ha terminado. ♪
252
00:19:27,505 --> 00:19:30,823
♪ bitmedi geberesi ♪
♪ aún no ha terminado. ♪
253
00:19:34,416 --> 00:19:40,572
♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪
♪ No nos quedan velas ni timones. ♪
254
00:19:41,440 --> 00:19:47,572
♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪
♪ No nos quedan velas ni timones. ♪
255
00:19:48,372 --> 00:19:55,322
♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪
♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪
256
00:19:55,357 --> 00:19:58,556
♪ nerde gidenlerimiz ♪
♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪
257
00:19:58,764 --> 00:20:05,573
♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪
♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪
258
00:20:05,683 --> 00:20:08,849
♪ nerde gidenlerimiz ♪
♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪
259
00:20:20,190 --> 00:20:21,420
¡Dursun!
260
00:20:22,350 --> 00:20:25,390
Azil, ¡vamos! ¡El desayuno está listo!
261
00:20:33,511 --> 00:20:40,327
♪ dalga dalga aşılmaz sa aşılmaz kara deniz ♪
♪ Si el mar negro no se puede cruzar, ola a ola, ♪
262
00:20:40,474 --> 00:20:47,322
♪ deniz kokar kız kokarda yakar sevdalarımız ♪
♪ el mar huele a niña, y nuestros amores arden. ♪
263
00:20:47,465 --> 00:20:54,266
♪ anaları ağlarda bilmez uşaklarımız ♪
♪ Nuestros sirvientes no reconocen a sus madres en sus lágrimas. ♪
264
00:20:54,413 --> 00:21:00,839
♪ anaları ağlarda bilmez uşaklarımız ♪
♪ Nuestros sirvientes no reconocen a sus madres en sus lágrimas. ♪
265
00:21:01,255 --> 00:21:04,636
♪ bilmez uşaklarımız ♪
♪ no reconocen a sus madres en sus lágrimas. ♪
266
00:21:04,660 --> 00:21:06,210
Lo siento, mamá Asiye.
267
00:21:06,300 --> 00:21:07,760
Tenemos que irnos.
268
00:21:08,122 --> 00:21:14,322
♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪
♪ No nos quedan velas ni timones. ♪
269
00:21:15,012 --> 00:21:21,323
♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪
♪ No nos quedan velas ni timones. ♪
270
00:21:22,060 --> 00:21:29,073
♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪
♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪
271
00:21:29,386 --> 00:21:32,322
♪ nerde gidenlerimiz ♪
♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪
272
00:21:32,499 --> 00:21:39,282
♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪
♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪
273
00:21:39,415 --> 00:21:43,072
♪ nerde gidenlerimiz ♪
♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪
274
00:21:43,252 --> 00:21:49,825
♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪
♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪
275
00:21:49,892 --> 00:21:54,072
♪ nerde gidenlerimiz ♪
♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪
276
00:21:58,133 --> 00:21:59,463
Mamá está llamando.
277
00:21:59,570 --> 00:22:01,650
Tío, contesta. No la hagas esperar.
278
00:22:04,910 --> 00:22:05,790
¿Mamá?
279
00:22:05,880 --> 00:22:07,770
Azil va a Estambul.
280
00:22:08,270 --> 00:22:10,750
Déjalo venir, mamá. Su llegada es bienvenida.
281
00:22:10,750 --> 00:22:11,892
Esto no es por ti.
282
00:22:12,578 --> 00:22:15,045
Va por los asesinos de Sabriye.
283
00:22:16,259 --> 00:22:18,820
Espera, tranquila. Cuentame.
284
00:22:22,960 --> 00:22:23,890
Entendido.
285
00:22:24,870 --> 00:22:25,590
De acuerdo.
286
00:22:26,500 --> 00:22:27,940
Mis mejores deseos.
287
00:22:31,020 --> 00:22:32,320
Azil está en Estambul.
288
00:22:33,090 --> 00:22:34,970
Va a ver a Havva.
289
00:22:35,270 --> 00:22:36,380
¿Por qué, tío?
290
00:22:37,690 --> 00:22:39,210
Te lo contaré en el camino.
291
00:22:39,850 --> 00:22:41,420
Reúne a la gente y vámonos.
292
00:22:53,100 --> 00:22:55,220
Reúne a toda la gente. Vámonos.
293
00:22:56,810 --> 00:22:58,140
¿Qué pasó? ¿A dónde vas?
294
00:22:59,090 --> 00:23:00,360
Sígueme.
295
00:23:00,930 --> 00:23:02,350
Sígueme, tú quédate, Haki.
296
00:23:11,310 --> 00:23:12,670
¿Asiye llamó a papá?
297
00:23:12,670 --> 00:23:16,780
Exactamente, hermano. Azil va a Havva para vengarse. Reunió gente.
298
00:23:17,450 --> 00:23:18,630
Los chicos dijeron.
299
00:23:19,170 --> 00:23:23,300
Y papá corre a salvarlo. Va tras él.
300
00:23:23,340 --> 00:23:24,430
Míranos.
301
00:23:32,220 --> 00:23:34,500
Como dije, Azil está en Estambul.
302
00:23:34,500 --> 00:23:36,440
Está de camino hacia ti.
303
00:23:36,800 --> 00:23:37,780
Que así sea.
304
00:23:37,780 --> 00:23:39,250
Papá también lo sabe.
305
00:23:39,773 --> 00:23:42,573
Nos fuimos para salvarlo. Nos vamos.
306
00:23:42,896 --> 00:23:45,786
Tía, termina este asunto antes que nosotros.
307
00:23:45,913 --> 00:23:47,673
Si viene, dispárale en la cabeza.
308
00:23:47,790 --> 00:23:48,920
Deshazte del cuerpo.
309
00:23:49,623 --> 00:23:51,803
No viste ni oíste a Azil.
310
00:24:28,710 --> 00:24:29,620
Dursun.
311
00:24:31,060 --> 00:24:32,730
No está claro qué sucederá.
312
00:24:35,480 --> 00:24:37,640
Pero te estoy agradecido, socio.
313
00:24:40,216 --> 00:24:42,646
Y yo a ti, socio, por todo.
314
00:24:48,140 --> 00:24:49,440
En el nombre de Dios.
315
00:24:58,863 --> 00:25:00,003
Que pasen.
316
00:26:54,760 --> 00:26:56,140
Llegas tarde.
317
00:26:57,826 --> 00:26:59,956
Pensé que llegarías antes.
318
00:27:03,190 --> 00:27:04,560
¿Cuál de ustedes es Azil?
319
00:27:06,380 --> 00:27:07,900
¿Así que tú eres Havva?
320
00:27:11,520 --> 00:27:13,320
Y tú eres Azil entonces.
321
00:27:16,110 --> 00:27:17,020
Siéntense.
322
00:27:17,260 --> 00:27:18,960
No vinimos a hablar.
323
00:27:20,220 --> 00:27:22,170
¿Por qué vinieron?
324
00:27:22,343 --> 00:27:25,133
Vinimos a vengar a nuestra madre.
325
00:27:33,330 --> 00:27:36,260
O más bien, ¿qué clase de venganza es esta?
326
00:27:36,960 --> 00:27:38,420
¿Cómo quema?
327
00:27:39,050 --> 00:27:40,340
Esto es lo que mejor sé hacer.
328
00:27:43,440 --> 00:27:45,600
Te lo diría, pero...
329
00:27:45,850 --> 00:27:49,960
Desafortunadamente, tomaría mucho tiempo explicarlo. No tienes tanto tiempo.
330
00:27:54,700 --> 00:27:56,090
Arruinaste mi producto.
331
00:27:56,090 --> 00:27:59,120
¿Qué clase de producto es este? Todo el mundo lo sabe.
332
00:28:01,220 --> 00:28:01,950
Mercancía.
333
00:28:03,720 --> 00:28:04,530
Mercancía.
334
00:28:05,970 --> 00:28:06,670
Mercancía.
335
00:28:10,120 --> 00:28:13,950
Más precisamente, cuando hablamos de 30.000.000.
336
00:28:14,750 --> 00:28:16,350
El producto es más importante.
337
00:28:17,083 --> 00:28:19,493
No tengo ni idea. No conté.
338
00:28:20,400 --> 00:28:23,850
Si hubiera metido la pata más de lo que realmente lo hice.
339
00:28:28,060 --> 00:28:30,200
Pareces un tipo valiente.
340
00:28:32,010 --> 00:28:35,070
Si hubieras crecido, te habrías vuelto importante, pero...
341
00:28:36,370 --> 00:28:37,340
Desafortunadamente.
342
00:28:41,113 --> 00:28:43,283
Llévenselos para que no haya olor aquí.
343
00:28:57,890 --> 00:28:58,920
Dursun.
344
00:29:00,593 --> 00:29:02,923
Dursun, socio.
345
00:29:17,920 --> 00:29:18,920
Me quedé sin balas.
346
00:29:18,940 --> 00:29:19,920
Yo también, socio.
347
00:29:22,820 --> 00:29:23,580
Dursun.
348
00:29:24,080 --> 00:29:24,940
¡Socio!
349
00:29:39,760 --> 00:29:41,120
Manos arriba.
350
00:29:42,260 --> 00:29:42,990
De acuerdo.
351
00:29:42,990 --> 00:29:44,160
Suelta el arma.
352
00:29:44,325 --> 00:29:45,795
¿Sabes lo que haremos?
353
00:29:45,820 --> 00:29:47,310
Vamos, vamos por aquí.
354
00:29:49,980 --> 00:29:51,730
Me llevarás ahora.
355
00:29:52,730 --> 00:29:54,300
- Y deja ir a mi hermano. Dursun.
356
00:29:54,320 --> 00:29:55,570
- Azil.
- Dursun.
357
00:29:55,920 --> 00:29:57,530
¿Esta bien? ¿De acuerdo?
358
00:30:30,860 --> 00:30:31,850
Vámonos.
359
00:30:31,950 --> 00:30:32,570
Socio.
360
00:30:32,570 --> 00:30:33,620
Vamos.
361
00:30:41,993 --> 00:30:44,353
Busqué por todas partes, pero huyó, hermano.
362
00:30:44,378 --> 00:30:46,778
Está bien, sobrino. Limpia todo aquí.
363
00:30:46,879 --> 00:30:48,059
Está bien, hermano.
364
00:31:04,237 --> 00:31:06,417
Hermano, lamento lo que pasó adentro.
365
00:31:06,519 --> 00:31:07,739
Es por mi descuido.
366
00:31:07,764 --> 00:31:09,124
Está bien.
367
00:31:09,230 --> 00:31:12,530
Bien, ¿y Azil? ¿Por qué no lo dejaste morir?
368
00:31:13,729 --> 00:31:15,149
Te arriesgaste.
369
00:31:15,230 --> 00:31:17,780
Si yo no hubiera matado, entonces Kınalı lo habría hecho de todas formas.
370
00:31:18,603 --> 00:31:21,496
Y decidí hacerme el héroe, ¿Entiendes?
371
00:31:22,343 --> 00:31:23,843
Lo entiendo perfectamente.
372
00:31:27,707 --> 00:31:30,167
¿Quién te dijo que estaba aquí?
373
00:31:30,560 --> 00:31:32,270
Llamó tu abuela.
374
00:31:35,140 --> 00:31:36,680
Gracias a ella.
375
00:31:38,623 --> 00:31:40,583
Y que el Todopoderoso esté complacido contigo.
376
00:31:40,793 --> 00:31:42,463
Viniste y nos salvaste.
377
00:31:42,530 --> 00:31:44,546
Pero probablemente nos bajaremos en un lugar adecuado.
378
00:31:46,273 --> 00:31:47,703
Nos vamos a casa.
379
00:31:47,830 --> 00:31:49,429
Le hice una promesa a mi madre.
380
00:31:50,329 --> 00:31:53,999
Te encontré después de años, hijo, no puedo perderte de nuevo.
381
00:31:54,330 --> 00:31:58,371
Además, Havva no es un enemigo con el que puedas lidiar solo.
382
00:31:58,970 --> 00:32:00,560
Ya lo viste.
383
00:32:00,657 --> 00:32:04,147
Después de tu madre, casi pierdes a Dursun también.
384
00:32:04,523 --> 00:32:06,823
Traeré a mi madre aquí también.
385
00:32:07,906 --> 00:32:11,126
De ahora en adelante, seremos una gran familia.
386
00:32:46,140 --> 00:32:47,320
Vamos.
387
00:33:22,840 --> 00:33:24,880
Que sea para bien, Inşallah.
388
00:33:38,823 --> 00:33:40,633
¿Es para bien, Sr. Osman?
389
00:33:41,883 --> 00:33:43,793
¿Quiénes son nuestros invitados?
390
00:33:44,373 --> 00:33:45,993
Permítanme presentarles.
391
00:33:46,240 --> 00:33:49,197
Mi hijo, de quien les hablé, es Azil.
392
00:33:53,977 --> 00:33:56,527
Les presentaré a su familia.
393
00:33:57,036 --> 00:33:59,403
Esta es la más joven, Fatoş.
394
00:34:00,040 --> 00:34:00,822
Hola,
395
00:34:01,896 --> 00:34:03,016
nuevo hermano.
396
00:34:10,896 --> 00:34:11,746
¿Y quién es este?
397
00:34:12,650 --> 00:34:13,810
Oh, ¿el?
398
00:34:13,810 --> 00:34:16,960
Este es el hermano de Azil, Dursun.
399
00:34:19,577 --> 00:34:22,947
Haki es el hermano menor del Sr. Nermin.
400
00:34:23,310 --> 00:34:24,310
Mucho gusto.
401
00:34:25,090 --> 00:34:28,640
La hija Ayla es nuestra nuera, la esposa de Haki.
402
00:34:29,319 --> 00:34:32,599
Yunus es el sobrino de la Sra. Nermin.
403
00:34:33,029 --> 00:34:35,509
Y este es mi hijo, a quien conociste un poco antes.
404
00:34:35,730 --> 00:34:36,960
Mehmet.
405
00:34:43,516 --> 00:34:45,856
Gracias, amigo.
406
00:34:46,350 --> 00:34:51,234
Si no te hubieras interpuesto frente a las balas por nosotros, ya estaríamos muertos.
407
00:34:51,920 --> 00:34:53,040
¿Cómo?
408
00:34:53,860 --> 00:34:54,600
¿Qué pasó, Mehmet?
409
00:34:54,600 --> 00:34:57,800
No pasa nada, mamá, no. Nada de eso, ya todo terminó. Todo está bien.
410
00:34:59,953 --> 00:35:02,513
No un amigo, sino un hermano.
411
00:35:02,910 --> 00:35:04,930
Él es tu hermano menor.
412
00:35:11,133 --> 00:35:14,604
Permítanme presentarles a mi futura esposa, Güneş.
413
00:35:47,940 --> 00:35:48,870
Azil.
414
00:35:49,910 --> 00:35:50,920
Güneş.
415
00:36:15,120 --> 00:36:22,335
¿De verdad arriesgó la vida de mi hijo para salvar la vida de este tipo, Sr. Osman?
416
00:36:24,640 --> 00:36:28,660
¿Cómo pudo hacer tal cosa? ¿No tiene conciencia?
417
00:36:28,660 --> 00:36:30,590
¿Qué habría pasado si algo le hubiera sucedido a Mehmet?
418
00:36:31,920 --> 00:36:33,780
¿Qué tal si le hubieran disparado?
419
00:36:34,060 --> 00:36:36,760
Dijo que si no los hubiera bloqueado, ¿usted no se habría enterado?
420
00:36:36,940 --> 00:36:38,970
¿Y qué habría pasado entonces, Sr. Osman?
421
00:36:41,270 --> 00:36:43,230
Incluso podría estar feliz.
422
00:36:43,380 --> 00:36:45,075
Que Allah nos perdone.
423
00:36:45,680 --> 00:36:47,880
Y se consolaba con su hijo ilegítimo.
424
00:36:49,210 --> 00:36:53,970
¿Siquiera escuchas lo que estás diciendo? No me hagas enojar.
425
00:36:53,970 --> 00:36:55,760
Lo que pasó, pasó, eso es todo.
426
00:36:55,760 --> 00:36:59,041
Y nadie murió. ¿De qué sigues hablando?
427
00:37:02,560 --> 00:37:09,200
Sí, te paraste frente a mí y dijiste que tenías otro hijo.
428
00:37:09,890 --> 00:37:11,760
Y también de Mercan.
429
00:37:11,900 --> 00:37:13,990
No te dije ni una palabra.
430
00:37:14,987 --> 00:37:17,637
Me dije a mí misma que fue un gran error y me quedé callada.
431
00:37:18,000 --> 00:37:19,470
¿Pero qué hiciste tú?
432
00:37:19,590 --> 00:37:24,480
Como para burlarse, tomó a este tipo y lo trajo a esta casa.
433
00:37:29,760 --> 00:37:31,080
En fin, está bien.
434
00:37:32,150 --> 00:37:34,900
No voy a pelear contigo por algo que pasó hace treinta años.
435
00:37:36,110 --> 00:37:38,211
Gané esta guerra hace mucho tiempo.
436
00:37:39,013 --> 00:37:41,753
No hemos ganado nada, Sra. Nermin.
437
00:37:42,180 --> 00:37:44,525
Ambos perdimos desde el principio.
438
00:37:47,133 --> 00:37:51,533
Oremos para que estos muchachos aprendan la hermandad y ganen en esta vida.
439
00:37:52,940 --> 00:37:53,910
Mira.
440
00:37:54,710 --> 00:37:57,600
Te lo diré solo una vez.
441
00:37:58,140 --> 00:38:03,620
No te atrevas, ni siquiera lo pienses, a traer a Asiye a esta casa.
442
00:38:03,620 --> 00:38:07,670
Solo porque me quedé callada cuando ibas a Rize, no creas que me voy a quedar de brazos cruzados ahora.
443
00:38:08,860 --> 00:38:10,572
Si Asiye viene a esta casa...
444
00:38:11,396 --> 00:38:15,044
no me haré responsable de lo que pase después, Sr. Osman.
445
00:38:51,346 --> 00:38:54,396
Esta es tu habitación, y esta es la tuya, Sr. Azil.
446
00:38:54,610 --> 00:38:55,330
Gracias.
447
00:38:55,330 --> 00:38:56,120
Un placer.
448
00:38:56,120 --> 00:38:57,646
Vamos, descansa un poco.
449
00:38:57,820 --> 00:38:58,930
Gracias.
450
00:39:49,086 --> 00:39:52,226
Gracias por no decir que me conoces.
451
00:39:54,900 --> 00:39:56,650
¿Te conozco?
452
00:39:58,420 --> 00:40:01,600
No puedo creer que haya ocurrido tal coincidencia.
453
00:40:15,200 --> 00:40:19,030
Tampoco puedo creer nada de lo que me ha pasado en las últimas veinticuatro horas.
454
00:40:21,200 --> 00:40:24,339
Cuando te vi en medio del pasillo...
455
00:40:24,379 --> 00:40:25,599
¿Qué estabas pensando?
456
00:40:29,757 --> 00:40:31,597
No podía pensar en nada.
457
00:40:31,636 --> 00:40:33,096
Qué coincidencia.
458
00:40:33,659 --> 00:40:37,569
Yo tampoco podía pensar en nada cuando descubrí que eras la prometida de mi hermanastro.
459
00:40:38,440 --> 00:40:40,100
No estamos comprometidos con Mehmet.
460
00:40:40,100 --> 00:40:41,250
Tienes razón.
461
00:40:41,940 --> 00:40:43,410
Dijo futura.
462
00:40:44,060 --> 00:40:46,110
Te pido disculpas de antemano.
463
00:40:46,313 --> 00:40:48,413
Por no poder quedarme para tu boda.
464
00:40:55,783 --> 00:40:58,193
¿Azil, puedes mirarme?
465
00:41:03,360 --> 00:41:05,190
Azil, mírame.
466
00:41:08,630 --> 00:41:11,000
Los dos días que pasé en Rize...
467
00:41:11,660 --> 00:41:15,110
Fueron los días más maravillosos de mi vida, te lo juro.
468
00:41:15,110 --> 00:41:18,090
Y para mí, estos fueron los dos peores días de mi vida.
469
00:41:18,320 --> 00:41:19,800
Te lo juro.
470
00:41:23,323 --> 00:41:25,123
¿Eso fue realmente cierto?
471
00:41:25,600 --> 00:41:26,700
Sí, así es.
472
00:41:28,530 --> 00:41:33,593
Me enteré de que tenía un padre que nunca me buscó, a pesar de saber de mi existencia.
473
00:41:34,470 --> 00:41:36,192
Mi barco explotó.
474
00:41:36,880 --> 00:41:38,870
Mataron a mi madre.
475
00:41:40,740 --> 00:41:43,000
¿Y sabes qué pasó hace una hora?
476
00:41:44,450 --> 00:41:46,725
Casi pierdo a Dursun.
477
00:41:48,393 --> 00:41:50,453
Luego me trajeron aquí.
478
00:41:52,886 --> 00:41:54,446
Y te vi.
479
00:41:58,453 --> 00:42:01,473
Y descubrí que eres la prometida de mi hermano.
480
00:42:02,803 --> 00:42:05,333
No estamos comprometidos con Mehmet.
481
00:42:12,170 --> 00:42:13,330
Güneş.
482
00:42:17,343 --> 00:42:19,463
No he tenido dos días peores que estos.
483
00:42:21,530 --> 00:42:23,993
Tienes razón, me disculpo.
484
00:42:25,480 --> 00:42:26,700
Azil.
485
00:42:35,830 --> 00:42:37,200
¿Señora Güneş?
486
00:42:37,290 --> 00:42:38,170
¿Qué?
487
00:42:38,950 --> 00:42:41,060
Traje almohadas.
488
00:42:41,250 --> 00:42:42,840
Hiciste bien.
489
00:42:43,120 --> 00:42:47,344
Y quería preguntar si necesita algo.
490
00:42:47,600 --> 00:42:49,424
Muchas gracias, Srta. Güneş.
491
00:42:49,670 --> 00:42:52,500
Sí. Hasta luego.
492
00:42:53,800 --> 00:42:55,220
Y muchas gracias.
493
00:42:55,220 --> 00:42:56,690
Un placer.
494
00:42:58,240 --> 00:42:59,920
Buen provecho, hermano. ¿Cómo estás?
495
00:42:59,920 --> 00:43:01,130
Gracias, hermana.
496
00:43:03,980 --> 00:43:05,770
Él creció con su abuela.
497
00:43:05,770 --> 00:43:06,959
¿Abuela?
498
00:43:06,984 --> 00:43:09,844
Cualquiera que te vea pensará que ella te crió, Fatoş.
499
00:43:10,380 --> 00:43:12,690
Si ella me hubiera criado, probablemente me habría convertido en un ángel.
500
00:43:13,146 --> 00:43:17,436
Gracias a Dios, fui criado por mi amada madre y comencé la vida sin ninguna ventaja.
501
00:43:17,783 --> 00:43:20,873
Oh, Dios mío, este tipo también apareció en la casa.
502
00:43:21,000 --> 00:43:23,570
Dime, ¿por qué vino aquí?
503
00:43:23,780 --> 00:43:28,760
Ayla, ¿por qué eres tan curiosa? Cuántas veces te he dicho que el chisme es un pecado.
504
00:43:28,790 --> 00:43:32,865
Haki, cállate, espera. Anda, cuéntame.
505
00:43:38,870 --> 00:43:40,620
Tía, ¿en qué quedamos?
506
00:43:40,780 --> 00:43:42,750
Te dije que le dispararas a Azil en la cabeza en cuanto llegara.
507
00:43:42,750 --> 00:43:44,470
Pero tu gente me disparó a mí.
508
00:43:44,495 --> 00:43:47,575
Si fueras tan listo, habrías hecho todo tú mismo en Rize.
509
00:43:47,616 --> 00:43:50,226
Estoy harta de limpiar tus desastres, Mehmet.
510
00:43:50,251 --> 00:43:52,131
Estoy ocupada ahora, así que estoy colgando.
511
00:43:58,973 --> 00:44:02,853
Hermano, sigo pensando si preguntar o no, pero ¿quieres que haga algo con respecto a este Azil?
512
00:44:05,400 --> 00:44:08,380
Sí, ve y dispárale en la cabeza.
513
00:44:20,640 --> 00:44:25,680
Socio, algo se me ha quedado atascado en la cabeza, no pude preguntarlo arriba frente a todos.
514
00:44:25,680 --> 00:44:28,360
Esta chica, ¿no es la de nuestro barco en Rize?
515
00:44:28,940 --> 00:44:30,280
¿O me lo pareció a mí?
516
00:44:31,790 --> 00:44:33,400
Ambas opciones son posibles, Dursun.
517
00:44:33,960 --> 00:44:35,400
Elige lo que quieras.
518
00:44:38,423 --> 00:44:39,873
¿Entonces dices que es ella?
519
00:44:39,898 --> 00:44:42,578
Digo que no me importaría una mierda una vida así.
520
00:44:51,166 --> 00:44:53,476
El capitán que arrojó la mercancía al mar...
521
00:44:53,880 --> 00:44:55,630
Resulta que es el hijo de Osman.
522
00:44:58,210 --> 00:45:00,615
Tiene un hijo con Mercan.
523
00:45:01,080 --> 00:45:03,441
Osman tiene un hijo con Mercan.
524
00:45:05,000 --> 00:45:07,060
No hagas esto, ten piedad de nosotros, te lo suplico.
525
00:45:07,060 --> 00:45:08,490
Este es un niño inocente.
526
00:45:08,490 --> 00:45:11,730
¿Quién pidió hacer esto? ¿Quién lo pidió? ¿Osman o algo así?
527
00:45:11,730 --> 00:45:13,680
No toques a mi hijo, te lo ruego.
528
00:45:13,680 --> 00:45:15,150
Baja al niño.
529
00:45:18,860 --> 00:45:20,040
No tengas miedo.
530
00:45:43,690 --> 00:45:47,110
Mamá Asiye... mi hijo... Confío en ti a mi Azil.
531
00:45:47,110 --> 00:45:50,880
No me quedaban fuerzas para vivir después de que Osman me abandonó.
532
00:45:50,880 --> 00:45:53,670
Eres la única persona con la que puedo dejar a Azil.
533
00:45:53,670 --> 00:45:55,689
sin ningún remordimiento.
534
00:46:10,880 --> 00:46:11,920
Dursun.
535
00:46:15,110 --> 00:46:18,790
Estás enfadado conmigo, ¿verdad? Todo esto pasó por mi culpa.
536
00:46:18,830 --> 00:46:22,549
No estoy enfadado, hermano. Hiciste lo que tenías que hacer.
537
00:46:23,360 --> 00:46:25,310
Y no es tu culpa.
538
00:46:26,053 --> 00:46:29,613
Esos canallas son los culpables, y pagarán por ello.
539
00:46:32,000 --> 00:46:33,300
Sí.
540
00:46:35,020 --> 00:46:36,270
¿Puedo pasar?
541
00:46:36,420 --> 00:46:38,680
Claro, pasa.
542
00:46:39,750 --> 00:46:41,690
Vaya pregunta.
543
00:46:41,760 --> 00:46:43,821
Arriesgaste tu vida por nosotros.
544
00:46:44,591 --> 00:46:45,556
Gracias.
545
00:46:45,580 --> 00:46:48,750
No hay necesidad de agradecerme. Fue una orden de mi padre, y la cumplí.
546
00:46:49,796 --> 00:46:51,330
En nuestra familia la regla principal es:
547
00:46:51,951 --> 00:46:54,090
"Haz lo que diga tu padre".
548
00:46:57,260 --> 00:46:59,822
Nosotros no tenemos padre,
549
00:47:00,225 --> 00:47:02,158
así que no existe tal regla.
550
00:47:02,470 --> 00:47:03,491
Hermano,
551
00:47:04,197 --> 00:47:06,130
¿no es tu padre Osman Maçari?
552
00:47:07,943 --> 00:47:10,533
No hemos venido aquí a ver a nuestro padre.
553
00:47:12,330 --> 00:47:15,070
Hemos venido aquí a vengar a nuestra madre.
554
00:47:15,530 --> 00:47:17,610
Si tenemos suficiente fuerza...
555
00:47:19,850 --> 00:47:22,280
Entonces vengaremos a nuestra madre.
556
00:47:22,390 --> 00:47:25,100
Y si morimos, yaceremos bajo la tierra negra.
557
00:47:26,132 --> 00:47:29,475
Y si no morimos, seremos castigados.
558
00:47:32,670 --> 00:47:33,710
Entendido.
559
00:47:35,480 --> 00:47:36,672
Yo vine aquí...
560
00:47:38,498 --> 00:47:41,442
para decir que estoy de tu lado en esta lucha.
561
00:47:42,310 --> 00:47:44,890
Lo que necesites, estoy aquí.
562
00:47:48,130 --> 00:47:49,570
Gracias, hermano.
563
00:47:49,750 --> 00:47:50,590
El placer es mío.
564
00:47:50,590 --> 00:47:51,890
Gracias.
565
00:47:51,890 --> 00:47:52,930
El placer es mío.
566
00:47:53,293 --> 00:47:56,053
No te retendré más. Probablemente estés cansado.
567
00:47:56,290 --> 00:48:00,060
Descansa bien antes de la cena, nos vemos para cenar.
568
00:48:04,000 --> 00:48:05,830
¿Debería contarte algo?
569
00:48:07,316 --> 00:48:09,582
Sabes que soy bueno juzgando el carácter.
570
00:48:10,022 --> 00:48:12,863
Este chico parece una buena persona.
571
00:48:25,325 --> 00:48:28,155
No le dijiste a tu amigo hace un rato?
572
00:48:28,180 --> 00:48:29,420
Ya se lo dije, papá.
573
00:48:29,680 --> 00:48:31,070
Bien hecho.
574
00:48:35,100 --> 00:48:36,236
Buenas noches.
575
00:48:37,780 --> 00:48:41,250
Pasa, hijo, pasa. Siéntate aquí.
576
00:48:58,173 --> 00:49:01,793
Antes de empezar, escucha primero lo que tengo que decirte.
577
00:49:01,970 --> 00:49:05,112
Entiendo que hemos pasado por momentos difíciles últimamente.
578
00:49:05,739 --> 00:49:06,939
Todos nosotros.
579
00:49:09,330 --> 00:49:13,217
Pero ser una familia significa poder mantener la paciencia,
580
00:49:14,519 --> 00:49:16,778
en días como estos.
581
00:49:17,610 --> 00:49:19,190
Esto es lo más importante.
582
00:49:19,230 --> 00:49:24,686
Alabado sea Dios por permitirme reunirme en la misma mesa
583
00:49:24,879 --> 00:49:26,559
con todos mis hijos hoy.
584
00:49:27,790 --> 00:49:34,460
Por esta razón, les pido que hagan todo lo que esté en su poder para asegurar que sigamos siendo una familia.
585
00:49:36,173 --> 00:49:37,853
Buen provecho.
586
00:49:56,650 --> 00:49:57,730
¿Sí?
587
00:49:57,755 --> 00:50:00,935
Tío, ya queda poco. Ya casi llegan.
588
00:50:01,180 --> 00:50:02,660
¿Lo dijiste?
589
00:50:03,450 --> 00:50:05,027
Bien, cuelga.
590
00:50:12,030 --> 00:50:13,190
¿Quién es, padre?
591
00:50:13,890 --> 00:50:14,860
Kınalı.
592
00:50:14,860 --> 00:50:16,150
¿Qué clase de alegría es esta?
593
00:50:16,300 --> 00:50:18,780
Tengo buenas noticias para ti.
594
00:50:21,730 --> 00:50:23,550
Mi madre viene.
595
00:50:40,591 --> 00:50:42,841
Bienvenida, Mamá Asiye.
596
00:50:42,866 --> 00:50:44,256
Gracias...
597
00:50:57,100 --> 00:50:58,980
Ve al auto.
598
00:51:16,480 --> 00:51:17,572
¡Mamá!
599
00:51:18,391 --> 00:51:19,911
¡Bienvenida a casa!
600
00:51:49,800 --> 00:51:51,300
Ven aquí.
601
00:51:52,610 --> 00:51:53,620
Ven.
602
00:51:54,710 --> 00:51:55,750
Madre...
603
00:51:59,450 --> 00:52:00,640
Madre...
604
00:52:18,120 --> 00:52:19,590
Hijos.
605
00:52:40,640 --> 00:52:41,823
Bienvenida...
606
00:52:44,503 --> 00:52:45,543
Mamá Asiye...
607
00:53:28,846 --> 00:53:33,566
Vamos, mamá. Probablemente estás cansada. Te llevaré a tu habitación.
608
00:53:34,880 --> 00:53:36,410
¿Vienen los niños?
609
00:53:36,410 --> 00:53:38,440
Ya vienen, ya vienen.
610
00:53:59,210 --> 00:54:04,952
Vine a la casa de mi hijo, aunque dije que nunca vendría aquí por nada en mi vida.
611
00:54:06,230 --> 00:54:11,056
Si dejé mis amadas tierras... ¿entonces para qué?
612
00:54:12,320 --> 00:54:15,140
¿Para qué?
Por ti.
613
00:54:17,590 --> 00:54:19,010
¡Por ti!
614
00:54:22,230 --> 00:54:27,070
Ahora me escucharás, de lo contrario...
615
00:54:29,123 --> 00:54:31,543
¡No te daré mi bendición!
616
00:54:40,286 --> 00:54:42,616
¿Mamá Asiye, necesitas algo?
617
00:54:42,870 --> 00:54:45,026
Gracias, hijo.
618
00:54:45,523 --> 00:54:48,503
Sobrino, tu padre te llama.
619
00:55:13,040 --> 00:55:16,040
Azil, ven aquí y siéntate.
620
00:55:25,447 --> 00:55:28,547
Mañana voy a reunirme con Havva.
621
00:55:28,730 --> 00:55:29,710
¿Por qué?
622
00:55:30,480 --> 00:55:34,860
Esta mujer no ha estado involucrada en el tráfico de drogas desde hace mucho tiempo.
623
00:55:36,070 --> 00:55:37,713
Vamos a ver qué pasa.
624
00:55:38,119 --> 00:55:41,047
Aprendamos la verdad del asunto.
625
00:55:43,510 --> 00:55:46,360
Tiré la mercancía de esta mujer al mar.
626
00:55:47,570 --> 00:55:49,176
Y ella simplemente respondió
627
00:55:49,783 --> 00:55:50,783
de la misma manera.
628
00:55:51,556 --> 00:55:52,556
Eso es todo.
629
00:55:53,490 --> 00:55:56,270
No entiendo, ¿qué no te queda claro aquí?
630
00:55:56,270 --> 00:55:58,180
Sobrino, cálmate.
631
00:55:58,590 --> 00:56:00,570
Tu padre entiende perfectamente bien lo que está haciendo.
632
00:56:00,570 --> 00:56:02,573
Entiendo que estés enfadado.
633
00:56:03,185 --> 00:56:05,918
Pero todo debe hacerse según las reglas.
634
00:56:06,596 --> 00:56:10,110
Estas cosas no se pueden resolver simplemente asaltando la guarida de alguien.
635
00:56:10,483 --> 00:56:11,483
¿Entendido?
636
00:56:12,888 --> 00:56:13,888
Vamos.
637
00:56:13,948 --> 00:56:15,194
Vamos a hablar.
638
00:56:15,787 --> 00:56:17,440
Lo haremos cara a cara.
639
00:56:18,190 --> 00:56:21,530
Y luego decidiremos qué haremos.
640
00:56:25,540 --> 00:56:27,170
Entonces yo también iré.
641
00:56:27,290 --> 00:56:28,590
¿Cómo?
642
00:56:29,933 --> 00:56:31,516
Este es asunto mío,
643
00:56:32,036 --> 00:56:33,716
y necesito ir también.
644
00:56:39,310 --> 00:56:42,280
Prométeme que te mantendrás calmado.
645
00:56:46,150 --> 00:56:47,430
¿Lo prometes?
646
00:56:52,270 --> 00:56:53,350
Vamos.
647
00:57:09,770 --> 00:57:11,760
¡Al fin, me extrañabas!
648
00:57:12,520 --> 00:57:14,710
Peri, ¿dónde estás a estas horas?
649
00:57:14,836 --> 00:57:17,536
¿Estás celoso? ¿O planeabas venir a verme?
650
00:57:17,570 --> 00:57:18,572
¡Peri!
651
00:57:18,833 --> 00:57:21,925
¿Por qué no estás en casa? ¿Dónde estás?
652
00:57:21,950 --> 00:57:26,690
Esto es un evento de trabajo. Es decir, es trabajo, no entretenimiento.
653
00:57:27,630 --> 00:57:31,980
¡Media hora! En media hora en casa, ¡o el evento no habrá hecho más que empezar!
654
00:57:32,790 --> 00:57:34,130
Si vienes, me voy de aquí.
655
00:57:34,170 --> 00:57:36,302
¡Peri, tienes media hora!
656
00:58:29,000 --> 00:58:30,010
¡Azil!
657
00:58:41,460 --> 00:58:42,550
Me sentaré.
658
00:58:45,750 --> 00:58:47,220
S... siéntate...
659
00:58:57,530 --> 00:58:59,106
Fui demasiado lejos.
660
00:59:00,100 --> 00:59:01,071
No...
661
00:59:02,275 --> 00:59:03,968
tienes razón.
662
00:59:04,890 --> 00:59:07,072
Has pasado por tanto dolor,
663
00:59:07,903 --> 00:59:08,903
nosotros...
664
00:59:11,250 --> 00:59:14,340
Así es como nos conocimos...
665
00:59:16,180 --> 00:59:20,152
Yo... no sabía... qué decir...
666
00:59:31,620 --> 00:59:33,420
Fui demasiado lejos.
667
00:59:36,070 --> 00:59:37,300
Lo siento.
668
00:59:45,420 --> 00:59:47,150
No hay nada que perdonar.
669
01:00:07,160 --> 01:00:09,300
Tienes un jardín muy grande.
670
01:00:11,200 --> 01:00:13,595
Es verdad, la casa no se queda atrás.
671
01:00:14,130 --> 01:00:21,000
Sabes, Dursun solo acompañó a la abuela Asiye para que encontrara su habitación.
672
01:00:32,230 --> 01:00:33,830
No he olvidado tu sonrisa.
673
01:00:39,540 --> 01:00:41,280
Me haces reír.
674
01:00:47,470 --> 01:00:49,260
Y estás provocando una tormenta.
675
01:00:58,600 --> 01:01:02,470
Soy un hombre afortunado porque puedo hacerte reír.
676
01:01:06,870 --> 01:01:08,290
¿Tú crees?
677
01:01:16,897 --> 01:01:17,897
No lo se.
678
01:01:18,277 --> 01:01:19,970
Ya ni siquiera sé qué pensar.
679
01:01:22,440 --> 01:01:23,750
Mi mente...
680
01:01:25,625 --> 01:01:27,118
mi cerebro, mis sentimientos...
681
01:01:29,750 --> 01:01:30,950
Todo está confundido.
682
01:01:32,810 --> 01:01:34,740
Te entiendo perfectamente.
683
01:01:45,000 --> 01:01:47,320
Si tan solo existiera un mundo diferente.
684
01:01:53,540 --> 01:01:54,680
¿Cómo es eso?
685
01:02:00,342 --> 01:02:01,342
Es como...
686
01:02:04,294 --> 01:02:06,230
...todo siendo exactamente así...
687
01:02:08,630 --> 01:02:09,426
Pero...
688
01:02:11,913 --> 01:02:12,901
los sentimientos
689
01:02:13,855 --> 01:02:15,063
y las situaciones
690
01:02:17,243 --> 01:02:19,309
en este mundo sean diferentes.
691
01:02:31,160 --> 01:02:32,850
Eso no pasa.
692
01:02:35,110 --> 01:02:36,500
¿Te gustaría?
693
01:02:41,350 --> 01:02:42,300
Me gustaría.
694
01:02:48,290 --> 01:02:49,430
A mí también me gustaría eso.
695
01:03:13,910 --> 01:03:14,946
O...
696
01:03:19,845 --> 01:03:21,845
Donde no hay pasado ni futuro.
697
01:03:22,940 --> 01:03:27,390
Si tan solo viviéramos en un mundo donde solo existiera un momento.
698
01:03:31,660 --> 01:03:32,693
Es decir,
699
01:03:35,093 --> 01:03:37,159
eliges un momento del pasado...
700
01:03:40,400 --> 01:03:42,880
Y vives en él para siempre.
701
01:03:46,516 --> 01:03:47,450
Muy bien.
702
01:03:49,993 --> 01:03:50,713
Sí.
703
01:03:54,230 --> 01:03:56,698
Si esto fuera posible,
704
01:03:57,172 --> 01:03:58,172
Tu...
705
01:03:59,704 --> 01:04:01,384
¿qué momento elegirías?
706
01:04:09,030 --> 01:04:09,910
Hermano.
707
01:04:12,470 --> 01:04:15,520
No puedo dormir, así que decidí tomar un poco de aire fresco.
708
01:04:17,930 --> 01:04:20,070
Yo tampoco puedo dormir, hermano.
709
01:04:23,100 --> 01:04:27,020
Parece que nadie puede dormir esta noche.
710
01:04:27,620 --> 01:04:28,650
Buenas noches.
711
01:04:28,700 --> 01:04:29,710
Y a ti también.
712
01:04:47,230 --> 01:04:49,570
Espero que hayas estado cómoda anoche.
713
01:04:50,630 --> 01:04:52,830
Pedí que prepararan una habitación para invitados.
714
01:04:53,670 --> 01:04:55,570
No creí que fueras a quedarte mucho tiempo.
715
01:04:56,080 --> 01:04:57,800
Solo Dios sabe, nuera.
716
01:04:58,600 --> 01:05:02,640
Quién es un invitado y quién se irá...
717
01:05:03,890 --> 01:05:05,960
Solo Él lo sabe.
718
01:05:09,300 --> 01:05:10,090
Así es.
719
01:05:10,090 --> 01:05:11,230
Sí, por supuesto.
720
01:05:11,867 --> 01:05:13,967
Pero no debemos olvidar...
721
01:05:14,020 --> 01:05:16,822
A veces, cuando uno deja un lugar,
722
01:05:17,506 --> 01:05:19,599
no hay vuelta atrás.
723
01:05:21,090 --> 01:05:24,500
Lo sabes muy bien, eres una mujer de la familia Maçari.
724
01:05:25,930 --> 01:05:28,000
Nuestros hogares son nuestras fortalezas.
725
01:05:28,740 --> 01:05:31,240
Ten cuidado de no tener que irte, mamá.
726
01:05:36,770 --> 01:05:40,320
Sigues hablando de Osman.
727
01:05:41,670 --> 01:05:44,530
Por una mirada, una sonrisa de él.
728
01:05:45,660 --> 01:05:47,072
Pero espero...
729
01:05:48,089 --> 01:05:50,397
...en ese castillo vacío...
730
01:05:51,253 --> 01:05:56,713
...volverás a darte cuenta, nuera, de que hablaste en vano y sin poder.
731
01:06:02,580 --> 01:06:06,060
Me contaste una historia sobre un escorpión.
732
01:06:07,280 --> 01:06:14,130
Ahora entiendo que eran Azil y Dursun en tu espalda, no Osman.
733
01:06:17,540 --> 01:06:19,470
Pero es una casa muy grande.
734
01:06:19,716 --> 01:06:23,676
Ten cuidado de no pisar al escorpión, Mama Asiye.
735
01:06:29,460 --> 01:06:31,030
Tendré cuidado.
736
01:06:32,450 --> 01:06:35,230
Pero tú debes tener cuidado, nuera.
737
01:06:36,460 --> 01:06:38,058
Porque yo...
738
01:06:39,132 --> 01:06:42,537
soy completamente diferente en la ciudad.
739
01:06:45,360 --> 01:06:47,630
Qué maravilla, qué maravilla.
740
01:06:49,140 --> 01:06:53,880
Nosotras, las mujeres Maçari, haremos todo para proteger a la familia, ¿verdad?
741
01:06:54,270 --> 01:06:58,180
Yo también haré lo que sea necesario para proteger a mi familia.
742
01:06:58,220 --> 01:07:00,220
Para que lo sepas, querida mamá.
743
01:07:02,660 --> 01:07:03,930
Buen provecho.
744
01:07:51,600 --> 01:07:53,240
¿Bueno, he cambiado?
745
01:07:53,313 --> 01:07:54,753
Osman Maçari.
746
01:07:59,330 --> 01:08:00,920
Pero sí que has cambiado.
747
01:08:02,470 --> 01:08:04,190
Te has envejecido.
748
01:08:05,490 --> 01:08:07,910
Así que esto es lo que la ausencia de amor le hace a una persona.
749
01:08:09,990 --> 01:08:13,600
Nuestros problemas son muy antiguos, Sra. Havva.
750
01:08:15,030 --> 01:08:17,960
Y no será posible resolverlos en este mundo.
751
01:08:22,480 --> 01:08:25,730
¿O tal vez sí funcione? ¿Cómo lo sabe?
752
01:08:26,020 --> 01:08:27,300
¿No lo ha intentado?
753
01:08:28,270 --> 01:08:29,330
Lo intenté.
754
01:08:29,980 --> 01:08:32,320
Y te di mi respuesta.
755
01:08:33,543 --> 01:08:36,883
Te pedí que no me tocaran a mí ni a mi familia.
756
01:08:47,390 --> 01:08:51,250
¿De verdad ama mucho a su hijo?
757
01:08:52,080 --> 01:08:56,090
¿De verdad lo valora tanto como para quemar las naves?
758
01:08:57,330 --> 01:08:59,750
Sí, lo valoro mucho.
759
01:09:00,000 --> 01:09:01,580
Y lo amo mucho.
760
01:09:06,750 --> 01:09:11,270
¿Ahora entiende lo que una persona puede hacer cuando ama?
761
01:09:12,280 --> 01:09:16,680
¿Se ha dado cuenta de lo que puede hacer por el bien de su ser querido?
762
01:09:17,080 --> 01:09:21,030
¿Fuiste tú quien provocó la explosión en el yate de mi hijo?
763
01:09:24,100 --> 01:09:26,130
¿Qué cambiará esto?
764
01:09:27,560 --> 01:09:30,310
Pero sí, lo hice.
765
01:09:32,589 --> 01:09:35,499
Ni siquiera lo pensé por un segundo.
766
01:09:57,540 --> 01:09:59,140
Cuéntame tu problema.
767
01:10:05,640 --> 01:10:07,730
Te lo dije la primera vez que te vi.
768
01:10:08,450 --> 01:10:09,790
Eres un tipo valiente.
769
01:10:10,190 --> 01:10:12,310
Y tú eres el asesino de mi madre.
770
01:10:12,630 --> 01:10:14,430
¿No es Mercan tu madre?
771
01:10:15,220 --> 01:10:18,480
Hermano, ¿no le contaste lo de su madre?
772
01:10:20,010 --> 01:10:21,000
¿Hermano?
773
01:10:33,360 --> 01:10:37,940
Obviamente, el Sr. Osman no te contó nada.
774
01:10:41,097 --> 01:10:44,297
Ya ves, arruiné la sorpresa.
775
01:10:44,950 --> 01:10:46,250
No importa quién seas.
776
01:10:48,270 --> 01:10:50,020
No me importa.
777
01:10:52,533 --> 01:10:55,213
Pero me responderás por lo que hiciste.
778
01:10:58,517 --> 01:10:59,517
Pasha.
779
01:11:00,677 --> 01:11:03,620
Obviamente, todos aquí rendirán cuentas.
780
01:11:14,450 --> 01:11:19,090
Han pasado tantos años que has olvidado quién soy.
781
01:11:21,310 --> 01:11:23,580
No has olvidado que soy el hermano Osman.
782
01:11:24,240 --> 01:11:27,950
Pero olvidaste que soy Osman Maçari.
783
01:11:30,978 --> 01:11:33,390
Pero piensas...
784
01:11:36,760 --> 01:11:43,430
¿Por qué has estado metiéndote conmigo durante tantos años y tengo miedo de ti o de Sado?
785
01:11:45,673 --> 01:11:48,343
¿O crees que no tenía suficiente fuerza?
786
01:11:49,900 --> 01:11:53,890
Si es así, entonces te equivocas, Sra. Havva.
787
01:11:56,400 --> 01:11:58,950
La razón de mi silencio...
788
01:11:59,873 --> 01:12:02,023
El error que cometí.
789
01:12:03,849 --> 01:12:07,369
Pero ahora el número de errores es el mismo.
790
01:12:07,570 --> 01:12:11,740
... A partir de ahora, no tienes al hermano Osman.
791
01:12:13,353 --> 01:12:15,673
Solo existe Osman Maçari.
792
01:12:30,940 --> 01:12:32,590
Mehmet Maçari.
793
01:12:43,280 --> 01:12:47,920
Experimentarás mucho dolor en este mundo, Osman Maçari.
794
01:12:49,660 --> 01:12:52,850
Obviamente, este asunto ya no nos concierne a nosotros dos.
795
01:13:23,330 --> 01:13:24,250
Tú...
796
01:13:26,870 --> 01:13:29,510
¿No nos retuviste aquí por venganza?
797
01:13:32,190 --> 01:13:33,330
¿Y qué hicimos nosotros?
798
01:13:34,690 --> 01:13:36,830
Nos sentamos y hablamos con esta mujer.
799
01:13:39,440 --> 01:13:41,920
Y también descubrimos que es tu hermana.
800
01:13:42,400 --> 01:13:44,710
¿No crees que deberías explicarnos?
801
01:13:48,070 --> 01:13:49,070
Tienes razón.
802
01:13:52,580 --> 01:13:54,430
Tienen derecho a saber.
803
01:13:55,780 --> 01:13:57,290
Vámonos primero.
804
01:13:58,890 --> 01:14:01,630
Y les contaré todo.
805
01:14:01,870 --> 01:14:02,770
Vámonos.
806
01:14:13,570 --> 01:14:16,340
Hermano, ¿qué vas a hacer?
807
01:14:16,340 --> 01:14:17,570
Vámonos.
808
01:14:17,570 --> 01:14:18,950
Vámonos.
809
01:14:20,050 --> 01:14:20,910
Entendido.
810
01:14:24,070 --> 01:14:26,080
Bien hecho, hija.
811
01:14:26,080 --> 01:14:27,770
Lo estás haciendo muy bien.
812
01:14:27,770 --> 01:14:30,340
¿Es como tú, Mamá Asiye? Di la verdad.
813
01:14:30,340 --> 01:14:31,580
Resulta que va a funcionar.
814
01:14:34,470 --> 01:14:37,380
Funcionará, funcionará.
815
01:14:41,480 --> 01:14:43,320
Quedó muy bonito, lo haces muy bien.
816
01:14:43,320 --> 01:14:44,310
¿Qué está pasando aquí?
817
01:14:49,190 --> 01:14:52,360
¿Desde cuándo otra gente cocina en la cocina?
818
01:14:58,051 --> 01:14:59,051
Yo...
819
01:14:59,317 --> 01:15:04,870
No soy un extraño, así que me lo permitieron, agradéceles a ellos.
820
01:15:08,880 --> 01:15:10,480
Qué maravilla.
821
01:15:13,090 --> 01:15:14,169
¿Güneş,
822
01:15:15,276 --> 01:15:17,681
sabías cocinar, belleza mía?
823
01:15:17,760 --> 01:15:20,050
Güneş, mis ojos se abrieron.
824
01:15:23,390 --> 01:15:24,490
¿De verdad?
825
01:15:27,370 --> 01:15:31,056
Quiero decir, no tengo mucho tiempo, pero me encanta cocinar.
826
01:15:31,580 --> 01:15:32,900
Qué maravilloso.
827
01:15:33,540 --> 01:15:40,200
Inşallah, pronto cocinarás para mi Mehmet, tu futuro esposo.
828
01:15:41,010 --> 01:15:47,400
Hay pocas cosas en este mundo tan maravillosas como cocinar para un ser querido.
829
01:15:51,170 --> 01:15:55,830
Si hay un hombre con quien me case por amor, entonces conoceré este sentimiento, tía.
830
01:15:55,880 --> 01:15:57,698
¿Entonces qué no cocinaré?
831
01:15:59,650 --> 01:16:04,940
El amor llega con el tiempo. No te preocupes.
832
01:16:05,693 --> 01:16:09,773
Por ejemplo, mi historia con tu tío Osman.
833
01:16:15,280 --> 01:16:19,415
No creas cada historia, hija.
834
01:16:34,630 --> 01:16:35,610
Hola.
835
01:16:35,730 --> 01:16:42,160
De acuerdo. De acuerdo. Revisaré el documento ahora y lo llamaré de vuelta, Sr. Yakup.
836
01:16:42,280 --> 01:16:43,650
De acuerdo.
837
01:16:47,540 --> 01:16:51,349
Mamá Asiye, necesito revisar el documento urgentemente.
838
01:16:51,500 --> 01:16:55,605
Créeme, si no fuera urgente, no te habría dejado.
839
01:16:56,119 --> 01:16:57,559
Volveré más tarde.
840
01:16:57,630 --> 01:17:00,697
Está bien, hija. Haz lo tuyo.
841
01:17:01,140 --> 01:17:02,670
Adiós.
842
01:17:14,889 --> 01:17:16,669
Pan de maíz.
843
01:17:20,740 --> 01:17:26,186
¿No llegas 30 años tarde para cocinar los platos favoritos de Osman...
844
01:17:26,986 --> 01:17:27,986
Madre Asiye?
845
01:17:28,370 --> 01:17:29,370
Yo...
846
01:17:30,396 --> 01:17:32,072
no cocino para Osman...
847
01:17:32,550 --> 01:17:36,388
...lo estoy haciendo para mis hijos, para los más pequeños.
848
01:17:39,759 --> 01:17:44,929
Está bien entonces. Te lo guardaremos para el camino.
849
01:17:45,316 --> 01:17:50,006
Por supuesto que no lo sabes, pero desde que Osman enfermó, está a dieta.
850
01:17:50,140 --> 01:17:55,565
Créeme, no come pan de maíz ni col negra.
851
01:17:59,699 --> 01:18:01,449
Sí, Sr. Hidayet.
852
01:18:02,729 --> 01:18:04,039
Y a usted también.
853
01:18:07,939 --> 01:18:09,659
Quiere el dinero mañana.
854
01:18:09,840 --> 01:18:11,644
Lo encontraré, tía.
855
01:18:13,872 --> 01:18:16,032
Conoces a Hidayet, ¿verdad?
856
01:18:16,700 --> 01:18:18,180
Te matará.
857
01:18:18,300 --> 01:18:19,469
¿Está matando un pollo?
858
01:18:20,069 --> 01:18:21,069
Soy Maçari.
859
01:18:21,470 --> 01:18:22,328
¿De qué estás hablando?
860
01:18:22,895 --> 01:18:25,495
¿Quién te salvará de esta gente? ¿Papá?
861
01:18:28,040 --> 01:18:32,741
Si papá se entera de que te involucraste en estos asuntos, él mismo te entregará.
862
01:18:32,900 --> 01:18:36,360
En mi opinión, deberías encontrar el dinero rápidamente y salvar tu vida.
863
01:18:39,780 --> 01:18:40,822
Mehmet,
864
01:18:41,392 --> 01:18:42,099
Mira,
865
01:18:42,123 --> 01:18:44,820
tengo una idea, pero...
866
01:18:45,330 --> 01:18:46,500
¿Cuál?
867
01:18:46,750 --> 01:18:47,945
Digo,
868
01:18:48,780 --> 01:18:52,497
¿quizás podamos transportar mercancías en los barcos de tu padre?
869
01:18:52,720 --> 01:18:54,214
Nadie nos detendrá.
870
01:18:54,493 --> 01:18:56,753
Transportaremos 10 veces más mercancías.
871
01:18:57,430 --> 01:19:00,322
En principio, es posible.
872
01:19:00,753 --> 01:19:02,448
Transportaremos 10 lotes a la vez.
873
01:19:03,440 --> 01:19:05,500
Él asumirá la deuda. Pagará el resto.
874
01:19:07,060 --> 01:19:09,230
Continuaremos con nuestro negocio. Bien.
875
01:19:09,230 --> 01:19:11,840
De acuerdo. Entonces organízalo rápidamente.
876
01:19:14,536 --> 01:19:16,986
Papá pensará en otra cosa.
877
01:19:20,846 --> 01:19:24,006
Le quitaré a todos sus seres queridos.
878
01:19:26,676 --> 01:19:28,886
Especialmente a aquellos a quienes ama más que a mí.
879
01:19:31,440 --> 01:19:32,680
Bien hecho.
880
01:19:33,620 --> 01:19:35,392
Ahora sí funcionó.
881
01:19:36,720 --> 01:19:39,270
Ahora estamos del mismo lado.
882
01:19:41,570 --> 01:19:44,160
¿Qué es esta familia Maçari?
883
01:19:44,820 --> 01:19:48,735
Su enemigo es su propia hermana pequeña.
884
01:19:57,850 --> 01:19:59,330
Gracias a Dios.
885
01:19:59,480 --> 01:20:02,050
Gracias a Dios que llegaron mis hijos.
886
01:20:02,075 --> 01:20:03,178
Gracias a Dios.
887
01:20:07,933 --> 01:20:09,133
Gracias a Dios.
888
01:20:09,230 --> 01:20:12,470
Mamá, ¿sabes quién es Havva?
889
01:20:15,760 --> 01:20:17,072
¿Cómo no voy a saber?
890
01:20:17,988 --> 01:20:19,428
Maldito su nombre.
891
01:20:21,046 --> 01:20:22,434
¿Qué clase de madre tuvo?
892
01:20:22,586 --> 01:20:24,432
Ella también debería ser buena.
893
01:20:26,618 --> 01:20:27,618
Tu..
894
01:20:28,524 --> 01:20:31,030
¿Es por eso que no nos contaste nada, mamá?
895
01:20:31,291 --> 01:20:32,291
Yo...
896
01:20:32,603 --> 01:20:34,767
¿Cómo iba a contarles?
897
01:20:36,007 --> 01:20:37,383
¿Qué puedo decir?
898
01:20:39,079 --> 01:20:40,605
Esa mujer...
899
01:20:42,221 --> 01:20:46,626
La madre de Havva me quitó a mi marido.
900
01:20:47,977 --> 01:20:51,103
...me quitó a mi hijo.
901
01:20:52,988 --> 01:20:54,588
No te sacrificaré...
902
01:20:54,874 --> 01:20:56,823
... a él.
903
01:20:56,960 --> 01:21:00,590
Es por eso que sigo luchando por ti.
904
01:21:02,720 --> 01:21:05,086
Por la mañana, cuando Osman se fue, el prometió...
905
01:21:05,232 --> 01:21:08,033
... que cuidaría de los niños. Me juro que no les pasaría nada.
906
01:21:08,033 --> 01:21:09,806
Por eso lo permití.
907
01:21:10,710 --> 01:21:14,140
Pero ahora no lo permitiré.
908
01:21:14,300 --> 01:21:15,498
Ahora dame tu palabra...
909
01:21:16,398 --> 01:21:17,398
prometeme...
910
01:21:18,039 --> 01:21:21,284
de que no te meterás con esta mujer.
911
01:21:23,200 --> 01:21:24,530
Dame tu palabra.
912
01:21:25,740 --> 01:21:26,880
¿Eh?
913
01:21:27,590 --> 01:21:28,640
Lo prometo.
914
01:22:05,320 --> 01:22:06,500
Hola.
915
01:22:12,173 --> 01:22:14,403
¿Has hablado con Havva?
916
01:22:15,089 --> 01:22:17,569
En esta casa aprendemos algo nuevo cada día.
917
01:22:19,220 --> 01:22:20,321
Espera.
918
01:22:21,546 --> 01:22:23,690
No podrás acariciar a alguien de inmediato.
919
01:22:23,823 --> 01:22:25,056
Y especialmente no al bebe.
920
01:22:26,219 --> 01:22:27,585
.. nunca podrás amarlo.
921
01:22:27,930 --> 01:22:29,072
Mi principal objetivo...
922
01:22:29,649 --> 01:22:31,329
...para amarlo, ¿sabes?
923
01:22:32,186 --> 01:22:33,478
Es difícil.
924
01:22:35,282 --> 01:22:36,282
Tu...
925
01:22:37,088 --> 01:22:39,148
Primero habla con Vefa.
926
01:22:43,240 --> 01:22:44,480
Vefa.
927
01:22:45,983 --> 01:22:47,863
Qué nombre tan hermoso tienes.
928
01:22:51,260 --> 01:22:53,950
Nunca antes había hablado con un caballo.
929
01:22:55,570 --> 01:22:57,838
Así que si te digo algo que no está bien.
930
01:22:58,505 --> 01:23:00,017
...no te enojes conmigo más tarde.
931
01:23:02,300 --> 01:23:04,445
Mírame a los ojos.
932
01:23:06,800 --> 01:23:08,024
Entenderás. Eres madre.
933
01:23:08,284 --> 01:23:09,911
Eres una madre, después de todo.
934
01:23:13,079 --> 01:23:15,519
No conocí a mi madre. ¿Lo sabes?
935
01:23:18,140 --> 01:23:20,130
No tengo malas intenciones.
936
01:23:28,899 --> 01:23:32,559
No tengo malas intenciones en mi corazón, solo un deseo.
937
01:23:33,560 --> 01:23:34,572
Me gustaría...
938
01:23:35,528 --> 01:23:37,528
acariciarte a ti y al pequeño.
939
01:23:39,360 --> 01:23:40,470
Eso es todo.
940
01:23:41,270 --> 01:23:43,508
No te haré daño.
941
01:23:49,340 --> 01:23:50,072
Este...
942
01:23:51,799 --> 01:23:53,192
Este toque...
943
01:23:53,823 --> 01:23:55,196
Fue hermoso.
944
01:23:55,886 --> 01:23:57,166
Ella lo sintió.
945
01:23:59,353 --> 01:24:00,783
Ella está de acuerdo.
946
01:24:07,300 --> 01:24:08,370
¿Lo viste?
947
01:24:10,900 --> 01:24:12,300
Se enamoró de mí.
948
01:24:12,970 --> 01:24:14,400
¿Cómo se llama el bebé?
949
01:24:14,620 --> 01:24:16,322
Aún no tiene nombre.
950
01:24:16,557 --> 01:24:18,237
¿Cómo podemos llamarlo?
951
01:24:24,420 --> 01:24:25,540
Hazan.
952
01:24:25,880 --> 01:24:26,880
¿Hazan?
953
01:24:29,820 --> 01:24:30,962
Un nombre hermoso.
954
01:24:31,102 --> 01:24:32,102
¿Pero...
955
01:24:32,982 --> 01:24:35,074
de verdad puedes llamar Hazan a un caballo de carreras?
956
01:24:35,690 --> 01:24:37,970
Puede que no sea un caballo de carreras.
957
01:24:38,199 --> 01:24:40,199
Tal vez solo esté pasando el rato aquí.
958
01:24:40,356 --> 01:24:42,491
Tal vez elija otra vida.
959
01:24:42,677 --> 01:24:43,877
¿Cómo lo sabes?
960
01:24:46,836 --> 01:24:49,096
Conociste a Vefa.
961
01:24:49,420 --> 01:24:52,740
¿Has venido a visitar a Vefa?
962
01:24:52,740 --> 01:24:56,100
Pero no vengas con las manos vacías nunca más. Aquí tienes.
963
01:24:58,700 --> 01:24:59,750
De acuerdo.
964
01:25:02,919 --> 01:25:04,979
¿Sabes montar a caballo?
965
01:25:06,410 --> 01:25:08,907
No lo he intentado antes.
966
01:25:09,570 --> 01:25:13,450
Güneş te enseñará. En esta casa, solo ella puede ganarme.
967
01:25:13,684 --> 01:25:14,684
Por supuesto.
968
01:25:20,050 --> 01:25:21,200
Con placer.
969
01:25:31,270 --> 01:25:32,450
Hermano, bienvenido.
970
01:25:32,450 --> 01:25:33,390
¿Dónde está papá?
971
01:25:33,390 --> 01:25:34,680
En el establo.
972
01:26:32,420 --> 01:26:35,960
Azil sugirió llamar al bebé Hazan. ¿Qué dices?
973
01:26:36,200 --> 01:26:37,705
Hermoso nombre.
974
01:26:38,052 --> 01:26:39,052
Bien hecho.
975
01:26:39,640 --> 01:26:41,170
Lo nombramos y eso es todo.
976
01:26:41,490 --> 01:26:43,180
Bajamos y nos fuimos.
977
01:26:43,930 --> 01:26:45,620
¿Cómo le doy zanahorias?
978
01:26:45,620 --> 01:26:47,800
La sostienes recta. Ella la tomará sola.
979
01:26:49,000 --> 01:26:52,080
Mi niña no come de la mano de cualquiera.
980
01:26:53,923 --> 01:26:55,253
¿Acabas de llegar?
981
01:26:55,350 --> 01:27:00,290
Después de la reunión, me reuní con gente para aumentar la seguridad en las instalaciones.
982
01:27:01,130 --> 01:27:02,809
Esta mujer es impredecible, papá.
983
01:27:03,129 --> 01:27:04,129
Regresó rápidamente.
984
01:27:06,350 --> 01:27:07,690
Bien hecho.
985
01:27:09,500 --> 01:27:11,290
Voy al jardín.
986
01:27:12,253 --> 01:27:14,173
Te dejo a la chica a tu cargo.
987
01:27:26,700 --> 01:27:28,850
Iba a ver a Yunus.
988
01:27:41,933 --> 01:27:43,953
Y otra vez estamos solos.
989
01:27:47,340 --> 01:27:48,650
¿Tomamos un té?
990
01:28:00,240 --> 01:28:02,820
¿Cómo? ¿Ha pensado en nuestra propuesta, Sr. Hidayet?
991
01:28:03,180 --> 01:28:07,820
No pudo transportar mercancías por valor de 30 millones, pero ahora transportará 10 veces más.
992
01:28:07,820 --> 01:28:08,831
Sí.
993
01:28:10,440 --> 01:28:12,310
¿Qué garantías das?
994
01:28:12,360 --> 01:28:16,050
Él lo transportará en los barcos su padre Osman Maçari.
995
01:28:16,150 --> 01:28:17,669
¿Lo sabe su padre?
996
01:28:17,752 --> 01:28:18,655
No.
997
01:28:23,980 --> 01:28:24,572
De acuerdo.
998
01:28:25,198 --> 01:28:26,198
Que lo haga.
999
01:28:26,900 --> 01:28:32,940
Pero si comete el mismo error, entonces Osman Maçari estará involucrado en este caso.
1000
01:28:33,000 --> 01:28:35,532
Y por supuesto tú y Sado.
1001
01:28:44,277 --> 01:28:47,927
En la familia Maçari, hay un accidente todos los días.
1002
01:28:49,760 --> 01:28:50,970
Pero te acostumbrarás.
1003
01:28:55,460 --> 01:28:56,323
No estoy mintiendo,
1004
01:28:56,580 --> 01:28:58,353
cuando mi padre me habló de ti,
1005
01:28:59,140 --> 01:29:00,140
me enfadé.
1006
01:29:01,583 --> 01:29:03,693
Luego pensé: ¿Es tu culpa?
1007
01:29:05,110 --> 01:29:05,929
No.
1008
01:29:06,750 --> 01:29:09,750
Por eso tienes un lugar como este, hermano.
1009
01:29:13,546 --> 01:29:15,096
Gracias, Mehmet.
1010
01:29:15,720 --> 01:29:16,572
Pero...
1011
01:29:17,606 --> 01:29:19,406
nuestro lugar no está aquí.
1012
01:29:20,906 --> 01:29:23,756
Haremos nuestros negocios y nos iremos.
1013
01:29:25,100 --> 01:29:26,110
De acuerdo.
1014
01:29:28,360 --> 01:29:29,723
No le hagas caso a mi madre.
1015
01:29:30,063 --> 01:29:31,863
Tampoco es fácil para ella.
1016
01:29:35,173 --> 01:29:36,693
Exactamente.
1017
01:29:36,940 --> 01:29:37,987
Pero ella se acostumbrará.
1018
01:29:38,420 --> 01:29:42,153
En esta vida, todo el mundo se acostumbra a todo.
1019
01:29:43,350 --> 01:29:46,067
Excepto yo. Solo estoy acostumbrado a una sola cosa.
1020
01:29:46,341 --> 01:29:48,021
...nunca me acostumbraré.
1021
01:29:49,050 --> 01:29:51,406
Es imposible vivir sin Güneş.
1022
01:29:54,060 --> 01:29:55,884
Ella es diferente.
1023
01:29:56,800 --> 01:29:59,072
Ha habido muchas mujeres en mi vida.
1024
01:30:00,035 --> 01:30:01,747
Pero ninguna de ellas es como Güneş.
1025
01:30:03,210 --> 01:30:04,640
Nos casaremos pronto.
1026
01:30:14,347 --> 01:30:16,847
¿Hermano, tienes un amor?
1027
01:30:18,550 --> 01:30:19,200
No.
1028
01:30:19,240 --> 01:30:19,971
Claro,
1029
01:30:20,365 --> 01:30:22,765
tienes una aventura en cada puerto.
1030
01:30:25,970 --> 01:30:30,406
Si solo estuviera en el puerto, no me habría convertido en capitán.
1031
01:30:31,436 --> 01:30:33,926
Me convertí en capitán para quedarme en el mar.
1032
01:30:39,360 --> 01:30:41,552
Güneş le tiene mucho miedo al mar. ¿Lo sabías?
1033
01:30:42,440 --> 01:30:44,329
No pude llevarla al mar ni una vez.
1034
01:30:49,650 --> 01:30:51,080
Algún día, ojalá.
1035
01:30:54,296 --> 01:30:56,036
Que deje de tener miedo.
1036
01:30:58,530 --> 01:31:00,310
Entonces quizás.
1037
01:31:02,390 --> 01:31:03,470
Como sea.
1038
01:31:08,500 --> 01:31:09,621
Debería ir.
1039
01:31:55,990 --> 01:31:57,410
Hijo.
1040
01:32:00,960 --> 01:32:02,260
Vefa.
1041
01:32:10,030 --> 01:32:11,322
Vefa.
1042
01:32:11,797 --> 01:32:12,930
Vefa.
1043
01:32:14,930 --> 01:32:16,620
Vefa.
1044
01:32:21,460 --> 01:32:23,060
Tío.
1045
01:32:46,190 --> 01:32:49,560
Te dije que habría más sufrimiento para ti en este mundo.
1046
01:32:50,240 --> 01:32:52,620
Hermano, no habrá fin.
1047
01:33:01,063 --> 01:33:03,693
Papá, encontraron y mataron a algunos de nuestra gente.
1048
01:33:04,073 --> 01:33:05,433
No sabemos quién.
1049
01:33:05,980 --> 01:33:07,343
Yo sé quién.
1050
01:33:09,549 --> 01:33:10,549
Havva.
1051
01:33:23,830 --> 01:33:25,140
Llamala.
1052
01:33:38,893 --> 01:33:40,363
¿Qué pasa, hermano?
1053
01:33:40,470 --> 01:33:42,686
¿Está bien? ¿Me extrañaste tan rápido?
1054
01:33:42,760 --> 01:33:44,645
¿O te gusta lo que hice?
1055
01:33:48,280 --> 01:33:52,073
No entendiste que no deberías tener nada que ver conmigo.
1056
01:33:52,247 --> 01:33:53,607
Hija de mi padre.
1057
01:33:59,700 --> 01:34:01,843
Havva, mi vida...
1058
01:34:05,550 --> 01:34:13,630
¿Qué hacer? Necesito terminar lo que debí haber hecho hace 30 años.
1059
01:34:14,170 --> 01:34:17,972
¿Debo tomar la vida de quien amas más que la tuya?
1060
01:34:20,300 --> 01:34:21,410
¿Qué dices?
1061
01:34:21,435 --> 01:34:23,785
¡No te atrevas! ¡No lo hagas, no te atrevas!
1062
01:34:24,030 --> 01:34:26,230
No toques, Sado. Ni se te ocurra.
1063
01:34:26,230 --> 01:34:28,580
¡Hermano, no lo hagas! ¡Hermano Osman, no lo hagas!
1064
01:34:28,580 --> 01:34:30,086
Si me quitan algo...
1065
01:34:32,454 --> 01:34:34,238
tú también pierdes algo.
1066
01:34:34,860 --> 01:34:36,647
Si me lo quitas...
1067
01:34:37,353 --> 01:34:39,353
yo también te lo quitaré a ti.
1068
01:34:39,520 --> 01:34:41,490
¡Hermano, no lo hagas!
1069
01:34:47,406 --> 01:34:48,696
¿qué pasa?
1070
01:34:50,330 --> 01:34:51,970
¿Qué hizo Havva?
1071
01:34:52,732 --> 01:34:53,886
Wow...
1072
01:34:56,890 --> 01:34:58,967
Ella mató a mi hijo.
1073
01:35:02,320 --> 01:35:03,510
¿Qué?
1074
01:35:05,460 --> 01:35:06,880
¿Tu caballo?
1075
01:35:09,390 --> 01:35:10,930
¡No lo hagas!
1076
01:35:11,273 --> 01:35:13,733
Mi Havva no podría.
1077
01:35:13,860 --> 01:35:15,050
Ella lo hizo.
1078
01:35:18,540 --> 01:35:21,560
Ella lo mató frente a mí.
1079
01:35:29,570 --> 01:35:31,572
Y ahora dime,
1080
01:35:32,812 --> 01:35:34,811
¿qué deberíamos hacer contigo Sado?
1081
01:35:37,750 --> 01:35:39,272
¿Qué hacer?
1082
01:35:40,110 --> 01:35:42,653
¿Qué me puedes dar a cambio?
1083
01:36:00,070 --> 01:36:04,404
El barco zarpará mañana, lo robaremos sin que se den cuenta.
1084
01:36:04,570 --> 01:36:06,699
Nadie lo sabrá.
1085
01:36:07,430 --> 01:36:11,200
Nadie lo sabrá. ¿Entiendes, Maestro Fikret?
1086
01:36:11,200 --> 01:36:12,490
Entendido, hermano.
1087
01:36:12,900 --> 01:36:13,870
Bien.
1088
01:36:14,150 --> 01:36:17,540
Prepara a los muchachos, yo te avisaré.
1089
01:36:17,565 --> 01:36:20,693
Oh, por cierto... poner en los niños zimnal también..
1090
01:36:20,840 --> 01:36:22,606
Deja que los chicos sean felices.
1091
01:36:23,050 --> 01:36:24,110
Gracias, hermano.
1092
01:36:24,110 --> 01:36:25,170
Vamos, nos vemos.
1093
01:36:29,950 --> 01:36:30,580
¿Hola?
1094
01:36:30,580 --> 01:36:33,470
Hermano, todo está listo. Lo he preparado todo.
No te preocupes.
1095
01:36:33,495 --> 01:36:34,865
Bien hecho, mi león.
1096
01:36:35,080 --> 01:36:36,181
Mañana es el gran día.
1097
01:36:36,821 --> 01:36:38,844
Todo tiene que ser perfecto,
1098
01:36:39,072 --> 01:36:39,796
¿entiendes?
1099
01:36:39,826 --> 01:36:41,175
Lo haremos, hermano.
1100
01:36:41,755 --> 01:36:42,875
Todo lo mejor.
1101
01:38:08,300 --> 01:38:09,708
De acuerdo.
1102
01:38:10,540 --> 01:38:12,100
¿Eso es todo?
1103
01:38:43,820 --> 01:38:45,587
Hemos enviado a Vefa también...
1104
01:38:45,707 --> 01:38:47,387
De este mundo mortal.
1105
01:38:51,303 --> 01:38:53,742
¿A quién no hemos echado, realmente?
1106
01:38:55,909 --> 01:38:58,990
Esta vida me ha robado a mis seres más queridos.
1107
01:38:59,530 --> 01:39:00,940
¿Lo querías mucho Verdad?
1108
01:39:02,094 --> 01:39:03,094
A Vefa.
1109
01:39:03,440 --> 01:39:07,023
Lo compré para tu 18 cumpleaños.
1110
01:39:07,270 --> 01:39:11,324
No te mentiré, lo amé como si te amara a ti, en el fondo.
1111
01:39:14,073 --> 01:39:15,503
Vefa.
1112
01:39:18,930 --> 01:39:22,060
¿Querías decir algo pero no pudiste?
1113
01:39:24,251 --> 01:39:25,424
sobre todo...
1114
01:39:26,238 --> 01:39:28,738
Hablé más con ella en esta vida.
1115
01:39:29,680 --> 01:39:31,584
Le contó todo lo que le molestaba,
1116
01:39:33,438 --> 01:39:35,951
todo lo que pensaba.
1117
01:39:36,830 --> 01:39:39,302
Ella es igual que tú, Azil.
1118
01:39:43,030 --> 01:39:44,821
No escuchó.
1119
01:39:47,630 --> 01:39:52,610
Simplemente se fue. Pero luego finalmente me entendió.
1120
01:39:53,546 --> 01:39:57,086
Me di cuenta de cuánto la amaba.
1121
01:39:58,499 --> 01:40:02,099
Ella se dio cuenta de que este era su hogar.
1122
01:40:03,643 --> 01:40:07,163
Me di cuenta de que su lugar está en mi corazón.
1123
01:40:09,160 --> 01:40:11,658
Entonces no se fue.
1124
01:40:16,240 --> 01:40:18,518
Y tú serás igual, Azil.
1125
01:40:19,950 --> 01:40:21,728
Tú también me entenderás.
1126
01:40:21,950 --> 01:40:24,310
Ya veremos, Inşallah.
1127
01:40:27,600 --> 01:40:29,090
Ya veremos.
1128
01:40:42,260 --> 01:40:43,550
Azil.
1129
01:40:47,863 --> 01:40:50,623
Este mundo es mortal.
1130
01:40:51,390 --> 01:40:52,842
Estas aquí hoy...
1131
01:40:53,369 --> 01:40:55,049
mañana ya no estamos.
1132
01:40:56,337 --> 01:40:57,988
Si algo me pasa,
1133
01:40:59,880 --> 01:41:01,560
Hazan, te es confiado.
1134
01:41:35,250 --> 01:41:36,450
¿Sado?
1135
01:41:40,020 --> 01:41:41,290
Gracias a Dios.
1136
01:41:41,363 --> 01:41:43,263
Sado, estás vivo. Gracias a Dios.
1137
01:41:43,350 --> 01:41:45,230
Gracias a Dios.
1138
01:41:50,010 --> 01:41:51,720
Bien, ven aquí.
1139
01:41:53,010 --> 01:41:53,850
¿Me permites?
1140
01:41:53,850 --> 01:41:54,940
Siéntate.
1141
01:41:59,550 --> 01:42:00,332
Tío,
1142
01:42:01,052 --> 01:42:04,731
nuestros hombres descubrieron con quién trabajaba Havva.
1143
01:42:05,240 --> 01:42:06,370
¿Sí?
1144
01:42:06,480 --> 01:42:08,368
Hidayet ha aceptado el trabajo.
1145
01:42:08,616 --> 01:42:10,176
¿Qué estás diciendo?
1146
01:42:10,410 --> 01:42:12,210
Hidayet es un hombre grande.
1147
01:42:12,470 --> 01:42:14,175
Esta mujer está loca.
1148
01:42:14,890 --> 01:42:18,810
Hidayet no lo permitirá si todo se hace a través de Havva.
1149
01:42:18,835 --> 01:42:21,275
Está claro lo que están haciendo al otro lado del mar.
1150
01:42:21,810 --> 01:42:22,735
Cierto.
1151
01:42:23,682 --> 01:42:26,327
Entonces pueden repetir lo mismo.
1152
01:42:26,394 --> 01:42:27,674
Ve a investigar.
1153
01:42:29,492 --> 01:42:30,428
También avisaremos a los chicos,
1154
01:42:31,115 --> 01:42:32,795
para que lo comprueben.
1155
01:42:33,560 --> 01:42:34,758
Compruébalo.
1156
01:42:42,630 --> 01:42:43,820
¿Sancar, qué has hecho?
1157
01:42:43,820 --> 01:42:45,840
Estamos recolectando mercancía, hermano. Ya sabes.
1158
01:42:45,840 --> 01:42:50,850
Bien, como dije, el barco zarpa mañana.
Haz todo como debe ser.
1159
01:42:50,850 --> 01:42:53,067
De acuerdo, hermano. No te preocupes.
Todo corre por mi cuenta.
1160
01:42:53,200 --> 01:42:54,200
De acuerdo.
1161
01:42:58,530 --> 01:43:00,090
Así que estás diciendo que no hay zumbido.
1162
01:43:00,277 --> 01:43:01,097
Gracias.
1163
01:43:07,200 --> 01:43:09,751
Kesik, ¿has venido a Estambul?
1164
01:43:09,910 --> 01:43:13,370
Sí, sí. Zarparemos de aquí en 2 días.
1165
01:43:13,370 --> 01:43:14,930
Estamos tratando con gente nueva.
1166
01:43:15,640 --> 01:43:17,170
Están transportando drogas.
1167
01:43:17,170 --> 01:43:19,690
Mañana tienen una transferencia.
1168
01:43:19,690 --> 01:43:24,020
Mira quién es, ¿de quién es el barco, qué hay allí?
1169
01:43:24,280 --> 01:43:25,430
Avísame, ¿Bien?
1170
01:43:25,430 --> 01:43:27,150
Habla con nuestro Ahmet.
1171
01:43:27,150 --> 01:43:30,510
Le pregunté a Serkan. No saben nada en absoluto.
1172
01:43:30,510 --> 01:43:32,490
Tal vez tú sepas.
1173
01:43:32,490 --> 01:43:35,360
Dursun llegará ahora. Vamos a vigilar juntos.
1174
01:43:35,360 --> 01:43:37,870
De acuerdo, capitán. Lo haremos, no hay problema.
1175
01:43:37,870 --> 01:43:38,860
Gracias.
1176
01:43:40,430 --> 01:43:41,360
Y a ti también.
1177
01:44:18,363 --> 01:44:20,763
El siniestro hijo de Mercan.
1178
01:44:22,490 --> 01:44:24,323
Su madre desapareció,
1179
01:44:24,796 --> 01:44:27,061
ahora su hijo ha venido a arruinarlo todo.
1180
01:44:27,630 --> 01:44:29,950
Hermana, ¿conociste a Mercan?
1181
01:44:32,620 --> 01:44:34,164
La conocí.
1182
01:44:35,223 --> 01:44:36,583
Sería mejor que no fuera así.
1183
01:44:36,650 --> 01:44:38,660
¿Por qué dices eso, hermana?
1184
01:44:41,430 --> 01:44:43,950
Lo siento si te he molestado.
1185
01:44:44,330 --> 01:44:46,864
Pero tienes razón, hermana.
1186
01:44:47,010 --> 01:44:53,849
Pensar en y llegar a conocer a la mujer que ama tu novio no es fácil.
1187
01:44:55,343 --> 01:44:58,966
Ayla, ¿no tienes nada más que hacer?
1188
01:44:59,650 --> 01:45:02,220
Hermana, ¿te he ofendido?
1189
01:45:02,220 --> 01:45:05,664
Mira, no lo dije con malicia.
1190
01:45:05,900 --> 01:45:09,869
Solo lo dije. El tío Osman te eligió a ti.
1191
01:45:10,300 --> 01:45:15,456
O mejor dicho, sería bueno que no hubiera un hijo de ella.
Pero no importa.
1192
01:45:19,250 --> 01:45:23,963
Ayla, basta. Vete de aquí, o algo malo va a pasar.
1193
01:45:24,220 --> 01:45:26,784
Entendido, ya me voy.
1194
01:45:44,063 --> 01:45:45,853
¿Alguna novedad, hermano?
1195
01:45:47,120 --> 01:45:48,440
Sí, pero...
1196
01:45:49,043 --> 01:45:52,743
Pero no sé si te gustará lo que he averiguado, socio.
1197
01:45:53,790 --> 01:45:55,040
Habla.
1198
01:45:56,050 --> 01:45:59,560
Esto te parecerá un poco extraño, lo sé.
1199
01:46:01,193 --> 01:46:04,493
Pero la mercancía será transportada en el barco de Maçari.
1200
01:46:07,797 --> 01:46:08,697
Hombre.
1201
01:46:08,810 --> 01:46:09,770
Lo juro.
1202
01:46:10,840 --> 01:46:12,030
Dursun.
1203
01:46:12,993 --> 01:46:14,853
¿Estás seguro de lo que dijiste?
1204
01:46:14,880 --> 01:46:16,990
Socio, confía en mí.
1205
01:46:17,420 --> 01:46:20,660
La mercancía será cargada en el barco de Maçari esta noche.
1206
01:46:21,120 --> 01:46:22,200
Información precisa.
1207
01:46:22,900 --> 01:46:25,712
Entonces tenemos que ir a decirle esto a Osman Maçari.
1208
01:46:35,980 --> 01:46:37,240
¿Esta permitido?
1209
01:46:44,366 --> 01:46:47,376
Transportarán la mercancía en el barco de Maçari.
1210
01:46:49,120 --> 01:46:50,560
¿De qué estás hablando?
1211
01:46:50,700 --> 01:46:53,510
La cargarán en tu barco, que zarpa por la mañana.
1212
01:46:53,510 --> 01:46:55,850
¿Si quiera escuchas lo que estás diciendo?
1213
01:46:56,410 --> 01:46:58,040
Sabemos lo que transportamos.
1214
01:46:58,310 --> 01:46:59,680
Para, para.
1215
01:47:04,440 --> 01:47:05,324
Azil,
1216
01:47:05,702 --> 01:47:08,249
esto puede afectar mucho a todo.
1217
01:47:09,060 --> 01:47:10,530
¿Estás seguro, hijo?
1218
01:47:17,570 --> 01:47:18,650
Estoy seguro.
1219
01:47:23,250 --> 01:47:24,670
De acuerdo.
1220
01:47:27,713 --> 01:47:29,993
Llama a Haki, que venga también.
1221
01:47:30,210 --> 01:47:31,730
Vamos a verlo.
1222
01:48:05,560 --> 01:48:07,530
¡Coge el teléfono, maldita sea!
1223
01:48:24,090 --> 01:48:25,640
Vamos, Sancar.
1224
01:48:28,300 --> 01:48:29,790
Cógelo ya.
1225
01:48:38,440 --> 01:48:41,130
Esto es lo que se cargará en el barco.
1226
01:48:41,130 --> 01:48:44,254
Como puedes ver, no hay nada de eso aquí.
1227
01:48:45,090 --> 01:48:46,490
No lo vi.
1228
01:48:47,360 --> 01:48:48,530
¿Y eso es todo?
1229
01:48:48,983 --> 01:48:50,253
Y eso es todo.
1230
01:49:02,406 --> 01:49:05,416
Tío, hablé con los muchachos, todo está bien.
1231
01:49:10,120 --> 01:49:11,500
Como ves.
1232
01:49:12,873 --> 01:49:14,533
Nosotros no cometemos errores.
1233
01:49:17,950 --> 01:49:19,470
Hermano.
1234
01:49:24,380 --> 01:49:28,500
Deberías hablar con la gente de la que obtuviste esta información, hijo.
1235
01:49:30,030 --> 01:49:31,260
Vamos, vámonos.
1236
01:50:06,090 --> 01:50:07,150
Hola.
1237
01:50:07,740 --> 01:50:11,900
Hermano, no escuché, lo siento, pero no hay problema, no te preocupes.
1238
01:50:11,900 --> 01:50:13,340
¿Qué quieres decir con que no hay problema?
1239
01:50:13,420 --> 01:50:15,240
¿Dónde está la carga, Sancar?
1240
01:50:15,400 --> 01:50:16,213
Hermano,
1241
01:50:17,093 --> 01:50:18,453
este Azil tuyo...
1242
01:50:18,478 --> 01:50:22,578
Hay un tipo que anda con él, ella husmeó por el puerto, me lo contaron.
1243
01:50:22,603 --> 01:50:25,643
Descargué todo del barco y ahora estoy esperando.
1244
01:50:25,668 --> 01:50:27,908
En realidad, quería preguntarte, hermano, pero...
1245
01:50:29,550 --> 01:50:31,140
Simplemente eres genial.
1246
01:50:32,090 --> 01:50:33,430
Un tipo genial.
1247
01:50:35,880 --> 01:50:37,760
Mereces una recompensa.
1248
01:50:38,495 --> 01:50:40,545
Este perro casi arruina todo para nosotros.
1249
01:50:40,570 --> 01:50:45,150
Gracias, hermano, pero ¿qué debo hacer? Estoy aquí sentado con la mercancía.
1250
01:50:50,940 --> 01:50:52,140
Bienvenido, hermano Mehmet.
1251
01:50:52,140 --> 01:50:53,420
Gracias, mi león.
1252
01:50:53,740 --> 01:50:54,640
¿Mehmet?
1253
01:50:54,640 --> 01:50:57,400
Mamá, no te preocupes, todo está bien, no hay problemas.
1254
01:50:57,970 --> 01:50:59,400
¿Dónde está tu padre?
1255
01:51:00,320 --> 01:51:02,620
Estaba un poco molesto, vendrá pronto.
1256
01:51:05,850 --> 01:51:11,337
Lo que haya pasado, pasó después de que tú, tu abuela y tu hermano vinieran aquí.
1257
01:51:12,680 --> 01:51:17,130
El mismo Osman Maçari creyó tus palabras y fue a revisar sus propios barcos.
1258
01:51:17,130 --> 01:51:19,350
Esto es realmente demasiado.
1259
01:51:19,600 --> 01:51:22,293
Se lo contamos al hermano Azil.
1260
01:51:22,736 --> 01:51:25,766
Lo que hacemos, lo que transportamos.
1261
01:51:26,110 --> 01:51:27,880
Pero él insistió.
1262
01:51:29,736 --> 01:51:32,366
Y cuando papá creyó las palabras de mi hermano...
1263
01:51:34,090 --> 01:51:37,020
Por lo tanto, no deberías confiar en todo el mundo.
1264
01:51:44,040 --> 01:51:46,860
Azil no lo es todo, nuera.
1265
01:51:46,860 --> 01:51:49,269
Azil, hijo de Osman Maçari.
1266
01:51:53,040 --> 01:51:54,050
Sí.
1267
01:51:56,280 --> 01:51:58,690
Desafortunadamente, esto es cierto, Mama Asiye.
1268
01:51:59,860 --> 01:52:01,260
Desafortunadamente.
1269
01:52:12,400 --> 01:52:13,740
¿Qué está pasando?
1270
01:52:14,220 --> 01:52:16,015
Juro que no sé qué está pasando pero...
1271
01:52:16,875 --> 01:52:18,808
alguien está jugando conmigo.
1272
01:52:20,360 --> 01:52:21,740
¿Cómo?
1273
01:52:41,020 --> 01:52:42,120
Te escucho, Kesik.
1274
01:52:42,120 --> 01:52:47,240
Capitán, la mercancía que descargaron de los barcos de Maçari ahora está siendo cargada en los camiones de la compañía.
1275
01:52:47,290 --> 01:52:49,470
¿Qué estás diciendo? ¿Estás seguro esta vez?
1276
01:52:49,470 --> 01:52:52,780
Por supuesto que estoy seguro, capitán. ¿Lo habría llamado si no estuviera seguro?
1277
01:52:52,780 --> 01:52:54,260
Gracias, Kesik.
1278
01:52:57,170 --> 01:53:00,936
Maldita sea, alguien está jugando con nosotros, pero veremos si es para bien o no.
1279
01:53:01,440 --> 01:53:02,740
Buenos días.
1280
01:53:05,260 --> 01:53:07,240
¿Quién está jugando contigo?
1281
01:53:08,380 --> 01:53:11,260
Ya cargaron todo en los camiones y ya se fueron.
1282
01:53:11,260 --> 01:53:13,490
Está bien, vamos de inmediato y le contamos todo.
1283
01:53:13,490 --> 01:53:16,210
De ninguna manera. Esta vez, necesito verlo con mis propios ojos.
1284
01:53:16,210 --> 01:53:17,010
No puedo correr riesgos.
1285
01:53:17,010 --> 01:53:19,160
Espera, necesito llamar al depósito primero.
1286
01:53:26,380 --> 01:53:30,460
Hola. ¿Me podría decir a qué hora salió el camión por última vez?
1287
01:53:30,600 --> 01:53:32,680
Envía la ubicación activa.
1288
01:54:14,230 --> 01:54:15,740
Salgan.
1289
01:54:19,620 --> 01:54:23,170
Güneş Aydınay, soy el abogado de la empresa Maçari, propietaria de este camión.
1290
01:54:23,170 --> 01:54:25,050
El camión fue cargado sin nuestro permiso.
1291
01:54:25,050 --> 01:54:27,160
Así es, ábranlo ahora.
1292
01:54:29,686 --> 01:54:31,426
Sí hablé con él.
1293
01:55:13,060 --> 01:55:14,140
Azil.
1294
01:55:33,256 --> 01:55:34,446
No puedo creerlo.
1295
01:55:35,800 --> 01:55:38,930
Voy a llamar inmediatamente, necesita ver esto.
1296
01:55:54,060 --> 01:55:55,690
Haré lo que tenga que hacer.
1297
01:55:55,690 --> 01:55:58,559
Y envía la mercancía al almacén.
1298
01:55:58,890 --> 01:55:59,860
De acuerdo.
1299
01:56:21,400 --> 01:56:22,960
Estamos recogiendo la mercancía.
1300
01:56:31,380 --> 01:56:37,450
¿Quién se atrevió a hacer esto? ¿Quién se atrevió a hacer esto, Kınalı? ¿Qué clase de monstruo?
1301
01:56:37,450 --> 01:56:39,550
¿Qué clase de monstruo haría esto?
1302
01:56:39,550 --> 01:56:41,486
Encuéntrame a ese monstruo.
1303
01:56:41,860 --> 01:56:43,580
Encuéntralo para mí.
1304
01:56:43,780 --> 01:56:52,120
¿Acaso no saben que está prohibido llevar alcohol en mis camiones y barcos, y mucho menos transportarlo?
1305
01:56:53,513 --> 01:56:55,513
Encuéntrame a ese degenerado.
1306
01:56:55,740 --> 01:57:02,090
Descúbrelo para mostrarle a esta familia lo que significa jugar con Osman Maçari.
1307
01:57:02,150 --> 01:57:03,550
No se preocupe, tío.
1308
01:57:03,639 --> 01:57:06,669
Encontraré a ese degenerado en el menor tiempo posible y lo arrojaré a sus pies.
1309
01:57:17,123 --> 01:57:20,513
Se han llevado la mercancía. La están llevando a un almacén de residuos.
1310
01:57:20,538 --> 01:57:23,138
Escribiré la dirección, envía a alguien allí inmediatamente.
1311
01:57:24,440 --> 01:57:25,770
Zülküf.
1312
01:57:26,490 --> 01:57:30,580
Dile a nuestros hombres que vayan al almacén inmediatamente y salven nuestra mercancía.
1313
01:57:30,580 --> 01:57:31,610
De acuerdo.
1314
01:57:41,700 --> 01:57:43,280
Azil está llamando.
1315
01:57:44,325 --> 01:57:45,575
Te escucho, hijo.
1316
01:57:45,600 --> 01:57:48,350
Entregamos la mercancía en el almacén de residuos.
1317
01:57:49,340 --> 01:57:50,660
Están a salvo.
1318
01:57:50,820 --> 01:57:51,890
De acuerdo.
1319
01:57:52,350 --> 01:57:54,170
Bien hecho.
1320
01:57:57,069 --> 01:57:58,989
Mira a Azil.
1321
01:57:59,239 --> 01:58:01,739
Qué gran tipo, hizo lo que dijo.
1322
01:58:01,940 --> 01:58:03,891
Y tenía razón.
1323
01:58:04,400 --> 01:58:06,090
Un hombre realmente valiente.
1324
01:58:08,120 --> 01:58:09,850
Entonces vámonos.
1325
01:58:11,630 --> 01:58:13,810
Tráeme mi chaqueta.
1326
01:58:18,360 --> 01:58:19,510
Kesik.
1327
01:58:20,739 --> 01:58:23,139
Gracias, nada de esto habría pasado sin ti.
1328
01:58:23,320 --> 01:58:25,390
De nada, capitán, siempre a su servicio.
1329
01:58:30,400 --> 01:58:31,990
Bien hecho a ti también.
1330
01:58:32,960 --> 01:58:34,500
Te has metido en un gran lío.
1331
01:58:35,900 --> 01:58:38,790
Cuando tienes a alguien en quien confías a tu lado, no es difícil.
1332
01:58:38,790 --> 01:58:40,180
Y de hecho...
1333
01:58:41,433 --> 01:58:43,933
¿No pensaste en nada cuando subiste al barco en Rize?
1334
01:58:43,980 --> 01:58:45,290
Por supuesto que pensé.
1335
01:58:45,290 --> 01:58:47,080
Entonces, ¿por qué confiaste en mí?
1336
01:58:49,720 --> 01:58:50,670
No lo sé.
1337
01:58:51,999 --> 01:58:53,339
¿Qué quieres decir con que no lo sé?
1338
01:58:53,709 --> 01:58:55,549
Soy abogada, Azil.
1339
01:58:56,516 --> 01:58:58,086
He visto a mucha gente.
1340
01:58:59,119 --> 01:59:01,869
Por eso reconozco a la gente por sus ojos.
1341
01:59:03,870 --> 01:59:05,300
Y te reconocí a ti.
1342
01:59:07,960 --> 01:59:09,322
Me dije a mí misma:
1343
01:59:11,054 --> 01:59:12,957
“Aquí está, definitivamente me llevará a la orilla”.
1344
01:59:15,340 --> 01:59:17,660
Incluso a costa de su vida.
1345
01:59:20,520 --> 01:59:21,440
Correcto.
1346
01:59:23,520 --> 01:59:26,850
Incluso a costa de mi vida, te llevaría a la orilla.
1347
01:59:37,433 --> 01:59:39,523
¿Por qué te fuiste al mar?
1348
01:59:41,626 --> 01:59:45,266
Podrías haber dicho que tenías cosas que hacer y simplemente irte.
1349
01:59:46,033 --> 01:59:47,933
Ni siquiera lo pensé, Güneş.
1350
01:59:48,850 --> 01:59:50,810
He viajado mucho en mi vida.
1351
01:59:50,835 --> 01:59:53,355
Y nunca supe lo que me iba a pasar.
1352
01:59:53,406 --> 01:59:55,136
No podía predecirlo.
1353
01:59:56,523 --> 01:59:59,553
Pero parece que ese día, por primera vez en mi vida...
1354
02:00:01,013 --> 02:00:03,253
Me di cuenta de lo que me iba a pasar.
1355
02:00:06,450 --> 02:00:07,580
Lo vi.
1356
02:00:10,267 --> 02:00:12,127
¿Y qué te iba a pasar?
1357
02:00:21,020 --> 02:00:21,510
¡Azil!
1358
02:00:21,510 --> 02:00:22,120
Güneş.
1359
02:00:22,120 --> 02:00:26,150
Azil, ¿qué está pasando? ¡Azil! Azil, ¿qué está pasando?
1360
02:00:31,240 --> 02:00:32,830
Nos van a matar.
1361
02:00:34,910 --> 02:00:35,580
Güneş.
1362
02:00:35,610 --> 02:00:38,480
¿Güneş? ¿Güneş? ¿Güneş?
1363
02:00:40,000 --> 02:00:41,880
Mírame e intenta calmarte.
1364
02:00:42,069 --> 02:00:45,170
¿Qué vamos a hacer? Los dos podemos superar cualquier tormenta, ¿verdad?
1365
02:00:49,383 --> 02:00:52,293
Me ayudarás con esto, ¿verdad? Siempre.
1366
02:00:52,460 --> 02:00:53,200
Ayudaré.
1367
02:00:53,225 --> 02:00:54,365
De acuerdo.
1368
02:01:02,930 --> 02:01:04,790
Y ahora, te sentarás aquí y me esperarás.
1369
02:01:04,790 --> 02:01:07,840
¡No seas estúpido! ¡No te vayas! ¡No te vayas! ¡Nos matarán, no seas estúpido!
1370
02:01:07,840 --> 02:01:09,140
Nadie nos hará nada.
1371
02:01:09,140 --> 02:01:11,040
Por favor, espérame aquí, ¿de acuerdo?
1372
02:01:11,280 --> 02:01:12,790
Por favor, espera.
1373
02:01:28,950 --> 02:01:29,960
Güneş.
1374
02:01:31,116 --> 02:01:32,786
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.
1375
02:01:32,820 --> 02:01:33,760
Azil, vamos.
1376
02:01:33,760 --> 02:01:34,290
Adelante, entra.
1377
02:01:34,290 --> 02:01:35,721
Vamos.
1378
02:01:35,950 --> 02:01:36,623
Güneş,
1379
02:01:37,263 --> 02:01:39,197
confiarás en mí, ¿de acuerdo?
1380
02:01:59,347 --> 02:02:00,527
No te dejaré ir.
1381
02:02:00,573 --> 02:02:03,013
Iré y volveré, y tú esperarás aquí, Güneş.
1382
02:02:03,038 --> 02:02:05,628
Azil, no puedes, no puedo esperar sola, no te dejaré ir.
1383
02:02:09,220 --> 02:02:11,060
¿Güneş? ¿Güneş?
1384
02:02:12,380 --> 02:02:13,160
¿Güneş?
1385
02:02:13,450 --> 02:02:14,660
¿Güneş?
1386
02:02:20,780 --> 02:02:22,010
¿Güneş?
1387
02:02:24,429 --> 02:02:25,579
¿Qué ha pasado?
1388
02:02:25,847 --> 02:02:27,077
¿Qué pasó? Dime, ¿qué pasó?
1389
02:02:27,110 --> 02:02:29,909
¿Güneş? Güneş, no me dejes. Ven aquí.
1390
02:02:34,360 --> 02:02:35,690
Azil…
1391
02:02:41,730 --> 02:02:43,440
Azil, no me dejes.94910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.