All language subtitles for 2_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,520 --> 00:01:12,140 Perdóname, mamá. 2 00:01:23,990 --> 00:01:25,020 Mis condolencias. 3 00:01:25,180 --> 00:01:26,110 Gracias. 4 00:01:26,110 --> 00:01:27,340 Mis condolencias. 5 00:01:33,130 --> 00:01:36,120 Encontramos gente, capitán, lo están esperando. 6 00:01:37,256 --> 00:01:38,926 Gracias, hermano. 7 00:01:43,056 --> 00:01:43,785 Dursun... 8 00:01:45,558 --> 00:01:49,576 te lo prometo, quienquiera que nos haya hecho esto, le sacudiré el alma. 9 00:01:52,935 --> 00:01:57,671 ... haré que se arrepientan de la leche que tomaron del pecho de su madre. 10 00:02:00,000 --> 00:02:02,420 La sangre de nuestra madre no quedará sin venganza. 11 00:02:08,460 --> 00:02:10,020 ¡Buenos días, papá! 12 00:02:14,460 --> 00:02:15,470 ¿Papá? 13 00:02:20,158 --> 00:02:23,822 CAPÍTULO 2 14 00:02:27,910 --> 00:02:30,330 Pa... papá, papá. 15 00:02:31,293 --> 00:02:32,673 Despierta, papi. 16 00:02:34,640 --> 00:02:35,920 Fatoş. 17 00:02:37,799 --> 00:02:39,071 ¿Qué está pasando? 18 00:02:39,755 --> 00:02:40,795 ¿Qué hora es? 19 00:02:41,960 --> 00:02:43,360 Me asustaste, papi. 20 00:02:44,190 --> 00:02:45,080 Estás bien, ¿verdad? 21 00:02:45,140 --> 00:02:49,960 Estoy bien, estoy bien. No está mal, pero estas drogas me hacen dormir como un muerto. 22 00:02:49,960 --> 00:02:51,430 Te traje el desayuno. 23 00:02:51,450 --> 00:02:53,790 ¿Por qué no lo trajo mamá? 24 00:02:55,490 --> 00:02:56,520 Entiendo. 25 00:02:57,550 --> 00:02:59,520 La pregunta es sobre Azil, ¿verdad? 26 00:02:59,570 --> 00:03:03,760 Bueno, la autoridad de Nermin se verá socavada. ¿Es fácil? 27 00:03:05,073 --> 00:03:06,383 ¿Qué es esto? 28 00:03:06,470 --> 00:03:09,693 El doctor Ömer dijo algo sobre un desayuno parisino... 29 00:03:10,093 --> 00:03:11,323 Escuchaste, ¿eh? 30 00:03:15,250 --> 00:03:16,750 ¡Ustedes inútiles! 31 00:03:16,775 --> 00:03:18,295 ¡Tú mataste a mi madre! 32 00:03:18,320 --> 00:03:20,470 ¡Tú mataste a mi madre! 33 00:03:21,500 --> 00:03:22,870 ¡Dursun! 34 00:03:23,040 --> 00:03:24,080 ¡Dursun! 35 00:03:24,080 --> 00:03:26,070 ¡Mírame! ¡Mírame! 36 00:03:26,100 --> 00:03:27,380 ¡Dursun! 37 00:03:27,530 --> 00:03:28,720 Dursun. 38 00:03:29,033 --> 00:03:31,822 Mira, la mano que puso esa bomba es la de ellos, 39 00:03:32,800 --> 00:03:34,667 pero ¿sabes qué necesitamos? 40 00:03:36,200 --> 00:03:38,260 Necesitamos al dueño de esta mano. 41 00:03:38,900 --> 00:03:39,857 Mírame. 42 00:03:40,297 --> 00:03:41,297 Hermano. 43 00:03:42,940 --> 00:03:47,930 Cálmate, cálmate, necesito a un Dursun calmado, ¿de acuerdo? 44 00:03:57,713 --> 00:04:00,563 ¿Qué tal tu viaje a Rize, Güneciğim? 45 00:04:00,770 --> 00:04:02,940 Muy bien, fue muy bien. 46 00:04:02,940 --> 00:04:04,480 Los niños estaban muy contentos. 47 00:04:04,480 --> 00:04:05,620 Por supuesto. 48 00:04:05,746 --> 00:04:10,646 Por supuesto, los niños estaban muy contentos, pero cuando Mehmet salió y tú no estabas en casa, se disgustó. 49 00:04:12,810 --> 00:04:14,740 No voy a mentir, me disgusté. 50 00:04:15,897 --> 00:04:17,497 Pero ahora Güneş está frente a mí. 51 00:04:17,522 --> 00:04:18,786 Todo eso quedó atrás. 52 00:04:20,279 --> 00:04:23,099 ¿Qué crees que me mantuvo vivo en prisión? 53 00:04:24,267 --> 00:04:25,727 Mis sueños con mi Güneş. 54 00:04:26,350 --> 00:04:28,752 Gracias a Dios, ahora esto no es un sueño, sino una realidad. 55 00:04:35,850 --> 00:04:36,838 Si yo... 56 00:04:40,580 --> 00:04:42,327 fuera a matarte, 57 00:04:47,964 --> 00:04:49,831 y mi madre estuviera viva, 58 00:04:52,462 --> 00:04:54,062 ¿sabes qué me diría? 59 00:04:57,116 --> 00:04:59,016 No lo hagas, hijo, me diría. 60 00:05:02,280 --> 00:05:07,074 Pero ya no tengo una madre que me diga "no lo hagas". 61 00:05:08,100 --> 00:05:10,902 Ahora dime, ¿A quién pertenece esa mercancía? 62 00:05:10,976 --> 00:05:12,196 Hermano, por favor, no hagas nada. 63 00:05:12,221 --> 00:05:14,291 Hermano, no nos dejarán vivos. 64 00:05:14,700 --> 00:05:16,290 Havva. 65 00:05:16,707 --> 00:05:17,807 Sra. Havva. 66 00:05:21,850 --> 00:05:25,850 Hermana, Mehmet y yo te hemos preparado una pequeña sorpresa. 67 00:05:27,536 --> 00:05:29,106 Sorpresa. 68 00:05:32,010 --> 00:05:34,060 En realidad, soñaba con otra cosa. 69 00:05:34,467 --> 00:05:37,177 Pero los chicos no llegaron a tiempo. 70 00:05:37,380 --> 00:05:38,950 Espero que te guste. 71 00:05:41,840 --> 00:05:43,820 ¿Por qué era necesario esto? 72 00:05:45,450 --> 00:05:46,910 ¿Qué dices, mi Güneş? 73 00:05:49,679 --> 00:05:52,949 ¿Pensaste que olvidé tu cumpleaños mientras estaba en prisión? 74 00:05:55,646 --> 00:05:57,606 Te mereces todo lo mejor. 75 00:06:07,740 --> 00:06:09,010 Gracias. 76 00:06:09,409 --> 00:06:11,029 Que lo uses con salud. 77 00:06:15,346 --> 00:06:18,396 ¿Entonces, cuándo es el compromiso? 78 00:06:19,020 --> 00:06:22,370 Todavía nada, querida, espera. 79 00:06:22,740 --> 00:06:23,930 Pronto. 80 00:06:24,233 --> 00:06:25,483 Muy pronto. 81 00:06:25,917 --> 00:06:27,737 Inşallah, pasaremos a un nuevo estado. 82 00:06:28,160 --> 00:06:32,850 Sin una propuesta oficial no hay manera, querido Mehmet. ¿Qué no entiendes, hijo mío? 83 00:06:33,120 --> 00:06:35,507 No, tía, no es eso. Yo solo... 84 00:06:35,532 --> 00:06:37,362 Está bien, lo sé, lo entiendo. 85 00:06:37,550 --> 00:06:40,870 Cada trabajo tiene su manera. Tienes razón, tú también tienes razón. 86 00:06:40,880 --> 00:06:46,460 Mehmet, no pongas a la gente ante un hecho consumado, hijo mío. Debes hacer lo que Güneş quiere. 87 00:06:46,800 --> 00:06:49,763 Así será, mamá. Será como ella quiera. 88 00:06:55,770 --> 00:06:57,680 Buen provecho a todos. 89 00:06:58,346 --> 00:06:59,736 Hermano, ¿puedes venir aquí? 90 00:07:05,566 --> 00:07:08,126 Azil no murió, hermano, sobrevivió. 91 00:07:08,410 --> 00:07:09,760 Maldita sea. 92 00:07:10,070 --> 00:07:12,497 Creo que tenía una madre, ella murió. 93 00:07:12,849 --> 00:07:14,989 Azil encontró a toda nuestra gente y habló con ellos. 94 00:07:15,014 --> 00:07:16,775 Y luego los entregó a la policía. 95 00:07:16,800 --> 00:07:19,850 Pero nuestro abogado está en camino, no te preocupes, los sacaremos a todos. 96 00:07:19,980 --> 00:07:21,010 ¿Empezaron a hablar? 97 00:07:21,010 --> 00:07:23,230 No, hicieron lo inteligente. 98 00:07:23,230 --> 00:07:25,600 Le dieron el nombre Havva a Azil. 99 00:07:26,490 --> 00:07:27,143 Muy bien. 100 00:07:27,950 --> 00:07:28,950 ¿Qué debo hacer? 101 00:07:31,606 --> 00:07:33,686 Saca a la gente y luego decidiremos. 102 00:07:33,711 --> 00:07:35,361 Está bien, hermano, yo me encargo. 103 00:08:33,950 --> 00:08:36,072 El apellido de Havva es Kırkaymaz, 104 00:08:36,543 --> 00:08:38,543 descubrí su lugar en Estambul. 105 00:08:40,397 --> 00:08:42,967 Veamos cómo reciben a los invitados allí. 106 00:08:57,970 --> 00:08:59,911 Nos llevaron a esta situación. 107 00:09:04,593 --> 00:09:06,483 No pienses demasiado. 108 00:09:10,660 --> 00:09:11,925 Vamos. 109 00:09:16,953 --> 00:09:18,591 Y nos vengaremos. 110 00:09:18,793 --> 00:09:20,953 Havva Kırkaymaz nos está esperando. 111 00:09:21,080 --> 00:09:21,730 Vamos. 112 00:09:22,749 --> 00:09:24,599 ¿A dónde vas? 113 00:09:27,553 --> 00:09:28,643 A Estambul. 114 00:09:28,980 --> 00:09:30,956 Sé lo que intentas hacer. 115 00:09:31,240 --> 00:09:32,224 Madre. 116 00:09:33,290 --> 00:09:37,160 Descubriste quién lo hizo y ahora vas a vengarte, ¿verdad? 117 00:09:37,430 --> 00:09:38,330 Me voy, mamá. 118 00:09:38,830 --> 00:09:41,000 Es hora de que lidiemos con ellos. 119 00:09:41,973 --> 00:09:44,713 No irás a ningún lado sin pasar por encima de mí. 120 00:09:44,776 --> 00:09:46,336 No tengo otra opción. 121 00:09:47,430 --> 00:09:49,670 Esa gente vino a matarme. 122 00:09:51,369 --> 00:09:53,419 Por mi culpa, murió la madre Sabriye. 123 00:09:54,060 --> 00:09:58,820 Mi deber no es solo con Mamá Sabriye, sino también contigo y con Dursun. 124 00:09:59,470 --> 00:10:01,071 Así que, por el amor de Dios, 125 00:10:01,870 --> 00:10:02,870 déjanos ir. 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,446 Pagaré esta deuda... 127 00:10:06,179 --> 00:10:07,532 y cerraré esta cuenta. 128 00:10:07,557 --> 00:10:09,291 ¿De qué sirve cerrar la cuenta? 129 00:10:09,579 --> 00:10:11,549 ¿Volverá tu madre? 130 00:10:11,609 --> 00:10:13,779 ¿Le gustaría esto a Sabriye? 131 00:10:14,530 --> 00:10:21,790 Si la piedra hubiera golpeado tu uña en lugar de tu pie, ¡Sabriye se habría angustiado profundamente! 132 00:10:21,830 --> 00:10:23,263 Mama Asiye, hazte a un lado. 133 00:10:23,400 --> 00:10:28,050 Mientras respire, no irás a ninguna parte. 134 00:10:28,075 --> 00:10:29,895 ¿Dejar que la sangre de mi madre quede en la tierra? 135 00:10:30,350 --> 00:10:33,020 Debería haber estado yo en esa tumba, yo. 136 00:10:33,840 --> 00:10:36,440 Así que, por favor, déjennos... 137 00:10:37,010 --> 00:10:38,400 Seguiremos nuestro propio camino. 138 00:10:38,523 --> 00:10:39,973 ¡No te dejaré ir! 139 00:10:40,877 --> 00:10:42,387 ¡No te dejaré ir! 140 00:10:43,007 --> 00:10:46,407 ¿Me pisotearás también y te irás, me enterrarás en el suelo? 141 00:10:46,807 --> 00:10:50,917 ¡Si te pierdo, mi corazón no lo soportará! 142 00:10:51,440 --> 00:10:53,073 Verás mi muerte. 143 00:10:53,446 --> 00:10:54,566 ¡No te vayas! 144 00:11:04,480 --> 00:11:06,940 ¿Fue el hijo de Osman quien arrojó la mercancía al mar? 145 00:11:06,965 --> 00:11:09,045 Exactamente como lo oíste, sí. 146 00:11:09,086 --> 00:11:11,836 Vaya, ¿Hijo de Mercan, entonces? 147 00:11:11,940 --> 00:11:15,120 Sí, lo escondió durante años, sin vergüenza. 148 00:11:15,383 --> 00:11:18,623 Qué puedo decir... Azil va a Estambul a buscarte. 149 00:11:18,650 --> 00:11:19,340 ¿La razón? 150 00:11:19,407 --> 00:11:22,627 Sobrevivió al barco que explotó, pero su madre murió. 151 00:11:22,652 --> 00:11:24,452 Mis hombres le dieron tu nombre. 152 00:11:24,477 --> 00:11:26,077 Va a vengar su muerte. 153 00:11:26,375 --> 00:11:30,205 Si no es mucha molestia, cuando llegue, dispárale y sálvanos de esta desgracia. 154 00:11:30,230 --> 00:11:31,830 Por supuesto que le dispararé. 155 00:11:31,830 --> 00:11:33,140 Incluso con placer. 156 00:11:33,140 --> 00:11:35,440 Eventualmente, el hijo de Osman Maçari morirá. 157 00:11:35,480 --> 00:11:39,169 Por cierto, Hidayet no dirá nada sobre el coche, tenlo en cuenta. 158 00:11:39,266 --> 00:11:43,586 Es decir, si no preparas el dinero para la mercancía en dos días, te volará la cabeza, sobrino. 159 00:11:51,769 --> 00:11:52,879 ¿Querida Güneş? 160 00:11:54,037 --> 00:11:55,397 ¿Podemos hablar un poco? 161 00:11:55,503 --> 00:11:57,340 Por supuesto, por supuesto, tía, adelante, pasa. 162 00:11:58,623 --> 00:11:59,993 ¿Cómo estás, mi querida? 163 00:12:00,703 --> 00:12:02,543 Te veo un poco disgustada. 164 00:12:04,710 --> 00:12:06,330 Qué bueno que viniste. 165 00:12:06,510 --> 00:12:08,220 Yo también quería hablar contigo. 166 00:12:08,730 --> 00:12:10,490 Te ves triste. 167 00:12:10,566 --> 00:12:12,786 ¿Qué pasó? Tampoco estabas de muy buen humor abajo. 168 00:12:13,340 --> 00:12:18,544 Mi Mehmet volvió a casa después de diez meses. Pensó en ti primero. 169 00:12:19,116 --> 00:12:23,206 Deberías haber estado feliz, pero actuaste como a regañadientes. 170 00:12:27,429 --> 00:12:29,489 Tía, escucha, amo mucho a Mehmet. 171 00:12:29,514 --> 00:12:32,224 Bueno, eso es genial. Él también te ama. 172 00:12:32,300 --> 00:12:37,233 Pero lo amo de la misma manera que amo a Fatoş. Como a un hermano. 173 00:12:42,243 --> 00:12:44,072 Pero él siempre te ha amado, 174 00:12:44,662 --> 00:12:46,102 desde la infancia. 175 00:12:47,820 --> 00:12:50,203 Mehmet te hará muy feliz. 176 00:12:50,749 --> 00:12:52,837 Agradece que una persona así 177 00:12:53,951 --> 00:12:55,071 te ame, hija. 178 00:12:57,260 --> 00:13:03,608 Por supuesto, ningún diamante se puede comparar con el amor de Mehmet, 179 00:13:04,570 --> 00:13:06,637 pero si ve esto en tu cuello, 180 00:13:06,989 --> 00:13:08,349 estará muy feliz. 181 00:13:24,210 --> 00:13:25,910 Me llamaste, hermano. 182 00:13:27,047 --> 00:13:28,307 Llama al prestamista Nazmi. 183 00:13:28,333 --> 00:13:31,373 Dile al hermano Mehmet que necesita urgentemente treinta millones de dólares. 184 00:13:32,380 --> 00:13:33,440 ¿Tu padre no se enfadará? 185 00:13:33,467 --> 00:13:35,067 Olvídense de mi padre ahora. 186 00:13:36,193 --> 00:13:37,863 Y el hermano Mehmet tiene una condición. 187 00:13:37,907 --> 00:13:40,207 Osman Maçari nunca debe saber de esto. 188 00:13:40,420 --> 00:13:42,510 Si es necesario, que escriba más porcentajes. 189 00:13:42,636 --> 00:13:43,186 ¿De acuerdo? 190 00:13:43,300 --> 00:13:44,380 De acuerdo, hermano. 191 00:13:45,050 --> 00:13:46,690 Esto es urgente, importante. 192 00:13:46,860 --> 00:13:49,480 Debo tener el dinero en dos días. ¿Entendido? 193 00:13:49,676 --> 00:13:51,826 Entendido, hermano. Urgente. 194 00:13:52,203 --> 00:13:54,763 No hemos tenido más que problemas desde que apareció. 195 00:13:54,843 --> 00:13:56,113 ¿Has estado aquí? 196 00:13:57,607 --> 00:13:59,727 El tío te espera en la piscina. 197 00:14:00,040 --> 00:14:01,290 ¿Son buenas noticias? 198 00:14:01,290 --> 00:14:03,551 No lo sé, sobrino, pregúntaselo a ti mismo. 199 00:14:07,383 --> 00:14:10,823 Espero que la prisión te haya cambiado 200 00:14:11,418 --> 00:14:13,416 tanto como me ha cambiado a mí. 201 00:14:13,440 --> 00:14:18,060 Porque no quiero preocuparme por el futuro de mis hijos mientras esté vivo. 202 00:14:19,879 --> 00:14:25,509 Quiero confiar en ti para nombrarte jefe de la familia, Sr. Mehmet. 203 00:14:32,283 --> 00:14:33,723 Puedes confiar en mí, padre. 204 00:14:33,748 --> 00:14:35,138 No te preocupes. 205 00:14:39,216 --> 00:14:42,106 Pronto me casaré con Güneş y formaré mi propia familia. 206 00:14:42,940 --> 00:14:46,195 Padre, puedes confiar en mí. No te deshonraré. 207 00:14:47,313 --> 00:14:49,663 Eso espero, Sr. Mehmet. 208 00:14:50,600 --> 00:14:52,830 Espero que hayas cambiado. 209 00:14:53,860 --> 00:14:55,072 De lo contrario, 210 00:14:56,320 --> 00:14:58,653 tendrás que encontrar otra manera. 211 00:15:00,217 --> 00:15:01,367 ¿Qué otra manera? 212 00:15:01,487 --> 00:15:06,040 Sabes que no eres el único hijo. 213 00:15:11,170 --> 00:15:13,040 Responde a la llamada. 214 00:15:17,306 --> 00:15:19,476 Responde, responde, ocúpate de tus propios asuntos. 215 00:15:19,570 --> 00:15:21,560 Responderé después, padre, no es un problema. 216 00:15:23,220 --> 00:15:25,947 Bien, dije lo que quería. 217 00:15:26,890 --> 00:15:29,881 ¿Entendiste lo que dije? 218 00:15:31,339 --> 00:15:33,349 Veremos mañana. 219 00:15:33,425 --> 00:15:34,595 Con su permiso, papá. 220 00:15:34,620 --> 00:15:35,810 Puedes retirarte. 221 00:15:41,820 --> 00:15:43,060 Habla, Sancar. 222 00:15:43,150 --> 00:15:50,580 ¿Hola, hermano? Nazmi dice que si Osman Maçari tiene una orden, puedo dar 300,000 dólares. 223 00:15:50,819 --> 00:15:54,099 Empezaré ahora mismo con Nazmi y Osman. 224 00:15:54,370 --> 00:15:57,580 Pero si no, entonces no dará nada. 225 00:15:57,580 --> 00:16:00,050 Pide perdón a su hermano Mehmet. 226 00:16:00,090 --> 00:16:01,740 Que pidan perdón ellos mismos. 227 00:16:02,700 --> 00:16:04,610 Pedirán perdón uno por uno. 228 00:16:08,930 --> 00:16:10,620 Mehmet, hijo. 229 00:16:10,620 --> 00:16:11,510 ¡Mamá, mamá, no me ates! 230 00:16:11,535 --> 00:16:12,465 ¿Mehmet? 231 00:16:18,567 --> 00:16:21,497 Si estás pensando en Güneş, ya hablé. 232 00:16:22,180 --> 00:16:23,840 ¿Qué es Güneş, mamá? 233 00:16:26,100 --> 00:16:27,900 ¿Mehmet? ¿Mehmet? 234 00:16:31,230 --> 00:16:32,321 Hermana, 235 00:16:33,432 --> 00:16:36,091 creo que Mehmet está enfadado por culpa de Güneş. 236 00:16:37,233 --> 00:16:39,763 Mehmet pasó 10 meses en prisión. 237 00:16:39,788 --> 00:16:43,128 Soñaba tanto con ver a su amor. 238 00:16:43,210 --> 00:16:46,140 ¿Dónde está la Sra. Güneş? En todo tipo de puertas abiertas en las escuelas. 239 00:16:46,400 --> 00:16:51,660 Bueno, está bien, no debería decir eso, pero es como si Güneş estuviera siendo terca. 240 00:16:52,490 --> 00:16:56,330 No deberías meter las narices donde no te llaman. 241 00:16:57,200 --> 00:16:59,170 Hermana, ¿de qué estás hablando? ¿Qué he dicho? 242 00:17:00,340 --> 00:17:02,240 Pero tienes razón, en realidad. 243 00:17:03,120 --> 00:17:09,600 Si hubiera sabido que Haki tenía un hijo adulto, no habría podido soportar todo tan fácilmente. 244 00:17:10,340 --> 00:17:11,760 Que Dios te proteja. 245 00:18:59,740 --> 00:19:06,573 ♪ Lodos üstüne lodosda fıntınanun öncesi ♪ ♪ En el viento del suroeste, antes de la tormenta. ♪ 246 00:19:06,774 --> 00:19:10,320 ♪ sus pus olmuş martılarda ♪ ♪ las gaviotas están silenciosas y brumosas, ♪ 247 00:19:10,345 --> 00:19:13,203 ♪ bu neyin habercisi ♪ ♪ ¿qué presagia esto? ♪ 248 00:19:13,688 --> 00:19:16,823 ♪ bir türkü takildi da ♪ ♪ Una canción ha prendido, ♪ 249 00:19:17,156 --> 00:19:20,303 ♪ bitmedi geberesi ♪ ♪ aún no ha terminado. ♪ 250 00:19:20,572 --> 00:19:24,072 ♪ bir türkü takildi da ♪ ♪ Una canción ha prendido, ♪ 251 00:19:24,165 --> 00:19:27,298 ♪ bitmedi geberesi ♪ ♪ aún no ha terminado. ♪ 252 00:19:27,505 --> 00:19:30,823 ♪ bitmedi geberesi ♪ ♪ aún no ha terminado. ♪ 253 00:19:34,416 --> 00:19:40,572 ♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪ ♪ No nos quedan velas ni timones. ♪ 254 00:19:41,440 --> 00:19:47,572 ♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪ ♪ No nos quedan velas ni timones. ♪ 255 00:19:48,372 --> 00:19:55,322 ♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪ ♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪ 256 00:19:55,357 --> 00:19:58,556 ♪ nerde gidenlerimiz ♪ ♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪ 257 00:19:58,764 --> 00:20:05,573 ♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪ ♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪ 258 00:20:05,683 --> 00:20:08,849 ♪ nerde gidenlerimiz ♪ ♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪ 259 00:20:20,190 --> 00:20:21,420 ¡Dursun! 260 00:20:22,350 --> 00:20:25,390 Azil, ¡vamos! ¡El desayuno está listo! 261 00:20:33,511 --> 00:20:40,327 ♪ dalga dalga aşılmaz sa aşılmaz kara deniz ♪ ♪ Si el mar negro no se puede cruzar, ola a ola, ♪ 262 00:20:40,474 --> 00:20:47,322 ♪ deniz kokar kız kokarda yakar sevdalarımız ♪ ♪ el mar huele a niña, y nuestros amores arden. ♪ 263 00:20:47,465 --> 00:20:54,266 ♪ anaları ağlarda bilmez uşaklarımız ♪ ♪ Nuestros sirvientes no reconocen a sus madres en sus lágrimas. ♪ 264 00:20:54,413 --> 00:21:00,839 ♪ anaları ağlarda bilmez uşaklarımız ♪ ♪ Nuestros sirvientes no reconocen a sus madres en sus lágrimas. ♪ 265 00:21:01,255 --> 00:21:04,636 ♪ bilmez uşaklarımız ♪ ♪ no reconocen a sus madres en sus lágrimas. ♪ 266 00:21:04,660 --> 00:21:06,210 Lo siento, mamá Asiye. 267 00:21:06,300 --> 00:21:07,760 Tenemos que irnos. 268 00:21:08,122 --> 00:21:14,322 ♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪ ♪ No nos quedan velas ni timones. ♪ 269 00:21:15,012 --> 00:21:21,323 ♪ ne yelkenumuz kaldı ne dümenümuz ♪ ♪ No nos quedan velas ni timones. ♪ 270 00:21:22,060 --> 00:21:29,073 ♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪ ♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪ 271 00:21:29,386 --> 00:21:32,322 ♪ nerde gidenlerimiz ♪ ♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪ 272 00:21:32,499 --> 00:21:39,282 ♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪ ♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪ 273 00:21:39,415 --> 00:21:43,072 ♪ nerde gidenlerimiz ♪ ♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪ 274 00:21:43,252 --> 00:21:49,825 ♪ kalanlarlarımız tamam da nerde gidenlerimiz ♪ ♪ Los que quedan están bien, pero ¿dónde están los que se han ido? ♪ 275 00:21:49,892 --> 00:21:54,072 ♪ nerde gidenlerimiz ♪ ♪ ¿dónde están los que se han ido? ♪ 276 00:21:58,133 --> 00:21:59,463 Mamá está llamando. 277 00:21:59,570 --> 00:22:01,650 Tío, contesta. No la hagas esperar. 278 00:22:04,910 --> 00:22:05,790 ¿Mamá? 279 00:22:05,880 --> 00:22:07,770 Azil va a Estambul. 280 00:22:08,270 --> 00:22:10,750 Déjalo venir, mamá. Su llegada es bienvenida. 281 00:22:10,750 --> 00:22:11,892 Esto no es por ti. 282 00:22:12,578 --> 00:22:15,045 Va por los asesinos de Sabriye. 283 00:22:16,259 --> 00:22:18,820 Espera, tranquila. Cuentame. 284 00:22:22,960 --> 00:22:23,890 Entendido. 285 00:22:24,870 --> 00:22:25,590 De acuerdo. 286 00:22:26,500 --> 00:22:27,940 Mis mejores deseos. 287 00:22:31,020 --> 00:22:32,320 Azil está en Estambul. 288 00:22:33,090 --> 00:22:34,970 Va a ver a Havva. 289 00:22:35,270 --> 00:22:36,380 ¿Por qué, tío? 290 00:22:37,690 --> 00:22:39,210 Te lo contaré en el camino. 291 00:22:39,850 --> 00:22:41,420 Reúne a la gente y vámonos. 292 00:22:53,100 --> 00:22:55,220 Reúne a toda la gente. Vámonos. 293 00:22:56,810 --> 00:22:58,140 ¿Qué pasó? ¿A dónde vas? 294 00:22:59,090 --> 00:23:00,360 Sígueme. 295 00:23:00,930 --> 00:23:02,350 Sígueme, tú quédate, Haki. 296 00:23:11,310 --> 00:23:12,670 ¿Asiye llamó a papá? 297 00:23:12,670 --> 00:23:16,780 Exactamente, hermano. Azil va a Havva para vengarse. Reunió gente. 298 00:23:17,450 --> 00:23:18,630 Los chicos dijeron. 299 00:23:19,170 --> 00:23:23,300 Y papá corre a salvarlo. Va tras él. 300 00:23:23,340 --> 00:23:24,430 Míranos. 301 00:23:32,220 --> 00:23:34,500 Como dije, Azil está en Estambul. 302 00:23:34,500 --> 00:23:36,440 Está de camino hacia ti. 303 00:23:36,800 --> 00:23:37,780 Que así sea. 304 00:23:37,780 --> 00:23:39,250 Papá también lo sabe. 305 00:23:39,773 --> 00:23:42,573 Nos fuimos para salvarlo. Nos vamos. 306 00:23:42,896 --> 00:23:45,786 Tía, termina este asunto antes que nosotros. 307 00:23:45,913 --> 00:23:47,673 Si viene, dispárale en la cabeza. 308 00:23:47,790 --> 00:23:48,920 Deshazte del cuerpo. 309 00:23:49,623 --> 00:23:51,803 No viste ni oíste a Azil. 310 00:24:28,710 --> 00:24:29,620 Dursun. 311 00:24:31,060 --> 00:24:32,730 No está claro qué sucederá. 312 00:24:35,480 --> 00:24:37,640 Pero te estoy agradecido, socio. 313 00:24:40,216 --> 00:24:42,646 Y yo a ti, socio, por todo. 314 00:24:48,140 --> 00:24:49,440 En el nombre de Dios. 315 00:24:58,863 --> 00:25:00,003 Que pasen. 316 00:26:54,760 --> 00:26:56,140 Llegas tarde. 317 00:26:57,826 --> 00:26:59,956 Pensé que llegarías antes. 318 00:27:03,190 --> 00:27:04,560 ¿Cuál de ustedes es Azil? 319 00:27:06,380 --> 00:27:07,900 ¿Así que tú eres Havva? 320 00:27:11,520 --> 00:27:13,320 Y tú eres Azil entonces. 321 00:27:16,110 --> 00:27:17,020 Siéntense. 322 00:27:17,260 --> 00:27:18,960 No vinimos a hablar. 323 00:27:20,220 --> 00:27:22,170 ¿Por qué vinieron? 324 00:27:22,343 --> 00:27:25,133 Vinimos a vengar a nuestra madre. 325 00:27:33,330 --> 00:27:36,260 O más bien, ¿qué clase de venganza es esta? 326 00:27:36,960 --> 00:27:38,420 ¿Cómo quema? 327 00:27:39,050 --> 00:27:40,340 Esto es lo que mejor sé hacer. 328 00:27:43,440 --> 00:27:45,600 Te lo diría, pero... 329 00:27:45,850 --> 00:27:49,960 Desafortunadamente, tomaría mucho tiempo explicarlo. No tienes tanto tiempo. 330 00:27:54,700 --> 00:27:56,090 Arruinaste mi producto. 331 00:27:56,090 --> 00:27:59,120 ¿Qué clase de producto es este? Todo el mundo lo sabe. 332 00:28:01,220 --> 00:28:01,950 Mercancía. 333 00:28:03,720 --> 00:28:04,530 Mercancía. 334 00:28:05,970 --> 00:28:06,670 Mercancía. 335 00:28:10,120 --> 00:28:13,950 Más precisamente, cuando hablamos de 30.000.000. 336 00:28:14,750 --> 00:28:16,350 El producto es más importante. 337 00:28:17,083 --> 00:28:19,493 No tengo ni idea. No conté. 338 00:28:20,400 --> 00:28:23,850 Si hubiera metido la pata más de lo que realmente lo hice. 339 00:28:28,060 --> 00:28:30,200 Pareces un tipo valiente. 340 00:28:32,010 --> 00:28:35,070 Si hubieras crecido, te habrías vuelto importante, pero... 341 00:28:36,370 --> 00:28:37,340 Desafortunadamente. 342 00:28:41,113 --> 00:28:43,283 Llévenselos para que no haya olor aquí. 343 00:28:57,890 --> 00:28:58,920 Dursun. 344 00:29:00,593 --> 00:29:02,923 Dursun, socio. 345 00:29:17,920 --> 00:29:18,920 Me quedé sin balas. 346 00:29:18,940 --> 00:29:19,920 Yo también, socio. 347 00:29:22,820 --> 00:29:23,580 Dursun. 348 00:29:24,080 --> 00:29:24,940 ¡Socio! 349 00:29:39,760 --> 00:29:41,120 Manos arriba. 350 00:29:42,260 --> 00:29:42,990 De acuerdo. 351 00:29:42,990 --> 00:29:44,160 Suelta el arma. 352 00:29:44,325 --> 00:29:45,795 ¿Sabes lo que haremos? 353 00:29:45,820 --> 00:29:47,310 Vamos, vamos por aquí. 354 00:29:49,980 --> 00:29:51,730 Me llevarás ahora. 355 00:29:52,730 --> 00:29:54,300 - Y deja ir a mi hermano. Dursun. 356 00:29:54,320 --> 00:29:55,570 - Azil. - Dursun. 357 00:29:55,920 --> 00:29:57,530 ¿Esta bien? ¿De acuerdo? 358 00:30:30,860 --> 00:30:31,850 Vámonos. 359 00:30:31,950 --> 00:30:32,570 Socio. 360 00:30:32,570 --> 00:30:33,620 Vamos. 361 00:30:41,993 --> 00:30:44,353 Busqué por todas partes, pero huyó, hermano. 362 00:30:44,378 --> 00:30:46,778 Está bien, sobrino. Limpia todo aquí. 363 00:30:46,879 --> 00:30:48,059 Está bien, hermano. 364 00:31:04,237 --> 00:31:06,417 Hermano, lamento lo que pasó adentro. 365 00:31:06,519 --> 00:31:07,739 Es por mi descuido. 366 00:31:07,764 --> 00:31:09,124 Está bien. 367 00:31:09,230 --> 00:31:12,530 Bien, ¿y Azil? ¿Por qué no lo dejaste morir? 368 00:31:13,729 --> 00:31:15,149 Te arriesgaste. 369 00:31:15,230 --> 00:31:17,780 Si yo no hubiera matado, entonces Kınalı lo habría hecho de todas formas. 370 00:31:18,603 --> 00:31:21,496 Y decidí hacerme el héroe, ¿Entiendes? 371 00:31:22,343 --> 00:31:23,843 Lo entiendo perfectamente. 372 00:31:27,707 --> 00:31:30,167 ¿Quién te dijo que estaba aquí? 373 00:31:30,560 --> 00:31:32,270 Llamó tu abuela. 374 00:31:35,140 --> 00:31:36,680 Gracias a ella. 375 00:31:38,623 --> 00:31:40,583 Y que el Todopoderoso esté complacido contigo. 376 00:31:40,793 --> 00:31:42,463 Viniste y nos salvaste. 377 00:31:42,530 --> 00:31:44,546 Pero probablemente nos bajaremos en un lugar adecuado. 378 00:31:46,273 --> 00:31:47,703 Nos vamos a casa. 379 00:31:47,830 --> 00:31:49,429 Le hice una promesa a mi madre. 380 00:31:50,329 --> 00:31:53,999 Te encontré después de años, hijo, no puedo perderte de nuevo. 381 00:31:54,330 --> 00:31:58,371 Además, Havva no es un enemigo con el que puedas lidiar solo. 382 00:31:58,970 --> 00:32:00,560 Ya lo viste. 383 00:32:00,657 --> 00:32:04,147 Después de tu madre, casi pierdes a Dursun también. 384 00:32:04,523 --> 00:32:06,823 Traeré a mi madre aquí también. 385 00:32:07,906 --> 00:32:11,126 De ahora en adelante, seremos una gran familia. 386 00:32:46,140 --> 00:32:47,320 Vamos. 387 00:33:22,840 --> 00:33:24,880 Que sea para bien, Inşallah. 388 00:33:38,823 --> 00:33:40,633 ¿Es para bien, Sr. Osman? 389 00:33:41,883 --> 00:33:43,793 ¿Quiénes son nuestros invitados? 390 00:33:44,373 --> 00:33:45,993 Permítanme presentarles. 391 00:33:46,240 --> 00:33:49,197 Mi hijo, de quien les hablé, es Azil. 392 00:33:53,977 --> 00:33:56,527 Les presentaré a su familia. 393 00:33:57,036 --> 00:33:59,403 Esta es la más joven, Fatoş. 394 00:34:00,040 --> 00:34:00,822 Hola, 395 00:34:01,896 --> 00:34:03,016 nuevo hermano. 396 00:34:10,896 --> 00:34:11,746 ¿Y quién es este? 397 00:34:12,650 --> 00:34:13,810 Oh, ¿el? 398 00:34:13,810 --> 00:34:16,960 Este es el hermano de Azil, Dursun. 399 00:34:19,577 --> 00:34:22,947 Haki es el hermano menor del Sr. Nermin. 400 00:34:23,310 --> 00:34:24,310 Mucho gusto. 401 00:34:25,090 --> 00:34:28,640 La hija Ayla es nuestra nuera, la esposa de Haki. 402 00:34:29,319 --> 00:34:32,599 Yunus es el sobrino de la Sra. Nermin. 403 00:34:33,029 --> 00:34:35,509 Y este es mi hijo, a quien conociste un poco antes. 404 00:34:35,730 --> 00:34:36,960 Mehmet. 405 00:34:43,516 --> 00:34:45,856 Gracias, amigo. 406 00:34:46,350 --> 00:34:51,234 Si no te hubieras interpuesto frente a las balas por nosotros, ya estaríamos muertos. 407 00:34:51,920 --> 00:34:53,040 ¿Cómo? 408 00:34:53,860 --> 00:34:54,600 ¿Qué pasó, Mehmet? 409 00:34:54,600 --> 00:34:57,800 No pasa nada, mamá, no. Nada de eso, ya todo terminó. Todo está bien. 410 00:34:59,953 --> 00:35:02,513 No un amigo, sino un hermano. 411 00:35:02,910 --> 00:35:04,930 Él es tu hermano menor. 412 00:35:11,133 --> 00:35:14,604 Permítanme presentarles a mi futura esposa, Güneş. 413 00:35:47,940 --> 00:35:48,870 Azil. 414 00:35:49,910 --> 00:35:50,920 Güneş. 415 00:36:15,120 --> 00:36:22,335 ¿De verdad arriesgó la vida de mi hijo para salvar la vida de este tipo, Sr. Osman? 416 00:36:24,640 --> 00:36:28,660 ¿Cómo pudo hacer tal cosa? ¿No tiene conciencia? 417 00:36:28,660 --> 00:36:30,590 ¿Qué habría pasado si algo le hubiera sucedido a Mehmet? 418 00:36:31,920 --> 00:36:33,780 ¿Qué tal si le hubieran disparado? 419 00:36:34,060 --> 00:36:36,760 Dijo que si no los hubiera bloqueado, ¿usted no se habría enterado? 420 00:36:36,940 --> 00:36:38,970 ¿Y qué habría pasado entonces, Sr. Osman? 421 00:36:41,270 --> 00:36:43,230 Incluso podría estar feliz. 422 00:36:43,380 --> 00:36:45,075 Que Allah nos perdone. 423 00:36:45,680 --> 00:36:47,880 Y se consolaba con su hijo ilegítimo. 424 00:36:49,210 --> 00:36:53,970 ¿Siquiera escuchas lo que estás diciendo? No me hagas enojar. 425 00:36:53,970 --> 00:36:55,760 Lo que pasó, pasó, eso es todo. 426 00:36:55,760 --> 00:36:59,041 Y nadie murió. ¿De qué sigues hablando? 427 00:37:02,560 --> 00:37:09,200 Sí, te paraste frente a mí y dijiste que tenías otro hijo. 428 00:37:09,890 --> 00:37:11,760 Y también de Mercan. 429 00:37:11,900 --> 00:37:13,990 No te dije ni una palabra. 430 00:37:14,987 --> 00:37:17,637 Me dije a mí misma que fue un gran error y me quedé callada. 431 00:37:18,000 --> 00:37:19,470 ¿Pero qué hiciste tú? 432 00:37:19,590 --> 00:37:24,480 Como para burlarse, tomó a este tipo y lo trajo a esta casa. 433 00:37:29,760 --> 00:37:31,080 En fin, está bien. 434 00:37:32,150 --> 00:37:34,900 No voy a pelear contigo por algo que pasó hace treinta años. 435 00:37:36,110 --> 00:37:38,211 Gané esta guerra hace mucho tiempo. 436 00:37:39,013 --> 00:37:41,753 No hemos ganado nada, Sra. Nermin. 437 00:37:42,180 --> 00:37:44,525 Ambos perdimos desde el principio. 438 00:37:47,133 --> 00:37:51,533 Oremos para que estos muchachos aprendan la hermandad y ganen en esta vida. 439 00:37:52,940 --> 00:37:53,910 Mira. 440 00:37:54,710 --> 00:37:57,600 Te lo diré solo una vez. 441 00:37:58,140 --> 00:38:03,620 No te atrevas, ni siquiera lo pienses, a traer a Asiye a esta casa. 442 00:38:03,620 --> 00:38:07,670 Solo porque me quedé callada cuando ibas a Rize, no creas que me voy a quedar de brazos cruzados ahora. 443 00:38:08,860 --> 00:38:10,572 Si Asiye viene a esta casa... 444 00:38:11,396 --> 00:38:15,044 no me haré responsable de lo que pase después, Sr. Osman. 445 00:38:51,346 --> 00:38:54,396 Esta es tu habitación, y esta es la tuya, Sr. Azil. 446 00:38:54,610 --> 00:38:55,330 Gracias. 447 00:38:55,330 --> 00:38:56,120 Un placer. 448 00:38:56,120 --> 00:38:57,646 Vamos, descansa un poco. 449 00:38:57,820 --> 00:38:58,930 Gracias. 450 00:39:49,086 --> 00:39:52,226 Gracias por no decir que me conoces. 451 00:39:54,900 --> 00:39:56,650 ¿Te conozco? 452 00:39:58,420 --> 00:40:01,600 No puedo creer que haya ocurrido tal coincidencia. 453 00:40:15,200 --> 00:40:19,030 Tampoco puedo creer nada de lo que me ha pasado en las últimas veinticuatro horas. 454 00:40:21,200 --> 00:40:24,339 Cuando te vi en medio del pasillo... 455 00:40:24,379 --> 00:40:25,599 ¿Qué estabas pensando? 456 00:40:29,757 --> 00:40:31,597 No podía pensar en nada. 457 00:40:31,636 --> 00:40:33,096 Qué coincidencia. 458 00:40:33,659 --> 00:40:37,569 Yo tampoco podía pensar en nada cuando descubrí que eras la prometida de mi hermanastro. 459 00:40:38,440 --> 00:40:40,100 No estamos comprometidos con Mehmet. 460 00:40:40,100 --> 00:40:41,250 Tienes razón. 461 00:40:41,940 --> 00:40:43,410 Dijo futura. 462 00:40:44,060 --> 00:40:46,110 Te pido disculpas de antemano. 463 00:40:46,313 --> 00:40:48,413 Por no poder quedarme para tu boda. 464 00:40:55,783 --> 00:40:58,193 ¿Azil, puedes mirarme? 465 00:41:03,360 --> 00:41:05,190 Azil, mírame. 466 00:41:08,630 --> 00:41:11,000 Los dos días que pasé en Rize... 467 00:41:11,660 --> 00:41:15,110 Fueron los días más maravillosos de mi vida, te lo juro. 468 00:41:15,110 --> 00:41:18,090 Y para mí, estos fueron los dos peores días de mi vida. 469 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Te lo juro. 470 00:41:23,323 --> 00:41:25,123 ¿Eso fue realmente cierto? 471 00:41:25,600 --> 00:41:26,700 Sí, así es. 472 00:41:28,530 --> 00:41:33,593 Me enteré de que tenía un padre que nunca me buscó, a pesar de saber de mi existencia. 473 00:41:34,470 --> 00:41:36,192 Mi barco explotó. 474 00:41:36,880 --> 00:41:38,870 Mataron a mi madre. 475 00:41:40,740 --> 00:41:43,000 ¿Y sabes qué pasó hace una hora? 476 00:41:44,450 --> 00:41:46,725 Casi pierdo a Dursun. 477 00:41:48,393 --> 00:41:50,453 Luego me trajeron aquí. 478 00:41:52,886 --> 00:41:54,446 Y te vi. 479 00:41:58,453 --> 00:42:01,473 Y descubrí que eres la prometida de mi hermano. 480 00:42:02,803 --> 00:42:05,333 No estamos comprometidos con Mehmet. 481 00:42:12,170 --> 00:42:13,330 Güneş. 482 00:42:17,343 --> 00:42:19,463 No he tenido dos días peores que estos. 483 00:42:21,530 --> 00:42:23,993 Tienes razón, me disculpo. 484 00:42:25,480 --> 00:42:26,700 Azil. 485 00:42:35,830 --> 00:42:37,200 ¿Señora Güneş? 486 00:42:37,290 --> 00:42:38,170 ¿Qué? 487 00:42:38,950 --> 00:42:41,060 Traje almohadas. 488 00:42:41,250 --> 00:42:42,840 Hiciste bien. 489 00:42:43,120 --> 00:42:47,344 Y quería preguntar si necesita algo. 490 00:42:47,600 --> 00:42:49,424 Muchas gracias, Srta. Güneş. 491 00:42:49,670 --> 00:42:52,500 Sí. Hasta luego. 492 00:42:53,800 --> 00:42:55,220 Y muchas gracias. 493 00:42:55,220 --> 00:42:56,690 Un placer. 494 00:42:58,240 --> 00:42:59,920 Buen provecho, hermano. ¿Cómo estás? 495 00:42:59,920 --> 00:43:01,130 Gracias, hermana. 496 00:43:03,980 --> 00:43:05,770 Él creció con su abuela. 497 00:43:05,770 --> 00:43:06,959 ¿Abuela? 498 00:43:06,984 --> 00:43:09,844 Cualquiera que te vea pensará que ella te crió, Fatoş. 499 00:43:10,380 --> 00:43:12,690 Si ella me hubiera criado, probablemente me habría convertido en un ángel. 500 00:43:13,146 --> 00:43:17,436 Gracias a Dios, fui criado por mi amada madre y comencé la vida sin ninguna ventaja. 501 00:43:17,783 --> 00:43:20,873 Oh, Dios mío, este tipo también apareció en la casa. 502 00:43:21,000 --> 00:43:23,570 Dime, ¿por qué vino aquí? 503 00:43:23,780 --> 00:43:28,760 Ayla, ¿por qué eres tan curiosa? Cuántas veces te he dicho que el chisme es un pecado. 504 00:43:28,790 --> 00:43:32,865 Haki, cállate, espera. Anda, cuéntame. 505 00:43:38,870 --> 00:43:40,620 Tía, ¿en qué quedamos? 506 00:43:40,780 --> 00:43:42,750 Te dije que le dispararas a Azil en la cabeza en cuanto llegara. 507 00:43:42,750 --> 00:43:44,470 Pero tu gente me disparó a mí. 508 00:43:44,495 --> 00:43:47,575 Si fueras tan listo, habrías hecho todo tú mismo en Rize. 509 00:43:47,616 --> 00:43:50,226 Estoy harta de limpiar tus desastres, Mehmet. 510 00:43:50,251 --> 00:43:52,131 Estoy ocupada ahora, así que estoy colgando. 511 00:43:58,973 --> 00:44:02,853 Hermano, sigo pensando si preguntar o no, pero ¿quieres que haga algo con respecto a este Azil? 512 00:44:05,400 --> 00:44:08,380 Sí, ve y dispárale en la cabeza. 513 00:44:20,640 --> 00:44:25,680 Socio, algo se me ha quedado atascado en la cabeza, no pude preguntarlo arriba frente a todos. 514 00:44:25,680 --> 00:44:28,360 Esta chica, ¿no es la de nuestro barco en Rize? 515 00:44:28,940 --> 00:44:30,280 ¿O me lo pareció a mí? 516 00:44:31,790 --> 00:44:33,400 Ambas opciones son posibles, Dursun. 517 00:44:33,960 --> 00:44:35,400 Elige lo que quieras. 518 00:44:38,423 --> 00:44:39,873 ¿Entonces dices que es ella? 519 00:44:39,898 --> 00:44:42,578 Digo que no me importaría una mierda una vida así. 520 00:44:51,166 --> 00:44:53,476 El capitán que arrojó la mercancía al mar... 521 00:44:53,880 --> 00:44:55,630 Resulta que es el hijo de Osman. 522 00:44:58,210 --> 00:45:00,615 Tiene un hijo con Mercan. 523 00:45:01,080 --> 00:45:03,441 Osman tiene un hijo con Mercan. 524 00:45:05,000 --> 00:45:07,060 No hagas esto, ten piedad de nosotros, te lo suplico. 525 00:45:07,060 --> 00:45:08,490 Este es un niño inocente. 526 00:45:08,490 --> 00:45:11,730 ¿Quién pidió hacer esto? ¿Quién lo pidió? ¿Osman o algo así? 527 00:45:11,730 --> 00:45:13,680 No toques a mi hijo, te lo ruego. 528 00:45:13,680 --> 00:45:15,150 Baja al niño. 529 00:45:18,860 --> 00:45:20,040 No tengas miedo. 530 00:45:43,690 --> 00:45:47,110 Mamá Asiye... mi hijo... Confío en ti a mi Azil. 531 00:45:47,110 --> 00:45:50,880 No me quedaban fuerzas para vivir después de que Osman me abandonó. 532 00:45:50,880 --> 00:45:53,670 Eres la única persona con la que puedo dejar a Azil. 533 00:45:53,670 --> 00:45:55,689 sin ningún remordimiento. 534 00:46:10,880 --> 00:46:11,920 Dursun. 535 00:46:15,110 --> 00:46:18,790 Estás enfadado conmigo, ¿verdad? Todo esto pasó por mi culpa. 536 00:46:18,830 --> 00:46:22,549 No estoy enfadado, hermano. Hiciste lo que tenías que hacer. 537 00:46:23,360 --> 00:46:25,310 Y no es tu culpa. 538 00:46:26,053 --> 00:46:29,613 Esos canallas son los culpables, y pagarán por ello. 539 00:46:32,000 --> 00:46:33,300 Sí. 540 00:46:35,020 --> 00:46:36,270 ¿Puedo pasar? 541 00:46:36,420 --> 00:46:38,680 Claro, pasa. 542 00:46:39,750 --> 00:46:41,690 Vaya pregunta. 543 00:46:41,760 --> 00:46:43,821 Arriesgaste tu vida por nosotros. 544 00:46:44,591 --> 00:46:45,556 Gracias. 545 00:46:45,580 --> 00:46:48,750 No hay necesidad de agradecerme. Fue una orden de mi padre, y la cumplí. 546 00:46:49,796 --> 00:46:51,330 En nuestra familia la regla principal es: 547 00:46:51,951 --> 00:46:54,090 "Haz lo que diga tu padre". 548 00:46:57,260 --> 00:46:59,822 Nosotros no tenemos padre, 549 00:47:00,225 --> 00:47:02,158 así que no existe tal regla. 550 00:47:02,470 --> 00:47:03,491 Hermano, 551 00:47:04,197 --> 00:47:06,130 ¿no es tu padre Osman Maçari? 552 00:47:07,943 --> 00:47:10,533 No hemos venido aquí a ver a nuestro padre. 553 00:47:12,330 --> 00:47:15,070 Hemos venido aquí a vengar a nuestra madre. 554 00:47:15,530 --> 00:47:17,610 Si tenemos suficiente fuerza... 555 00:47:19,850 --> 00:47:22,280 Entonces vengaremos a nuestra madre. 556 00:47:22,390 --> 00:47:25,100 Y si morimos, yaceremos bajo la tierra negra. 557 00:47:26,132 --> 00:47:29,475 Y si no morimos, seremos castigados. 558 00:47:32,670 --> 00:47:33,710 Entendido. 559 00:47:35,480 --> 00:47:36,672 Yo vine aquí... 560 00:47:38,498 --> 00:47:41,442 para decir que estoy de tu lado en esta lucha. 561 00:47:42,310 --> 00:47:44,890 Lo que necesites, estoy aquí. 562 00:47:48,130 --> 00:47:49,570 Gracias, hermano. 563 00:47:49,750 --> 00:47:50,590 El placer es mío. 564 00:47:50,590 --> 00:47:51,890 Gracias. 565 00:47:51,890 --> 00:47:52,930 El placer es mío. 566 00:47:53,293 --> 00:47:56,053 No te retendré más. Probablemente estés cansado. 567 00:47:56,290 --> 00:48:00,060 Descansa bien antes de la cena, nos vemos para cenar. 568 00:48:04,000 --> 00:48:05,830 ¿Debería contarte algo? 569 00:48:07,316 --> 00:48:09,582 Sabes que soy bueno juzgando el carácter. 570 00:48:10,022 --> 00:48:12,863 Este chico parece una buena persona. 571 00:48:25,325 --> 00:48:28,155 No le dijiste a tu amigo hace un rato? 572 00:48:28,180 --> 00:48:29,420 Ya se lo dije, papá. 573 00:48:29,680 --> 00:48:31,070 Bien hecho. 574 00:48:35,100 --> 00:48:36,236 Buenas noches. 575 00:48:37,780 --> 00:48:41,250 Pasa, hijo, pasa. Siéntate aquí. 576 00:48:58,173 --> 00:49:01,793 Antes de empezar, escucha primero lo que tengo que decirte. 577 00:49:01,970 --> 00:49:05,112 Entiendo que hemos pasado por momentos difíciles últimamente. 578 00:49:05,739 --> 00:49:06,939 Todos nosotros. 579 00:49:09,330 --> 00:49:13,217 Pero ser una familia significa poder mantener la paciencia, 580 00:49:14,519 --> 00:49:16,778 en días como estos. 581 00:49:17,610 --> 00:49:19,190 Esto es lo más importante. 582 00:49:19,230 --> 00:49:24,686 Alabado sea Dios por permitirme reunirme en la misma mesa 583 00:49:24,879 --> 00:49:26,559 con todos mis hijos hoy. 584 00:49:27,790 --> 00:49:34,460 Por esta razón, les pido que hagan todo lo que esté en su poder para asegurar que sigamos siendo una familia. 585 00:49:36,173 --> 00:49:37,853 Buen provecho. 586 00:49:56,650 --> 00:49:57,730 ¿Sí? 587 00:49:57,755 --> 00:50:00,935 Tío, ya queda poco. Ya casi llegan. 588 00:50:01,180 --> 00:50:02,660 ¿Lo dijiste? 589 00:50:03,450 --> 00:50:05,027 Bien, cuelga. 590 00:50:12,030 --> 00:50:13,190 ¿Quién es, padre? 591 00:50:13,890 --> 00:50:14,860 Kınalı. 592 00:50:14,860 --> 00:50:16,150 ¿Qué clase de alegría es esta? 593 00:50:16,300 --> 00:50:18,780 Tengo buenas noticias para ti. 594 00:50:21,730 --> 00:50:23,550 Mi madre viene. 595 00:50:40,591 --> 00:50:42,841 Bienvenida, Mamá Asiye. 596 00:50:42,866 --> 00:50:44,256 Gracias... 597 00:50:57,100 --> 00:50:58,980 Ve al auto. 598 00:51:16,480 --> 00:51:17,572 ¡Mamá! 599 00:51:18,391 --> 00:51:19,911 ¡Bienvenida a casa! 600 00:51:49,800 --> 00:51:51,300 Ven aquí. 601 00:51:52,610 --> 00:51:53,620 Ven. 602 00:51:54,710 --> 00:51:55,750 Madre... 603 00:51:59,450 --> 00:52:00,640 Madre... 604 00:52:18,120 --> 00:52:19,590 Hijos. 605 00:52:40,640 --> 00:52:41,823 Bienvenida... 606 00:52:44,503 --> 00:52:45,543 Mamá Asiye... 607 00:53:28,846 --> 00:53:33,566 Vamos, mamá. Probablemente estás cansada. Te llevaré a tu habitación. 608 00:53:34,880 --> 00:53:36,410 ¿Vienen los niños? 609 00:53:36,410 --> 00:53:38,440 Ya vienen, ya vienen. 610 00:53:59,210 --> 00:54:04,952 Vine a la casa de mi hijo, aunque dije que nunca vendría aquí por nada en mi vida. 611 00:54:06,230 --> 00:54:11,056 Si dejé mis amadas tierras... ¿entonces para qué? 612 00:54:12,320 --> 00:54:15,140 ¿Para qué? Por ti. 613 00:54:17,590 --> 00:54:19,010 ¡Por ti! 614 00:54:22,230 --> 00:54:27,070 Ahora me escucharás, de lo contrario... 615 00:54:29,123 --> 00:54:31,543 ¡No te daré mi bendición! 616 00:54:40,286 --> 00:54:42,616 ¿Mamá Asiye, necesitas algo? 617 00:54:42,870 --> 00:54:45,026 Gracias, hijo. 618 00:54:45,523 --> 00:54:48,503 Sobrino, tu padre te llama. 619 00:55:13,040 --> 00:55:16,040 Azil, ven aquí y siéntate. 620 00:55:25,447 --> 00:55:28,547 Mañana voy a reunirme con Havva. 621 00:55:28,730 --> 00:55:29,710 ¿Por qué? 622 00:55:30,480 --> 00:55:34,860 Esta mujer no ha estado involucrada en el tráfico de drogas desde hace mucho tiempo. 623 00:55:36,070 --> 00:55:37,713 Vamos a ver qué pasa. 624 00:55:38,119 --> 00:55:41,047 Aprendamos la verdad del asunto. 625 00:55:43,510 --> 00:55:46,360 Tiré la mercancía de esta mujer al mar. 626 00:55:47,570 --> 00:55:49,176 Y ella simplemente respondió 627 00:55:49,783 --> 00:55:50,783 de la misma manera. 628 00:55:51,556 --> 00:55:52,556 Eso es todo. 629 00:55:53,490 --> 00:55:56,270 No entiendo, ¿qué no te queda claro aquí? 630 00:55:56,270 --> 00:55:58,180 Sobrino, cálmate. 631 00:55:58,590 --> 00:56:00,570 Tu padre entiende perfectamente bien lo que está haciendo. 632 00:56:00,570 --> 00:56:02,573 Entiendo que estés enfadado. 633 00:56:03,185 --> 00:56:05,918 Pero todo debe hacerse según las reglas. 634 00:56:06,596 --> 00:56:10,110 Estas cosas no se pueden resolver simplemente asaltando la guarida de alguien. 635 00:56:10,483 --> 00:56:11,483 ¿Entendido? 636 00:56:12,888 --> 00:56:13,888 Vamos. 637 00:56:13,948 --> 00:56:15,194 Vamos a hablar. 638 00:56:15,787 --> 00:56:17,440 Lo haremos cara a cara. 639 00:56:18,190 --> 00:56:21,530 Y luego decidiremos qué haremos. 640 00:56:25,540 --> 00:56:27,170 Entonces yo también iré. 641 00:56:27,290 --> 00:56:28,590 ¿Cómo? 642 00:56:29,933 --> 00:56:31,516 Este es asunto mío, 643 00:56:32,036 --> 00:56:33,716 y necesito ir también. 644 00:56:39,310 --> 00:56:42,280 Prométeme que te mantendrás calmado. 645 00:56:46,150 --> 00:56:47,430 ¿Lo prometes? 646 00:56:52,270 --> 00:56:53,350 Vamos. 647 00:57:09,770 --> 00:57:11,760 ¡Al fin, me extrañabas! 648 00:57:12,520 --> 00:57:14,710 Peri, ¿dónde estás a estas horas? 649 00:57:14,836 --> 00:57:17,536 ¿Estás celoso? ¿O planeabas venir a verme? 650 00:57:17,570 --> 00:57:18,572 ¡Peri! 651 00:57:18,833 --> 00:57:21,925 ¿Por qué no estás en casa? ¿Dónde estás? 652 00:57:21,950 --> 00:57:26,690 Esto es un evento de trabajo. Es decir, es trabajo, no entretenimiento. 653 00:57:27,630 --> 00:57:31,980 ¡Media hora! En media hora en casa, ¡o el evento no habrá hecho más que empezar! 654 00:57:32,790 --> 00:57:34,130 Si vienes, me voy de aquí. 655 00:57:34,170 --> 00:57:36,302 ¡Peri, tienes media hora! 656 00:58:29,000 --> 00:58:30,010 ¡Azil! 657 00:58:41,460 --> 00:58:42,550 Me sentaré. 658 00:58:45,750 --> 00:58:47,220 S... siéntate... 659 00:58:57,530 --> 00:58:59,106 Fui demasiado lejos. 660 00:59:00,100 --> 00:59:01,071 No... 661 00:59:02,275 --> 00:59:03,968 tienes razón. 662 00:59:04,890 --> 00:59:07,072 Has pasado por tanto dolor, 663 00:59:07,903 --> 00:59:08,903 nosotros... 664 00:59:11,250 --> 00:59:14,340 Así es como nos conocimos... 665 00:59:16,180 --> 00:59:20,152 Yo... no sabía... qué decir... 666 00:59:31,620 --> 00:59:33,420 Fui demasiado lejos. 667 00:59:36,070 --> 00:59:37,300 Lo siento. 668 00:59:45,420 --> 00:59:47,150 No hay nada que perdonar. 669 01:00:07,160 --> 01:00:09,300 Tienes un jardín muy grande. 670 01:00:11,200 --> 01:00:13,595 Es verdad, la casa no se queda atrás. 671 01:00:14,130 --> 01:00:21,000 Sabes, Dursun solo acompañó a la abuela Asiye para que encontrara su habitación. 672 01:00:32,230 --> 01:00:33,830 No he olvidado tu sonrisa. 673 01:00:39,540 --> 01:00:41,280 Me haces reír. 674 01:00:47,470 --> 01:00:49,260 Y estás provocando una tormenta. 675 01:00:58,600 --> 01:01:02,470 Soy un hombre afortunado porque puedo hacerte reír. 676 01:01:06,870 --> 01:01:08,290 ¿Tú crees? 677 01:01:16,897 --> 01:01:17,897 No lo se. 678 01:01:18,277 --> 01:01:19,970 Ya ni siquiera sé qué pensar. 679 01:01:22,440 --> 01:01:23,750 Mi mente... 680 01:01:25,625 --> 01:01:27,118 mi cerebro, mis sentimientos... 681 01:01:29,750 --> 01:01:30,950 Todo está confundido. 682 01:01:32,810 --> 01:01:34,740 Te entiendo perfectamente. 683 01:01:45,000 --> 01:01:47,320 Si tan solo existiera un mundo diferente. 684 01:01:53,540 --> 01:01:54,680 ¿Cómo es eso? 685 01:02:00,342 --> 01:02:01,342 Es como... 686 01:02:04,294 --> 01:02:06,230 ...todo siendo exactamente así... 687 01:02:08,630 --> 01:02:09,426 Pero... 688 01:02:11,913 --> 01:02:12,901 los sentimientos 689 01:02:13,855 --> 01:02:15,063 y las situaciones 690 01:02:17,243 --> 01:02:19,309 en este mundo sean diferentes. 691 01:02:31,160 --> 01:02:32,850 Eso no pasa. 692 01:02:35,110 --> 01:02:36,500 ¿Te gustaría? 693 01:02:41,350 --> 01:02:42,300 Me gustaría. 694 01:02:48,290 --> 01:02:49,430 A mí también me gustaría eso. 695 01:03:13,910 --> 01:03:14,946 O... 696 01:03:19,845 --> 01:03:21,845 Donde no hay pasado ni futuro. 697 01:03:22,940 --> 01:03:27,390 Si tan solo viviéramos en un mundo donde solo existiera un momento. 698 01:03:31,660 --> 01:03:32,693 Es decir, 699 01:03:35,093 --> 01:03:37,159 eliges un momento del pasado... 700 01:03:40,400 --> 01:03:42,880 Y vives en él para siempre. 701 01:03:46,516 --> 01:03:47,450 Muy bien. 702 01:03:49,993 --> 01:03:50,713 Sí. 703 01:03:54,230 --> 01:03:56,698 Si esto fuera posible, 704 01:03:57,172 --> 01:03:58,172 Tu... 705 01:03:59,704 --> 01:04:01,384 ¿qué momento elegirías? 706 01:04:09,030 --> 01:04:09,910 Hermano. 707 01:04:12,470 --> 01:04:15,520 No puedo dormir, así que decidí tomar un poco de aire fresco. 708 01:04:17,930 --> 01:04:20,070 Yo tampoco puedo dormir, hermano. 709 01:04:23,100 --> 01:04:27,020 Parece que nadie puede dormir esta noche. 710 01:04:27,620 --> 01:04:28,650 Buenas noches. 711 01:04:28,700 --> 01:04:29,710 Y a ti también. 712 01:04:47,230 --> 01:04:49,570 Espero que hayas estado cómoda anoche. 713 01:04:50,630 --> 01:04:52,830 Pedí que prepararan una habitación para invitados. 714 01:04:53,670 --> 01:04:55,570 No creí que fueras a quedarte mucho tiempo. 715 01:04:56,080 --> 01:04:57,800 Solo Dios sabe, nuera. 716 01:04:58,600 --> 01:05:02,640 Quién es un invitado y quién se irá... 717 01:05:03,890 --> 01:05:05,960 Solo Él lo sabe. 718 01:05:09,300 --> 01:05:10,090 Así es. 719 01:05:10,090 --> 01:05:11,230 Sí, por supuesto. 720 01:05:11,867 --> 01:05:13,967 Pero no debemos olvidar... 721 01:05:14,020 --> 01:05:16,822 A veces, cuando uno deja un lugar, 722 01:05:17,506 --> 01:05:19,599 no hay vuelta atrás. 723 01:05:21,090 --> 01:05:24,500 Lo sabes muy bien, eres una mujer de la familia Maçari. 724 01:05:25,930 --> 01:05:28,000 Nuestros hogares son nuestras fortalezas. 725 01:05:28,740 --> 01:05:31,240 Ten cuidado de no tener que irte, mamá. 726 01:05:36,770 --> 01:05:40,320 Sigues hablando de Osman. 727 01:05:41,670 --> 01:05:44,530 Por una mirada, una sonrisa de él. 728 01:05:45,660 --> 01:05:47,072 Pero espero... 729 01:05:48,089 --> 01:05:50,397 ...en ese castillo vacío... 730 01:05:51,253 --> 01:05:56,713 ...volverás a darte cuenta, nuera, de que hablaste en vano y sin poder. 731 01:06:02,580 --> 01:06:06,060 Me contaste una historia sobre un escorpión. 732 01:06:07,280 --> 01:06:14,130 Ahora entiendo que eran Azil y Dursun en tu espalda, no Osman. 733 01:06:17,540 --> 01:06:19,470 Pero es una casa muy grande. 734 01:06:19,716 --> 01:06:23,676 Ten cuidado de no pisar al escorpión, Mama Asiye. 735 01:06:29,460 --> 01:06:31,030 Tendré cuidado. 736 01:06:32,450 --> 01:06:35,230 Pero tú debes tener cuidado, nuera. 737 01:06:36,460 --> 01:06:38,058 Porque yo... 738 01:06:39,132 --> 01:06:42,537 soy completamente diferente en la ciudad. 739 01:06:45,360 --> 01:06:47,630 Qué maravilla, qué maravilla. 740 01:06:49,140 --> 01:06:53,880 Nosotras, las mujeres Maçari, haremos todo para proteger a la familia, ¿verdad? 741 01:06:54,270 --> 01:06:58,180 Yo también haré lo que sea necesario para proteger a mi familia. 742 01:06:58,220 --> 01:07:00,220 Para que lo sepas, querida mamá. 743 01:07:02,660 --> 01:07:03,930 Buen provecho. 744 01:07:51,600 --> 01:07:53,240 ¿Bueno, he cambiado? 745 01:07:53,313 --> 01:07:54,753 Osman Maçari. 746 01:07:59,330 --> 01:08:00,920 Pero sí que has cambiado. 747 01:08:02,470 --> 01:08:04,190 Te has envejecido. 748 01:08:05,490 --> 01:08:07,910 Así que esto es lo que la ausencia de amor le hace a una persona. 749 01:08:09,990 --> 01:08:13,600 Nuestros problemas son muy antiguos, Sra. Havva. 750 01:08:15,030 --> 01:08:17,960 Y no será posible resolverlos en este mundo. 751 01:08:22,480 --> 01:08:25,730 ¿O tal vez sí funcione? ¿Cómo lo sabe? 752 01:08:26,020 --> 01:08:27,300 ¿No lo ha intentado? 753 01:08:28,270 --> 01:08:29,330 Lo intenté. 754 01:08:29,980 --> 01:08:32,320 Y te di mi respuesta. 755 01:08:33,543 --> 01:08:36,883 Te pedí que no me tocaran a mí ni a mi familia. 756 01:08:47,390 --> 01:08:51,250 ¿De verdad ama mucho a su hijo? 757 01:08:52,080 --> 01:08:56,090 ¿De verdad lo valora tanto como para quemar las naves? 758 01:08:57,330 --> 01:08:59,750 Sí, lo valoro mucho. 759 01:09:00,000 --> 01:09:01,580 Y lo amo mucho. 760 01:09:06,750 --> 01:09:11,270 ¿Ahora entiende lo que una persona puede hacer cuando ama? 761 01:09:12,280 --> 01:09:16,680 ¿Se ha dado cuenta de lo que puede hacer por el bien de su ser querido? 762 01:09:17,080 --> 01:09:21,030 ¿Fuiste tú quien provocó la explosión en el yate de mi hijo? 763 01:09:24,100 --> 01:09:26,130 ¿Qué cambiará esto? 764 01:09:27,560 --> 01:09:30,310 Pero sí, lo hice. 765 01:09:32,589 --> 01:09:35,499 Ni siquiera lo pensé por un segundo. 766 01:09:57,540 --> 01:09:59,140 Cuéntame tu problema. 767 01:10:05,640 --> 01:10:07,730 Te lo dije la primera vez que te vi. 768 01:10:08,450 --> 01:10:09,790 Eres un tipo valiente. 769 01:10:10,190 --> 01:10:12,310 Y tú eres el asesino de mi madre. 770 01:10:12,630 --> 01:10:14,430 ¿No es Mercan tu madre? 771 01:10:15,220 --> 01:10:18,480 Hermano, ¿no le contaste lo de su madre? 772 01:10:20,010 --> 01:10:21,000 ¿Hermano? 773 01:10:33,360 --> 01:10:37,940 Obviamente, el Sr. Osman no te contó nada. 774 01:10:41,097 --> 01:10:44,297 Ya ves, arruiné la sorpresa. 775 01:10:44,950 --> 01:10:46,250 No importa quién seas. 776 01:10:48,270 --> 01:10:50,020 No me importa. 777 01:10:52,533 --> 01:10:55,213 Pero me responderás por lo que hiciste. 778 01:10:58,517 --> 01:10:59,517 Pasha. 779 01:11:00,677 --> 01:11:03,620 Obviamente, todos aquí rendirán cuentas. 780 01:11:14,450 --> 01:11:19,090 Han pasado tantos años que has olvidado quién soy. 781 01:11:21,310 --> 01:11:23,580 No has olvidado que soy el hermano Osman. 782 01:11:24,240 --> 01:11:27,950 Pero olvidaste que soy Osman Maçari. 783 01:11:30,978 --> 01:11:33,390 Pero piensas... 784 01:11:36,760 --> 01:11:43,430 ¿Por qué has estado metiéndote conmigo durante tantos años y tengo miedo de ti o de Sado? 785 01:11:45,673 --> 01:11:48,343 ¿O crees que no tenía suficiente fuerza? 786 01:11:49,900 --> 01:11:53,890 Si es así, entonces te equivocas, Sra. Havva. 787 01:11:56,400 --> 01:11:58,950 La razón de mi silencio... 788 01:11:59,873 --> 01:12:02,023 El error que cometí. 789 01:12:03,849 --> 01:12:07,369 Pero ahora el número de errores es el mismo. 790 01:12:07,570 --> 01:12:11,740 ... A partir de ahora, no tienes al hermano Osman. 791 01:12:13,353 --> 01:12:15,673 Solo existe Osman Maçari. 792 01:12:30,940 --> 01:12:32,590 Mehmet Maçari. 793 01:12:43,280 --> 01:12:47,920 Experimentarás mucho dolor en este mundo, Osman Maçari. 794 01:12:49,660 --> 01:12:52,850 Obviamente, este asunto ya no nos concierne a nosotros dos. 795 01:13:23,330 --> 01:13:24,250 Tú... 796 01:13:26,870 --> 01:13:29,510 ¿No nos retuviste aquí por venganza? 797 01:13:32,190 --> 01:13:33,330 ¿Y qué hicimos nosotros? 798 01:13:34,690 --> 01:13:36,830 Nos sentamos y hablamos con esta mujer. 799 01:13:39,440 --> 01:13:41,920 Y también descubrimos que es tu hermana. 800 01:13:42,400 --> 01:13:44,710 ¿No crees que deberías explicarnos? 801 01:13:48,070 --> 01:13:49,070 Tienes razón. 802 01:13:52,580 --> 01:13:54,430 Tienen derecho a saber. 803 01:13:55,780 --> 01:13:57,290 Vámonos primero. 804 01:13:58,890 --> 01:14:01,630 Y les contaré todo. 805 01:14:01,870 --> 01:14:02,770 Vámonos. 806 01:14:13,570 --> 01:14:16,340 Hermano, ¿qué vas a hacer? 807 01:14:16,340 --> 01:14:17,570 Vámonos. 808 01:14:17,570 --> 01:14:18,950 Vámonos. 809 01:14:20,050 --> 01:14:20,910 Entendido. 810 01:14:24,070 --> 01:14:26,080 Bien hecho, hija. 811 01:14:26,080 --> 01:14:27,770 Lo estás haciendo muy bien. 812 01:14:27,770 --> 01:14:30,340 ¿Es como tú, Mamá Asiye? Di la verdad. 813 01:14:30,340 --> 01:14:31,580 Resulta que va a funcionar. 814 01:14:34,470 --> 01:14:37,380 Funcionará, funcionará. 815 01:14:41,480 --> 01:14:43,320 Quedó muy bonito, lo haces muy bien. 816 01:14:43,320 --> 01:14:44,310 ¿Qué está pasando aquí? 817 01:14:49,190 --> 01:14:52,360 ¿Desde cuándo otra gente cocina en la cocina? 818 01:14:58,051 --> 01:14:59,051 Yo... 819 01:14:59,317 --> 01:15:04,870 No soy un extraño, así que me lo permitieron, agradéceles a ellos. 820 01:15:08,880 --> 01:15:10,480 Qué maravilla. 821 01:15:13,090 --> 01:15:14,169 ¿Güneş, 822 01:15:15,276 --> 01:15:17,681 sabías cocinar, belleza mía? 823 01:15:17,760 --> 01:15:20,050 Güneş, mis ojos se abrieron. 824 01:15:23,390 --> 01:15:24,490 ¿De verdad? 825 01:15:27,370 --> 01:15:31,056 Quiero decir, no tengo mucho tiempo, pero me encanta cocinar. 826 01:15:31,580 --> 01:15:32,900 Qué maravilloso. 827 01:15:33,540 --> 01:15:40,200 Inşallah, pronto cocinarás para mi Mehmet, tu futuro esposo. 828 01:15:41,010 --> 01:15:47,400 Hay pocas cosas en este mundo tan maravillosas como cocinar para un ser querido. 829 01:15:51,170 --> 01:15:55,830 Si hay un hombre con quien me case por amor, entonces conoceré este sentimiento, tía. 830 01:15:55,880 --> 01:15:57,698 ¿Entonces qué no cocinaré? 831 01:15:59,650 --> 01:16:04,940 El amor llega con el tiempo. No te preocupes. 832 01:16:05,693 --> 01:16:09,773 Por ejemplo, mi historia con tu tío Osman. 833 01:16:15,280 --> 01:16:19,415 No creas cada historia, hija. 834 01:16:34,630 --> 01:16:35,610 Hola. 835 01:16:35,730 --> 01:16:42,160 De acuerdo. De acuerdo. Revisaré el documento ahora y lo llamaré de vuelta, Sr. Yakup. 836 01:16:42,280 --> 01:16:43,650 De acuerdo. 837 01:16:47,540 --> 01:16:51,349 Mamá Asiye, necesito revisar el documento urgentemente. 838 01:16:51,500 --> 01:16:55,605 Créeme, si no fuera urgente, no te habría dejado. 839 01:16:56,119 --> 01:16:57,559 Volveré más tarde. 840 01:16:57,630 --> 01:17:00,697 Está bien, hija. Haz lo tuyo. 841 01:17:01,140 --> 01:17:02,670 Adiós. 842 01:17:14,889 --> 01:17:16,669 Pan de maíz. 843 01:17:20,740 --> 01:17:26,186 ¿No llegas 30 años tarde para cocinar los platos favoritos de Osman... 844 01:17:26,986 --> 01:17:27,986 Madre Asiye? 845 01:17:28,370 --> 01:17:29,370 Yo... 846 01:17:30,396 --> 01:17:32,072 no cocino para Osman... 847 01:17:32,550 --> 01:17:36,388 ...lo estoy haciendo para mis hijos, para los más pequeños. 848 01:17:39,759 --> 01:17:44,929 Está bien entonces. Te lo guardaremos para el camino. 849 01:17:45,316 --> 01:17:50,006 Por supuesto que no lo sabes, pero desde que Osman enfermó, está a dieta. 850 01:17:50,140 --> 01:17:55,565 Créeme, no come pan de maíz ni col negra. 851 01:17:59,699 --> 01:18:01,449 Sí, Sr. Hidayet. 852 01:18:02,729 --> 01:18:04,039 Y a usted también. 853 01:18:07,939 --> 01:18:09,659 Quiere el dinero mañana. 854 01:18:09,840 --> 01:18:11,644 Lo encontraré, tía. 855 01:18:13,872 --> 01:18:16,032 Conoces a Hidayet, ¿verdad? 856 01:18:16,700 --> 01:18:18,180 Te matará. 857 01:18:18,300 --> 01:18:19,469 ¿Está matando un pollo? 858 01:18:20,069 --> 01:18:21,069 Soy Maçari. 859 01:18:21,470 --> 01:18:22,328 ¿De qué estás hablando? 860 01:18:22,895 --> 01:18:25,495 ¿Quién te salvará de esta gente? ¿Papá? 861 01:18:28,040 --> 01:18:32,741 Si papá se entera de que te involucraste en estos asuntos, él mismo te entregará. 862 01:18:32,900 --> 01:18:36,360 En mi opinión, deberías encontrar el dinero rápidamente y salvar tu vida. 863 01:18:39,780 --> 01:18:40,822 Mehmet, 864 01:18:41,392 --> 01:18:42,099 Mira, 865 01:18:42,123 --> 01:18:44,820 tengo una idea, pero... 866 01:18:45,330 --> 01:18:46,500 ¿Cuál? 867 01:18:46,750 --> 01:18:47,945 Digo, 868 01:18:48,780 --> 01:18:52,497 ¿quizás podamos transportar mercancías en los barcos de tu padre? 869 01:18:52,720 --> 01:18:54,214 Nadie nos detendrá. 870 01:18:54,493 --> 01:18:56,753 Transportaremos 10 veces más mercancías. 871 01:18:57,430 --> 01:19:00,322 En principio, es posible. 872 01:19:00,753 --> 01:19:02,448 Transportaremos 10 lotes a la vez. 873 01:19:03,440 --> 01:19:05,500 Él asumirá la deuda. Pagará el resto. 874 01:19:07,060 --> 01:19:09,230 Continuaremos con nuestro negocio. Bien. 875 01:19:09,230 --> 01:19:11,840 De acuerdo. Entonces organízalo rápidamente. 876 01:19:14,536 --> 01:19:16,986 Papá pensará en otra cosa. 877 01:19:20,846 --> 01:19:24,006 Le quitaré a todos sus seres queridos. 878 01:19:26,676 --> 01:19:28,886 Especialmente a aquellos a quienes ama más que a mí. 879 01:19:31,440 --> 01:19:32,680 Bien hecho. 880 01:19:33,620 --> 01:19:35,392 Ahora sí funcionó. 881 01:19:36,720 --> 01:19:39,270 Ahora estamos del mismo lado. 882 01:19:41,570 --> 01:19:44,160 ¿Qué es esta familia Maçari? 883 01:19:44,820 --> 01:19:48,735 Su enemigo es su propia hermana pequeña. 884 01:19:57,850 --> 01:19:59,330 Gracias a Dios. 885 01:19:59,480 --> 01:20:02,050 Gracias a Dios que llegaron mis hijos. 886 01:20:02,075 --> 01:20:03,178 Gracias a Dios. 887 01:20:07,933 --> 01:20:09,133 Gracias a Dios. 888 01:20:09,230 --> 01:20:12,470 Mamá, ¿sabes quién es Havva? 889 01:20:15,760 --> 01:20:17,072 ¿Cómo no voy a saber? 890 01:20:17,988 --> 01:20:19,428 Maldito su nombre. 891 01:20:21,046 --> 01:20:22,434 ¿Qué clase de madre tuvo? 892 01:20:22,586 --> 01:20:24,432 Ella también debería ser buena. 893 01:20:26,618 --> 01:20:27,618 Tu.. 894 01:20:28,524 --> 01:20:31,030 ¿Es por eso que no nos contaste nada, mamá? 895 01:20:31,291 --> 01:20:32,291 Yo... 896 01:20:32,603 --> 01:20:34,767 ¿Cómo iba a contarles? 897 01:20:36,007 --> 01:20:37,383 ¿Qué puedo decir? 898 01:20:39,079 --> 01:20:40,605 Esa mujer... 899 01:20:42,221 --> 01:20:46,626 La madre de Havva me quitó a mi marido. 900 01:20:47,977 --> 01:20:51,103 ...me quitó a mi hijo. 901 01:20:52,988 --> 01:20:54,588 No te sacrificaré... 902 01:20:54,874 --> 01:20:56,823 ... a él. 903 01:20:56,960 --> 01:21:00,590 Es por eso que sigo luchando por ti. 904 01:21:02,720 --> 01:21:05,086 Por la mañana, cuando Osman se fue, el prometió... 905 01:21:05,232 --> 01:21:08,033 ... que cuidaría de los niños. Me juro que no les pasaría nada. 906 01:21:08,033 --> 01:21:09,806 Por eso lo permití. 907 01:21:10,710 --> 01:21:14,140 Pero ahora no lo permitiré. 908 01:21:14,300 --> 01:21:15,498 Ahora dame tu palabra... 909 01:21:16,398 --> 01:21:17,398 prometeme... 910 01:21:18,039 --> 01:21:21,284 de que no te meterás con esta mujer. 911 01:21:23,200 --> 01:21:24,530 Dame tu palabra. 912 01:21:25,740 --> 01:21:26,880 ¿Eh? 913 01:21:27,590 --> 01:21:28,640 Lo prometo. 914 01:22:05,320 --> 01:22:06,500 Hola. 915 01:22:12,173 --> 01:22:14,403 ¿Has hablado con Havva? 916 01:22:15,089 --> 01:22:17,569 En esta casa aprendemos algo nuevo cada día. 917 01:22:19,220 --> 01:22:20,321 Espera. 918 01:22:21,546 --> 01:22:23,690 No podrás acariciar a alguien de inmediato. 919 01:22:23,823 --> 01:22:25,056 Y especialmente no al bebe. 920 01:22:26,219 --> 01:22:27,585 .. nunca podrás amarlo. 921 01:22:27,930 --> 01:22:29,072 Mi principal objetivo... 922 01:22:29,649 --> 01:22:31,329 ...para amarlo, ¿sabes? 923 01:22:32,186 --> 01:22:33,478 Es difícil. 924 01:22:35,282 --> 01:22:36,282 Tu... 925 01:22:37,088 --> 01:22:39,148 Primero habla con Vefa. 926 01:22:43,240 --> 01:22:44,480 Vefa. 927 01:22:45,983 --> 01:22:47,863 Qué nombre tan hermoso tienes. 928 01:22:51,260 --> 01:22:53,950 Nunca antes había hablado con un caballo. 929 01:22:55,570 --> 01:22:57,838 Así que si te digo algo que no está bien. 930 01:22:58,505 --> 01:23:00,017 ...no te enojes conmigo más tarde. 931 01:23:02,300 --> 01:23:04,445 Mírame a los ojos. 932 01:23:06,800 --> 01:23:08,024 Entenderás. Eres madre. 933 01:23:08,284 --> 01:23:09,911 Eres una madre, después de todo. 934 01:23:13,079 --> 01:23:15,519 No conocí a mi madre. ¿Lo sabes? 935 01:23:18,140 --> 01:23:20,130 No tengo malas intenciones. 936 01:23:28,899 --> 01:23:32,559 No tengo malas intenciones en mi corazón, solo un deseo. 937 01:23:33,560 --> 01:23:34,572 Me gustaría... 938 01:23:35,528 --> 01:23:37,528 acariciarte a ti y al pequeño. 939 01:23:39,360 --> 01:23:40,470 Eso es todo. 940 01:23:41,270 --> 01:23:43,508 No te haré daño. 941 01:23:49,340 --> 01:23:50,072 Este... 942 01:23:51,799 --> 01:23:53,192 Este toque... 943 01:23:53,823 --> 01:23:55,196 Fue hermoso. 944 01:23:55,886 --> 01:23:57,166 Ella lo sintió. 945 01:23:59,353 --> 01:24:00,783 Ella está de acuerdo. 946 01:24:07,300 --> 01:24:08,370 ¿Lo viste? 947 01:24:10,900 --> 01:24:12,300 Se enamoró de mí. 948 01:24:12,970 --> 01:24:14,400 ¿Cómo se llama el bebé? 949 01:24:14,620 --> 01:24:16,322 Aún no tiene nombre. 950 01:24:16,557 --> 01:24:18,237 ¿Cómo podemos llamarlo? 951 01:24:24,420 --> 01:24:25,540 Hazan. 952 01:24:25,880 --> 01:24:26,880 ¿Hazan? 953 01:24:29,820 --> 01:24:30,962 Un nombre hermoso. 954 01:24:31,102 --> 01:24:32,102 ¿Pero... 955 01:24:32,982 --> 01:24:35,074 de verdad puedes llamar Hazan a un caballo de carreras? 956 01:24:35,690 --> 01:24:37,970 Puede que no sea un caballo de carreras. 957 01:24:38,199 --> 01:24:40,199 Tal vez solo esté pasando el rato aquí. 958 01:24:40,356 --> 01:24:42,491 Tal vez elija otra vida. 959 01:24:42,677 --> 01:24:43,877 ¿Cómo lo sabes? 960 01:24:46,836 --> 01:24:49,096 Conociste a Vefa. 961 01:24:49,420 --> 01:24:52,740 ¿Has venido a visitar a Vefa? 962 01:24:52,740 --> 01:24:56,100 Pero no vengas con las manos vacías nunca más. Aquí tienes. 963 01:24:58,700 --> 01:24:59,750 De acuerdo. 964 01:25:02,919 --> 01:25:04,979 ¿Sabes montar a caballo? 965 01:25:06,410 --> 01:25:08,907 No lo he intentado antes. 966 01:25:09,570 --> 01:25:13,450 Güneş te enseñará. En esta casa, solo ella puede ganarme. 967 01:25:13,684 --> 01:25:14,684 Por supuesto. 968 01:25:20,050 --> 01:25:21,200 Con placer. 969 01:25:31,270 --> 01:25:32,450 Hermano, bienvenido. 970 01:25:32,450 --> 01:25:33,390 ¿Dónde está papá? 971 01:25:33,390 --> 01:25:34,680 En el establo. 972 01:26:32,420 --> 01:26:35,960 Azil sugirió llamar al bebé Hazan. ¿Qué dices? 973 01:26:36,200 --> 01:26:37,705 Hermoso nombre. 974 01:26:38,052 --> 01:26:39,052 Bien hecho. 975 01:26:39,640 --> 01:26:41,170 Lo nombramos y eso es todo. 976 01:26:41,490 --> 01:26:43,180 Bajamos y nos fuimos. 977 01:26:43,930 --> 01:26:45,620 ¿Cómo le doy zanahorias? 978 01:26:45,620 --> 01:26:47,800 La sostienes recta. Ella la tomará sola. 979 01:26:49,000 --> 01:26:52,080 Mi niña no come de la mano de cualquiera. 980 01:26:53,923 --> 01:26:55,253 ¿Acabas de llegar? 981 01:26:55,350 --> 01:27:00,290 Después de la reunión, me reuní con gente para aumentar la seguridad en las instalaciones. 982 01:27:01,130 --> 01:27:02,809 Esta mujer es impredecible, papá. 983 01:27:03,129 --> 01:27:04,129 Regresó rápidamente. 984 01:27:06,350 --> 01:27:07,690 Bien hecho. 985 01:27:09,500 --> 01:27:11,290 Voy al jardín. 986 01:27:12,253 --> 01:27:14,173 Te dejo a la chica a tu cargo. 987 01:27:26,700 --> 01:27:28,850 Iba a ver a Yunus. 988 01:27:41,933 --> 01:27:43,953 Y otra vez estamos solos. 989 01:27:47,340 --> 01:27:48,650 ¿Tomamos un té? 990 01:28:00,240 --> 01:28:02,820 ¿Cómo? ¿Ha pensado en nuestra propuesta, Sr. Hidayet? 991 01:28:03,180 --> 01:28:07,820 No pudo transportar mercancías por valor de 30 millones, pero ahora transportará 10 veces más. 992 01:28:07,820 --> 01:28:08,831 Sí. 993 01:28:10,440 --> 01:28:12,310 ¿Qué garantías das? 994 01:28:12,360 --> 01:28:16,050 Él lo transportará en los barcos su padre Osman Maçari. 995 01:28:16,150 --> 01:28:17,669 ¿Lo sabe su padre? 996 01:28:17,752 --> 01:28:18,655 No. 997 01:28:23,980 --> 01:28:24,572 De acuerdo. 998 01:28:25,198 --> 01:28:26,198 Que lo haga. 999 01:28:26,900 --> 01:28:32,940 Pero si comete el mismo error, entonces Osman Maçari estará involucrado en este caso. 1000 01:28:33,000 --> 01:28:35,532 Y por supuesto tú y Sado. 1001 01:28:44,277 --> 01:28:47,927 En la familia Maçari, hay un accidente todos los días. 1002 01:28:49,760 --> 01:28:50,970 Pero te acostumbrarás. 1003 01:28:55,460 --> 01:28:56,323 No estoy mintiendo, 1004 01:28:56,580 --> 01:28:58,353 cuando mi padre me habló de ti, 1005 01:28:59,140 --> 01:29:00,140 me enfadé. 1006 01:29:01,583 --> 01:29:03,693 Luego pensé: ¿Es tu culpa? 1007 01:29:05,110 --> 01:29:05,929 No. 1008 01:29:06,750 --> 01:29:09,750 Por eso tienes un lugar como este, hermano. 1009 01:29:13,546 --> 01:29:15,096 Gracias, Mehmet. 1010 01:29:15,720 --> 01:29:16,572 Pero... 1011 01:29:17,606 --> 01:29:19,406 nuestro lugar no está aquí. 1012 01:29:20,906 --> 01:29:23,756 Haremos nuestros negocios y nos iremos. 1013 01:29:25,100 --> 01:29:26,110 De acuerdo. 1014 01:29:28,360 --> 01:29:29,723 No le hagas caso a mi madre. 1015 01:29:30,063 --> 01:29:31,863 Tampoco es fácil para ella. 1016 01:29:35,173 --> 01:29:36,693 Exactamente. 1017 01:29:36,940 --> 01:29:37,987 Pero ella se acostumbrará. 1018 01:29:38,420 --> 01:29:42,153 En esta vida, todo el mundo se acostumbra a todo. 1019 01:29:43,350 --> 01:29:46,067 Excepto yo. Solo estoy acostumbrado a una sola cosa. 1020 01:29:46,341 --> 01:29:48,021 ...nunca me acostumbraré. 1021 01:29:49,050 --> 01:29:51,406 Es imposible vivir sin Güneş. 1022 01:29:54,060 --> 01:29:55,884 Ella es diferente. 1023 01:29:56,800 --> 01:29:59,072 Ha habido muchas mujeres en mi vida. 1024 01:30:00,035 --> 01:30:01,747 Pero ninguna de ellas es como Güneş. 1025 01:30:03,210 --> 01:30:04,640 Nos casaremos pronto. 1026 01:30:14,347 --> 01:30:16,847 ¿Hermano, tienes un amor? 1027 01:30:18,550 --> 01:30:19,200 No. 1028 01:30:19,240 --> 01:30:19,971 Claro, 1029 01:30:20,365 --> 01:30:22,765 tienes una aventura en cada puerto. 1030 01:30:25,970 --> 01:30:30,406 Si solo estuviera en el puerto, no me habría convertido en capitán. 1031 01:30:31,436 --> 01:30:33,926 Me convertí en capitán para quedarme en el mar. 1032 01:30:39,360 --> 01:30:41,552 Güneş le tiene mucho miedo al mar. ¿Lo sabías? 1033 01:30:42,440 --> 01:30:44,329 No pude llevarla al mar ni una vez. 1034 01:30:49,650 --> 01:30:51,080 Algún día, ojalá. 1035 01:30:54,296 --> 01:30:56,036 Que deje de tener miedo. 1036 01:30:58,530 --> 01:31:00,310 Entonces quizás. 1037 01:31:02,390 --> 01:31:03,470 Como sea. 1038 01:31:08,500 --> 01:31:09,621 Debería ir. 1039 01:31:55,990 --> 01:31:57,410 Hijo. 1040 01:32:00,960 --> 01:32:02,260 Vefa. 1041 01:32:10,030 --> 01:32:11,322 Vefa. 1042 01:32:11,797 --> 01:32:12,930 Vefa. 1043 01:32:14,930 --> 01:32:16,620 Vefa. 1044 01:32:21,460 --> 01:32:23,060 Tío. 1045 01:32:46,190 --> 01:32:49,560 Te dije que habría más sufrimiento para ti en este mundo. 1046 01:32:50,240 --> 01:32:52,620 Hermano, no habrá fin. 1047 01:33:01,063 --> 01:33:03,693 Papá, encontraron y mataron a algunos de nuestra gente. 1048 01:33:04,073 --> 01:33:05,433 No sabemos quién. 1049 01:33:05,980 --> 01:33:07,343 Yo sé quién. 1050 01:33:09,549 --> 01:33:10,549 Havva. 1051 01:33:23,830 --> 01:33:25,140 Llamala. 1052 01:33:38,893 --> 01:33:40,363 ¿Qué pasa, hermano? 1053 01:33:40,470 --> 01:33:42,686 ¿Está bien? ¿Me extrañaste tan rápido? 1054 01:33:42,760 --> 01:33:44,645 ¿O te gusta lo que hice? 1055 01:33:48,280 --> 01:33:52,073 No entendiste que no deberías tener nada que ver conmigo. 1056 01:33:52,247 --> 01:33:53,607 Hija de mi padre. 1057 01:33:59,700 --> 01:34:01,843 Havva, mi vida... 1058 01:34:05,550 --> 01:34:13,630 ¿Qué hacer? Necesito terminar lo que debí haber hecho hace 30 años. 1059 01:34:14,170 --> 01:34:17,972 ¿Debo tomar la vida de quien amas más que la tuya? 1060 01:34:20,300 --> 01:34:21,410 ¿Qué dices? 1061 01:34:21,435 --> 01:34:23,785 ¡No te atrevas! ¡No lo hagas, no te atrevas! 1062 01:34:24,030 --> 01:34:26,230 No toques, Sado. Ni se te ocurra. 1063 01:34:26,230 --> 01:34:28,580 ¡Hermano, no lo hagas! ¡Hermano Osman, no lo hagas! 1064 01:34:28,580 --> 01:34:30,086 Si me quitan algo... 1065 01:34:32,454 --> 01:34:34,238 tú también pierdes algo. 1066 01:34:34,860 --> 01:34:36,647 Si me lo quitas... 1067 01:34:37,353 --> 01:34:39,353 yo también te lo quitaré a ti. 1068 01:34:39,520 --> 01:34:41,490 ¡Hermano, no lo hagas! 1069 01:34:47,406 --> 01:34:48,696 ¿qué pasa? 1070 01:34:50,330 --> 01:34:51,970 ¿Qué hizo Havva? 1071 01:34:52,732 --> 01:34:53,886 Wow... 1072 01:34:56,890 --> 01:34:58,967 Ella mató a mi hijo. 1073 01:35:02,320 --> 01:35:03,510 ¿Qué? 1074 01:35:05,460 --> 01:35:06,880 ¿Tu caballo? 1075 01:35:09,390 --> 01:35:10,930 ¡No lo hagas! 1076 01:35:11,273 --> 01:35:13,733 Mi Havva no podría. 1077 01:35:13,860 --> 01:35:15,050 Ella lo hizo. 1078 01:35:18,540 --> 01:35:21,560 Ella lo mató frente a mí. 1079 01:35:29,570 --> 01:35:31,572 Y ahora dime, 1080 01:35:32,812 --> 01:35:34,811 ¿qué deberíamos hacer contigo Sado? 1081 01:35:37,750 --> 01:35:39,272 ¿Qué hacer? 1082 01:35:40,110 --> 01:35:42,653 ¿Qué me puedes dar a cambio? 1083 01:36:00,070 --> 01:36:04,404 El barco zarpará mañana, lo robaremos sin que se den cuenta. 1084 01:36:04,570 --> 01:36:06,699 Nadie lo sabrá. 1085 01:36:07,430 --> 01:36:11,200 Nadie lo sabrá. ¿Entiendes, Maestro Fikret? 1086 01:36:11,200 --> 01:36:12,490 Entendido, hermano. 1087 01:36:12,900 --> 01:36:13,870 Bien. 1088 01:36:14,150 --> 01:36:17,540 Prepara a los muchachos, yo te avisaré. 1089 01:36:17,565 --> 01:36:20,693 Oh, por cierto... poner en los niños zimnal también.. 1090 01:36:20,840 --> 01:36:22,606 Deja que los chicos sean felices. 1091 01:36:23,050 --> 01:36:24,110 Gracias, hermano. 1092 01:36:24,110 --> 01:36:25,170 Vamos, nos vemos. 1093 01:36:29,950 --> 01:36:30,580 ¿Hola? 1094 01:36:30,580 --> 01:36:33,470 Hermano, todo está listo. Lo he preparado todo. No te preocupes. 1095 01:36:33,495 --> 01:36:34,865 Bien hecho, mi león. 1096 01:36:35,080 --> 01:36:36,181 Mañana es el gran día. 1097 01:36:36,821 --> 01:36:38,844 Todo tiene que ser perfecto, 1098 01:36:39,072 --> 01:36:39,796 ¿entiendes? 1099 01:36:39,826 --> 01:36:41,175 Lo haremos, hermano. 1100 01:36:41,755 --> 01:36:42,875 Todo lo mejor. 1101 01:38:08,300 --> 01:38:09,708 De acuerdo. 1102 01:38:10,540 --> 01:38:12,100 ¿Eso es todo? 1103 01:38:43,820 --> 01:38:45,587 Hemos enviado a Vefa también... 1104 01:38:45,707 --> 01:38:47,387 De este mundo mortal. 1105 01:38:51,303 --> 01:38:53,742 ¿A quién no hemos echado, realmente? 1106 01:38:55,909 --> 01:38:58,990 Esta vida me ha robado a mis seres más queridos. 1107 01:38:59,530 --> 01:39:00,940 ¿Lo querías mucho Verdad? 1108 01:39:02,094 --> 01:39:03,094 A Vefa. 1109 01:39:03,440 --> 01:39:07,023 Lo compré para tu 18 cumpleaños. 1110 01:39:07,270 --> 01:39:11,324 No te mentiré, lo amé como si te amara a ti, en el fondo. 1111 01:39:14,073 --> 01:39:15,503 Vefa. 1112 01:39:18,930 --> 01:39:22,060 ¿Querías decir algo pero no pudiste? 1113 01:39:24,251 --> 01:39:25,424 sobre todo... 1114 01:39:26,238 --> 01:39:28,738 Hablé más con ella en esta vida. 1115 01:39:29,680 --> 01:39:31,584 Le contó todo lo que le molestaba, 1116 01:39:33,438 --> 01:39:35,951 todo lo que pensaba. 1117 01:39:36,830 --> 01:39:39,302 Ella es igual que tú, Azil. 1118 01:39:43,030 --> 01:39:44,821 No escuchó. 1119 01:39:47,630 --> 01:39:52,610 Simplemente se fue. Pero luego finalmente me entendió. 1120 01:39:53,546 --> 01:39:57,086 Me di cuenta de cuánto la amaba. 1121 01:39:58,499 --> 01:40:02,099 Ella se dio cuenta de que este era su hogar. 1122 01:40:03,643 --> 01:40:07,163 Me di cuenta de que su lugar está en mi corazón. 1123 01:40:09,160 --> 01:40:11,658 Entonces no se fue. 1124 01:40:16,240 --> 01:40:18,518 Y tú serás igual, Azil. 1125 01:40:19,950 --> 01:40:21,728 Tú también me entenderás. 1126 01:40:21,950 --> 01:40:24,310 Ya veremos, Inşallah. 1127 01:40:27,600 --> 01:40:29,090 Ya veremos. 1128 01:40:42,260 --> 01:40:43,550 Azil. 1129 01:40:47,863 --> 01:40:50,623 Este mundo es mortal. 1130 01:40:51,390 --> 01:40:52,842 Estas aquí hoy... 1131 01:40:53,369 --> 01:40:55,049 mañana ya no estamos. 1132 01:40:56,337 --> 01:40:57,988 Si algo me pasa, 1133 01:40:59,880 --> 01:41:01,560 Hazan, te es confiado. 1134 01:41:35,250 --> 01:41:36,450 ¿Sado? 1135 01:41:40,020 --> 01:41:41,290 Gracias a Dios. 1136 01:41:41,363 --> 01:41:43,263 Sado, estás vivo. Gracias a Dios. 1137 01:41:43,350 --> 01:41:45,230 Gracias a Dios. 1138 01:41:50,010 --> 01:41:51,720 Bien, ven aquí. 1139 01:41:53,010 --> 01:41:53,850 ¿Me permites? 1140 01:41:53,850 --> 01:41:54,940 Siéntate. 1141 01:41:59,550 --> 01:42:00,332 Tío, 1142 01:42:01,052 --> 01:42:04,731 nuestros hombres descubrieron con quién trabajaba Havva. 1143 01:42:05,240 --> 01:42:06,370 ¿Sí? 1144 01:42:06,480 --> 01:42:08,368 Hidayet ha aceptado el trabajo. 1145 01:42:08,616 --> 01:42:10,176 ¿Qué estás diciendo? 1146 01:42:10,410 --> 01:42:12,210 Hidayet es un hombre grande. 1147 01:42:12,470 --> 01:42:14,175 Esta mujer está loca. 1148 01:42:14,890 --> 01:42:18,810 Hidayet no lo permitirá si todo se hace a través de Havva. 1149 01:42:18,835 --> 01:42:21,275 Está claro lo que están haciendo al otro lado del mar. 1150 01:42:21,810 --> 01:42:22,735 Cierto. 1151 01:42:23,682 --> 01:42:26,327 Entonces pueden repetir lo mismo. 1152 01:42:26,394 --> 01:42:27,674 Ve a investigar. 1153 01:42:29,492 --> 01:42:30,428 También avisaremos a los chicos, 1154 01:42:31,115 --> 01:42:32,795 para que lo comprueben. 1155 01:42:33,560 --> 01:42:34,758 Compruébalo. 1156 01:42:42,630 --> 01:42:43,820 ¿Sancar, qué has hecho? 1157 01:42:43,820 --> 01:42:45,840 Estamos recolectando mercancía, hermano. Ya sabes. 1158 01:42:45,840 --> 01:42:50,850 Bien, como dije, el barco zarpa mañana. Haz todo como debe ser. 1159 01:42:50,850 --> 01:42:53,067 De acuerdo, hermano. No te preocupes. Todo corre por mi cuenta. 1160 01:42:53,200 --> 01:42:54,200 De acuerdo. 1161 01:42:58,530 --> 01:43:00,090 Así que estás diciendo que no hay zumbido. 1162 01:43:00,277 --> 01:43:01,097 Gracias. 1163 01:43:07,200 --> 01:43:09,751 Kesik, ¿has venido a Estambul? 1164 01:43:09,910 --> 01:43:13,370 Sí, sí. Zarparemos de aquí en 2 días. 1165 01:43:13,370 --> 01:43:14,930 Estamos tratando con gente nueva. 1166 01:43:15,640 --> 01:43:17,170 Están transportando drogas. 1167 01:43:17,170 --> 01:43:19,690 Mañana tienen una transferencia. 1168 01:43:19,690 --> 01:43:24,020 Mira quién es, ¿de quién es el barco, qué hay allí? 1169 01:43:24,280 --> 01:43:25,430 Avísame, ¿Bien? 1170 01:43:25,430 --> 01:43:27,150 Habla con nuestro Ahmet. 1171 01:43:27,150 --> 01:43:30,510 Le pregunté a Serkan. No saben nada en absoluto. 1172 01:43:30,510 --> 01:43:32,490 Tal vez tú sepas. 1173 01:43:32,490 --> 01:43:35,360 Dursun llegará ahora. Vamos a vigilar juntos. 1174 01:43:35,360 --> 01:43:37,870 De acuerdo, capitán. Lo haremos, no hay problema. 1175 01:43:37,870 --> 01:43:38,860 Gracias. 1176 01:43:40,430 --> 01:43:41,360 Y a ti también. 1177 01:44:18,363 --> 01:44:20,763 El siniestro hijo de Mercan. 1178 01:44:22,490 --> 01:44:24,323 Su madre desapareció, 1179 01:44:24,796 --> 01:44:27,061 ahora su hijo ha venido a arruinarlo todo. 1180 01:44:27,630 --> 01:44:29,950 Hermana, ¿conociste a Mercan? 1181 01:44:32,620 --> 01:44:34,164 La conocí. 1182 01:44:35,223 --> 01:44:36,583 Sería mejor que no fuera así. 1183 01:44:36,650 --> 01:44:38,660 ¿Por qué dices eso, hermana? 1184 01:44:41,430 --> 01:44:43,950 Lo siento si te he molestado. 1185 01:44:44,330 --> 01:44:46,864 Pero tienes razón, hermana. 1186 01:44:47,010 --> 01:44:53,849 Pensar en y llegar a conocer a la mujer que ama tu novio no es fácil. 1187 01:44:55,343 --> 01:44:58,966 Ayla, ¿no tienes nada más que hacer? 1188 01:44:59,650 --> 01:45:02,220 Hermana, ¿te he ofendido? 1189 01:45:02,220 --> 01:45:05,664 Mira, no lo dije con malicia. 1190 01:45:05,900 --> 01:45:09,869 Solo lo dije. El tío Osman te eligió a ti. 1191 01:45:10,300 --> 01:45:15,456 O mejor dicho, sería bueno que no hubiera un hijo de ella. Pero no importa. 1192 01:45:19,250 --> 01:45:23,963 Ayla, basta. Vete de aquí, o algo malo va a pasar. 1193 01:45:24,220 --> 01:45:26,784 Entendido, ya me voy. 1194 01:45:44,063 --> 01:45:45,853 ¿Alguna novedad, hermano? 1195 01:45:47,120 --> 01:45:48,440 Sí, pero... 1196 01:45:49,043 --> 01:45:52,743 Pero no sé si te gustará lo que he averiguado, socio. 1197 01:45:53,790 --> 01:45:55,040 Habla. 1198 01:45:56,050 --> 01:45:59,560 Esto te parecerá un poco extraño, lo sé. 1199 01:46:01,193 --> 01:46:04,493 Pero la mercancía será transportada en el barco de Maçari. 1200 01:46:07,797 --> 01:46:08,697 Hombre. 1201 01:46:08,810 --> 01:46:09,770 Lo juro. 1202 01:46:10,840 --> 01:46:12,030 Dursun. 1203 01:46:12,993 --> 01:46:14,853 ¿Estás seguro de lo que dijiste? 1204 01:46:14,880 --> 01:46:16,990 Socio, confía en mí. 1205 01:46:17,420 --> 01:46:20,660 La mercancía será cargada en el barco de Maçari esta noche. 1206 01:46:21,120 --> 01:46:22,200 Información precisa. 1207 01:46:22,900 --> 01:46:25,712 Entonces tenemos que ir a decirle esto a Osman Maçari. 1208 01:46:35,980 --> 01:46:37,240 ¿Esta permitido? 1209 01:46:44,366 --> 01:46:47,376 Transportarán la mercancía en el barco de Maçari. 1210 01:46:49,120 --> 01:46:50,560 ¿De qué estás hablando? 1211 01:46:50,700 --> 01:46:53,510 La cargarán en tu barco, que zarpa por la mañana. 1212 01:46:53,510 --> 01:46:55,850 ¿Si quiera escuchas lo que estás diciendo? 1213 01:46:56,410 --> 01:46:58,040 Sabemos lo que transportamos. 1214 01:46:58,310 --> 01:46:59,680 Para, para. 1215 01:47:04,440 --> 01:47:05,324 Azil, 1216 01:47:05,702 --> 01:47:08,249 esto puede afectar mucho a todo. 1217 01:47:09,060 --> 01:47:10,530 ¿Estás seguro, hijo? 1218 01:47:17,570 --> 01:47:18,650 Estoy seguro. 1219 01:47:23,250 --> 01:47:24,670 De acuerdo. 1220 01:47:27,713 --> 01:47:29,993 Llama a Haki, que venga también. 1221 01:47:30,210 --> 01:47:31,730 Vamos a verlo. 1222 01:48:05,560 --> 01:48:07,530 ¡Coge el teléfono, maldita sea! 1223 01:48:24,090 --> 01:48:25,640 Vamos, Sancar. 1224 01:48:28,300 --> 01:48:29,790 Cógelo ya. 1225 01:48:38,440 --> 01:48:41,130 Esto es lo que se cargará en el barco. 1226 01:48:41,130 --> 01:48:44,254 Como puedes ver, no hay nada de eso aquí. 1227 01:48:45,090 --> 01:48:46,490 No lo vi. 1228 01:48:47,360 --> 01:48:48,530 ¿Y eso es todo? 1229 01:48:48,983 --> 01:48:50,253 Y eso es todo. 1230 01:49:02,406 --> 01:49:05,416 Tío, hablé con los muchachos, todo está bien. 1231 01:49:10,120 --> 01:49:11,500 Como ves. 1232 01:49:12,873 --> 01:49:14,533 Nosotros no cometemos errores. 1233 01:49:17,950 --> 01:49:19,470 Hermano. 1234 01:49:24,380 --> 01:49:28,500 Deberías hablar con la gente de la que obtuviste esta información, hijo. 1235 01:49:30,030 --> 01:49:31,260 Vamos, vámonos. 1236 01:50:06,090 --> 01:50:07,150 Hola. 1237 01:50:07,740 --> 01:50:11,900 Hermano, no escuché, lo siento, pero no hay problema, no te preocupes. 1238 01:50:11,900 --> 01:50:13,340 ¿Qué quieres decir con que no hay problema? 1239 01:50:13,420 --> 01:50:15,240 ¿Dónde está la carga, Sancar? 1240 01:50:15,400 --> 01:50:16,213 Hermano, 1241 01:50:17,093 --> 01:50:18,453 este Azil tuyo... 1242 01:50:18,478 --> 01:50:22,578 Hay un tipo que anda con él, ella husmeó por el puerto, me lo contaron. 1243 01:50:22,603 --> 01:50:25,643 Descargué todo del barco y ahora estoy esperando. 1244 01:50:25,668 --> 01:50:27,908 En realidad, quería preguntarte, hermano, pero... 1245 01:50:29,550 --> 01:50:31,140 Simplemente eres genial. 1246 01:50:32,090 --> 01:50:33,430 Un tipo genial. 1247 01:50:35,880 --> 01:50:37,760 Mereces una recompensa. 1248 01:50:38,495 --> 01:50:40,545 Este perro casi arruina todo para nosotros. 1249 01:50:40,570 --> 01:50:45,150 Gracias, hermano, pero ¿qué debo hacer? Estoy aquí sentado con la mercancía. 1250 01:50:50,940 --> 01:50:52,140 Bienvenido, hermano Mehmet. 1251 01:50:52,140 --> 01:50:53,420 Gracias, mi león. 1252 01:50:53,740 --> 01:50:54,640 ¿Mehmet? 1253 01:50:54,640 --> 01:50:57,400 Mamá, no te preocupes, todo está bien, no hay problemas. 1254 01:50:57,970 --> 01:50:59,400 ¿Dónde está tu padre? 1255 01:51:00,320 --> 01:51:02,620 Estaba un poco molesto, vendrá pronto. 1256 01:51:05,850 --> 01:51:11,337 Lo que haya pasado, pasó después de que tú, tu abuela y tu hermano vinieran aquí. 1257 01:51:12,680 --> 01:51:17,130 El mismo Osman Maçari creyó tus palabras y fue a revisar sus propios barcos. 1258 01:51:17,130 --> 01:51:19,350 Esto es realmente demasiado. 1259 01:51:19,600 --> 01:51:22,293 Se lo contamos al hermano Azil. 1260 01:51:22,736 --> 01:51:25,766 Lo que hacemos, lo que transportamos. 1261 01:51:26,110 --> 01:51:27,880 Pero él insistió. 1262 01:51:29,736 --> 01:51:32,366 Y cuando papá creyó las palabras de mi hermano... 1263 01:51:34,090 --> 01:51:37,020 Por lo tanto, no deberías confiar en todo el mundo. 1264 01:51:44,040 --> 01:51:46,860 Azil no lo es todo, nuera. 1265 01:51:46,860 --> 01:51:49,269 Azil, hijo de Osman Maçari. 1266 01:51:53,040 --> 01:51:54,050 Sí. 1267 01:51:56,280 --> 01:51:58,690 Desafortunadamente, esto es cierto, Mama Asiye. 1268 01:51:59,860 --> 01:52:01,260 Desafortunadamente. 1269 01:52:12,400 --> 01:52:13,740 ¿Qué está pasando? 1270 01:52:14,220 --> 01:52:16,015 Juro que no sé qué está pasando pero... 1271 01:52:16,875 --> 01:52:18,808 alguien está jugando conmigo. 1272 01:52:20,360 --> 01:52:21,740 ¿Cómo? 1273 01:52:41,020 --> 01:52:42,120 Te escucho, Kesik. 1274 01:52:42,120 --> 01:52:47,240 Capitán, la mercancía que descargaron de los barcos de Maçari ahora está siendo cargada en los camiones de la compañía. 1275 01:52:47,290 --> 01:52:49,470 ¿Qué estás diciendo? ¿Estás seguro esta vez? 1276 01:52:49,470 --> 01:52:52,780 Por supuesto que estoy seguro, capitán. ¿Lo habría llamado si no estuviera seguro? 1277 01:52:52,780 --> 01:52:54,260 Gracias, Kesik. 1278 01:52:57,170 --> 01:53:00,936 Maldita sea, alguien está jugando con nosotros, pero veremos si es para bien o no. 1279 01:53:01,440 --> 01:53:02,740 Buenos días. 1280 01:53:05,260 --> 01:53:07,240 ¿Quién está jugando contigo? 1281 01:53:08,380 --> 01:53:11,260 Ya cargaron todo en los camiones y ya se fueron. 1282 01:53:11,260 --> 01:53:13,490 Está bien, vamos de inmediato y le contamos todo. 1283 01:53:13,490 --> 01:53:16,210 De ninguna manera. Esta vez, necesito verlo con mis propios ojos. 1284 01:53:16,210 --> 01:53:17,010 No puedo correr riesgos. 1285 01:53:17,010 --> 01:53:19,160 Espera, necesito llamar al depósito primero. 1286 01:53:26,380 --> 01:53:30,460 Hola. ¿Me podría decir a qué hora salió el camión por última vez? 1287 01:53:30,600 --> 01:53:32,680 Envía la ubicación activa. 1288 01:54:14,230 --> 01:54:15,740 Salgan. 1289 01:54:19,620 --> 01:54:23,170 Güneş Aydınay, soy el abogado de la empresa Maçari, propietaria de este camión. 1290 01:54:23,170 --> 01:54:25,050 El camión fue cargado sin nuestro permiso. 1291 01:54:25,050 --> 01:54:27,160 Así es, ábranlo ahora. 1292 01:54:29,686 --> 01:54:31,426 Sí hablé con él. 1293 01:55:13,060 --> 01:55:14,140 Azil. 1294 01:55:33,256 --> 01:55:34,446 No puedo creerlo. 1295 01:55:35,800 --> 01:55:38,930 Voy a llamar inmediatamente, necesita ver esto. 1296 01:55:54,060 --> 01:55:55,690 Haré lo que tenga que hacer. 1297 01:55:55,690 --> 01:55:58,559 Y envía la mercancía al almacén. 1298 01:55:58,890 --> 01:55:59,860 De acuerdo. 1299 01:56:21,400 --> 01:56:22,960 Estamos recogiendo la mercancía. 1300 01:56:31,380 --> 01:56:37,450 ¿Quién se atrevió a hacer esto? ¿Quién se atrevió a hacer esto, Kınalı? ¿Qué clase de monstruo? 1301 01:56:37,450 --> 01:56:39,550 ¿Qué clase de monstruo haría esto? 1302 01:56:39,550 --> 01:56:41,486 Encuéntrame a ese monstruo. 1303 01:56:41,860 --> 01:56:43,580 Encuéntralo para mí. 1304 01:56:43,780 --> 01:56:52,120 ¿Acaso no saben que está prohibido llevar alcohol en mis camiones y barcos, y mucho menos transportarlo? 1305 01:56:53,513 --> 01:56:55,513 Encuéntrame a ese degenerado. 1306 01:56:55,740 --> 01:57:02,090 Descúbrelo para mostrarle a esta familia lo que significa jugar con Osman Maçari. 1307 01:57:02,150 --> 01:57:03,550 No se preocupe, tío. 1308 01:57:03,639 --> 01:57:06,669 Encontraré a ese degenerado en el menor tiempo posible y lo arrojaré a sus pies. 1309 01:57:17,123 --> 01:57:20,513 Se han llevado la mercancía. La están llevando a un almacén de residuos. 1310 01:57:20,538 --> 01:57:23,138 Escribiré la dirección, envía a alguien allí inmediatamente. 1311 01:57:24,440 --> 01:57:25,770 Zülküf. 1312 01:57:26,490 --> 01:57:30,580 Dile a nuestros hombres que vayan al almacén inmediatamente y salven nuestra mercancía. 1313 01:57:30,580 --> 01:57:31,610 De acuerdo. 1314 01:57:41,700 --> 01:57:43,280 Azil está llamando. 1315 01:57:44,325 --> 01:57:45,575 Te escucho, hijo. 1316 01:57:45,600 --> 01:57:48,350 Entregamos la mercancía en el almacén de residuos. 1317 01:57:49,340 --> 01:57:50,660 Están a salvo. 1318 01:57:50,820 --> 01:57:51,890 De acuerdo. 1319 01:57:52,350 --> 01:57:54,170 Bien hecho. 1320 01:57:57,069 --> 01:57:58,989 Mira a Azil. 1321 01:57:59,239 --> 01:58:01,739 Qué gran tipo, hizo lo que dijo. 1322 01:58:01,940 --> 01:58:03,891 Y tenía razón. 1323 01:58:04,400 --> 01:58:06,090 Un hombre realmente valiente. 1324 01:58:08,120 --> 01:58:09,850 Entonces vámonos. 1325 01:58:11,630 --> 01:58:13,810 Tráeme mi chaqueta. 1326 01:58:18,360 --> 01:58:19,510 Kesik. 1327 01:58:20,739 --> 01:58:23,139 Gracias, nada de esto habría pasado sin ti. 1328 01:58:23,320 --> 01:58:25,390 De nada, capitán, siempre a su servicio. 1329 01:58:30,400 --> 01:58:31,990 Bien hecho a ti también. 1330 01:58:32,960 --> 01:58:34,500 Te has metido en un gran lío. 1331 01:58:35,900 --> 01:58:38,790 Cuando tienes a alguien en quien confías a tu lado, no es difícil. 1332 01:58:38,790 --> 01:58:40,180 Y de hecho... 1333 01:58:41,433 --> 01:58:43,933 ¿No pensaste en nada cuando subiste al barco en Rize? 1334 01:58:43,980 --> 01:58:45,290 Por supuesto que pensé. 1335 01:58:45,290 --> 01:58:47,080 Entonces, ¿por qué confiaste en mí? 1336 01:58:49,720 --> 01:58:50,670 No lo sé. 1337 01:58:51,999 --> 01:58:53,339 ¿Qué quieres decir con que no lo sé? 1338 01:58:53,709 --> 01:58:55,549 Soy abogada, Azil. 1339 01:58:56,516 --> 01:58:58,086 He visto a mucha gente. 1340 01:58:59,119 --> 01:59:01,869 Por eso reconozco a la gente por sus ojos. 1341 01:59:03,870 --> 01:59:05,300 Y te reconocí a ti. 1342 01:59:07,960 --> 01:59:09,322 Me dije a mí misma: 1343 01:59:11,054 --> 01:59:12,957 “Aquí está, definitivamente me llevará a la orilla”. 1344 01:59:15,340 --> 01:59:17,660 Incluso a costa de su vida. 1345 01:59:20,520 --> 01:59:21,440 Correcto. 1346 01:59:23,520 --> 01:59:26,850 Incluso a costa de mi vida, te llevaría a la orilla. 1347 01:59:37,433 --> 01:59:39,523 ¿Por qué te fuiste al mar? 1348 01:59:41,626 --> 01:59:45,266 Podrías haber dicho que tenías cosas que hacer y simplemente irte. 1349 01:59:46,033 --> 01:59:47,933 Ni siquiera lo pensé, Güneş. 1350 01:59:48,850 --> 01:59:50,810 He viajado mucho en mi vida. 1351 01:59:50,835 --> 01:59:53,355 Y nunca supe lo que me iba a pasar. 1352 01:59:53,406 --> 01:59:55,136 No podía predecirlo. 1353 01:59:56,523 --> 01:59:59,553 Pero parece que ese día, por primera vez en mi vida... 1354 02:00:01,013 --> 02:00:03,253 Me di cuenta de lo que me iba a pasar. 1355 02:00:06,450 --> 02:00:07,580 Lo vi. 1356 02:00:10,267 --> 02:00:12,127 ¿Y qué te iba a pasar? 1357 02:00:21,020 --> 02:00:21,510 ¡Azil! 1358 02:00:21,510 --> 02:00:22,120 Güneş. 1359 02:00:22,120 --> 02:00:26,150 Azil, ¿qué está pasando? ¡Azil! Azil, ¿qué está pasando? 1360 02:00:31,240 --> 02:00:32,830 Nos van a matar. 1361 02:00:34,910 --> 02:00:35,580 Güneş. 1362 02:00:35,610 --> 02:00:38,480 ¿Güneş? ¿Güneş? ¿Güneş? 1363 02:00:40,000 --> 02:00:41,880 Mírame e intenta calmarte. 1364 02:00:42,069 --> 02:00:45,170 ¿Qué vamos a hacer? Los dos podemos superar cualquier tormenta, ¿verdad? 1365 02:00:49,383 --> 02:00:52,293 Me ayudarás con esto, ¿verdad? Siempre. 1366 02:00:52,460 --> 02:00:53,200 Ayudaré. 1367 02:00:53,225 --> 02:00:54,365 De acuerdo. 1368 02:01:02,930 --> 02:01:04,790 Y ahora, te sentarás aquí y me esperarás. 1369 02:01:04,790 --> 02:01:07,840 ¡No seas estúpido! ¡No te vayas! ¡No te vayas! ¡Nos matarán, no seas estúpido! 1370 02:01:07,840 --> 02:01:09,140 Nadie nos hará nada. 1371 02:01:09,140 --> 02:01:11,040 Por favor, espérame aquí, ¿de acuerdo? 1372 02:01:11,280 --> 02:01:12,790 Por favor, espera. 1373 02:01:28,950 --> 02:01:29,960 Güneş. 1374 02:01:31,116 --> 02:01:32,786 Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos. 1375 02:01:32,820 --> 02:01:33,760 Azil, vamos. 1376 02:01:33,760 --> 02:01:34,290 Adelante, entra. 1377 02:01:34,290 --> 02:01:35,721 Vamos. 1378 02:01:35,950 --> 02:01:36,623 Güneş, 1379 02:01:37,263 --> 02:01:39,197 confiarás en mí, ¿de acuerdo? 1380 02:01:59,347 --> 02:02:00,527 No te dejaré ir. 1381 02:02:00,573 --> 02:02:03,013 Iré y volveré, y tú esperarás aquí, Güneş. 1382 02:02:03,038 --> 02:02:05,628 Azil, no puedes, no puedo esperar sola, no te dejaré ir. 1383 02:02:09,220 --> 02:02:11,060 ¿Güneş? ¿Güneş? 1384 02:02:12,380 --> 02:02:13,160 ¿Güneş? 1385 02:02:13,450 --> 02:02:14,660 ¿Güneş? 1386 02:02:20,780 --> 02:02:22,010 ¿Güneş? 1387 02:02:24,429 --> 02:02:25,579 ¿Qué ha pasado? 1388 02:02:25,847 --> 02:02:27,077 ¿Qué pasó? Dime, ¿qué pasó? 1389 02:02:27,110 --> 02:02:29,909 ¿Güneş? Güneş, no me dejes. Ven aquí. 1390 02:02:34,360 --> 02:02:35,690 Azil… 1391 02:02:41,730 --> 02:02:43,440 Azil, no me dejes.94910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.