Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,675 --> 00:01:45,639
SUS OJOS SON DEL MAR NEGRO
CAPÍTULO 16 FINAL
2
00:01:49,450 --> 00:01:53,000
¿Decidiste que cayera Osman Maçari?
3
00:01:55,190 --> 00:02:06,120
¿Y una vez que cayó, decidiste acabar con
él y matar a mi hijo? Pero adivinaste mal.
4
00:02:08,770 --> 00:02:13,480
¡Mi nombre es Osman Maçari, Ziya!
5
00:02:14,840 --> 00:02:21,920
¡El lugar donde caigo es más
alto que el lugar de donde viniste tú!
6
00:02:21,920 --> 00:02:24,370
- Quiero decir algo.
- Cálmate.
7
00:02:26,270 --> 00:02:31,300
Llevo 55 años en la calle, Ziya.
8
00:02:31,450 --> 00:02:36,470
He cerrado muchos ataúdes,
enterrado muchas tumbas.
9
00:02:38,890 --> 00:02:41,170
Tenía muchos amigos.
10
00:02:41,550 --> 00:02:44,380
Y tantos enemigos.
11
00:02:44,410 --> 00:02:51,450
Pero nunca había visto a una persona
tan mala que invadiera la vida de un niño.
12
00:02:51,510 --> 00:02:56,450
Allah confía el niño a su siervo.
13
00:02:59,440 --> 00:03:03,387
No hay garantía ni fianza.
14
00:03:03,540 --> 00:03:08,890
Allah pide protegerlo
y el resto depende de ti.
15
00:03:24,250 --> 00:03:28,950
Le romperé el brazo a
cualquiera que me golpee, Ziya.
16
00:03:29,340 --> 00:03:38,160
Y enterraré en la tierra al que tiene
el ojo puesto en la vida de mi hijo.
17
00:03:40,400 --> 00:03:41,480
Osman.
18
00:03:47,770 --> 00:03:55,550
Esta bala no es mía, sino de mi paternidad.
19
00:03:55,890 --> 00:04:01,670
No está destinada a ti,
sino a tu mezquindad.
20
00:04:13,710 --> 00:04:16,560
Tío, dos personas huyeron por detrás.
21
00:05:26,270 --> 00:05:30,810
Tu auto tiene un problema con
una pieza, el volante está roto.
22
00:05:30,850 --> 00:05:32,870
Por eso el motor se atascó.
23
00:05:32,870 --> 00:05:34,130
¿Tienes uno?
24
00:05:34,150 --> 00:05:35,060
Sí, sí.
25
00:05:35,060 --> 00:05:37,760
Por supuesto que sí, lo cambiaré ahora.
26
00:05:43,090 --> 00:05:45,010
¿Eres Azil Maçari?
27
00:05:45,730 --> 00:05:47,050
Sí, soy yo.
28
00:05:48,560 --> 00:05:50,820
Hija, ¿tú quién eres?
29
00:05:51,020 --> 00:05:53,410
Soy Güneş Aydınay.
30
00:05:53,590 --> 00:05:56,480
¿Aydınay? ¿La hija de Kadir?
31
00:05:58,010 --> 00:06:02,130
Su hija, sí. ¿Lo conocías?
32
00:06:02,330 --> 00:06:05,400
Sí, lo conocía muy bien.
33
00:06:06,130 --> 00:06:07,740
La hija de Kadir.
34
00:06:11,450 --> 00:06:17,070
Perdí a mis padres en un accidente automovilístico,
probablemente lo sepas.
35
00:06:17,250 --> 00:06:18,230
Lo sé.
36
00:06:19,430 --> 00:06:23,420
Lo sé, lo sé, pero no fue un accidente.
37
00:06:27,000 --> 00:06:29,960
No, por supuesto, fue un accidente.
38
00:06:29,960 --> 00:06:33,680
- Entonces estás equivocado.
- Te lo digo, lo sé, lo sé muy bien.
39
00:06:33,830 --> 00:06:36,140
No fue un accidente.
40
00:06:39,880 --> 00:06:41,320
Fue un asesinato.
41
00:07:03,720 --> 00:07:07,300
No entiendo. ¿Qué quieres
decir con que fue un asesinato?
42
00:07:07,810 --> 00:07:14,040
¿Qué no entiendes, hija?
Algo andaba mal con el auto.
43
00:07:18,290 --> 00:07:23,090
Tío, arregla el auto y nos vamos.
¿Bueno?
44
00:07:23,390 --> 00:07:26,310
Está bien, como quieras.
45
00:07:27,150 --> 00:07:30,840
Azil. Azil, ¿qué quería decir?
46
00:07:30,900 --> 00:07:36,770
Güneş, créeme, yo tampoco lo entendí.
Aparentemente, está fuera de esto.
47
00:07:40,465 --> 00:07:45,425
Dice que los mataron,
preguntemos, no puedo hacerlo.
48
00:07:45,450 --> 00:07:47,750
No puedo hacerlo, dice
que fue un asesinato.
49
00:07:47,750 --> 00:07:51,590
Güneş, te enfadarás por nada.
50
00:07:52,140 --> 00:07:56,380
Recordarás esos días otra vez gracias
a un hombre, por favor no lo hagas.
51
00:07:56,390 --> 00:07:59,970
¡No, vamos, llámalo, llámalo, Azil!
52
00:07:59,970 --> 00:08:02,200
Está bien, preguntaremos,
pero escuchemos primero.
53
00:08:02,200 --> 00:08:02,890
Vamos.
54
00:08:02,940 --> 00:08:03,910
Escuchemos.
55
00:08:04,170 --> 00:08:07,660
Tío, no empieces todavía, ¿está bien?
56
00:08:09,180 --> 00:08:10,240
Bueno.
57
00:08:10,330 --> 00:08:14,430
¿Qué querías decirnos hace un momento?
58
00:08:16,670 --> 00:08:17,690
Por favor.
59
00:08:27,100 --> 00:08:28,130
Por favor.
60
00:09:05,760 --> 00:09:09,690
Han pasado tantos años, pero todavía
lo recuerdo muy bien, como si fuera ayer.
61
00:09:09,720 --> 00:09:16,220
Y recuerdo, porque todo sucedió el 26 de
agosto, hubo una gran inundación.
62
00:09:16,280 --> 00:09:18,030
Y luego un aluvión aplastante.
63
00:09:18,290 --> 00:09:20,330
13 personas murieron en nuestro pueblo.
64
00:09:20,330 --> 00:09:25,010
Al día siguiente de la
inundación, un auto cayó al mar.
65
00:09:25,050 --> 00:09:27,850
Los gendarmes dijeron que
necesitaban gente para sacarlo.
66
00:09:27,940 --> 00:09:31,500
Entonces nos llevaron y sacamos el auto.
67
00:09:31,500 --> 00:09:34,470
Pero los cuerpos fueron
sacados antes de que llegáramos.
68
00:09:34,510 --> 00:09:38,660
Mi hermano y yo también íbamos en el auto.
69
00:09:38,835 --> 00:09:44,385
Se llevaron el auto y lo retuvieron durante
tres horas mientras escribían los informes.
70
00:09:44,410 --> 00:09:47,690
He estado en este campo desde
que tenía cinco años, muchachos.
71
00:09:48,150 --> 00:09:51,080
No podía quedarme quieto
y decidí inspeccionar el auto.
72
00:09:51,270 --> 00:09:54,910
Y vi que no había nada de aceite en él.
73
00:09:57,470 --> 00:09:59,190
¿Qué quiere decir?
74
00:10:00,590 --> 00:10:02,810
Pero el auto cayó al mar.
75
00:10:02,810 --> 00:10:03,890
Eso es normal, ¿verdad?
76
00:10:03,890 --> 00:10:05,690
No, eso no es normal.
77
00:10:05,720 --> 00:10:08,960
Sí, hubo un accidente, pero los
frenos deberían haberse dañado.
78
00:10:08,960 --> 00:10:12,780
Debería haber habido problemas con el sistema
hidráulico, pero todo estaba intacto, no hubo problemas.
79
00:10:12,780 --> 00:10:17,430
Era como si todo fuera nuevo,
todo estuviera en su sitio.
80
00:10:17,500 --> 00:10:21,800
Entendí esto y revisé la
abrazadera de escape.
81
00:10:21,800 --> 00:10:27,490
Como si alguien hubiera hecho todo a
propósito, no contenía nada de aceite.
82
00:10:27,970 --> 00:10:32,590
Entonces, como comprenderá,
no fue un accidente.
83
00:10:32,650 --> 00:10:35,260
Alguien preparó todo antes del accidente.
84
00:10:36,560 --> 00:10:38,920
¿No le dijiste esto a la policía?
85
00:10:38,920 --> 00:10:42,310
¡Lo hice, lo hice, pero nadie me escuchó!
86
00:10:42,360 --> 00:10:46,650
Dijeron que estaba resbaladizo,
que había inundaciones, etc.
87
00:10:46,650 --> 00:10:48,490
Quiero decir, ¡ni siquiera
me tomaron en serio!
88
00:10:48,490 --> 00:10:51,330
Tío, ¿escuchas lo que estás diciendo?
89
00:10:51,360 --> 00:10:53,120
¿Entiendes lo que estás diciendo?
90
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Lo entiendo, Maçari.
91
00:10:54,850 --> 00:10:59,910
Todo lo relacionado con
los frenos estaba en su lugar.
92
00:10:59,910 --> 00:11:02,860
¿Entonces? ¿Se evaporó
el aceite o algo así?
93
00:11:26,290 --> 00:11:27,260
Tío.
94
00:11:30,650 --> 00:11:31,730
Tío.
95
00:12:13,310 --> 00:12:14,630
Mi hijo.
96
00:12:15,710 --> 00:12:18,810
¡Hijo, hijo!
97
00:12:19,130 --> 00:12:22,240
¡Hijo! ¡Mehmet, hijo!
98
00:12:23,400 --> 00:12:24,620
¡Hijo!
99
00:12:34,950 --> 00:12:39,370
¡Hijo! ¡Mehmet! ¡Mehmet, abre los ojos!
100
00:12:39,400 --> 00:12:40,530
¡Abre los ojos!
101
00:12:40,530 --> 00:12:42,310
¡Abre los ojos, hijo!
102
00:12:42,410 --> 00:12:45,770
¡Mehmet, abre los ojos!
103
00:12:45,890 --> 00:12:47,790
Tío, tío.
104
00:12:47,790 --> 00:12:49,040
Kınalı.
105
00:12:49,740 --> 00:12:51,570
¡Kınalı, le disparé a mi hijo!
106
00:12:51,710 --> 00:12:52,470
¡Kınalı!
107
00:12:52,470 --> 00:12:53,440
Tío, levántate.
108
00:12:53,710 --> 00:12:58,050
¡Chicos, suban a Mehmet al auto, rápido!
109
00:13:00,560 --> 00:13:01,710
Tío, déjalo.
110
00:13:01,710 --> 00:13:02,790
- Hijo.
- Tío.
111
00:13:03,150 --> 00:13:04,570
¡Hijo!
112
00:13:29,960 --> 00:13:32,610
Di algo bueno o quédate callado.
113
00:13:32,670 --> 00:13:33,800
Está a salvo.
114
00:13:36,050 --> 00:13:37,830
¡Gracias a Allah!
115
00:13:38,180 --> 00:13:42,760
La bala estaba muy cerca de un punto
peligroso, era arriesgado, pero lo logramos.
116
00:13:44,070 --> 00:13:47,630
Se quedará aquí un par de días, será
suficiente, y luego necesitará fisioterapia.
117
00:13:48,210 --> 00:13:49,800
Bien, gracias.
118
00:13:49,990 --> 00:13:50,980
Que todo quede en el pasado.
119
00:13:50,980 --> 00:13:51,920
Gracias.
120
00:13:58,520 --> 00:14:02,730
Casi mato a mi hijo, Kınalı.
121
00:14:03,510 --> 00:14:07,860
Casi mato a mi hijo.
122
00:14:08,030 --> 00:14:11,860
Pero no lo hiciste, tío.
Gracias a Allah, se acabó.
123
00:14:12,130 --> 00:14:15,050
Allah no escribió para
ti un destino tan triste.
124
00:14:19,490 --> 00:14:20,570
¡Tío!
125
00:14:21,750 --> 00:14:22,790
¡Doctor!
126
00:14:22,790 --> 00:14:24,310
Erkan, busca un médico.
127
00:14:24,330 --> 00:14:25,270
Tío.
128
00:14:30,640 --> 00:14:31,620
Güneş.
129
00:14:34,020 --> 00:14:37,510
Güneş, cálmate, por favor.
130
00:14:39,760 --> 00:14:42,530
¿Cómo puedo calmarme?
131
00:14:42,870 --> 00:14:46,550
Hemos oído lo mismo, ¿no?
132
00:14:46,650 --> 00:14:56,230
¡Azil, mis padres, mi hermano y yo
estábamos a punto de ser asesinados!
133
00:14:56,420 --> 00:14:59,480
¡Estábamos a punto de que nos mataran!
134
00:14:59,560 --> 00:15:04,580
¡Teníamos un enemigo que
quería destruir a toda nuestra familia!
135
00:15:04,580 --> 00:15:08,130
Cómo yo, cómo...
136
00:15:08,510 --> 00:15:10,880
¡Soy estúpido, estúpido!
137
00:15:10,880 --> 00:15:12,080
- ¡Estúpido!
- Güneş.
138
00:15:12,080 --> 00:15:13,160
¡Estúpido!
139
00:15:13,160 --> 00:15:14,730
- ¡Güneş!
- ¡Debería haber preguntado!
140
00:15:14,730 --> 00:15:16,950
¡Debería haber preguntado,
debería haber preguntado!
141
00:15:17,030 --> 00:15:18,250
¡Debería haber preguntado!
142
00:15:18,310 --> 00:15:19,430
Tienes razón.
143
00:15:19,900 --> 00:15:22,610
Tienes razón, pero no
sabemos qué es verdad y qué no.
144
00:15:22,700 --> 00:15:25,590
No tomes decisiones por las palabras
de una sola persona, te lo ruego.
145
00:15:26,400 --> 00:15:28,010
Resolvamos todo.
146
00:15:30,100 --> 00:15:31,850
¡Por supuesto que lo resolveré!
147
00:15:31,850 --> 00:15:35,250
- ¡Por supuesto!
- Lo resolveremos juntos, juntos.
148
00:15:36,400 --> 00:15:39,470
- Lo descubriremos todo juntos.
- Sea maldito, sea maldito.
149
00:15:39,630 --> 00:15:41,190
Maldita sea.
150
00:15:53,900 --> 00:15:55,690
Osman aún no ha llegado.
151
00:15:56,690 --> 00:15:59,270
Nermin, ¿pudiste hablar con él?
152
00:15:59,360 --> 00:16:01,740
No te preocupes, ya
estoy acostumbrada, mamá.
153
00:16:01,740 --> 00:16:04,830
Solía desaparecer durante días.
154
00:16:04,840 --> 00:16:08,090
Pero ya no es el mismo de antes.
155
00:16:08,320 --> 00:16:11,970
Quién sabe qué problema
estarán resolviendo de nuevo.
156
00:16:12,000 --> 00:16:17,780
Solía sentar hasta la mañana, asustado,
incapaz de aceptar lo que estaba pasando.
157
00:16:17,850 --> 00:16:22,290
Pero con el tiempo te acostumbras,
aparentemente, eso es la experiencia.
158
00:16:22,340 --> 00:16:27,570
No te preocupes, es que hace tiempo que no vives cerca
de él, así que no lo sabes, pero no tengas miedo.
159
00:16:27,570 --> 00:16:28,280
Bueno.
160
00:16:28,450 --> 00:16:34,060
Ahora, si Haki no me
escribe dentro de dos horas...
161
00:16:34,060 --> 00:16:38,090
Juro que llamaré a todos los
hospitales y comisarías de Karadeniz.
162
00:16:38,090 --> 00:16:40,590
Allah te da pruebas que
puedes soportar, Ayla.
163
00:16:40,590 --> 00:16:41,390
Cierto.
164
00:16:41,550 --> 00:16:43,310
Yo también me preocuparía.
165
00:16:43,390 --> 00:16:45,820
Nermin, ¿tal vez deberías llamar?
166
00:16:45,930 --> 00:16:47,420
¿Qué te pasa, Fethiye?
167
00:16:49,370 --> 00:16:51,680
Ni siquiera yo estoy
preocupada, ¿a ti qué te importa?
168
00:16:51,710 --> 00:16:55,590
Llamaría si se tratara de mi marido.
169
00:16:55,590 --> 00:17:01,260
Mira que bien lo dijiste, si se tratara de tu
marido, pero no lo es. ¿Por qué? Porque es mi marido.
170
00:17:01,710 --> 00:17:06,170
Si se convierte en tu marido, lo llamarás
y espero que eso suceda lo antes posible.
171
00:17:06,290 --> 00:17:07,290
Amén.
172
00:17:07,330 --> 00:17:10,480
¿Qué hizo ayer el señor Sado?
173
00:17:10,480 --> 00:17:12,710
Resultó ser un romántico.
174
00:17:12,780 --> 00:17:15,390
Por cierto, no esperaba eso de él.
175
00:17:15,630 --> 00:17:23,870
¡Cómo expresó sus sentimientos por
Havva fue tan hermoso, tan romántico!
176
00:17:24,140 --> 00:17:25,810
Bien hecho.
177
00:17:25,840 --> 00:17:29,330
Los hombres suelen
ocultar sus sentimientos.
178
00:17:29,330 --> 00:17:37,120
Pero no lo hace en absoluto, ni siquiera pensó que había
alguien cerca, ¡le dijo palabras tan hermosas a Havva!
179
00:17:37,120 --> 00:17:40,080
Havva no debería alargarlo.
180
00:17:40,080 --> 00:17:45,780
Encontró un hombre que la
ama tanto. ¿Qué más necesita?
181
00:17:45,850 --> 00:17:49,100
Ella lo habría aceptado, habría llegado
a un acuerdo con él y se habría ido.
182
00:17:49,360 --> 00:17:53,240
Amén, Amén, Amén, mami, Amén.
183
00:17:53,700 --> 00:17:58,200
Hermana, si estuvieras orando por las almas de
los difuntos, no dirías «Amén» con tanta sinceridad.
184
00:17:58,200 --> 00:18:03,240
Sinceramente, ahora mismo no necesito a los
difuntos, sino a los que se han ido de casa, Ayla.
185
00:18:05,240 --> 00:18:08,700
Deja que otros se encarguen del resto.
186
00:18:09,380 --> 00:18:14,050
Sólo que la señora Havva no
parece tener prisa por irse, hermana.
187
00:18:14,050 --> 00:18:18,050
Te lo advierto con antelación para
que no te decepciones más adelante.
188
00:18:18,720 --> 00:18:24,020
Todos se irán cuando llegue su
momento, Ayla, no te preocupes.
189
00:18:29,480 --> 00:18:32,540
Kınalı, por favor informe
a la señora Nermin.
190
00:18:32,540 --> 00:18:36,610
Mientras esperamos a Mehmet, el señor
Osman podría gastarnos una broma de mal gusto.
191
00:18:46,640 --> 00:18:47,820
Mira, está sonando.
192
00:18:48,100 --> 00:18:49,700
Te escucho, Kınalı.
193
00:19:23,580 --> 00:19:25,380
¿Qué es esto de todos modos?
194
00:19:26,370 --> 00:19:38,770
Nuestro auto se avería, vamos al mecánico, él conoce a mi padre y
dice que mi familia no murió en un accidente, sino que los asesinaron.
195
00:19:39,680 --> 00:19:45,180
Eso pasa en las películas, no pasa
en la vida real, no debería pasar.
196
00:19:45,360 --> 00:19:53,220
Pero no quiero creerlo, ahí me
volví loco, pero no quiero creerlo.
197
00:19:54,410 --> 00:19:56,530
¿Y si es verdad?
198
00:19:58,180 --> 00:20:08,780
Güneş, escucha, hoy tampoco puedo ignorar las palabras
del mecánico, claramente hay algo sospechoso aquí.
199
00:20:09,600 --> 00:20:12,940
Pero si nos apresuramos a sacar
conclusiones, cometeremos un error.
200
00:20:13,480 --> 00:20:16,400
Descubriremos qué pasó allí, te lo prometo.
201
00:20:16,700 --> 00:20:18,400
Sólo espero que no sea cierto.
202
00:20:18,610 --> 00:20:23,700
Todavía tengo esperanzas y
digo: «Sólo espero que no sea cierto».
203
00:20:24,080 --> 00:20:29,570
Casi me estoy volviendo loca,
¿quién podría querer matar a mi familia?
204
00:20:29,570 --> 00:20:35,740
Mi padre era el hombre más
tranquilo y pacífico del mundo.
205
00:20:35,740 --> 00:20:37,410
Nunca tuvo principios.
206
00:20:37,410 --> 00:20:39,940
Éramos el mundo de mi mamá.
207
00:20:40,250 --> 00:20:43,810
¿Quién podría haber sido el
enemigo de mi madre y mi padre?
208
00:20:44,520 --> 00:20:48,240
¿Qué clase de mente,
qué clase de conciencia?
209
00:20:48,570 --> 00:20:50,240
No lo sé, hermosa mía.
210
00:20:51,930 --> 00:20:55,010
Pero lo resolveremos todo, no te preocupes.
211
00:21:26,560 --> 00:21:27,770
Te escucho.
212
00:21:27,770 --> 00:21:31,780
Estuve llamándote toda la noche, no
pude comunicarme con nadie, ¿qué pasa?
213
00:21:31,780 --> 00:21:33,780
Han pasado muchas
cosas, si tan solo lo supieras.
214
00:21:34,040 --> 00:21:38,940
Osman Maçari mató a Ziya y
yo escapé en el último momento.
215
00:21:39,090 --> 00:21:40,140
¿Y Mehmet?
216
00:21:40,530 --> 00:21:41,880
También le disparó a Mehmet.
217
00:21:41,880 --> 00:21:43,100
¿Su propio hijo?
218
00:21:43,100 --> 00:21:44,650
¡Su propio hijo!
219
00:21:44,740 --> 00:21:48,740
El que le hizo esto a su propio hijo,
qué nos hará a nosotros, solo piense.
220
00:21:48,810 --> 00:21:54,450
Está bien, no me distraigas ahora, estoy muy ocupado,
te llamo más tarde, haremos un plan, está bien, vámonos.
221
00:21:57,460 --> 00:22:00,840
Hija, ¿por qué estás detrás
de mí como un fantasma?
222
00:22:01,120 --> 00:22:02,840
¿Qué pasa, padre?
223
00:22:03,780 --> 00:22:05,400
¿Qué me pasa?
224
00:22:05,400 --> 00:22:11,730
Este ajetreo, estás todo polvoriento,
sudoroso, ¿qué te pasa, qué te pasa?
225
00:22:12,170 --> 00:22:14,020
Nada, hija, nada importante.
226
00:22:14,020 --> 00:22:16,940
No te molestes con esas
cosas, no es tan importante.
227
00:22:17,720 --> 00:22:20,360
Le dijiste «Mehmet» a alguien.
228
00:22:21,140 --> 00:22:23,370
¿Qué pasó, se pelearon?
229
00:22:35,650 --> 00:22:37,650
Tío, ¿por qué te
levantaste? Te dijeron que...
230
00:22:37,650 --> 00:22:39,650
¡Vamos, suelta ese Kasap!
231
00:22:40,640 --> 00:22:42,500
Estoy bien, estoy bien.
232
00:22:42,500 --> 00:22:44,210
Agua, tal vez, ¿quieres algo?
233
00:22:44,210 --> 00:22:46,210
No quiero.
234
00:22:46,490 --> 00:22:48,520
No podía quedarme adentro, Kınalı.
235
00:22:48,520 --> 00:22:53,040
No soporto ver a Mehmet así
cada vez que me doy la vuelta.
236
00:22:54,410 --> 00:22:56,330
Osman, ¿qué pasó?
237
00:22:56,330 --> 00:22:57,490
¿Dónde está Mehmet?
238
00:22:57,490 --> 00:22:58,140
¿Qué pasó?
239
00:22:58,290 --> 00:22:58,680
¿Está bien?
240
00:22:58,680 --> 00:23:00,410
¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
Nada, ve y siéntate aquí.
241
00:23:00,410 --> 00:23:01,320
Padre, ¿cómo está mi hermano?
242
00:23:01,320 --> 00:23:03,320
Todo está bien, entra y siéntate aquí.
243
00:23:03,320 --> 00:23:06,280
Acaba de salir del quirófano,
todo bien, siéntate, está bien.
244
00:23:06,280 --> 00:23:07,680
Qué pasó, simplemente lo veré.
245
00:23:07,680 --> 00:23:08,240
Espera, espera, ahora no es el momento.
246
00:23:08,240 --> 00:23:10,300
Osman, suéltalo, veré a mi hijo.
247
00:23:10,300 --> 00:23:12,420
Suficiente, está acostado,
no puedes verlo ahora mismo.
248
00:23:12,420 --> 00:23:13,640
Algo pasó.
249
00:23:13,640 --> 00:23:15,640
¿Quién le disparó a Mehmet?
250
00:23:17,780 --> 00:23:18,660
Yo.
251
00:23:23,490 --> 00:23:27,330
No le diremos a nadie lo que
escuchamos hoy, ¿entendido?
252
00:23:27,530 --> 00:23:32,170
Primero descubriremos qué es
qué y luego decidiremos qué hacer.
253
00:23:32,450 --> 00:23:35,040
Pero por ahora, que nadie lo sepa.
254
00:23:35,820 --> 00:23:37,580
Excepto tal vez Dursun.
255
00:23:39,980 --> 00:23:40,730
Bueno.
256
00:23:45,370 --> 00:23:49,850
Necesitamos comenzar la investigación
con los registros oficiales de accidentes.
257
00:24:02,220 --> 00:24:04,240
¿Qué acabas de decir?
258
00:24:04,460 --> 00:24:05,500
Cuñado…
259
00:24:05,880 --> 00:24:07,500
¿Qué quieres decir con que le disparaste?
260
00:24:08,580 --> 00:24:10,730
¿Le disparaste a tu hijo?
261
00:24:13,720 --> 00:24:16,020
¡Te mataré, Osman Maçari!
262
00:24:16,020 --> 00:24:16,720
¡Nermin!
263
00:24:16,900 --> 00:24:19,020
¿Cómo pudiste
dispararle a tu propio hijo?
264
00:24:19,020 --> 00:24:19,820
Señora Nermin.
265
00:24:19,820 --> 00:24:20,540
Retrocede.
266
00:24:20,650 --> 00:24:23,320
No está en condiciones de
dispararle a su propio hijo.
267
00:24:23,700 --> 00:24:25,320
Si algo le sucede...
268
00:24:25,410 --> 00:24:27,810
Simplemente si algo le sucede...
269
00:24:27,810 --> 00:24:30,880
Tomaré tu vida con mis
propias manos, Osman.
270
00:24:30,880 --> 00:24:31,650
Nermin.
271
00:24:32,060 --> 00:24:33,520
¡Retrocedan inmediatamente, muévanse!
272
00:24:33,520 --> 00:24:36,340
¿Qué está sucediendo?
¿Qué está sucediendo?
273
00:24:36,340 --> 00:24:37,210
Bien.
274
00:25:21,220 --> 00:25:24,420
Gracias a Allah salió adelante, ahora todo
está bien, no hay nada de qué preocuparse.
275
00:25:27,290 --> 00:25:29,060
¿Era eso normal?
276
00:25:29,060 --> 00:25:30,180
Entonces después de esto...
277
00:25:30,180 --> 00:25:32,100
El efecto de la lesión ahora se mostrará.
278
00:25:32,100 --> 00:25:35,080
Esto sucede a menudo, no te preocupes.
279
00:25:35,080 --> 00:25:37,380
El ritmo se ha recuperado,
el estado es estable.
280
00:25:37,380 --> 00:25:40,050
Por cierto, señor Osman,
aquí existe riesgo de infección.
281
00:25:40,050 --> 00:25:41,810
Entonces, ¿qué debemos hacer?
282
00:25:41,810 --> 00:25:44,900
Que llegue mañana, luego
veremos y discutiremos.
283
00:25:44,900 --> 00:25:46,210
Bueno, Kasap.
284
00:25:46,540 --> 00:25:47,730
Que todo quede atrás.
285
00:25:47,730 --> 00:25:48,970
Gracias.
286
00:27:54,130 --> 00:27:57,940
Socio, esto es increíble, lo juro por Allah.
287
00:27:58,560 --> 00:28:00,520
Nosotros también nos
quedamos impactados, Dursun.
288
00:28:01,570 --> 00:28:06,490
Honestamente, ni siquiera sabes qué decir
más que «Inşallah que esto no sea cierto».
289
00:28:06,490 --> 00:28:10,320
Inşallah, Dursun, yo
también lo quiero con todo mi corazón.
290
00:28:12,800 --> 00:28:16,570
Al principio no presté mucha
atención a las palabras de esa persona.
291
00:28:16,570 --> 00:28:20,850
Pero luego dio esos detalles,
creo que vale la pena investigar.
292
00:28:20,850 --> 00:28:22,210
¿Qué haremos, socio?
293
00:28:22,640 --> 00:28:23,810
¿Por dónde empezamos?
294
00:28:23,810 --> 00:28:25,810
Creo que con los informes policiales.
295
00:28:26,940 --> 00:28:30,840
Necesitamos averiguar si hay
un informe de accidente o no.
296
00:28:31,020 --> 00:28:32,840
¿Y cómo haremos eso?
297
00:28:33,420 --> 00:28:35,180
¿Tienes algún conocido, Azil?
298
00:28:35,180 --> 00:28:38,090
Al menos para acelerar el proceso.
299
00:28:38,980 --> 00:28:43,020
Había un tipo en nuestra comisaría.
300
00:28:43,020 --> 00:28:43,760
Necip.
301
00:28:43,760 --> 00:28:45,900
Sí, Necip, ¿no trabajaba
en los archivos, hijo?
302
00:28:45,900 --> 00:28:48,970
Tienes razón, lo juro
por Allah, buena idea.
303
00:28:48,970 --> 00:28:50,970
Empezaremos con él, ¿verdad?
304
00:28:58,240 --> 00:28:59,500
Te escucho, Fatoş.
305
00:29:07,380 --> 00:29:08,050
Bueno.
306
00:29:13,220 --> 00:29:14,560
Hijo, ¿qué dijo Fatoş?
307
00:29:16,180 --> 00:29:22,890
La cuestión es que a Mehmet
Maçarı le dispararon anoche.
308
00:29:23,140 --> 00:29:24,000
¿Qué?
309
00:29:25,570 --> 00:29:28,020
Salieron del hospital y regresaron a casa.
310
00:29:28,300 --> 00:29:29,120
¿De qué estás hablando, hijo?
311
00:29:29,120 --> 00:29:31,640
Vamos, vamos, vamos.
312
00:30:17,680 --> 00:30:21,770
Tuvo una operación importante,
pero aquí estará mejor atendido.
313
00:30:22,300 --> 00:30:25,700
La frecuencia cardíaca es normal,
pero el paciente está muy débil.
314
00:30:25,700 --> 00:30:27,700
Por tanto, es necesario un
reposo absoluto durante un tiempo.
315
00:30:30,130 --> 00:30:33,890
¿Podrá volver a caminar realmente?
316
00:30:34,250 --> 00:30:40,720
Es imposible decirlo ahora, pero las vías de los nervios espinales
no están completamente rotas, lo que es una buena noticia.
317
00:30:41,250 --> 00:30:44,290
Tiempo, el trato adecuado y buena atención.
318
00:30:44,690 --> 00:30:46,290
Digamos que Allah Todopoderoso ayudará.
319
00:30:47,650 --> 00:30:48,980
Inşallah.
320
00:31:15,920 --> 00:31:17,580
Te escucho, Sr. Ertuğrul.
321
00:31:18,320 --> 00:31:20,260
Tenemos que reunirnos, Azil.
322
00:31:20,610 --> 00:31:22,260
Es imposible ahora mismo, Sr. Ertuğrul.
323
00:31:22,260 --> 00:31:24,520
Mehmet recibió un disparo,
ya casi llegamos a la mansión.
324
00:31:24,660 --> 00:31:28,240
En realidad, quería
reunirme contigo para eso.
325
00:31:29,370 --> 00:31:30,740
No entiendo.
326
00:31:30,860 --> 00:31:34,940
Me enteré de que Mehmet también
está involucrado en este ataque.
327
00:31:35,200 --> 00:31:37,320
Estaba llamando para informarte sobre eso.
328
00:31:37,900 --> 00:31:40,360
¿Quizás pueda llamarlo
más tarde, Sr. Ertuğrul?
329
00:31:40,360 --> 00:31:41,520
Bueno, bien.
330
00:31:51,890 --> 00:31:53,370
¿Qué pasó, Azil?
331
00:31:53,580 --> 00:31:55,640
Te ves triste.
332
00:31:56,890 --> 00:31:59,250
No, nada importante.
333
00:32:01,120 --> 00:32:03,120
¿Qué dijo el señor Ertuğrul, socio?
334
00:32:05,940 --> 00:32:09,720
También llamó para decir
que a Mehmet le dispararon.
335
00:32:18,860 --> 00:32:21,580
Nermin, vamos a hablar un rato.
336
00:32:21,580 --> 00:32:25,800
No, no, espera, espera,
hablemos aquí, que todos escuchen.
337
00:32:25,850 --> 00:32:29,340
Que todos sepan por qué un
padre quería matar a su hijo.
338
00:32:29,340 --> 00:32:30,440
¡Nermin!
339
00:32:30,620 --> 00:32:32,250
No es necesario, hija, no es necesario.
340
00:32:32,250 --> 00:32:34,250
Mamá, por favor.
341
00:32:34,250 --> 00:32:37,100
¿Qué «no es necesario», qué
«por favor», de qué estás hablando?
342
00:32:37,460 --> 00:32:40,090
¿No tienes curiosidad?
343
00:32:44,320 --> 00:32:45,580
Nermin.
344
00:33:09,770 --> 00:33:11,160
Siéntate.
345
00:33:13,760 --> 00:33:15,590
No hablaremos cerca de otros.
346
00:33:15,590 --> 00:33:18,300
Dime aquí en privado
todo lo que quieras decir.
347
00:33:18,470 --> 00:33:22,890
Ya que vamos a hablar,
empezaré primero, Sr. Osman.
348
00:33:22,890 --> 00:33:23,650
Por favor.
349
00:33:23,690 --> 00:33:28,770
Durante años soporté todo lo
que me sometieron en esta casa.
350
00:33:28,820 --> 00:33:31,120
Me quedé en silencio, ¿y por qué?
351
00:33:31,540 --> 00:33:34,440
Para que nuestra familia no sufriera.
352
00:33:34,440 --> 00:33:36,400
Y ahora mira la situación
en la que estamos.
353
00:33:36,400 --> 00:33:39,070
Nuestro hijo yace dentro, baleado.
354
00:33:39,140 --> 00:33:41,420
Su propio padre le disparó.
355
00:33:41,990 --> 00:33:45,130
Le disparaste a mi hijo, Osman.
356
00:33:45,130 --> 00:33:48,830
En mi vida, mi primogénito.
357
00:33:48,830 --> 00:33:51,770
Hay algo que no sabes, Nermin Hanım.
358
00:33:53,310 --> 00:33:55,700
No me estás dando la oportunidad de hablar.
359
00:33:55,700 --> 00:33:59,790
Aunque sea la ecuación más
difícil del mundo, ¡no me importa!
360
00:34:01,410 --> 00:34:04,570
Durante años he cargado con la
responsabilidad de todos en esta casa.
361
00:34:05,070 --> 00:34:10,160
¡Tu ausencia! ¡Tu
trabajo! ¡Tu ira! ¡Tu orgullo!
362
00:34:10,350 --> 00:34:16,140
La llegada a mi casa del espíritu de
una mujer que murió hace muchos años.
363
00:34:16,140 --> 00:34:19,690
Las humillaciones de tu
madre desde que llegó.
364
00:34:20,190 --> 00:34:20,800
Que dejas entrar a cualquiera en
esta casa sin siquiera preguntarme.
365
00:34:20,800 --> 00:34:24,780
Bastante, bastante...
366
00:34:25,170 --> 00:34:27,660
Que echaras a mi hijo.
367
00:34:27,750 --> 00:34:29,600
Soporté todo eso.
368
00:34:32,090 --> 00:34:34,650
¿Y qué hiciste a cambio de todo esto?
369
00:34:35,930 --> 00:34:37,770
Trajiste a mi hijo...
370
00:34:38,410 --> 00:34:42,600
Lo arrojaste a mis brazos y te fuiste.
371
00:34:44,170 --> 00:34:48,610
Hoy me arrancaste uno
de los hombros, Osman.
372
00:34:50,100 --> 00:34:52,530
Pagarás caro por esto.
373
00:34:52,580 --> 00:34:54,980
Le disparé a Mehmet.
374
00:34:55,330 --> 00:34:59,240
Le disparé accidentalmente a mi hijo,
¿podría haber una pena peor que esta?
375
00:35:00,840 --> 00:35:03,620
Sí, Osman Maçari.
376
00:35:04,030 --> 00:35:05,140
Sí.
377
00:35:06,850 --> 00:35:10,850
Le muestras a la madre
la tumba de su hijo...
378
00:35:11,430 --> 00:35:15,870
Y luego siéntese y observe cómo la
venganza puede ser peor que esto.
379
00:35:15,870 --> 00:35:18,440
Apreté el gatillo por error.
380
00:35:18,600 --> 00:35:20,970
Disparé sin saber quién era.
381
00:35:21,260 --> 00:35:24,590
No preguntes el motivo,
esta información es suficiente.
382
00:35:24,610 --> 00:35:26,280
No me importa en absoluto.
383
00:35:27,200 --> 00:35:34,290
Toda mi vida recordaré el momento en que
escuché por teléfono que le dispararon a Mehmet.
384
00:35:34,490 --> 00:35:35,990
Con cada respiro que tomo.
385
00:35:35,990 --> 00:35:38,150
Y no dejaré que lo olvides.
386
00:35:38,280 --> 00:35:40,440
Sólo ten eso presente, y eso es todo.
387
00:35:42,910 --> 00:35:45,000
Oh, Allah.
388
00:35:47,690 --> 00:35:49,160
¿Qué está sucediendo?
389
00:35:55,320 --> 00:35:57,270
Mamá, ¿cómo está Mehmet?
¿Está mejor?
390
00:35:57,330 --> 00:35:58,470
¿Mehmet está bien?
391
00:36:00,570 --> 00:36:02,270
¿Qué estás haciendo aquí?
392
00:36:02,360 --> 00:36:04,240
¿No te da vergüenza aparecer aquí?
393
00:36:04,240 --> 00:36:06,120
Sal de mi casa
inmediatamente. ¡Ahora mismo!
394
00:36:06,370 --> 00:36:09,600
Probablemente tú también
estés involucrado en esto.
395
00:36:32,530 --> 00:36:35,290
Maldita sea, este tipo no me dejará en paz.
396
00:36:35,370 --> 00:36:36,610
Te escucho, Kurbanov.
397
00:36:36,610 --> 00:36:39,650
Después del incidente de
ayer, estaré afuera por un tiempo.
398
00:36:39,650 --> 00:36:41,610
Primero no pudiste matar a Azil.
399
00:36:41,680 --> 00:36:43,220
Y ayer arruinaste todo por completo.
400
00:36:43,220 --> 00:36:44,710
Sí, sí, lo sé.
401
00:36:44,800 --> 00:36:46,720
Cometí un error al confiar en ti.
402
00:36:46,800 --> 00:36:48,250
¿Dónde estás ahora?
403
00:36:48,290 --> 00:36:51,260
Pensé que sería bueno
perderme por un tiempo también.
404
00:36:51,260 --> 00:36:52,870
Estaba saliendo de casa.
405
00:36:52,870 --> 00:36:55,660
Quédate ahí, no te
atrevas a ir a ningún lado.
406
00:36:55,690 --> 00:36:59,810
Si desaparecemos al mismo tiempo,
inmediatamente estaremos en el radar de Osman.
407
00:37:03,810 --> 00:37:05,190
¿Cómo está Mehmet?
408
00:37:05,310 --> 00:37:06,970
Bien hija, ya está mejor.
409
00:37:07,120 --> 00:37:08,430
Él mejorará.
410
00:37:09,240 --> 00:37:11,010
¿Podemos verlo?
411
00:37:11,120 --> 00:37:12,550
¿Qué pasa, Aslı?
412
00:37:13,030 --> 00:37:15,500
¿Cómo supiste que viniste tan rápido?
413
00:37:22,390 --> 00:37:23,710
Kasap.
414
00:37:24,660 --> 00:37:25,930
¿Qué está sucediendo?
415
00:37:25,950 --> 00:37:28,800
No lo sé, pero afuera
hay algo de conmoción.
416
00:37:30,010 --> 00:37:31,250
Abre la puerta.
417
00:37:32,150 --> 00:37:33,890
Necesitas descansar, Mehmet.
418
00:37:34,850 --> 00:37:36,610
Kasap, abre la puerta.
419
00:37:37,310 --> 00:37:38,370
Abre la puerta.
420
00:37:43,490 --> 00:37:44,650
¿Hijo?
421
00:37:44,720 --> 00:37:46,320
¿Está bien? ¿Estás bien?
422
00:37:46,390 --> 00:37:48,080
Como se puede ver.
423
00:37:48,450 --> 00:37:49,510
¿Papá?
424
00:37:50,890 --> 00:37:52,370
¿Qué me pasó?
425
00:38:11,510 --> 00:38:13,090
¿Puedes oír voces, Hanife?
426
00:38:13,090 --> 00:38:14,890
Siempre están discutiendo.
427
00:38:15,000 --> 00:38:17,840
Pero te lo dije, te lo
dije desde el principio.
428
00:38:17,840 --> 00:38:22,030
Dijo que la maldición del
bebé Peri no nos dejaría en paz.
429
00:38:22,030 --> 00:38:23,660
Mira lo que pasó, Nermin Hanım.
430
00:38:23,660 --> 00:38:25,050
A su hijo le dispararon.
431
00:38:25,050 --> 00:38:26,710
Pero así es.
432
00:38:26,980 --> 00:38:29,860
Y no se recuperará tan fácilmente.
433
00:38:29,860 --> 00:38:33,620
Al contrario, hay una
loca viviendo en la meseta.
434
00:38:33,700 --> 00:38:34,760
¿Sabes?
435
00:38:34,760 --> 00:38:36,720
Sí, sí, lo he oído.
436
00:38:36,720 --> 00:38:39,210
Dicen que ha curado a mucha gente.
437
00:38:39,420 --> 00:38:42,830
No soy de aquí, pero
incluso yo lo sé, solo piensa.
438
00:38:42,830 --> 00:38:45,270
La gente viene a ella de todas
partes en busca de curación.
439
00:38:45,270 --> 00:38:47,310
Incluso puede curar a los cojos.
440
00:38:47,310 --> 00:38:49,760
Necesitamos encontrar a esta mujer.
441
00:38:50,110 --> 00:38:53,680
De lo contrario, este niño
no podrá caminar en absoluto.
442
00:38:53,680 --> 00:38:56,730
Allah no lo quiera, Allah no lo quiera.
443
00:38:57,650 --> 00:38:58,500
Allah no lo quiera.
444
00:38:58,500 --> 00:39:00,550
¿Quieres saber qué te pasó, hijo?
445
00:39:00,690 --> 00:39:01,700
Sí.
446
00:39:01,800 --> 00:39:03,020
Osman.
447
00:39:03,710 --> 00:39:06,470
¿Quieres contarle a tu hijo lo que pasó?
448
00:39:06,610 --> 00:39:07,910
Cuéntale al niño.
449
00:39:09,970 --> 00:39:11,200
Te dispararon, hijo.
450
00:39:11,260 --> 00:39:13,170
Lo sé, mamá.
451
00:39:13,650 --> 00:39:16,780
Pero no sé quién me disparó.
452
00:39:16,780 --> 00:39:19,780
Ziya me llamó la última vez.
453
00:39:19,980 --> 00:39:22,000
Dijo que necesitábamos reunirnos.
454
00:39:22,070 --> 00:39:24,940
Muy bien hijo, esos son
detalles innecesarios.
455
00:39:25,040 --> 00:39:27,940
¿Quieres saber quién te disparó?
456
00:39:29,710 --> 00:39:30,650
Te lo diré.
457
00:39:34,020 --> 00:39:36,350
Tu padre te disparó, hijo.
458
00:39:52,190 --> 00:39:57,390
Dursun, mientras Güneş está
en el baño, necesito decirte algo.
459
00:39:57,390 --> 00:39:59,080
No puedo decírtelo con Güneş cerca.
460
00:39:59,310 --> 00:40:01,760
Alguien contrató a un sicario para matarme.
461
00:40:01,850 --> 00:40:04,300
¿Recuerdas esa noche
en que cenamos los cuatro?
462
00:40:04,300 --> 00:40:06,420
Y luego vinieron Kesik y Cemal.
463
00:40:06,550 --> 00:40:07,680
Fue esa noche.
464
00:40:07,750 --> 00:40:09,410
¿Qué estás diciendo, hombre?
465
00:40:10,180 --> 00:40:11,130
¿Qué pasó?
466
00:40:11,130 --> 00:40:13,490
Lo que pasó es que me
disparó y me mató, Dursun.
467
00:40:13,490 --> 00:40:15,670
Dursun, ¿qué pregunta más estúpida?
468
00:40:15,670 --> 00:40:17,670
¿Alguien preguntaría algo así?
469
00:40:17,670 --> 00:40:19,500
Socio, no en ese sentido.
470
00:40:19,500 --> 00:40:20,550
¿Qué pasó?
471
00:40:20,550 --> 00:40:23,910
Y ahora lo dices como,
¿por qué no pudieron hacerlo?
472
00:40:23,910 --> 00:40:26,290
Lo dices como si estuvieras
molesto, Dursun, no te entiendo.
473
00:40:26,310 --> 00:40:28,220
Así fue realmente como sucedió.
474
00:40:28,260 --> 00:40:30,150
Socio, estoy haciendo
las preguntas equivocadas.
475
00:40:30,150 --> 00:40:32,870
Dímelo tú mismo antes
de que haga preguntas.
476
00:40:32,950 --> 00:40:35,030
Bueno, de alguna manera
se vieron frustrados.
477
00:40:35,030 --> 00:40:36,890
Pero aquí está el principal problema.
478
00:40:37,060 --> 00:40:40,650
Güneş no estará seguro a mi alrededor.
479
00:40:40,650 --> 00:40:43,600
¿Cómo sabemos que
no lo volverán a intentar?
480
00:40:43,970 --> 00:40:45,550
Tienes razón.
481
00:40:46,750 --> 00:40:47,890
¿Y qué harás?
482
00:40:47,890 --> 00:40:48,640
¿Qué haré...?
483
00:40:48,640 --> 00:40:52,200
Mantendré a Güneş alejada de
mí por un tiempo sin decirle nada.
484
00:40:52,290 --> 00:40:53,520
¿Qué más puedo hacer?
485
00:40:53,520 --> 00:40:54,720
¿Y cómo será eso?
486
00:40:54,760 --> 00:40:56,410
No lo sé, Dursun.
487
00:40:56,410 --> 00:40:58,580
No tengo idea de eso.
488
00:41:03,040 --> 00:41:04,870
¿Debería decirte la bomba principal?
489
00:41:05,690 --> 00:41:07,480
Compañero, dame una buena bomba.
490
00:41:07,480 --> 00:41:10,500
Me has estado disparando malas noticias
como una ametralladora desde la mañana.
491
00:41:10,500 --> 00:41:12,350
Dime algo bueno.
492
00:41:12,410 --> 00:41:16,510
¿Sabes quién contrató
al asesino para matarme?
493
00:41:16,790 --> 00:41:17,820
¿Y quién?
494
00:41:17,830 --> 00:41:18,990
Demirci Ziya.
495
00:41:19,430 --> 00:41:21,810
No me sorprende mucho, para ser honesto.
496
00:41:22,030 --> 00:41:24,190
Eso se puede esperar de él.
497
00:41:24,280 --> 00:41:26,170
No me impresionó mucho esta «bomba».
498
00:41:26,170 --> 00:41:28,350
Pero la verdadera bomba está en el nombre.
499
00:41:28,570 --> 00:41:29,650
¿Quién?
500
00:41:32,580 --> 00:41:33,540
Mehmet.
501
00:41:33,660 --> 00:41:35,510
Amigo, ¿qué estás diciendo?
502
00:41:36,710 --> 00:41:39,170
¿Le contarás esto a papá?
503
00:41:39,240 --> 00:41:40,820
¿Cómo puedo decirle eso, hombre?
504
00:41:41,120 --> 00:41:43,990
¿Ve y dile que uno de sus
hijos intentó matar al otro?
505
00:41:43,990 --> 00:41:48,060
Tal vez al menos deberíamos decírselo al tío
Kınalı, y él mismo podrá decírselo cuidadosamente.
506
00:41:48,160 --> 00:41:49,710
Ahí está la palabra clave.
507
00:41:49,710 --> 00:41:51,010
Con cuidado o no.
508
00:41:51,010 --> 00:41:52,910
No quiero que papá se entere de esto.
509
00:41:52,910 --> 00:41:55,170
Por eso, por supuesto,
no se lo diré a Kınalı.
510
00:41:55,550 --> 00:41:57,150
Vaya, ¿Mehmet?
511
00:41:57,520 --> 00:41:58,730
¿Mehmet?
512
00:41:59,840 --> 00:42:03,320
De ninguna manera. Socio, lo
digo en serio, de ninguna manera.
513
00:42:03,320 --> 00:42:05,760
¿Qué pasa con ese «de
ninguna manera», Dursun?
514
00:42:06,820 --> 00:42:07,730
Es...
515
00:42:07,740 --> 00:42:08,520
¿Qué?
516
00:42:10,780 --> 00:42:12,630
Sí, todo en general, cuñada.
517
00:42:12,630 --> 00:42:13,990
¿Qué clase de respuesta es esa?
518
00:42:13,990 --> 00:42:18,080
¿No es muy sorprendente
todo lo que sucede en el mundo?
519
00:42:18,380 --> 00:42:20,180
De eso estaba hablando justo.
520
00:42:21,460 --> 00:42:24,280
No, lo que tú no
entendiste, yo no lo entendí.
521
00:42:24,360 --> 00:42:25,820
¿Qué se supone que debo entender?
522
00:42:30,960 --> 00:42:32,350
Te escucho, Sr. Ertuğrul.
523
00:42:32,400 --> 00:42:34,350
Está bien, está bien, ya voy.
524
00:42:37,380 --> 00:42:40,000
Hermosa, tengo que irme.
525
00:42:40,490 --> 00:42:43,030
No te estás creando problemas, ¿verdad?
526
00:42:43,030 --> 00:42:45,630
No, ¿qué problemas?
527
00:42:46,570 --> 00:42:47,610
Dursun.
528
00:42:48,070 --> 00:42:50,500
Cuida de Güneş, ¿está bien?
529
00:43:00,560 --> 00:43:02,290
¿Cuándo quieres irte, cuñada?
530
00:43:02,290 --> 00:43:04,060
Cuando me dices.
531
00:43:07,100 --> 00:43:08,450
Lo entiendo ahora.
532
00:43:10,030 --> 00:43:12,310
Todo fue por Azil.
533
00:43:12,860 --> 00:43:14,350
¿De qué estás hablando?
534
00:43:14,380 --> 00:43:17,050
Sé muy bien lo que digo, Osman.
535
00:43:17,580 --> 00:43:20,680
Te enojaste mucho porque a
Azil le tendieron una trampa.
536
00:43:21,190 --> 00:43:24,840
Por Azil, tomaste como un
lobo y te fuiste a las montañas.
537
00:43:24,840 --> 00:43:27,450
Tomar una vida y dársela a otra.
538
00:43:27,790 --> 00:43:29,220
Bien, ¿qué pasa con Mehmet?
539
00:43:29,310 --> 00:43:30,900
¿Qué pasa con nuestro hijo?
540
00:43:32,360 --> 00:43:33,900
Azil es tu hijo.
541
00:43:34,180 --> 00:43:36,410
Tu primogénito.
542
00:43:37,730 --> 00:43:39,980
El hijo de Mercan.
543
00:43:40,660 --> 00:43:44,520
Y Mehmet es mi único hijo.
544
00:43:45,290 --> 00:43:48,050
Escucha, Nermin, yo nunca...
545
00:43:48,050 --> 00:43:50,270
Por favor, Osman.
546
00:43:50,820 --> 00:43:53,210
Mentir no te sienta nada bien.
547
00:43:53,433 --> 00:43:58,063
Fuiste allí a morir por Azil esa noche.
548
00:43:58,310 --> 00:44:00,630
Mehmet fue alcanzado por tu bala.
549
00:44:00,820 --> 00:44:03,870
Elegiste ambas opciones
esa noche y nadie más.
550
00:44:03,870 --> 00:44:05,700
No elegí nada.
551
00:44:05,700 --> 00:44:07,840
Una silueta corría en la oscuridad.
552
00:44:07,840 --> 00:44:09,100
Y le disparé.
553
00:44:09,100 --> 00:44:11,250
Pero estabas ahí por Azil.
554
00:44:11,330 --> 00:44:13,670
No viste nada más.
555
00:44:13,670 --> 00:44:16,520
Ni siquiera estabas pensando
en mi hijo en ese momento.
556
00:44:16,520 --> 00:44:19,850
¿Cómo se suponía que iba a saber
que Mehmet estaría allí esa noche?
557
00:44:19,910 --> 00:44:21,750
¿Cómo se me pudo haber ocurrido eso?
558
00:44:21,800 --> 00:44:22,810
Allah Allah.
559
00:44:22,810 --> 00:44:26,230
Ni siquiera podía preguntarme por
qué Mehmet estaba allí esa noche.
560
00:44:26,230 --> 00:44:27,910
Y esto me lo cuentas aquí.
561
00:44:27,910 --> 00:44:29,830
¿No fue suficiente disparar?
562
00:44:29,830 --> 00:44:31,950
Adelante, reprende a Mehmet también.
563
00:44:31,950 --> 00:44:32,860
¡Allah!
564
00:44:32,860 --> 00:44:34,210
El niño ya yace allí.
565
00:44:34,210 --> 00:44:36,530
Ve y pregúntale qué estaba haciendo allí.
566
00:44:36,560 --> 00:44:38,780
Di que fuiste por aquellos
que intentaron asesinar a Azil.
567
00:44:38,780 --> 00:44:41,150
Pero no atenté contra tu vida.
568
00:44:41,150 --> 00:44:43,160
Y si quieres pregunta por qué estaba allí.
569
00:44:43,210 --> 00:44:48,020
¿Cómo puede un padre
elegir entre sus hijos?
570
00:44:48,020 --> 00:44:49,870
Pero lo hiciste.
571
00:44:50,550 --> 00:44:54,430
Estés o no de acuerdo
con ello, lo hiciste, Osman.
572
00:44:54,430 --> 00:44:56,870
Todo el que mira tu cara lo ve.
573
00:44:56,870 --> 00:44:58,740
Sólo que no lo ves.
574
00:44:58,780 --> 00:45:02,170
La forma en que miras a Mehmet
y la forma en que miras a Azil.
575
00:45:03,730 --> 00:45:05,860
Y hoy sucedió lo que temía.
576
00:45:13,220 --> 00:45:15,180
Mehmet puede quedar discapacitado, ¿sabes?
577
00:45:15,180 --> 00:45:17,090
Tövbe.
578
00:45:17,800 --> 00:45:20,730
Esa frase que me dijiste,
que no separes a tus hijos.
579
00:45:20,730 --> 00:45:25,510
No me lo digas a mí,
sino a tu hijo, que yace allí.
580
00:45:29,490 --> 00:45:31,240
Paciencia.
581
00:45:31,240 --> 00:45:34,270
Paciencia para mí. Paciencia.
582
00:46:04,940 --> 00:46:06,690
Sinceramente, no lo entendí.
583
00:46:06,910 --> 00:46:09,750
¿Cómo pudo Osman Maçari hacer algo así?
584
00:46:09,750 --> 00:46:11,720
A su propio hijo.
585
00:46:11,880 --> 00:46:14,190
¿Cómo puede haber tanta crueldad?
586
00:46:14,250 --> 00:46:16,470
¿Hola, Haki? Tú también dices algo.
587
00:46:16,470 --> 00:46:19,750
Te lo juro, Ayla, no puedo
decir nada más. Nada.
588
00:46:20,510 --> 00:46:26,560
En verdad, todo lo que sucede en esta casa puede
sorprenderme, pero también no sorprenderme.
589
00:46:27,740 --> 00:46:29,110
Tienes razón también.
590
00:46:29,110 --> 00:46:30,320
Estamos todos confundidos.
591
00:46:30,320 --> 00:46:33,180
Sé que mi hijo cometió un error.
592
00:46:33,970 --> 00:46:37,460
No puedo decir nada.
593
00:46:37,650 --> 00:46:41,960
Pero también sé que hay
algo más en este asunto.
594
00:46:43,220 --> 00:46:45,280
Mi Osman...
595
00:46:45,320 --> 00:46:47,310
¿Qué más, abuela?
596
00:46:47,710 --> 00:46:49,150
Mi papá…
597
00:46:49,900 --> 00:46:51,530
Mi héroe...
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,520
¿Cómo pudo dispararle a su hermano?
599
00:46:58,830 --> 00:47:01,070
¿Cuál podría ser su razón?
600
00:47:01,070 --> 00:47:03,350
Estás siendo injusto con mi hermano.
601
00:47:03,440 --> 00:47:05,700
Las cosas no son lo que parecen.
602
00:47:05,700 --> 00:47:09,310
Detente y no digas cosas de
las que luego te arrepientas.
603
00:47:10,550 --> 00:47:13,270
No acabamos de conocer a
Osman Maçarı ayer, ¿verdad?
604
00:47:13,430 --> 00:47:16,520
Hay algo más en este asunto.
605
00:47:16,620 --> 00:47:20,110
Mira, te lo digo, hay algo más aquí.
606
00:47:20,980 --> 00:47:24,790
Nadie, especialmente mi
hermano, le dispararía a su hijo.
607
00:47:24,790 --> 00:47:28,150
Kınalı incluso dijo que
sucedió accidentalmente.
608
00:47:28,870 --> 00:47:32,020
Pero esto es lo que no entiendo.
609
00:47:32,020 --> 00:47:33,870
Deliberadamente o no,
¿cómo se llegó a esto?
610
00:47:33,870 --> 00:47:39,000
¿Qué pasó para que Mehmet y el cuñado terminaran
en una situación en la que uno le disparó al otro?
611
00:47:39,000 --> 00:47:40,690
Hay algo, lo hay, pero no lo sabemos.
612
00:47:40,690 --> 00:47:42,850
No sabemos exactamente qué pasó.
613
00:47:43,700 --> 00:47:47,810
Quizás la hermana Nermin habló
con su cuñado y descubrió la verdad.
614
00:47:47,950 --> 00:47:50,100
Ella lo descubrió, Haki.
615
00:47:50,450 --> 00:47:51,960
Ella lo descubrió.
616
00:47:55,040 --> 00:47:58,880
Osman disparó a
Mehmet por el bien de Azil.
617
00:47:58,880 --> 00:47:59,710
¿Qué?
618
00:48:00,260 --> 00:48:03,040
¡Para que ese alborotador pudiera vivir!
619
00:48:04,860 --> 00:48:07,240
Sacrificó a mi hijo.
620
00:48:07,240 --> 00:48:08,750
Hermana, ¿qué estás
haciendo? Todos, cálmense.
621
00:48:08,750 --> 00:48:09,220
Cálmate.
622
00:48:09,220 --> 00:48:10,660
Hermana, por favor. Hermana...
623
00:48:11,290 --> 00:48:12,430
Detente.
624
00:48:13,260 --> 00:48:15,510
Detente, Nermin.
625
00:48:15,510 --> 00:48:17,150
Disparo de Osman.
626
00:48:17,480 --> 00:48:19,820
Y Azil tiene la culpa de ello.
627
00:48:20,410 --> 00:48:23,860
Esos dos intentaron matar a mi hijo.
628
00:48:26,740 --> 00:48:28,140
Mi presión.
629
00:48:28,140 --> 00:48:29,080
No te atrevas.
630
00:48:29,160 --> 00:48:30,720
Estoy bien.
631
00:48:31,530 --> 00:48:33,870
No necesito la ayuda de nadie.
632
00:48:44,240 --> 00:48:46,070
Ha habido algunos
pequeños cambios en la tarea.
633
00:48:46,070 --> 00:48:48,270
Oleg puede esperar un poco más.
634
00:48:48,400 --> 00:48:52,180
Primero, tenemos un
pequeño negocio con Kurbanev.
635
00:48:52,310 --> 00:48:53,240
¿Por qué?
636
00:48:53,380 --> 00:48:58,310
Kurbanev también está involucrado
en el intento de asesinarlo.
637
00:48:59,120 --> 00:49:01,410
Y no creo que se detenga después de eso.
638
00:49:01,490 --> 00:49:04,860
Simplemente diga que encontró
un enemigo digno, Sr. Ertuğrul.
639
00:49:04,940 --> 00:49:07,180
Entraste a este mundo demasiado rápido.
640
00:49:07,180 --> 00:49:11,980
Y ni siquiera puedes imaginar
cuánto arrinconaste a Kurbanev.
641
00:49:11,980 --> 00:49:14,030
Es un enemigo peligroso, eso es seguro.
642
00:49:14,070 --> 00:49:17,000
Debes tener mucho cuidado por un tiempo.
643
00:49:17,160 --> 00:49:22,210
¿Me está diciendo que hasta que no se
resuelva el caso Kurbanev no estoy a salvo?
644
00:49:22,360 --> 00:49:23,720
¿Entendí correctamente, Sr. Ertuğrul?
645
00:49:23,720 --> 00:49:28,190
Así es. Sólo ten
cuidado, ya es suficiente.
646
00:49:34,650 --> 00:49:38,520
¿Qué he hecho, Kınalı?
¿Qué he hecho?
647
00:49:39,840 --> 00:49:47,090
Tío, estas cosas pasan. Estaba
oscuro, todo estaba revuelto.
648
00:49:47,090 --> 00:49:51,330
Hay una razón para lo que hiciste.
Fuiste allí por tu hijo, por tu hijo…
649
00:49:51,330 --> 00:49:56,410
¿Qué hijo, Kınalı? ¿Qué hijo?
650
00:49:58,190 --> 00:50:04,730
Mientras protegía a Azil,
casi mandé a Mehmet al suelo.
651
00:50:06,310 --> 00:50:09,030
Le disparé a mi propio hijo, Kınalı.
652
00:50:09,210 --> 00:50:11,640
Apreté el gatillo con estas manos.
653
00:50:15,610 --> 00:50:21,320
¿Qué ley limpiará esto? ¿Qué
arrepentimiento perdonará esto?
654
00:50:21,320 --> 00:50:24,070
Tío, hemos estado juntos
durante cuarenta años.
655
00:50:24,200 --> 00:50:30,630
Exactamente cuarenta años. Hemos visto prisiones,
recibido balazos, cavado tumbas juntos.
656
00:50:30,850 --> 00:50:36,570
Pero déjame decirte una
cosa: No fuiste mal padre, tío.
657
00:50:39,390 --> 00:50:43,750
Tu pecado no fue
intencional, el destino fue cruel.
658
00:50:43,870 --> 00:50:45,750
Destino, ¿eh?
659
00:50:48,120 --> 00:50:51,720
Un hombre puede aceptar su destino...
660
00:50:53,270 --> 00:50:57,810
¿Pero podrá escribirle un
mal destino a su hijo, Kınalı?
661
00:50:58,350 --> 00:51:03,910
Lo hice. Creé a Habil y Kabil.
662
00:51:05,410 --> 00:51:11,530
Protegí a uno, maté al otro.
663
00:51:11,530 --> 00:51:15,070
Tú no creaste ni a Habil ni a Kabil, tío.
664
00:51:15,070 --> 00:51:18,240
Criaste a dos hijos como leones.
665
00:51:18,440 --> 00:51:22,630
Uno está de pie, el otro
todavía está en la cama, tío.
666
00:51:22,630 --> 00:51:24,630
Ambos están en tu hogar.
667
00:51:25,010 --> 00:51:27,470
¿Y si no se levanta, Kınalı?
668
00:51:29,730 --> 00:51:35,330
¿Si no puede levantarse y caminar?
669
00:51:38,310 --> 00:51:41,710
¿Cómo miraré a Mehmet a los ojos, Kınalı?
670
00:51:41,710 --> 00:51:47,110
De la misma manera que siempre lo
has hecho, tío. Sin apartar la mirada.
671
00:51:47,520 --> 00:51:51,170
No humillar a nadie, pero
tampoco dejarte humillar, tío.
672
00:51:51,170 --> 00:51:54,120
Sé como eres. Como siempre has sido.
- Osman Maçari.
673
00:51:54,120 --> 00:51:57,120
Sí, tío, le disparaste a
tu hijo, pero no murió.
674
00:51:57,120 --> 00:52:01,050
Allah nos dio otra oportunidad.
No perdamos esta oportunidad.
675
00:52:05,590 --> 00:52:06,630
¡Tío!
676
00:52:08,920 --> 00:52:13,910
Cuando estés listo y cuando él
esté listo, entrarás en su barrio.
677
00:52:14,850 --> 00:52:18,960
Tomarás su mano y
dirás: «He venido, hijo mío».
678
00:52:20,070 --> 00:52:22,920
Y el resto déjalo a Allah.
679
00:52:39,840 --> 00:52:47,530
¡Hijo mío, luz de mis ojos!
Aguantarás, querido. Aguantarás.
680
00:52:58,010 --> 00:52:59,310
Mamá.
681
00:53:00,030 --> 00:53:02,840
Habla, querido, estoy aquí. Habla. Habla, mi único.
682
00:53:04,840 --> 00:53:08,350
¿Me dejarás sola con mi padre?
683
00:53:08,350 --> 00:53:11,770
Ahora no, hijo. Aún no
estás bien, más tarde.
684
00:53:11,770 --> 00:53:15,550
Mamá, por favor, por favor.
685
00:53:33,870 --> 00:53:36,670
¡No lo molestes!
686
00:53:53,960 --> 00:53:55,890
¿Cómo estás, Paşa?
687
00:54:04,310 --> 00:54:11,030
Si yo hubiera muerto, también
lo habría pasado mal, padre.
688
00:54:17,030 --> 00:54:23,440
Entonces déjame decirlo
también. Dije: «Ojalá».
689
00:54:25,490 --> 00:54:31,810
Ojalá hubiera muerto... para que mi padre
pudiera experimentar este dolor, dije.
690
00:54:32,370 --> 00:54:38,350
No hables así. Por el amor de Allah, no hables.
691
00:54:40,830 --> 00:54:46,320
Si tuviera que enterrarte,
yo también moriría.
692
00:54:46,320 --> 00:54:48,850
Pero ya me has matado, papá.
693
00:54:51,690 --> 00:54:53,530
Disparándome en el alma.
694
00:54:53,530 --> 00:54:58,120
Te confundí con un enemigo
en la oscuridad, Mehmet Paşa.
695
00:54:59,280 --> 00:55:02,010
No sabía que estarías allí esa noche.
696
00:55:02,870 --> 00:55:06,600
Esto no es una disculpa.
No te estoy pidiendo que me perdones.
697
00:55:06,600 --> 00:55:08,600
Pero solo sé una cosa:
698
00:55:09,290 --> 00:55:12,680
ya no serás mi enemigo.
699
00:55:16,670 --> 00:55:20,960
La enemistad es una cosa.
700
00:55:23,750 --> 00:55:27,720
Pero el resentimiento es algo
completamente distinto.
701
00:55:29,110 --> 00:55:31,190
Es tal resentimiento…
702
00:55:34,160 --> 00:55:37,050
…no podrás moverlo, ¿sabes?
703
00:55:37,590 --> 00:55:39,050
Lo sé.
704
00:55:43,000 --> 00:55:45,310
Diga lo que diga, las
palabras no serán suficientes.
705
00:55:45,310 --> 00:55:49,850
Y eso no es todo. ¿Quieres escuchar?
706
00:55:55,430 --> 00:55:57,130
Desconfianza.
707
00:55:59,130 --> 00:56:02,750
¿A quién conoce mejor un niño?
708
00:56:05,080 --> 00:56:06,650
Él conoce a su padre.
709
00:56:09,720 --> 00:56:11,560
Y ya no te reconozco.
710
00:56:12,910 --> 00:56:17,290
Primero, ordenaste mi muerte.
Luego me disparaste tú mismo.
711
00:56:17,910 --> 00:56:22,640
No cuando apreté el gatillo.
712
00:56:26,130 --> 00:56:35,960
Y cuando me di cuenta de que no era una sombra,
sino tú... la luz se apagó en mí, Mehmet Paşa.
713
00:56:36,960 --> 00:56:42,470
Y en cambio, esa oscuridad permaneció.
714
00:56:44,120 --> 00:56:48,520
Incluso si no me reconoces,
al menos debes saber esto.
715
00:56:53,570 --> 00:56:56,510
Comparto esta oscuridad contigo.
716
00:56:59,150 --> 00:57:02,090
Ahora también vivo en esta misma oscuridad.
717
00:57:02,490 --> 00:57:10,330
Para cambiar esto, estoy dispuesto a sacrificar
lo que me queda de vida, Mehmet Paşa.
718
00:57:15,990 --> 00:57:18,570
No sé cómo es posible.
719
00:57:22,650 --> 00:57:25,190
Cuando encuentre el
camino correcto, te lo diré.
720
00:57:25,950 --> 00:57:27,000
Completamente.
721
00:57:45,570 --> 00:57:46,760
¿Puedo entrar?
722
00:57:59,450 --> 00:58:01,680
¿Cómo te sientes, Mehmet Paşa?
723
00:58:02,770 --> 00:58:04,590
Un poco mejor.
724
00:58:04,590 --> 00:58:05,440
¿Ya mejor?
725
00:58:06,200 --> 00:58:07,670
¡Bien hecho!
726
00:58:11,070 --> 00:58:14,880
Hermano, ¿podemos hablar
afuera por dos minutos?
727
00:58:55,080 --> 00:58:57,400
¡Te extrañé mucho!
728
00:59:02,490 --> 00:59:09,650
Papá, ¿quién podría habernos hecho esto?
729
00:59:19,120 --> 00:59:28,470
¡Lo prometo! Encontraré y
expondré a quienes nos hicieron esto.
730
00:59:38,890 --> 00:59:40,120
¡Vamos!
731
00:59:40,330 --> 00:59:41,520
¿Dónde?
732
00:59:41,520 --> 00:59:43,520
Nos vamos.
733
00:59:49,330 --> 00:59:50,710
¡Hermano!
734
01:00:00,650 --> 01:00:02,210
¡Hermano!
735
01:00:04,510 --> 01:00:09,490
Déjame ir a hablar con Ali Kemal.
Para saber si está involucrado en esto.
736
01:00:09,490 --> 01:00:11,690
Él y Ziya cruzaron la línea
con demasiada frecuencia.
737
01:00:11,690 --> 01:00:14,410
¡Sólo intentó matarte, hermana!
¿De qué estás hablando?
738
01:00:14,410 --> 01:00:16,840
Ya aprendió la lección, Kınalı.
739
01:00:16,840 --> 01:00:20,630
Ahora mismo, la última persona
que puede tocarme es Ali Kemal.
740
01:00:22,170 --> 01:00:26,790
¿Qué esperas de esta conversación?
¿Por qué debería decirte la verdad?
741
01:00:27,170 --> 01:00:32,650
Ali Kemal es ahora una persona
diferente, hija de mi padre.
742
01:00:34,160 --> 01:00:35,910
¿No vale la pena intentarlo?
743
01:00:38,920 --> 01:00:40,010
Sí, hermano.
744
01:00:53,270 --> 01:00:56,200
¿Quién es?
745
01:00:56,830 --> 01:01:02,430
¡Allah Allah! ¿Qué pasa, Fethiye? Realmente te estás metiendo
en esto, ¿no? Venir a esta casa como si fuera una redada.
746
01:01:02,430 --> 01:01:05,050
¿De qué otra manera puedo entrar
a una casa de la que me echaron?
747
01:01:05,050 --> 01:01:07,760
Yo no te eché. Simplemente olvidaste
que tomaste una decisión en la vida.
748
01:01:07,760 --> 01:01:09,850
Cada uno vive con sus elecciones.
749
01:01:09,850 --> 01:01:13,960
Muy bien, hermano. No vine para hablar
vacíamente. ¿Estás involucrado en estos eventos?
750
01:01:14,270 --> 01:01:15,630
¿Qué eventos?
751
01:01:15,670 --> 01:01:20,240
Mira, no me tomes por tonta. Sabes
muy bien de qué eventos estoy hablando.
752
01:01:20,240 --> 01:01:23,360
Osman Maçari disparó contra su
propio hijo. ¡¿Es mi culpa ahora?!
753
01:01:24,170 --> 01:01:28,920
Entonces, para no manchar a Osman Maçari, ¿todos
los crímenes que cometió ahora recaerán sobre mí?
754
01:01:28,920 --> 01:01:32,370
¿Qué tipo de amor le tienes a Osman Maçari?
755
01:01:32,370 --> 01:01:35,400
No por Osman, hermano,
sino porque te amo.
756
01:01:35,400 --> 01:01:40,360
Quiero entender: ¿Osman te matará o no?
757
01:01:41,030 --> 01:01:42,610
Espera un minuto.
758
01:01:46,430 --> 01:01:50,110
Lo juro, estoy cansado. Estoy
cansado. Lo juro, estoy cansado.
759
01:01:50,640 --> 01:01:56,390
Hola. No es un buen momento
ahora. Hablemos más tarde.
760
01:01:58,720 --> 01:02:01,520
Hablemos más tarde. Vamos,
estoy como durmiendo ahora mismo.
761
01:02:04,270 --> 01:02:05,680
¿Sigues aquí?
762
01:02:05,680 --> 01:02:07,510
¿Con quién estabas hablando en secreto?
763
01:02:07,510 --> 01:02:10,610
¿Qué te importa? ¿Tengo
que responderte ahora?
764
01:02:10,830 --> 01:02:15,590
Vamos, vamos, Fethiye. La brevedad
es el alma del ingenio, lo sabes.
765
01:02:15,770 --> 01:02:18,350
Vamos. ¿Qué es esto? ¿Somos
invitados en nuestra propia casa?
766
01:02:18,350 --> 01:02:22,990
Todos somos invitados en esta vida, Fethiye,
no lo olvides. Todos somos invitados en esta vida.
767
01:02:22,990 --> 01:02:25,590
No lo olvides. Será útil en la vida eterna.
768
01:02:38,080 --> 01:02:41,530
En resumen, hermano, debemos examinar ese caso.
769
01:02:41,530 --> 01:02:45,310
Caso de quince años, Azil.
Necesitamos buscarlos en el almacén.
770
01:02:45,310 --> 01:02:47,990
Si no lo encuentro, preguntaré por ahí,
intentaré solucionarlo.
771
01:02:47,990 --> 01:02:49,170
Gracias hermano.
772
01:02:51,170 --> 01:02:55,000
Pero también es necesario que presente
una demanda, señora abogada.
773
01:02:55,000 --> 01:02:57,410
Está bien, es fácil, lo haré ahora mismo.
774
01:03:33,350 --> 01:03:35,410
Que Allah lo acepte, mamá.
775
01:03:35,910 --> 01:03:38,990
¡Amén! Gracias, hijo.
776
01:03:47,390 --> 01:03:53,110
Hablé con Mehmet recientemente.
Me dijo:
777
01:03:54,560 --> 01:04:00,480
«Sería mejor si trazaras una línea y
vivieras con remordimiento toda tu vida».
778
01:04:02,760 --> 01:04:05,410
Yo quisiera eso.
779
01:04:10,280 --> 01:04:18,210
Allah probó a Abraham con Ismael
y a Yakup con José.
780
01:04:18,400 --> 01:04:22,210
Cuando Allah le dijo a Abraham
que sacrificara a su hijo...
781
01:04:23,610 --> 01:04:30,150
Nadie podía comprender el peso
de las pruebas de los padres.
782
01:04:30,450 --> 01:04:36,130
Antes de que el cuchillo tocara a Ismaıl,
Allah detuvo a Abraham.
783
01:04:36,630 --> 01:04:43,940
No el asesinato de un niño, sino el juicio de un niño.
784
01:04:44,080 --> 01:04:48,660
Fuiste puesto a prueba por Mehmet, Osman.
785
01:04:49,100 --> 01:04:54,260
Allah sabe lo que hay en nuestros corazones.
786
01:04:54,520 --> 01:05:00,930
No tuviste mala intención.
Pero la prueba es genial, hijo.
787
01:05:03,160 --> 01:05:10,060
Allah le dio a Yakup las ropas
ensangrentadas de su hijo.
788
01:05:10,090 --> 01:05:13,530
Yakup preguntó: «¿Cómo
puedo soportar este dolor?».
789
01:05:13,610 --> 01:05:23,300
Allah concede paciencia a
los padres, gracias a sus hijos.
790
01:05:23,890 --> 01:05:31,510
Mehmet depende de tu
paciencia. No lo olvides.
791
01:05:33,080 --> 01:05:43,630
Un niño puede poner a prueba a sus padres.
Pero no para matar, sino para crecer.
792
01:05:51,750 --> 01:05:53,900
Gracias mamá.
793
01:05:56,500 --> 01:06:01,720
Nos olvidamos de la paciencia. Qué
bueno que nos lo hayas recordado.
794
01:06:02,410 --> 01:06:04,980
Me di cuenta de que me apresuré.
795
01:06:06,690 --> 01:06:09,500
No te apresures. No te apresures.
796
01:06:10,890 --> 01:06:13,640
No hay necesidad de apresurarse.
797
01:06:20,020 --> 01:06:21,830
Qué bueno que estés aquí, mamá.
798
01:06:28,580 --> 01:06:33,300
Ali Kemal, querías matarme, ¿no?
799
01:06:33,300 --> 01:06:37,810
No tengo nada que ver con eso,
Havva. También se lo dije a Osman.
800
01:06:39,560 --> 01:06:44,620
Está bien, no estoy aquí
para preguntar sobre eso.
801
01:06:44,850 --> 01:06:50,730
Todos me preguntan. Por
alguna razón, solo vienen mujeres.
802
01:06:50,730 --> 01:06:53,440
No había visto tanta
gente venir a esta casa.
803
01:06:53,680 --> 01:06:55,950
Eres atractivo.
804
01:06:56,480 --> 01:06:59,460
No mentiré, no lo negaré.
805
01:07:00,870 --> 01:07:03,420
¿Entonces? ¿Qué querías decir, Havva?
806
01:07:03,950 --> 01:07:06,110
O mejor dicho, ¿alguien
ha venido antes que yo?
807
01:07:06,570 --> 01:07:12,370
Hermana, probablemente preguntarás
lo mismo. Te lo diré enseguida.
808
01:07:12,780 --> 01:07:15,700
No tengo nada que ver con Ziya o Mehmet.
809
01:07:15,810 --> 01:07:20,080
Ziya intentó matar a Azil. Allah lo castigó.
810
01:07:20,230 --> 01:07:23,690
No sé por qué Mehmet
estaba con él. Lo juro, no lo sé.
811
01:07:23,690 --> 01:07:25,800
Pero Osman lo hirió.
812
01:07:26,270 --> 01:07:28,280
Eso es todo lo que sé.
813
01:07:34,180 --> 01:07:37,050
Hagamos un trato.
814
01:07:38,030 --> 01:07:44,440
Cuéntame todo lo que sabes. Dímelo
para poder protegerte de mi hermano.
815
01:07:46,860 --> 01:07:55,040
Digamos que lo sé. Te lo digo,
¿pero no se lo dirás a Osman?
816
01:07:55,290 --> 01:07:58,840
¿Por qué necesitas esta información?
817
01:07:59,760 --> 01:08:02,150
La información es poder, Ali Kemal.
818
01:08:02,570 --> 01:08:04,810
Necesito saberlo para protegerte.
819
01:08:04,810 --> 01:08:08,290
Entonces escúchame atentamente, Havva.
820
01:08:10,320 --> 01:08:12,790
No sé nada.
821
01:08:13,130 --> 01:08:16,870
Haz lo que quieras con él.
822
01:08:30,870 --> 01:08:33,810
¿Qué pasa, hermana? ¿Lo creyó?
823
01:08:35,210 --> 01:08:37,680
Es más inteligente de lo que parece.
824
01:09:01,140 --> 01:09:02,860
Hermano, ¿cuál es la prisa?
825
01:09:02,860 --> 01:09:07,700
Una vez me pediste algo. Que Allah te
conceda encontrar lo que estabas buscando.
826
01:09:10,200 --> 01:09:11,230
Muchas gracias.
827
01:09:11,230 --> 01:09:12,980
De nada, que tengas un buen día.
828
01:09:20,020 --> 01:09:22,290
Inşallah que no lo encontremos.
829
01:09:40,140 --> 01:09:41,130
Tío.
830
01:09:43,140 --> 01:09:47,480
Hablé con Havva. Estaba
en casa de Ali Kemal.
831
01:09:47,480 --> 01:09:49,800
¿Qué esperaba Havva?
832
01:09:50,850 --> 01:09:53,810
Necesitamos hablar de Azil, tío.
833
01:09:53,810 --> 01:09:56,970
Hasta que estos acontecimientos no se
resuelvan, es mejor no perderlo de vigilarlo.
834
01:09:56,970 --> 01:10:00,050
Azil y Güneş deben estar bajo protección.
835
01:10:00,350 --> 01:10:03,770
Tienes razón. Hazlo, Kinalı.
836
01:10:04,180 --> 01:10:06,740
¿Deberíamos hablar con Sancar, tío?
837
01:10:06,860 --> 01:10:10,370
¿Quizás deberíamos
preguntarnos qué hacía Mehmet allí?
838
01:10:12,020 --> 01:10:16,590
Ese tipo no dirá nada sobre
Mehmet. No lo hará.
839
01:10:17,140 --> 01:10:20,060
Tú te encargas de la protección.
840
01:10:20,060 --> 01:10:21,060
Está bien, tío.
841
01:10:27,990 --> 01:10:32,830
Este Ziya era muy cercano a Kurbanov.
842
01:10:32,830 --> 01:10:36,470
Se volvieron cercanos después
de la destrucción de la coalición.
843
01:10:36,660 --> 01:10:39,330
Él simplemente está observando sus asuntos.
844
01:10:39,420 --> 01:10:43,480
¿Mehmet sabía de sus aventuras?
845
01:10:43,560 --> 01:10:49,190
Ali Kemal y Ziya se conocieron.
Pero no sé de qué hablaron allí.
846
01:10:49,240 --> 01:10:51,080
No me llevaron con ellos.
847
01:10:51,240 --> 01:10:57,120
Una vez. Ziya le contó sus planes.
848
01:10:57,230 --> 01:10:59,850
Anoté todo y lo especifiqué
en los documentos.
849
01:10:59,880 --> 01:11:01,200
Sí, lo leí.
850
01:11:01,813 --> 01:11:08,363
Pero en realidad tengo curiosidad por
saber qué pasó en la reunión personal.
851
01:11:08,413 --> 01:11:12,873
Mehmet, por ejemplo.
Quiero que me hables de él.
852
01:11:13,100 --> 01:11:14,540
¿Qué clase de persona es él?
853
01:11:15,100 --> 01:11:18,720
¿Qué dirías de él?
854
01:11:23,620 --> 01:11:31,470
Señor Ertuğrul, hay personas que hacen
cosas malas y otras simplemente malas.
855
01:11:32,080 --> 01:11:37,240
Una persona puede hacer cosas malas,
pero eso no la convierte en mala persona.
856
01:11:37,910 --> 01:11:40,460
Porque esa persona
también puede hacer el bien.
857
01:11:41,680 --> 01:11:46,360
Pero una mala persona
recurre incluso a la bondad.
858
01:11:47,720 --> 01:11:51,780
Mehmet es malo.
859
01:11:53,280 --> 01:11:54,420
Bien, gracias.
860
01:11:56,390 --> 01:11:57,470
Gracias.
861
01:11:57,890 --> 01:12:03,660
Güneş, ¿hay algo en estos documentos que
pueda conectarse con las palabras del maestro?
862
01:12:15,100 --> 01:12:19,250
Azil, ¿ves algo extraño?
863
01:12:19,390 --> 01:12:28,550
Mira, aquí dice que el auto fue
reparado una semana antes del accidente.
864
01:12:30,240 --> 01:12:33,140
Más bien, estos documentos son simples.
865
01:12:33,140 --> 01:12:39,690
Pero la reparación se hizo
en un taller no tan grande.
866
01:12:41,680 --> 01:12:46,310
Mi papá tenía cuidado. Especialmente
en lo que respecta al auto.
867
01:12:46,800 --> 01:12:49,400
¿Bastante? Como cualquier hombre.
868
01:12:49,400 --> 01:12:53,600
No, estoy hablando de otra cosa.
869
01:12:53,960 --> 01:12:59,540
Es cierto. Mamá dijo que
quería el auto más que a ella.
870
01:12:59,810 --> 01:13:09,380
Quiero decir que papá no podría
reparar el auto en un lugar como este.
871
01:13:10,160 --> 01:13:14,610
Siento algo.
872
01:13:16,340 --> 01:13:21,480
Visitemos a este maestro.
873
01:13:33,760 --> 01:13:36,560
Papá, ¿puedes recogerme?
874
01:13:41,880 --> 01:13:45,050
Mamá, quiero mucho a papá.
875
01:13:49,680 --> 01:13:51,780
El hijo se cortó la mano, Osman.
876
01:13:51,860 --> 01:13:57,710
Trae colonia rápido,
rápido. Hijo mío, ¿te duele?
877
01:13:58,200 --> 01:13:59,760
Sí, papá.
878
01:14:00,020 --> 01:14:02,760
No tengas miedo, estoy aquí.
879
01:14:46,380 --> 01:14:48,050
Selam Aleyküm.
880
01:14:49,380 --> 01:14:50,670
Aleyküm Selam.
881
01:14:52,840 --> 01:14:53,700
Por favor.
882
01:14:56,940 --> 01:14:58,120
Hola.
883
01:14:58,330 --> 01:15:00,120
Hola. Bienvenidos.
884
01:15:00,940 --> 01:15:02,240
Gracias.
885
01:15:04,060 --> 01:15:09,700
Maestro, estamos buscando un auto. Fue
reparado aquí, estos son los documentos.
886
01:15:09,700 --> 01:15:10,940
Voy a echar un vistazo.
887
01:15:11,520 --> 01:15:12,680
Échale un vistazo.
888
01:15:14,100 --> 01:15:19,180
Está bien, ha pasado mucho tiempo.
¿Pero tal vez guardaste algo?
889
01:15:20,170 --> 01:15:21,820
Han pasado 15 años.
890
01:15:22,020 --> 01:15:27,390
Mira alrededor. ¿Qué son 15 años? No
hago un seguimiento de los autos de ayer.
891
01:15:28,540 --> 01:15:34,200
Este lugar no me pertenecía. Estaba
el maestro Vahid. Le compré este lugar.
892
01:15:36,790 --> 01:15:37,770
Lo tomaré.
893
01:15:38,930 --> 01:15:42,640
Bien, ¿podemos encontrar al maestro Vahid?
894
01:15:42,640 --> 01:15:46,830
¿Por qué lo necesitas?
Estos son registros antiguos.
895
01:15:47,630 --> 01:15:50,920
Maestro, dígame, ¿podemos
encontrar al maestro Vahid?
896
01:15:50,970 --> 01:15:52,170
Se fue.
897
01:15:53,120 --> 01:15:55,740
Me entregó el lugar y se fue.
898
01:15:56,180 --> 01:15:59,260
Pero no sé dónde está.
Fue hace mucho tiempo.
899
01:15:59,410 --> 01:16:04,150
Mira, tal vez lo encuentres.
Tiene una casa aquí.
900
01:16:04,260 --> 01:16:05,960
Está bien, gracias, maestro.
901
01:16:06,320 --> 01:16:07,420
Gracias.
902
01:16:18,370 --> 01:16:20,260
Azil, nos vamos, ¿verdad?
903
01:16:20,260 --> 01:16:21,240
Por supuesto que iremos.
904
01:16:21,240 --> 01:16:23,480
No me gustó ese hombre.
905
01:16:46,070 --> 01:16:48,330
¿Por qué no te gustó el hombre?
906
01:16:48,920 --> 01:16:51,700
No lo sé, lo siento.
907
01:16:54,510 --> 01:16:57,440
¿Podremos encontrar al Maestro Vahid?
908
01:16:57,500 --> 01:17:00,300
Lo encontraremos, tenemos el apellido.
909
01:17:00,320 --> 01:17:05,120
Pero no sé si podremos sacarle algo.
910
01:17:05,530 --> 01:17:12,320
El maestro tiene razón. ¿Cómo puede recordar?
El auto fue importado hace 15 años.
911
01:17:12,340 --> 01:17:18,510
El accidente ocurrió de inmediato.
Pensé que tal vez lo recuerden.
912
01:17:19,660 --> 01:17:21,720
Tengo esperanza.
913
01:17:21,740 --> 01:17:26,150
De verdad, no sé qué
estamos buscando, Azil.
914
01:17:27,550 --> 01:17:33,260
Desde entonces dijo que fue
un delito, no solo un accidente.
915
01:17:34,430 --> 01:17:38,310
No puedo respirar.
916
01:17:39,410 --> 01:17:44,890
Siento que me estoy volviendo loca.
917
01:17:45,650 --> 01:17:52,920
Siento que se lo debo a mis padres.
918
01:17:55,100 --> 01:17:57,660
No te preocupes, estoy aquí.
919
01:17:57,800 --> 01:18:00,550
Lo encontraremos, sea cual sea la verdad.
920
01:18:03,160 --> 01:18:04,570
Gracias Azil.
921
01:18:05,970 --> 01:18:09,240
Si no fuera por ti, no sabría qué hacer.
922
01:18:23,890 --> 01:18:25,050
Papá…
923
01:18:27,570 --> 01:18:29,440
…¿sabes lo que dije?
924
01:18:29,610 --> 01:18:30,750
No sé.
925
01:18:31,120 --> 01:18:34,240
Pero se merecía lo que dijiste. Eso lo sé.
926
01:18:35,450 --> 01:18:41,800
Si hubiera muerto, entonces
habrías vivido con este dolor.
927
01:18:42,100 --> 01:18:43,980
¿Qué tipo de palabras son esas, Mehmet?
928
01:18:44,010 --> 01:18:47,420
No quiero volver a oír semejante
cosa, hijo. No te atrevas.
929
01:18:47,460 --> 01:18:51,600
¿Sabes siquiera lo mal
que me sentí? Casi muero.
930
01:18:51,630 --> 01:18:55,340
Mamá, no es porque quiera morir.
931
01:18:55,480 --> 01:18:57,560
Quiero que se sienta humillado.
932
01:18:57,580 --> 01:18:59,690
Que se sienta culpable cuando me mire.
933
01:18:59,740 --> 01:19:03,240
Quiero que salga herido. Se lo merece.
934
01:19:03,290 --> 01:19:06,950
Así es. Se lo merece.
935
01:19:13,700 --> 01:19:15,370
¿Sabes?
936
01:19:16,350 --> 01:19:20,990
Quiero que él sienta lo mismo que yo.
937
01:19:25,750 --> 01:19:27,990
¿Qué te hizo sentir papá?
938
01:19:28,970 --> 01:19:30,210
Un vacío.
939
01:19:32,150 --> 01:19:33,820
Como si fuera innecesario.
940
01:19:35,760 --> 01:19:37,890
Como si no fuera necesario.
941
01:19:38,960 --> 01:19:41,840
Nunca fue suficiente.
942
01:19:42,910 --> 01:19:45,050
Ni una sola vez me dijo «bien hecho».
943
01:19:46,430 --> 01:19:49,170
Ni una sola vez puso su
mano sobre mi hombro.
944
01:19:49,990 --> 01:19:53,140
Él siempre solo veía mis errores,
no veía mis buenas acciones.
945
01:19:53,310 --> 01:19:58,420
No importa lo que haga, siempre
seré molesto a los ojos de papá.
946
01:20:00,500 --> 01:20:03,330
No eres molesto, Mehmet.
947
01:20:04,330 --> 01:20:07,050
Eres el niño de mis ojos.
948
01:20:07,530 --> 01:20:10,630
¿Sabes lo que dije el día que te di a luz?
949
01:20:10,990 --> 01:20:14,430
Dije que este niño sería genial.
950
01:20:16,050 --> 01:20:18,790
Sabes, nunca quise crecer.
951
01:20:20,870 --> 01:20:24,850
Porque pensé que por mucho que creciera,
nunca podría convertirme en un hombre.
952
01:20:25,220 --> 01:20:28,750
Gracias a papá, me convenció de eso.
953
01:20:29,370 --> 01:20:31,450
Ah, mi único.
954
01:20:33,070 --> 01:20:36,570
Cuanto sufriste por dentro
mientras yo no me daba cuenta.
955
01:20:38,570 --> 01:20:40,900
Pero siempre te quise.
956
01:20:41,330 --> 01:20:43,670
Siempre te protegí, siempre estuve ahí.
957
01:20:44,100 --> 01:20:45,890
Al menos eso lo sabes.
958
01:20:47,890 --> 01:20:48,430
Mamá.
959
01:20:48,430 --> 01:20:49,140
Cariño mío.
960
01:20:52,390 --> 01:20:54,910
Quizás no llegue a ser una buena persona.
961
01:20:55,270 --> 01:20:59,100
Pero te doy mi palabra
de que nunca seré débil.
962
01:20:59,210 --> 01:21:00,510
Nunca.
963
01:21:01,370 --> 01:21:05,220
No tienes que ser bueno, Mehmet.
964
01:21:06,380 --> 01:21:08,090
Sé fuerte con eso basta, hijo.
965
01:21:08,460 --> 01:21:12,910
Porque la vida no abre el camino al
que es bueno, sino al que es fuerte.
966
01:21:24,390 --> 01:21:26,620
¿Para siempre? ¿Quién es?
967
01:21:26,950 --> 01:21:30,500
No es muy importante. Alguien
que conocí hace mucho tiempo.
968
01:21:30,500 --> 01:21:32,500
Le responderé.
969
01:22:05,220 --> 01:22:09,970
¿Qué pasó? ¿Por qué me
llamas después de tantos años?
970
01:22:29,510 --> 01:22:30,650
¡Selam Aleyküm!
971
01:22:30,710 --> 01:22:32,190
¡Aleyküm Selam!
972
01:22:41,610 --> 01:22:47,860
En lugar de deshacernos de nuestros
problemas, desechemos nuestra ira, Kınalı.
973
01:22:48,490 --> 01:22:55,010
Cuanta más ira había, más pronto olvidábamos
quién era el verdadero dueño del poder.
974
01:22:56,430 --> 01:22:59,450
Cuanto más lo olvidábamos, más
errores cometíamos uno tras otro.
975
01:23:01,450 --> 01:23:05,290
Si Allah nos perdonará, no lo sé.
976
01:23:05,500 --> 01:23:07,870
Así nos enseñaron, tío.
977
01:23:07,940 --> 01:23:10,090
Él es el Más Clemente
y el Más Misericordioso.
978
01:23:10,090 --> 01:23:13,620
Decían que si un esclavo da un
paso hacia él, dará mil pasos hacia él.
979
01:23:14,100 --> 01:23:16,070
Por lo tanto, definitivamente perdonará.
980
01:23:17,540 --> 01:23:21,350
Allah te dé, Kınalı. Allah te dé.
981
01:24:24,820 --> 01:24:26,990
Allah Allah, soy pecador.
982
01:24:29,670 --> 01:24:36,460
Me da vergüenza pedirte
perdón y desear algo.
983
01:24:37,570 --> 01:24:42,260
Pero estás perdonando, dando.
984
01:24:42,570 --> 01:24:46,170
No tengo a nadie a
quien acudir excepto a ti.
985
01:24:46,870 --> 01:24:59,780
Allah, nos olvidamos que somos esclavos, no conocíamos nuestro
lugar, cuanto más lo hacíamos, más nos olvidábamos de nosotros.
986
01:25:01,220 --> 01:25:08,270
De lo que una persona se
priva, se quedará sin ello.
987
01:25:08,450 --> 01:25:11,630
Nos hemos privado de ti.
988
01:25:12,430 --> 01:25:14,650
Se quedaron sin tu perdón.
989
01:25:15,380 --> 01:25:18,340
Encontraron justificación
para cada pecado suyo.
990
01:25:19,890 --> 01:25:25,190
Y cuantas más justificaciones encontraban,
más pequeña se volvía nuestra conciencia.
991
01:25:25,370 --> 01:25:27,190
Perdóname, Yarabbim.
992
01:25:29,300 --> 01:25:31,230
Protege a mis hijos.
993
01:25:33,940 --> 01:25:36,370
Si se caen, levántalos.
994
01:25:36,690 --> 01:25:39,510
Si se cansan, dales fuerzas.
995
01:25:41,380 --> 01:25:46,300
Si van por el camino equivocado, sé su luz.
996
01:25:46,390 --> 01:25:53,540
Concede a mi corazón la misma paz que le
concediste al fuego que no quemó a Abraham, Yarabbim.
997
01:25:54,010 --> 01:25:55,090
Amén.
998
01:26:43,230 --> 01:26:50,430
Nermin. ¿Es para bien? ¿Aparentemente ya
resolviste mi asunto, ya que llamaste de inmediato?
999
01:26:50,810 --> 01:26:55,810
O me cuentas buenas noticias o
me viste en un sueño por la noche.
1000
01:26:56,140 --> 01:26:57,810
¿Por qué te vería en un sueño?
1001
01:26:57,810 --> 01:26:59,690
No digas cosas inapropiadas.
1002
01:26:59,690 --> 01:27:02,790
Nermin, cálmate. No
te enojes de inmediato.
1003
01:27:02,790 --> 01:27:05,900
Me sorprendió tu llamada, fue una
sorpresa para mí. Por eso hablo así.
1004
01:27:05,900 --> 01:27:08,490
Para alguien que está sorprendido,
hablas demasiado, Sado.
1005
01:27:08,490 --> 01:27:10,540
No te enfades, Nermin.
1006
01:27:10,540 --> 01:27:13,420
Si es necesario, charlaré durante 24 horas.
1007
01:27:13,420 --> 01:27:17,710
¿Es para bien? Dime. Nunca llamas a
nadie solo para preguntarle cómo está su papá.
1008
01:27:17,710 --> 01:27:20,290
¿No me dijiste que te
reconciliara con Havva?
1009
01:27:20,290 --> 01:27:20,940
Sí.
1010
01:27:20,940 --> 01:27:21,860
Lo haré.
1011
01:27:21,950 --> 01:27:24,550
Genial, te escucho.
1012
01:27:24,550 --> 01:27:27,510
Pero para eso tienes una
última oportunidad, Sado.
1013
01:27:27,900 --> 01:27:30,420
Voy a pedirte que hagas una buena acción.
1014
01:27:30,420 --> 01:27:35,670
Nermin, sabía que de todos modos no
trabajarías sin tus condiciones. Lo sabía.
1015
01:27:36,020 --> 01:27:39,410
Sí, vamos, habla, te escucho.
1016
01:27:39,410 --> 01:27:46,500
Te lo diré. Pero quiero que lo hagas
personalmente, porque nadie más debería saberlo.
1017
01:27:46,500 --> 01:27:48,220
No te atrevas a olvidarlo.
1018
01:28:01,690 --> 01:28:04,030
Se puede decir que Mehmet
se ha recuperado, gracias a Allah.
1019
01:28:04,190 --> 01:28:07,070
Gracias a Allah, pero no se
puede decir que ya esté sano.
1020
01:28:07,170 --> 01:28:09,290
Mira, dicen que tal vez no pueda caminar.
1021
01:28:09,290 --> 01:28:11,870
En primer lugar, era más importante
que rasgara su sudario, Haki.
1022
01:28:11,870 --> 01:28:12,970
De eso estoy hablando.
1023
01:28:12,970 --> 01:28:15,330
Chica», rasga tu sudario y demás»,
¿qué tipo de expresiones son esas?
1024
01:28:15,330 --> 01:28:16,940
Es como si estuvieras
hablando de un extraño.
1025
01:28:17,140 --> 01:28:18,730
Centrémonos en nuestro tema, Haki.
1026
01:28:18,730 --> 01:28:20,660
Olvídate de los detalles
innecesarios ahora mismo.
1027
01:28:20,660 --> 01:28:21,670
¿Qué tema?
1028
01:28:22,190 --> 01:28:25,990
¿Qué quieres decir? ¿Ha
desaparecido nuestra agenda pasada?
1029
01:28:26,470 --> 01:28:27,810
¿Agenda pasada?
1030
01:28:28,010 --> 01:28:29,810
Ibas a hablar con Güneş.
1031
01:28:30,650 --> 01:28:35,500
Sobre Ayşe. El tema de
las familias de acogida.
1032
01:28:37,500 --> 01:28:40,390
No. ¿Qué te pasa, Haki?
1033
01:28:40,390 --> 01:28:42,530
A Mehmet le dispararon
y perdiste la memoria.
1034
01:28:42,530 --> 01:28:43,610
Discutimos todo esto.
1035
01:28:43,610 --> 01:28:47,150
No, está bien. Sí, hablamos, pero ¿es
este el momento, por el amor de Allah?
1036
01:28:48,210 --> 01:28:50,300
Te entendí, Haki. Bueno.
1037
01:28:50,620 --> 01:28:51,390
¿Qué entendiste?
1038
01:28:51,390 --> 01:28:53,020
Está bien, Haki, te entendí.
1039
01:28:53,020 --> 01:28:55,390
Niña, ni siquiera yo me
entendía, ¿cómo me entendiste tú?
1040
01:28:55,390 --> 01:28:57,490
Me estás diciendo que no puedo ser madre.
1041
01:28:57,490 --> 01:28:58,410
¿Quién dice eso?
1042
01:28:58,410 --> 01:28:59,510
Tú lo estás diciendo, Haki.
1043
01:28:59,790 --> 01:29:00,230
Yo…
1044
01:29:00,410 --> 01:29:03,580
Cállate.
No crees que puedo manejar esto.
1045
01:29:03,750 --> 01:29:06,380
Sólo porque no pude quedar embarazada,
piensas que tampoco puedo cuidar de otro niño.
1046
01:29:06,390 --> 01:29:08,230
No lo crees, no lo crees.
1047
01:29:08,310 --> 01:29:08,940
Ayla, no digas tonterías.
1048
01:29:08,970 --> 01:29:10,630
No dije nada, no dije nada de eso.
¡Qué estás diciendo, no seas tonto!
1049
01:29:10,630 --> 01:29:11,340
¿Podría ser eso posible?
1050
01:29:11,340 --> 01:29:12,090
Cállate.
1051
01:29:12,190 --> 01:29:14,110
Te entiendo, ya no me amas.
1052
01:29:14,110 --> 01:29:15,140
Voy a ir a llorar ahora.
1053
01:29:15,330 --> 01:29:16,500
Siéntate.
1054
01:29:21,620 --> 01:29:24,980
¿Sabes lo que más me
gusta del Mar Negro, Fatoş?
1055
01:29:25,230 --> 01:29:25,940
¿Fato?
1056
01:29:28,230 --> 01:29:29,210
¿Qué es Fato?
1057
01:29:29,210 --> 01:29:31,730
Es una abreviatura.
1058
01:29:33,930 --> 01:29:37,070
¿Creías que una letra sobraba, Dursun?
1059
01:29:37,070 --> 01:29:40,990
Cuando te deshiciste de una letra, ¿te
convertiste en economista sobre nuestras cabezas?
1060
01:29:40,990 --> 01:29:42,990
No, no.
1061
01:29:43,130 --> 01:29:44,540
Chica, ¿qué tiene esto que ver?
1062
01:29:44,540 --> 01:29:47,740
Lo hice para que fuera más lindo.
1063
01:29:47,740 --> 01:29:48,770
No funcionó.
1064
01:29:50,090 --> 01:29:52,580
Entonces te llamaré Dursu.
1065
01:29:53,180 --> 01:29:54,070
Dursu.
1066
01:29:54,180 --> 01:29:56,070
¿Cómo? ¿Suena más lindo?
1067
01:29:56,410 --> 01:30:00,820
Fatoş, ¿estás un poco enojada?
1068
01:30:02,530 --> 01:30:06,450
No. Papá le disparó a mi hermano.
1069
01:30:08,540 --> 01:30:10,190
¿Quizás por eso estoy nerviosa?
1070
01:30:12,370 --> 01:30:20,740
Está bien, tienes razón. Pero lo hice para que pudieras salir
de la mansión, respirar el aire del mar, el yodo y esas cosas.
1071
01:30:21,050 --> 01:30:24,550
Lo hice para que las cosas
tóxicas no te hagan daño, que…
1072
01:30:24,790 --> 01:30:27,130
Dijiste «eso» 500 veces, Dursun.
1073
01:30:27,130 --> 01:30:30,380
¿Le pareció innecesaria la
letra «ş» en el nombre Fatoş?
1074
01:30:34,510 --> 01:30:40,020
De hecho, mi nombre no
se puede acortar en absoluto.
1075
01:30:40,430 --> 01:30:42,750
Dursu suena muy mal.
1076
01:30:45,940 --> 01:30:46,860
Duro.
1077
01:30:47,070 --> 01:30:49,630
No, Duru.
1078
01:30:49,820 --> 01:30:52,030
Dro, ¿qué tal?
1079
01:30:52,470 --> 01:30:55,850
¿En serio te estás burlando de mí?
1080
01:30:56,220 --> 01:30:58,020
No, querido.
1081
01:30:59,420 --> 01:31:01,700
Ven. Ven, ven.
1082
01:31:01,900 --> 01:31:02,690
Vamos, ven.
1083
01:31:04,790 --> 01:31:06,970
Hice esto porque el
aire del mar te hará bien.
1084
01:31:06,970 --> 01:31:08,010
Está bien, lo hiciste.
1085
01:31:18,940 --> 01:31:21,700
Que Allah fortalezca
su mutuo amor, jóvenes.
1086
01:31:21,890 --> 01:31:24,330
Bienvenida, nuera. Entra, siéntate así.
1087
01:31:27,030 --> 01:31:28,390
El señor Ertuğrul llamó.
1088
01:31:29,090 --> 01:31:29,950
¿Qué dijo?
1089
01:31:30,060 --> 01:31:33,290
Encontraron la ubicación
de Kurban Yemin. Iré hoy.
1090
01:31:33,290 --> 01:31:35,060
Pero no se lo digas a Güneş.
1091
01:31:35,060 --> 01:31:37,110
Se lo diré en el momento adecuado.
1092
01:31:38,570 --> 01:31:39,460
Bueno.
1093
01:31:48,780 --> 01:31:49,870
¿Qué pasó?
1094
01:31:50,190 --> 01:31:53,450
Estás susurrando en la esquina otra vez.
1095
01:31:53,450 --> 01:31:55,450
Nada, mi amor.
1096
01:31:58,780 --> 01:32:01,150
Fatoş, ¿cómo está Mehmet?
1097
01:32:01,550 --> 01:32:05,620
Él está mejor. Ese tipo, Kasap, dice
que se está recuperando rápidamente.
1098
01:32:05,950 --> 01:32:08,210
Pero le llevará tiempo
empezar a caminar.
1099
01:32:16,090 --> 01:32:17,390
Te escucho, tío.
1100
01:32:17,710 --> 01:32:19,900
Querida, ¿puedes venir
a la mansión esta noche?
1101
01:32:20,050 --> 01:32:22,850
Está bien, iré. ¿Es una buena
noticia? ¿Pasó algo malo?
1102
01:32:22,850 --> 01:32:26,140
No, no, pero Ayla necesita
hablar contigo de algo urgente.
1103
01:32:26,140 --> 01:32:27,780
Es una cuestión de vida o muerte.
1104
01:32:27,780 --> 01:32:30,070
De lo contrario, realmente
no insistiría tanto.
1105
01:32:31,150 --> 01:32:32,070
Bueno.
1106
01:32:34,730 --> 01:32:35,810
¿Es el tío?
1107
01:32:54,810 --> 01:32:59,070
Cuánto lo siento por ellos, hermano.
1108
01:32:59,390 --> 01:33:01,300
Juntos de nuevo.
1109
01:33:01,300 --> 01:33:04,100
Sus problemas y
preocupaciones nunca terminan.
1110
01:33:04,420 --> 01:33:08,850
Nunca había visto una
familia tan aventurera.
1111
01:33:09,290 --> 01:33:12,980
Son Maçari, hijo. Tienen reputación.
1112
01:33:14,300 --> 01:33:16,930
Mi abuelo también era
un hombre muy famoso.
1113
01:33:16,930 --> 01:33:19,890
Pero, lamentablemente, hermano,
se quedaba acostado hasta la noche.
1114
01:33:21,730 --> 01:33:23,650
¿Cuál fue la fama de tu abuelo?
1115
01:33:23,910 --> 01:33:26,450
No digas eso. Bueno, mi abuelo...
1116
01:33:26,450 --> 01:33:27,980
El que es Hipócrates.
1117
01:33:28,170 --> 01:33:33,340
No, es este, el padre de mi padre. Y
este abuelo es el padre de mi madre.
1118
01:33:33,340 --> 01:33:36,780
El hermano Kesik estaba acostado
y no se levantaba en absoluto.
1119
01:33:37,150 --> 01:33:38,110
¿Por qué no se levantaba?
1120
01:33:38,730 --> 01:33:39,890
Gracias a Allah.
1121
01:33:40,610 --> 01:33:41,780
Estaba muy enfermo.
1122
01:33:42,340 --> 01:33:44,230
¿Cómo se hizo famoso este
hombre estando acostado?
1123
01:33:44,300 --> 01:33:49,460
Bueno, todo el pueblo
hablaba de la fama de mi abuelo.
1124
01:33:49,460 --> 01:33:53,420
Pero a mi abuela, que está
viva, no le agradaba mucho.
1125
01:33:53,540 --> 01:33:55,190
Ella siempre lloraba y decía su nombre.
1126
01:33:55,910 --> 01:33:59,740
Por mi amor por Fatma, me he
puesto pálido, me marchito, me muero.
1127
01:33:59,740 --> 01:34:02,710
Y estos están charlando.
1128
01:34:02,710 --> 01:34:04,350
¿Qué más se suponía
que debían hacer?
1129
01:34:05,010 --> 01:34:09,850
La íbamos a robar, hermano
Kesik. Esta noche, esta noche.
1130
01:34:10,860 --> 01:34:12,270
Me prometiste que vendrías.
1131
01:34:14,310 --> 01:34:14,910
Bueno.
1132
01:34:14,910 --> 01:34:16,230
Ya vienes, ni se te ocurra huir.
1133
01:34:16,230 --> 01:34:17,990
Está bien, dimos nuestra
palabra, Cemal.
1134
01:34:17,990 --> 01:34:19,700
Vamos a robar a la chica.
1135
01:34:19,820 --> 01:34:24,650
Pero mírate, estás cubierto de gérmenes.
Estás esparciendo gérmenes por todas partes.
1136
01:34:24,650 --> 01:34:28,550
¿Puedo decirte algo?
Fatma no se acercará a ti así.
1137
01:34:28,550 --> 01:34:31,180
¿Qué tiene eso que ver, hermano Kesik?
1138
01:34:31,430 --> 01:34:35,140
¿Qué tiene que ver robar
una niña con estar enfermo?
1139
01:34:36,020 --> 01:34:38,040
¿Solo porque estoy
resfriado no puedo casarme?
1140
01:34:38,050 --> 01:34:43,450
¿De verdad amigo? ¿Qué
clase de lógica es esa?
1141
01:34:43,990 --> 01:34:47,280
Entonces que cualquiera
que tenga gripe se divorcie.
1142
01:34:48,560 --> 01:34:50,960
¡Mira esto! ¡Ahí está!
1143
01:34:50,960 --> 01:34:51,730
Maşallah.
1144
01:34:51,730 --> 01:34:53,640
Maşallah, Maşallah.
1145
01:34:54,520 --> 01:35:00,220
Güneş, voy a decir algo, pero no te
enojes de inmediato, simplemente lo siento.
1146
01:35:00,290 --> 01:35:02,440
No es nada definitivo todavía.
1147
01:35:02,540 --> 01:35:03,680
Habla.
1148
01:35:04,710 --> 01:35:06,160
Sólo dilo.
1149
01:35:06,160 --> 01:35:08,740
Creo que Dursun me va
a proponer matrimonio.
1150
01:35:08,820 --> 01:35:09,640
¡¿Qué?!
1151
01:35:11,020 --> 01:35:13,340
¡Estoy tan feliz, Fatoş!
1152
01:35:13,420 --> 01:35:18,640
Pero todavía no hay nada, ni
siquiera ha dicho nada al respecto.
1153
01:35:18,710 --> 01:35:23,150
Pero a veces es como si
empezara a hablar de ello...
1154
01:35:23,300 --> 01:35:26,870
Y luego empieza a
preocuparse y dice algo estúpido.
1155
01:35:26,870 --> 01:35:30,050
Cuando se trata de conversar,
¡inmediatamente me viene a la mente Dursun!
1156
01:35:30,050 --> 01:35:37,000
De hecho, ¡es Cicero, una
estrella del arte de la comunicación!
1157
01:35:43,580 --> 01:35:45,440
¿Qué pasó?
1158
01:35:47,450 --> 01:35:48,470
Sabes.
1159
01:35:48,540 --> 01:35:50,850
No, lo juro, no lo sé.
1160
01:35:50,940 --> 01:35:51,940
Mamá.
1161
01:35:54,150 --> 01:35:55,930
¿Qué le pasa a la tía otra vez?
1162
01:35:56,040 --> 01:36:01,680
Yo y Dursun, Güneş.
Mamá nunca lo permitirá.
1163
01:36:01,680 --> 01:36:05,800
Eso es seguro, pero
no se puede hacer nada.
1164
01:36:06,170 --> 01:36:07,720
Lucharás.
1165
01:36:07,720 --> 01:36:11,740
¿Por qué nos resulta
todo tan complicado?
1166
01:36:11,840 --> 01:36:16,800
Algunas personas tienen tanta
suerte que todo les resulta fácil.
1167
01:36:16,800 --> 01:36:20,330
¿Y nosotros? Cuando se trata de
nosotros, siempre tenemos que esforzarnos.
1168
01:36:20,330 --> 01:36:23,160
Esta es nuestra prueba, Fatoş.
1169
01:36:24,740 --> 01:36:29,290
Vas a la mansión, pero mamá...
1170
01:36:29,670 --> 01:36:34,460
Veré a mi tío y a Ayla y
me iré, no necesito a mi tía.
1171
01:36:48,410 --> 01:36:49,460
Azil.
1172
01:36:54,570 --> 01:36:58,660
Quiero casarme con
Fatoş, si lo permites.
1173
01:37:01,770 --> 01:37:04,620
Chico, ya lo permití.
1174
01:37:05,200 --> 01:37:09,660
Me alegro que no lo
prolongues, eso es bueno.
1175
01:37:09,790 --> 01:37:12,760
Lo sé, pero...
1176
01:37:12,880 --> 01:37:14,930
Pero Nermin Hanım.
1177
01:37:15,000 --> 01:37:16,940
Pero Nermin Hanım, sí.
1178
01:37:17,260 --> 01:37:26,090
Si descubre que quiero casarme con Fatoş, puede hacer un trato
con un cartel colombiano y enterrarme. Veo ese potencial en ella.
1179
01:37:26,850 --> 01:37:29,010
Y no puedo decir que no tengo miedo.
1180
01:37:29,200 --> 01:37:33,050
Osman Maçari te ama y
aceptará entregar a su hija.
1181
01:37:34,910 --> 01:37:37,170
¿Quizás debería secuestrar a Fatoş?
1182
01:37:37,700 --> 01:37:39,710
¡Bienvenido Cemal!
1183
01:37:40,190 --> 01:37:43,210
Hombre, ¿de dónde viene ese
interés por secuestrar niñas?
1184
01:37:43,400 --> 01:37:45,260
No digas tonterías, Dursun.
1185
01:37:45,260 --> 01:37:50,090
Hay cosas más importantes
que hacer, nos vamos a Batum.
1186
01:38:00,940 --> 01:38:01,820
Sí.
1187
01:38:05,940 --> 01:38:10,960
Llamaste y vine. ¿Qué
querías decirme, Ayla? Habla.
1188
01:38:10,960 --> 01:38:13,440
Güneş, te lo contaré brevemente.
1189
01:38:13,440 --> 01:38:17,590
Sí, eso es muy importante,
será mejor para todos, Ayla.
1190
01:38:17,590 --> 01:38:19,180
Cállate, Haki.
1191
01:38:21,510 --> 01:38:25,860
Güneş, ya sabes, no
podemos tener un bebé.
1192
01:38:26,040 --> 01:38:29,080
Ni siquiera los médicos saben el motivo.
1193
01:38:29,420 --> 01:38:34,420
Hicimos pruebas, no hay
problemas, pero todavía no funciona.
1194
01:38:34,600 --> 01:38:38,690
Lo aceptamos, decidimos
que Allah sabe lo que hace.
1195
01:38:38,690 --> 01:38:46,020
Es la decisión de Allah, no hay nada que podamos hacer,
pero el deseo de tener un hijo no desaparece, Güneş.
1196
01:38:46,060 --> 01:38:51,460
No lo creerás, juego con muñecas
y soy madre desde los 4 años.
1197
01:38:51,570 --> 01:38:55,460
Realmente, incluso cuando
jugaba con amigos, yo era la madre.
1198
01:38:55,460 --> 01:38:57,510
Sabes, siempre asumí
la responsabilidad.
1199
01:38:57,510 --> 01:39:01,030
De verdad, cocinaba, hacía de todo.
1200
01:39:01,030 --> 01:39:05,580
Allah me dio este sentimiento, de verdad.
1201
01:39:05,580 --> 01:39:08,980
Me digo a mí misma que seré madre.
1202
01:39:08,980 --> 01:39:12,140
Me llamo madre, mirándome
al espejo, así de fuerte lo siento.
1203
01:39:13,900 --> 01:39:19,510
Bueno, decidimos convertirnos
en los guardianes de Ayşe, Güneş.
1204
01:39:19,510 --> 01:39:25,800
Pensé que con tu ayuda nos desharemos de sus tíos
malos y también hablaremos con los profesores.
1205
01:39:25,800 --> 01:39:28,630
Conoces todos los procedimientos,
así que decidí preguntarte.
1206
01:39:28,630 --> 01:39:31,580
¡Bien! Bien, lo entiendo, Ayla.
1207
01:39:31,580 --> 01:39:37,630
Créame, todos aquí lo
entendieron, el tío también.
1208
01:39:38,120 --> 01:39:40,900
Está bien, hablaré.
1209
01:39:42,860 --> 01:39:46,000
Pero no esperes algo rápido.
1210
01:39:46,000 --> 01:39:48,460
¡Ayla! Ayla, ¿qué pasó?
1211
01:39:48,520 --> 01:39:50,840
Cálmate, cálmate, Güneş. Siéntate.
1212
01:39:50,930 --> 01:39:55,150
Le dan náuseas cuando está estresada.
1213
01:39:55,700 --> 01:39:59,730
Ya sabes, ha tenido náuseas durante días y
se despierta con náuseas todas las noches.
1214
01:39:59,960 --> 01:40:01,650
¿Hablas en serio?
1215
01:40:04,150 --> 01:40:06,030
Mujer extraña.
1216
01:40:06,240 --> 01:40:07,900
¿Me estás diciendo eso?
1217
01:40:13,290 --> 01:40:14,320
Tío.
1218
01:40:14,500 --> 01:40:15,540
¿Sí, querida?
1219
01:40:16,460 --> 01:40:18,400
Te voy a preguntar algo.
1220
01:40:18,690 --> 01:40:19,740
Pregunta, flor mía.
1221
01:40:23,700 --> 01:40:28,230
¿Crees que nuestro accidente
podría tener otra historia?
1222
01:40:28,800 --> 01:40:30,230
¿Qué quieres decir con otra historia?
1223
01:40:30,850 --> 01:40:35,500
¿Nuestros padres podrían
haber tenido enemigos?
1224
01:40:35,820 --> 01:40:41,420
¿Podría haber sido un
sabotaje y no un accidente?
1225
01:40:42,250 --> 01:40:43,740
¿Qué estás diciendo?
1226
01:40:44,260 --> 01:40:47,230
Sobrina, ¿de dónde viene esto?
1227
01:40:47,230 --> 01:40:51,950
Por favor, déjenlos en paz.
¿Podría ser tal cosa?
1228
01:40:52,560 --> 01:40:54,620
Vamos a la casa.
1229
01:40:54,700 --> 01:40:57,710
Y ya que estás aquí, ve
a ver a Mehmet, ¿está bien?
1230
01:40:57,710 --> 01:41:01,590
Para que luego no digan que
viniste y ni siquiera lo visitaste. ¿Bueno?
1231
01:41:01,640 --> 01:41:03,500
Pero la tía...
1232
01:41:03,670 --> 01:41:06,550
Nos ocuparemos de la tía, no te verá.
1233
01:41:06,610 --> 01:41:07,940
Vamos, querida.
1234
01:41:22,280 --> 01:41:28,070
Estamos haciendo esto, pero creo
que estamos cometiendo un error, Cemal.
1235
01:41:28,340 --> 01:41:31,850
Azil dijo directamente
que no le gusta esto.
1236
01:41:31,850 --> 01:41:37,360
Es como si le estuviéramos robando. ¡Si no
le gusta, que no se case conmigo, Allah Allah!
1237
01:41:38,280 --> 01:41:44,700
Bromeas sobre Azil a sus espaldas,
pero guardas silencio delante de él, Cemal.
1238
01:41:44,900 --> 01:41:46,900
Me encanta.
1239
01:41:47,640 --> 01:41:49,070
Hermano.
1240
01:41:50,020 --> 01:41:53,350
¿Por qué su auto
está cubierto de alfombras?
1241
01:41:53,410 --> 01:41:55,580
¿Habrá granizo esta noche?
1242
01:41:56,040 --> 01:41:58,020
Están ventilando las alfombras.
1243
01:41:58,140 --> 01:42:04,500
Al parecer, para ventilarlos esperaron
a olvidarse del auto.
1244
01:42:04,700 --> 01:42:09,760
Entonces, si no se hubiesen olvidado,
nunca lo habrían hecho.
1245
01:42:20,180 --> 01:42:21,360
Pobrecita.
1246
01:42:21,760 --> 01:42:27,960
Mírala. Iré a ayudarla y
distraerla al mismo tiempo.
1247
01:42:28,000 --> 01:42:33,060
Hermano Kesik, hablamos con Fatma, ella saldrá por la
puerta trasera y se dirigirá a la plantación de té.
1248
01:42:33,060 --> 01:42:39,770
Ve a recogerla, no hace falta que
me esperes, iré a verte más tarde.
1249
01:42:39,770 --> 01:42:42,380
Espera, espera, ¡ella te reconocerá!
1250
01:42:42,380 --> 01:42:45,520
¿Y cómo la distraerás?
1251
01:42:45,520 --> 01:42:51,270
Hermano Kesik, cuando llevaba corbatín y le
pedí la mano a su hija, parecía un rey pingüino.
1252
01:42:51,270 --> 01:42:54,860
En aquel entonces apenas podía
reconocerme. ¿Cómo me reconocerá?
1253
01:42:55,400 --> 01:42:56,290
Yo iré.
1254
01:42:58,060 --> 01:43:00,380
¿Rey pingüino, Cemal?
1255
01:43:00,840 --> 01:43:03,000
Pero hermano estaba diciendo eso...
1256
01:43:03,000 --> 01:43:05,490
¡Empezaré a hablar
de tu hermano ahora!
1257
01:43:05,490 --> 01:43:07,170
¡Vete ya, vamos!
1258
01:43:07,170 --> 01:43:08,890
- Bueno.
- ¡Allah Allah!
1259
01:43:08,890 --> 01:43:14,470
Espera, espera. Hermano Kesik, tocarás
la bocina cuando veas a Fatma, ¿está bien?
1260
01:43:20,050 --> 01:43:21,130
Cemal.
1261
01:43:23,460 --> 01:43:26,400
¿Debo tocar la bocina una o dos veces?
1262
01:43:27,250 --> 01:43:29,260
¿Una o dos veces?
1263
01:43:29,730 --> 01:43:34,560
Toca la bocina tres veces,
Allah ama a la trinidad.
1264
01:43:44,470 --> 01:43:47,000
Tía, te ayudaré.
1265
01:43:56,400 --> 01:43:59,370
Es muy pesado, hijo, ayúdame.
1266
01:43:59,370 --> 01:44:01,800
- Allah te envió.
- Está bien, vamos.
1267
01:44:01,800 --> 01:44:05,840
Quería salvarlos de la lluvia.
1268
01:44:05,860 --> 01:44:08,060
Pero se mojaron.
1269
01:44:08,060 --> 01:44:09,040
Espera, tía.
1270
01:44:09,040 --> 01:44:11,450
Los llevaré todo.
1271
01:44:11,450 --> 01:44:12,390
Hijo.
1272
01:44:12,390 --> 01:44:14,140
- ¡¿Qué estás haciendo?!
- Lo siento, lo siento.
1273
01:44:14,140 --> 01:44:16,280
¿Qué está sucediendo?
1274
01:44:21,140 --> 01:44:24,000
- Vámonos, vámonos.
- Vamos.
1275
01:44:31,670 --> 01:44:32,930
¿Sí, señor Ertuğrul?
1276
01:44:32,930 --> 01:44:36,700
Hemos localizado a Kurbanov, está
en Batum, en un antiguo almacén.
1277
01:44:36,700 --> 01:44:39,390
Llegó allí por la tarde.
1278
01:44:39,390 --> 01:44:44,030
Pero todavía no sabemos
cuántas personas están con él.
1279
01:44:44,090 --> 01:44:47,370
Lo más probable es que
se vaya por la mañana.
1280
01:44:47,370 --> 01:44:54,270
Pronto le enviaré el nombre del hotel, la dirección, el
piso y el número de habitación. Estarás en otro país.
1281
01:44:54,280 --> 01:44:58,190
Sólo una persona te conocerá.
1282
01:44:58,580 --> 01:45:01,940
Él te dará ropa y armas.
1283
01:45:01,940 --> 01:45:03,570
No habrá más ayuda.
1284
01:45:03,600 --> 01:45:07,340
Te cuidarás tu mismo.
1285
01:45:07,810 --> 01:45:10,980
Por tanto, debes tener mucho cuidado.
1286
01:45:10,980 --> 01:45:13,400
Está bien, Sr. Ertuğrul, no se preocupe.
1287
01:45:13,640 --> 01:45:15,460
Te encomiendo a Allah.
1288
01:45:22,960 --> 01:45:25,440
No pudiste contenerte otra vez, ¿eh, tío?
1289
01:45:26,840 --> 01:45:31,750
Hicimos un trato, sobrino,
juntos hasta el final.
1290
01:45:35,840 --> 01:45:38,080
- Espera, mamá, espera.
- Bueno.
1291
01:45:38,170 --> 01:45:39,290
¿Cómo?
1292
01:45:39,360 --> 01:45:41,030
¿Cuánto queda?
1293
01:45:50,580 --> 01:45:52,440
Parece ser Fatma.
1294
01:45:52,550 --> 01:45:55,670
No la miré con atención esa noche.
1295
01:45:56,940 --> 01:45:58,840
Probablemente sea
ella, ¿quién más sería?
1296
01:45:58,980 --> 01:46:01,390
Sí, y Cemal dijo que vendría aquí.
1297
01:46:03,000 --> 01:46:05,600
Ella, ella, pues vámonos.
1298
01:46:07,410 --> 01:46:09,450
Traigamos el resto.
1299
01:46:09,450 --> 01:46:13,080
Tía, ¿hay sorbete?
1300
01:46:13,080 --> 01:46:15,380
- Claro hijo, te lo traigo ahora.
- Tengo la boca toda seca.
1301
01:46:15,380 --> 01:46:17,650
Traeré el sorbete ahora.
1302
01:46:23,660 --> 01:46:25,640
Toma, hijo, te lo merecías.
1303
01:46:25,640 --> 01:46:27,040
Gracias tía.
1304
01:46:27,040 --> 01:46:29,050
Disfruta tu comida, hijo.
1305
01:46:29,830 --> 01:46:31,420
Cariño mío.
1306
01:46:31,570 --> 01:46:32,440
¿Qué pasa, hijo?
1307
01:46:32,440 --> 01:46:33,910
Tocaron la bocina.
1308
01:46:33,910 --> 01:46:34,550
¿Qué significa eso?
1309
01:46:34,550 --> 01:46:36,900
No, varias veces.- ¿Qué estás diciendo?
1310
01:46:36,940 --> 01:46:42,820
Aguanta esto tía, lávalo enseguida para
que nadie se contagie, que estoy enfermo.
1311
01:46:42,820 --> 01:46:43,920
¿Qué pasa, hijo?
1312
01:46:44,160 --> 01:46:47,900
¡Allah Allah! ¡Tengo coronavirus!
1313
01:46:47,900 --> 01:46:50,840
¡¿Coronavirus?! ¡¿Qué
estás diciendo, hijo?!
1314
01:46:50,840 --> 01:46:52,700
¡Sal de aquí, rápido!
1315
01:46:52,700 --> 01:46:54,660
- ¡Lávalo ahora mismo!
- ¡Fuera, rápido!
1316
01:46:54,660 --> 01:46:57,050
¡Rápido, sal, rápido!
1317
01:47:27,600 --> 01:47:29,310
Ve con Allah.
1318
01:47:47,700 --> 01:47:49,620
¿Qué pasa, papá?
¿Qué sucede contigo?
1319
01:47:49,720 --> 01:47:53,660
Uno pensaría que le disparó a
Mehmet y que va a arreglar las cosas.
1320
01:47:54,750 --> 01:47:59,240
¿Cuándo creciste tanto
que hablas así, Aslı Hanım?
1321
01:47:59,550 --> 01:48:02,180
Fethiye no fue suficiente,
¿ahora tú también?
1322
01:48:02,510 --> 01:48:05,440
¿Tengo que enseñarte
a hablar con tu padre?
1323
01:48:06,320 --> 01:48:08,550
Digo lo que veo, papá.
1324
01:48:08,550 --> 01:48:10,720
Eso también se ha
convertido en un delito.
1325
01:48:28,080 --> 01:48:29,180
¿Dónde está Fatma?
1326
01:48:29,180 --> 01:48:31,010
Tenemos un invitado, Cemal.
1327
01:48:31,120 --> 01:48:33,150
Lo siento hermana, no lo vi.
1328
01:48:33,150 --> 01:48:35,620
¡Bienvenido! ¿Cómo estás?
¿Estás bien? ¿Cómo está tu salud?
1329
01:48:35,620 --> 01:48:37,000
¿Dónde está mi Fatma?
1330
01:48:37,720 --> 01:48:39,070
¿Afuera?
1331
01:48:39,280 --> 01:48:41,080
¿Se está escondiendo?
1332
01:48:42,160 --> 01:48:43,470
Por supuesto, ella es tímida.
1333
01:48:43,480 --> 01:48:48,980
Cemal, no sé cómo decirlo, pero fui allí...
1334
01:48:48,980 --> 01:48:51,860
¿Qué pasó, hermano Kesik?
¿Dónde está mi Fatma?
1335
01:48:52,900 --> 01:48:55,690
¿O la echaste del auto?
1336
01:48:55,690 --> 01:48:58,010
¿Por qué la echaría del auto, Cemal?
1337
01:48:58,010 --> 01:48:59,090
Entonces ¿dónde está ella?
1338
01:48:59,280 --> 01:49:01,480
No pude llevarla al auto, Cemal.
1339
01:49:01,490 --> 01:49:02,250
¿Por qué?
1340
01:49:02,600 --> 01:49:05,030
¿Qué pasó?
1341
01:49:05,360 --> 01:49:14,380
Accidentalmente secuestré a
esa chica, pero fue un accidente.
1342
01:49:17,470 --> 01:49:22,060
¿Quién es ciego, tú o yo?
1343
01:49:22,380 --> 01:49:29,670
Idiota, mira a esta chica.
¿Se parece a mi Fatma?
1344
01:49:30,620 --> 01:49:34,300
¿Por qué robaste a la chica
equivocada? ¿Mi Fatma es así?
1345
01:49:34,300 --> 01:49:39,810
Mi Fatma es alegre,
coqueta. ¿Se parecen?
1346
01:49:40,840 --> 01:49:50,040
Hermana, no me malinterpretes, estaría de
acuerdo contigo, pero mi corazón tiene dueño.
1347
01:49:50,040 --> 01:49:54,560
Sabes, te pareces a
Fatma, no eres tan mala.
1348
01:49:57,100 --> 01:50:04,260
Este idiota no cree que solo porque secuestré a una
chica me casaré con ella, no te hagas ilusiones.
1349
01:50:12,820 --> 01:50:14,940
Entonces Kasap, te estoy escuchando.
1350
01:50:15,120 --> 01:50:18,040
¿De qué quieres hablarnos?
1351
01:50:18,830 --> 01:50:24,520
Todo es muy confuso, Sr. Osman, no pude
verlos juntos ni una sola vez, así que...
1352
01:50:24,520 --> 01:50:26,520
Vayamos al grano, por favor.
1353
01:50:27,820 --> 01:50:31,880
Como usted sabe, la bala
pasó muy cerca de la columna.
1354
01:50:32,620 --> 01:50:36,140
Por lo tanto, a veces
tendrá un dolor intenso.
1355
01:50:36,710 --> 01:50:41,960
El daño a los nervios puede
tardar mucho en recuperarse.
1356
01:50:45,620 --> 01:50:47,630
¿No hay otro método?
1357
01:50:47,790 --> 01:50:52,260
¿Algún hospital, tratamiento
en cualquier parte del mundo?
1358
01:50:52,660 --> 01:50:55,270
Hicimos todo lo necesario, Sr. Osman.
1359
01:50:55,990 --> 01:51:06,220
Sí, podemos hacer otra cirugía, pero es muy riesgoso
porque existe la posibilidad de una parálisis completa.
1360
01:51:08,500 --> 01:51:13,710
Sí, posiblemente con fisioterapia
recuperará su capacidad para caminar…
1361
01:51:13,710 --> 01:51:17,820
Pero llevará mucho tiempo y, sin embargo,
este es el camino con el menor riesgo.
1362
01:51:20,340 --> 01:51:22,540
Está bien, Kasap, puedes irte.
1363
01:51:22,540 --> 01:51:24,540
Está bien, hablaremos más tarde.
1364
01:51:27,120 --> 01:51:28,380
Selam Aleyküm.
1365
01:51:29,520 --> 01:51:31,620
Bienvenido, por favor entra.
1366
01:51:42,950 --> 01:51:48,200
Socio, ¿no planeaban tú y Güneş
ir a Hopa esta noche?
1367
01:51:49,230 --> 01:51:53,000
Bueno, quiero decir, para dar un paseo.
1368
01:51:55,830 --> 01:51:58,080
¿Llamaste y les
avisaste que no podrías?
1369
01:51:59,480 --> 01:52:01,910
¿Qué paseo hasta Hopa?
1370
01:52:02,660 --> 01:52:05,540
¿Qué, tío, no podemos
dar un paseo por Hopa?
1371
01:52:05,660 --> 01:52:09,740
Puedes, puedes, pero no
entendí de dónde vino esto.
1372
01:52:09,740 --> 01:52:15,070
Güneş quería un cambio y dijo:
«Vamos a dar un paseo», eso es todo.
1373
01:52:15,070 --> 01:52:18,640
Entonces Hopa es un
buen lugar, lógicamente.
1374
01:52:20,400 --> 01:52:24,870
Y tú, Dursun, no te preocupes en
absoluto, no lo he dicho, pero lo haré.
1375
01:52:26,350 --> 01:52:29,240
No, quiero decir, lo que
dije, para que no se enfadara.
1376
01:52:29,480 --> 01:52:31,240
No hagas eso por un tiempo.
1377
01:52:35,040 --> 01:52:38,740
¿Cómo estás? Pareces mejor.
1378
01:52:39,680 --> 01:52:41,000
Mejor, mejor.
1379
01:52:41,000 --> 01:52:45,820
No siento las piernas, pero
es normal, como dijo el médico.
1380
01:52:45,950 --> 01:52:49,580
Todo el mundo conoce tu
fuerza de voluntad, Mehmet.
1381
01:52:49,580 --> 01:52:52,470
Simplemente no pierdas
esa chispa interior.
1382
01:52:52,470 --> 01:52:54,660
Tu recuperación no tardará una semana.
1383
01:53:01,310 --> 01:53:02,520
Trabajo fácil.
1384
01:53:02,520 --> 01:53:05,760
Yo también quería hablar contigo,
me alegro que hayas venido.
1385
01:53:06,640 --> 01:53:08,440
¿De qué quieres hablarme, niña?
1386
01:53:08,440 --> 01:53:10,280
Sólo tú me entiendes.
1387
01:53:10,280 --> 01:53:13,640
¿Has oído hablar de ese derviche loco
de la montaña de enfrente, el sanador?
1388
01:53:13,740 --> 01:53:19,510
Sí, lo escuché, lo escuché, pero nunca lo vi,
y no conozco a quienes lo vieron, es como una leyenda.
1389
01:53:19,510 --> 01:53:23,520
Tövbe, tövbe. Dicen que si acudes a él
no hay quien no se recupere.
1390
01:53:23,520 --> 01:53:24,900
¿De qué estás hablando?
1391
01:53:25,230 --> 01:53:29,400
Por eso estoy pensando en traerlo a
casa mañana por la mañana temprano.
1392
01:53:29,480 --> 01:53:32,800
Si el chico se sana, se levanta
y camina, será una buena acción.
1393
01:53:32,800 --> 01:53:33,960
Chica, detente.
1394
01:53:33,960 --> 01:53:36,880
No está permitido sin
preguntarle a Osman o Nermin.
1395
01:53:36,940 --> 01:53:38,160
Simplemente olvídate de ellos.
1396
01:53:38,160 --> 01:53:39,780
Si se lo dices, se opondrán.
1397
01:53:39,780 --> 01:53:43,230
Estoy pensando en traerlo
sin avisarles, ¿qué dices?
1398
01:53:44,440 --> 01:53:46,200
Está bien, tráelo.
1399
01:53:46,470 --> 01:53:48,200
Bueno, lo peor que puede
pasar es que no funcione.
1400
01:53:48,310 --> 01:53:51,760
¿Qué tiene que perder
este chico, este Mehmet?
1401
01:53:51,760 --> 01:53:53,140
¿Por qué no funcionaría?
1402
01:53:53,140 --> 01:53:55,620
Él curó a todos, ¿lo sanaría por nada?
1403
01:53:55,710 --> 01:53:59,190
Dicen que tiene tal poder, dicen que es
bueno, dicen que tocó a una persona...
1404
01:53:59,190 --> 01:54:06,400
Que estuvo paralizado durante setenta años y
se puso de pie de un salto y empezó a saltar.
1405
01:54:08,180 --> 01:54:09,320
Está bien, si ese es el caso.
1406
01:54:09,320 --> 01:54:15,200
Que venga y Mehmet
se recuperará, Allah Allah.
1407
01:54:15,320 --> 01:54:19,270
No saben nada, y yo que pensé
que lo habían comprobado.
1408
01:54:19,270 --> 01:54:22,150
No, pero que al menos
salga algo de ello.
1409
01:54:23,380 --> 01:54:28,980
¿Sabías que Mehmet y Ziya
estaban juntos esa noche, Ali Kemal?
1410
01:54:28,980 --> 01:54:30,230
No lo sabía, Osman.
1411
01:54:30,640 --> 01:54:32,110
¿Cómo podría saberlo?
1412
01:54:32,110 --> 01:54:38,710
No sé qué están haciendo, pero no
creo que Mehmet trabaje con Ziya.
1413
01:54:38,940 --> 01:54:42,790
Debe haber otra razón para
su presencia allí, no lo sé.
1414
01:54:45,870 --> 01:54:47,400
Así es.
1415
01:54:52,580 --> 01:54:56,580
Entonces, Güneş, nos metiste en esta habitación
para que no nos encontráramos con la tía.
1416
01:54:56,580 --> 01:54:58,580
Hemos estado aquí como
tontos durante una hora.
1417
01:54:59,350 --> 01:55:00,950
¿Qué tontos, Haki?
1418
01:55:01,070 --> 01:55:03,540
Tuvimos una gran discusión sobre Ayşe.
1419
01:55:03,540 --> 01:55:08,380
Güneş nos contó qué es y qué no es una familia de
acogida, entonces, ¿fue una estupidez por tu parte?
1420
01:55:08,380 --> 01:55:09,740
Tenemos información.
1421
01:55:09,740 --> 01:55:12,180
Al menos entendimos cómo actuar.
1422
01:55:12,180 --> 01:55:13,660
Muchas gracias Güneş.
1423
01:55:13,660 --> 01:55:15,430
De nada, Ayla.
1424
01:55:15,660 --> 01:55:18,110
Parece tranquilo, vámonos.
1425
01:55:18,110 --> 01:55:21,260
Al menos veré a Mehmet y luego me iré.
1426
01:55:21,260 --> 01:55:22,480
Cuídate.
1427
01:55:22,480 --> 01:55:23,900
Por supuesto, por supuesto, vete.
1428
01:55:24,700 --> 01:55:26,500
Vete, yo descansaré.
1429
01:55:28,500 --> 01:55:31,880
¿Qué pasó esa noche,
quieres contarme?
1430
01:55:35,400 --> 01:55:37,660
Al menos un poco ahora, Aslı.
1431
01:55:38,420 --> 01:55:40,040
Tienes razón, está bien.
1432
01:55:40,040 --> 01:55:43,280
De todos modos, tendremos
mucho tiempo para hablar.
1433
01:55:43,950 --> 01:55:47,600
Y hay tanto dolor aquí,
en este lado de mi cabeza.
1434
01:55:47,600 --> 01:55:48,390
¿Aquí?
1435
01:55:48,480 --> 01:55:50,940
Quizás sea de tanto
estar acostado, no lo sé.
1436
01:55:51,430 --> 01:55:54,910
Constantemente, especialmente
el lado derecho de mi cabeza.
1437
01:56:00,700 --> 01:56:03,620
Lo siento mucho, perdóname.
1438
01:56:34,960 --> 01:56:35,880
Tío.
1439
01:58:06,160 --> 01:58:07,540
Dursun.
1440
01:58:28,540 --> 01:58:31,840
Dursun, Dursun, Dursun…
1441
01:58:32,270 --> 01:58:33,140
…¿Socio?
1442
01:58:34,320 --> 01:58:39,230
Hijo, no tengas miedo,
no tengas miedo, hijo.
1443
01:58:42,430 --> 01:58:46,540
¿Sabes qué siempre
tuve miedo de morir solo?
1444
01:58:46,540 --> 01:58:48,860
¡Cállate, cállate, que no existe tal cosa!
1445
01:58:49,000 --> 01:58:50,860
Estás conmigo, pero yo...
1446
01:58:53,950 --> 01:58:54,920
Socio…
1447
01:58:55,270 --> 01:58:57,760
Hijo, siempre pensé en
ti como en un hermano.
1448
01:59:00,150 --> 01:59:02,540
Eres mi propio hermano.
1449
01:59:03,230 --> 01:59:05,660
Hijo, no te aflijas, te lo juro por Allah.
1450
01:59:05,740 --> 01:59:07,750
Dursun, no hables así.
1451
01:59:08,260 --> 01:59:10,780
Mamá debe extrañarme, supongo.
1452
01:59:10,900 --> 01:59:15,790
No, no, no irás a ningún
lado, vamos al hospital.
1453
01:59:16,350 --> 01:59:18,720
Saldremos de aquí, iremos al hospital.
1454
01:59:19,350 --> 01:59:23,620
Tío, tío, tío, por favor haz algo.
1455
01:59:25,360 --> 01:59:27,630
Dursun, no hables así, te lo ruego.
1456
01:59:27,630 --> 01:59:33,200
Compañero, ve a Fatoş, ¿está bien?
1457
01:59:33,320 --> 01:59:35,200
Dile que la amo.
1458
01:59:37,100 --> 01:59:39,860
Mi vida no fue suficiente,
no hablaré más.
1459
01:59:42,640 --> 01:59:44,000
No hablaré.
1460
01:59:44,000 --> 01:59:45,380
Díselo allí, déjala sonreír siempre.
1461
01:59:45,380 --> 01:59:48,590
No hablaré, díselo tú mismo.
1462
01:59:48,767 --> 01:59:51,887
Me prometiste no
molestar a mi hermana.
1463
01:59:52,100 --> 01:59:54,700
Hijo, me voy donde mamá.
1464
01:59:55,920 --> 01:59:56,510
Mamá…
1465
01:59:56,510 --> 01:59:59,590
No irás a ninguna parte,
no irás a ninguna parte.
1466
02:00:00,080 --> 02:00:02,940
No me dejarás ni irás a ninguna parte.
1467
02:00:03,420 --> 02:00:07,230
Socio, socio, socio, por favor.
1468
02:00:08,143 --> 02:00:09,903
El abuelo está a tu cuidado.
1469
02:00:10,780 --> 02:00:13,960
El abuelo está a nuestro cuidado,
el abuelo está a nuestro cuidado.
1470
02:00:14,580 --> 02:00:17,630
No me abandonarás y no irás a
ninguna parte, a ninguna parte.
1471
02:00:17,920 --> 02:00:22,710
Tío, tío, tío, por favor haz
algo, tío, por favor haz algo.
1472
02:00:23,280 --> 02:00:26,160
Por favor, tío, por favor.
1473
02:00:28,160 --> 02:00:36,840
Dursun, Dursun, socio, socio mío,
por favor, por favor, socio, abre los ojos.
1474
02:00:36,840 --> 02:00:39,220
Dursun, no me dejes,
no puedo soportarlo.
1475
02:00:39,830 --> 02:00:46,280
Dursun, Dursun, hermano mío, por favor, por
favor, abre los ojos, Dursun, por favor.
1476
02:00:46,940 --> 02:00:51,460
Tío, tío, tío, tío, tío, por favor…
1477
02:00:51,590 --> 02:00:53,910
…Dursun, ven conmigo, por favor.
1478
02:00:54,660 --> 02:00:56,480
Dursun, por favor.
1479
02:00:57,740 --> 02:00:59,500
Por favor, abre los ojos.
1480
02:01:07,430 --> 02:01:11,350
Estoy dispuesto a dar mi
vida por tu llegada y tu sonrisa.
1481
02:01:18,660 --> 02:01:19,990
Eres tan dulce.
1482
02:01:20,230 --> 02:01:21,710
Eres aún más dulce.
1483
02:01:33,720 --> 02:01:34,680
¿Tienes frío?
1484
02:01:40,150 --> 02:01:42,150
Estás tan helado.
1485
02:01:44,430 --> 02:01:46,750
No tengo frío a tu lado.
1486
02:01:48,190 --> 02:01:53,320
Cuando hablas, tengo miedo
de perder tu sonrisa, ¿sabes?
1487
02:01:53,640 --> 02:01:56,960
Hablas muy bien, quiero decir.
1488
02:01:58,790 --> 02:02:01,120
Me impresiona escucharte.
1489
02:02:02,350 --> 02:02:04,080
¿De dónde sacaste este jamón?
1490
02:02:04,740 --> 02:02:06,080
De nuestro carnicero.
1491
02:02:07,360 --> 02:02:09,800
¿Qué quieres de mí?
1492
02:02:10,870 --> 02:02:11,880
Se específico.
1493
02:02:17,500 --> 02:02:18,680
No te vayas.
1494
02:02:25,980 --> 02:02:27,780
Eres muy hermosa.
1495
02:03:07,120 --> 02:03:08,980
"Necesitaba salir al mar con Dursun»."
1496
02:03:08,980 --> 02:03:11,580
"Te llamaré cuando regrese, te amo»."
1497
02:03:11,756 --> 02:03:14,706
¿Dónde estuviste anoche, Azil?
1498
02:03:15,633 --> 02:03:18,513
¿De dónde surgió esta
idea de salir ahora al mar?
1499
02:03:20,110 --> 02:03:23,220
¿No íbamos a encargarnos
de ese mecánico hoy?
1500
02:03:26,860 --> 02:03:32,110
Cumples las promesas que le haces a todos,
pero cuando se trata de mí, lo olvidas.
1501
02:03:37,133 --> 02:03:39,833
Yo me cuidaré.
1502
02:03:43,280 --> 02:03:45,550
¿Dónde estás, Dursun?
1503
02:03:47,710 --> 02:03:49,020
Zahideç
1504
02:03:49,446 --> 02:03:50,586
Me asusté.
1505
02:03:50,611 --> 02:03:51,951
¿Adónde vas a estas horas?
1506
02:03:51,976 --> 02:03:55,626
Hija, que asunto tienes
a esta hora, vete a dormir.
1507
02:03:56,960 --> 02:04:01,460
No puedo conciliar el sueño, tengo
una ansiedad enorme por dentro.
1508
02:04:01,460 --> 02:04:05,780
Daría mi vida por ti, ¿qué ansiedad
tan temprano en la mañana?
1509
02:04:06,816 --> 02:04:09,656
No me demores, tengo
cosas que hacer, necesito irme.
1510
02:04:23,990 --> 02:04:27,420
El suscriptor al que está llamando
no está disponible actualmente.
1511
02:04:35,120 --> 02:04:35,980
Vamos.
1512
02:04:36,520 --> 02:04:37,820
¿Qué «vamos»?
1513
02:04:37,820 --> 02:04:39,710
Tienes que llevarme a un lugar.
1514
02:04:39,710 --> 02:04:41,530
¿El tío Kınalı sabe sobre esto?
1515
02:04:41,530 --> 02:04:42,530
¡Por supuesto que lo sabe!
1516
02:04:42,580 --> 02:04:44,210
Si quieres llama y pregunta
a esta hora tan temprano.
1517
02:04:44,210 --> 02:04:46,460
Pero si te grita no te quejes después.
1518
02:04:47,700 --> 02:04:50,480
Como él lo sabe, no
lo llamaré ni lo enojaré.
1519
02:04:50,880 --> 02:04:52,430
Vamos, siéntate, hermana Zahide.
1520
02:04:52,520 --> 02:04:54,120
¿A dónde vamos?
1521
02:04:58,380 --> 02:05:00,700
No hagas preguntas, haz lo que te digo.
1522
02:05:00,700 --> 02:05:02,760
Vamos, eso es lo que dijo Kınalı.
1523
02:05:26,450 --> 02:05:29,500
El suscriptor al que está llamando
no está disponible actualmente.
1524
02:05:37,180 --> 02:05:40,510
Entonces le dije: «Si eres
suegra, actúa en consecuencia».
1525
02:05:40,510 --> 02:05:43,770
¿Por qué amenazarme
con un palo en la mano?
1526
02:05:43,770 --> 02:05:46,870
Separada de la madre,
separada de su hijo.
1527
02:05:47,000 --> 02:05:49,690
¿Por qué no he pasado, sabes?
1528
02:05:51,850 --> 02:05:55,760
¿Cómo lo sabes?
Pareces un joven tonto.
1529
02:05:55,860 --> 02:05:58,220
Parece que nunca has visto un nudo.
1530
02:05:58,280 --> 02:05:59,410
Hermana.
1531
02:05:59,490 --> 02:06:02,220
Me da vergüenza decirlo,
pero ¿adónde vamos?
1532
02:06:02,220 --> 02:06:04,840
Si avanzamos un poco más,
llegaremos al fin del mundo.
1533
02:06:04,840 --> 02:06:06,010
No hables.
1534
02:06:06,010 --> 02:06:07,850
Cuanto hablas.
1535
02:06:07,920 --> 02:06:09,770
Disfruta el viaje.
1536
02:06:09,770 --> 02:06:11,580
Escucha qué más te diré.
1537
02:06:12,400 --> 02:06:17,410
Una vez mi ex suegra vino a
casa para que no le viera la cara.
1538
02:06:17,410 --> 02:06:19,400
Y ella me dijo que quería comida.
1539
02:06:19,490 --> 02:06:22,210
Y lo tomé y le cociné
una comida sabrosa.
1540
02:06:22,300 --> 02:06:24,880
¿Sabes qué hizo entonces
esta mujer de rostro sombrío?
1541
02:06:24,910 --> 02:06:27,140
Cómo pateaba la comida
con todas sus fuerzas.
1542
02:06:27,140 --> 02:06:29,630
Y una olla entera cayó al suelo.
1543
02:06:30,880 --> 02:06:33,190
¿Por qué no te gustó?
1544
02:06:33,760 --> 02:06:36,390
No lo sé, una premonición.
1545
02:06:37,800 --> 02:06:40,890
Hablaremos contigo de nuevo
cuando Azil no esté presente.
1546
02:08:49,080 --> 02:08:50,230
¿Maestro?
1547
02:09:04,480 --> 02:09:06,040
¿Cómo?
1548
02:09:13,100 --> 02:09:15,130
¡Maldita sea!
1549
02:10:00,940 --> 02:10:03,200
Espérame aquí ahora.
1550
02:10:11,940 --> 02:10:14,840
El suscriptor al que está llamando
no está disponible actualmente.
1551
02:10:23,879 --> 02:10:25,899
¿Por qué estás sentado aquí, Osman?
1552
02:10:26,920 --> 02:10:30,380
¡Sube las escaleras donde el niño!
¡Ve y mira tu creación!
1553
02:10:33,610 --> 02:10:34,850
¿Por qué estás en silencio?
1554
02:10:34,940 --> 02:10:36,680
¡Sube las escaleras, Osman!
1555
02:10:37,100 --> 02:10:40,370
Ya es suficiente, hija Nermin.
1556
02:10:40,370 --> 02:10:41,450
No es suficiente, mamá.
1557
02:10:41,450 --> 02:10:43,720
El niño se retuerce de dolor arriba.
1558
02:10:43,720 --> 02:10:46,610
Se me parte el corazón
cuando lo veo en esta condición.
1559
02:10:46,860 --> 02:10:49,530
El sufrimiento del chico ha
terminado, Nermin Hanım.
1560
02:10:49,530 --> 02:10:51,670
La curación de Mehmet ha llegado.
1561
02:12:22,760 --> 02:12:24,130
Mercan.
1562
02:12:38,410 --> 02:12:40,400
Esta historia se parece mucho a la vida.
1563
02:12:40,896 --> 02:12:46,156
No terminó solo con
un final feliz o infeliz.
1564
02:12:47,240 --> 02:12:49,980
Porque la historia de
una persona no termina.
1565
02:12:50,640 --> 02:12:55,560
Simplemente ya no lo oyes
porque no estás escuchando.
1566
02:12:55,600 --> 02:12:56,500
Eso es todo.
1567
02:12:57,950 --> 02:13:02,790
Las vidas de algunas de estas personas que has
seguido hasta ahora son felices para algunos…
1568
02:13:03,000 --> 02:13:05,230
Y triste por los demás.
1569
02:13:05,340 --> 02:13:14,210
Pero para todos, esta historia
continúa con alegría y tristeza.
1570
02:13:14,330 --> 02:13:17,430
Saadettin Kırkayvaz.
1571
02:13:17,620 --> 02:13:22,293
Dijo que recibió instrucciones suyas sobre el
hombre asesinado en el taller de reparaciones.
1572
02:13:23,090 --> 02:13:24,980
La gente habla.
1573
02:13:25,710 --> 02:13:27,660
Siempre dicen algo.
1574
02:13:29,383 --> 02:13:32,193
¿Sabe por qué los animales
no hablan, señor oficial?
1575
02:13:32,430 --> 02:13:33,240
¿Por qué?
1576
02:13:33,383 --> 02:13:36,113
Porque no ven el sentido de mentir.
1577
02:13:36,440 --> 02:13:41,270
Si el hombre no dijera mentiras,
también guardaría silencio.
1578
02:13:41,590 --> 02:13:42,720
Quiero decir…
1579
02:13:43,320 --> 02:13:48,510
¿Está diciendo que
Saadeddin Kırkayvaz miente?
1580
02:13:48,543 --> 02:13:50,313
Estoy diciendo que
Sado habla demasiado.
1581
02:13:50,360 --> 02:13:52,570
Pero a veces dice la verdad, claro.
1582
02:13:52,595 --> 02:13:56,075
Usted dio la orden del asesinato
que se cometió en el pasado.
1583
02:13:56,100 --> 02:14:03,400
Dice que usted ordenó que mataran al hombre del taller
para encubrir el asesinato de su hermana y su marido.
1584
02:14:03,559 --> 02:14:05,359
No ordené que mataran a nadie.
1585
02:14:05,520 --> 02:14:07,200
Sado miente.
1586
02:14:07,347 --> 02:14:10,127
Y el resto es historia para el tribunal.
1587
02:14:10,220 --> 02:14:11,100
¿Historia?
1588
02:14:11,250 --> 02:14:15,752
Pero toda la cadena de
acontecimientos apunta hacia usted.
1589
02:14:16,640 --> 02:14:21,240
La cadena es solo un cuento
de hadas con un eslabón débil.
1590
02:14:22,130 --> 02:14:25,930
Y sé exactamente dónde estoy
en esta cadena, señor oficial.
1591
02:14:25,990 --> 02:14:28,860
Esperará aquí hasta
que llegue su abogado.
1592
02:14:29,600 --> 02:14:30,850
Bueno.
1593
02:14:31,460 --> 02:14:33,190
De todos modos no tengo prisa.
1594
02:14:40,820 --> 02:14:42,420
¿Somos felices…?
1595
02:14:42,800 --> 02:14:44,120
¿Cómo todos los demás?
1596
02:14:45,126 --> 02:14:46,646
O infeliz...
1597
02:14:46,900 --> 02:14:48,250
¿Cómo todos los demás?
1598
02:15:06,860 --> 02:15:08,820
Estás cuidando de mí.
1599
02:15:10,673 --> 02:15:13,753
Como si lo recordaras.
1600
02:15:16,833 --> 02:15:18,493
Tu mano está cálida.
1601
02:15:19,560 --> 02:15:20,700
Eso es bueno.
1602
02:15:21,710 --> 02:15:24,100
No necesito saber nada más.
1603
02:15:25,150 --> 02:15:26,470
¿Sabes?
1604
02:15:27,627 --> 02:15:29,827
Cuando te miraba.
1605
02:15:30,060 --> 02:15:33,360
Siempre sentí que estaba en mi lugar.
1606
02:15:33,520 --> 02:15:36,730
Si quieres dormir un poco, aquí estoy.
1607
02:15:40,980 --> 02:15:42,460
Estoy aquí.
1608
02:15:43,320 --> 02:15:44,410
Aquí.
1609
02:16:07,866 --> 02:16:11,006
La vida no es como en los
programas de televisión y las películas.
1610
02:16:11,070 --> 02:16:14,060
No siempre hace llorar
o reír a una persona.
1611
02:16:14,180 --> 02:16:17,430
La vida es cuando un día
entierras a tu ser querido.
1612
02:16:17,430 --> 02:16:20,400
Y al día siguiente, tomas
a tu hijo de la mano.
1613
02:16:47,893 --> 02:16:49,463
¿Es hora?
1614
02:16:54,160 --> 02:16:55,920
Ya es hora, mamá.
1615
02:16:58,480 --> 02:17:00,150
Gracias a Allah.
1616
02:17:08,220 --> 02:17:10,430
La vida no es toda oscuridad.
1617
02:17:10,655 --> 02:17:11,865
Ni todo luz.
1618
02:17:11,890 --> 02:17:14,640
Porque la vida no le debe nada a nadie.
1619
02:17:14,640 --> 02:17:18,020
Bueno, hijo de mi padre, ahora
estamos espalda con espalda.
1620
02:17:18,020 --> 02:17:19,160
No hables tonterías.
1621
02:17:19,810 --> 02:17:21,740
Mientras sea necesario.
1622
02:17:21,790 --> 02:17:23,440
Habla en turco.
1623
02:17:23,580 --> 02:17:27,300
Te lo digo, no digas tonterías y
trabaja con las manos, Mehmet Maçari.
1624
02:17:45,989 --> 02:17:47,989
Esta noche hay muy buen tiempo.
1625
02:17:48,800 --> 02:17:51,300
Si quieres podemos salir.
1626
02:17:51,823 --> 02:17:54,623
Incluso si nos quedamos en la puerta.
1627
02:18:01,960 --> 02:18:03,780
¿Y si tú también te vas?
1628
02:18:10,283 --> 02:18:12,183
¿A dónde iría, Mehmet?
1629
02:18:15,210 --> 02:18:16,530
Donde todos van.
1630
02:18:17,450 --> 02:18:19,170
Mamá se fue.
1631
02:18:20,422 --> 02:18:22,522
De todos modos, papá
nunca estuvo presente.
1632
02:18:25,340 --> 02:18:30,520
Y si un día das un portazo
y te vas, ¿qué haré?
1633
02:18:31,260 --> 02:18:32,760
No soy tu mamá.
1634
02:18:34,380 --> 02:18:36,340
Y no iré a ninguna parte.
1635
02:18:48,550 --> 02:18:49,870
Estoy aquí.
1636
02:18:50,933 --> 02:18:52,953
Incluso si no salimos, estoy aquí.
1637
02:18:53,140 --> 02:18:56,140
Y si salimos, yo también
estoy aquí. ¿Bueno?
1638
02:19:00,270 --> 02:19:01,390
Bueno.
1639
02:19:14,960 --> 02:19:17,100
No promete hacerte feliz…
1640
02:19:17,440 --> 02:19:18,840
…o ser justo.
1641
02:19:19,340 --> 02:19:23,430
Pero mientras respire,
todo empieza de nuevo.
1642
02:19:35,520 --> 02:19:36,730
Fatoş.
1643
02:19:37,730 --> 02:19:40,720
Todo esto es bueno y
esas cosas, ahora…
1644
02:19:40,836 --> 02:19:43,306
…ambos están dentro...
1645
02:19:43,890 --> 02:19:45,260
No pasará nada, ¿verdad?
1646
02:19:46,590 --> 02:19:48,870
No pasará nada, no te preocupes.
1647
02:19:50,269 --> 02:19:54,049
Dije eso pensando, ¿y si
ambos empiezan a patear?
1648
02:19:54,580 --> 02:19:55,470
¿Tienes miedo?
1649
02:19:55,580 --> 02:19:56,960
No.
1650
02:19:57,150 --> 02:20:02,520
Es solo que es la primera vez que me confían
tanta gente, así que estoy actuando un poco así.
1651
02:20:04,060 --> 02:20:05,110
Ven aquí.
1652
02:20:12,090 --> 02:20:13,450
Están aquí, mira.
1653
02:20:15,066 --> 02:20:16,386
Estamos aquí.
1654
02:20:18,270 --> 02:20:19,200
Maldita sea.
1655
02:20:20,546 --> 02:20:22,626
Realmente hay dos de ellos.
1656
02:20:26,440 --> 02:20:27,810
Fatoş, yo...
1657
02:20:29,810 --> 02:20:31,200
En Batum...
1658
02:20:32,533 --> 02:20:36,033
Cuando regresé del otro mundo, ni
siquiera podía soñar con algo como esto.
1659
02:20:40,120 --> 02:20:41,450
Pero te quedaste.
1660
02:20:44,270 --> 02:20:45,230
Me quedé.
1661
02:20:47,040 --> 02:20:51,990
Pero no entiendo, ¿de
qué sirve todo esto?
1662
02:20:52,733 --> 02:20:54,933
Es bueno para el alma, Dursun.
1663
02:20:56,350 --> 02:20:59,220
Pero tú eres buena para mi alma.
1664
02:21:11,180 --> 02:21:12,160
¿Nosotros?
1665
02:21:13,070 --> 02:21:14,000
Nosotros.
1666
02:21:14,580 --> 02:21:16,190
Güneş y yo.
1667
02:21:16,566 --> 02:21:19,266
Nos casamos antes de
que mi padre falleciera.
1668
02:21:20,096 --> 02:21:22,416
Dijo que quería ver a su nieta.
1669
02:21:22,540 --> 02:21:25,090
No vio nacer a la pequeña Asiye-Nilgün.
1670
02:21:26,180 --> 02:21:27,670
Pero lo sé.
1671
02:21:27,816 --> 02:21:31,556
Si la hubiera visto, habría sido
el hombre más feliz del mundo.
1672
02:22:12,100 --> 02:22:13,870
Güneş está embarazada
de nuevo ahora.
1673
02:22:14,383 --> 02:22:16,533
Esta vez será un niño.
1674
02:22:17,090 --> 02:22:18,921
Lo llamaremos Osman-Kadir.
1675
02:22:22,533 --> 02:22:25,773
En definitiva, la vida
no es lo que te pasa.
1676
02:22:26,100 --> 02:22:29,251
Pero si puedes permanecer
firme, pase lo que pase.
1677
02:22:29,970 --> 02:22:33,290
Nos quedamos, así que
nuestra historia no terminó.
1678
02:22:33,760 --> 02:22:36,780
Continúa desde donde crees que terminó.125137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.