All language subtitles for 16_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,675 --> 00:01:45,639 SUS OJOS SON DEL MAR NEGRO CAPÍTULO 16 FINAL 2 00:01:49,450 --> 00:01:53,000 ¿Decidiste que cayera Osman Maçari? 3 00:01:55,190 --> 00:02:06,120 ¿Y una vez que cayó, decidiste acabar con él y matar a mi hijo? Pero adivinaste mal. 4 00:02:08,770 --> 00:02:13,480 ¡Mi nombre es Osman Maçari, Ziya! 5 00:02:14,840 --> 00:02:21,920 ¡El lugar donde caigo es más alto que el lugar de donde viniste tú! 6 00:02:21,920 --> 00:02:24,370 - Quiero decir algo. - Cálmate. 7 00:02:26,270 --> 00:02:31,300 Llevo 55 años en la calle, Ziya. 8 00:02:31,450 --> 00:02:36,470 He cerrado muchos ataúdes, enterrado muchas tumbas. 9 00:02:38,890 --> 00:02:41,170 Tenía muchos amigos. 10 00:02:41,550 --> 00:02:44,380 Y tantos enemigos. 11 00:02:44,410 --> 00:02:51,450 Pero nunca había visto a una persona tan mala que invadiera la vida de un niño. 12 00:02:51,510 --> 00:02:56,450 Allah confía el niño a su siervo. 13 00:02:59,440 --> 00:03:03,387 No hay garantía ni fianza. 14 00:03:03,540 --> 00:03:08,890 Allah pide protegerlo y el resto depende de ti. 15 00:03:24,250 --> 00:03:28,950 Le romperé el brazo a cualquiera que me golpee, Ziya. 16 00:03:29,340 --> 00:03:38,160 Y enterraré en la tierra al que tiene el ojo puesto en la vida de mi hijo. 17 00:03:40,400 --> 00:03:41,480 Osman. 18 00:03:47,770 --> 00:03:55,550 Esta bala no es mía, sino de mi paternidad. 19 00:03:55,890 --> 00:04:01,670 No está destinada a ti, sino a tu mezquindad. 20 00:04:13,710 --> 00:04:16,560 Tío, dos personas huyeron por detrás. 21 00:05:26,270 --> 00:05:30,810 Tu auto tiene un problema con una pieza, el volante está roto. 22 00:05:30,850 --> 00:05:32,870 Por eso el motor se atascó. 23 00:05:32,870 --> 00:05:34,130 ¿Tienes uno? 24 00:05:34,150 --> 00:05:35,060 Sí, sí. 25 00:05:35,060 --> 00:05:37,760 Por supuesto que sí, lo cambiaré ahora. 26 00:05:43,090 --> 00:05:45,010 ¿Eres Azil Maçari? 27 00:05:45,730 --> 00:05:47,050 Sí, soy yo. 28 00:05:48,560 --> 00:05:50,820 Hija, ¿tú quién eres? 29 00:05:51,020 --> 00:05:53,410 Soy Güneş Aydınay. 30 00:05:53,590 --> 00:05:56,480 ¿Aydınay? ¿La hija de Kadir? 31 00:05:58,010 --> 00:06:02,130 Su hija, sí. ¿Lo conocías? 32 00:06:02,330 --> 00:06:05,400 Sí, lo conocía muy bien. 33 00:06:06,130 --> 00:06:07,740 La hija de Kadir. 34 00:06:11,450 --> 00:06:17,070 Perdí a mis padres en un accidente automovilístico, probablemente lo sepas. 35 00:06:17,250 --> 00:06:18,230 Lo sé. 36 00:06:19,430 --> 00:06:23,420 Lo sé, lo sé, pero no fue un accidente. 37 00:06:27,000 --> 00:06:29,960 No, por supuesto, fue un accidente. 38 00:06:29,960 --> 00:06:33,680 - Entonces estás equivocado. - Te lo digo, lo sé, lo sé muy bien. 39 00:06:33,830 --> 00:06:36,140 No fue un accidente. 40 00:06:39,880 --> 00:06:41,320 Fue un asesinato. 41 00:07:03,720 --> 00:07:07,300 No entiendo. ¿Qué quieres decir con que fue un asesinato? 42 00:07:07,810 --> 00:07:14,040 ¿Qué no entiendes, hija? Algo andaba mal con el auto. 43 00:07:18,290 --> 00:07:23,090 Tío, arregla el auto y nos vamos. ¿Bueno? 44 00:07:23,390 --> 00:07:26,310 Está bien, como quieras. 45 00:07:27,150 --> 00:07:30,840 Azil. Azil, ¿qué quería decir? 46 00:07:30,900 --> 00:07:36,770 Güneş, créeme, yo tampoco lo entendí. Aparentemente, está fuera de esto. 47 00:07:40,465 --> 00:07:45,425 Dice que los mataron, preguntemos, no puedo hacerlo. 48 00:07:45,450 --> 00:07:47,750 No puedo hacerlo, dice que fue un asesinato. 49 00:07:47,750 --> 00:07:51,590 Güneş, te enfadarás por nada. 50 00:07:52,140 --> 00:07:56,380 Recordarás esos días otra vez gracias a un hombre, por favor no lo hagas. 51 00:07:56,390 --> 00:07:59,970 ¡No, vamos, llámalo, llámalo, Azil! 52 00:07:59,970 --> 00:08:02,200 Está bien, preguntaremos, pero escuchemos primero. 53 00:08:02,200 --> 00:08:02,890 Vamos. 54 00:08:02,940 --> 00:08:03,910 Escuchemos. 55 00:08:04,170 --> 00:08:07,660 Tío, no empieces todavía, ¿está bien? 56 00:08:09,180 --> 00:08:10,240 Bueno. 57 00:08:10,330 --> 00:08:14,430 ¿Qué querías decirnos hace un momento? 58 00:08:16,670 --> 00:08:17,690 Por favor. 59 00:08:27,100 --> 00:08:28,130 Por favor. 60 00:09:05,760 --> 00:09:09,690 Han pasado tantos años, pero todavía lo recuerdo muy bien, como si fuera ayer. 61 00:09:09,720 --> 00:09:16,220 Y recuerdo, porque todo sucedió el 26 de agosto, hubo una gran inundación. 62 00:09:16,280 --> 00:09:18,030 Y luego un aluvión aplastante. 63 00:09:18,290 --> 00:09:20,330 13 personas murieron en nuestro pueblo. 64 00:09:20,330 --> 00:09:25,010 Al día siguiente de la inundación, un auto cayó al mar. 65 00:09:25,050 --> 00:09:27,850 Los gendarmes dijeron que necesitaban gente para sacarlo. 66 00:09:27,940 --> 00:09:31,500 Entonces nos llevaron y sacamos el auto. 67 00:09:31,500 --> 00:09:34,470 Pero los cuerpos fueron sacados antes de que llegáramos. 68 00:09:34,510 --> 00:09:38,660 Mi hermano y yo también íbamos en el auto. 69 00:09:38,835 --> 00:09:44,385 Se llevaron el auto y lo retuvieron durante tres horas mientras escribían los informes. 70 00:09:44,410 --> 00:09:47,690 He estado en este campo desde que tenía cinco años, muchachos. 71 00:09:48,150 --> 00:09:51,080 No podía quedarme quieto y decidí inspeccionar el auto. 72 00:09:51,270 --> 00:09:54,910 Y vi que no había nada de aceite en él. 73 00:09:57,470 --> 00:09:59,190 ¿Qué quiere decir? 74 00:10:00,590 --> 00:10:02,810 Pero el auto cayó al mar. 75 00:10:02,810 --> 00:10:03,890 Eso es normal, ¿verdad? 76 00:10:03,890 --> 00:10:05,690 No, eso no es normal. 77 00:10:05,720 --> 00:10:08,960 Sí, hubo un accidente, pero los frenos deberían haberse dañado. 78 00:10:08,960 --> 00:10:12,780 Debería haber habido problemas con el sistema hidráulico, pero todo estaba intacto, no hubo problemas. 79 00:10:12,780 --> 00:10:17,430 Era como si todo fuera nuevo, todo estuviera en su sitio. 80 00:10:17,500 --> 00:10:21,800 Entendí esto y revisé la abrazadera de escape. 81 00:10:21,800 --> 00:10:27,490 Como si alguien hubiera hecho todo a propósito, no contenía nada de aceite. 82 00:10:27,970 --> 00:10:32,590 Entonces, como comprenderá, no fue un accidente. 83 00:10:32,650 --> 00:10:35,260 Alguien preparó todo antes del accidente. 84 00:10:36,560 --> 00:10:38,920 ¿No le dijiste esto a la policía? 85 00:10:38,920 --> 00:10:42,310 ¡Lo hice, lo hice, pero nadie me escuchó! 86 00:10:42,360 --> 00:10:46,650 Dijeron que estaba resbaladizo, que había inundaciones, etc. 87 00:10:46,650 --> 00:10:48,490 Quiero decir, ¡ni siquiera me tomaron en serio! 88 00:10:48,490 --> 00:10:51,330 Tío, ¿escuchas lo que estás diciendo? 89 00:10:51,360 --> 00:10:53,120 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 90 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 Lo entiendo, Maçari. 91 00:10:54,850 --> 00:10:59,910 Todo lo relacionado con los frenos estaba en su lugar. 92 00:10:59,910 --> 00:11:02,860 ¿Entonces? ¿Se evaporó el aceite o algo así? 93 00:11:26,290 --> 00:11:27,260 Tío. 94 00:11:30,650 --> 00:11:31,730 Tío. 95 00:12:13,310 --> 00:12:14,630 Mi hijo. 96 00:12:15,710 --> 00:12:18,810 ¡Hijo, hijo! 97 00:12:19,130 --> 00:12:22,240 ¡Hijo! ¡Mehmet, hijo! 98 00:12:23,400 --> 00:12:24,620 ¡Hijo! 99 00:12:34,950 --> 00:12:39,370 ¡Hijo! ¡Mehmet! ¡Mehmet, abre los ojos! 100 00:12:39,400 --> 00:12:40,530 ¡Abre los ojos! 101 00:12:40,530 --> 00:12:42,310 ¡Abre los ojos, hijo! 102 00:12:42,410 --> 00:12:45,770 ¡Mehmet, abre los ojos! 103 00:12:45,890 --> 00:12:47,790 Tío, tío. 104 00:12:47,790 --> 00:12:49,040 Kınalı. 105 00:12:49,740 --> 00:12:51,570 ¡Kınalı, le disparé a mi hijo! 106 00:12:51,710 --> 00:12:52,470 ¡Kınalı! 107 00:12:52,470 --> 00:12:53,440 Tío, levántate. 108 00:12:53,710 --> 00:12:58,050 ¡Chicos, suban a Mehmet al auto, rápido! 109 00:13:00,560 --> 00:13:01,710 Tío, déjalo. 110 00:13:01,710 --> 00:13:02,790 - Hijo. - Tío. 111 00:13:03,150 --> 00:13:04,570 ¡Hijo! 112 00:13:29,960 --> 00:13:32,610 Di algo bueno o quédate callado. 113 00:13:32,670 --> 00:13:33,800 Está a salvo. 114 00:13:36,050 --> 00:13:37,830 ¡Gracias a Allah! 115 00:13:38,180 --> 00:13:42,760 La bala estaba muy cerca de un punto peligroso, era arriesgado, pero lo logramos. 116 00:13:44,070 --> 00:13:47,630 Se quedará aquí un par de días, será suficiente, y luego necesitará fisioterapia. 117 00:13:48,210 --> 00:13:49,800 Bien, gracias. 118 00:13:49,990 --> 00:13:50,980 Que todo quede en el pasado. 119 00:13:50,980 --> 00:13:51,920 Gracias. 120 00:13:58,520 --> 00:14:02,730 Casi mato a mi hijo, Kınalı. 121 00:14:03,510 --> 00:14:07,860 Casi mato a mi hijo. 122 00:14:08,030 --> 00:14:11,860 Pero no lo hiciste, tío. Gracias a Allah, se acabó. 123 00:14:12,130 --> 00:14:15,050 Allah no escribió para ti un destino tan triste. 124 00:14:19,490 --> 00:14:20,570 ¡Tío! 125 00:14:21,750 --> 00:14:22,790 ¡Doctor! 126 00:14:22,790 --> 00:14:24,310 Erkan, busca un médico. 127 00:14:24,330 --> 00:14:25,270 Tío. 128 00:14:30,640 --> 00:14:31,620 Güneş. 129 00:14:34,020 --> 00:14:37,510 Güneş, cálmate, por favor. 130 00:14:39,760 --> 00:14:42,530 ¿Cómo puedo calmarme? 131 00:14:42,870 --> 00:14:46,550 Hemos oído lo mismo, ¿no? 132 00:14:46,650 --> 00:14:56,230 ¡Azil, mis padres, mi hermano y yo estábamos a punto de ser asesinados! 133 00:14:56,420 --> 00:14:59,480 ¡Estábamos a punto de que nos mataran! 134 00:14:59,560 --> 00:15:04,580 ¡Teníamos un enemigo que quería destruir a toda nuestra familia! 135 00:15:04,580 --> 00:15:08,130 Cómo yo, cómo... 136 00:15:08,510 --> 00:15:10,880 ¡Soy estúpido, estúpido! 137 00:15:10,880 --> 00:15:12,080 - ¡Estúpido! - Güneş. 138 00:15:12,080 --> 00:15:13,160 ¡Estúpido! 139 00:15:13,160 --> 00:15:14,730 - ¡Güneş! - ¡Debería haber preguntado! 140 00:15:14,730 --> 00:15:16,950 ¡Debería haber preguntado, debería haber preguntado! 141 00:15:17,030 --> 00:15:18,250 ¡Debería haber preguntado! 142 00:15:18,310 --> 00:15:19,430 Tienes razón. 143 00:15:19,900 --> 00:15:22,610 Tienes razón, pero no sabemos qué es verdad y qué no. 144 00:15:22,700 --> 00:15:25,590 No tomes decisiones por las palabras de una sola persona, te lo ruego. 145 00:15:26,400 --> 00:15:28,010 Resolvamos todo. 146 00:15:30,100 --> 00:15:31,850 ¡Por supuesto que lo resolveré! 147 00:15:31,850 --> 00:15:35,250 - ¡Por supuesto! - Lo resolveremos juntos, juntos. 148 00:15:36,400 --> 00:15:39,470 - Lo descubriremos todo juntos. - Sea maldito, sea maldito. 149 00:15:39,630 --> 00:15:41,190 Maldita sea. 150 00:15:53,900 --> 00:15:55,690 Osman aún no ha llegado. 151 00:15:56,690 --> 00:15:59,270 Nermin, ¿pudiste hablar con él? 152 00:15:59,360 --> 00:16:01,740 No te preocupes, ya estoy acostumbrada, mamá. 153 00:16:01,740 --> 00:16:04,830 Solía desaparecer durante días. 154 00:16:04,840 --> 00:16:08,090 Pero ya no es el mismo de antes. 155 00:16:08,320 --> 00:16:11,970 Quién sabe qué problema estarán resolviendo de nuevo. 156 00:16:12,000 --> 00:16:17,780 Solía sentar hasta la mañana, asustado, incapaz de aceptar lo que estaba pasando. 157 00:16:17,850 --> 00:16:22,290 Pero con el tiempo te acostumbras, aparentemente, eso es la experiencia. 158 00:16:22,340 --> 00:16:27,570 No te preocupes, es que hace tiempo que no vives cerca de él, así que no lo sabes, pero no tengas miedo. 159 00:16:27,570 --> 00:16:28,280 Bueno. 160 00:16:28,450 --> 00:16:34,060 Ahora, si Haki no me escribe dentro de dos horas... 161 00:16:34,060 --> 00:16:38,090 Juro que llamaré a todos los hospitales y comisarías de Karadeniz. 162 00:16:38,090 --> 00:16:40,590 Allah te da pruebas que puedes soportar, Ayla. 163 00:16:40,590 --> 00:16:41,390 Cierto. 164 00:16:41,550 --> 00:16:43,310 Yo también me preocuparía. 165 00:16:43,390 --> 00:16:45,820 Nermin, ¿tal vez deberías llamar? 166 00:16:45,930 --> 00:16:47,420 ¿Qué te pasa, Fethiye? 167 00:16:49,370 --> 00:16:51,680 Ni siquiera yo estoy preocupada, ¿a ti qué te importa? 168 00:16:51,710 --> 00:16:55,590 Llamaría si se tratara de mi marido. 169 00:16:55,590 --> 00:17:01,260 Mira que bien lo dijiste, si se tratara de tu marido, pero no lo es. ¿Por qué? Porque es mi marido. 170 00:17:01,710 --> 00:17:06,170 Si se convierte en tu marido, lo llamarás y espero que eso suceda lo antes posible. 171 00:17:06,290 --> 00:17:07,290 Amén. 172 00:17:07,330 --> 00:17:10,480 ¿Qué hizo ayer el señor Sado? 173 00:17:10,480 --> 00:17:12,710 Resultó ser un romántico. 174 00:17:12,780 --> 00:17:15,390 Por cierto, no esperaba eso de él. 175 00:17:15,630 --> 00:17:23,870 ¡Cómo expresó sus sentimientos por Havva fue tan hermoso, tan romántico! 176 00:17:24,140 --> 00:17:25,810 Bien hecho. 177 00:17:25,840 --> 00:17:29,330 Los hombres suelen ocultar sus sentimientos. 178 00:17:29,330 --> 00:17:37,120 Pero no lo hace en absoluto, ni siquiera pensó que había alguien cerca, ¡le dijo palabras tan hermosas a Havva! 179 00:17:37,120 --> 00:17:40,080 Havva no debería alargarlo. 180 00:17:40,080 --> 00:17:45,780 Encontró un hombre que la ama tanto. ¿Qué más necesita? 181 00:17:45,850 --> 00:17:49,100 Ella lo habría aceptado, habría llegado a un acuerdo con él y se habría ido. 182 00:17:49,360 --> 00:17:53,240 Amén, Amén, Amén, mami, Amén. 183 00:17:53,700 --> 00:17:58,200 Hermana, si estuvieras orando por las almas de los difuntos, no dirías «Amén» con tanta sinceridad. 184 00:17:58,200 --> 00:18:03,240 Sinceramente, ahora mismo no necesito a los difuntos, sino a los que se han ido de casa, Ayla. 185 00:18:05,240 --> 00:18:08,700 Deja que otros se encarguen del resto. 186 00:18:09,380 --> 00:18:14,050 Sólo que la señora Havva no parece tener prisa por irse, hermana. 187 00:18:14,050 --> 00:18:18,050 Te lo advierto con antelación para que no te decepciones más adelante. 188 00:18:18,720 --> 00:18:24,020 Todos se irán cuando llegue su momento, Ayla, no te preocupes. 189 00:18:29,480 --> 00:18:32,540 Kınalı, por favor informe a la señora Nermin. 190 00:18:32,540 --> 00:18:36,610 Mientras esperamos a Mehmet, el señor Osman podría gastarnos una broma de mal gusto. 191 00:18:46,640 --> 00:18:47,820 Mira, está sonando. 192 00:18:48,100 --> 00:18:49,700 Te escucho, Kınalı. 193 00:19:23,580 --> 00:19:25,380 ¿Qué es esto de todos modos? 194 00:19:26,370 --> 00:19:38,770 Nuestro auto se avería, vamos al mecánico, él conoce a mi padre y dice que mi familia no murió en un accidente, sino que los asesinaron. 195 00:19:39,680 --> 00:19:45,180 Eso pasa en las películas, no pasa en la vida real, no debería pasar. 196 00:19:45,360 --> 00:19:53,220 Pero no quiero creerlo, ahí me volví loco, pero no quiero creerlo. 197 00:19:54,410 --> 00:19:56,530 ¿Y si es verdad? 198 00:19:58,180 --> 00:20:08,780 Güneş, escucha, hoy tampoco puedo ignorar las palabras del mecánico, claramente hay algo sospechoso aquí. 199 00:20:09,600 --> 00:20:12,940 Pero si nos apresuramos a sacar conclusiones, cometeremos un error. 200 00:20:13,480 --> 00:20:16,400 Descubriremos qué pasó allí, te lo prometo. 201 00:20:16,700 --> 00:20:18,400 Sólo espero que no sea cierto. 202 00:20:18,610 --> 00:20:23,700 Todavía tengo esperanzas y digo: «Sólo espero que no sea cierto». 203 00:20:24,080 --> 00:20:29,570 Casi me estoy volviendo loca, ¿quién podría querer matar a mi familia? 204 00:20:29,570 --> 00:20:35,740 Mi padre era el hombre más tranquilo y pacífico del mundo. 205 00:20:35,740 --> 00:20:37,410 Nunca tuvo principios. 206 00:20:37,410 --> 00:20:39,940 Éramos el mundo de mi mamá. 207 00:20:40,250 --> 00:20:43,810 ¿Quién podría haber sido el enemigo de mi madre y mi padre? 208 00:20:44,520 --> 00:20:48,240 ¿Qué clase de mente, qué clase de conciencia? 209 00:20:48,570 --> 00:20:50,240 No lo sé, hermosa mía. 210 00:20:51,930 --> 00:20:55,010 Pero lo resolveremos todo, no te preocupes. 211 00:21:26,560 --> 00:21:27,770 Te escucho. 212 00:21:27,770 --> 00:21:31,780 Estuve llamándote toda la noche, no pude comunicarme con nadie, ¿qué pasa? 213 00:21:31,780 --> 00:21:33,780 Han pasado muchas cosas, si tan solo lo supieras. 214 00:21:34,040 --> 00:21:38,940 Osman Maçari mató a Ziya y yo escapé en el último momento. 215 00:21:39,090 --> 00:21:40,140 ¿Y Mehmet? 216 00:21:40,530 --> 00:21:41,880 También le disparó a Mehmet. 217 00:21:41,880 --> 00:21:43,100 ¿Su propio hijo? 218 00:21:43,100 --> 00:21:44,650 ¡Su propio hijo! 219 00:21:44,740 --> 00:21:48,740 El que le hizo esto a su propio hijo, qué nos hará a nosotros, solo piense. 220 00:21:48,810 --> 00:21:54,450 Está bien, no me distraigas ahora, estoy muy ocupado, te llamo más tarde, haremos un plan, está bien, vámonos. 221 00:21:57,460 --> 00:22:00,840 Hija, ¿por qué estás detrás de mí como un fantasma? 222 00:22:01,120 --> 00:22:02,840 ¿Qué pasa, padre? 223 00:22:03,780 --> 00:22:05,400 ¿Qué me pasa? 224 00:22:05,400 --> 00:22:11,730 Este ajetreo, estás todo polvoriento, sudoroso, ¿qué te pasa, qué te pasa? 225 00:22:12,170 --> 00:22:14,020 Nada, hija, nada importante. 226 00:22:14,020 --> 00:22:16,940 No te molestes con esas cosas, no es tan importante. 227 00:22:17,720 --> 00:22:20,360 Le dijiste «Mehmet» a alguien. 228 00:22:21,140 --> 00:22:23,370 ¿Qué pasó, se pelearon? 229 00:22:35,650 --> 00:22:37,650 Tío, ¿por qué te levantaste? Te dijeron que... 230 00:22:37,650 --> 00:22:39,650 ¡Vamos, suelta ese Kasap! 231 00:22:40,640 --> 00:22:42,500 Estoy bien, estoy bien. 232 00:22:42,500 --> 00:22:44,210 Agua, tal vez, ¿quieres algo? 233 00:22:44,210 --> 00:22:46,210 No quiero. 234 00:22:46,490 --> 00:22:48,520 No podía quedarme adentro, Kınalı. 235 00:22:48,520 --> 00:22:53,040 No soporto ver a Mehmet así cada vez que me doy la vuelta. 236 00:22:54,410 --> 00:22:56,330 Osman, ¿qué pasó? 237 00:22:56,330 --> 00:22:57,490 ¿Dónde está Mehmet? 238 00:22:57,490 --> 00:22:58,140 ¿Qué pasó? 239 00:22:58,290 --> 00:22:58,680 ¿Está bien? 240 00:22:58,680 --> 00:23:00,410 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? Nada, ve y siéntate aquí. 241 00:23:00,410 --> 00:23:01,320 Padre, ¿cómo está mi hermano? 242 00:23:01,320 --> 00:23:03,320 Todo está bien, entra y siéntate aquí. 243 00:23:03,320 --> 00:23:06,280 Acaba de salir del quirófano, todo bien, siéntate, está bien. 244 00:23:06,280 --> 00:23:07,680 Qué pasó, simplemente lo veré. 245 00:23:07,680 --> 00:23:08,240 Espera, espera, ahora no es el momento. 246 00:23:08,240 --> 00:23:10,300 Osman, suéltalo, veré a mi hijo. 247 00:23:10,300 --> 00:23:12,420 Suficiente, está acostado, no puedes verlo ahora mismo. 248 00:23:12,420 --> 00:23:13,640 Algo pasó. 249 00:23:13,640 --> 00:23:15,640 ¿Quién le disparó a Mehmet? 250 00:23:17,780 --> 00:23:18,660 Yo. 251 00:23:23,490 --> 00:23:27,330 No le diremos a nadie lo que escuchamos hoy, ¿entendido? 252 00:23:27,530 --> 00:23:32,170 Primero descubriremos qué es qué y luego decidiremos qué hacer. 253 00:23:32,450 --> 00:23:35,040 Pero por ahora, que nadie lo sepa. 254 00:23:35,820 --> 00:23:37,580 Excepto tal vez Dursun. 255 00:23:39,980 --> 00:23:40,730 Bueno. 256 00:23:45,370 --> 00:23:49,850 Necesitamos comenzar la investigación con los registros oficiales de accidentes. 257 00:24:02,220 --> 00:24:04,240 ¿Qué acabas de decir? 258 00:24:04,460 --> 00:24:05,500 Cuñado… 259 00:24:05,880 --> 00:24:07,500 ¿Qué quieres decir con que le disparaste? 260 00:24:08,580 --> 00:24:10,730 ¿Le disparaste a tu hijo? 261 00:24:13,720 --> 00:24:16,020 ¡Te mataré, Osman Maçari! 262 00:24:16,020 --> 00:24:16,720 ¡Nermin! 263 00:24:16,900 --> 00:24:19,020 ¿Cómo pudiste dispararle a tu propio hijo? 264 00:24:19,020 --> 00:24:19,820 Señora Nermin. 265 00:24:19,820 --> 00:24:20,540 Retrocede. 266 00:24:20,650 --> 00:24:23,320 No está en condiciones de dispararle a su propio hijo. 267 00:24:23,700 --> 00:24:25,320 Si algo le sucede... 268 00:24:25,410 --> 00:24:27,810 Simplemente si algo le sucede... 269 00:24:27,810 --> 00:24:30,880 Tomaré tu vida con mis propias manos, Osman. 270 00:24:30,880 --> 00:24:31,650 Nermin. 271 00:24:32,060 --> 00:24:33,520 ¡Retrocedan inmediatamente, muévanse! 272 00:24:33,520 --> 00:24:36,340 ¿Qué está sucediendo? ¿Qué está sucediendo? 273 00:24:36,340 --> 00:24:37,210 Bien. 274 00:25:21,220 --> 00:25:24,420 Gracias a Allah salió adelante, ahora todo está bien, no hay nada de qué preocuparse. 275 00:25:27,290 --> 00:25:29,060 ¿Era eso normal? 276 00:25:29,060 --> 00:25:30,180 Entonces después de esto... 277 00:25:30,180 --> 00:25:32,100 El efecto de la lesión ahora se mostrará. 278 00:25:32,100 --> 00:25:35,080 Esto sucede a menudo, no te preocupes. 279 00:25:35,080 --> 00:25:37,380 El ritmo se ha recuperado, el estado es estable. 280 00:25:37,380 --> 00:25:40,050 Por cierto, señor Osman, aquí existe riesgo de infección. 281 00:25:40,050 --> 00:25:41,810 Entonces, ¿qué debemos hacer? 282 00:25:41,810 --> 00:25:44,900 Que llegue mañana, luego veremos y discutiremos. 283 00:25:44,900 --> 00:25:46,210 Bueno, Kasap. 284 00:25:46,540 --> 00:25:47,730 Que todo quede atrás. 285 00:25:47,730 --> 00:25:48,970 Gracias. 286 00:27:54,130 --> 00:27:57,940 Socio, esto es increíble, lo juro por Allah. 287 00:27:58,560 --> 00:28:00,520 Nosotros también nos quedamos impactados, Dursun. 288 00:28:01,570 --> 00:28:06,490 Honestamente, ni siquiera sabes qué decir más que «Inşallah que esto no sea cierto». 289 00:28:06,490 --> 00:28:10,320 Inşallah, Dursun, yo también lo quiero con todo mi corazón. 290 00:28:12,800 --> 00:28:16,570 Al principio no presté mucha atención a las palabras de esa persona. 291 00:28:16,570 --> 00:28:20,850 Pero luego dio esos detalles, creo que vale la pena investigar. 292 00:28:20,850 --> 00:28:22,210 ¿Qué haremos, socio? 293 00:28:22,640 --> 00:28:23,810 ¿Por dónde empezamos? 294 00:28:23,810 --> 00:28:25,810 Creo que con los informes policiales. 295 00:28:26,940 --> 00:28:30,840 Necesitamos averiguar si hay un informe de accidente o no. 296 00:28:31,020 --> 00:28:32,840 ¿Y cómo haremos eso? 297 00:28:33,420 --> 00:28:35,180 ¿Tienes algún conocido, Azil? 298 00:28:35,180 --> 00:28:38,090 Al menos para acelerar el proceso. 299 00:28:38,980 --> 00:28:43,020 Había un tipo en nuestra comisaría. 300 00:28:43,020 --> 00:28:43,760 Necip. 301 00:28:43,760 --> 00:28:45,900 Sí, Necip, ¿no trabajaba en los archivos, hijo? 302 00:28:45,900 --> 00:28:48,970 Tienes razón, lo juro por Allah, buena idea. 303 00:28:48,970 --> 00:28:50,970 Empezaremos con él, ¿verdad? 304 00:28:58,240 --> 00:28:59,500 Te escucho, Fatoş. 305 00:29:07,380 --> 00:29:08,050 Bueno. 306 00:29:13,220 --> 00:29:14,560 Hijo, ¿qué dijo Fatoş? 307 00:29:16,180 --> 00:29:22,890 La cuestión es que a Mehmet Maçarı le dispararon anoche. 308 00:29:23,140 --> 00:29:24,000 ¿Qué? 309 00:29:25,570 --> 00:29:28,020 Salieron del hospital y regresaron a casa. 310 00:29:28,300 --> 00:29:29,120 ¿De qué estás hablando, hijo? 311 00:29:29,120 --> 00:29:31,640 Vamos, vamos, vamos. 312 00:30:17,680 --> 00:30:21,770 Tuvo una operación importante, pero aquí estará mejor atendido. 313 00:30:22,300 --> 00:30:25,700 La frecuencia cardíaca es normal, pero el paciente está muy débil. 314 00:30:25,700 --> 00:30:27,700 Por tanto, es necesario un reposo absoluto durante un tiempo. 315 00:30:30,130 --> 00:30:33,890 ¿Podrá volver a caminar realmente? 316 00:30:34,250 --> 00:30:40,720 Es imposible decirlo ahora, pero las vías de los nervios espinales no están completamente rotas, lo que es una buena noticia. 317 00:30:41,250 --> 00:30:44,290 Tiempo, el trato adecuado y buena atención. 318 00:30:44,690 --> 00:30:46,290 Digamos que Allah Todopoderoso ayudará. 319 00:30:47,650 --> 00:30:48,980 Inşallah. 320 00:31:15,920 --> 00:31:17,580 Te escucho, Sr. Ertuğrul. 321 00:31:18,320 --> 00:31:20,260 Tenemos que reunirnos, Azil. 322 00:31:20,610 --> 00:31:22,260 Es imposible ahora mismo, Sr. Ertuğrul. 323 00:31:22,260 --> 00:31:24,520 Mehmet recibió un disparo, ya casi llegamos a la mansión. 324 00:31:24,660 --> 00:31:28,240 En realidad, quería reunirme contigo para eso. 325 00:31:29,370 --> 00:31:30,740 No entiendo. 326 00:31:30,860 --> 00:31:34,940 Me enteré de que Mehmet también está involucrado en este ataque. 327 00:31:35,200 --> 00:31:37,320 Estaba llamando para informarte sobre eso. 328 00:31:37,900 --> 00:31:40,360 ¿Quizás pueda llamarlo más tarde, Sr. Ertuğrul? 329 00:31:40,360 --> 00:31:41,520 Bueno, bien. 330 00:31:51,890 --> 00:31:53,370 ¿Qué pasó, Azil? 331 00:31:53,580 --> 00:31:55,640 Te ves triste. 332 00:31:56,890 --> 00:31:59,250 No, nada importante. 333 00:32:01,120 --> 00:32:03,120 ¿Qué dijo el señor Ertuğrul, socio? 334 00:32:05,940 --> 00:32:09,720 También llamó para decir que a Mehmet le dispararon. 335 00:32:18,860 --> 00:32:21,580 Nermin, vamos a hablar un rato. 336 00:32:21,580 --> 00:32:25,800 No, no, espera, espera, hablemos aquí, que todos escuchen. 337 00:32:25,850 --> 00:32:29,340 Que todos sepan por qué un padre quería matar a su hijo. 338 00:32:29,340 --> 00:32:30,440 ¡Nermin! 339 00:32:30,620 --> 00:32:32,250 No es necesario, hija, no es necesario. 340 00:32:32,250 --> 00:32:34,250 Mamá, por favor. 341 00:32:34,250 --> 00:32:37,100 ¿Qué «no es necesario», qué «por favor», de qué estás hablando? 342 00:32:37,460 --> 00:32:40,090 ¿No tienes curiosidad? 343 00:32:44,320 --> 00:32:45,580 Nermin. 344 00:33:09,770 --> 00:33:11,160 Siéntate. 345 00:33:13,760 --> 00:33:15,590 No hablaremos cerca de otros. 346 00:33:15,590 --> 00:33:18,300 Dime aquí en privado todo lo que quieras decir. 347 00:33:18,470 --> 00:33:22,890 Ya que vamos a hablar, empezaré primero, Sr. Osman. 348 00:33:22,890 --> 00:33:23,650 Por favor. 349 00:33:23,690 --> 00:33:28,770 Durante años soporté todo lo que me sometieron en esta casa. 350 00:33:28,820 --> 00:33:31,120 Me quedé en silencio, ¿y por qué? 351 00:33:31,540 --> 00:33:34,440 Para que nuestra familia no sufriera. 352 00:33:34,440 --> 00:33:36,400 Y ahora mira la situación en la que estamos. 353 00:33:36,400 --> 00:33:39,070 Nuestro hijo yace dentro, baleado. 354 00:33:39,140 --> 00:33:41,420 Su propio padre le disparó. 355 00:33:41,990 --> 00:33:45,130 Le disparaste a mi hijo, Osman. 356 00:33:45,130 --> 00:33:48,830 En mi vida, mi primogénito. 357 00:33:48,830 --> 00:33:51,770 Hay algo que no sabes, Nermin Hanım. 358 00:33:53,310 --> 00:33:55,700 No me estás dando la oportunidad de hablar. 359 00:33:55,700 --> 00:33:59,790 Aunque sea la ecuación más difícil del mundo, ¡no me importa! 360 00:34:01,410 --> 00:34:04,570 Durante años he cargado con la responsabilidad de todos en esta casa. 361 00:34:05,070 --> 00:34:10,160 ¡Tu ausencia! ¡Tu trabajo! ¡Tu ira! ¡Tu orgullo! 362 00:34:10,350 --> 00:34:16,140 La llegada a mi casa del espíritu de una mujer que murió hace muchos años. 363 00:34:16,140 --> 00:34:19,690 Las humillaciones de tu madre desde que llegó. 364 00:34:20,190 --> 00:34:20,800 Que dejas entrar a cualquiera en esta casa sin siquiera preguntarme. 365 00:34:20,800 --> 00:34:24,780 Bastante, bastante... 366 00:34:25,170 --> 00:34:27,660 Que echaras a mi hijo. 367 00:34:27,750 --> 00:34:29,600 Soporté todo eso. 368 00:34:32,090 --> 00:34:34,650 ¿Y qué hiciste a cambio de todo esto? 369 00:34:35,930 --> 00:34:37,770 Trajiste a mi hijo... 370 00:34:38,410 --> 00:34:42,600 Lo arrojaste a mis brazos y te fuiste. 371 00:34:44,170 --> 00:34:48,610 Hoy me arrancaste uno de los hombros, Osman. 372 00:34:50,100 --> 00:34:52,530 Pagarás caro por esto. 373 00:34:52,580 --> 00:34:54,980 Le disparé a Mehmet. 374 00:34:55,330 --> 00:34:59,240 Le disparé accidentalmente a mi hijo, ¿podría haber una pena peor que esta? 375 00:35:00,840 --> 00:35:03,620 Sí, Osman Maçari. 376 00:35:04,030 --> 00:35:05,140 Sí. 377 00:35:06,850 --> 00:35:10,850 Le muestras a la madre la tumba de su hijo... 378 00:35:11,430 --> 00:35:15,870 Y luego siéntese y observe cómo la venganza puede ser peor que esto. 379 00:35:15,870 --> 00:35:18,440 Apreté el gatillo por error. 380 00:35:18,600 --> 00:35:20,970 Disparé sin saber quién era. 381 00:35:21,260 --> 00:35:24,590 No preguntes el motivo, esta información es suficiente. 382 00:35:24,610 --> 00:35:26,280 No me importa en absoluto. 383 00:35:27,200 --> 00:35:34,290 Toda mi vida recordaré el momento en que escuché por teléfono que le dispararon a Mehmet. 384 00:35:34,490 --> 00:35:35,990 Con cada respiro que tomo. 385 00:35:35,990 --> 00:35:38,150 Y no dejaré que lo olvides. 386 00:35:38,280 --> 00:35:40,440 Sólo ten eso presente, y eso es todo. 387 00:35:42,910 --> 00:35:45,000 Oh, Allah. 388 00:35:47,690 --> 00:35:49,160 ¿Qué está sucediendo? 389 00:35:55,320 --> 00:35:57,270 Mamá, ¿cómo está Mehmet? ¿Está mejor? 390 00:35:57,330 --> 00:35:58,470 ¿Mehmet está bien? 391 00:36:00,570 --> 00:36:02,270 ¿Qué estás haciendo aquí? 392 00:36:02,360 --> 00:36:04,240 ¿No te da vergüenza aparecer aquí? 393 00:36:04,240 --> 00:36:06,120 Sal de mi casa inmediatamente. ¡Ahora mismo! 394 00:36:06,370 --> 00:36:09,600 Probablemente tú también estés involucrado en esto. 395 00:36:32,530 --> 00:36:35,290 Maldita sea, este tipo no me dejará en paz. 396 00:36:35,370 --> 00:36:36,610 Te escucho, Kurbanov. 397 00:36:36,610 --> 00:36:39,650 Después del incidente de ayer, estaré afuera por un tiempo. 398 00:36:39,650 --> 00:36:41,610 Primero no pudiste matar a Azil. 399 00:36:41,680 --> 00:36:43,220 Y ayer arruinaste todo por completo. 400 00:36:43,220 --> 00:36:44,710 Sí, sí, lo sé. 401 00:36:44,800 --> 00:36:46,720 Cometí un error al confiar en ti. 402 00:36:46,800 --> 00:36:48,250 ¿Dónde estás ahora? 403 00:36:48,290 --> 00:36:51,260 Pensé que sería bueno perderme por un tiempo también. 404 00:36:51,260 --> 00:36:52,870 Estaba saliendo de casa. 405 00:36:52,870 --> 00:36:55,660 Quédate ahí, no te atrevas a ir a ningún lado. 406 00:36:55,690 --> 00:36:59,810 Si desaparecemos al mismo tiempo, inmediatamente estaremos en el radar de Osman. 407 00:37:03,810 --> 00:37:05,190 ¿Cómo está Mehmet? 408 00:37:05,310 --> 00:37:06,970 Bien hija, ya está mejor. 409 00:37:07,120 --> 00:37:08,430 Él mejorará. 410 00:37:09,240 --> 00:37:11,010 ¿Podemos verlo? 411 00:37:11,120 --> 00:37:12,550 ¿Qué pasa, Aslı? 412 00:37:13,030 --> 00:37:15,500 ¿Cómo supiste que viniste tan rápido? 413 00:37:22,390 --> 00:37:23,710 Kasap. 414 00:37:24,660 --> 00:37:25,930 ¿Qué está sucediendo? 415 00:37:25,950 --> 00:37:28,800 No lo sé, pero afuera hay algo de conmoción. 416 00:37:30,010 --> 00:37:31,250 Abre la puerta. 417 00:37:32,150 --> 00:37:33,890 Necesitas descansar, Mehmet. 418 00:37:34,850 --> 00:37:36,610 Kasap, abre la puerta. 419 00:37:37,310 --> 00:37:38,370 Abre la puerta. 420 00:37:43,490 --> 00:37:44,650 ¿Hijo? 421 00:37:44,720 --> 00:37:46,320 ¿Está bien? ¿Estás bien? 422 00:37:46,390 --> 00:37:48,080 Como se puede ver. 423 00:37:48,450 --> 00:37:49,510 ¿Papá? 424 00:37:50,890 --> 00:37:52,370 ¿Qué me pasó? 425 00:38:11,510 --> 00:38:13,090 ¿Puedes oír voces, Hanife? 426 00:38:13,090 --> 00:38:14,890 Siempre están discutiendo. 427 00:38:15,000 --> 00:38:17,840 Pero te lo dije, te lo dije desde el principio. 428 00:38:17,840 --> 00:38:22,030 Dijo que la maldición del bebé Peri no nos dejaría en paz. 429 00:38:22,030 --> 00:38:23,660 Mira lo que pasó, Nermin Hanım. 430 00:38:23,660 --> 00:38:25,050 A su hijo le dispararon. 431 00:38:25,050 --> 00:38:26,710 Pero así es. 432 00:38:26,980 --> 00:38:29,860 Y no se recuperará tan fácilmente. 433 00:38:29,860 --> 00:38:33,620 Al contrario, hay una loca viviendo en la meseta. 434 00:38:33,700 --> 00:38:34,760 ¿Sabes? 435 00:38:34,760 --> 00:38:36,720 Sí, sí, lo he oído. 436 00:38:36,720 --> 00:38:39,210 Dicen que ha curado a mucha gente. 437 00:38:39,420 --> 00:38:42,830 No soy de aquí, pero incluso yo lo sé, solo piensa. 438 00:38:42,830 --> 00:38:45,270 La gente viene a ella de todas partes en busca de curación. 439 00:38:45,270 --> 00:38:47,310 Incluso puede curar a los cojos. 440 00:38:47,310 --> 00:38:49,760 Necesitamos encontrar a esta mujer. 441 00:38:50,110 --> 00:38:53,680 De lo contrario, este niño no podrá caminar en absoluto. 442 00:38:53,680 --> 00:38:56,730 Allah no lo quiera, Allah no lo quiera. 443 00:38:57,650 --> 00:38:58,500 Allah no lo quiera. 444 00:38:58,500 --> 00:39:00,550 ¿Quieres saber qué te pasó, hijo? 445 00:39:00,690 --> 00:39:01,700 Sí. 446 00:39:01,800 --> 00:39:03,020 Osman. 447 00:39:03,710 --> 00:39:06,470 ¿Quieres contarle a tu hijo lo que pasó? 448 00:39:06,610 --> 00:39:07,910 Cuéntale al niño. 449 00:39:09,970 --> 00:39:11,200 Te dispararon, hijo. 450 00:39:11,260 --> 00:39:13,170 Lo sé, mamá. 451 00:39:13,650 --> 00:39:16,780 Pero no sé quién me disparó. 452 00:39:16,780 --> 00:39:19,780 Ziya me llamó la última vez. 453 00:39:19,980 --> 00:39:22,000 Dijo que necesitábamos reunirnos. 454 00:39:22,070 --> 00:39:24,940 Muy bien hijo, esos son detalles innecesarios. 455 00:39:25,040 --> 00:39:27,940 ¿Quieres saber quién te disparó? 456 00:39:29,710 --> 00:39:30,650 Te lo diré. 457 00:39:34,020 --> 00:39:36,350 Tu padre te disparó, hijo. 458 00:39:52,190 --> 00:39:57,390 Dursun, mientras Güneş está en el baño, necesito decirte algo. 459 00:39:57,390 --> 00:39:59,080 No puedo decírtelo con Güneş cerca. 460 00:39:59,310 --> 00:40:01,760 Alguien contrató a un sicario para matarme. 461 00:40:01,850 --> 00:40:04,300 ¿Recuerdas esa noche en que cenamos los cuatro? 462 00:40:04,300 --> 00:40:06,420 Y luego vinieron Kesik y Cemal. 463 00:40:06,550 --> 00:40:07,680 Fue esa noche. 464 00:40:07,750 --> 00:40:09,410 ¿Qué estás diciendo, hombre? 465 00:40:10,180 --> 00:40:11,130 ¿Qué pasó? 466 00:40:11,130 --> 00:40:13,490 Lo que pasó es que me disparó y me mató, Dursun. 467 00:40:13,490 --> 00:40:15,670 Dursun, ¿qué pregunta más estúpida? 468 00:40:15,670 --> 00:40:17,670 ¿Alguien preguntaría algo así? 469 00:40:17,670 --> 00:40:19,500 Socio, no en ese sentido. 470 00:40:19,500 --> 00:40:20,550 ¿Qué pasó? 471 00:40:20,550 --> 00:40:23,910 Y ahora lo dices como, ¿por qué no pudieron hacerlo? 472 00:40:23,910 --> 00:40:26,290 Lo dices como si estuvieras molesto, Dursun, no te entiendo. 473 00:40:26,310 --> 00:40:28,220 Así fue realmente como sucedió. 474 00:40:28,260 --> 00:40:30,150 Socio, estoy haciendo las preguntas equivocadas. 475 00:40:30,150 --> 00:40:32,870 Dímelo tú mismo antes de que haga preguntas. 476 00:40:32,950 --> 00:40:35,030 Bueno, de alguna manera se vieron frustrados. 477 00:40:35,030 --> 00:40:36,890 Pero aquí está el principal problema. 478 00:40:37,060 --> 00:40:40,650 Güneş no estará seguro a mi alrededor. 479 00:40:40,650 --> 00:40:43,600 ¿Cómo sabemos que no lo volverán a intentar? 480 00:40:43,970 --> 00:40:45,550 Tienes razón. 481 00:40:46,750 --> 00:40:47,890 ¿Y qué harás? 482 00:40:47,890 --> 00:40:48,640 ¿Qué haré...? 483 00:40:48,640 --> 00:40:52,200 Mantendré a Güneş alejada de mí por un tiempo sin decirle nada. 484 00:40:52,290 --> 00:40:53,520 ¿Qué más puedo hacer? 485 00:40:53,520 --> 00:40:54,720 ¿Y cómo será eso? 486 00:40:54,760 --> 00:40:56,410 No lo sé, Dursun. 487 00:40:56,410 --> 00:40:58,580 No tengo idea de eso. 488 00:41:03,040 --> 00:41:04,870 ¿Debería decirte la bomba principal? 489 00:41:05,690 --> 00:41:07,480 Compañero, dame una buena bomba. 490 00:41:07,480 --> 00:41:10,500 Me has estado disparando malas noticias como una ametralladora desde la mañana. 491 00:41:10,500 --> 00:41:12,350 Dime algo bueno. 492 00:41:12,410 --> 00:41:16,510 ¿Sabes quién contrató al asesino para matarme? 493 00:41:16,790 --> 00:41:17,820 ¿Y quién? 494 00:41:17,830 --> 00:41:18,990 Demirci Ziya. 495 00:41:19,430 --> 00:41:21,810 No me sorprende mucho, para ser honesto. 496 00:41:22,030 --> 00:41:24,190 Eso se puede esperar de él. 497 00:41:24,280 --> 00:41:26,170 No me impresionó mucho esta «bomba». 498 00:41:26,170 --> 00:41:28,350 Pero la verdadera bomba está en el nombre. 499 00:41:28,570 --> 00:41:29,650 ¿Quién? 500 00:41:32,580 --> 00:41:33,540 Mehmet. 501 00:41:33,660 --> 00:41:35,510 Amigo, ¿qué estás diciendo? 502 00:41:36,710 --> 00:41:39,170 ¿Le contarás esto a papá? 503 00:41:39,240 --> 00:41:40,820 ¿Cómo puedo decirle eso, hombre? 504 00:41:41,120 --> 00:41:43,990 ¿Ve y dile que uno de sus hijos intentó matar al otro? 505 00:41:43,990 --> 00:41:48,060 Tal vez al menos deberíamos decírselo al tío Kınalı, y él mismo podrá decírselo cuidadosamente. 506 00:41:48,160 --> 00:41:49,710 Ahí está la palabra clave. 507 00:41:49,710 --> 00:41:51,010 Con cuidado o no. 508 00:41:51,010 --> 00:41:52,910 No quiero que papá se entere de esto. 509 00:41:52,910 --> 00:41:55,170 Por eso, por supuesto, no se lo diré a Kınalı. 510 00:41:55,550 --> 00:41:57,150 Vaya, ¿Mehmet? 511 00:41:57,520 --> 00:41:58,730 ¿Mehmet? 512 00:41:59,840 --> 00:42:03,320 De ninguna manera. Socio, lo digo en serio, de ninguna manera. 513 00:42:03,320 --> 00:42:05,760 ¿Qué pasa con ese «de ninguna manera», Dursun? 514 00:42:06,820 --> 00:42:07,730 Es... 515 00:42:07,740 --> 00:42:08,520 ¿Qué? 516 00:42:10,780 --> 00:42:12,630 Sí, todo en general, cuñada. 517 00:42:12,630 --> 00:42:13,990 ¿Qué clase de respuesta es esa? 518 00:42:13,990 --> 00:42:18,080 ¿No es muy sorprendente todo lo que sucede en el mundo? 519 00:42:18,380 --> 00:42:20,180 De eso estaba hablando justo. 520 00:42:21,460 --> 00:42:24,280 No, lo que tú no entendiste, yo no lo entendí. 521 00:42:24,360 --> 00:42:25,820 ¿Qué se supone que debo entender? 522 00:42:30,960 --> 00:42:32,350 Te escucho, Sr. Ertuğrul. 523 00:42:32,400 --> 00:42:34,350 Está bien, está bien, ya voy. 524 00:42:37,380 --> 00:42:40,000 Hermosa, tengo que irme. 525 00:42:40,490 --> 00:42:43,030 No te estás creando problemas, ¿verdad? 526 00:42:43,030 --> 00:42:45,630 No, ¿qué problemas? 527 00:42:46,570 --> 00:42:47,610 Dursun. 528 00:42:48,070 --> 00:42:50,500 Cuida de Güneş, ¿está bien? 529 00:43:00,560 --> 00:43:02,290 ¿Cuándo quieres irte, cuñada? 530 00:43:02,290 --> 00:43:04,060 Cuando me dices. 531 00:43:07,100 --> 00:43:08,450 Lo entiendo ahora. 532 00:43:10,030 --> 00:43:12,310 Todo fue por Azil. 533 00:43:12,860 --> 00:43:14,350 ¿De qué estás hablando? 534 00:43:14,380 --> 00:43:17,050 Sé muy bien lo que digo, Osman. 535 00:43:17,580 --> 00:43:20,680 Te enojaste mucho porque a Azil le tendieron una trampa. 536 00:43:21,190 --> 00:43:24,840 Por Azil, tomaste como un lobo y te fuiste a las montañas. 537 00:43:24,840 --> 00:43:27,450 Tomar una vida y dársela a otra. 538 00:43:27,790 --> 00:43:29,220 Bien, ¿qué pasa con Mehmet? 539 00:43:29,310 --> 00:43:30,900 ¿Qué pasa con nuestro hijo? 540 00:43:32,360 --> 00:43:33,900 Azil es tu hijo. 541 00:43:34,180 --> 00:43:36,410 Tu primogénito. 542 00:43:37,730 --> 00:43:39,980 El hijo de Mercan. 543 00:43:40,660 --> 00:43:44,520 Y Mehmet es mi único hijo. 544 00:43:45,290 --> 00:43:48,050 Escucha, Nermin, yo nunca... 545 00:43:48,050 --> 00:43:50,270 Por favor, Osman. 546 00:43:50,820 --> 00:43:53,210 Mentir no te sienta nada bien. 547 00:43:53,433 --> 00:43:58,063 Fuiste allí a morir por Azil esa noche. 548 00:43:58,310 --> 00:44:00,630 Mehmet fue alcanzado por tu bala. 549 00:44:00,820 --> 00:44:03,870 Elegiste ambas opciones esa noche y nadie más. 550 00:44:03,870 --> 00:44:05,700 No elegí nada. 551 00:44:05,700 --> 00:44:07,840 Una silueta corría en la oscuridad. 552 00:44:07,840 --> 00:44:09,100 Y le disparé. 553 00:44:09,100 --> 00:44:11,250 Pero estabas ahí por Azil. 554 00:44:11,330 --> 00:44:13,670 No viste nada más. 555 00:44:13,670 --> 00:44:16,520 Ni siquiera estabas pensando en mi hijo en ese momento. 556 00:44:16,520 --> 00:44:19,850 ¿Cómo se suponía que iba a saber que Mehmet estaría allí esa noche? 557 00:44:19,910 --> 00:44:21,750 ¿Cómo se me pudo haber ocurrido eso? 558 00:44:21,800 --> 00:44:22,810 Allah Allah. 559 00:44:22,810 --> 00:44:26,230 Ni siquiera podía preguntarme por qué Mehmet estaba allí esa noche. 560 00:44:26,230 --> 00:44:27,910 Y esto me lo cuentas aquí. 561 00:44:27,910 --> 00:44:29,830 ¿No fue suficiente disparar? 562 00:44:29,830 --> 00:44:31,950 Adelante, reprende a Mehmet también. 563 00:44:31,950 --> 00:44:32,860 ¡Allah! 564 00:44:32,860 --> 00:44:34,210 El niño ya yace allí. 565 00:44:34,210 --> 00:44:36,530 Ve y pregúntale qué estaba haciendo allí. 566 00:44:36,560 --> 00:44:38,780 Di que fuiste por aquellos que intentaron asesinar a Azil. 567 00:44:38,780 --> 00:44:41,150 Pero no atenté contra tu vida. 568 00:44:41,150 --> 00:44:43,160 Y si quieres pregunta por qué estaba allí. 569 00:44:43,210 --> 00:44:48,020 ¿Cómo puede un padre elegir entre sus hijos? 570 00:44:48,020 --> 00:44:49,870 Pero lo hiciste. 571 00:44:50,550 --> 00:44:54,430 Estés o no de acuerdo con ello, lo hiciste, Osman. 572 00:44:54,430 --> 00:44:56,870 Todo el que mira tu cara lo ve. 573 00:44:56,870 --> 00:44:58,740 Sólo que no lo ves. 574 00:44:58,780 --> 00:45:02,170 La forma en que miras a Mehmet y la forma en que miras a Azil. 575 00:45:03,730 --> 00:45:05,860 Y hoy sucedió lo que temía. 576 00:45:13,220 --> 00:45:15,180 Mehmet puede quedar discapacitado, ¿sabes? 577 00:45:15,180 --> 00:45:17,090 Tövbe. 578 00:45:17,800 --> 00:45:20,730 Esa frase que me dijiste, que no separes a tus hijos. 579 00:45:20,730 --> 00:45:25,510 No me lo digas a mí, sino a tu hijo, que yace allí. 580 00:45:29,490 --> 00:45:31,240 Paciencia. 581 00:45:31,240 --> 00:45:34,270 Paciencia para mí. Paciencia. 582 00:46:04,940 --> 00:46:06,690 Sinceramente, no lo entendí. 583 00:46:06,910 --> 00:46:09,750 ¿Cómo pudo Osman Maçari hacer algo así? 584 00:46:09,750 --> 00:46:11,720 A su propio hijo. 585 00:46:11,880 --> 00:46:14,190 ¿Cómo puede haber tanta crueldad? 586 00:46:14,250 --> 00:46:16,470 ¿Hola, Haki? Tú también dices algo. 587 00:46:16,470 --> 00:46:19,750 Te lo juro, Ayla, no puedo decir nada más. Nada. 588 00:46:20,510 --> 00:46:26,560 En verdad, todo lo que sucede en esta casa puede sorprenderme, pero también no sorprenderme. 589 00:46:27,740 --> 00:46:29,110 Tienes razón también. 590 00:46:29,110 --> 00:46:30,320 Estamos todos confundidos. 591 00:46:30,320 --> 00:46:33,180 Sé que mi hijo cometió un error. 592 00:46:33,970 --> 00:46:37,460 No puedo decir nada. 593 00:46:37,650 --> 00:46:41,960 Pero también sé que hay algo más en este asunto. 594 00:46:43,220 --> 00:46:45,280 Mi Osman... 595 00:46:45,320 --> 00:46:47,310 ¿Qué más, abuela? 596 00:46:47,710 --> 00:46:49,150 Mi papá… 597 00:46:49,900 --> 00:46:51,530 Mi héroe... 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,520 ¿Cómo pudo dispararle a su hermano? 599 00:46:58,830 --> 00:47:01,070 ¿Cuál podría ser su razón? 600 00:47:01,070 --> 00:47:03,350 Estás siendo injusto con mi hermano. 601 00:47:03,440 --> 00:47:05,700 Las cosas no son lo que parecen. 602 00:47:05,700 --> 00:47:09,310 Detente y no digas cosas de las que luego te arrepientas. 603 00:47:10,550 --> 00:47:13,270 No acabamos de conocer a Osman Maçarı ayer, ¿verdad? 604 00:47:13,430 --> 00:47:16,520 Hay algo más en este asunto. 605 00:47:16,620 --> 00:47:20,110 Mira, te lo digo, hay algo más aquí. 606 00:47:20,980 --> 00:47:24,790 Nadie, especialmente mi hermano, le dispararía a su hijo. 607 00:47:24,790 --> 00:47:28,150 Kınalı incluso dijo que sucedió accidentalmente. 608 00:47:28,870 --> 00:47:32,020 Pero esto es lo que no entiendo. 609 00:47:32,020 --> 00:47:33,870 Deliberadamente o no, ¿cómo se llegó a esto? 610 00:47:33,870 --> 00:47:39,000 ¿Qué pasó para que Mehmet y el cuñado terminaran en una situación en la que uno le disparó al otro? 611 00:47:39,000 --> 00:47:40,690 Hay algo, lo hay, pero no lo sabemos. 612 00:47:40,690 --> 00:47:42,850 No sabemos exactamente qué pasó. 613 00:47:43,700 --> 00:47:47,810 Quizás la hermana Nermin habló con su cuñado y descubrió la verdad. 614 00:47:47,950 --> 00:47:50,100 Ella lo descubrió, Haki. 615 00:47:50,450 --> 00:47:51,960 Ella lo descubrió. 616 00:47:55,040 --> 00:47:58,880 Osman disparó a Mehmet por el bien de Azil. 617 00:47:58,880 --> 00:47:59,710 ¿Qué? 618 00:48:00,260 --> 00:48:03,040 ¡Para que ese alborotador pudiera vivir! 619 00:48:04,860 --> 00:48:07,240 Sacrificó a mi hijo. 620 00:48:07,240 --> 00:48:08,750 Hermana, ¿qué estás haciendo? Todos, cálmense. 621 00:48:08,750 --> 00:48:09,220 Cálmate. 622 00:48:09,220 --> 00:48:10,660 Hermana, por favor. Hermana... 623 00:48:11,290 --> 00:48:12,430 Detente. 624 00:48:13,260 --> 00:48:15,510 Detente, Nermin. 625 00:48:15,510 --> 00:48:17,150 Disparo de Osman. 626 00:48:17,480 --> 00:48:19,820 Y Azil tiene la culpa de ello. 627 00:48:20,410 --> 00:48:23,860 Esos dos intentaron matar a mi hijo. 628 00:48:26,740 --> 00:48:28,140 Mi presión. 629 00:48:28,140 --> 00:48:29,080 No te atrevas. 630 00:48:29,160 --> 00:48:30,720 Estoy bien. 631 00:48:31,530 --> 00:48:33,870 No necesito la ayuda de nadie. 632 00:48:44,240 --> 00:48:46,070 Ha habido algunos pequeños cambios en la tarea. 633 00:48:46,070 --> 00:48:48,270 Oleg puede esperar un poco más. 634 00:48:48,400 --> 00:48:52,180 Primero, tenemos un pequeño negocio con Kurbanev. 635 00:48:52,310 --> 00:48:53,240 ¿Por qué? 636 00:48:53,380 --> 00:48:58,310 Kurbanev también está involucrado en el intento de asesinarlo. 637 00:48:59,120 --> 00:49:01,410 Y no creo que se detenga después de eso. 638 00:49:01,490 --> 00:49:04,860 Simplemente diga que encontró un enemigo digno, Sr. Ertuğrul. 639 00:49:04,940 --> 00:49:07,180 Entraste a este mundo demasiado rápido. 640 00:49:07,180 --> 00:49:11,980 Y ni siquiera puedes imaginar cuánto arrinconaste a Kurbanev. 641 00:49:11,980 --> 00:49:14,030 Es un enemigo peligroso, eso es seguro. 642 00:49:14,070 --> 00:49:17,000 Debes tener mucho cuidado por un tiempo. 643 00:49:17,160 --> 00:49:22,210 ¿Me está diciendo que hasta que no se resuelva el caso Kurbanev no estoy a salvo? 644 00:49:22,360 --> 00:49:23,720 ¿Entendí correctamente, Sr. Ertuğrul? 645 00:49:23,720 --> 00:49:28,190 Así es. Sólo ten cuidado, ya es suficiente. 646 00:49:34,650 --> 00:49:38,520 ¿Qué he hecho, Kınalı? ¿Qué he hecho? 647 00:49:39,840 --> 00:49:47,090 Tío, estas cosas pasan. Estaba oscuro, todo estaba revuelto. 648 00:49:47,090 --> 00:49:51,330 Hay una razón para lo que hiciste. Fuiste allí por tu hijo, por tu hijo… 649 00:49:51,330 --> 00:49:56,410 ¿Qué hijo, Kınalı? ¿Qué hijo? 650 00:49:58,190 --> 00:50:04,730 Mientras protegía a Azil, casi mandé a Mehmet al suelo. 651 00:50:06,310 --> 00:50:09,030 Le disparé a mi propio hijo, Kınalı. 652 00:50:09,210 --> 00:50:11,640 Apreté el gatillo con estas manos. 653 00:50:15,610 --> 00:50:21,320 ¿Qué ley limpiará esto? ¿Qué arrepentimiento perdonará esto? 654 00:50:21,320 --> 00:50:24,070 Tío, hemos estado juntos durante cuarenta años. 655 00:50:24,200 --> 00:50:30,630 Exactamente cuarenta años. Hemos visto prisiones, recibido balazos, cavado tumbas juntos. 656 00:50:30,850 --> 00:50:36,570 Pero déjame decirte una cosa: No fuiste mal padre, tío. 657 00:50:39,390 --> 00:50:43,750 Tu pecado no fue intencional, el destino fue cruel. 658 00:50:43,870 --> 00:50:45,750 Destino, ¿eh? 659 00:50:48,120 --> 00:50:51,720 Un hombre puede aceptar su destino... 660 00:50:53,270 --> 00:50:57,810 ¿Pero podrá escribirle un mal destino a su hijo, Kınalı? 661 00:50:58,350 --> 00:51:03,910 Lo hice. Creé a Habil y Kabil. 662 00:51:05,410 --> 00:51:11,530 Protegí a uno, maté al otro. 663 00:51:11,530 --> 00:51:15,070 Tú no creaste ni a Habil ni a Kabil, tío. 664 00:51:15,070 --> 00:51:18,240 Criaste a dos hijos como leones. 665 00:51:18,440 --> 00:51:22,630 Uno está de pie, el otro todavía está en la cama, tío. 666 00:51:22,630 --> 00:51:24,630 Ambos están en tu hogar. 667 00:51:25,010 --> 00:51:27,470 ¿Y si no se levanta, Kınalı? 668 00:51:29,730 --> 00:51:35,330 ¿Si no puede levantarse y caminar? 669 00:51:38,310 --> 00:51:41,710 ¿Cómo miraré a Mehmet a los ojos, Kınalı? 670 00:51:41,710 --> 00:51:47,110 De la misma manera que siempre lo has hecho, tío. Sin apartar la mirada. 671 00:51:47,520 --> 00:51:51,170 No humillar a nadie, pero tampoco dejarte humillar, tío. 672 00:51:51,170 --> 00:51:54,120 Sé como eres. Como siempre has sido. - Osman Maçari. 673 00:51:54,120 --> 00:51:57,120 Sí, tío, le disparaste a tu hijo, pero no murió. 674 00:51:57,120 --> 00:52:01,050 Allah nos dio otra oportunidad. No perdamos esta oportunidad. 675 00:52:05,590 --> 00:52:06,630 ¡Tío! 676 00:52:08,920 --> 00:52:13,910 Cuando estés listo y cuando él esté listo, entrarás en su barrio. 677 00:52:14,850 --> 00:52:18,960 Tomarás su mano y dirás: «He venido, hijo mío». 678 00:52:20,070 --> 00:52:22,920 Y el resto déjalo a Allah. 679 00:52:39,840 --> 00:52:47,530 ¡Hijo mío, luz de mis ojos! Aguantarás, querido. Aguantarás. 680 00:52:58,010 --> 00:52:59,310 Mamá. 681 00:53:00,030 --> 00:53:02,840 Habla, querido, estoy aquí. Habla. Habla, mi único. 682 00:53:04,840 --> 00:53:08,350 ¿Me dejarás sola con mi padre? 683 00:53:08,350 --> 00:53:11,770 Ahora no, hijo. Aún no estás bien, más tarde. 684 00:53:11,770 --> 00:53:15,550 Mamá, por favor, por favor. 685 00:53:33,870 --> 00:53:36,670 ¡No lo molestes! 686 00:53:53,960 --> 00:53:55,890 ¿Cómo estás, Paşa? 687 00:54:04,310 --> 00:54:11,030 Si yo hubiera muerto, también lo habría pasado mal, padre. 688 00:54:17,030 --> 00:54:23,440 Entonces déjame decirlo también. Dije: «Ojalá». 689 00:54:25,490 --> 00:54:31,810 Ojalá hubiera muerto... para que mi padre pudiera experimentar este dolor, dije. 690 00:54:32,370 --> 00:54:38,350 No hables así. Por el amor de Allah, no hables. 691 00:54:40,830 --> 00:54:46,320 Si tuviera que enterrarte, yo también moriría. 692 00:54:46,320 --> 00:54:48,850 Pero ya me has matado, papá. 693 00:54:51,690 --> 00:54:53,530 Disparándome en el alma. 694 00:54:53,530 --> 00:54:58,120 Te confundí con un enemigo en la oscuridad, Mehmet Paşa. 695 00:54:59,280 --> 00:55:02,010 No sabía que estarías allí esa noche. 696 00:55:02,870 --> 00:55:06,600 Esto no es una disculpa. No te estoy pidiendo que me perdones. 697 00:55:06,600 --> 00:55:08,600 Pero solo sé una cosa: 698 00:55:09,290 --> 00:55:12,680 ya no serás mi enemigo. 699 00:55:16,670 --> 00:55:20,960 La enemistad es una cosa. 700 00:55:23,750 --> 00:55:27,720 Pero el resentimiento es algo completamente distinto. 701 00:55:29,110 --> 00:55:31,190 Es tal resentimiento… 702 00:55:34,160 --> 00:55:37,050 …no podrás moverlo, ¿sabes? 703 00:55:37,590 --> 00:55:39,050 Lo sé. 704 00:55:43,000 --> 00:55:45,310 Diga lo que diga, las palabras no serán suficientes. 705 00:55:45,310 --> 00:55:49,850 Y eso no es todo. ¿Quieres escuchar? 706 00:55:55,430 --> 00:55:57,130 Desconfianza. 707 00:55:59,130 --> 00:56:02,750 ¿A quién conoce mejor un niño? 708 00:56:05,080 --> 00:56:06,650 Él conoce a su padre. 709 00:56:09,720 --> 00:56:11,560 Y ya no te reconozco. 710 00:56:12,910 --> 00:56:17,290 Primero, ordenaste mi muerte. Luego me disparaste tú mismo. 711 00:56:17,910 --> 00:56:22,640 No cuando apreté el gatillo. 712 00:56:26,130 --> 00:56:35,960 Y cuando me di cuenta de que no era una sombra, sino tú... la luz se apagó en mí, Mehmet Paşa. 713 00:56:36,960 --> 00:56:42,470 Y en cambio, esa oscuridad permaneció. 714 00:56:44,120 --> 00:56:48,520 Incluso si no me reconoces, al menos debes saber esto. 715 00:56:53,570 --> 00:56:56,510 Comparto esta oscuridad contigo. 716 00:56:59,150 --> 00:57:02,090 Ahora también vivo en esta misma oscuridad. 717 00:57:02,490 --> 00:57:10,330 Para cambiar esto, estoy dispuesto a sacrificar lo que me queda de vida, Mehmet Paşa. 718 00:57:15,990 --> 00:57:18,570 No sé cómo es posible. 719 00:57:22,650 --> 00:57:25,190 Cuando encuentre el camino correcto, te lo diré. 720 00:57:25,950 --> 00:57:27,000 Completamente. 721 00:57:45,570 --> 00:57:46,760 ¿Puedo entrar? 722 00:57:59,450 --> 00:58:01,680 ¿Cómo te sientes, Mehmet Paşa? 723 00:58:02,770 --> 00:58:04,590 Un poco mejor. 724 00:58:04,590 --> 00:58:05,440 ¿Ya mejor? 725 00:58:06,200 --> 00:58:07,670 ¡Bien hecho! 726 00:58:11,070 --> 00:58:14,880 Hermano, ¿podemos hablar afuera por dos minutos? 727 00:58:55,080 --> 00:58:57,400 ¡Te extrañé mucho! 728 00:59:02,490 --> 00:59:09,650 Papá, ¿quién podría habernos hecho esto? 729 00:59:19,120 --> 00:59:28,470 ¡Lo prometo! Encontraré y expondré a quienes nos hicieron esto. 730 00:59:38,890 --> 00:59:40,120 ¡Vamos! 731 00:59:40,330 --> 00:59:41,520 ¿Dónde? 732 00:59:41,520 --> 00:59:43,520 Nos vamos. 733 00:59:49,330 --> 00:59:50,710 ¡Hermano! 734 01:00:00,650 --> 01:00:02,210 ¡Hermano! 735 01:00:04,510 --> 01:00:09,490 Déjame ir a hablar con Ali Kemal. Para saber si está involucrado en esto. 736 01:00:09,490 --> 01:00:11,690 Él y Ziya cruzaron la línea con demasiada frecuencia. 737 01:00:11,690 --> 01:00:14,410 ¡Sólo intentó matarte, hermana! ¿De qué estás hablando? 738 01:00:14,410 --> 01:00:16,840 Ya aprendió la lección, Kınalı. 739 01:00:16,840 --> 01:00:20,630 Ahora mismo, la última persona que puede tocarme es Ali Kemal. 740 01:00:22,170 --> 01:00:26,790 ¿Qué esperas de esta conversación? ¿Por qué debería decirte la verdad? 741 01:00:27,170 --> 01:00:32,650 Ali Kemal es ahora una persona diferente, hija de mi padre. 742 01:00:34,160 --> 01:00:35,910 ¿No vale la pena intentarlo? 743 01:00:38,920 --> 01:00:40,010 Sí, hermano. 744 01:00:53,270 --> 01:00:56,200 ¿Quién es? 745 01:00:56,830 --> 01:01:02,430 ¡Allah Allah! ¿Qué pasa, Fethiye? Realmente te estás metiendo en esto, ¿no? Venir a esta casa como si fuera una redada. 746 01:01:02,430 --> 01:01:05,050 ¿De qué otra manera puedo entrar a una casa de la que me echaron? 747 01:01:05,050 --> 01:01:07,760 Yo no te eché. Simplemente olvidaste que tomaste una decisión en la vida. 748 01:01:07,760 --> 01:01:09,850 Cada uno vive con sus elecciones. 749 01:01:09,850 --> 01:01:13,960 Muy bien, hermano. No vine para hablar vacíamente. ¿Estás involucrado en estos eventos? 750 01:01:14,270 --> 01:01:15,630 ¿Qué eventos? 751 01:01:15,670 --> 01:01:20,240 Mira, no me tomes por tonta. Sabes muy bien de qué eventos estoy hablando. 752 01:01:20,240 --> 01:01:23,360 Osman Maçari disparó contra su propio hijo. ¡¿Es mi culpa ahora?! 753 01:01:24,170 --> 01:01:28,920 Entonces, para no manchar a Osman Maçari, ¿todos los crímenes que cometió ahora recaerán sobre mí? 754 01:01:28,920 --> 01:01:32,370 ¿Qué tipo de amor le tienes a Osman Maçari? 755 01:01:32,370 --> 01:01:35,400 No por Osman, hermano, sino porque te amo. 756 01:01:35,400 --> 01:01:40,360 Quiero entender: ¿Osman te matará o no? 757 01:01:41,030 --> 01:01:42,610 Espera un minuto. 758 01:01:46,430 --> 01:01:50,110 Lo juro, estoy cansado. Estoy cansado. Lo juro, estoy cansado. 759 01:01:50,640 --> 01:01:56,390 Hola. No es un buen momento ahora. Hablemos más tarde. 760 01:01:58,720 --> 01:02:01,520 Hablemos más tarde. Vamos, estoy como durmiendo ahora mismo. 761 01:02:04,270 --> 01:02:05,680 ¿Sigues aquí? 762 01:02:05,680 --> 01:02:07,510 ¿Con quién estabas hablando en secreto? 763 01:02:07,510 --> 01:02:10,610 ¿Qué te importa? ¿Tengo que responderte ahora? 764 01:02:10,830 --> 01:02:15,590 Vamos, vamos, Fethiye. La brevedad es el alma del ingenio, lo sabes. 765 01:02:15,770 --> 01:02:18,350 Vamos. ¿Qué es esto? ¿Somos invitados en nuestra propia casa? 766 01:02:18,350 --> 01:02:22,990 Todos somos invitados en esta vida, Fethiye, no lo olvides. Todos somos invitados en esta vida. 767 01:02:22,990 --> 01:02:25,590 No lo olvides. Será útil en la vida eterna. 768 01:02:38,080 --> 01:02:41,530 En resumen, hermano, debemos examinar ese caso. 769 01:02:41,530 --> 01:02:45,310 Caso de quince años, Azil. Necesitamos buscarlos en el almacén. 770 01:02:45,310 --> 01:02:47,990 Si no lo encuentro, preguntaré por ahí, intentaré solucionarlo. 771 01:02:47,990 --> 01:02:49,170 Gracias hermano. 772 01:02:51,170 --> 01:02:55,000 Pero también es necesario que presente una demanda, señora abogada. 773 01:02:55,000 --> 01:02:57,410 Está bien, es fácil, lo haré ahora mismo. 774 01:03:33,350 --> 01:03:35,410 Que Allah lo acepte, mamá. 775 01:03:35,910 --> 01:03:38,990 ¡Amén! Gracias, hijo. 776 01:03:47,390 --> 01:03:53,110 Hablé con Mehmet recientemente. Me dijo: 777 01:03:54,560 --> 01:04:00,480 «Sería mejor si trazaras una línea y vivieras con remordimiento toda tu vida». 778 01:04:02,760 --> 01:04:05,410 Yo quisiera eso. 779 01:04:10,280 --> 01:04:18,210 Allah probó a Abraham con Ismael y a Yakup con José. 780 01:04:18,400 --> 01:04:22,210 Cuando Allah le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo... 781 01:04:23,610 --> 01:04:30,150 Nadie podía comprender el peso de las pruebas de los padres. 782 01:04:30,450 --> 01:04:36,130 Antes de que el cuchillo tocara a Ismaıl, Allah detuvo a Abraham. 783 01:04:36,630 --> 01:04:43,940 No el asesinato de un niño, sino el juicio de un niño. 784 01:04:44,080 --> 01:04:48,660 Fuiste puesto a prueba por Mehmet, Osman. 785 01:04:49,100 --> 01:04:54,260 Allah sabe lo que hay en nuestros corazones. 786 01:04:54,520 --> 01:05:00,930 No tuviste mala intención. Pero la prueba es genial, hijo. 787 01:05:03,160 --> 01:05:10,060 Allah le dio a Yakup las ropas ensangrentadas de su hijo. 788 01:05:10,090 --> 01:05:13,530 Yakup preguntó: «¿Cómo puedo soportar este dolor?». 789 01:05:13,610 --> 01:05:23,300 Allah concede paciencia a los padres, gracias a sus hijos. 790 01:05:23,890 --> 01:05:31,510 Mehmet depende de tu paciencia. No lo olvides. 791 01:05:33,080 --> 01:05:43,630 Un niño puede poner a prueba a sus padres. Pero no para matar, sino para crecer. 792 01:05:51,750 --> 01:05:53,900 Gracias mamá. 793 01:05:56,500 --> 01:06:01,720 Nos olvidamos de la paciencia. Qué bueno que nos lo hayas recordado. 794 01:06:02,410 --> 01:06:04,980 Me di cuenta de que me apresuré. 795 01:06:06,690 --> 01:06:09,500 No te apresures. No te apresures. 796 01:06:10,890 --> 01:06:13,640 No hay necesidad de apresurarse. 797 01:06:20,020 --> 01:06:21,830 Qué bueno que estés aquí, mamá. 798 01:06:28,580 --> 01:06:33,300 Ali Kemal, querías matarme, ¿no? 799 01:06:33,300 --> 01:06:37,810 No tengo nada que ver con eso, Havva. También se lo dije a Osman. 800 01:06:39,560 --> 01:06:44,620 Está bien, no estoy aquí para preguntar sobre eso. 801 01:06:44,850 --> 01:06:50,730 Todos me preguntan. Por alguna razón, solo vienen mujeres. 802 01:06:50,730 --> 01:06:53,440 No había visto tanta gente venir a esta casa. 803 01:06:53,680 --> 01:06:55,950 Eres atractivo. 804 01:06:56,480 --> 01:06:59,460 No mentiré, no lo negaré. 805 01:07:00,870 --> 01:07:03,420 ¿Entonces? ¿Qué querías decir, Havva? 806 01:07:03,950 --> 01:07:06,110 O mejor dicho, ¿alguien ha venido antes que yo? 807 01:07:06,570 --> 01:07:12,370 Hermana, probablemente preguntarás lo mismo. Te lo diré enseguida. 808 01:07:12,780 --> 01:07:15,700 No tengo nada que ver con Ziya o Mehmet. 809 01:07:15,810 --> 01:07:20,080 Ziya intentó matar a Azil. Allah lo castigó. 810 01:07:20,230 --> 01:07:23,690 No sé por qué Mehmet estaba con él. Lo juro, no lo sé. 811 01:07:23,690 --> 01:07:25,800 Pero Osman lo hirió. 812 01:07:26,270 --> 01:07:28,280 Eso es todo lo que sé. 813 01:07:34,180 --> 01:07:37,050 Hagamos un trato. 814 01:07:38,030 --> 01:07:44,440 Cuéntame todo lo que sabes. Dímelo para poder protegerte de mi hermano. 815 01:07:46,860 --> 01:07:55,040 Digamos que lo sé. Te lo digo, ¿pero no se lo dirás a Osman? 816 01:07:55,290 --> 01:07:58,840 ¿Por qué necesitas esta información? 817 01:07:59,760 --> 01:08:02,150 La información es poder, Ali Kemal. 818 01:08:02,570 --> 01:08:04,810 Necesito saberlo para protegerte. 819 01:08:04,810 --> 01:08:08,290 Entonces escúchame atentamente, Havva. 820 01:08:10,320 --> 01:08:12,790 No sé nada. 821 01:08:13,130 --> 01:08:16,870 Haz lo que quieras con él. 822 01:08:30,870 --> 01:08:33,810 ¿Qué pasa, hermana? ¿Lo creyó? 823 01:08:35,210 --> 01:08:37,680 Es más inteligente de lo que parece. 824 01:09:01,140 --> 01:09:02,860 Hermano, ¿cuál es la prisa? 825 01:09:02,860 --> 01:09:07,700 Una vez me pediste algo. Que Allah te conceda encontrar lo que estabas buscando. 826 01:09:10,200 --> 01:09:11,230 Muchas gracias. 827 01:09:11,230 --> 01:09:12,980 De nada, que tengas un buen día. 828 01:09:20,020 --> 01:09:22,290 Inşallah que no lo encontremos. 829 01:09:40,140 --> 01:09:41,130 Tío. 830 01:09:43,140 --> 01:09:47,480 Hablé con Havva. Estaba en casa de Ali Kemal. 831 01:09:47,480 --> 01:09:49,800 ¿Qué esperaba Havva? 832 01:09:50,850 --> 01:09:53,810 Necesitamos hablar de Azil, tío. 833 01:09:53,810 --> 01:09:56,970 Hasta que estos acontecimientos no se resuelvan, es mejor no perderlo de vigilarlo. 834 01:09:56,970 --> 01:10:00,050 Azil y Güneş deben estar bajo protección. 835 01:10:00,350 --> 01:10:03,770 Tienes razón. Hazlo, Kinalı. 836 01:10:04,180 --> 01:10:06,740 ¿Deberíamos hablar con Sancar, tío? 837 01:10:06,860 --> 01:10:10,370 ¿Quizás deberíamos preguntarnos qué hacía Mehmet allí? 838 01:10:12,020 --> 01:10:16,590 Ese tipo no dirá nada sobre Mehmet. No lo hará. 839 01:10:17,140 --> 01:10:20,060 Tú te encargas de la protección. 840 01:10:20,060 --> 01:10:21,060 Está bien, tío. 841 01:10:27,990 --> 01:10:32,830 Este Ziya era muy cercano a Kurbanov. 842 01:10:32,830 --> 01:10:36,470 Se volvieron cercanos después de la destrucción de la coalición. 843 01:10:36,660 --> 01:10:39,330 Él simplemente está observando sus asuntos. 844 01:10:39,420 --> 01:10:43,480 ¿Mehmet sabía de sus aventuras? 845 01:10:43,560 --> 01:10:49,190 Ali Kemal y Ziya se conocieron. Pero no sé de qué hablaron allí. 846 01:10:49,240 --> 01:10:51,080 No me llevaron con ellos. 847 01:10:51,240 --> 01:10:57,120 Una vez. Ziya le contó sus planes. 848 01:10:57,230 --> 01:10:59,850 Anoté todo y lo especifiqué en los documentos. 849 01:10:59,880 --> 01:11:01,200 Sí, lo leí. 850 01:11:01,813 --> 01:11:08,363 Pero en realidad tengo curiosidad por saber qué pasó en la reunión personal. 851 01:11:08,413 --> 01:11:12,873 Mehmet, por ejemplo. Quiero que me hables de él. 852 01:11:13,100 --> 01:11:14,540 ¿Qué clase de persona es él? 853 01:11:15,100 --> 01:11:18,720 ¿Qué dirías de él? 854 01:11:23,620 --> 01:11:31,470 Señor Ertuğrul, hay personas que hacen cosas malas y otras simplemente malas. 855 01:11:32,080 --> 01:11:37,240 Una persona puede hacer cosas malas, pero eso no la convierte en mala persona. 856 01:11:37,910 --> 01:11:40,460 Porque esa persona también puede hacer el bien. 857 01:11:41,680 --> 01:11:46,360 Pero una mala persona recurre incluso a la bondad. 858 01:11:47,720 --> 01:11:51,780 Mehmet es malo. 859 01:11:53,280 --> 01:11:54,420 Bien, gracias. 860 01:11:56,390 --> 01:11:57,470 Gracias. 861 01:11:57,890 --> 01:12:03,660 Güneş, ¿hay algo en estos documentos que pueda conectarse con las palabras del maestro? 862 01:12:15,100 --> 01:12:19,250 Azil, ¿ves algo extraño? 863 01:12:19,390 --> 01:12:28,550 Mira, aquí dice que el auto fue reparado una semana antes del accidente. 864 01:12:30,240 --> 01:12:33,140 Más bien, estos documentos son simples. 865 01:12:33,140 --> 01:12:39,690 Pero la reparación se hizo en un taller no tan grande. 866 01:12:41,680 --> 01:12:46,310 Mi papá tenía cuidado. Especialmente en lo que respecta al auto. 867 01:12:46,800 --> 01:12:49,400 ¿Bastante? Como cualquier hombre. 868 01:12:49,400 --> 01:12:53,600 No, estoy hablando de otra cosa. 869 01:12:53,960 --> 01:12:59,540 Es cierto. Mamá dijo que quería el auto más que a ella. 870 01:12:59,810 --> 01:13:09,380 Quiero decir que papá no podría reparar el auto en un lugar como este. 871 01:13:10,160 --> 01:13:14,610 Siento algo. 872 01:13:16,340 --> 01:13:21,480 Visitemos a este maestro. 873 01:13:33,760 --> 01:13:36,560 Papá, ¿puedes recogerme? 874 01:13:41,880 --> 01:13:45,050 Mamá, quiero mucho a papá. 875 01:13:49,680 --> 01:13:51,780 El hijo se cortó la mano, Osman. 876 01:13:51,860 --> 01:13:57,710 Trae colonia rápido, rápido. Hijo mío, ¿te duele? 877 01:13:58,200 --> 01:13:59,760 Sí, papá. 878 01:14:00,020 --> 01:14:02,760 No tengas miedo, estoy aquí. 879 01:14:46,380 --> 01:14:48,050 Selam Aleyküm. 880 01:14:49,380 --> 01:14:50,670 Aleyküm Selam. 881 01:14:52,840 --> 01:14:53,700 Por favor. 882 01:14:56,940 --> 01:14:58,120 Hola. 883 01:14:58,330 --> 01:15:00,120 Hola. Bienvenidos. 884 01:15:00,940 --> 01:15:02,240 Gracias. 885 01:15:04,060 --> 01:15:09,700 Maestro, estamos buscando un auto. Fue reparado aquí, estos son los documentos. 886 01:15:09,700 --> 01:15:10,940 Voy a echar un vistazo. 887 01:15:11,520 --> 01:15:12,680 Échale un vistazo. 888 01:15:14,100 --> 01:15:19,180 Está bien, ha pasado mucho tiempo. ¿Pero tal vez guardaste algo? 889 01:15:20,170 --> 01:15:21,820 Han pasado 15 años. 890 01:15:22,020 --> 01:15:27,390 Mira alrededor. ¿Qué son 15 años? No hago un seguimiento de los autos de ayer. 891 01:15:28,540 --> 01:15:34,200 Este lugar no me pertenecía. Estaba el maestro Vahid. Le compré este lugar. 892 01:15:36,790 --> 01:15:37,770 Lo tomaré. 893 01:15:38,930 --> 01:15:42,640 Bien, ¿podemos encontrar al maestro Vahid? 894 01:15:42,640 --> 01:15:46,830 ¿Por qué lo necesitas? Estos son registros antiguos. 895 01:15:47,630 --> 01:15:50,920 Maestro, dígame, ¿podemos encontrar al maestro Vahid? 896 01:15:50,970 --> 01:15:52,170 Se fue. 897 01:15:53,120 --> 01:15:55,740 Me entregó el lugar y se fue. 898 01:15:56,180 --> 01:15:59,260 Pero no sé dónde está. Fue hace mucho tiempo. 899 01:15:59,410 --> 01:16:04,150 Mira, tal vez lo encuentres. Tiene una casa aquí. 900 01:16:04,260 --> 01:16:05,960 Está bien, gracias, maestro. 901 01:16:06,320 --> 01:16:07,420 Gracias. 902 01:16:18,370 --> 01:16:20,260 Azil, nos vamos, ¿verdad? 903 01:16:20,260 --> 01:16:21,240 Por supuesto que iremos. 904 01:16:21,240 --> 01:16:23,480 No me gustó ese hombre. 905 01:16:46,070 --> 01:16:48,330 ¿Por qué no te gustó el hombre? 906 01:16:48,920 --> 01:16:51,700 No lo sé, lo siento. 907 01:16:54,510 --> 01:16:57,440 ¿Podremos encontrar al Maestro Vahid? 908 01:16:57,500 --> 01:17:00,300 Lo encontraremos, tenemos el apellido. 909 01:17:00,320 --> 01:17:05,120 Pero no sé si podremos sacarle algo. 910 01:17:05,530 --> 01:17:12,320 El maestro tiene razón. ¿Cómo puede recordar? El auto fue importado hace 15 años. 911 01:17:12,340 --> 01:17:18,510 El accidente ocurrió de inmediato. Pensé que tal vez lo recuerden. 912 01:17:19,660 --> 01:17:21,720 Tengo esperanza. 913 01:17:21,740 --> 01:17:26,150 De verdad, no sé qué estamos buscando, Azil. 914 01:17:27,550 --> 01:17:33,260 Desde entonces dijo que fue un delito, no solo un accidente. 915 01:17:34,430 --> 01:17:38,310 No puedo respirar. 916 01:17:39,410 --> 01:17:44,890 Siento que me estoy volviendo loca. 917 01:17:45,650 --> 01:17:52,920 Siento que se lo debo a mis padres. 918 01:17:55,100 --> 01:17:57,660 No te preocupes, estoy aquí. 919 01:17:57,800 --> 01:18:00,550 Lo encontraremos, sea cual sea la verdad. 920 01:18:03,160 --> 01:18:04,570 Gracias Azil. 921 01:18:05,970 --> 01:18:09,240 Si no fuera por ti, no sabría qué hacer. 922 01:18:23,890 --> 01:18:25,050 Papá… 923 01:18:27,570 --> 01:18:29,440 …¿sabes lo que dije? 924 01:18:29,610 --> 01:18:30,750 No sé. 925 01:18:31,120 --> 01:18:34,240 Pero se merecía lo que dijiste. Eso lo sé. 926 01:18:35,450 --> 01:18:41,800 Si hubiera muerto, entonces habrías vivido con este dolor. 927 01:18:42,100 --> 01:18:43,980 ¿Qué tipo de palabras son esas, Mehmet? 928 01:18:44,010 --> 01:18:47,420 No quiero volver a oír semejante cosa, hijo. No te atrevas. 929 01:18:47,460 --> 01:18:51,600 ¿Sabes siquiera lo mal que me sentí? Casi muero. 930 01:18:51,630 --> 01:18:55,340 Mamá, no es porque quiera morir. 931 01:18:55,480 --> 01:18:57,560 Quiero que se sienta humillado. 932 01:18:57,580 --> 01:18:59,690 Que se sienta culpable cuando me mire. 933 01:18:59,740 --> 01:19:03,240 Quiero que salga herido. Se lo merece. 934 01:19:03,290 --> 01:19:06,950 Así es. Se lo merece. 935 01:19:13,700 --> 01:19:15,370 ¿Sabes? 936 01:19:16,350 --> 01:19:20,990 Quiero que él sienta lo mismo que yo. 937 01:19:25,750 --> 01:19:27,990 ¿Qué te hizo sentir papá? 938 01:19:28,970 --> 01:19:30,210 Un vacío. 939 01:19:32,150 --> 01:19:33,820 Como si fuera innecesario. 940 01:19:35,760 --> 01:19:37,890 Como si no fuera necesario. 941 01:19:38,960 --> 01:19:41,840 Nunca fue suficiente. 942 01:19:42,910 --> 01:19:45,050 Ni una sola vez me dijo «bien hecho». 943 01:19:46,430 --> 01:19:49,170 Ni una sola vez puso su mano sobre mi hombro. 944 01:19:49,990 --> 01:19:53,140 Él siempre solo veía mis errores, no veía mis buenas acciones. 945 01:19:53,310 --> 01:19:58,420 No importa lo que haga, siempre seré molesto a los ojos de papá. 946 01:20:00,500 --> 01:20:03,330 No eres molesto, Mehmet. 947 01:20:04,330 --> 01:20:07,050 Eres el niño de mis ojos. 948 01:20:07,530 --> 01:20:10,630 ¿Sabes lo que dije el día que te di a luz? 949 01:20:10,990 --> 01:20:14,430 Dije que este niño sería genial. 950 01:20:16,050 --> 01:20:18,790 Sabes, nunca quise crecer. 951 01:20:20,870 --> 01:20:24,850 Porque pensé que por mucho que creciera, nunca podría convertirme en un hombre. 952 01:20:25,220 --> 01:20:28,750 Gracias a papá, me convenció de eso. 953 01:20:29,370 --> 01:20:31,450 Ah, mi único. 954 01:20:33,070 --> 01:20:36,570 Cuanto sufriste por dentro mientras yo no me daba cuenta. 955 01:20:38,570 --> 01:20:40,900 Pero siempre te quise. 956 01:20:41,330 --> 01:20:43,670 Siempre te protegí, siempre estuve ahí. 957 01:20:44,100 --> 01:20:45,890 Al menos eso lo sabes. 958 01:20:47,890 --> 01:20:48,430 Mamá. 959 01:20:48,430 --> 01:20:49,140 Cariño mío. 960 01:20:52,390 --> 01:20:54,910 Quizás no llegue a ser una buena persona. 961 01:20:55,270 --> 01:20:59,100 Pero te doy mi palabra de que nunca seré débil. 962 01:20:59,210 --> 01:21:00,510 Nunca. 963 01:21:01,370 --> 01:21:05,220 No tienes que ser bueno, Mehmet. 964 01:21:06,380 --> 01:21:08,090 Sé fuerte con eso basta, hijo. 965 01:21:08,460 --> 01:21:12,910 Porque la vida no abre el camino al que es bueno, sino al que es fuerte. 966 01:21:24,390 --> 01:21:26,620 ¿Para siempre? ¿Quién es? 967 01:21:26,950 --> 01:21:30,500 No es muy importante. Alguien que conocí hace mucho tiempo. 968 01:21:30,500 --> 01:21:32,500 Le responderé. 969 01:22:05,220 --> 01:22:09,970 ¿Qué pasó? ¿Por qué me llamas después de tantos años? 970 01:22:29,510 --> 01:22:30,650 ¡Selam Aleyküm! 971 01:22:30,710 --> 01:22:32,190 ¡Aleyküm Selam! 972 01:22:41,610 --> 01:22:47,860 En lugar de deshacernos de nuestros problemas, desechemos nuestra ira, Kınalı. 973 01:22:48,490 --> 01:22:55,010 Cuanta más ira había, más pronto olvidábamos quién era el verdadero dueño del poder. 974 01:22:56,430 --> 01:22:59,450 Cuanto más lo olvidábamos, más errores cometíamos uno tras otro. 975 01:23:01,450 --> 01:23:05,290 Si Allah nos perdonará, no lo sé. 976 01:23:05,500 --> 01:23:07,870 Así nos enseñaron, tío. 977 01:23:07,940 --> 01:23:10,090 Él es el Más Clemente y el Más Misericordioso. 978 01:23:10,090 --> 01:23:13,620 Decían que si un esclavo da un paso hacia él, dará mil pasos hacia él. 979 01:23:14,100 --> 01:23:16,070 Por lo tanto, definitivamente perdonará. 980 01:23:17,540 --> 01:23:21,350 Allah te dé, Kınalı. Allah te dé. 981 01:24:24,820 --> 01:24:26,990 Allah Allah, soy pecador. 982 01:24:29,670 --> 01:24:36,460 Me da vergüenza pedirte perdón y desear algo. 983 01:24:37,570 --> 01:24:42,260 Pero estás perdonando, dando. 984 01:24:42,570 --> 01:24:46,170 No tengo a nadie a quien acudir excepto a ti. 985 01:24:46,870 --> 01:24:59,780 Allah, nos olvidamos que somos esclavos, no conocíamos nuestro lugar, cuanto más lo hacíamos, más nos olvidábamos de nosotros. 986 01:25:01,220 --> 01:25:08,270 De lo que una persona se priva, se quedará sin ello. 987 01:25:08,450 --> 01:25:11,630 Nos hemos privado de ti. 988 01:25:12,430 --> 01:25:14,650 Se quedaron sin tu perdón. 989 01:25:15,380 --> 01:25:18,340 Encontraron justificación para cada pecado suyo. 990 01:25:19,890 --> 01:25:25,190 Y cuantas más justificaciones encontraban, más pequeña se volvía nuestra conciencia. 991 01:25:25,370 --> 01:25:27,190 Perdóname, Yarabbim. 992 01:25:29,300 --> 01:25:31,230 Protege a mis hijos. 993 01:25:33,940 --> 01:25:36,370 Si se caen, levántalos. 994 01:25:36,690 --> 01:25:39,510 Si se cansan, dales fuerzas. 995 01:25:41,380 --> 01:25:46,300 Si van por el camino equivocado, sé su luz. 996 01:25:46,390 --> 01:25:53,540 Concede a mi corazón la misma paz que le concediste al fuego que no quemó a Abraham, Yarabbim. 997 01:25:54,010 --> 01:25:55,090 Amén. 998 01:26:43,230 --> 01:26:50,430 Nermin. ¿Es para bien? ¿Aparentemente ya resolviste mi asunto, ya que llamaste de inmediato? 999 01:26:50,810 --> 01:26:55,810 O me cuentas buenas noticias o me viste en un sueño por la noche. 1000 01:26:56,140 --> 01:26:57,810 ¿Por qué te vería en un sueño? 1001 01:26:57,810 --> 01:26:59,690 No digas cosas inapropiadas. 1002 01:26:59,690 --> 01:27:02,790 Nermin, cálmate. No te enojes de inmediato. 1003 01:27:02,790 --> 01:27:05,900 Me sorprendió tu llamada, fue una sorpresa para mí. Por eso hablo así. 1004 01:27:05,900 --> 01:27:08,490 Para alguien que está sorprendido, hablas demasiado, Sado. 1005 01:27:08,490 --> 01:27:10,540 No te enfades, Nermin. 1006 01:27:10,540 --> 01:27:13,420 Si es necesario, charlaré durante 24 horas. 1007 01:27:13,420 --> 01:27:17,710 ¿Es para bien? Dime. Nunca llamas a nadie solo para preguntarle cómo está su papá. 1008 01:27:17,710 --> 01:27:20,290 ¿No me dijiste que te reconciliara con Havva? 1009 01:27:20,290 --> 01:27:20,940 Sí. 1010 01:27:20,940 --> 01:27:21,860 Lo haré. 1011 01:27:21,950 --> 01:27:24,550 Genial, te escucho. 1012 01:27:24,550 --> 01:27:27,510 Pero para eso tienes una última oportunidad, Sado. 1013 01:27:27,900 --> 01:27:30,420 Voy a pedirte que hagas una buena acción. 1014 01:27:30,420 --> 01:27:35,670 Nermin, sabía que de todos modos no trabajarías sin tus condiciones. Lo sabía. 1015 01:27:36,020 --> 01:27:39,410 Sí, vamos, habla, te escucho. 1016 01:27:39,410 --> 01:27:46,500 Te lo diré. Pero quiero que lo hagas personalmente, porque nadie más debería saberlo. 1017 01:27:46,500 --> 01:27:48,220 No te atrevas a olvidarlo. 1018 01:28:01,690 --> 01:28:04,030 Se puede decir que Mehmet se ha recuperado, gracias a Allah. 1019 01:28:04,190 --> 01:28:07,070 Gracias a Allah, pero no se puede decir que ya esté sano. 1020 01:28:07,170 --> 01:28:09,290 Mira, dicen que tal vez no pueda caminar. 1021 01:28:09,290 --> 01:28:11,870 En primer lugar, era más importante que rasgara su sudario, Haki. 1022 01:28:11,870 --> 01:28:12,970 De eso estoy hablando. 1023 01:28:12,970 --> 01:28:15,330 Chica», rasga tu sudario y demás», ¿qué tipo de expresiones son esas? 1024 01:28:15,330 --> 01:28:16,940 Es como si estuvieras hablando de un extraño. 1025 01:28:17,140 --> 01:28:18,730 Centrémonos en nuestro tema, Haki. 1026 01:28:18,730 --> 01:28:20,660 Olvídate de los detalles innecesarios ahora mismo. 1027 01:28:20,660 --> 01:28:21,670 ¿Qué tema? 1028 01:28:22,190 --> 01:28:25,990 ¿Qué quieres decir? ¿Ha desaparecido nuestra agenda pasada? 1029 01:28:26,470 --> 01:28:27,810 ¿Agenda pasada? 1030 01:28:28,010 --> 01:28:29,810 Ibas a hablar con Güneş. 1031 01:28:30,650 --> 01:28:35,500 Sobre Ayşe. El tema de las familias de acogida. 1032 01:28:37,500 --> 01:28:40,390 No. ¿Qué te pasa, Haki? 1033 01:28:40,390 --> 01:28:42,530 A Mehmet le dispararon y perdiste la memoria. 1034 01:28:42,530 --> 01:28:43,610 Discutimos todo esto. 1035 01:28:43,610 --> 01:28:47,150 No, está bien. Sí, hablamos, pero ¿es este el momento, por el amor de Allah? 1036 01:28:48,210 --> 01:28:50,300 Te entendí, Haki. Bueno. 1037 01:28:50,620 --> 01:28:51,390 ¿Qué entendiste? 1038 01:28:51,390 --> 01:28:53,020 Está bien, Haki, te entendí. 1039 01:28:53,020 --> 01:28:55,390 Niña, ni siquiera yo me entendía, ¿cómo me entendiste tú? 1040 01:28:55,390 --> 01:28:57,490 Me estás diciendo que no puedo ser madre. 1041 01:28:57,490 --> 01:28:58,410 ¿Quién dice eso? 1042 01:28:58,410 --> 01:28:59,510 Tú lo estás diciendo, Haki. 1043 01:28:59,790 --> 01:29:00,230 Yo… 1044 01:29:00,410 --> 01:29:03,580 Cállate. No crees que puedo manejar esto. 1045 01:29:03,750 --> 01:29:06,380 Sólo porque no pude quedar embarazada, piensas que tampoco puedo cuidar de otro niño. 1046 01:29:06,390 --> 01:29:08,230 No lo crees, no lo crees. 1047 01:29:08,310 --> 01:29:08,940 Ayla, no digas tonterías. 1048 01:29:08,970 --> 01:29:10,630 No dije nada, no dije nada de eso. ¡Qué estás diciendo, no seas tonto! 1049 01:29:10,630 --> 01:29:11,340 ¿Podría ser eso posible? 1050 01:29:11,340 --> 01:29:12,090 Cállate. 1051 01:29:12,190 --> 01:29:14,110 Te entiendo, ya no me amas. 1052 01:29:14,110 --> 01:29:15,140 Voy a ir a llorar ahora. 1053 01:29:15,330 --> 01:29:16,500 Siéntate. 1054 01:29:21,620 --> 01:29:24,980 ¿Sabes lo que más me gusta del Mar Negro, Fatoş? 1055 01:29:25,230 --> 01:29:25,940 ¿Fato? 1056 01:29:28,230 --> 01:29:29,210 ¿Qué es Fato? 1057 01:29:29,210 --> 01:29:31,730 Es una abreviatura. 1058 01:29:33,930 --> 01:29:37,070 ¿Creías que una letra sobraba, Dursun? 1059 01:29:37,070 --> 01:29:40,990 Cuando te deshiciste de una letra, ¿te convertiste en economista sobre nuestras cabezas? 1060 01:29:40,990 --> 01:29:42,990 No, no. 1061 01:29:43,130 --> 01:29:44,540 Chica, ¿qué tiene esto que ver? 1062 01:29:44,540 --> 01:29:47,740 Lo hice para que fuera más lindo. 1063 01:29:47,740 --> 01:29:48,770 No funcionó. 1064 01:29:50,090 --> 01:29:52,580 Entonces te llamaré Dursu. 1065 01:29:53,180 --> 01:29:54,070 Dursu. 1066 01:29:54,180 --> 01:29:56,070 ¿Cómo? ¿Suena más lindo? 1067 01:29:56,410 --> 01:30:00,820 Fatoş, ¿estás un poco enojada? 1068 01:30:02,530 --> 01:30:06,450 No. Papá le disparó a mi hermano. 1069 01:30:08,540 --> 01:30:10,190 ¿Quizás por eso estoy nerviosa? 1070 01:30:12,370 --> 01:30:20,740 Está bien, tienes razón. Pero lo hice para que pudieras salir de la mansión, respirar el aire del mar, el yodo y esas cosas. 1071 01:30:21,050 --> 01:30:24,550 Lo hice para que las cosas tóxicas no te hagan daño, que… 1072 01:30:24,790 --> 01:30:27,130 Dijiste «eso» 500 veces, Dursun. 1073 01:30:27,130 --> 01:30:30,380 ¿Le pareció innecesaria la letra «ş» en el nombre Fatoş? 1074 01:30:34,510 --> 01:30:40,020 De hecho, mi nombre no se puede acortar en absoluto. 1075 01:30:40,430 --> 01:30:42,750 Dursu suena muy mal. 1076 01:30:45,940 --> 01:30:46,860 Duro. 1077 01:30:47,070 --> 01:30:49,630 No, Duru. 1078 01:30:49,820 --> 01:30:52,030 Dro, ¿qué tal? 1079 01:30:52,470 --> 01:30:55,850 ¿En serio te estás burlando de mí? 1080 01:30:56,220 --> 01:30:58,020 No, querido. 1081 01:30:59,420 --> 01:31:01,700 Ven. Ven, ven. 1082 01:31:01,900 --> 01:31:02,690 Vamos, ven. 1083 01:31:04,790 --> 01:31:06,970 Hice esto porque el aire del mar te hará bien. 1084 01:31:06,970 --> 01:31:08,010 Está bien, lo hiciste. 1085 01:31:18,940 --> 01:31:21,700 Que Allah fortalezca su mutuo amor, jóvenes. 1086 01:31:21,890 --> 01:31:24,330 Bienvenida, nuera. Entra, siéntate así. 1087 01:31:27,030 --> 01:31:28,390 El señor Ertuğrul llamó. 1088 01:31:29,090 --> 01:31:29,950 ¿Qué dijo? 1089 01:31:30,060 --> 01:31:33,290 Encontraron la ubicación de Kurban Yemin. Iré hoy. 1090 01:31:33,290 --> 01:31:35,060 Pero no se lo digas a Güneş. 1091 01:31:35,060 --> 01:31:37,110 Se lo diré en el momento adecuado. 1092 01:31:38,570 --> 01:31:39,460 Bueno. 1093 01:31:48,780 --> 01:31:49,870 ¿Qué pasó? 1094 01:31:50,190 --> 01:31:53,450 Estás susurrando en la esquina otra vez. 1095 01:31:53,450 --> 01:31:55,450 Nada, mi amor. 1096 01:31:58,780 --> 01:32:01,150 Fatoş, ¿cómo está Mehmet? 1097 01:32:01,550 --> 01:32:05,620 Él está mejor. Ese tipo, Kasap, dice que se está recuperando rápidamente. 1098 01:32:05,950 --> 01:32:08,210 Pero le llevará tiempo empezar a caminar. 1099 01:32:16,090 --> 01:32:17,390 Te escucho, tío. 1100 01:32:17,710 --> 01:32:19,900 Querida, ¿puedes venir a la mansión esta noche? 1101 01:32:20,050 --> 01:32:22,850 Está bien, iré. ¿Es una buena noticia? ¿Pasó algo malo? 1102 01:32:22,850 --> 01:32:26,140 No, no, pero Ayla necesita hablar contigo de algo urgente. 1103 01:32:26,140 --> 01:32:27,780 Es una cuestión de vida o muerte. 1104 01:32:27,780 --> 01:32:30,070 De lo contrario, realmente no insistiría tanto. 1105 01:32:31,150 --> 01:32:32,070 Bueno. 1106 01:32:34,730 --> 01:32:35,810 ¿Es el tío? 1107 01:32:54,810 --> 01:32:59,070 Cuánto lo siento por ellos, hermano. 1108 01:32:59,390 --> 01:33:01,300 Juntos de nuevo. 1109 01:33:01,300 --> 01:33:04,100 Sus problemas y preocupaciones nunca terminan. 1110 01:33:04,420 --> 01:33:08,850 Nunca había visto una familia tan aventurera. 1111 01:33:09,290 --> 01:33:12,980 Son Maçari, hijo. Tienen reputación. 1112 01:33:14,300 --> 01:33:16,930 Mi abuelo también era un hombre muy famoso. 1113 01:33:16,930 --> 01:33:19,890 Pero, lamentablemente, hermano, se quedaba acostado hasta la noche. 1114 01:33:21,730 --> 01:33:23,650 ¿Cuál fue la fama de tu abuelo? 1115 01:33:23,910 --> 01:33:26,450 No digas eso. Bueno, mi abuelo... 1116 01:33:26,450 --> 01:33:27,980 El que es Hipócrates. 1117 01:33:28,170 --> 01:33:33,340 No, es este, el padre de mi padre. Y este abuelo es el padre de mi madre. 1118 01:33:33,340 --> 01:33:36,780 El hermano Kesik estaba acostado y no se levantaba en absoluto. 1119 01:33:37,150 --> 01:33:38,110 ¿Por qué no se levantaba? 1120 01:33:38,730 --> 01:33:39,890 Gracias a Allah. 1121 01:33:40,610 --> 01:33:41,780 Estaba muy enfermo. 1122 01:33:42,340 --> 01:33:44,230 ¿Cómo se hizo famoso este hombre estando acostado? 1123 01:33:44,300 --> 01:33:49,460 Bueno, todo el pueblo hablaba de la fama de mi abuelo. 1124 01:33:49,460 --> 01:33:53,420 Pero a mi abuela, que está viva, no le agradaba mucho. 1125 01:33:53,540 --> 01:33:55,190 Ella siempre lloraba y decía su nombre. 1126 01:33:55,910 --> 01:33:59,740 Por mi amor por Fatma, me he puesto pálido, me marchito, me muero. 1127 01:33:59,740 --> 01:34:02,710 Y estos están charlando. 1128 01:34:02,710 --> 01:34:04,350 ¿Qué más se suponía que debían hacer? 1129 01:34:05,010 --> 01:34:09,850 La íbamos a robar, hermano Kesik. Esta noche, esta noche. 1130 01:34:10,860 --> 01:34:12,270 Me prometiste que vendrías. 1131 01:34:14,310 --> 01:34:14,910 Bueno. 1132 01:34:14,910 --> 01:34:16,230 Ya vienes, ni se te ocurra huir. 1133 01:34:16,230 --> 01:34:17,990 Está bien, dimos nuestra palabra, Cemal. 1134 01:34:17,990 --> 01:34:19,700 Vamos a robar a la chica. 1135 01:34:19,820 --> 01:34:24,650 Pero mírate, estás cubierto de gérmenes. Estás esparciendo gérmenes por todas partes. 1136 01:34:24,650 --> 01:34:28,550 ¿Puedo decirte algo? Fatma no se acercará a ti así. 1137 01:34:28,550 --> 01:34:31,180 ¿Qué tiene eso que ver, hermano Kesik? 1138 01:34:31,430 --> 01:34:35,140 ¿Qué tiene que ver robar una niña con estar enfermo? 1139 01:34:36,020 --> 01:34:38,040 ¿Solo porque estoy resfriado no puedo casarme? 1140 01:34:38,050 --> 01:34:43,450 ¿De verdad amigo? ¿Qué clase de lógica es esa? 1141 01:34:43,990 --> 01:34:47,280 Entonces que cualquiera que tenga gripe se divorcie. 1142 01:34:48,560 --> 01:34:50,960 ¡Mira esto! ¡Ahí está! 1143 01:34:50,960 --> 01:34:51,730 Maşallah. 1144 01:34:51,730 --> 01:34:53,640 Maşallah, Maşallah. 1145 01:34:54,520 --> 01:35:00,220 Güneş, voy a decir algo, pero no te enojes de inmediato, simplemente lo siento. 1146 01:35:00,290 --> 01:35:02,440 No es nada definitivo todavía. 1147 01:35:02,540 --> 01:35:03,680 Habla. 1148 01:35:04,710 --> 01:35:06,160 Sólo dilo. 1149 01:35:06,160 --> 01:35:08,740 Creo que Dursun me va a proponer matrimonio. 1150 01:35:08,820 --> 01:35:09,640 ¡¿Qué?! 1151 01:35:11,020 --> 01:35:13,340 ¡Estoy tan feliz, Fatoş! 1152 01:35:13,420 --> 01:35:18,640 Pero todavía no hay nada, ni siquiera ha dicho nada al respecto. 1153 01:35:18,710 --> 01:35:23,150 Pero a veces es como si empezara a hablar de ello... 1154 01:35:23,300 --> 01:35:26,870 Y luego empieza a preocuparse y dice algo estúpido. 1155 01:35:26,870 --> 01:35:30,050 Cuando se trata de conversar, ¡inmediatamente me viene a la mente Dursun! 1156 01:35:30,050 --> 01:35:37,000 De hecho, ¡es Cicero, una estrella del arte de la comunicación! 1157 01:35:43,580 --> 01:35:45,440 ¿Qué pasó? 1158 01:35:47,450 --> 01:35:48,470 Sabes. 1159 01:35:48,540 --> 01:35:50,850 No, lo juro, no lo sé. 1160 01:35:50,940 --> 01:35:51,940 Mamá. 1161 01:35:54,150 --> 01:35:55,930 ¿Qué le pasa a la tía otra vez? 1162 01:35:56,040 --> 01:36:01,680 Yo y Dursun, Güneş. Mamá nunca lo permitirá. 1163 01:36:01,680 --> 01:36:05,800 Eso es seguro, pero no se puede hacer nada. 1164 01:36:06,170 --> 01:36:07,720 Lucharás. 1165 01:36:07,720 --> 01:36:11,740 ¿Por qué nos resulta todo tan complicado? 1166 01:36:11,840 --> 01:36:16,800 Algunas personas tienen tanta suerte que todo les resulta fácil. 1167 01:36:16,800 --> 01:36:20,330 ¿Y nosotros? Cuando se trata de nosotros, siempre tenemos que esforzarnos. 1168 01:36:20,330 --> 01:36:23,160 Esta es nuestra prueba, Fatoş. 1169 01:36:24,740 --> 01:36:29,290 Vas a la mansión, pero mamá... 1170 01:36:29,670 --> 01:36:34,460 Veré a mi tío y a Ayla y me iré, no necesito a mi tía. 1171 01:36:48,410 --> 01:36:49,460 Azil. 1172 01:36:54,570 --> 01:36:58,660 Quiero casarme con Fatoş, si lo permites. 1173 01:37:01,770 --> 01:37:04,620 Chico, ya lo permití. 1174 01:37:05,200 --> 01:37:09,660 Me alegro que no lo prolongues, eso es bueno. 1175 01:37:09,790 --> 01:37:12,760 Lo sé, pero... 1176 01:37:12,880 --> 01:37:14,930 Pero Nermin Hanım. 1177 01:37:15,000 --> 01:37:16,940 Pero Nermin Hanım, sí. 1178 01:37:17,260 --> 01:37:26,090 Si descubre que quiero casarme con Fatoş, puede hacer un trato con un cartel colombiano y enterrarme. Veo ese potencial en ella. 1179 01:37:26,850 --> 01:37:29,010 Y no puedo decir que no tengo miedo. 1180 01:37:29,200 --> 01:37:33,050 Osman Maçari te ama y aceptará entregar a su hija. 1181 01:37:34,910 --> 01:37:37,170 ¿Quizás debería secuestrar a Fatoş? 1182 01:37:37,700 --> 01:37:39,710 ¡Bienvenido Cemal! 1183 01:37:40,190 --> 01:37:43,210 Hombre, ¿de dónde viene ese interés por secuestrar niñas? 1184 01:37:43,400 --> 01:37:45,260 No digas tonterías, Dursun. 1185 01:37:45,260 --> 01:37:50,090 Hay cosas más importantes que hacer, nos vamos a Batum. 1186 01:38:00,940 --> 01:38:01,820 Sí. 1187 01:38:05,940 --> 01:38:10,960 Llamaste y vine. ¿Qué querías decirme, Ayla? Habla. 1188 01:38:10,960 --> 01:38:13,440 Güneş, te lo contaré brevemente. 1189 01:38:13,440 --> 01:38:17,590 Sí, eso es muy importante, será mejor para todos, Ayla. 1190 01:38:17,590 --> 01:38:19,180 Cállate, Haki. 1191 01:38:21,510 --> 01:38:25,860 Güneş, ya sabes, no podemos tener un bebé. 1192 01:38:26,040 --> 01:38:29,080 Ni siquiera los médicos saben el motivo. 1193 01:38:29,420 --> 01:38:34,420 Hicimos pruebas, no hay problemas, pero todavía no funciona. 1194 01:38:34,600 --> 01:38:38,690 Lo aceptamos, decidimos que Allah sabe lo que hace. 1195 01:38:38,690 --> 01:38:46,020 Es la decisión de Allah, no hay nada que podamos hacer, pero el deseo de tener un hijo no desaparece, Güneş. 1196 01:38:46,060 --> 01:38:51,460 No lo creerás, juego con muñecas y soy madre desde los 4 años. 1197 01:38:51,570 --> 01:38:55,460 Realmente, incluso cuando jugaba con amigos, yo era la madre. 1198 01:38:55,460 --> 01:38:57,510 Sabes, siempre asumí la responsabilidad. 1199 01:38:57,510 --> 01:39:01,030 De verdad, cocinaba, hacía de todo. 1200 01:39:01,030 --> 01:39:05,580 Allah me dio este sentimiento, de verdad. 1201 01:39:05,580 --> 01:39:08,980 Me digo a mí misma que seré madre. 1202 01:39:08,980 --> 01:39:12,140 Me llamo madre, mirándome al espejo, así de fuerte lo siento. 1203 01:39:13,900 --> 01:39:19,510 Bueno, decidimos convertirnos en los guardianes de Ayşe, Güneş. 1204 01:39:19,510 --> 01:39:25,800 Pensé que con tu ayuda nos desharemos de sus tíos malos y también hablaremos con los profesores. 1205 01:39:25,800 --> 01:39:28,630 Conoces todos los procedimientos, así que decidí preguntarte. 1206 01:39:28,630 --> 01:39:31,580 ¡Bien! Bien, lo entiendo, Ayla. 1207 01:39:31,580 --> 01:39:37,630 Créame, todos aquí lo entendieron, el tío también. 1208 01:39:38,120 --> 01:39:40,900 Está bien, hablaré. 1209 01:39:42,860 --> 01:39:46,000 Pero no esperes algo rápido. 1210 01:39:46,000 --> 01:39:48,460 ¡Ayla! Ayla, ¿qué pasó? 1211 01:39:48,520 --> 01:39:50,840 Cálmate, cálmate, Güneş. Siéntate. 1212 01:39:50,930 --> 01:39:55,150 Le dan náuseas cuando está estresada. 1213 01:39:55,700 --> 01:39:59,730 Ya sabes, ha tenido náuseas durante días y se despierta con náuseas todas las noches. 1214 01:39:59,960 --> 01:40:01,650 ¿Hablas en serio? 1215 01:40:04,150 --> 01:40:06,030 Mujer extraña. 1216 01:40:06,240 --> 01:40:07,900 ¿Me estás diciendo eso? 1217 01:40:13,290 --> 01:40:14,320 Tío. 1218 01:40:14,500 --> 01:40:15,540 ¿Sí, querida? 1219 01:40:16,460 --> 01:40:18,400 Te voy a preguntar algo. 1220 01:40:18,690 --> 01:40:19,740 Pregunta, flor mía. 1221 01:40:23,700 --> 01:40:28,230 ¿Crees que nuestro accidente podría tener otra historia? 1222 01:40:28,800 --> 01:40:30,230 ¿Qué quieres decir con otra historia? 1223 01:40:30,850 --> 01:40:35,500 ¿Nuestros padres podrían haber tenido enemigos? 1224 01:40:35,820 --> 01:40:41,420 ¿Podría haber sido un sabotaje y no un accidente? 1225 01:40:42,250 --> 01:40:43,740 ¿Qué estás diciendo? 1226 01:40:44,260 --> 01:40:47,230 Sobrina, ¿de dónde viene esto? 1227 01:40:47,230 --> 01:40:51,950 Por favor, déjenlos en paz. ¿Podría ser tal cosa? 1228 01:40:52,560 --> 01:40:54,620 Vamos a la casa. 1229 01:40:54,700 --> 01:40:57,710 Y ya que estás aquí, ve a ver a Mehmet, ¿está bien? 1230 01:40:57,710 --> 01:41:01,590 Para que luego no digan que viniste y ni siquiera lo visitaste. ¿Bueno? 1231 01:41:01,640 --> 01:41:03,500 Pero la tía... 1232 01:41:03,670 --> 01:41:06,550 Nos ocuparemos de la tía, no te verá. 1233 01:41:06,610 --> 01:41:07,940 Vamos, querida. 1234 01:41:22,280 --> 01:41:28,070 Estamos haciendo esto, pero creo que estamos cometiendo un error, Cemal. 1235 01:41:28,340 --> 01:41:31,850 Azil dijo directamente que no le gusta esto. 1236 01:41:31,850 --> 01:41:37,360 Es como si le estuviéramos robando. ¡Si no le gusta, que no se case conmigo, Allah Allah! 1237 01:41:38,280 --> 01:41:44,700 Bromeas sobre Azil a sus espaldas, pero guardas silencio delante de él, Cemal. 1238 01:41:44,900 --> 01:41:46,900 Me encanta. 1239 01:41:47,640 --> 01:41:49,070 Hermano. 1240 01:41:50,020 --> 01:41:53,350 ¿Por qué su auto está cubierto de alfombras? 1241 01:41:53,410 --> 01:41:55,580 ¿Habrá granizo esta noche? 1242 01:41:56,040 --> 01:41:58,020 Están ventilando las alfombras. 1243 01:41:58,140 --> 01:42:04,500 Al parecer, para ventilarlos esperaron a olvidarse del auto. 1244 01:42:04,700 --> 01:42:09,760 Entonces, si no se hubiesen olvidado, nunca lo habrían hecho. 1245 01:42:20,180 --> 01:42:21,360 Pobrecita. 1246 01:42:21,760 --> 01:42:27,960 Mírala. Iré a ayudarla y distraerla al mismo tiempo. 1247 01:42:28,000 --> 01:42:33,060 Hermano Kesik, hablamos con Fatma, ella saldrá por la puerta trasera y se dirigirá a la plantación de té. 1248 01:42:33,060 --> 01:42:39,770 Ve a recogerla, no hace falta que me esperes, iré a verte más tarde. 1249 01:42:39,770 --> 01:42:42,380 Espera, espera, ¡ella te reconocerá! 1250 01:42:42,380 --> 01:42:45,520 ¿Y cómo la distraerás? 1251 01:42:45,520 --> 01:42:51,270 Hermano Kesik, cuando llevaba corbatín y le pedí la mano a su hija, parecía un rey pingüino. 1252 01:42:51,270 --> 01:42:54,860 En aquel entonces apenas podía reconocerme. ¿Cómo me reconocerá? 1253 01:42:55,400 --> 01:42:56,290 Yo iré. 1254 01:42:58,060 --> 01:43:00,380 ¿Rey pingüino, Cemal? 1255 01:43:00,840 --> 01:43:03,000 Pero hermano estaba diciendo eso... 1256 01:43:03,000 --> 01:43:05,490 ¡Empezaré a hablar de tu hermano ahora! 1257 01:43:05,490 --> 01:43:07,170 ¡Vete ya, vamos! 1258 01:43:07,170 --> 01:43:08,890 - Bueno. - ¡Allah Allah! 1259 01:43:08,890 --> 01:43:14,470 Espera, espera. Hermano Kesik, tocarás la bocina cuando veas a Fatma, ¿está bien? 1260 01:43:20,050 --> 01:43:21,130 Cemal. 1261 01:43:23,460 --> 01:43:26,400 ¿Debo tocar la bocina una o dos veces? 1262 01:43:27,250 --> 01:43:29,260 ¿Una o dos veces? 1263 01:43:29,730 --> 01:43:34,560 Toca la bocina tres veces, Allah ama a la trinidad. 1264 01:43:44,470 --> 01:43:47,000 Tía, te ayudaré. 1265 01:43:56,400 --> 01:43:59,370 Es muy pesado, hijo, ayúdame. 1266 01:43:59,370 --> 01:44:01,800 - Allah te envió. - Está bien, vamos. 1267 01:44:01,800 --> 01:44:05,840 Quería salvarlos de la lluvia. 1268 01:44:05,860 --> 01:44:08,060 Pero se mojaron. 1269 01:44:08,060 --> 01:44:09,040 Espera, tía. 1270 01:44:09,040 --> 01:44:11,450 Los llevaré todo. 1271 01:44:11,450 --> 01:44:12,390 Hijo. 1272 01:44:12,390 --> 01:44:14,140 - ¡¿Qué estás haciendo?! - Lo siento, lo siento. 1273 01:44:14,140 --> 01:44:16,280 ¿Qué está sucediendo? 1274 01:44:21,140 --> 01:44:24,000 - Vámonos, vámonos. - Vamos. 1275 01:44:31,670 --> 01:44:32,930 ¿Sí, señor Ertuğrul? 1276 01:44:32,930 --> 01:44:36,700 Hemos localizado a Kurbanov, está en Batum, en un antiguo almacén. 1277 01:44:36,700 --> 01:44:39,390 Llegó allí por la tarde. 1278 01:44:39,390 --> 01:44:44,030 Pero todavía no sabemos cuántas personas están con él. 1279 01:44:44,090 --> 01:44:47,370 Lo más probable es que se vaya por la mañana. 1280 01:44:47,370 --> 01:44:54,270 Pronto le enviaré el nombre del hotel, la dirección, el piso y el número de habitación. Estarás en otro país. 1281 01:44:54,280 --> 01:44:58,190 Sólo una persona te conocerá. 1282 01:44:58,580 --> 01:45:01,940 Él te dará ropa y armas. 1283 01:45:01,940 --> 01:45:03,570 No habrá más ayuda. 1284 01:45:03,600 --> 01:45:07,340 Te cuidarás tu mismo. 1285 01:45:07,810 --> 01:45:10,980 Por tanto, debes tener mucho cuidado. 1286 01:45:10,980 --> 01:45:13,400 Está bien, Sr. Ertuğrul, no se preocupe. 1287 01:45:13,640 --> 01:45:15,460 Te encomiendo a Allah. 1288 01:45:22,960 --> 01:45:25,440 No pudiste contenerte otra vez, ¿eh, tío? 1289 01:45:26,840 --> 01:45:31,750 Hicimos un trato, sobrino, juntos hasta el final. 1290 01:45:35,840 --> 01:45:38,080 - Espera, mamá, espera. - Bueno. 1291 01:45:38,170 --> 01:45:39,290 ¿Cómo? 1292 01:45:39,360 --> 01:45:41,030 ¿Cuánto queda? 1293 01:45:50,580 --> 01:45:52,440 Parece ser Fatma. 1294 01:45:52,550 --> 01:45:55,670 No la miré con atención esa noche. 1295 01:45:56,940 --> 01:45:58,840 Probablemente sea ella, ¿quién más sería? 1296 01:45:58,980 --> 01:46:01,390 Sí, y Cemal dijo que vendría aquí. 1297 01:46:03,000 --> 01:46:05,600 Ella, ella, pues vámonos. 1298 01:46:07,410 --> 01:46:09,450 Traigamos el resto. 1299 01:46:09,450 --> 01:46:13,080 Tía, ¿hay sorbete? 1300 01:46:13,080 --> 01:46:15,380 - Claro hijo, te lo traigo ahora. - Tengo la boca toda seca. 1301 01:46:15,380 --> 01:46:17,650 Traeré el sorbete ahora. 1302 01:46:23,660 --> 01:46:25,640 Toma, hijo, te lo merecías. 1303 01:46:25,640 --> 01:46:27,040 Gracias tía. 1304 01:46:27,040 --> 01:46:29,050 Disfruta tu comida, hijo. 1305 01:46:29,830 --> 01:46:31,420 Cariño mío. 1306 01:46:31,570 --> 01:46:32,440 ¿Qué pasa, hijo? 1307 01:46:32,440 --> 01:46:33,910 Tocaron la bocina. 1308 01:46:33,910 --> 01:46:34,550 ¿Qué significa eso? 1309 01:46:34,550 --> 01:46:36,900 No, varias veces.- ¿Qué estás diciendo? 1310 01:46:36,940 --> 01:46:42,820 Aguanta esto tía, lávalo enseguida para que nadie se contagie, que estoy enfermo. 1311 01:46:42,820 --> 01:46:43,920 ¿Qué pasa, hijo? 1312 01:46:44,160 --> 01:46:47,900 ¡Allah Allah! ¡Tengo coronavirus! 1313 01:46:47,900 --> 01:46:50,840 ¡¿Coronavirus?! ¡¿Qué estás diciendo, hijo?! 1314 01:46:50,840 --> 01:46:52,700 ¡Sal de aquí, rápido! 1315 01:46:52,700 --> 01:46:54,660 - ¡Lávalo ahora mismo! - ¡Fuera, rápido! 1316 01:46:54,660 --> 01:46:57,050 ¡Rápido, sal, rápido! 1317 01:47:27,600 --> 01:47:29,310 Ve con Allah. 1318 01:47:47,700 --> 01:47:49,620 ¿Qué pasa, papá? ¿Qué sucede contigo? 1319 01:47:49,720 --> 01:47:53,660 Uno pensaría que le disparó a Mehmet y que va a arreglar las cosas. 1320 01:47:54,750 --> 01:47:59,240 ¿Cuándo creciste tanto que hablas así, Aslı Hanım? 1321 01:47:59,550 --> 01:48:02,180 Fethiye no fue suficiente, ¿ahora tú también? 1322 01:48:02,510 --> 01:48:05,440 ¿Tengo que enseñarte a hablar con tu padre? 1323 01:48:06,320 --> 01:48:08,550 Digo lo que veo, papá. 1324 01:48:08,550 --> 01:48:10,720 Eso también se ha convertido en un delito. 1325 01:48:28,080 --> 01:48:29,180 ¿Dónde está Fatma? 1326 01:48:29,180 --> 01:48:31,010 Tenemos un invitado, Cemal. 1327 01:48:31,120 --> 01:48:33,150 Lo siento hermana, no lo vi. 1328 01:48:33,150 --> 01:48:35,620 ¡Bienvenido! ¿Cómo estás? ¿Estás bien? ¿Cómo está tu salud? 1329 01:48:35,620 --> 01:48:37,000 ¿Dónde está mi Fatma? 1330 01:48:37,720 --> 01:48:39,070 ¿Afuera? 1331 01:48:39,280 --> 01:48:41,080 ¿Se está escondiendo? 1332 01:48:42,160 --> 01:48:43,470 Por supuesto, ella es tímida. 1333 01:48:43,480 --> 01:48:48,980 Cemal, no sé cómo decirlo, pero fui allí... 1334 01:48:48,980 --> 01:48:51,860 ¿Qué pasó, hermano Kesik? ¿Dónde está mi Fatma? 1335 01:48:52,900 --> 01:48:55,690 ¿O la echaste del auto? 1336 01:48:55,690 --> 01:48:58,010 ¿Por qué la echaría del auto, Cemal? 1337 01:48:58,010 --> 01:48:59,090 Entonces ¿dónde está ella? 1338 01:48:59,280 --> 01:49:01,480 No pude llevarla al auto, Cemal. 1339 01:49:01,490 --> 01:49:02,250 ¿Por qué? 1340 01:49:02,600 --> 01:49:05,030 ¿Qué pasó? 1341 01:49:05,360 --> 01:49:14,380 Accidentalmente secuestré a esa chica, pero fue un accidente. 1342 01:49:17,470 --> 01:49:22,060 ¿Quién es ciego, tú o yo? 1343 01:49:22,380 --> 01:49:29,670 Idiota, mira a esta chica. ¿Se parece a mi Fatma? 1344 01:49:30,620 --> 01:49:34,300 ¿Por qué robaste a la chica equivocada? ¿Mi Fatma es así? 1345 01:49:34,300 --> 01:49:39,810 Mi Fatma es alegre, coqueta. ¿Se parecen? 1346 01:49:40,840 --> 01:49:50,040 Hermana, no me malinterpretes, estaría de acuerdo contigo, pero mi corazón tiene dueño. 1347 01:49:50,040 --> 01:49:54,560 Sabes, te pareces a Fatma, no eres tan mala. 1348 01:49:57,100 --> 01:50:04,260 Este idiota no cree que solo porque secuestré a una chica me casaré con ella, no te hagas ilusiones. 1349 01:50:12,820 --> 01:50:14,940 Entonces Kasap, te estoy escuchando. 1350 01:50:15,120 --> 01:50:18,040 ¿De qué quieres hablarnos? 1351 01:50:18,830 --> 01:50:24,520 Todo es muy confuso, Sr. Osman, no pude verlos juntos ni una sola vez, así que... 1352 01:50:24,520 --> 01:50:26,520 Vayamos al grano, por favor. 1353 01:50:27,820 --> 01:50:31,880 Como usted sabe, la bala pasó muy cerca de la columna. 1354 01:50:32,620 --> 01:50:36,140 Por lo tanto, a veces tendrá un dolor intenso. 1355 01:50:36,710 --> 01:50:41,960 El daño a los nervios puede tardar mucho en recuperarse. 1356 01:50:45,620 --> 01:50:47,630 ¿No hay otro método? 1357 01:50:47,790 --> 01:50:52,260 ¿Algún hospital, tratamiento en cualquier parte del mundo? 1358 01:50:52,660 --> 01:50:55,270 Hicimos todo lo necesario, Sr. Osman. 1359 01:50:55,990 --> 01:51:06,220 Sí, podemos hacer otra cirugía, pero es muy riesgoso porque existe la posibilidad de una parálisis completa. 1360 01:51:08,500 --> 01:51:13,710 Sí, posiblemente con fisioterapia recuperará su capacidad para caminar… 1361 01:51:13,710 --> 01:51:17,820 Pero llevará mucho tiempo y, sin embargo, este es el camino con el menor riesgo. 1362 01:51:20,340 --> 01:51:22,540 Está bien, Kasap, puedes irte. 1363 01:51:22,540 --> 01:51:24,540 Está bien, hablaremos más tarde. 1364 01:51:27,120 --> 01:51:28,380 Selam Aleyküm. 1365 01:51:29,520 --> 01:51:31,620 Bienvenido, por favor entra. 1366 01:51:42,950 --> 01:51:48,200 Socio, ¿no planeaban tú y Güneş ir a Hopa esta noche? 1367 01:51:49,230 --> 01:51:53,000 Bueno, quiero decir, para dar un paseo. 1368 01:51:55,830 --> 01:51:58,080 ¿Llamaste y les avisaste que no podrías? 1369 01:51:59,480 --> 01:52:01,910 ¿Qué paseo hasta Hopa? 1370 01:52:02,660 --> 01:52:05,540 ¿Qué, tío, no podemos dar un paseo por Hopa? 1371 01:52:05,660 --> 01:52:09,740 Puedes, puedes, pero no entendí de dónde vino esto. 1372 01:52:09,740 --> 01:52:15,070 Güneş quería un cambio y dijo: «Vamos a dar un paseo», eso es todo. 1373 01:52:15,070 --> 01:52:18,640 Entonces Hopa es un buen lugar, lógicamente. 1374 01:52:20,400 --> 01:52:24,870 Y tú, Dursun, no te preocupes en absoluto, no lo he dicho, pero lo haré. 1375 01:52:26,350 --> 01:52:29,240 No, quiero decir, lo que dije, para que no se enfadara. 1376 01:52:29,480 --> 01:52:31,240 No hagas eso por un tiempo. 1377 01:52:35,040 --> 01:52:38,740 ¿Cómo estás? Pareces mejor. 1378 01:52:39,680 --> 01:52:41,000 Mejor, mejor. 1379 01:52:41,000 --> 01:52:45,820 No siento las piernas, pero es normal, como dijo el médico. 1380 01:52:45,950 --> 01:52:49,580 Todo el mundo conoce tu fuerza de voluntad, Mehmet. 1381 01:52:49,580 --> 01:52:52,470 Simplemente no pierdas esa chispa interior. 1382 01:52:52,470 --> 01:52:54,660 Tu recuperación no tardará una semana. 1383 01:53:01,310 --> 01:53:02,520 Trabajo fácil. 1384 01:53:02,520 --> 01:53:05,760 Yo también quería hablar contigo, me alegro que hayas venido. 1385 01:53:06,640 --> 01:53:08,440 ¿De qué quieres hablarme, niña? 1386 01:53:08,440 --> 01:53:10,280 Sólo tú me entiendes. 1387 01:53:10,280 --> 01:53:13,640 ¿Has oído hablar de ese derviche loco de la montaña de enfrente, el sanador? 1388 01:53:13,740 --> 01:53:19,510 Sí, lo escuché, lo escuché, pero nunca lo vi, y no conozco a quienes lo vieron, es como una leyenda. 1389 01:53:19,510 --> 01:53:23,520 Tövbe, tövbe. Dicen que si acudes a él no hay quien no se recupere. 1390 01:53:23,520 --> 01:53:24,900 ¿De qué estás hablando? 1391 01:53:25,230 --> 01:53:29,400 Por eso estoy pensando en traerlo a casa mañana por la mañana temprano. 1392 01:53:29,480 --> 01:53:32,800 Si el chico se sana, se levanta y camina, será una buena acción. 1393 01:53:32,800 --> 01:53:33,960 Chica, detente. 1394 01:53:33,960 --> 01:53:36,880 No está permitido sin preguntarle a Osman o Nermin. 1395 01:53:36,940 --> 01:53:38,160 Simplemente olvídate de ellos. 1396 01:53:38,160 --> 01:53:39,780 Si se lo dices, se opondrán. 1397 01:53:39,780 --> 01:53:43,230 Estoy pensando en traerlo sin avisarles, ¿qué dices? 1398 01:53:44,440 --> 01:53:46,200 Está bien, tráelo. 1399 01:53:46,470 --> 01:53:48,200 Bueno, lo peor que puede pasar es que no funcione. 1400 01:53:48,310 --> 01:53:51,760 ¿Qué tiene que perder este chico, este Mehmet? 1401 01:53:51,760 --> 01:53:53,140 ¿Por qué no funcionaría? 1402 01:53:53,140 --> 01:53:55,620 Él curó a todos, ¿lo sanaría por nada? 1403 01:53:55,710 --> 01:53:59,190 Dicen que tiene tal poder, dicen que es bueno, dicen que tocó a una persona... 1404 01:53:59,190 --> 01:54:06,400 Que estuvo paralizado durante setenta años y se puso de pie de un salto y empezó a saltar. 1405 01:54:08,180 --> 01:54:09,320 Está bien, si ese es el caso. 1406 01:54:09,320 --> 01:54:15,200 Que venga y Mehmet se recuperará, Allah Allah. 1407 01:54:15,320 --> 01:54:19,270 No saben nada, y yo que pensé que lo habían comprobado. 1408 01:54:19,270 --> 01:54:22,150 No, pero que al menos salga algo de ello. 1409 01:54:23,380 --> 01:54:28,980 ¿Sabías que Mehmet y Ziya estaban juntos esa noche, Ali Kemal? 1410 01:54:28,980 --> 01:54:30,230 No lo sabía, Osman. 1411 01:54:30,640 --> 01:54:32,110 ¿Cómo podría saberlo? 1412 01:54:32,110 --> 01:54:38,710 No sé qué están haciendo, pero no creo que Mehmet trabaje con Ziya. 1413 01:54:38,940 --> 01:54:42,790 Debe haber otra razón para su presencia allí, no lo sé. 1414 01:54:45,870 --> 01:54:47,400 Así es. 1415 01:54:52,580 --> 01:54:56,580 Entonces, Güneş, nos metiste en esta habitación para que no nos encontráramos con la tía. 1416 01:54:56,580 --> 01:54:58,580 Hemos estado aquí como tontos durante una hora. 1417 01:54:59,350 --> 01:55:00,950 ¿Qué tontos, Haki? 1418 01:55:01,070 --> 01:55:03,540 Tuvimos una gran discusión sobre Ayşe. 1419 01:55:03,540 --> 01:55:08,380 Güneş nos contó qué es y qué no es una familia de acogida, entonces, ¿fue una estupidez por tu parte? 1420 01:55:08,380 --> 01:55:09,740 Tenemos información. 1421 01:55:09,740 --> 01:55:12,180 Al menos entendimos cómo actuar. 1422 01:55:12,180 --> 01:55:13,660 Muchas gracias Güneş. 1423 01:55:13,660 --> 01:55:15,430 De nada, Ayla. 1424 01:55:15,660 --> 01:55:18,110 Parece tranquilo, vámonos. 1425 01:55:18,110 --> 01:55:21,260 Al menos veré a Mehmet y luego me iré. 1426 01:55:21,260 --> 01:55:22,480 Cuídate. 1427 01:55:22,480 --> 01:55:23,900 Por supuesto, por supuesto, vete. 1428 01:55:24,700 --> 01:55:26,500 Vete, yo descansaré. 1429 01:55:28,500 --> 01:55:31,880 ¿Qué pasó esa noche, quieres contarme? 1430 01:55:35,400 --> 01:55:37,660 Al menos un poco ahora, Aslı. 1431 01:55:38,420 --> 01:55:40,040 Tienes razón, está bien. 1432 01:55:40,040 --> 01:55:43,280 De todos modos, tendremos mucho tiempo para hablar. 1433 01:55:43,950 --> 01:55:47,600 Y hay tanto dolor aquí, en este lado de mi cabeza. 1434 01:55:47,600 --> 01:55:48,390 ¿Aquí? 1435 01:55:48,480 --> 01:55:50,940 Quizás sea de tanto estar acostado, no lo sé. 1436 01:55:51,430 --> 01:55:54,910 Constantemente, especialmente el lado derecho de mi cabeza. 1437 01:56:00,700 --> 01:56:03,620 Lo siento mucho, perdóname. 1438 01:56:34,960 --> 01:56:35,880 Tío. 1439 01:58:06,160 --> 01:58:07,540 Dursun. 1440 01:58:28,540 --> 01:58:31,840 Dursun, Dursun, Dursun… 1441 01:58:32,270 --> 01:58:33,140 …¿Socio? 1442 01:58:34,320 --> 01:58:39,230 Hijo, no tengas miedo, no tengas miedo, hijo. 1443 01:58:42,430 --> 01:58:46,540 ¿Sabes qué siempre tuve miedo de morir solo? 1444 01:58:46,540 --> 01:58:48,860 ¡Cállate, cállate, que no existe tal cosa! 1445 01:58:49,000 --> 01:58:50,860 Estás conmigo, pero yo... 1446 01:58:53,950 --> 01:58:54,920 Socio… 1447 01:58:55,270 --> 01:58:57,760 Hijo, siempre pensé en ti como en un hermano. 1448 01:59:00,150 --> 01:59:02,540 Eres mi propio hermano. 1449 01:59:03,230 --> 01:59:05,660 Hijo, no te aflijas, te lo juro por Allah. 1450 01:59:05,740 --> 01:59:07,750 Dursun, no hables así. 1451 01:59:08,260 --> 01:59:10,780 Mamá debe extrañarme, supongo. 1452 01:59:10,900 --> 01:59:15,790 No, no, no irás a ningún lado, vamos al hospital. 1453 01:59:16,350 --> 01:59:18,720 Saldremos de aquí, iremos al hospital. 1454 01:59:19,350 --> 01:59:23,620 Tío, tío, tío, por favor haz algo. 1455 01:59:25,360 --> 01:59:27,630 Dursun, no hables así, te lo ruego. 1456 01:59:27,630 --> 01:59:33,200 Compañero, ve a Fatoş, ¿está bien? 1457 01:59:33,320 --> 01:59:35,200 Dile que la amo. 1458 01:59:37,100 --> 01:59:39,860 Mi vida no fue suficiente, no hablaré más. 1459 01:59:42,640 --> 01:59:44,000 No hablaré. 1460 01:59:44,000 --> 01:59:45,380 Díselo allí, déjala sonreír siempre. 1461 01:59:45,380 --> 01:59:48,590 No hablaré, díselo tú mismo. 1462 01:59:48,767 --> 01:59:51,887 Me prometiste no molestar a mi hermana. 1463 01:59:52,100 --> 01:59:54,700 Hijo, me voy donde mamá. 1464 01:59:55,920 --> 01:59:56,510 Mamá… 1465 01:59:56,510 --> 01:59:59,590 No irás a ninguna parte, no irás a ninguna parte. 1466 02:00:00,080 --> 02:00:02,940 No me dejarás ni irás a ninguna parte. 1467 02:00:03,420 --> 02:00:07,230 Socio, socio, socio, por favor. 1468 02:00:08,143 --> 02:00:09,903 El abuelo está a tu cuidado. 1469 02:00:10,780 --> 02:00:13,960 El abuelo está a nuestro cuidado, el abuelo está a nuestro cuidado. 1470 02:00:14,580 --> 02:00:17,630 No me abandonarás y no irás a ninguna parte, a ninguna parte. 1471 02:00:17,920 --> 02:00:22,710 Tío, tío, tío, por favor haz algo, tío, por favor haz algo. 1472 02:00:23,280 --> 02:00:26,160 Por favor, tío, por favor. 1473 02:00:28,160 --> 02:00:36,840 Dursun, Dursun, socio, socio mío, por favor, por favor, socio, abre los ojos. 1474 02:00:36,840 --> 02:00:39,220 Dursun, no me dejes, no puedo soportarlo. 1475 02:00:39,830 --> 02:00:46,280 Dursun, Dursun, hermano mío, por favor, por favor, abre los ojos, Dursun, por favor. 1476 02:00:46,940 --> 02:00:51,460 Tío, tío, tío, tío, tío, por favor… 1477 02:00:51,590 --> 02:00:53,910 …Dursun, ven conmigo, por favor. 1478 02:00:54,660 --> 02:00:56,480 Dursun, por favor. 1479 02:00:57,740 --> 02:00:59,500 Por favor, abre los ojos. 1480 02:01:07,430 --> 02:01:11,350 Estoy dispuesto a dar mi vida por tu llegada y tu sonrisa. 1481 02:01:18,660 --> 02:01:19,990 Eres tan dulce. 1482 02:01:20,230 --> 02:01:21,710 Eres aún más dulce. 1483 02:01:33,720 --> 02:01:34,680 ¿Tienes frío? 1484 02:01:40,150 --> 02:01:42,150 Estás tan helado. 1485 02:01:44,430 --> 02:01:46,750 No tengo frío a tu lado. 1486 02:01:48,190 --> 02:01:53,320 Cuando hablas, tengo miedo de perder tu sonrisa, ¿sabes? 1487 02:01:53,640 --> 02:01:56,960 Hablas muy bien, quiero decir. 1488 02:01:58,790 --> 02:02:01,120 Me impresiona escucharte. 1489 02:02:02,350 --> 02:02:04,080 ¿De dónde sacaste este jamón? 1490 02:02:04,740 --> 02:02:06,080 De nuestro carnicero. 1491 02:02:07,360 --> 02:02:09,800 ¿Qué quieres de mí? 1492 02:02:10,870 --> 02:02:11,880 Se específico. 1493 02:02:17,500 --> 02:02:18,680 No te vayas. 1494 02:02:25,980 --> 02:02:27,780 Eres muy hermosa. 1495 02:03:07,120 --> 02:03:08,980 "Necesitaba salir al mar con Dursun»." 1496 02:03:08,980 --> 02:03:11,580 "Te llamaré cuando regrese, te amo»." 1497 02:03:11,756 --> 02:03:14,706 ¿Dónde estuviste anoche, Azil? 1498 02:03:15,633 --> 02:03:18,513 ¿De dónde surgió esta idea de salir ahora al mar? 1499 02:03:20,110 --> 02:03:23,220 ¿No íbamos a encargarnos de ese mecánico hoy? 1500 02:03:26,860 --> 02:03:32,110 Cumples las promesas que le haces a todos, pero cuando se trata de mí, lo olvidas. 1501 02:03:37,133 --> 02:03:39,833 Yo me cuidaré. 1502 02:03:43,280 --> 02:03:45,550 ¿Dónde estás, Dursun? 1503 02:03:47,710 --> 02:03:49,020 Zahideç 1504 02:03:49,446 --> 02:03:50,586 Me asusté. 1505 02:03:50,611 --> 02:03:51,951 ¿Adónde vas a estas horas? 1506 02:03:51,976 --> 02:03:55,626 Hija, que asunto tienes a esta hora, vete a dormir. 1507 02:03:56,960 --> 02:04:01,460 No puedo conciliar el sueño, tengo una ansiedad enorme por dentro. 1508 02:04:01,460 --> 02:04:05,780 Daría mi vida por ti, ¿qué ansiedad tan temprano en la mañana? 1509 02:04:06,816 --> 02:04:09,656 No me demores, tengo cosas que hacer, necesito irme. 1510 02:04:23,990 --> 02:04:27,420 El suscriptor al que está llamando no está disponible actualmente. 1511 02:04:35,120 --> 02:04:35,980 Vamos. 1512 02:04:36,520 --> 02:04:37,820 ¿Qué «vamos»? 1513 02:04:37,820 --> 02:04:39,710 Tienes que llevarme a un lugar. 1514 02:04:39,710 --> 02:04:41,530 ¿El tío Kınalı sabe sobre esto? 1515 02:04:41,530 --> 02:04:42,530 ¡Por supuesto que lo sabe! 1516 02:04:42,580 --> 02:04:44,210 Si quieres llama y pregunta a esta hora tan temprano. 1517 02:04:44,210 --> 02:04:46,460 Pero si te grita no te quejes después. 1518 02:04:47,700 --> 02:04:50,480 Como él lo sabe, no lo llamaré ni lo enojaré. 1519 02:04:50,880 --> 02:04:52,430 Vamos, siéntate, hermana Zahide. 1520 02:04:52,520 --> 02:04:54,120 ¿A dónde vamos? 1521 02:04:58,380 --> 02:05:00,700 No hagas preguntas, haz lo que te digo. 1522 02:05:00,700 --> 02:05:02,760 Vamos, eso es lo que dijo Kınalı. 1523 02:05:26,450 --> 02:05:29,500 El suscriptor al que está llamando no está disponible actualmente. 1524 02:05:37,180 --> 02:05:40,510 Entonces le dije: «Si eres suegra, actúa en consecuencia». 1525 02:05:40,510 --> 02:05:43,770 ¿Por qué amenazarme con un palo en la mano? 1526 02:05:43,770 --> 02:05:46,870 Separada de la madre, separada de su hijo. 1527 02:05:47,000 --> 02:05:49,690 ¿Por qué no he pasado, sabes? 1528 02:05:51,850 --> 02:05:55,760 ¿Cómo lo sabes? Pareces un joven tonto. 1529 02:05:55,860 --> 02:05:58,220 Parece que nunca has visto un nudo. 1530 02:05:58,280 --> 02:05:59,410 Hermana. 1531 02:05:59,490 --> 02:06:02,220 Me da vergüenza decirlo, pero ¿adónde vamos? 1532 02:06:02,220 --> 02:06:04,840 Si avanzamos un poco más, llegaremos al fin del mundo. 1533 02:06:04,840 --> 02:06:06,010 No hables. 1534 02:06:06,010 --> 02:06:07,850 Cuanto hablas. 1535 02:06:07,920 --> 02:06:09,770 Disfruta el viaje. 1536 02:06:09,770 --> 02:06:11,580 Escucha qué más te diré. 1537 02:06:12,400 --> 02:06:17,410 Una vez mi ex suegra vino a casa para que no le viera la cara. 1538 02:06:17,410 --> 02:06:19,400 Y ella me dijo que quería comida. 1539 02:06:19,490 --> 02:06:22,210 Y lo tomé y le cociné una comida sabrosa. 1540 02:06:22,300 --> 02:06:24,880 ¿Sabes qué hizo entonces esta mujer de rostro sombrío? 1541 02:06:24,910 --> 02:06:27,140 Cómo pateaba la comida con todas sus fuerzas. 1542 02:06:27,140 --> 02:06:29,630 Y una olla entera cayó al suelo. 1543 02:06:30,880 --> 02:06:33,190 ¿Por qué no te gustó? 1544 02:06:33,760 --> 02:06:36,390 No lo sé, una premonición. 1545 02:06:37,800 --> 02:06:40,890 Hablaremos contigo de nuevo cuando Azil no esté presente. 1546 02:08:49,080 --> 02:08:50,230 ¿Maestro? 1547 02:09:04,480 --> 02:09:06,040 ¿Cómo? 1548 02:09:13,100 --> 02:09:15,130 ¡Maldita sea! 1549 02:10:00,940 --> 02:10:03,200 Espérame aquí ahora. 1550 02:10:11,940 --> 02:10:14,840 El suscriptor al que está llamando no está disponible actualmente. 1551 02:10:23,879 --> 02:10:25,899 ¿Por qué estás sentado aquí, Osman? 1552 02:10:26,920 --> 02:10:30,380 ¡Sube las escaleras donde el niño! ¡Ve y mira tu creación! 1553 02:10:33,610 --> 02:10:34,850 ¿Por qué estás en silencio? 1554 02:10:34,940 --> 02:10:36,680 ¡Sube las escaleras, Osman! 1555 02:10:37,100 --> 02:10:40,370 Ya es suficiente, hija Nermin. 1556 02:10:40,370 --> 02:10:41,450 No es suficiente, mamá. 1557 02:10:41,450 --> 02:10:43,720 El niño se retuerce de dolor arriba. 1558 02:10:43,720 --> 02:10:46,610 Se me parte el corazón cuando lo veo en esta condición. 1559 02:10:46,860 --> 02:10:49,530 El sufrimiento del chico ha terminado, Nermin Hanım. 1560 02:10:49,530 --> 02:10:51,670 La curación de Mehmet ha llegado. 1561 02:12:22,760 --> 02:12:24,130 Mercan. 1562 02:12:38,410 --> 02:12:40,400 Esta historia se parece mucho a la vida. 1563 02:12:40,896 --> 02:12:46,156 No terminó solo con un final feliz o infeliz. 1564 02:12:47,240 --> 02:12:49,980 Porque la historia de una persona no termina. 1565 02:12:50,640 --> 02:12:55,560 Simplemente ya no lo oyes porque no estás escuchando. 1566 02:12:55,600 --> 02:12:56,500 Eso es todo. 1567 02:12:57,950 --> 02:13:02,790 Las vidas de algunas de estas personas que has seguido hasta ahora son felices para algunos… 1568 02:13:03,000 --> 02:13:05,230 Y triste por los demás. 1569 02:13:05,340 --> 02:13:14,210 Pero para todos, esta historia continúa con alegría y tristeza. 1570 02:13:14,330 --> 02:13:17,430 Saadettin Kırkayvaz. 1571 02:13:17,620 --> 02:13:22,293 Dijo que recibió instrucciones suyas sobre el hombre asesinado en el taller de reparaciones. 1572 02:13:23,090 --> 02:13:24,980 La gente habla. 1573 02:13:25,710 --> 02:13:27,660 Siempre dicen algo. 1574 02:13:29,383 --> 02:13:32,193 ¿Sabe por qué los animales no hablan, señor oficial? 1575 02:13:32,430 --> 02:13:33,240 ¿Por qué? 1576 02:13:33,383 --> 02:13:36,113 Porque no ven el sentido de mentir. 1577 02:13:36,440 --> 02:13:41,270 Si el hombre no dijera mentiras, también guardaría silencio. 1578 02:13:41,590 --> 02:13:42,720 Quiero decir… 1579 02:13:43,320 --> 02:13:48,510 ¿Está diciendo que Saadeddin Kırkayvaz miente? 1580 02:13:48,543 --> 02:13:50,313 Estoy diciendo que Sado habla demasiado. 1581 02:13:50,360 --> 02:13:52,570 Pero a veces dice la verdad, claro. 1582 02:13:52,595 --> 02:13:56,075 Usted dio la orden del asesinato que se cometió en el pasado. 1583 02:13:56,100 --> 02:14:03,400 Dice que usted ordenó que mataran al hombre del taller para encubrir el asesinato de su hermana y su marido. 1584 02:14:03,559 --> 02:14:05,359 No ordené que mataran a nadie. 1585 02:14:05,520 --> 02:14:07,200 Sado miente. 1586 02:14:07,347 --> 02:14:10,127 Y el resto es historia para el tribunal. 1587 02:14:10,220 --> 02:14:11,100 ¿Historia? 1588 02:14:11,250 --> 02:14:15,752 Pero toda la cadena de acontecimientos apunta hacia usted. 1589 02:14:16,640 --> 02:14:21,240 La cadena es solo un cuento de hadas con un eslabón débil. 1590 02:14:22,130 --> 02:14:25,930 Y sé exactamente dónde estoy en esta cadena, señor oficial. 1591 02:14:25,990 --> 02:14:28,860 Esperará aquí hasta que llegue su abogado. 1592 02:14:29,600 --> 02:14:30,850 Bueno. 1593 02:14:31,460 --> 02:14:33,190 De todos modos no tengo prisa. 1594 02:14:40,820 --> 02:14:42,420 ¿Somos felices…? 1595 02:14:42,800 --> 02:14:44,120 ¿Cómo todos los demás? 1596 02:14:45,126 --> 02:14:46,646 O infeliz... 1597 02:14:46,900 --> 02:14:48,250 ¿Cómo todos los demás? 1598 02:15:06,860 --> 02:15:08,820 Estás cuidando de mí. 1599 02:15:10,673 --> 02:15:13,753 Como si lo recordaras. 1600 02:15:16,833 --> 02:15:18,493 Tu mano está cálida. 1601 02:15:19,560 --> 02:15:20,700 Eso es bueno. 1602 02:15:21,710 --> 02:15:24,100 No necesito saber nada más. 1603 02:15:25,150 --> 02:15:26,470 ¿Sabes? 1604 02:15:27,627 --> 02:15:29,827 Cuando te miraba. 1605 02:15:30,060 --> 02:15:33,360 Siempre sentí que estaba en mi lugar. 1606 02:15:33,520 --> 02:15:36,730 Si quieres dormir un poco, aquí estoy. 1607 02:15:40,980 --> 02:15:42,460 Estoy aquí. 1608 02:15:43,320 --> 02:15:44,410 Aquí. 1609 02:16:07,866 --> 02:16:11,006 La vida no es como en los programas de televisión y las películas. 1610 02:16:11,070 --> 02:16:14,060 No siempre hace llorar o reír a una persona. 1611 02:16:14,180 --> 02:16:17,430 La vida es cuando un día entierras a tu ser querido. 1612 02:16:17,430 --> 02:16:20,400 Y al día siguiente, tomas a tu hijo de la mano. 1613 02:16:47,893 --> 02:16:49,463 ¿Es hora? 1614 02:16:54,160 --> 02:16:55,920 Ya es hora, mamá. 1615 02:16:58,480 --> 02:17:00,150 Gracias a Allah. 1616 02:17:08,220 --> 02:17:10,430 La vida no es toda oscuridad. 1617 02:17:10,655 --> 02:17:11,865 Ni todo luz. 1618 02:17:11,890 --> 02:17:14,640 Porque la vida no le debe nada a nadie. 1619 02:17:14,640 --> 02:17:18,020 Bueno, hijo de mi padre, ahora estamos espalda con espalda. 1620 02:17:18,020 --> 02:17:19,160 No hables tonterías. 1621 02:17:19,810 --> 02:17:21,740 Mientras sea necesario. 1622 02:17:21,790 --> 02:17:23,440 Habla en turco. 1623 02:17:23,580 --> 02:17:27,300 Te lo digo, no digas tonterías y trabaja con las manos, Mehmet Maçari. 1624 02:17:45,989 --> 02:17:47,989 Esta noche hay muy buen tiempo. 1625 02:17:48,800 --> 02:17:51,300 Si quieres podemos salir. 1626 02:17:51,823 --> 02:17:54,623 Incluso si nos quedamos en la puerta. 1627 02:18:01,960 --> 02:18:03,780 ¿Y si tú también te vas? 1628 02:18:10,283 --> 02:18:12,183 ¿A dónde iría, Mehmet? 1629 02:18:15,210 --> 02:18:16,530 Donde todos van. 1630 02:18:17,450 --> 02:18:19,170 Mamá se fue. 1631 02:18:20,422 --> 02:18:22,522 De todos modos, papá nunca estuvo presente. 1632 02:18:25,340 --> 02:18:30,520 Y si un día das un portazo y te vas, ¿qué haré? 1633 02:18:31,260 --> 02:18:32,760 No soy tu mamá. 1634 02:18:34,380 --> 02:18:36,340 Y no iré a ninguna parte. 1635 02:18:48,550 --> 02:18:49,870 Estoy aquí. 1636 02:18:50,933 --> 02:18:52,953 Incluso si no salimos, estoy aquí. 1637 02:18:53,140 --> 02:18:56,140 Y si salimos, yo también estoy aquí. ¿Bueno? 1638 02:19:00,270 --> 02:19:01,390 Bueno. 1639 02:19:14,960 --> 02:19:17,100 No promete hacerte feliz… 1640 02:19:17,440 --> 02:19:18,840 …o ser justo. 1641 02:19:19,340 --> 02:19:23,430 Pero mientras respire, todo empieza de nuevo. 1642 02:19:35,520 --> 02:19:36,730 Fatoş. 1643 02:19:37,730 --> 02:19:40,720 Todo esto es bueno y esas cosas, ahora… 1644 02:19:40,836 --> 02:19:43,306 …ambos están dentro... 1645 02:19:43,890 --> 02:19:45,260 No pasará nada, ¿verdad? 1646 02:19:46,590 --> 02:19:48,870 No pasará nada, no te preocupes. 1647 02:19:50,269 --> 02:19:54,049 Dije eso pensando, ¿y si ambos empiezan a patear? 1648 02:19:54,580 --> 02:19:55,470 ¿Tienes miedo? 1649 02:19:55,580 --> 02:19:56,960 No. 1650 02:19:57,150 --> 02:20:02,520 Es solo que es la primera vez que me confían tanta gente, así que estoy actuando un poco así. 1651 02:20:04,060 --> 02:20:05,110 Ven aquí. 1652 02:20:12,090 --> 02:20:13,450 Están aquí, mira. 1653 02:20:15,066 --> 02:20:16,386 Estamos aquí. 1654 02:20:18,270 --> 02:20:19,200 Maldita sea. 1655 02:20:20,546 --> 02:20:22,626 Realmente hay dos de ellos. 1656 02:20:26,440 --> 02:20:27,810 Fatoş, yo... 1657 02:20:29,810 --> 02:20:31,200 En Batum... 1658 02:20:32,533 --> 02:20:36,033 Cuando regresé del otro mundo, ni siquiera podía soñar con algo como esto. 1659 02:20:40,120 --> 02:20:41,450 Pero te quedaste. 1660 02:20:44,270 --> 02:20:45,230 Me quedé. 1661 02:20:47,040 --> 02:20:51,990 Pero no entiendo, ¿de qué sirve todo esto? 1662 02:20:52,733 --> 02:20:54,933 Es bueno para el alma, Dursun. 1663 02:20:56,350 --> 02:20:59,220 Pero tú eres buena para mi alma. 1664 02:21:11,180 --> 02:21:12,160 ¿Nosotros? 1665 02:21:13,070 --> 02:21:14,000 Nosotros. 1666 02:21:14,580 --> 02:21:16,190 Güneş y yo. 1667 02:21:16,566 --> 02:21:19,266 Nos casamos antes de que mi padre falleciera. 1668 02:21:20,096 --> 02:21:22,416 Dijo que quería ver a su nieta. 1669 02:21:22,540 --> 02:21:25,090 No vio nacer a la pequeña Asiye-Nilgün. 1670 02:21:26,180 --> 02:21:27,670 Pero lo sé. 1671 02:21:27,816 --> 02:21:31,556 Si la hubiera visto, habría sido el hombre más feliz del mundo. 1672 02:22:12,100 --> 02:22:13,870 Güneş está embarazada de nuevo ahora. 1673 02:22:14,383 --> 02:22:16,533 Esta vez será un niño. 1674 02:22:17,090 --> 02:22:18,921 Lo llamaremos Osman-Kadir. 1675 02:22:22,533 --> 02:22:25,773 En definitiva, la vida no es lo que te pasa. 1676 02:22:26,100 --> 02:22:29,251 Pero si puedes permanecer firme, pase lo que pase. 1677 02:22:29,970 --> 02:22:33,290 Nos quedamos, así que nuestra historia no terminó. 1678 02:22:33,760 --> 02:22:36,780 Continúa desde donde crees que terminó.125137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.