Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,074 --> 00:01:45,322
SUS OJOS SON DEL MAR NEGRO.
CAPÍTULO 15
2
00:01:57,086 --> 00:02:01,546
Bueno. Entonces vámonos.
3
00:02:05,867 --> 00:02:07,707
¿Qué te pasa, Güneş?
4
00:02:08,753 --> 00:02:12,853
¿Dónde vamos a cortejar a la chica
con tanta prisa? No pierdas el tiempo.
5
00:02:12,878 --> 00:02:17,327
No estoy perdiendo el tiempo.
Comamos y recojamos a la niña.
6
00:04:04,573 --> 00:04:05,573
Todo está listo, señor.
7
00:04:06,210 --> 00:04:09,410
Bien hecho, muchacho.
Bienvenido al equipo.
8
00:04:21,867 --> 00:04:25,887
¿Por qué nos sentamos?
Mire la condición del hombre.
9
00:04:27,339 --> 00:04:31,599
Mire la condición de este hombre.
10
00:04:32,110 --> 00:04:34,120
Mira su cabello.
11
00:04:34,413 --> 00:04:38,583
¿Vamos a ir a proponerle matrimonio a
la chica en este momento sin permiso?
12
00:04:38,717 --> 00:04:41,037
Incluso si quisieran
devolverlo, no lo harán.
13
00:04:41,450 --> 00:04:43,620
No quieren devolvértelo, hermano Azil.
14
00:04:43,620 --> 00:04:45,180
Cemal, lo dices tú mismo.
15
00:04:45,180 --> 00:04:50,280
Si seguimos así ahora, definitivamente
no querrán entregar a la niña.
16
00:04:50,280 --> 00:04:53,800
Nos levantaremos mañana por la
mañana. Te lo haremos saber primero.
17
00:04:53,800 --> 00:04:58,640
Luego irás a la peluquería
y te harás algo en el pelo.
18
00:04:58,640 --> 00:05:00,260
Déjalo hacer algo normal.
19
00:05:00,587 --> 00:05:03,517
Luego llevaremos flores y chocolate.
20
00:05:04,010 --> 00:05:06,330
Entonces necesitamos
tener a alguien a cargo.
21
00:05:06,330 --> 00:05:08,400
Llamaremos a Kinali.
Él viene con nosotros.
22
00:05:08,400 --> 00:05:11,330
Con el permiso del Señor y del
profeta, le preguntará a la niña.
23
00:05:11,570 --> 00:05:14,050
Y luego tomaremos a la chica y regresaremos.
24
00:05:14,050 --> 00:05:16,980
Azil realmente aprecia estos procedimientos.
25
00:05:17,420 --> 00:05:22,020
Pero hay que hacer lo que él dice y no hacer lo que él hace.
26
00:05:26,780 --> 00:05:30,120
No te enojes, hombre. Te dijimos que sería mañana.
27
00:05:30,120 --> 00:05:32,800
Si la niña no se la entregan a otro mañana.
28
00:05:32,800 --> 00:05:34,800
Cemal, no me hagas enojar.
29
00:05:35,280 --> 00:05:38,090
¿La gente se reunió y hizo fila para ver a tu novia?
30
00:05:38,090 --> 00:05:40,920
Allah Allah no lo quiera. Me haces hablar mal delante de las chicas.
31
00:05:41,100 --> 00:05:42,080
No me hagas enojar.
32
00:05:42,330 --> 00:05:46,380
¿No nos dijeron los padres que no dejáramos para mañana lo que se puede hacer hoy, hermano Azil?
33
00:05:46,380 --> 00:05:48,400
Que bien dicho. Come un poco de miel.
34
00:05:48,400 --> 00:05:52,940
¿No dijeron los padres que cuando tienes prisa el diablo se mete?
35
00:05:53,080 --> 00:05:53,770
Esto también es correcto.
36
00:05:53,770 --> 00:05:55,400
No sigamos.
37
00:05:55,610 --> 00:06:00,300
Incluso si pasa algo, definitivamente no sucederá con este peinado.
38
00:06:12,330 --> 00:06:13,930
Vamos, Hasan,
39
00:06:16,780 --> 00:06:17,690
Mira el té.
40
00:06:18,197 --> 00:06:21,637
¿Existe el té? Me trajo el más ligero.
41
00:06:21,662 --> 00:06:24,702
El té debe ser negro, como el amor.
42
00:06:24,730 --> 00:06:26,300
Fue antes, Ali Kemal.
43
00:06:26,300 --> 00:06:30,650
Ahora tienes tantas canas,
pero todavía quieres té negro.
44
00:06:30,650 --> 00:06:33,810
¿Qué es a mi edad?
45
00:06:33,810 --> 00:06:36,020
Los superaré a todos.
46
00:06:36,020 --> 00:06:40,520
Estaré peleando en la guerra y
este pelirrojo ya se estará asfixiando.
47
00:06:40,520 --> 00:06:42,520
Mataré a todos.
48
00:06:42,660 --> 00:06:44,029
Allah Allah.
49
00:06:44,600 --> 00:06:47,840
Llama a tu hombre. Todo
debería haber terminado ya.
50
00:06:50,060 --> 00:06:53,340
El teléfono del suscriptor
está desconectado.
51
00:06:53,810 --> 00:06:54,770
Desactivado.
52
00:06:55,786 --> 00:06:58,576
Llame a dos observadores.
53
00:07:01,040 --> 00:07:02,600
El teléfono del abonado está desconectado.
54
00:07:04,020 --> 00:07:05,980
Definitivamente algo salió mal.
55
00:07:06,820 --> 00:07:09,640
- Envía personas para comprobarlo y avisarnos.
- Bien.
56
00:07:09,640 --> 00:07:11,640
Bien.
57
00:07:21,956 --> 00:07:25,386
Idris, quédate con el cambio. Gracias por todo.
58
00:07:25,730 --> 00:07:26,760
Gracias.
59
00:07:26,880 --> 00:07:28,220
Buen provecho.
60
00:07:28,370 --> 00:07:33,810
Vas al auto. Hablaremos.
61
00:07:54,825 --> 00:07:59,265
¿Cómo puedo dejarte? Mis piernas no quieren irse.
62
00:07:59,290 --> 00:08:04,410
¿Sabes que podríamos estar sentados en nuestra casa ahora mismo viendo una película?
63
00:08:05,090 --> 00:08:07,860
Y no tendríamos que separarnos.
64
00:08:07,860 --> 00:08:10,050
¿Hasta cuándo seguirá esto, Güneş?
65
00:08:13,400 --> 00:08:17,680
¿Hasta cuándo más nos diremos palabras hirientes?
66
00:08:26,140 --> 00:08:31,080
Tienes razón, pero yo tampoco puedo parar.
67
00:08:34,779 --> 00:08:36,659
Me volví como Ayla.
68
00:08:36,900 --> 00:08:41,980
No te compares con Alya. Ella es una profesional.
69
00:08:42,200 --> 00:08:44,160
Nadie puede vencerla.
70
00:08:47,266 --> 00:08:49,606
No diré nada más.
71
00:08:52,820 --> 00:08:53,880
¿Lo prometes?
72
00:08:55,443 --> 00:08:57,893
Al menos no lo haré todo el tiempo.
73
00:09:01,530 --> 00:09:02,200
Vamos.
74
00:09:14,640 --> 00:09:15,410
Hola.
75
00:09:18,410 --> 00:09:20,160
¿Cómo no hay rastro?
76
00:09:20,160 --> 00:09:22,770
Bien, ¿qué pasa con el objetivo? ¿Qué pasa con el objetivo?
77
00:09:23,730 --> 00:09:25,010
Me veo bien.
78
00:09:29,680 --> 00:09:30,570
¿Qué ha pasado?
79
00:09:31,499 --> 00:09:33,279
No volvió a funcionar.
80
00:09:37,643 --> 00:09:41,913
No quisiste matar a Azil desde el principio.
81
00:09:42,060 --> 00:09:45,140
¿Fuiste y le contaste a alguien? Lo dijiste.
82
00:09:45,140 --> 00:09:47,610
¿Escuchas lo que estás diciendo?
83
00:09:47,850 --> 00:09:48,620
No interfieras.
84
00:09:49,000 --> 00:09:54,690
Espera un momento, si al primer fracaso buscamos
un traidor, entonces no podremos seguir trabajando.
85
00:09:54,690 --> 00:09:58,360
No me preguntarás sobre esto,
Ziya. Pregúntale a éste, el niño.
86
00:09:59,596 --> 00:10:02,516
Te lo aseguro, Osman
definitivamente está detrás de esto.
87
00:10:02,543 --> 00:10:07,453
Por supuesto que sospechó de nosotros y
asignó a alguien para que cuidara al niño.
88
00:10:07,740 --> 00:10:10,240
Y definitivamente eliminaron a tu gente.
89
00:10:10,240 --> 00:10:13,580
Si Osman interviniera, todo se complicaría.
90
00:10:13,640 --> 00:10:14,460
91
00:10:14,770 --> 00:10:25,174
Si Osman se da cuenta de que estás detrás de esto, no le importará que seas su hijo; te disparará entre las cejas.
92
00:10:25,199 --> 00:10:27,060
Entonces él mismo te enterrará.
93
00:10:27,060 --> 00:10:28,300
Te lo diré.
94
00:10:48,013 --> 00:10:49,493
¿Dónde está Kinali?
95
00:10:49,518 --> 00:10:53,158
Kinali se levantó temprano
en la mañana y desayunó.
96
00:10:53,200 --> 00:10:55,200
Está en algún lugar
afuera. Estará aquí pronto.
97
00:10:55,320 --> 00:10:57,100
Gracias hermana.
98
00:10:58,683 --> 00:11:02,133
Güneş no fue a Estambul. Ella está aquí.
99
00:11:08,320 --> 00:11:10,130
Ella hizo lo correcto.
100
00:11:13,147 --> 00:11:14,687
Güneş es una chica inteligente.
101
00:11:16,110 --> 00:11:20,360
A veces puede, como todos los
demás, tomar decisiones rápidas.
102
00:11:20,386 --> 00:11:22,746
Pero al final ella entiende lo
que es correcto y lo hace, papá.
103
00:11:23,833 --> 00:11:25,493
Deseo lo mismo para ti también.
104
00:11:29,700 --> 00:11:33,090
Fatoş, ¿cómo van las cosas con Azil?
105
00:11:33,540 --> 00:11:36,140
¿Los ves? ¿Se han reconciliado?
106
00:11:36,973 --> 00:11:40,753
Este estado de sencillez
de mi marido me matará.
107
00:11:41,000 --> 00:11:44,180
¿Cómo pueden hacer las
paces? No vino a la boda.
108
00:11:44,180 --> 00:11:47,120
Está bien, pero eso ya es cosa del pasado.
No se puede hacer nada para solucionarlo.
109
00:11:47,120 --> 00:11:48,660
¿Se quedarán allí?
110
00:11:48,860 --> 00:11:52,560
Está bien, pero el pasado
también es importante.
111
00:11:52,600 --> 00:11:58,380
Es importante no convertir el pasado en un
problema. Es importante aprender del pasado, Ayla.
112
00:11:58,380 --> 00:12:03,240
Si han aprendido la lección, no
repetirán los errores del pasado.
113
00:12:03,500 --> 00:12:05,240
Tienes razón, yerno.
114
00:12:05,440 --> 00:12:09,800
Si todos en esta casa hacen lo que
dicen, será imposible comer en esta casa.
115
00:12:10,066 --> 00:12:11,896
¿Dijiste algo, Nermin?
116
00:12:11,970 --> 00:12:15,330
Te digo lo bien que hablas.
Cuánto se puede aprender.
117
00:12:15,730 --> 00:12:16,760
Sí, eso es correcto.
118
00:12:18,730 --> 00:12:22,660
Creo que recibieron la
lección y la aprendieron.
119
00:12:22,660 --> 00:12:24,730
Si lo aprendieron, entonces bien.
120
00:12:24,730 --> 00:12:30,620
Si una persona ha cambiado, entonces
ha aprendido algo o ha sufrido mucho.
121
00:12:31,220 --> 00:12:32,620
¿No es así, Nermin?
122
00:12:33,200 --> 00:12:36,040
Entonces. Que el Señor os proteja.
123
00:12:36,040 --> 00:12:36,800
Amén.
124
00:12:38,800 --> 00:12:45,570
Nermin, ayer te reuniste
con Güneş. ¿De qué hablaste?
125
00:12:52,590 --> 00:12:56,640
¿Cómo es eso? ¿Viste a Güneş, mamá?
126
00:12:57,020 --> 00:12:58,090
No lo sabía.
127
00:12:58,090 --> 00:13:00,980
¿Sé cada reunión que tienes, Fatoş?
128
00:13:02,180 --> 00:13:05,450
Hermana, ¿de qué hablaste con Güneş?
129
00:13:05,450 --> 00:13:09,490
Estás exagerando mucho.
No hay nada malo en eso.
130
00:13:10,040 --> 00:13:14,900
Cuando me enteré que no se había ido, yo,
como tía suya, la invité a tomar un café.
131
00:13:14,900 --> 00:13:19,140
Soy como una madre para ella.
Es mi responsabilidad apoyarla.
132
00:13:24,620 --> 00:13:30,810
Tienes derecho a cuidar de Güneş.
133
00:13:30,810 --> 00:13:37,120
Primero te ocuparás de Güneş
y luego lo haremos nosotros.
134
00:13:37,323 --> 00:13:41,513
¿Hay algún negocio inmobiliario
entre usted y Güneş, Nermin?
135
00:14:04,660 --> 00:14:09,600
Mira, te lo digo de nuevo.
Lo estás haciendo mal.
136
00:14:10,050 --> 00:14:14,340
¿Por qué necesitas este estrés con
Macari cuando puedes volver a Estambul?
137
00:14:15,687 --> 00:14:19,727
tengo que hablar.
Por el bien del niño.
138
00:14:20,793 --> 00:14:23,083
Se lo debo a él.
139
00:14:26,060 --> 00:14:27,330
No irás.
140
00:14:28,970 --> 00:14:32,880
Es mi negocio. Así que
decidiré por mí misma.
141
00:14:34,740 --> 00:14:36,120
¿Está segura?
142
00:14:40,580 --> 00:14:45,480
Tengo confianza en todo,
Sancar. No tengo nada que perder.
143
00:14:46,296 --> 00:14:48,506
Ahora hay otra Peri.
144
00:14:57,200 --> 00:14:58,680
¿Y yo Peri?
145
00:15:00,756 --> 00:15:03,226
¿No tienes miedo de perderme?
146
00:15:08,360 --> 00:15:09,890
Mi niña.
147
00:15:09,890 --> 00:15:10,300
Alejate.
148
00:15:10,300 --> 00:15:11,480
Es una pena.
149
00:15:12,620 --> 00:15:17,616
La chica tiene razón. Ella no
sabe qué hacer debido a su dolor.
150
00:15:24,970 --> 00:15:27,680
Qué tan bien. Todo está aquí.
151
00:15:27,680 --> 00:15:32,530
Como puedo ver, todo está bien
con los miembros de la familia Macari.
152
00:15:33,046 --> 00:15:38,086
¿Y? ¿La vida de quién
decidiste arruinar hoy?
153
00:15:43,490 --> 00:15:47,380
Chica, ¿qué tontería
es esta? Viniste aquí y...
154
00:15:47,380 --> 00:15:53,290
No, hoy no, señora Nermin.
Hoy hablo y tú escuchas.
155
00:15:53,926 --> 00:15:57,126
Y no me iré de aquí hasta
que diga lo que quiero.
156
00:15:57,200 --> 00:15:58,073
Señora Nermin,
157
00:15:59,532 --> 00:16:00,979
déjela hablar.
158
00:16:02,160 --> 00:16:05,420
Por favor, no cruces la línea, hija.
159
00:16:06,397 --> 00:16:10,197
Gracias, Sr. Osman. Te respeto.
160
00:16:10,403 --> 00:16:13,973
Pero hay gente que necesita
escuchar algunas palabras.
161
00:16:15,090 --> 00:16:20,560
Durante semanas me atormentó con
un niño en el vientre, señora Nermin.
162
00:16:21,010 --> 00:16:24,090
¿Qué hice para merecer esto?
163
00:16:25,743 --> 00:16:32,593
En mi opinión, vivir en una casa donde
no eres bienvenido es un motivo normal.
164
00:16:39,280 --> 00:16:45,700
Señora Nermin, ante usted se encuentra
una mujer que acaba de perder a su hijo.
165
00:16:46,340 --> 00:16:51,280
Todos tenemos la culpa de esto.
Especialmente usted y su amado hijo.
166
00:16:52,186 --> 00:16:54,946
Déjala terminar.
167
00:17:01,410 --> 00:17:02,570
Habla, hija.
168
00:17:02,700 --> 00:17:08,130
Sr. Osman, están sucediendo muchas cosas
bajo este techo de las que usted no tiene idea.
169
00:17:08,620 --> 00:17:13,640
Lo siento por ti. Porque
no te mereces esto.
170
00:17:13,913 --> 00:17:18,704
Pero eres la única persona
que queda en medio del mal.
171
00:17:19,620 --> 00:17:24,690
Este es mi problema,
hija. Hablas del tuyo.
172
00:17:24,940 --> 00:17:31,480
Bueno. Tienes
razón. Por eso vine.
173
00:17:33,280 --> 00:17:37,200
Te odio mucho.
174
00:17:37,520 --> 00:17:41,170
Tienes muy mal corazón, Nermin Macari.
175
00:17:42,219 --> 00:17:46,879
Inşallah me conceda cada respiro
que mi hijo recién nacido no pudo tomar...
176
00:17:48,083 --> 00:17:51,123
No te dejará hasta el final de tus días.
177
00:17:52,193 --> 00:17:55,903
Tú y tu hijo no me han
mostrado ni un solo buen día.
178
00:17:55,930 --> 00:18:00,040
Inşallah te conceda vivir días aún peores.
179
00:18:24,099 --> 00:18:25,669
Mamá no contesta llamadas.
180
00:18:25,960 --> 00:18:27,690
Esto no es propio de ella en absoluto.
181
00:18:27,690 --> 00:18:29,210
¿Por qué crees que ella hizo eso?
182
00:18:29,235 --> 00:18:32,385
Últimamente, la señora Nermin ha
estado enfadada, probablemente por eso.
183
00:18:34,043 --> 00:18:35,313
Ah, ¿qué estás diciendo?
184
00:18:36,490 --> 00:18:40,200
Tío Ali-Kemal, ¿cómo sabes que mi
madre ha estado enfadada últimamente?
185
00:18:42,355 --> 00:18:44,385
No, querido. Estoy hablando
en términos generales.
186
00:18:44,410 --> 00:18:46,730
Suele enfadarse, por eso lo digo.
187
00:18:46,730 --> 00:18:54,900
Es más, dicen. La Luna retrocedió, se convirtió
en Mercurio, llegó Venus y se puso retrógrado.
188
00:18:54,900 --> 00:18:58,740
Las mujeres están muy impresionadas
con esto, siento que quería decir eso.
189
00:18:59,173 --> 00:19:01,433
¿De qué tonterías estás
hablando, tío Ali-Kemal?
190
00:19:03,746 --> 00:19:09,506
¿Cómo debería saberlo? He estado comiendo carbohidratos durante las 24 horas del día, entonces, ¿cómo puedo siquiera pensar con claridad? No me hagas caso.
191
00:19:11,533 --> 00:19:13,753
Mamá no contesta mis
llamadas por culpa de papá.
192
00:19:13,820 --> 00:19:14,820
¿Cómo es eso?
193
00:19:15,000 --> 00:19:18,250
La vida de Azil fue salvada
ayer por la gente de su padre.
194
00:19:18,900 --> 00:19:22,760
Fue y se lo contó a mi madre. Además,
asumió que yo estaba detrás de esto.
195
00:19:22,760 --> 00:19:23,850
Él también dijo eso.
196
00:19:23,875 --> 00:19:30,435
Ahora, por miedo a mi padre, mi
madre no contesta mis llamadas.
197
00:19:35,039 --> 00:19:35,839
Ziya.
198
00:19:35,864 --> 00:19:39,464
Deje que su gente recopile todas las
grabaciones de las cámaras de CCTV y tráigalas.
199
00:19:39,489 --> 00:19:41,489
Veamos qué pasó ayer.
200
00:19:41,783 --> 00:19:44,633
Y dependiendo de lo que veamos, decidiremos
qué hacer a continuación, ¿Esta bien?
201
00:20:12,040 --> 00:20:18,250
No preguntaré qué pasó... Porque
está claro que pasó algo que te molestó.
202
00:20:18,749 --> 00:20:23,349
Te dije. No puedo enojarme más.
203
00:20:23,703 --> 00:20:27,353
Sólo pude expresarle a esa mujer
una parte de lo que había dentro de mí.
204
00:20:28,497 --> 00:20:32,047
Pero sabiendo que mis palabras
no tendrán ningún efecto en ella...
205
00:20:33,093 --> 00:20:35,273
Esto es lo más ofensivo.
206
00:20:35,900 --> 00:20:37,940
Son Macari Peri.
207
00:20:39,090 --> 00:20:40,890
No sólo tus palabras.
208
00:20:41,660 --> 00:20:45,300
Las palabras de nadie
significan nada para ellos.
209
00:20:45,400 --> 00:20:49,760
Así que no vale la pena que te enfades.
210
00:20:49,760 --> 00:20:54,240
Tus lágrimas son muy valiosas.
211
00:20:55,250 --> 00:21:00,860
Así que esconde tus lágrimas
por la felicidad que aún vivirás.
212
00:21:01,890 --> 00:21:02,860
¿Bien?
213
00:21:04,620 --> 00:21:06,650
Qué bueno que existes, Sancar.
214
00:21:50,210 --> 00:21:51,770
¿Estaban aquí Sancar y Peri?
215
00:21:51,770 --> 00:21:53,770
No, sólo Peri estaba aquí.
216
00:21:54,970 --> 00:21:56,700
¿Qué pasó? ¿Por qué la
casa está tan silenciosa?
217
00:21:56,740 --> 00:21:59,762
Qué pasó, qué pasó, Kınali.
218
00:21:59,966 --> 00:22:02,086
Eso es lo que pregunto, ¿qué pasó?
219
00:22:02,180 --> 00:22:04,180
¿Debería contarte lo que pasó?
220
00:22:04,180 --> 00:22:06,340
¿Ve y pregunta dentro?
¿Por qué me preguntas?
221
00:22:06,340 --> 00:22:08,340
Allah Allah mío.
222
00:22:10,340 --> 00:22:13,380
Sinceramente no entiendo
nada de sus reacciones.
223
00:22:23,660 --> 00:22:24,420
Tío.
224
00:22:24,760 --> 00:22:26,340
Más tarde, Kinali, más tarde.
225
00:22:39,173 --> 00:22:43,263
Mi yerno no goza de buena
salud. Algo pasará, te lo advierto.
226
00:22:43,310 --> 00:22:46,460
La niña vino, nos maldijo y se fue.
227
00:22:47,100 --> 00:22:47,920
Tövbe.
228
00:22:48,060 --> 00:22:51,240
Como si no estuviera equivocada. ¿Bien?
229
00:22:52,490 --> 00:22:57,650
Si a mí me hubiera pasado lo mismo, mi papá habría enviado
al otro mundo al hombre que lo hizo hace mucho tiempo.
230
00:22:57,650 --> 00:22:59,780
Fatoş, ¿cómo hablas?
231
00:22:59,780 --> 00:23:04,210
Deja que tus oídos escuchen lo que dices. Allah no lo quiera. ¿Por qué debería pasarte lo mismo?
232
00:23:04,210 --> 00:23:05,720
Cuida un poco lo que dices.
233
00:23:05,720 --> 00:23:07,180
Pues tú también, Fatoş.
234
00:23:08,770 --> 00:23:12,720
Cualquiera que tenga una hija
no debería hablar así, Nermin.
235
00:23:14,400 --> 00:23:17,940
No voy a seguir el consejo de una
persona que no tiene hijos, Havva.
236
00:23:17,940 --> 00:23:19,810
Toma tu desayuno.
237
00:23:35,490 --> 00:23:39,290
Ay Allah Allah mío. Vamos a arder en el infierno,
de verdad vamos a arder en el infierno.
238
00:23:39,290 --> 00:23:42,200
La pobre muchacha nos
maldijo a todos y se fue.
239
00:23:42,200 --> 00:23:46,500
La maldición de la madre herida se hace
realidad inmediatamente, extinguiendo el fuego.
240
00:23:47,840 --> 00:23:51,160
Zahide. Chica, ¿qué estás
haciendo? ¿Me vas a matar?
241
00:23:51,160 --> 00:23:54,200
¿Por qué te acercas
sigilosamente como una serpiente?
242
00:23:54,200 --> 00:23:57,000
Zahide, ya estoy aquí, ¿cómo
sé que no te fijaste en mí?
243
00:23:57,000 --> 00:23:59,460
¿Puedo siquiera notar a un hombre, Kınali?
244
00:23:59,460 --> 00:24:00,820
Esta bien, cuéntame qué pasó.
245
00:24:00,820 --> 00:24:02,530
Nadie me dice nada.
246
00:24:02,530 --> 00:24:05,020
Esta casa ha recibido una
maldición muy fuerte, Kinali.
247
00:24:05,020 --> 00:24:07,020
Necesitamos hacer algo.
248
00:24:08,723 --> 00:24:12,193
La señora Fethiye parece muy
interesada en estos asuntos.
249
00:24:12,218 --> 00:24:17,118
Entiendo inmediatamente quién está involucrado en la
adivinación y la brujería. Puedo ver a la persona en sus ojos.
250
00:24:17,143 --> 00:24:20,063
Dile que realice un ritual para
eliminar los daños con plomo.
251
00:24:20,100 --> 00:24:24,680
De lo contrario, definitivamente
todos arderemos en el infierno.
252
00:24:25,540 --> 00:24:26,370
Adelante.
253
00:24:26,370 --> 00:24:27,260
Bien.
254
00:24:34,747 --> 00:24:38,457
¿Nos vemos? ¿Necesitamos
urgentemente hablar cara a cara?
255
00:24:43,820 --> 00:24:44,930
¡Hola!
256
00:24:45,170 --> 00:24:45,810
¡Hola!
257
00:24:45,840 --> 00:24:46,650
¡Hola!
258
00:24:47,250 --> 00:24:49,210
¿Qué has hecho? Llegaste muy tarde.
259
00:24:49,460 --> 00:24:50,980
Todo está listo, Capitán Azil.
260
00:24:50,980 --> 00:24:53,980
Los peces escaparon a Rusia
y apenas fueron capturados.
261
00:24:55,620 --> 00:24:58,080
Y el radar de Hidir, por supuesto,
se disparó. Huyó por completo.
262
00:24:58,080 --> 00:24:58,970
Ciertamente.
263
00:24:59,100 --> 00:25:01,090
Pero es muy inteligente.
264
00:25:02,900 --> 00:25:04,770
¿Cuánto le diste al hermano Tugay?
265
00:25:05,293 --> 00:25:08,523
Mil cajas. Digamos
diecisiete toneladas.
266
00:25:09,320 --> 00:25:10,220
¿Doce por ciento?
267
00:25:10,220 --> 00:25:12,760
Por supuesto. Como siempre,
la factura no es problema.
268
00:25:13,970 --> 00:25:15,840
Que Allah te bendiga con abundancia.
269
00:25:16,180 --> 00:25:18,480
Parece que este es nuestro destino
hoy, ¿no es así, Capitán Kesik?
270
00:25:18,480 --> 00:25:19,260
Gracias a Allah.
271
00:25:19,260 --> 00:25:19,880
Vamos.
272
00:25:20,930 --> 00:25:22,260
Qué maravilloso es así.
273
00:25:23,850 --> 00:25:25,824
Y socios y...
274
00:25:28,388 --> 00:25:29,388
hermanos.
275
00:25:30,340 --> 00:25:31,020
Dursun.
276
00:25:32,600 --> 00:25:34,410
No me vuelvas loco.
277
00:25:34,450 --> 00:25:37,780
Diles que ya te estás preparando. Has estado suspirando
profundamente y arrastrando los pies desde esta mañana.
278
00:25:38,400 --> 00:25:39,780
No, socio, ¿qué puedo decir?
279
00:25:40,280 --> 00:25:42,520
¿Cuánto tiempo más
vamos a seguir así, Dursun?
280
00:25:47,000 --> 00:25:47,970
¿Cómo estás, compañero?
281
00:25:50,880 --> 00:25:56,820
¿Hay algo que ambos sabemos, pero
actuamos como si no lo supiéramos?
282
00:25:56,820 --> 00:25:58,820
¿Cuándo discutiremos esto?
283
00:26:00,210 --> 00:26:04,210
No entendí lo que querías decir.
284
00:26:04,447 --> 00:26:08,377
No me vuelvas loco.
Estoy hablando de Fatoş.
285
00:26:09,420 --> 00:26:11,970
¿Me vas a obligar a
decirlo todo abiertamente?
286
00:26:12,730 --> 00:26:16,130
Socio, ¿cómo sé que usted...
287
00:26:17,690 --> 00:26:19,100
Hice esto porque
pensé que te enojarías.
288
00:26:19,340 --> 00:26:21,810
¿Por qué debería estar
enojado contigo? ¿Por qué?
289
00:26:21,915 --> 00:26:25,375
¿Hay alguien mejor que tú a quien
pueda confiarle a mi hermanita?
290
00:26:25,400 --> 00:26:27,400
¿Entonces das permiso?
291
00:26:28,333 --> 00:26:31,963
Amigo, estoy enojado porque
todavía no has obtenido mi permiso.
292
00:26:32,010 --> 00:26:36,260
Chico, ¿cómo voy a saberlo?
Me sentí avergonzado.
293
00:26:37,570 --> 00:26:42,410
Dursun, mira, eres mi hermano, incluso
mucho más cercano que un hermano.
294
00:26:42,770 --> 00:26:50,760
¿Cómo puede una persona ser tímida?
Pero mira, si lastimas a Fatoş, te mato.
295
00:26:51,260 --> 00:26:55,540
Compañero, lo único que puedo molestar a
Fatoş es la estera de yoga, te lo aseguro.
296
00:26:57,450 --> 00:26:58,850
Esto es si estás molesto.
297
00:26:58,940 --> 00:27:00,140
Es tu derecho.
298
00:27:01,970 --> 00:27:02,900
¿Kesik?
299
00:27:05,220 --> 00:27:06,770
¿Este Dursun existe?
300
00:27:07,393 --> 00:27:09,073
Hijo, no lo hagas.
301
00:27:11,100 --> 00:27:12,240
Él te lo dirá.
302
00:27:36,360 --> 00:27:36,960
Gracias.
303
00:27:41,140 --> 00:27:43,330
¿Qué sucede contigo?
¿Qué le pasa a tu cara?
304
00:27:44,370 --> 00:27:45,880
¿Pasó algo malo?
305
00:27:49,200 --> 00:27:53,140
Han pasado muchas cosas.
Pero ese no es mi problema.
306
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
¿Cuál es el problema?
307
00:27:58,693 --> 00:28:00,493
En realidad el problema somos nosotros.
308
00:28:00,840 --> 00:28:04,690
Nuestra amistad, nuestra confianza mutua.
309
00:28:09,587 --> 00:28:11,627
¿Qué pasa si hablas más abiertamente?
310
00:28:11,980 --> 00:28:14,850
¿Fue a mi madre a quien
conociste primero, Güneş?
311
00:28:15,680 --> 00:28:19,530
¿Y cuál es el asunto de la
herencia entre ustedes dos?
312
00:28:19,740 --> 00:28:21,770
En general, mi pregunta es brevemente esta.
313
00:28:23,290 --> 00:28:25,400
¿Qué me escondes, Güneş?
314
00:28:30,690 --> 00:28:34,260
¿Estás bien, Havva? Te di mi
muñeca y no puedo salvar mi mano.
315
00:28:34,260 --> 00:28:36,120
Te has vuelto bastante hablador.
316
00:28:36,120 --> 00:28:43,100
Cuidado si alguna vez estás en mi casa, al lado de mi familia,
y empiezas a decir tonterías sobre cosas que no sabes.
317
00:28:43,100 --> 00:28:46,050
Vamos a tener una gran pelea.
Entonces no digas que no te lo advertí.
318
00:28:49,020 --> 00:28:52,000
¿Qué pasó, Nermin? ¿Tienes miedo?
319
00:28:53,836 --> 00:29:02,346
Pero Nermin, cuando añades algo nuevo a tus acciones
cada día, constantemente nos das un as en la manga.
320
00:29:02,490 --> 00:29:03,810
¿Pude explicártelo?
321
00:29:05,810 --> 00:29:09,780
No cruces mis líneas rojas, Havva.
322
00:29:10,683 --> 00:29:13,653
No quiero que Güneş se ofenda.
323
00:29:13,700 --> 00:29:14,960
Güneş?
324
00:29:14,960 --> 00:29:21,330
Lo último que quiero es herir su
orgullo y hacerla bajar la cabeza por esto.
325
00:29:25,660 --> 00:29:30,120
Le transferiré algunas propiedades
registradas a mi nombre.
326
00:29:30,120 --> 00:29:31,380
Ese es el punto.
327
00:29:31,530 --> 00:29:33,800
El día que nos vimos hablamos de esto.
328
00:29:33,800 --> 00:29:39,060
Pero eres una persona con tan malas intenciones,
que piensas que algo saldrá de debajo de todo.
329
00:29:40,890 --> 00:29:43,100
Aprende a dar un paso atrás, Havva.
330
00:29:51,800 --> 00:29:54,040
Querida, ¿estás molesta por esto?
331
00:29:54,530 --> 00:29:56,380
Te pido perdón.
332
00:29:58,100 --> 00:30:04,220
Mi cabeza está tan ocupada con lo que pasé con
Azil que ni siquiera se me ocurrió decírtelo.
333
00:30:13,023 --> 00:30:14,663
Soy yo quien pido perdón.
334
00:30:14,900 --> 00:30:17,260
Parece que me excedí en mi reacción.
335
00:30:20,130 --> 00:30:22,210
Es hereditario en tu familia.
336
00:30:22,730 --> 00:30:24,170
Estoy acostumbrada.
337
00:30:29,920 --> 00:30:34,770
Lo lamento. No eras mi objetivo, lo sabes.
338
00:30:40,200 --> 00:30:43,860
¿Y? Bien, entonces, ¿de
qué hablaste con tu mamá?
339
00:30:44,620 --> 00:30:49,680
¿Especialmente cuando estableciste
una relación que decidiste conocer?
340
00:31:06,696 --> 00:31:09,566
¿A qué debo semejante honor?
341
00:31:10,440 --> 00:31:16,440
Me pregunto. Havva nos
estaba vigilando a los dos.
342
00:31:16,940 --> 00:31:21,200
Ella sabe que nos
conocimos y de lo que hablamos.
343
00:31:21,200 --> 00:31:27,240
Y esta mañana, delante de todos, dije cosas
que insinuaban esto. Fatoş estaba muy molesta.
344
00:31:27,980 --> 00:31:30,800
Lo último que quiero es que ella se enoje.
345
00:31:30,800 --> 00:31:34,240
No sé a qué tipo de
juego estás jugando, tía.
346
00:31:34,500 --> 00:31:38,650
Como ella está muy molesta, ya sabes qué hacer. Me devolverás
la propiedad que nos pertenece a mí y a mi hermano.
347
00:31:39,970 --> 00:31:45,090
Eso es todo.
348
00:31:45,090 --> 00:31:49,440
Creo que no hace falta decir que hago
esto sólo para que mi hija no se enoje.
349
00:31:55,140 --> 00:31:59,170
No quiero que piense que su madre tu es
una mala persona y se deprima por ello.
350
00:31:59,930 --> 00:32:02,840
Mi tía me llamó, descubrió que
no me había ido y quería verme.
351
00:32:03,336 --> 00:32:05,526
No mentiré, también dije
"¿por qué?" en primer lugar.
352
00:32:05,560 --> 00:32:07,560
Incluso busqué algo debajo de esto.
353
00:32:08,903 --> 00:32:11,693
No se puede decir que esté
equivocada. No, me equivoqué.
354
00:32:13,720 --> 00:32:14,800
¿Cómo es eso?
355
00:32:16,190 --> 00:32:20,440
Todas las propiedades que me quedaron de mi madre
y mi padre quedaron registradas a nombre de mi tía.
356
00:32:20,927 --> 00:32:23,197
Pero ella lo olvidó y se fue.
357
00:32:23,440 --> 00:32:30,620
Mi situación con Azil, incluso cuando
surgió la cuestión de mi partida a Estambul.
358
00:32:31,540 --> 00:32:35,290
¿Podré vivir aquí o no?
Hablaron con el tío Haki.
359
00:32:36,340 --> 00:32:38,680
Luego pensé en la propiedad.
360
00:32:39,646 --> 00:32:43,356
Quería iniciar el trámite para pasármelo.
361
00:32:43,840 --> 00:32:45,470
Eso es todo.
362
00:32:46,860 --> 00:32:49,240
No debería haber dicho eso de la mujer.
363
00:32:52,920 --> 00:32:58,230
Mamá, por supuesto. Ella
sorprende a la gente todo el tiempo.
364
00:33:03,629 --> 00:33:06,559
Pero no me ocultes nada.
365
00:33:07,240 --> 00:33:13,150
Créame, me sorprendió escuchar
esto de mi madre y de mi tía Havva.
366
00:33:44,120 --> 00:33:45,140
Pasa.
367
00:34:02,306 --> 00:34:05,786
Quiero que me ayudes con esta propiedad.
368
00:34:05,833 --> 00:34:11,353
O mejor dicho, no sé cómo se organiza
el proceso allí ni si lo organiza Güneş.
369
00:34:11,400 --> 00:34:14,200
Haz esto. Termina
lo antes posible.
370
00:34:14,200 --> 00:34:17,990
Hermana, ¿estás bien? ¿Se
te cayó algo en la cabeza?
371
00:34:18,180 --> 00:34:19,280
¿Qué estás diciendo, Haki?
372
00:34:19,313 --> 00:34:22,573
Ayer estabas en contra,
ahora estás de acuerdo.
373
00:34:22,660 --> 00:34:26,340
No entiendo, Haki.
Espero no hacer nada malo.
374
00:34:26,340 --> 00:34:28,260
¿Qué no he hecho?
375
00:34:28,260 --> 00:34:32,190
Hijo, ayer me dijiste que le diera
la propiedad a Güneş y Yunus.
376
00:34:32,190 --> 00:34:35,200
Eso es todo. Pero no
puedo hacer feliz a nadie.
377
00:34:35,200 --> 00:34:41,280
No, no se trata de felicidad.
Cambiaste de opinión tan rápido.
378
00:34:45,580 --> 00:34:47,640
No hay necesidad, no hay
necesidad de preocuparse, Haki.
379
00:34:47,640 --> 00:34:50,920
Hay muchas cosas buenas en
la vida, simplemente acéptalas.
380
00:34:50,920 --> 00:34:52,140
¿Es tan difícil?
381
00:34:53,440 --> 00:34:55,400
Está bien, puedo, está bien.
382
00:34:55,740 --> 00:35:00,340
Además, has encontrado el camino
correcto. Eso es lo más importante.
383
00:35:02,820 --> 00:35:06,720
¿Puedes decidir antes de
que alguien se entere, Haki?
384
00:35:06,720 --> 00:35:10,560
¡Escucha, nadie! Nadie.
385
00:35:10,673 --> 00:35:14,373
O mejor dicho, Ayla también
pertenece a este grupo.
386
00:35:15,143 --> 00:35:19,813
Nadie oirá, nadie lo sabrá. ¿De acuerdo?
387
00:35:20,710 --> 00:35:23,670
Está bien, lo decidiré. No te
preocupes. Depende de mí.
388
00:35:25,960 --> 00:35:30,480
¿Es asunto tuyo, Haki? ¿Qué
están decidiendo tú y tu hermana?
389
00:35:31,580 --> 00:35:35,950
Sr. Haki, sé cómo
hacer que hable. Espera.
390
00:35:36,600 --> 00:35:37,440
Espera.
391
00:35:38,897 --> 00:35:40,947
No escucho nada.
392
00:35:42,420 --> 00:35:46,300
Estoy en camino, pero hay una cosa.
393
00:35:46,590 --> 00:35:50,320
¿Hablar con Mehmet en persona?
394
00:35:51,980 --> 00:35:54,230
Muy claro, ¿no?
395
00:35:55,520 --> 00:35:57,960
En realidad, no es difícil de adivinar.
396
00:36:00,020 --> 00:36:03,800
Pero no te preocupes,
esto también lo harás.
397
00:36:04,980 --> 00:36:06,380
¿Cómo es eso?
398
00:36:22,350 --> 00:36:25,540
¿Es esto algo de lo que
necesitabas hablar urgentemente?
399
00:36:28,300 --> 00:36:29,750
Hermano.
400
00:36:35,630 --> 00:36:37,000
Peri se va.
401
00:36:38,700 --> 00:36:41,380
Entonces ella merecía
una última conversación.
402
00:36:41,380 --> 00:36:44,000
¿Decidirás por mí?
403
00:36:44,280 --> 00:36:48,950
¿Cuándo te volviste tan
emocional? ¿Cuando?
404
00:37:04,230 --> 00:37:05,510
¿Qué es? Habla.
405
00:37:06,830 --> 00:37:11,300
No sabía nada de la reunión.
406
00:37:12,100 --> 00:37:16,620
Bien, vayamos al grano. Tengo tanto
que hacer que no puedo perder el tiempo.
407
00:37:16,620 --> 00:37:19,910
¿No merezco despedirme, Mehmet?
408
00:37:20,039 --> 00:37:22,359
Han pasado tantos años.
409
00:37:22,700 --> 00:37:23,574
Peri.
410
00:37:25,617 --> 00:37:28,734
Odio este drama.
411
00:37:28,886 --> 00:37:30,886
Mira, tú y yo simplemente
nos estábamos divirtiendo.
412
00:37:31,100 --> 00:37:35,030
Estaba claro que nuestra
relación terminaría.
413
00:37:35,030 --> 00:37:38,500
¿Pero qué hiciste? Quedaste
embarazada, hiciste cosas a mis espaldas.
414
00:37:38,500 --> 00:37:42,680
Ni siquiera me dijiste cuando viniste aquí.
415
00:37:42,680 --> 00:37:46,780
Tenía que hacerlo, te amaba.
Y además tienes un hijo.
416
00:37:46,780 --> 00:37:52,510
Déjalo. No creo en este
amor, en los juegos de madre.
417
00:37:52,510 --> 00:37:56,960
Querías quedar embarazada
para encajar en nuestra familia.
418
00:37:57,120 --> 00:38:00,480
Primero, hablemos correctamente,
llamemos a todo por su nombre propio.
419
00:38:00,540 --> 00:38:05,180
Eres una muy mala persona,
Mehmet. Eres un animal.
420
00:38:05,510 --> 00:38:06,680
¿Y? Yo soy así.
421
00:38:08,920 --> 00:38:14,500
Soy lógico, digo la verdad.
Pero no puedes aceptar nada.
422
00:38:14,500 --> 00:38:19,480
Además, quedar embarazada fue la
decisión correcta. No estoy enojado.
423
00:38:19,480 --> 00:38:23,750
Pero estos roles me estresan.
424
00:38:24,100 --> 00:38:25,110
Aquí.
425
00:38:25,110 --> 00:38:28,480
Estaba enamorada de ti
como un perro, Mehmet.
426
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
No estás ciego para no verlo.
427
00:38:31,200 --> 00:38:37,500
Bien, ese soy yo. ¿Es eso todo?
¿Estás tranquila, estás feliz ahora?
428
00:38:41,007 --> 00:38:43,037
¿Necesitas dinero? Tómalo.
429
00:39:22,339 --> 00:39:24,849
¿Sabes cuál es el problema de la gente?
430
00:39:25,200 --> 00:39:28,600
Siempre hablas de un
amigo sencillo, de franqueza.
431
00:39:28,640 --> 00:39:30,280
Eso es sencillez.
432
00:39:30,520 --> 00:39:35,000
Pero no puedes aceptar la verdad.
433
00:39:41,590 --> 00:39:46,680
Peri, adiós, para no
volver a vernos nunca más.
434
00:39:47,960 --> 00:39:53,270
No está claro, Mehmet
Macari, no está claro.
435
00:39:54,513 --> 00:39:58,063
Te lo preguntaré.
436
00:40:28,480 --> 00:40:31,120
Socio, ¿qué vamos a hacer a continuación?
437
00:40:31,120 --> 00:40:33,860
Cemal no me da ninguna confianza.
438
00:40:34,240 --> 00:40:35,780
¿Qué pasará si no nos llevamos a la niña?
439
00:40:35,780 --> 00:40:38,160
Volvamos, compañero.
¿Qué más deberíamos hacer?
440
00:40:38,190 --> 00:40:42,720
Está bien, pero no podemos llevarnos
a la chica. No puedo hacer esto.
441
00:40:44,200 --> 00:40:48,790
No pensemos en lo malo.
Pensemos en que la entregarán.
442
00:40:48,900 --> 00:40:53,110
Sí, necesitas pensar en positivo.
443
00:40:53,413 --> 00:40:55,043
Empecé a hablar del Universo otra vez.
444
00:40:55,620 --> 00:41:00,750
Empezó a hablar del Universo. Como si no hubiéramos
orado durante 1500 años. Y luego está el Universo.
445
00:41:00,750 --> 00:41:02,510
Yo dije lo mismo.
446
00:41:02,510 --> 00:41:07,120
Está bien, pero ¿por qué
hacerlo tan complicado?
447
00:41:09,560 --> 00:41:10,660
Mi vida.
448
00:41:14,033 --> 00:41:15,743
Bueno, mi vida. No te preocupes.
449
00:41:16,500 --> 00:41:20,820
No te preocupes. El Universo
existe, todo existe, todo existe.
450
00:41:21,590 --> 00:41:28,120
No entres en pánico, vida mía. Le dije a Azil que
todos saben oficialmente que estamos saliendo.
451
00:41:33,320 --> 00:41:36,260
¿Estás saliendo? ¿Sigue siendo así?
452
00:41:38,790 --> 00:41:39,860
Eso es lo que ella dijo.
453
00:41:40,000 --> 00:41:43,580
Hermano, ¿eres tú el que está enojado?
454
00:41:44,080 --> 00:41:49,030
No, no, belleza, no estoy enojado.
Al contrario, me alegro mucho por ti.
455
00:41:55,400 --> 00:41:58,060
¿Quién eres ahora?
456
00:42:00,100 --> 00:42:04,640
No sé. Si le preguntas
a Dursun, es mi cuñado.
457
00:42:05,630 --> 00:42:09,540
De ninguna manera. Creo
que eres nuera y suegra.
458
00:42:15,020 --> 00:42:20,360
Quizás no lo hagamos tan rápido.
459
00:42:20,360 --> 00:42:22,887
Planificar..tu sabes.
460
00:42:23,220 --> 00:42:25,580
Fatoş, no te tomaré la mano así sin más.
461
00:42:26,030 --> 00:42:28,590
Primero el compromiso,
luego la ceremonia nupcial.
462
00:42:28,590 --> 00:42:34,440
Si restauramos nuestra
situación financiera, habrá boda.
463
00:42:34,440 --> 00:42:37,500
O mejor dicho, ¿por qué
encontrarse entonces?
464
00:42:40,000 --> 00:42:41,560
Exacto, hermano.
465
00:42:42,040 --> 00:42:46,670
Permitimos algunas cosas, pero no es así.
466
00:42:46,670 --> 00:42:49,620
No, hermano. Yo...
467
00:42:50,110 --> 00:42:55,800
La chica tiene razón. No creo
que haya necesidad de apresurarse.
468
00:42:56,900 --> 00:43:01,660
Aún así, una boda no perdona los errores.
469
00:43:12,900 --> 00:43:17,790
Hijo, ¿estás loco? Sabes
lo que haría tu papá.
470
00:43:17,790 --> 00:43:21,670
Entonces deberías haber contestado el
teléfono, mamá. Yo tampoco quería venir aquí.
471
00:43:21,670 --> 00:43:23,670
¿Puedo levantar el teléfono, hijo?
472
00:43:23,790 --> 00:43:27,180
Peri vino, me sermoneó y luego se fue.
473
00:43:27,700 --> 00:43:30,820
Te diré algo. ¿Papá preguntó por mí?
474
00:43:30,820 --> 00:43:37,240
Mehmet, estoy hablando de
Peri. Ella vino y me maldijo.
475
00:43:37,240 --> 00:43:38,780
¿Maldijo? ¿Qué?
476
00:43:38,940 --> 00:43:41,100
¿Estás interesado? Maldición.
477
00:43:41,715 --> 00:43:44,405
Entonces, ¿por qué estás hablando, mamá?
478
00:43:44,430 --> 00:43:48,540
Una pregunta muy sencilla. ¿Papá
preguntó por mí? Tengo curiosidad.
479
00:43:48,540 --> 00:43:49,310
¿Dijiste algo?
480
00:43:49,400 --> 00:43:51,270
Hijo, ¿estás bien?
481
00:43:51,270 --> 00:43:55,510
No eres el único, hijo. El
mundo no gira a tu alrededor, hijo.
482
00:43:55,620 --> 00:43:58,590
Peri, estoy hablando de ella. Ella vino.
483
00:43:58,590 --> 00:44:02,160
Todavía preguntas por tu padre.
484
00:44:02,720 --> 00:44:04,160
Dicho. Sí.
485
00:44:05,620 --> 00:44:08,540
Preguntó dónde había ido su querido hijo.
486
00:44:08,726 --> 00:44:12,246
Dijo que te llamara. Quiere un abrazo.
487
00:44:13,120 --> 00:44:18,519
Luego cantó una canción sobre Mehmet.
488
00:44:18,879 --> 00:44:23,779
Se enfermó y no pudo verte.
Pobrecito, siempre está tirado arriba.
489
00:44:24,480 --> 00:44:26,440
¿Bien? ¿Estás feliz?
490
00:44:26,440 --> 00:44:29,440
Bueno. ¿No dijo nada? Excelente.
491
00:44:29,440 --> 00:44:31,740
Me suicidaré, lo juro.
492
00:44:31,740 --> 00:44:36,430
Mehmet, por el amor de Allah,
es difícil para mí vivir en esta casa.
493
00:44:36,430 --> 00:44:38,430
Yo tampoco puedo molestarme contigo.
494
00:44:38,870 --> 00:44:40,860
¿Por qué? ¿Por qué es difícil?
495
00:44:41,240 --> 00:44:41,960
Habla.
496
00:44:43,100 --> 00:44:44,140
Abuela.
497
00:44:45,950 --> 00:44:49,470
Ha sido amable últimamente. No la culparé.
498
00:44:49,470 --> 00:44:52,700
Tu padre, Fethiye, también es Havva.
499
00:44:52,700 --> 00:44:55,960
Esta Havva me está volviendo loca.
500
00:44:56,590 --> 00:44:57,400
¿Por qué?
501
00:44:57,880 --> 00:44:59,400
Nada.
502
00:45:01,193 --> 00:45:02,403
Por cierto, Havva...
503
00:45:04,920 --> 00:45:06,100
tía...
504
00:45:06,883 --> 00:45:08,953
Ella me dijo algo sobre ti.
505
00:45:18,486 --> 00:45:22,446
"Tu madre es una asesina".
¿De qué estamos hablando?
506
00:45:22,500 --> 00:45:24,814
Mamá, mamá.
507
00:45:25,610 --> 00:45:28,250
Mamá, mamá, mamá.
508
00:45:36,090 --> 00:45:39,010
Dime, Güneş, ¿hasta
cuándo vamos a seguir así?
509
00:45:39,035 --> 00:45:40,945
¿Qué significa esto ahora, Azil?
510
00:45:40,970 --> 00:45:42,940
Siempre me tomas el pelo.
511
00:45:42,965 --> 00:45:46,045
Como si yo fuera el único
culpable de todo lo sucedido.
512
00:45:46,980 --> 00:45:51,587
Acabamos de discutir esto
y nos dimos nuestra palabra.
513
00:45:51,840 --> 00:46:01,028
Y es como si hubiera algo viviendo en tu corazón que constantemente susurra: "No perdones. Castígala. Hazlo peor para ella"
514
00:46:03,730 --> 00:46:09,500
Así es exactamente como te comportas, como si escucharas lo que te dicta tu corazón. Está bien cuando estamos solos. ¿Pero por qué delante de la gente?
515
00:46:09,500 --> 00:46:11,330
Hablas de esto delante de todos, Güneş.
516
00:46:11,330 --> 00:46:16,240
Pienso: "No levantes la voz. Cállate. No
levantes la voz". Pero eso no está bien.
517
00:46:16,240 --> 00:46:17,518
Si lo haces de esta manera, no funcionará.
518
00:46:17,680 --> 00:46:21,260
Vamos, vamos, levanta la voz.
519
00:46:24,519 --> 00:46:27,459
No, no he olvidado lo que pasó.
520
00:46:27,820 --> 00:46:33,050
Si vas a recalentar todo esto y ponérmelo
en la cara una y otra vez, yo también.
521
00:46:34,260 --> 00:46:36,360
Entonces ¿qué hay de ti también, Azil?
522
00:46:36,640 --> 00:46:39,440
Cómo dejé de lado la historia de la carta.
523
00:46:39,440 --> 00:46:41,010
Tú haces lo mismo.
524
00:46:41,819 --> 00:46:44,819
Pero si dices que no puedes.
525
00:46:45,220 --> 00:46:50,690
¿Sí? ¿Qué? Si no puedo, ¿entonces qué?
526
00:46:52,106 --> 00:46:54,486
¿También necesito recordar lo que olvidé?
527
00:46:58,460 --> 00:47:01,580
Quizás nuestra relación comenzó
demasiado repentinamente.
528
00:47:01,700 --> 00:47:05,490
Incluso es posible que camináramos
por la calle sin conocernos realmente.
529
00:47:05,850 --> 00:47:09,690
Quizás por eso nos cuesta entendernos.
530
00:47:10,040 --> 00:47:11,090
Pero...
531
00:47:15,313 --> 00:47:18,403
Al final estoy perdidamente
enamorado de ti, Güneş.
532
00:47:19,776 --> 00:47:21,826
Y sé que me amas.
533
00:47:25,959 --> 00:47:29,906
Pero si sigues recalentando las mismas cosas de siempre
y poniéndolas frente a mí, ¿cómo lo haremos? ¿Cómo?
534
00:47:32,080 --> 00:47:40,118
A pesar de todos los agravios, de todas las
dificultades, ¿no hemos decidido seguir adelante?
535
00:47:42,300 --> 00:47:42,980
Decidido.
536
00:47:42,980 --> 00:47:47,740
Entonces ¿por qué actúas así? ¿Por qué
siempre dices cosas sarcásticas? No entiendo.
537
00:47:53,690 --> 00:47:58,720
No exageres, Azil. Cualquiera que lo vea
pensará que te estoy molestando sin cesar.
538
00:47:58,720 --> 00:48:04,082
Aparentemente, no es tan fácil para una chica que se
quedó sola con un vestido de novia sobrevivir al trauma.
539
00:48:09,666 --> 00:48:12,075
Piensa en lo que dije, ¿Bien?
540
00:48:12,726 --> 00:48:13,726
Piénselo.
541
00:48:15,646 --> 00:48:18,806
No sólo digo esto, lo digo en serio.
542
00:48:21,180 --> 00:48:22,700
Porque tengo miedo.
543
00:48:23,780 --> 00:48:25,072
¿Tienes miedo?
544
00:48:26,238 --> 00:48:27,238
¿De qué?
545
00:48:27,300 --> 00:48:29,810
Nada a través del océano
y ahógate en un arroyo.
546
00:48:40,520 --> 00:48:45,460
Sí, han llegado el köfte y
el pan, sírvete tú mismo.
547
00:49:05,170 --> 00:49:08,600
¡Nermin, hija, despierta, despierta!
548
00:49:08,600 --> 00:49:12,500
¡Zahide, levanta las piernas mujer!
549
00:49:12,570 --> 00:49:16,840
¿Qué hiciste para que la
mujer se desmayara de repente?
550
00:49:16,840 --> 00:49:19,660
No dije nada, sólo estábamos hablando.
Mi presión arterial debe haber subido.
551
00:49:19,720 --> 00:49:20,231
Vamos.
552
00:49:20,413 --> 00:49:21,053
Sobrino, vámonos.
553
00:49:21,080 --> 00:49:25,940
Vamos, vamos. Controlala.
- Ella realmente está inconsciente.
554
00:49:25,940 --> 00:49:26,420
Bien.
555
00:49:26,420 --> 00:49:30,290
Sobrino, antes de que salga tu padre, vete.
556
00:49:30,436 --> 00:49:31,586
¿Estás seguro?
557
00:49:31,653 --> 00:49:34,143
Él te verá. Que no vea. Adelante.
558
00:49:34,210 --> 00:49:34,960
Madre.
559
00:49:35,420 --> 00:49:37,200
Bien, entonces depende de ti. Me voy.
560
00:49:37,200 --> 00:49:38,960
Nermin, Nermin.
561
00:49:38,960 --> 00:49:42,060
Está bien, ahora me siento
mejor, de verdad, déjame ir.
562
00:49:42,060 --> 00:49:44,920
Espera, espera, espera, midamos la presión.
563
00:49:44,920 --> 00:49:45,900
Sí.
564
00:49:48,610 --> 00:49:49,160
¿Qué?
565
00:49:49,410 --> 00:49:50,410
¿Cuántos?
566
00:49:54,140 --> 00:49:56,792
Chica, ¿qué te pasa? 22 sobre 11?!
567
00:49:56,817 --> 00:49:58,777
Casi mueres.
568
00:49:58,807 --> 00:50:01,427
No le pasará nada, no morirá.
569
00:50:01,452 --> 00:50:03,322
Escupe.
570
00:50:03,370 --> 00:50:04,740
¿Y aquí también?
571
00:50:05,813 --> 00:50:07,283
Bueno, al hospital.
572
00:50:07,750 --> 00:50:11,740
¡No, no, no quiero ir al hospital!
Llévame adentro, tomaré mi medicina.
573
00:50:12,560 --> 00:50:13,020
Ven.
574
00:50:13,020 --> 00:50:14,330
¿Cómo es eso?
575
00:50:14,730 --> 00:50:18,890
¿Qué clase de mujer es
esta? La llevaría al hospital.
576
00:50:20,823 --> 00:50:24,393
Esta maldición de Peri
funcionó. Funcionó de inmediato.
577
00:50:24,460 --> 00:50:29,020
- Te dije que esto no se puede hacer.
- Vamos, Zahide, vamos.
578
00:50:36,160 --> 00:50:37,950
Socio, ¿viene tu tío a la
propuesta de matrimonio?
579
00:50:37,975 --> 00:50:40,265
No lo he dicho todavía.
Voy a preguntar.
580
00:50:40,920 --> 00:50:43,490
Es un hombre que conoce
las costumbres, por supuesto.
581
00:50:45,479 --> 00:50:49,099
¿Por qué no sé cómo debería ser? "La orden
de Allah Allah, la sunnah del Profeta", eso es todo.
582
00:50:49,490 --> 00:50:51,560
No es tan sencillo, hermano Azil.
583
00:50:51,560 --> 00:50:54,560
Cuando se llega a esta etapa,
muchas cosas pueden ser diferentes.
584
00:50:54,560 --> 00:50:57,080
¿Como, por ejemplo? ¿Qué
es lo peor que podría pasar?
585
00:50:57,120 --> 00:51:01,920
Ayer nos reunimos con Cemal,
cualquier cosa puede pasar.
586
00:51:03,886 --> 00:51:05,966
Eso es cierto.
Honestamente, lo soy.
587
00:51:06,000 --> 00:51:11,020
Me pregunto cómo será Cemal después de la
boda. Ahora mismo está corriendo como un loco.
588
00:51:11,020 --> 00:51:15,580
¿Y si no le dan la
niña? Se volverá tísico.
589
00:51:15,580 --> 00:51:18,800
Y tampoco sé cuánto durará el matrimonio.
590
00:51:18,800 --> 00:51:24,890
Cuando las relaciones se prolongan y se vuelven
monótonas, el valor que las personas se dan mutuamente cambia.
591
00:51:27,993 --> 00:51:31,333
Es importante prestar
atención a las relaciones.
592
00:51:33,080 --> 00:51:38,160
Puedes sacarle un clavo a
tu hija, pero la marca quedará.
593
00:51:51,420 --> 00:51:52,760
¿Adónde vas, socio?
594
00:51:53,300 --> 00:51:55,380
Es sólo un pequeño asunto.
No puedo comunicarme contigo.
595
00:52:07,433 --> 00:52:09,886
¿Parece que es hora de decir adiós?
596
00:52:09,911 --> 00:52:11,822
No lo consideres una ruptura.
597
00:52:13,723 --> 00:52:17,179
No me queda
mucho tiempo aquí tal como están las cosas.
598
00:52:20,410 --> 00:52:24,440
Iré a verte muy pronto, no te preocupes.
599
00:53:10,770 --> 00:53:11,860
Socio.
600
00:53:15,006 --> 00:53:20,436
Mire, este tronco ya no es un tronco,
queda poco, no queda nada por planear.
601
00:53:20,860 --> 00:53:22,490
¿Quizás deberíamos dejarlo?
602
00:53:22,880 --> 00:53:26,460
¿Qué tengo que hacer? ¿Cortarte, Dursun?
603
00:53:28,080 --> 00:53:32,970
Si clavas un cuchillo ahí,
te lastimarás. Te lo quitaré.
604
00:53:39,640 --> 00:53:46,380
¿Quizás no deberíamos hacerle nada a nadie?
Ni siquiera un tronco. ¿Qué te pasa, compañero?
605
00:53:46,380 --> 00:53:47,450
Güneş.
606
00:53:48,900 --> 00:53:50,260
¿Cuál es el problema?
607
00:53:51,610 --> 00:53:57,240
hay cierta frialdad, lo entendemos,
pero no hemos encontrado el motivo.
608
00:53:59,579 --> 00:54:03,959
¿Es eso lo que va a
hacer ahora, señor Dursun?
609
00:54:04,153 --> 00:54:06,573
¿Compartes la misma
personalidad con Fatoş?
610
00:54:07,260 --> 00:54:10,350
No, hombre, hicimos algo, pero.
611
00:54:10,450 --> 00:54:14,668
Hablamos con Fatoş.
612
00:54:15,876 --> 00:54:19,386
Entonces... soy...
carácter, etc.
613
00:54:20,660 --> 00:54:21,810
Nada.
614
00:54:22,860 --> 00:54:27,760
Gracias Dursun. De verdad, gracias. Una
conversación increíblemente esclarecedora.
615
00:54:27,893 --> 00:54:31,903
Amigo, vamos, cuéntame tu
problema. Soy un buen oyente, ¿sabes?
616
00:54:31,970 --> 00:54:35,760
Esta bien, tengo algunos problemas con el
habla, pero dime cuál es tu problema.
617
00:54:39,820 --> 00:54:40,650
Güneş.
618
00:54:41,446 --> 00:54:43,826
Bueno. Me equivoqué.
619
00:54:43,907 --> 00:54:46,947
Me equivoqué, pero no fui sólo
yo. Ella también estaba equivocada.
620
00:54:46,976 --> 00:54:48,886
Ambos estábamos equivocados.
621
00:54:50,440 --> 00:54:54,560
Y, sinceramente, no me importa quién
comete el error más grande o quién el menor.
622
00:54:54,560 --> 00:54:57,853
Ni siquiera mantengo su
error ante mis ojos, al contrario.
623
00:54:57,878 --> 00:55:00,648
Tomo este error y lo tiro
al abismo más profundo.
624
00:55:01,060 --> 00:55:02,200
¿Y qué hace ella?
625
00:55:03,820 --> 00:55:05,570
No olvida mi error.
626
00:55:05,960 --> 00:55:08,380
Y cuando quiere lo saca
y lo coloca entre nosotros.
627
00:55:08,460 --> 00:55:11,380
Y lo hace no sólo en privado,
sino también delante de los demás.
628
00:55:12,106 --> 00:55:16,126
"Frente a la gente": somos
Fatoş y yo, no exageres.
629
00:55:16,619 --> 00:55:19,599
¿Qué más da para quién, Dursun?
630
00:55:20,810 --> 00:55:24,900
Dije que me sentía incómodo. Pero
ella continúa. Ella no puede parar.
631
00:55:25,490 --> 00:55:28,540
Entonces, no puede quitarse
esa noche de la cabeza.
632
00:55:29,780 --> 00:55:34,120
Ese es el problema.
Ella no puede olvidarlo.
633
00:55:34,240 --> 00:55:37,100
En eso ella no es capaz de tirarlo.
634
00:55:37,125 --> 00:55:39,055
¿Cuánto tiempo durará esto?
635
00:55:39,330 --> 00:55:43,450
Digamos que esto continúa:
¿cómo se mantendrá la relación?
636
00:55:44,250 --> 00:55:45,450
Escuche, socio.
637
00:55:47,849 --> 00:55:53,779
Tienes razón. También veo que a
veces Güneş te llega con sus palabras.
638
00:55:55,352 --> 00:56:00,112
Pero dejaste a la chica en su noche de bodas,
con un vestido, sola, delante de la gente, compañero.
639
00:56:01,013 --> 00:56:03,193
Si hiciera algo así Fatoş.
640
00:56:03,218 --> 00:56:07,328
¡Allah no lo quiera! ¿Cómo te sentirías?
641
00:56:07,810 --> 00:56:08,909
Mal.
642
00:56:08,980 --> 00:56:10,980
Esto es de lo que estoy hablando.
643
00:56:11,860 --> 00:56:16,100
Dices: "Estoy al lado de Fatoş. Mientras
esté cerca, nadie la mirará de reojo".
644
00:56:16,100 --> 00:56:21,026
Y esa noche Güneş no
tenía a nadie más que a ti.
645
00:56:23,296 --> 00:56:27,446
Ni madre, ni padre, ni
hermano, ni hermana.
646
00:56:27,680 --> 00:56:34,936
Y no había nadie a quien consolar, a quien refugiar
bajo un ala, a quien proteger, excepto nosotros.
647
00:56:36,010 --> 00:56:41,024
El vestido de novia se volvió como un
sudario. Juro que la vi desplomarse ante mis ojos.
648
00:56:41,772 --> 00:56:46,672
Esta bien Lan, ya es suficiente, estás jugando con
mi conciencia, no eches sal en la herida.
649
00:56:46,697 --> 00:56:48,697
Si estoy mintiendo, di que estoy mintiendo.
650
00:56:51,833 --> 00:56:56,013
Por supuesto que a veces se burlará de
ti. ¿Fue fácil para ella superar todo esto?
651
00:56:56,079 --> 00:56:57,619
No hay más que hablar
de ello por todos lados.
652
00:56:57,644 --> 00:57:01,024
Y la niña experimentó algo
más que un corazón roto.
653
00:57:01,080 --> 00:57:03,490
Y también se avergonzó delante de todos.
654
00:57:20,443 --> 00:57:23,933
La presión arterial
alta es la más peligrosa.
655
00:57:23,958 --> 00:57:26,988
Una persona puede quedar
paralizada en un segundo.
656
00:57:27,300 --> 00:57:28,810
Así permanecerás.
657
00:57:29,585 --> 00:57:31,635
Allah no lo quiera.
658
00:57:31,660 --> 00:57:35,730
Ayla, ¿puedes decir algo
agradable por una vez?
659
00:57:35,730 --> 00:57:37,540
Algo bueno por una vez.
660
00:57:37,540 --> 00:57:40,820
¿Estoy mintiendo? ¡Estoy
diciendo la verdad, Haki!
661
00:57:40,820 --> 00:57:45,900
Teníamos una vecina, la hermana Muazzez. Una vez
perdió los estribos y su presión arterial era 16.
662
00:57:45,900 --> 00:57:49,400
¿Entonces qué? Bam, y
la mujer se fue volando.
663
00:57:50,089 --> 00:57:51,319
¿Cómo se fue volando?
664
00:57:51,680 --> 00:57:53,440
Murió, Haki.
665
00:57:53,500 --> 00:57:56,280
Ella simplemente se
levantó y se fue volando.
666
00:57:56,305 --> 00:57:58,955
Basta, basta, o a mí
también se me pondrá mal.
667
00:58:03,920 --> 00:58:04,770
¿Qué?
668
00:58:06,076 --> 00:58:07,466
¿Qué estás haciendo?
669
00:58:12,370 --> 00:58:14,320
Allah Allah.
670
00:58:14,477 --> 00:58:19,157
Esta loca Zahide, para bajar la presión arterial de su
hermana Nermin, le dio de comer cuántos kilogramos de ajo.
671
00:58:19,182 --> 00:58:20,262
¿Qué es esto de todos modos?
672
00:58:20,290 --> 00:58:22,840
Lo juro, el olor ya me ha
elevado la presión arterial a 4/2.
673
00:58:22,840 --> 00:58:26,160
Realmente huele desde aquí,
¿verdad? ¿Qué es eso de todos modos?
674
00:58:27,345 --> 00:58:31,475
Es como si la hubieran encurtido.
Sinceramente, si hubiera muerto, no habría olido así.
675
00:58:31,500 --> 00:58:33,540
Uf, Señor.
676
00:58:34,570 --> 00:58:36,500
¿Qué huele tan mal aquí?
677
00:58:36,500 --> 00:58:37,460
No preguntes.
678
00:58:37,460 --> 00:58:38,942
Ajo, yerno, pasa.
679
00:58:38,967 --> 00:58:40,967
¿Fideos con ajo?
680
00:58:41,110 --> 00:58:42,520
Ayla, vámonos.
681
00:58:42,720 --> 00:58:43,760
Bien.
682
00:58:46,800 --> 00:58:48,940
Probablemente quería unos fideos.
683
00:58:50,586 --> 00:58:52,006
Allah Allah.
684
00:58:56,640 --> 00:59:00,860
Darle fideos con ajo a una
mujer enferma: ¿qué significa eso?
685
00:59:00,885 --> 00:59:04,645
Cocinaría sopa, caldo de pollo.
686
00:59:04,930 --> 00:59:06,980
Tövbe Tövbe.
687
00:59:08,780 --> 00:59:10,897
Ah, señora Nermin, ah.
688
00:59:13,000 --> 00:59:19,210
Si tan solo fueras un poco más comedido. Si tan
solo no te metieras en los asuntos de otras personas.
689
00:59:19,440 --> 00:59:24,240
Si tan solo no hubiera estado
enemistada con todo el pueblo.
690
00:59:24,370 --> 00:59:26,900
Esto no te habría pasado a ti.
691
00:59:28,369 --> 00:59:31,649
Ahora mira a lo que has
llegado con esta presión.
692
00:59:32,620 --> 00:59:36,280
Fethiye, Havva, Peri, Güneş.
693
00:59:36,280 --> 00:59:39,626
Te peleas con cada uno.
694
00:59:42,626 --> 00:59:45,646
Si tan solo pudiera calmarte un poco.
695
00:59:47,130 --> 00:59:48,720
Si tan solo me hubiera detenido.
696
00:59:55,950 --> 00:59:58,260
Todo hubiera estado bien.
697
01:00:00,120 --> 01:00:02,060
Huele tan mal aquí.
698
01:00:02,085 --> 01:00:04,665
Iré a decirles que ventilen la habitación.
699
01:00:05,313 --> 01:00:06,873
¿Qué es esto?
700
01:00:23,747 --> 01:00:25,377
¿Qué es esto?
701
01:00:37,600 --> 01:00:40,290
Mamá, hice lo que dijiste.
702
01:00:40,329 --> 01:00:47,159
- ¡Bien hecho, hijo, bien hecho! ¡Bien hecho!
- Gracias, gracias.
703
01:00:47,184 --> 01:00:49,184
¡Esta acción te conviene!
704
01:00:49,660 --> 01:00:54,696
Hijo, ella es la madre de tus hijos.
705
01:00:54,780 --> 01:01:03,220
Si su relación es buena o mala, no lo
sé, pero así es como sucede en el matrimonio.
706
01:01:03,599 --> 01:01:11,819
Pero ella es tu esposa, y cuando esté enferma,
¡debes ser el primero en correr hacia ella!
707
01:01:11,876 --> 01:01:14,346
Así es, hice lo que dijiste.
708
01:01:15,716 --> 01:01:19,946
Mira, les pregunté a
todos, pero nadie dijo nada.
709
01:01:19,971 --> 01:01:22,751
¿Por qué subió su presión arterial?
710
01:01:28,120 --> 01:01:36,600
¿Sabes siquiera por lo que ha pasado últimamente?
Ha estado molesta y estresada por sus problemas.
711
01:01:36,625 --> 01:01:43,345
¡Y entonces! ¿Qué puede hacer ella?
Los problemas en esta casa no terminan ahí.
712
01:01:43,407 --> 01:01:45,217
Tienes razón.
713
01:01:45,242 --> 01:01:48,152
Pero gracias a Allah, gracias a Allah...
714
01:01:48,177 --> 01:01:50,677
Ella está bien, tenemos
suerte de haber salido así.
715
01:01:50,702 --> 01:01:52,702
Cierto, cierto.
716
01:01:54,423 --> 01:01:57,313
Chico, ya que compraste anteojos, úsalos.
717
01:01:57,360 --> 01:02:03,020
No, mi hermano me dijo que me
lo pusiera ahí cuando me sentara.
718
01:02:03,020 --> 01:02:07,705
¡Dijo que eran tan geniales que cuando los usaba,
sus padres inmediatamente aceptaban casarla conmigo!
719
01:02:07,730 --> 01:02:08,880
Eso es lo que dijo.
720
01:02:09,393 --> 01:02:13,073
¿Consultarlo? Ni siquiera lo sé, Cemal.
721
01:02:13,098 --> 01:02:21,518
No digas eso, en el fútbol es Maradona, pero en
puntos es nuestro hermano, en todo el mundo es igual.
722
01:02:24,380 --> 01:02:27,840
¿Ves? No vienen.
723
01:02:27,865 --> 01:02:30,205
Ahora si no vienen esta vez...
724
01:02:30,230 --> 01:02:34,260
Lo juro, soy este hermano Azil...
725
01:02:37,213 --> 01:02:40,573
¡Hermano Azil! ¡Hermano Azil!
726
01:02:40,598 --> 01:02:44,608
¡Hermano! ¡Hermano
Azil! ¡Mi querido hermano!
727
01:02:44,633 --> 01:02:47,076
Y solo decía que sería
bueno que estuvieras aquí.
728
01:02:47,199 --> 01:02:51,859
¿Y si me secuestraran o
me cortaran en pedazos...
729
01:02:51,919 --> 01:02:55,059
O colgado boca abajo del techo.
730
01:02:55,084 --> 01:02:59,694
- O le habrían sacado los dientes...
- ¿Qué clase de fantasía es ésta, hermano Cemal?
731
01:02:59,743 --> 01:03:05,293
Te dije que nunca me dejarías en
paz incluso si todo esto sucediera.
732
01:03:05,318 --> 01:03:10,636
Hablé de esto y viniste.
¿Pero no vendrá el tío Kinali?
733
01:03:14,553 --> 01:03:16,523
Hice esto por ti.
734
01:03:19,470 --> 01:03:20,750
Kinali está ocupado.
735
01:03:21,346 --> 01:03:23,636
No importa, que esté sano.
736
01:03:24,753 --> 01:03:27,363
¿Entonces nos vamos?
737
01:03:28,289 --> 01:03:30,079
- Vamos.
- Vamos.
738
01:03:32,060 --> 01:03:32,630
Cemal.
739
01:03:34,470 --> 01:03:35,590
¿Estás segura del peinado?
740
01:03:35,590 --> 01:03:38,060
Esta vez resultó hermoso. ¿Verdad, cuñada?
741
01:05:06,593 --> 01:05:07,573
Cemal.
742
01:05:10,073 --> 01:05:10,793
Cemal.
743
01:05:10,818 --> 01:05:12,818
¿Quién habla? No puedo ver.
744
01:05:13,446 --> 01:05:15,806
Cemal, quítate las gafas.
745
01:05:16,220 --> 01:05:18,230
¿Eres un idiota? Quítate las gafas.
746
01:05:18,255 --> 01:05:20,255
¿Tu amigo es estúpido?
747
01:05:21,543 --> 01:05:22,873
No, señor.
748
01:05:22,898 --> 01:05:24,234
No.
749
01:05:24,443 --> 01:05:29,293
Pero si me piden que me compare
con un animal, no sería un águila.
750
01:05:29,340 --> 01:05:34,720
Pero parece un topo.
751
01:05:43,676 --> 01:05:45,756
¿Viste cómo habló?
752
01:05:45,790 --> 01:05:46,960
Sí, lo vi.
753
01:05:47,690 --> 01:05:52,450
¿Qué ocurre? Vinieron de
noche con flores y chocolate.
754
01:05:52,475 --> 01:05:55,634
Sí señor, ya le pedimos
que transmitiera esta noticia.
755
01:05:55,659 --> 01:05:58,709
¿Qué novedades? No sabemos nada.
756
01:05:58,746 --> 01:05:59,936
Le dije a Fatma.
757
01:05:59,961 --> 01:06:01,961
Y te pedí que no vinieras.
758
01:06:06,606 --> 01:06:08,306
Ahora estamos perdidos, Fatoş.
759
01:06:08,331 --> 01:06:12,201
Güneş, haz algo, de lo contrario
todo se complicará mucho.
760
01:06:13,603 --> 01:06:20,233
Claramente hay un problema de
comunicación. Saltemos esa parte, tío.
761
01:06:20,258 --> 01:06:22,998
Estamos aquí por una buena causa.
762
01:06:23,023 --> 01:06:25,573
¡Qué buena acción!
763
01:06:27,666 --> 01:06:30,096
Probablemente me conozcas.
764
01:06:30,121 --> 01:06:34,081
Conocemos a Azil Macari
y lo queremos mucho.
765
01:06:34,106 --> 01:06:35,896
Respetamos a tu padre.
766
01:06:35,921 --> 01:06:39,241
Pero viniste de noche, como si
estuvieras preparando un ataque.
767
01:06:39,266 --> 01:06:41,956
¿Qué estás diciendo, qué ataque?
768
01:06:43,660 --> 01:06:46,600
Esta situación se está
volviendo muy estúpida.
769
01:06:47,670 --> 01:06:54,710
Señor, por la voluntad de Allah, transmitida por el Profeta,
pedimos la mano de su hija Fatma para nuestro Cemal.
770
01:06:58,030 --> 01:06:59,160
¿Qué?
771
01:06:59,753 --> 01:07:01,563
¡Oh sí!
772
01:07:02,399 --> 01:07:05,828
Aunque me mates, no le daré a mi hija.
773
01:07:08,646 --> 01:07:10,386
Yo dije lo mismo, mamá.
774
01:07:10,411 --> 01:07:14,131
Te dije que no me darías
a tu hija en matrimonio.
775
01:07:14,156 --> 01:07:15,525
Te dije que tenías que robármela.
776
01:07:15,776 --> 01:07:17,560
¡Pero no entienden nada!
777
01:07:17,560 --> 01:07:18,790
- Callate la boca.
- Definitivamente tienes que preguntar.
778
01:07:18,790 --> 01:07:21,350
- ¿Qué estás diciendo? ¿Entiendes lo que estás haciendo?
- Cemal.
779
01:07:21,350 --> 01:07:24,240
- ¿Qué estás diciendo? ¿Qué quieres decir con robar?
- No, no, no.
780
01:07:24,240 --> 01:07:25,380
¡Vete!
781
01:07:25,380 --> 01:07:27,500
¿A quién le vas a robar la hija?
782
01:07:35,400 --> 01:07:36,700
No somos así.
783
01:07:38,223 --> 01:07:40,733
¡Vamos, vete!
784
01:07:41,219 --> 01:07:43,369
¡Han venido más aquí!
785
01:07:43,950 --> 01:07:45,960
¡Te haré comer estas flores!
786
01:08:16,850 --> 01:08:20,660
¡Chico! ¡Cemal!
787
01:08:20,685 --> 01:08:23,967
Desde que ella te pidió que no vinieras...
788
01:08:23,992 --> 01:08:26,442
¡¿Por qué fuimos a pedir
su mano en matrimonio?!
789
01:08:26,467 --> 01:08:31,217
¡Me pareció que sus ojos
decían otra cosa, hermano Azil!
790
01:08:31,242 --> 01:08:34,304
Y de todos modos, no quise
preguntar, ¡me ofrecí a robarla!
791
01:08:34,329 --> 01:08:37,009
¿De quién fue la idea de pedir su mano?
792
01:08:37,034 --> 01:08:38,264
¡Mi idea, Cemal!
793
01:08:38,289 --> 01:08:41,219
¡Excelente idea, hermano
Azil! ¡Excelente idea!
794
01:08:41,244 --> 01:08:43,004
Al parecer, simplemente
no era el momento adecuado.
795
01:08:43,150 --> 01:08:48,780
Y esta es una muy buena idea.
796
01:08:49,036 --> 01:08:50,956
Como un lavavajillas.
797
01:08:52,509 --> 01:08:54,389
¿Qué tiene esto que ver, Cemal?
798
01:08:54,423 --> 01:08:58,673
Qué invento, nuera. Pedir su mano
también fue una excelente decisión.
799
01:08:58,698 --> 01:09:02,448
Gracias al hermano Azil,
gracias a él hicimos todo.
800
01:09:02,473 --> 01:09:04,827
¿Por qué no lo dijiste? ¿Por qué?
801
01:09:04,873 --> 01:09:08,899
¡¿Por qué no nos lo dijiste?!
¡¿Por qué no nos cuentas nada?!
802
01:09:09,506 --> 01:09:14,266
¡Mira! ¡¿Qué diablos es
esto?! ¡¿Qué es esto, Cemal?!
803
01:09:14,291 --> 01:09:15,911
¡¿Qué es esto?! ¡Tú también te pones esto!
804
01:09:16,040 --> 01:09:17,880
Mi hermano dijo que...
805
01:09:17,880 --> 01:09:22,140
¡Voy a empezar a hablar de tu hermano
ahora! ¡Hemos sido deshonrados por tu culpa!
806
01:09:22,253 --> 01:09:25,653
¿Qué ocurre? ¿Se ha dañado
su autoridad, hermano Dursun?
807
01:09:25,678 --> 01:09:27,798
Los peces ya no te mirarán.
808
01:09:27,823 --> 01:09:28,773
¡Cemal!
809
01:09:30,193 --> 01:09:34,143
¡¿Qué estás haciendo, hermano
Azil?! ¡Aún no he pagado!
810
01:09:34,168 --> 01:09:36,528
¡Tú también dices algo!
811
01:09:43,600 --> 01:09:47,517
Hermano, ¿conducías tú o yo?
812
01:09:47,913 --> 01:09:49,073
Yo estaba conduciendo.
813
01:09:49,448 --> 01:09:51,128
Pero no ahora.
814
01:09:51,153 --> 01:09:52,003
Sí.
815
01:09:52,506 --> 01:09:53,796
Y yo no.
816
01:09:53,836 --> 01:09:54,316
Sí.
817
01:09:54,652 --> 01:09:57,352
¿Quién conduce entonces nuestro coche?
818
01:09:57,377 --> 01:09:58,797
Capitán Azil.
819
01:09:58,822 --> 01:10:04,522
Eso no es de lo que estoy hablando.
Llegamos en nuestro auto y tú conducías.
820
01:10:05,430 --> 01:10:08,580
¡Dejamos el coche allí!
821
01:10:09,200 --> 01:10:10,220
¡Mamis!
822
01:10:10,220 --> 01:10:14,673
Y yo pregunto ¿por qué hay tanta gente?
Cuando íbamos allí, no había tanta gente.
823
01:10:15,169 --> 01:10:16,679
Sólo mira.
824
01:10:18,150 --> 01:10:21,070
Esta bien, simplemente no vuelvas hoy.
825
01:10:21,095 --> 01:10:24,855
Hoy no, lo juro. Irás
mañana, deja que se calmen.
826
01:10:25,070 --> 01:10:27,380
Cemal, te darán una paliza allí.
827
01:10:29,460 --> 01:10:36,520
Hermano, lo he decidido, la
voy a robar. Lo he decidido.
828
01:10:39,217 --> 01:10:44,967
Cemal, no pienses en robar.
829
01:10:45,360 --> 01:10:49,673
Será mejor hacerla feliz
primero, será mejor así.
830
01:10:49,786 --> 01:10:55,686
Si te pierdes esta parte
importante desde el principio...
831
01:10:55,920 --> 01:10:59,340
Entonces será muy difícil.
832
01:10:59,633 --> 01:11:01,573
Te diré esto.
833
01:11:09,593 --> 01:11:12,453
¡No les dejé chocolate, no lo hice!
834
01:11:14,800 --> 01:11:16,980
¡Bien hecho! ¡Bien hecho!
835
01:11:17,913 --> 01:11:19,403
Ábrelo, al menos comamos.
836
01:11:19,428 --> 01:11:20,528
¿Por qué?
837
01:11:20,553 --> 01:11:22,113
Abre, comamos.
838
01:11:22,138 --> 01:11:22,838
Espera.
839
01:11:22,863 --> 01:11:23,663
Por el amor de Allah.
840
01:11:23,688 --> 01:11:26,388
Espera, tal vez le pida su mano otra vez.
841
01:11:37,099 --> 01:11:37,949
Hija.
842
01:11:37,974 --> 01:11:41,734
Papá, ¿por qué no estás durmiendo todavía?
843
01:11:41,759 --> 01:11:44,319
Le llevaré agua y medicinas a tu madre.
844
01:11:44,344 --> 01:11:45,734
¿Pasó algo?
845
01:11:45,759 --> 01:11:50,399
No, nada, la presión subió un
poco, ella está tumbada encima.
846
01:11:50,583 --> 01:11:52,093
Necesito ver a mi mamá.
847
01:11:52,118 --> 01:11:56,058
Hija, espera, no pasó
nada, está descansando.
848
01:11:56,113 --> 01:11:58,603
Papá, estás diciendo la verdad,
¿verdad? ¿Mamá está bien?
849
01:11:58,628 --> 01:12:01,508
Allah mío, ¿por qué te mentiría, hija?
850
01:12:01,577 --> 01:12:04,607
La verás por la mañana, no pasó nada.
851
01:12:04,632 --> 01:12:06,452
¿Dónde has estado todo este tiempo?
852
01:12:06,486 --> 01:12:12,466
Estaba con mi hermano Azil y Güneş.
853
01:12:12,740 --> 01:12:15,320
Papá, iré a ver a mamá.
854
01:12:15,353 --> 01:12:17,353
Hija, espera, no pasó nada.
855
01:12:17,963 --> 01:12:24,815
Bien hecho, aunque no se lleven bien
son inseparables, espero no maldecir.
856
01:12:24,940 --> 01:12:27,300
La verás por la mañana, no te preocupes.
857
01:12:27,379 --> 01:12:33,229
A veces siento que estoy siendo injusta con ella.
Estoy enojada, pero ella tiene un buen corazón.
858
01:12:33,690 --> 01:12:39,340
Hoy Güneş dijo que olvidó que la propiedad de sus
padres estaba registrada a nombre de mi madre.
859
01:12:39,563 --> 01:12:41,273
Pero mamá no lo olvidó.
860
01:12:41,393 --> 01:12:45,963
Llamó a Güneş y se ofreció a
transmitirles todo a ella y a Yunus.
861
01:12:46,573 --> 01:12:49,143
No entiendo, ¿qué propiedad?
862
01:12:50,047 --> 01:12:53,407
La propiedad que dejaron mis
tíos, papá. Probablemente lo sepas.
863
01:12:55,589 --> 01:12:57,949
Sí, sí, lo sé.
864
01:13:02,400 --> 01:13:05,640
Está bien, está bien, lo entiendo. Bueno.
865
01:13:05,966 --> 01:13:08,526
¿Qué pasó, Ziya? ¿Qué hay
en las imágenes de CCTV?
866
01:13:08,551 --> 01:13:09,391
Nada.
867
01:13:09,416 --> 01:13:10,506
¿Qué quieres decir con nada?
868
01:13:10,733 --> 01:13:18,143
¡Se han eliminado todas las imágenes de la cámara,
por lo que no podemos saber quién estaba en esa calle!
869
01:13:18,390 --> 01:13:24,356
Osman no pudo haber hecho esto,
definitivamente era otra persona.
870
01:13:28,399 --> 01:13:32,159
¿O tal vez sea Kurbanov?
871
01:13:32,184 --> 01:13:33,474
¿Kurbanov?
872
01:13:33,640 --> 01:13:38,670
No, Kurbanov nos reunió a todos. ¿Por qué interferiría?
873
01:13:38,670 --> 01:13:43,148
No, no, habló demasiado alto, Mehmet.
874
01:13:43,213 --> 01:13:47,503
Podría haberlo hecho para demostrar quién mandaba.
875
01:13:47,528 --> 01:13:54,328
Si es así, Ziya, entonces Kurbanov podrá deshacerse de nosotros y encontrar nuevos compañeros.
876
01:13:54,353 --> 01:13:55,440
¿Quién, por ejemplo?
877
01:13:55,615 --> 01:13:57,615
Por ejemplo, Azil.
878
01:14:06,820 --> 01:14:11,883
Los problemas nunca terminan, ¡todo es tan extraño!
879
01:14:11,908 --> 01:14:12,868
Ven, ven.
880
01:14:12,893 --> 01:14:15,933
Lo entendí de inmediato, señora Fethiye.
881
01:14:16,099 --> 01:14:18,099
Lo encontraste.
882
01:14:18,760 --> 01:14:21,060
¡Tía Afet, bienvenida!
883
01:14:21,060 --> 01:14:22,500
Me alegro de verte, me alegro de verte.
884
01:14:22,500 --> 01:14:27,739
Por supuesto, querida. ¡Esta tía Afet nos ha salvado tantas veces del mal de ojo!
885
01:14:27,819 --> 01:14:31,259
Zahide, lleva a tía Afet a la cocina y deja que se prepare.
886
01:14:31,284 --> 01:14:36,384
Y diles a todos que bajen. Limpiaremos a todos del mal de ojo.
887
01:14:36,479 --> 01:14:37,819
¡Vamos, tía Afet!
888
01:14:37,844 --> 01:14:39,104
Ve, ve.
889
01:14:42,053 --> 01:14:43,583
¿Cómo estás?
890
01:14:44,689 --> 01:14:51,435
¡Havva, te arrepentirás mucho si vuelves a decirle semejante estupidez a mi hijo!
891
01:14:52,153 --> 01:14:55,813
Todas estas son palabras vacías, vacías.
892
01:15:11,493 --> 01:15:15,063
Un día me arrepentiré profundamente de no haber hecho esto, pero…
893
01:15:21,903 --> 01:15:23,233
Allah Allah mío.
894
01:15:24,773 --> 01:15:26,473
Estoy escuchando, tío.
895
01:15:26,950 --> 01:15:29,470
Hija, no fuiste a Estambul.
896
01:15:29,470 --> 01:15:31,470
Sentémonos y hablemos contigo.
897
01:15:33,586 --> 01:15:37,816
Por supuesto, por supuesto, claro, tío, cuando quieras.
898
01:15:50,320 --> 01:15:51,560
¿Qué sucede contigo?
899
01:15:52,246 --> 01:15:54,636
Pareces un poco pensativo hoy, ¿estás bien?
900
01:15:56,436 --> 01:15:58,406
Mi cabeza está un poco hecha un desastre.
901
01:15:59,800 --> 01:16:00,722
Estoy escuchando.
902
01:16:01,796 --> 01:16:03,386
Estoy seguro de ello.
903
01:16:04,253 --> 01:16:07,733
Sabes, últimamente puede que
seas mi único oyente en el mundo.
904
01:16:08,300 --> 01:16:14,680
Pero en lugar de cientos de oyentes, uno de esos buenos
oyentes, estoy completamente de acuerdo con esto.
905
01:16:16,250 --> 01:16:19,370
¿Estás coqueteando conmigo, Mehmet Macari?
906
01:16:22,439 --> 01:16:26,009
Sólo intento añadir un poco
de color a nuestras reuniones.
907
01:16:26,233 --> 01:16:29,403
Bueno, basta de bromas, ¿qué pasa?
908
01:16:31,186 --> 01:16:34,236
Una pequeña operación terminó en fracaso.
909
01:16:34,350 --> 01:16:37,030
No es un problema, lo
solucionaremos más tarde.
910
01:16:38,140 --> 01:16:39,030
Mi madre.
911
01:16:40,540 --> 01:16:42,040
¿Qué pasó con la tía Nermin?
912
01:16:42,040 --> 01:16:44,040
Tuvimos una conversación desagradable.
913
01:16:45,960 --> 01:16:50,080
Sabes, mi madre nunca antes
me había tratado con tanta distancia.
914
01:16:50,080 --> 01:16:51,580
Haga lo que haga.
915
01:16:51,580 --> 01:16:54,880
¿El ego del niño quedó dañado al
necesitar la aprobación de su madre?
916
01:16:54,880 --> 01:16:55,920
Tal vez.
917
01:16:57,057 --> 01:17:00,267
Pero yo no pienso en
ello tan profundamente.
918
01:17:00,550 --> 01:17:03,310
Tuvimos una pequeña
pelea y ella se sintió mal.
919
01:17:03,540 --> 01:17:04,190
¿Cómo?
920
01:17:05,100 --> 01:17:07,540
Se desmayo, simplemente se desmayo.
921
01:17:08,416 --> 01:17:13,766
¿Esto sucedió después de la
conversación o por lo que dijiste?
922
01:17:13,791 --> 01:17:15,791
Al final hice una pregunta.
923
01:17:16,150 --> 01:17:19,480
Debido a esto, su presión arterial
subió, se cayó y perdió el conocimiento.
924
01:17:22,120 --> 01:17:25,400
Preguntaste sobre algo que
preocupa mucho a tu madre, Mehmet.
925
01:17:25,640 --> 01:17:30,550
Quizás algo que ella estaba ocultando
a todos, pero especialmente a ti.
926
01:17:31,103 --> 01:17:32,543
Es sencillo.
927
01:17:38,580 --> 01:17:45,510
Hablando de Havva, mi
tía me contó algo sobre ti.
928
01:17:49,976 --> 01:17:52,106
Dijo que tu madre es una asesina.
929
01:17:52,310 --> 01:17:52,990
¿Qué pasa?
930
01:17:52,990 --> 01:17:54,060
¿Qué es esto?
931
01:17:54,060 --> 01:17:56,320
Mamá, mamá.
932
01:18:04,593 --> 01:18:07,973
La respiración de la tía Afet es muy fuerte.
933
01:18:08,100 --> 01:18:12,200
Y su madre bigotuda siempre estuvo
involucrada en el ritual principal.
934
01:18:12,200 --> 01:18:16,560
O sea, toda esta familia
es así, tienen un don.
935
01:18:17,553 --> 01:18:24,583
Si ella te soplara así, toda la pesadez
interior se disolvería inmediatamente.
936
01:18:24,630 --> 01:18:26,510
Por supuesto, yo también lo sé.
937
01:18:26,535 --> 01:18:27,815
Así son ellos.
938
01:18:28,180 --> 01:18:31,040
Chica Fatoş, ¿cómo
te convenciste y viniste?
939
01:18:31,040 --> 01:18:33,600
Francamente, estoy asombrada. Interesante.
940
01:18:33,700 --> 01:18:34,910
No digas eso, nuera.
941
01:18:34,910 --> 01:18:37,000
Al fin y al cabo, es un ritual
de limpieza de malas energías.
942
01:18:37,000 --> 01:18:37,920
Me conviene.
943
01:18:37,920 --> 01:18:41,100
Honestamente, definitivamente es
más efectivo que el yoga y el Pilates.
944
01:18:41,100 --> 01:18:41,980
Yo también lo creo.
945
01:18:41,980 --> 01:18:44,310
Sólo nos faltaba un ritual.
946
01:18:44,310 --> 01:18:46,310
Que el Señor te recompense.
947
01:18:46,640 --> 01:18:47,800
Fethiye, tú.
948
01:18:47,800 --> 01:18:49,861
Lo hicimos y lo vimos.
949
01:18:49,980 --> 01:18:52,300
Y que el esté complacido contigo Havva .
950
01:18:52,860 --> 01:18:54,380
Para ser honesta, esta es
la primera vez que hago esto.
951
01:18:54,380 --> 01:18:56,380
Voy a estallar de emoción.
952
01:18:56,840 --> 01:18:57,740
Silencio.
953
01:18:57,920 --> 01:18:59,420
No molestes a la mujer.
954
01:19:00,390 --> 01:19:01,420
Zahide, cierto.
955
01:19:01,420 --> 01:19:03,420
Espera, deja que la mujer haga su trabajo.
956
01:20:47,445 --> 01:20:52,485
Honestamente, es bueno que hayas sugerido irte, tío, de lo
contrario, también nos habrían arrastrado a este ritual principal.
957
01:20:52,510 --> 01:20:57,980
Kinali, es decir, no entiendo
los asuntos de estas mujeres.
958
01:20:57,980 --> 01:21:01,240
Tengo 55 años y todavía
me sorprende lo que hacen.
959
01:21:01,820 --> 01:21:04,560
Cuando todos se juntan, se
vuelven como una tribu, tío.
960
01:21:05,190 --> 01:21:06,630
Mira, ¿quedan peleas y peleas?
961
01:21:06,630 --> 01:21:08,910
Porque viene esta mujer que
vierte plomo, todos se han unido.
962
01:21:08,910 --> 01:21:10,020
Así es.
963
01:21:13,260 --> 01:21:14,520
Tío, ¿adónde vamos?
964
01:21:15,060 --> 01:21:16,520
Hablaré con Güneş.
965
01:21:18,710 --> 01:21:19,630
¿No?
966
01:21:20,040 --> 01:21:21,860
No, eso es todo.
967
01:21:22,110 --> 01:21:24,740
Nuestro Nermin vuelve
a tener algo que hacer.
968
01:21:24,913 --> 01:21:28,953
A ver si puede descubrir qué
está pasando, ¿qué está pasando?
969
01:21:33,830 --> 01:21:34,880
Tarea clara.
970
01:21:35,033 --> 01:21:37,583
Experto ruso-moldavo en blanqueo de dinero.
971
01:21:37,670 --> 01:21:38,750
Oleg Sedov.
972
01:21:38,860 --> 01:21:40,750
Lo aceptaremos sin derramamiento de sangre.
973
01:21:40,750 --> 01:21:44,400
Es el contable del dinero negro
de la mafia de los Balcanes.
974
01:21:45,550 --> 01:21:47,990
Gestiona el ala financiera
europea del equipo de Ankin.
975
01:21:47,990 --> 01:21:49,520
¿Por qué nos involucramos en este asunto?
976
01:21:49,520 --> 01:21:50,880
Porque ahora está en Turquía.
977
01:21:50,880 --> 01:21:54,700
Me enteré de la operación preparada contra él
cuando estaba a punto de mudarme a mi Batumi.
978
01:21:54,700 --> 01:21:59,430
Cuando los planes fracasaron, ahora se
encuentra en algún lugar de la zona de Gürsü.
979
01:21:59,430 --> 01:22:01,080
¿Por qué no interviene la policía?
980
01:22:01,080 --> 01:22:02,900
La solicitud de asilo sigue activa.
981
01:22:02,900 --> 01:22:06,015
La operación oficial podría
convertirse en una crisis diplomática.
982
01:22:06,400 --> 01:22:08,000
Equilibrio frágil.
983
01:22:08,180 --> 01:22:09,320
Así es.
984
01:22:09,430 --> 01:22:12,180
Pero nuestro negocio no es con ese tipo.
985
01:22:12,180 --> 01:22:13,720
Y con el libro que tengo en mis manos.
986
01:22:14,550 --> 01:22:16,110
¿Qué hay en este libro?
987
01:22:16,110 --> 01:22:19,020
Conexiones de políticos europeos
con dinero negro, comisiones.
988
01:22:19,020 --> 01:22:30,200
Sobornos pagados a algunos empresarios de nuestro país, en los puertos y, lo más importante, el esquema de todo el tráfico monetario del equipo de Ankin.
989
01:22:30,846 --> 01:22:33,466
No somos los únicos
que buscamos este libro.
990
01:22:33,500 --> 01:22:35,430
Ofrecieron mucho dinero por ella.
991
01:22:35,455 --> 01:22:38,605
Para que Oleg pudiera tomar
el libro y llevárselo a los rusos.
992
01:22:38,893 --> 01:22:40,493
Y él está aquí ahora.
993
01:22:41,000 --> 01:22:45,400
Pero debemos encontrar a Oleg y
hacernos con el libro antes que ellos.
994
01:22:45,400 --> 01:22:46,390
Oleg.
995
01:22:46,780 --> 01:22:48,390
Nuestro negocio no se trata de Oleg.
996
01:22:48,950 --> 01:22:51,180
Y con un libro en las manos.
997
01:23:04,959 --> 01:23:06,349
Mi hermosa hija.
998
01:23:06,374 --> 01:23:12,436
Mira, siempre estoy a tu lado, si quieres vuelve
a casa, te estaremos esperando en la mansión.
999
01:23:12,820 --> 01:23:16,140
Sí, será difícil en
los rincones del hotel.
1000
01:23:16,140 --> 01:23:20,260
Ay querido tío, gracias,
pero yo también tengo planes.
1001
01:23:20,870 --> 01:23:23,470
Alquilaré un apartamento que
será a la vez hogar y oficina.
1002
01:23:23,470 --> 01:23:24,790
¿Qué quieres decir con "alquiler"?
1003
01:23:25,113 --> 01:23:27,133
Tienes muchas propiedades.
1004
01:23:27,780 --> 01:23:30,400
Es decir, desalojemos a
alguien y tú podrás mudarte allí.
1005
01:23:31,007 --> 01:23:33,257
Sí, mi tía también lo dijo.
1006
01:23:34,630 --> 01:23:37,230
Pero ahora, desalojar a un inquilino
y todo eso es un asunto difícil.
1007
01:23:37,230 --> 01:23:39,720
Necesito mudarme a un
lugar libre inmediatamente.
1008
01:23:41,793 --> 01:23:44,493
La tía sabe de este asunto,
¿verdad, de este tema?
1009
01:23:46,920 --> 01:23:52,910
Sí, me llamó, se enteró de que no había
dejado a Rize y me dijo: "Realicemos este trámite".
1010
01:23:52,935 --> 01:24:00,515
Hasta donde yo sé, se vendieron en ese momento y el
dinero se depositó en su cuenta y en la cuenta bancaria de Yunus.
1011
01:24:00,560 --> 01:24:01,840
¿Me equivoco?
1012
01:24:02,007 --> 01:24:03,257
Son diferentes.
1013
01:24:05,006 --> 01:24:15,546
Para evitar que algunos de ellos se fueran por poco dinero, la tía se los quedó, los alquiló y se olvidó del alquiler, aunque la tía pagaba impuestos.
1014
01:24:15,580 --> 01:24:19,800
Insistí en que debía impuestos,
pero mi tía dijo que no los aceptaría.
1015
01:24:21,339 --> 01:24:23,849
Por supuesto, a los más inocentes...
1016
01:24:26,920 --> 01:24:28,270
Allah Allah mío.
1017
01:24:38,640 --> 01:24:43,640
Dímelo ahora, si no puedes,
buscaré otro contratista.
1018
01:24:44,880 --> 01:24:51,466
No, quiero decir, dinos cuánto
ganaremos con esto, seremos idiotas.
1019
01:24:51,739 --> 01:24:58,789
Después de todo, no hay nada que no haría por dinero, lo
único que necesito saber es cuánto me pondrá en el bolsillo.
1020
01:24:58,830 --> 01:25:03,390
Si todo es como dices, entonces
estoy dentro, seré la víctima.
1021
01:25:03,390 --> 01:25:08,180
A menos que se trate de
algo contra nuestro estado.
1022
01:25:08,283 --> 01:25:10,073
No tiene nada que ver con eso.
1023
01:25:10,350 --> 01:25:12,920
No tenemos ningún negocio con este Oleg.
1024
01:25:13,400 --> 01:25:21,760
Es importante hacerse con el libro que tiene. Contiene
más acusaciones contra nuestro país que contra el suyo.
1025
01:25:21,926 --> 01:25:26,786
Es decir, chantajearé a
mi estado y extorsionaré.
1026
01:25:30,179 --> 01:25:33,019
Entonces estamos en el negocio.
1027
01:25:38,380 --> 01:25:40,110
Bueno, ¿y Mehmet?
1028
01:25:41,710 --> 01:25:46,310
Su impaciencia y su ira
incontrolable arruinarán todo.
1029
01:25:46,813 --> 01:25:50,973
Si no se calma, no podrá
durar mucho en este mundo.
1030
01:25:51,430 --> 01:25:53,020
La decisión es tuya.
1031
01:25:53,920 --> 01:25:58,670
Si yo fuera usted, tendría cuidado al
involucrar a Mehmet en este asunto.
1032
01:25:58,670 --> 01:26:05,780
No, Mehmet es ciertamente un tipo imprudente,
pero al final es un hombre inteligente.
1033
01:26:06,506 --> 01:26:09,486
No hagas esto, lo controlaremos.
1034
01:26:24,937 --> 01:26:25,447
Padre.
1035
01:26:25,600 --> 01:26:27,070
Te escucho, hijo.
1036
01:26:27,070 --> 01:26:28,780
Hay un asunto urgente
que necesita ser discutido.
1037
01:26:28,780 --> 01:26:29,500
Es urgente.
1038
01:26:31,760 --> 01:26:34,990
Siempre hemos hablado a través de otros.
1039
01:26:35,390 --> 01:26:39,520
Es decir, el tema nunca
fuimos nosotros mismos.
1040
01:26:39,926 --> 01:26:41,486
Por tanto, no te conozco.
1041
01:26:43,430 --> 01:26:44,660
¿Quién eres?
1042
01:26:45,950 --> 01:26:48,600
¿Qué tan bien puede una
persona hablar de sí misma?
1043
01:26:48,600 --> 01:26:50,600
Entonces, ¿qué tan objetivo puedes ser?
1044
01:26:50,600 --> 01:26:52,939
Por ejemplo, si te pregunto:
"¿Quién es Mehmet?"
1045
01:26:52,964 --> 01:26:56,764
Para conocer a alguien, creo que la mejor
manera es escucharlo de boca de otra persona.
1046
01:26:57,160 --> 01:26:59,350
La verdad es que tienes
mucha razón en lo que dices.
1047
01:27:01,240 --> 01:27:07,720
Pero como ahora no hay nadie más con quien
hablar, que escucharte, de nuevo sólo te tengo a ti.
1048
01:27:09,590 --> 01:27:13,070
¿Qué historia oficial de mi vida
incolora y aburrida debería contarte?
1049
01:27:13,280 --> 01:27:16,010
Un estudiante cuya vida es una lección...
1050
01:27:16,540 --> 01:27:19,550
Esa chica que nunca fue
popular en ninguna empresa.
1051
01:27:19,550 --> 01:27:20,420
Bueno.
1052
01:27:20,900 --> 01:27:23,320
Vamos querida.
1053
01:27:24,680 --> 01:27:27,510
Probablemente tengas
algo que contar, dímelo.
1054
01:27:33,453 --> 01:27:35,013
¿Miremos los libros?
1055
01:27:36,230 --> 01:27:37,600
De ninguna manera.
1056
01:27:37,600 --> 01:27:39,600
Resulta que eres muy aburrido.
1057
01:27:40,077 --> 01:27:44,167
Vamos, vámonos, tal vez encontremos
algo que hacer para divertirnos.
1058
01:28:03,340 --> 01:28:05,270
A ver, a ver.
1059
01:28:18,640 --> 01:28:20,020
Vamos, veamos.
1060
01:28:32,150 --> 01:28:33,820
La paz sea con vosotros.
1061
01:28:35,240 --> 01:28:36,660
Paz para ti también.
1062
01:28:36,799 --> 01:28:38,299
¿Qué te pasa, hijo?
1063
01:28:39,940 --> 01:28:41,740
Me reuní con el Sr. Ertuğrul.
1064
01:28:42,253 --> 01:28:43,653
Me dio una tarea.
1065
01:28:44,860 --> 01:28:46,420
Necesito tu mente.
1066
01:28:48,519 --> 01:28:50,719
Bien, ¿cuándo comienza esta tarea?
1067
01:28:51,390 --> 01:28:53,420
Para ser honesto, te
lo harán saber pronto.
1068
01:29:02,233 --> 01:29:03,543
Chica, ¿dónde estás?
1069
01:29:03,568 --> 01:29:05,378
Vamos, Haki, toma esto.
1070
01:29:06,800 --> 01:29:09,270
Ayla, ¿no fuiste de compras el otro día?
1071
01:29:09,270 --> 01:29:09,960
¿Qué es esto ahora?
1072
01:29:09,960 --> 01:29:12,110
Tus cosas también están ahí, Haki.
1073
01:29:12,110 --> 01:29:13,150
No me hagas hablar.
1074
01:29:13,190 --> 01:29:14,840
Sí, hay un par de calcetines.
1075
01:29:14,840 --> 01:29:16,680
Lo que llamaste "tus cosas".
1076
01:29:16,680 --> 01:29:18,460
Entre todo esto, tengo
un par de calcetines.
1077
01:29:18,460 --> 01:29:20,600
Siempre quejándose,
siempre quejándose, Haki.
1078
01:29:20,600 --> 01:29:22,971
Para ser honesto, a veces
me molestas mucho, mira.
1079
01:29:22,996 --> 01:29:26,546
Bien, ¿sobre qué estaban cuchicheando
tú y tu hermana en las habitaciones?
1080
01:29:26,599 --> 01:29:28,119
Algo sobre propiedad, condición.
1081
01:29:28,180 --> 01:29:30,180
Incluso te dio tareas.
1082
01:29:30,553 --> 01:29:32,813
Bien, escuchaste a escondidas
en la puerta, ¿qué más preguntas?
1083
01:29:33,200 --> 01:29:34,860
No escuché todo, Haki.
1084
01:29:34,967 --> 01:29:37,067
No lo sé, al menos no sé algo, Ayla.
1085
01:29:37,510 --> 01:29:38,280
Allah Allah mío.
1086
01:29:38,510 --> 01:29:39,550
Entonces, ¿señor Haki?
1087
01:29:39,550 --> 01:29:41,550
Está bien, nos vemos luego.
1088
01:29:41,853 --> 01:29:45,553
Escucha, vamos, ¿cómo fue
tu sesión de ritual principal?
1089
01:29:47,500 --> 01:29:49,840
Esposo, fue muy extraño, ¿sabes?
1090
01:29:49,910 --> 01:29:54,580
En el plomo que se derramó sobre mi cabeza,
apareció un ojo, apareció un ojo, color Haki.
1091
01:29:54,580 --> 01:29:56,190
Que el Todopoderoso os haga creer.
1092
01:29:56,190 --> 01:30:00,430
Mira, toda esta región del Mar Negro está unida, todos
parecen estar mirando nuestra felicidad, sinceramente.
1093
01:30:00,430 --> 01:30:01,560
Tövbe Tövbe.
1094
01:30:01,620 --> 01:30:03,900
Mira, ya se fue, ¿verdad,
ese mal de ojo y todo eso?
1095
01:30:03,900 --> 01:30:05,900
Es decir, no quedaba nada.
Se fue junto con el líder.
1096
01:30:05,900 --> 01:30:06,980
Se fue, se fue.
1097
01:30:06,980 --> 01:30:08,270
El que tiene ojo, que le salga el ojo.
1098
01:30:08,270 --> 01:30:08,720
Allah no lo quiera.
1099
01:30:08,720 --> 01:30:09,840
Haki, sinceramente.
1100
01:30:10,180 --> 01:30:11,400
¡Haki!
1101
01:30:11,610 --> 01:30:15,590
La mala energía nos ha dejado.
1102
01:30:15,833 --> 01:30:18,313
¿Qué pasa si quedo embarazada, por ejemplo?
1103
01:30:19,210 --> 01:30:21,850
¿Por qué no? ¿Bien?
1104
01:30:21,850 --> 01:30:24,510
Si empezamos a trabajar en esto.
1105
01:30:24,510 --> 01:30:31,720
Y en 9 meses tomaremos a
Osman Elim en nuestros brazos.
1106
01:30:32,090 --> 01:30:33,720
O O Nermin Nur.
1107
01:30:35,006 --> 01:30:37,016
Nermin Nur Çakaroğlu.
1108
01:30:37,190 --> 01:30:39,070
Nermin Nur. O...
1109
01:30:39,070 --> 01:30:39,480
¿No es así?
1110
01:30:39,480 --> 01:30:41,840
Nermin Nur. Muy bien.
1111
01:30:41,840 --> 01:30:44,960
Sí, y ya he pensado en la escuela.
1112
01:30:44,960 --> 01:30:48,170
Hay una tienda muy conocida
aquí. Compraremos allí, Haki.
1113
01:30:48,170 --> 01:30:50,690
Bueno. Cuando llegue
el momento. Vámonos ya.
1114
01:30:50,690 --> 01:30:52,210
Haki, no hay tiempo.
1115
01:30:52,210 --> 01:30:54,510
Necesitamos planificar. Hay
una joyería aquí. Vayamos allí.
1116
01:30:54,510 --> 01:30:55,530
Estoy cansado.
1117
01:30:55,530 --> 01:30:57,530
Haki, joyería.
1118
01:31:09,310 --> 01:31:11,460
Hola querida tía.
1119
01:31:12,470 --> 01:31:14,450
Hola a ti también, Mehmet.
1120
01:31:14,450 --> 01:31:15,750
¿Vas a buscar de nuevo?
1121
01:31:17,643 --> 01:31:19,373
Esta vez no es necesario.
1122
01:31:21,000 --> 01:31:21,970
Gracias.
1123
01:31:28,800 --> 01:31:33,930
¿De qué hablabas cuando
llamaste asesina a mi madre?
1124
01:31:34,550 --> 01:31:37,610
¿Se te acaba de ocurrir
preguntar esto, Mehmet?
1125
01:31:37,610 --> 01:31:42,250
Hago lo que quiero y cuando
quiero. Ese es mi personaje.
1126
01:31:42,250 --> 01:31:43,570
Ahora preguntaré.
1127
01:31:43,809 --> 01:31:46,749
¿Cuál es tu respuesta? No lo escuché.
1128
01:31:56,330 --> 01:32:01,960
Tu madre tiene la
sangre fría de un asesino.
1129
01:32:02,949 --> 01:32:06,579
Ella puede hacer algo en cualquier momento.
1130
01:32:07,150 --> 01:32:07,930
¿Eso?
1131
01:32:08,850 --> 01:32:09,450
Eso.
1132
01:32:12,390 --> 01:32:14,310
Te estás burlando de mí.
1133
01:32:14,906 --> 01:32:17,696
Lo acabo de decir.
1134
01:32:17,937 --> 01:32:24,117
No pensé que me lo preguntarías
y tendría que explicarte.
1135
01:32:25,233 --> 01:32:31,553
¿Qué? ¿De verdad pensaste
que llamé asesina a tu mamá?
1136
01:32:33,896 --> 01:32:35,076
Tía, detente.
1137
01:32:35,872 --> 01:32:37,552
¿Hay un niño frente a ti?
1138
01:32:38,790 --> 01:32:41,710
¿Qué estás haciendo? ¿Cuál es tu objetivo?
1139
01:32:45,770 --> 01:32:48,728
No amo a tu madre.
1140
01:32:49,890 --> 01:32:55,190
Si descubro que ella es una asesina,
se lo diré a todos en ese mismo segundo.
1141
01:33:04,990 --> 01:33:08,460
Entonces te lo advierto, mi querida tía.
1142
01:33:10,350 --> 01:33:18,090
Si te oigo decir tonterías
sobre mi madre o calumniarla...
1143
01:33:19,120 --> 01:33:27,130
Entonces no me importará que seas la
hermana de mi padre. Yo mismo te mataré.
1144
01:33:43,280 --> 01:33:46,863
Bien hecho. Me gustó eso.
1145
01:33:48,720 --> 01:33:50,610
¿Qué te gustó?
1146
01:33:51,183 --> 01:33:53,053
Que protejas a tu madre.
1147
01:33:53,078 --> 01:33:57,488
Si tuviera un hijo, me
gustaría que él hiciera lo mismo.
1148
01:33:57,690 --> 01:34:02,410
Bien hecho, Mehmet.
1149
01:34:03,210 --> 01:34:04,950
Así que sigue adelante.
1150
01:34:11,550 --> 01:34:14,780
Me sorprendes cada vez.
1151
01:34:16,446 --> 01:34:20,286
Ten la seguridad, Zulkur, que Mehmet
está más sorprendido que tú en este momento.
1152
01:34:21,670 --> 01:34:27,499
Hermana, ¿por qué no le dijiste a
Mehmet lo que sabes sobre su madre?
1153
01:34:29,490 --> 01:34:34,950
Todo tiene su tiempo, Zulkur.
1154
01:34:43,969 --> 01:34:47,809
Debería haber nuestra gente en ese pueblo.
1155
01:34:47,834 --> 01:34:49,194
Sí, tío.
1156
01:34:49,243 --> 01:34:53,003
Dígales. Veremos si la
persona realmente está ahí.
1157
01:34:53,028 --> 01:34:56,068
Averigüemos quién está a su lado.
1158
01:34:56,093 --> 01:34:59,483
Entonces vas tras él.
No dejes solo al chico.
1159
01:34:59,520 --> 01:35:02,482
Tú y yo hemos caminado
solos durante bastante tiempo.
1160
01:35:02,990 --> 01:35:04,440
Éramos jóvenes.
1161
01:35:04,440 --> 01:35:06,014
El nuestro también es joven.
1162
01:35:06,210 --> 01:35:11,320
En nuestra época no había tipos
internacionales desconocidos.
1163
01:35:11,530 --> 01:35:16,080
No los había, tío. Tienes razón.
Hasta el enemigo tuvo valor, tío.
1164
01:35:16,080 --> 01:35:17,430
Así es.
1165
01:35:18,303 --> 01:35:21,943
¿Recuerdas que había
una persona tomando el té?
1166
01:35:21,990 --> 01:35:27,290
Mi padre salvó a su padre y
luego nos volvimos enemigos.
1167
01:35:27,616 --> 01:35:29,336
¿Cómo no recordarlo, tío?
1168
01:35:29,430 --> 01:35:33,960
Me dijiste que no interfiriera. Y luego
se apuntaron con armas el uno al otro.
1169
01:35:33,960 --> 01:35:35,960
Luego me gritó.
1170
01:35:37,170 --> 01:35:41,850
Uno de nosotros saldrá
herido de aquí, Osman Macari.
1171
01:35:41,910 --> 01:35:44,650
¿Y qué dijo después? Esto es importante.
1172
01:35:45,169 --> 01:35:49,259
Si te disparo, mamá no
me dejará entrar a la casa.
1173
01:35:50,040 --> 01:35:52,571
Luego guardó el arma.
1174
01:35:52,883 --> 01:35:56,283
Cuando fuiste hacia él,
pensé que ibas a dispararle.
1175
01:35:57,827 --> 01:36:01,037
Fuiste y le quitaste el casco de la cabeza.
1176
01:36:01,062 --> 01:36:06,002
Y el hombre preguntó,
¿por qué le quitaste el casco?
1177
01:36:06,230 --> 01:36:13,030
Dijiste que alguien saldría de aquí incompleto.
Lo tomé para que tus palabras fueran confirmadas.
1178
01:36:13,310 --> 01:36:16,024
¿Dónde están estos días? ¿Dónde?
1179
01:36:16,070 --> 01:36:22,590
Ahora miro con quién están peleando
nuestros muchachos y me enojo, Kinali.
1180
01:36:23,027 --> 01:36:26,337
Tengo miedo de que se pierdan.
1181
01:36:26,470 --> 01:36:29,390
El que conoce el camino
no le teme a la oscuridad, tío.
1182
01:36:29,683 --> 01:36:32,563
Gracias a Allah nuestro chico lo sabe.
1183
01:36:32,630 --> 01:36:34,630
Gracias a Allah.
1184
01:36:34,972 --> 01:36:38,292
¿Qué estás diciendo?
¿Justo en medio de un abrazo?
1185
01:36:38,400 --> 01:36:43,150
No, no abrazarse. Estaban
tomados de la mano.
1186
01:36:44,113 --> 01:36:46,713
Mi hermano Mehmet y Asli.
1187
01:36:47,200 --> 01:36:49,570
Nunca lo hubiera pensado.
1188
01:36:50,117 --> 01:36:52,537
Quizás no haya nada entre ellos.
1189
01:36:52,562 --> 01:36:56,382
Quizás lo que vi fue
sólo un momento. No sé.
1190
01:36:56,936 --> 01:36:59,226
Mira a Asli.
1191
01:37:01,943 --> 01:37:04,083
Güneş, diré algo, pero no te enfades.
1192
01:37:04,830 --> 01:37:08,170
Vamos. No lo haré.
1193
01:37:08,720 --> 01:37:13,432
¿Puedes ser demasiado dura
con el hermano Azil a veces?
1194
01:37:13,520 --> 01:37:15,520
¿De dónde sacaste esto, Fatoş?
1195
01:37:15,590 --> 01:37:21,283
Puede que no lo notes, pero a veces
el diablo que llevas dentro se despierta.
1196
01:37:21,510 --> 01:37:25,530
Picas a mi hermano con la
lengua y luego desaparece.
1197
01:37:25,530 --> 01:37:27,530
Esa es exactamente la verdad.
1198
01:37:27,710 --> 01:37:37,440
No puedo decirte el dolor que pasé.
1199
01:37:37,440 --> 01:37:40,190
La verdad es que no se lo
deseo ni a mi peor enemigo.
1200
01:37:40,190 --> 01:37:47,050
Todavía me despierto por las noches de los horrores
y luego me alegro de que haya sido un sueño.
1201
01:37:49,050 --> 01:37:55,360
Por lo que pasé, no puedo contener mi ira.
1202
01:37:56,720 --> 01:37:59,894
Tienes razón. Tienes razón.
1203
01:38:00,600 --> 01:38:06,050
Pero el hermano también estaba
molesto. Se arrepintió de sus acciones.
1204
01:38:06,050 --> 01:38:08,050
Él también te lo dijo.
1205
01:38:08,823 --> 01:38:13,203
Güneş, es un hombre adulto, lloro.
1206
01:38:13,493 --> 01:38:16,023
Ni siquiera Dursun sabía qué hacer.
1207
01:38:16,249 --> 01:38:18,059
¿Cuándo lloró?
1208
01:38:18,410 --> 01:38:22,720
Cuando Dursun fue a
recoger tus cosas. Esa noche.
1209
01:38:24,000 --> 01:38:28,840
Mi hermano estaba cerca de la
casa. Estaba sentado en el auto.
1210
01:38:29,080 --> 01:38:31,680
Dursun tenía miedo de
hacerse algo a sí mismo.
1211
01:38:31,705 --> 01:38:33,705
Estaba muy preocupado.
1212
01:38:33,920 --> 01:38:35,720
Allah no lo quiera.
1213
01:38:39,190 --> 01:38:44,950
Él también estaba molesto. Él
también estaba sufriendo. Lo sé.
1214
01:38:45,080 --> 01:38:48,485
Quizás estoy exagerando ante esto.
1215
01:38:48,830 --> 01:38:50,160
Tienes razón.
1216
01:38:51,770 --> 01:38:55,970
Fatoş, mira esta belleza.
1217
01:39:18,330 --> 01:39:19,040
Estoy escuchando.
1218
01:39:19,040 --> 01:39:21,210
Nermin, estoy abajo en la mansión.
1219
01:39:21,210 --> 01:39:23,910
Si estás libre, ven. Hablemos.
1220
01:39:23,910 --> 01:39:27,240
Vamos. Havva no está
aquí. No te preocupes.
1221
01:39:29,090 --> 01:39:30,360
Basta, basta.
1222
01:39:30,360 --> 01:39:31,560
El dinero se acabó.
1223
01:39:31,690 --> 01:39:36,530
Dinero, dinero. ¿Crees que eres el único
que tiene problemas? Tengo problemas.
1224
01:39:36,530 --> 01:39:40,960
El profesor constantemente dice
esto es necesario, eso es necesario.
1225
01:39:40,960 --> 01:39:44,600
Fatma vendrá por la noche.
Necesitan que los traten con algo.
1226
01:39:44,600 --> 01:39:47,450
Compra, compra constantemente.
1227
01:39:47,450 --> 01:39:48,270
Mira aquí.
1228
01:39:48,270 --> 01:39:51,830
Estoy cansado de estos gastos.
Siéntate sin lápiz ni cuaderno de bocetos.
1229
01:39:51,830 --> 01:39:54,950
Cuadernos, etc. Compramos tantas cosas.
1230
01:39:54,950 --> 01:39:58,018
Pero la maestra dice que necesitas dibujar.
1231
01:39:58,130 --> 01:40:02,820
Entonces deja que el profesor te compre
uno. Los problemas no terminan ahí.
1232
01:40:03,200 --> 01:40:07,680
Estudiaré y cuidaré de ti. Entonces
te reembolsaré los gastos de matrícula.
1233
01:40:07,680 --> 01:40:09,410
¿Se supone que debemos
esperar que trabajes?
1234
01:40:09,410 --> 01:40:12,690
Soy pequeña. ¿Cómo voy a trabajar?
1235
01:40:17,450 --> 01:40:18,530
Hola.
1236
01:40:18,530 --> 01:40:19,230
Hola.
1237
01:40:19,230 --> 01:40:21,034
¿A qué escuela vas?
1238
01:40:21,280 --> 01:40:23,600
Escuela secundaria Nilyan Kadir.
1239
01:40:23,600 --> 01:40:26,530
Haki, ¿no es esta la
escuela que construyó Güneş?
1240
01:40:26,530 --> 01:40:27,600
Sí, ella es.
1241
01:40:28,650 --> 01:40:30,510
La hermana Güneş es mi amiga.
1242
01:40:30,510 --> 01:40:32,120
¿Estás bromeando?
1243
01:40:32,120 --> 01:40:32,920
Ayla.
1244
01:40:34,770 --> 01:40:35,770
Haki, no.
1245
01:40:40,167 --> 01:40:45,047
Cariño, entra y toma lo que quieras.
1246
01:40:51,510 --> 01:40:57,160
Si lo permites, le compraremos
a la niña lo que quiera.
1247
01:40:57,390 --> 01:41:02,200
No te preocupes. No somos
extraños. Somos tío y nuera de Güneş.
1248
01:41:02,250 --> 01:41:05,510
Tómalo entonces. ¿Por qué no?
1249
01:41:05,510 --> 01:41:08,800
Pero un niño tiene otras necesidades.
1250
01:41:12,510 --> 01:41:17,570
Tomémoslos
también. ¿Son padres?
1251
01:41:17,570 --> 01:41:20,210
No, somos tío y tía.
1252
01:41:20,210 --> 01:41:22,405
Sus padres murieron.
1253
01:41:22,733 --> 01:41:24,013
Estamos obligados a educarla.
1254
01:41:24,040 --> 01:41:25,270
Como padres.
1255
01:41:25,410 --> 01:41:27,270
Es visible.
1256
01:41:39,033 --> 01:41:42,473
¿Cómo estás, Nermin?
1257
01:41:44,190 --> 01:41:47,610
Bueno, Sado. ¿Qué pasó?
1258
01:41:47,863 --> 01:41:53,383
Ese día me amenazaste y
ahora eres muy respetuoso.
1259
01:41:53,590 --> 01:41:57,720
Ese día tampoco fuiste amable, Nermin.
1260
01:41:57,720 --> 01:41:59,610
Bien, pongámonos manos a la obra.
1261
01:42:00,320 --> 01:42:04,290
Havva podría venir. No
quieres que nos vea, ¿verdad?
1262
01:42:04,290 --> 01:42:07,270
Por cierto, estoy bien. Mi
presión arterial subió un poco.
1263
01:42:07,270 --> 01:42:08,650
Pero me estoy
recuperando. Gracias a Allah.
1264
01:42:08,650 --> 01:42:12,490
¿Que te mejores pronto? ¿Qué
pasó? ¿Se despertó Havva?
1265
01:42:14,370 --> 01:42:16,400
Cómo un hombre conoce bien a su mujer.
1266
01:42:16,400 --> 01:42:19,090
Sí, Havva lo entendió, pero
tú también tienes la culpa.
1267
01:42:19,090 --> 01:42:21,200
Allah Allah mío, ¿qué he hecho?
1268
01:42:21,200 --> 01:42:24,080
Por tu conciencia innecesaria.
1269
01:42:24,766 --> 01:42:28,936
Havva le dijo a Mehmet que yo era un
asesino. Mehmet vino a preguntarme.
1270
01:42:28,970 --> 01:42:32,800
Bien, ¿cuál es la diferencia?
1271
01:42:33,436 --> 01:42:35,656
Necesito tu ayuda.
1272
01:42:36,109 --> 01:42:42,149
Necesito tu ayuda para
recuperar a Havva, Nermin.
1273
01:42:57,190 --> 01:42:58,072
Socio,
1274
01:43:00,239 --> 01:43:03,558
no puedo escapar de Fatoş.
Tendré que empezar a practicar yoga.
1275
01:43:05,803 --> 01:43:09,183
¿Quizás debería ir al médico y
obtener un certificado de discapacidad?
1276
01:43:10,270 --> 01:43:14,490
Lo único que harás será yoga. Este no es
el ejército. ¿Por qué necesitas un certificado?
1277
01:43:14,490 --> 01:43:18,206
Eso es exactamente de lo que estoy
hablando. Todo se está poniendo patas arriba.
1278
01:43:19,530 --> 01:43:23,250
Hay algunos ejercicios que
hacen girar a una persona.
1279
01:43:23,250 --> 01:43:29,550
Ayer vi a un hombre en una foto, su hígado y
su cerebro habían intercambiado sus lugares.
1280
01:43:35,710 --> 01:43:40,564
Bienvenidos, príncipes.
¿Por qué te molestaste?
1281
01:43:40,950 --> 01:43:44,850
No, hermano Azil, siempre estamos aquí.
1282
01:43:45,577 --> 01:43:47,797
¿Dónde estabas antes de esta vez?
1283
01:43:49,040 --> 01:43:50,530
¿Quién lavará el barco?
1284
01:43:50,530 --> 01:43:54,330
Nunca se le acaban los problemas,
capitán. Él siempre está lloriqueando.
1285
01:43:54,330 --> 01:43:55,671
¿Qué pasa con los champiñones con miel?
1286
01:43:56,690 --> 01:44:01,750
Robaré a Fatma, hermano
Azil. Esto no se puede discutir.
1287
01:44:07,310 --> 01:44:18,930
Cemal, si supiera que ella te ama, pero su familia no lo
permite, entonces iría a pedirle su mano en matrimonio nuevamente.
1288
01:44:19,123 --> 01:44:22,653
Pero eso no es cierto. Piénselo.
1289
01:44:22,793 --> 01:44:25,783
Hablé con Fatma, hermano Azil.
1290
01:44:25,916 --> 01:44:30,956
Ella dijo que no viniera, pero
eso fue porque estaba enojada.
1291
01:44:30,990 --> 01:44:35,000
¿Por qué debería correr tras una
chica que no me ama, hermano Azil?
1292
01:44:35,000 --> 01:44:37,000
¿Soy un pervertido?
1293
01:44:38,470 --> 01:44:42,030
¿Me ayudarás o no?
1294
01:44:48,170 --> 01:44:49,075
Cemal,
1295
01:44:51,897 --> 01:44:56,115
dime que queme
el mundo y lo quemaré.
1296
01:44:56,873 --> 01:44:59,203
Pero no robaré a la chica.
1297
01:44:59,920 --> 01:45:05,650
Si una chica te ama, vayamos
a mirar a su familia a los ojos.
1298
01:45:06,722 --> 01:45:08,442
Preguntemos si nos darán a la niña.
1299
01:45:08,550 --> 01:45:11,530
Si no nos gusta, nos iremos
de allí con la frente en alto.
1300
01:45:11,580 --> 01:45:14,620
No, no es nada de eso, hermano Azil.
1301
01:45:14,620 --> 01:45:17,710
¿Por qué malinterpretas
persistentemente la palabra “robar”?
1302
01:45:17,710 --> 01:45:22,270
Digo directamente, sin insinuaciones,
sin metáforas, “robemos”.
1303
01:45:22,580 --> 01:45:23,630
¿Sin qué?
1304
01:45:24,030 --> 01:45:25,380
Sin metáforas.
1305
01:45:26,820 --> 01:45:27,790
¿Qué es esto?
1306
01:45:27,790 --> 01:45:28,950
Yo tampoco lo sé.
1307
01:45:29,310 --> 01:45:36,790
Cuando perdí mis gafas, el hermano Isin me preguntó: "¿Me estás
hablando en metáforas, Zahir?". Quería decir que estaba bromeando.
1308
01:45:38,070 --> 01:45:41,000
No estoy involucrado
en este asunto, querido.
1309
01:45:41,820 --> 01:45:44,670
Entonces, sin metáforas, sin
indirectas, les digo, no estoy en esto.
1310
01:45:46,670 --> 01:45:49,980
Pero si quieres robar, haz lo que quieras.
1311
01:45:50,180 --> 01:45:56,840
Pero si me preguntas,
no quiero un trabajo fácil.
1312
01:46:13,080 --> 01:46:20,240
¿Es para mejor? ¿Sobre qué estaban susurrando
el uno al otro? Cuando llegué, se detuvieron.
1313
01:46:20,470 --> 01:46:23,780
No. Quiero decir, sobre
qué, sobre el clima y demás.
1314
01:46:23,780 --> 01:46:24,910
¿Sobre el clima?
1315
01:46:24,910 --> 01:46:25,510
Sí.
1316
01:46:27,080 --> 01:46:30,660
Fethiye, no te conviene mentir.
1317
01:46:31,300 --> 01:46:33,590
Fethiye. Dime.
1318
01:46:34,350 --> 01:46:36,960
De todos modos, tarde
o temprano te lo diremos.
1319
01:46:36,960 --> 01:46:39,880
¿Y qué me dirás tarde o temprano?
1320
01:46:39,880 --> 01:46:42,660
Hoy le quitamos el mal de
ojo con plomo a la tía Afet, ¿no?
1321
01:46:42,660 --> 01:46:50,020
Lo hiciste bien. Eso es todo lo que necesitábamos. Nosotros
también lo hicimos y recobramos el sentido, gracias a Allah.
1322
01:46:50,020 --> 01:46:56,680
Ah, espera. Bueno, cuando la tía
Afet vio a Fatoş, quedó encantada.
1323
01:46:56,680 --> 01:47:01,020
Dijo que era una niña
hermosa, femenina y dulce.
1324
01:47:01,020 --> 01:47:02,160
¿Quién es la tía Afet?
1325
01:47:02,160 --> 01:47:05,750
Éste es el que saca el ojo con plomo,
Afet. ¿Cómo es posible que no la conozcas?
1326
01:47:05,750 --> 01:47:12,000
Es una lástima que no la conozco,
perdóname, mamá. No la reconocí, continúa.
1327
01:47:12,100 --> 01:47:15,520
Bueno entonces.
¿Reconociste a Muzaffer Unyeli?
1328
01:47:15,520 --> 01:47:18,710
Sí, lo conozco, lo conozco.
Vienes a mí con esto.
1329
01:47:18,710 --> 01:47:21,750
Su hijo fue a la escuela
de medicina, ¿sabe?
1330
01:47:21,750 --> 01:47:22,900
No, no lo conozco.
1331
01:47:23,110 --> 01:47:29,120
Bien, entonces el tipo se graduó de la
universidad, obtuvo su licencia y vino aquí.
1332
01:47:29,400 --> 01:47:31,120
Bien hecho, que sea lo mejor.
1333
01:47:31,420 --> 01:47:32,200
Déjalo ser.
1334
01:47:36,547 --> 01:47:41,167
Habla primero con mi hija y su
madre. No me involucres en este asunto.
1335
01:47:41,200 --> 01:47:45,140
Fethiye, en qué situación me has puesto
antes. Eres tan peligroso que estoy huyendo.
1336
01:47:45,165 --> 01:47:51,095
Osman. Pero él sonrió.
Él realmente sonrió.
1337
01:47:58,340 --> 01:47:59,750
Estás enojado conmigo.
1338
01:48:01,340 --> 01:48:02,120
No enojado.
1339
01:48:06,073 --> 01:48:10,593
Es como si algo dentro de
mí estuviera fuera de lugar.
1340
01:48:12,473 --> 01:48:14,593
Y acabo de notar esto.
1341
01:48:17,629 --> 01:48:21,269
¿Sabes qué fue lo primero que me
atrajo cuando te vi por primera vez?
1342
01:48:23,740 --> 01:48:24,824
Tu sencillez.
1343
01:48:27,640 --> 01:48:29,320
No fingiste ser nadie.
1344
01:48:29,550 --> 01:48:31,830
Entonces te admiré aún más.
1345
01:48:32,830 --> 01:48:34,560
Nunca peleaste conmigo.
1346
01:48:36,160 --> 01:48:38,950
Siempre estuviste en el mismo
lugar, del mismo lado que yo.
1347
01:48:42,910 --> 01:48:45,270
¿Entonces ya no soy así?
1348
01:48:47,030 --> 01:48:48,260
A veces.
1349
01:48:50,459 --> 01:48:53,229
Tienes ira hacia mí por dentro.
1350
01:48:53,640 --> 01:48:55,960
El deseo de tener más influencia sobre mí.
1351
01:48:56,750 --> 01:48:59,030
Hice mal, pedí perdón.
1352
01:48:59,580 --> 01:49:01,030
Tú también te disculpaste.
1353
01:49:02,580 --> 01:49:06,580
Cerré esta página. No lo hiciste.
1354
01:49:09,407 --> 01:49:12,917
Sí, tal vez no pueda cerrarlo
tan fácilmente como tú.
1355
01:49:14,360 --> 01:49:17,320
Puede que les parezca que
estoy prolongando esto en vano.
1356
01:49:17,510 --> 01:49:18,320
Pero...
1357
01:49:19,590 --> 01:49:20,560
¿Pero qué?
1358
01:49:21,546 --> 01:49:25,586
No me malinterpretes, no quiero
competir por quién está más decepcionado.
1359
01:49:26,693 --> 01:49:30,433
Me dejaste en medio de
todos con un vestido de novia.
1360
01:49:31,380 --> 01:49:36,680
Mi mayor sueño se convirtió en una
pesadilla de la noche a la mañana.
1361
01:49:37,350 --> 01:49:40,110
No quiero ni recordar ese momento.
1362
01:49:45,980 --> 01:49:49,940
Tienes razón. Debería
haber venido a recogerte.
1363
01:49:50,820 --> 01:49:52,910
Deberíamos haber hablado cara a cara.
1364
01:49:54,680 --> 01:49:58,940
Cometí un error, pero te pedí
disculpas mil veces por ello.
1365
01:50:00,953 --> 01:50:05,323
No tengo fuerzas para volver atrás y
cambiar el tiempo, Güneş. Si tan solo pudiera.
1366
01:50:08,640 --> 01:50:10,200
No puedo cambiar lo que pasó.
1367
01:50:14,160 --> 01:50:19,600
O aceptas esto y me perdonas, o...
1368
01:50:20,360 --> 01:50:21,600
¿O qué?
1369
01:50:24,649 --> 01:50:28,459
Ni siquiera quiero
hablar de esta posibilidad.
1370
01:50:31,230 --> 01:50:37,920
Quiero creer que saldremos de nuestros
errores con una relación más fuerte.
1371
01:50:42,960 --> 01:50:44,856
Porque te quiero mucho.
1372
01:50:50,746 --> 01:50:53,106
Yo también te quiero mucho.
1373
01:50:54,140 --> 01:50:56,320
De todos modos no tengo
ninguna duda al respecto.
1374
01:50:57,977 --> 01:51:02,297
Pero esta ira dentro de ti me asusta.
1375
01:51:04,049 --> 01:51:06,439
¿Qué quieres decir con "miedo", Azil?
1376
01:51:08,390 --> 01:51:13,560
Mira, esta relación no
es un escape para mí.
1377
01:51:14,030 --> 01:51:16,740
No quiero que aceleremos
y nos quedemos sin aliento.
1378
01:51:17,260 --> 01:51:18,870
Esto es como un maratón.
1379
01:51:20,423 --> 01:51:24,033
Si no controlamos adecuadamente
nuestra respiración, ambos caeremos.
1380
01:51:25,900 --> 01:51:29,050
Guardas toda tu ira en tu interior.
1381
01:51:30,400 --> 01:51:33,260
Y tengo miedo de que seas aplastado.
1382
01:51:34,870 --> 01:51:40,720
Quiero recorrer este
camino contigo hasta el final.
1383
01:51:42,720 --> 01:51:45,360
Pero sin empujarnos unos a otros.
1384
01:51:47,360 --> 01:51:51,790
Uno al lado del otro, respirando.
1385
01:51:55,339 --> 01:51:58,069
Yo también quiero caminar contigo.
1386
01:52:00,830 --> 01:52:03,990
Pero a veces pierdo el rumbo.
1387
01:52:04,790 --> 01:52:09,030
Es como si me estuviera
perdiendo a mí misma, no a ti.
1388
01:52:23,339 --> 01:52:25,169
Te compré algo.
1389
01:52:28,036 --> 01:52:30,726
En cuanto lo vi pensé en ti.
1390
01:52:35,640 --> 01:52:38,326
Que él nos muestre siempre nuestro camino.
1391
01:52:44,354 --> 01:52:47,020
Que él nos muestre la línea que nos une.
1392
01:52:49,040 --> 01:52:54,430
Para que siempre te recuerde que
hay un lugar al que puedes regresar.
1393
01:53:00,430 --> 01:53:01,600
Muy hermoso.
1394
01:53:29,146 --> 01:53:33,256
Te hablo como a un viejo
amigo y padre, Osman.
1395
01:53:34,880 --> 01:53:37,670
Contrataron a un
asesino para matar a Azil.
1396
01:53:38,596 --> 01:53:40,886
Entraron en acción y pusieron una trampa.
1397
01:53:41,513 --> 01:53:43,363
Deberías saber esto.
1398
01:53:43,600 --> 01:53:45,390
Pero nada funcionó.
1399
01:53:45,830 --> 01:53:47,840
Intervinimos a tiempo.
1400
01:53:49,560 --> 01:53:55,020
Gracias, Sr. Ertuğrul. Que
Allah esté complacido contigo.
1401
01:53:57,390 --> 01:53:59,630
¿Quién está involucrado en este caso?
1402
01:53:59,840 --> 01:54:03,880
Estamos investigando. Pero
definitivamente hay una persona involucrada.
1403
01:54:05,239 --> 01:54:07,669
¿Quién es, señor Ertuğrul?
1404
01:54:08,550 --> 01:54:13,040
Algunas personas deberían estar en
la luz, pero caminar en la oscuridad.
1405
01:54:14,033 --> 01:54:15,653
Luz, ¿verdad?
1406
01:54:21,339 --> 01:54:23,519
¿Se conoce su dirección?
1407
01:54:23,880 --> 01:54:31,230
Hasta donde sabemos, se está preparando
para escapar. Lo estamos vigilando.
1408
01:54:33,893 --> 01:54:37,133
Esta noche te diré la dirección.
1409
01:56:49,870 --> 01:56:51,960
¿Se conoce su dirección?
1410
01:56:52,902 --> 01:56:57,712
Los informes indican que planea escapar.
1411
01:56:59,470 --> 01:57:00,870
Lo estamos vigilando.
1412
01:57:36,190 --> 01:57:40,910
Pueblo "Dörtyol", calle
Camli, número 3, centro, Rize.
1413
01:57:49,110 --> 01:57:52,470
Hanife dijo que la comida está lista.
¿Por qué no nos sentamos a la mesa?
1414
01:57:52,600 --> 01:57:55,220
Tenemos un invitado, lo estamos esperando.
1415
01:57:56,350 --> 01:57:58,190
¿Quién vendrá, Nermin?
1416
01:57:58,390 --> 01:58:00,190
Es una sorpresa, mamá.
1417
01:58:04,680 --> 01:58:05,910
¿Dónde está papá?
1418
01:58:06,110 --> 01:58:09,950
Tardaste 3 horas en notar la
ausencia de tu padre, Fatoş, bien hecho.
1419
01:58:09,950 --> 01:58:11,800
Entierran sus cabezas en estos teléfonos.
1420
01:58:11,800 --> 01:58:14,160
Simplemente no me dijiste
dónde están papá y mamá.
1421
01:58:14,160 --> 01:58:15,150
Bien.
1422
01:58:15,760 --> 01:58:18,120
No vendrá esta noche,
tiene asuntos que atender.
1423
01:58:19,360 --> 01:58:20,940
Haki, ¿quién viene?
1424
01:58:20,940 --> 01:58:22,480
Yo tampoco lo sé, Ayla.
1425
01:58:23,060 --> 01:58:25,350
Niña, hermana Fethiye. No
tengas miedo. ¿Quién vendrá?
1426
01:58:25,350 --> 01:58:26,440
¿Cómo debería saberlo?
1427
01:58:28,440 --> 01:58:30,220
Tienes miedo de todo.
1428
01:58:58,110 --> 01:58:59,670
Pasan los pasajes.
1429
01:59:00,266 --> 01:59:02,796
¿Dónde encontraste un
lugar tan desierto, Ziya?
1430
01:59:03,240 --> 01:59:05,160
Incluso con un navegador
apenas lo encontramos, Ziya.
1431
01:59:05,160 --> 01:59:05,720
¿Qué es esto?
1432
01:59:05,720 --> 01:59:09,080
Estás matando al hijo de
Osman Macari, Ali Kemal.
1433
01:59:09,080 --> 01:59:13,230
Hoy o mañana vendrá un hombre
por nosotros. Debemos tener cuidado.
1434
01:59:13,230 --> 01:59:15,900
Si me pides mi opinión, no
necesitas preocuparte tanto.
1435
01:59:15,900 --> 01:59:17,710
Pero aún así, como quieras.
1436
01:59:17,710 --> 01:59:20,140
Ya ves, ¿verdad? Cuánto
miedo le tiene a tu padre.
1437
01:59:20,140 --> 01:59:24,840
Por supuesto que tendrá miedo, estás
matando al propio hijo de Osman Macari.
1438
01:59:26,920 --> 01:59:27,820
¿Es tan fácil?
1439
01:59:28,100 --> 01:59:29,820
Vay.
1440
01:59:33,870 --> 01:59:35,280
¿Que está sucediendo?
1441
01:59:54,460 --> 01:59:55,860
¿Qué pasó, Demirci?
1442
01:59:55,913 --> 01:59:57,633
Este es nuestro asesino.
1443
02:00:19,130 --> 02:00:21,004
¡Ziya!
1444
02:00:29,820 --> 02:00:31,600
Ziya.
1445
02:01:09,549 --> 02:01:11,589
Gracias a Allah.
1446
02:01:26,469 --> 02:01:27,839
Bienvenido.
1447
02:01:31,613 --> 02:01:33,183
Es bueno verte.
1448
02:01:35,343 --> 02:01:36,483
Nermin.
1449
02:01:52,460 --> 02:01:54,170
Buenas noches.
1450
02:01:56,690 --> 02:01:58,740
Buenas noches. Buenas noches.
1451
02:01:58,773 --> 02:02:00,093
Buenas noches.
1452
02:02:01,610 --> 02:02:03,770
Buenas noches a todos.
1453
02:02:23,643 --> 02:02:26,795
¿Creías que Osman Macari había caído?
1454
02:02:29,460 --> 02:02:36,421
¿Creías que desde que cayó
deberías acabar también con tu hijo?
1455
02:02:37,890 --> 02:02:40,410
Pero no entendieron.
1456
02:02:42,896 --> 02:02:47,516
Mi nombre es Osman Macari, Ziya.
1457
02:02:49,030 --> 02:02:55,840
Donde yo he caído, tú no puedes levantarte.
1458
02:02:56,140 --> 02:02:56,950
Pero.
1459
02:02:56,950 --> 02:02:58,027
Cálmate.
1460
02:03:00,510 --> 02:03:05,123
Llevo 55 años en la calle, Ziya.
1461
02:03:05,629 --> 02:03:10,422
He asistido a muchos funerales y
a tumbas cerradas muchas veces.
1462
02:03:13,140 --> 02:03:18,670
Conocí muchos amigos, pero
también tuve muchos enemigos.
1463
02:03:18,670 --> 02:03:25,390
Pero nunca he visto a una persona tan caída
que atentara contra la vida de un niño.
1464
02:03:25,717 --> 02:03:29,804
Un hijo es una confianza de Allah.
1465
02:03:30,290 --> 02:03:34,154
Tanta responsabilidad para él.
1466
02:03:34,179 --> 02:03:39,018
Allah nos dice que lo protejamos.
1467
02:04:02,850 --> 02:04:07,186
A quien me golpee le
romperé el brazo, Ziya.
1468
02:04:08,016 --> 02:04:17,426
Pero enterraré a cualquiera
que decida hacerle daño a mi hijo.
1469
02:04:18,953 --> 02:04:20,043
No hagas esto.
1470
02:04:26,436 --> 02:04:34,166
Esta bala no se trata de
mí, sino de mi paternidad.
1471
02:04:34,710 --> 02:04:40,500
No a ti, sino a tu desvergüenza.
1472
02:04:57,617 --> 02:05:00,437
Tío, se escapó por la salida trasera.
1473
02:05:03,743 --> 02:05:08,724
Kinali, toma un par
de tipos y ve tras ellos.
1474
02:05:08,963 --> 02:05:12,983
Harun, sígueme. Vamos.
1475
02:05:16,587 --> 02:05:19,037
¿De dónde salió esto, Nermin?
1476
02:05:20,016 --> 02:05:24,140
Havva, en lugar de agradecer.
1477
02:05:24,296 --> 02:05:28,056
Es necesario reconciliar a los que
se han peleado, ¿no es así, mamá?
1478
02:05:28,210 --> 02:05:34,790
Sí, eso es verdad, eso es
verdad. Puede haber agravios.
1479
02:05:34,815 --> 02:05:38,455
Pero lo más importante es que
este resentimiento no dura mucho.
1480
02:05:38,480 --> 02:05:40,139
O mejor dicho, es importante.
1481
02:05:40,193 --> 02:05:45,603
¿Qué dicen?
1482
02:05:45,628 --> 02:05:47,628
¿Quién dice esto, mamá?
1483
02:05:49,209 --> 02:05:51,539
Lo dijo tu madre.
1484
02:05:52,667 --> 02:05:53,737
Detente.
1485
02:05:53,762 --> 02:05:55,762
¿Señor Sado?
1486
02:05:57,170 --> 02:06:00,363
El señor Sado está un poco incómodo.
1487
02:06:00,786 --> 02:06:02,786
¿Qué vientos soplan aquí?
1488
02:06:02,811 --> 02:06:06,470
¿Qué vientos? Nermin
Macari, por supuesto.
1489
02:06:10,463 --> 02:06:11,253
Señora Ayla.
1490
02:06:13,380 --> 02:06:19,860
El viento del amor de
Havva me arrojó aquí.
1491
02:06:20,482 --> 02:06:23,849
Ahora, no son extraños. Diré esto.
1492
02:06:24,750 --> 02:06:30,000
Havva es mi manantial. Ella
es el significado de mi vida.
1493
02:06:31,096 --> 02:06:34,056
Ella es la razón por la que vivo.
1494
02:06:37,520 --> 02:06:41,910
Qué romántico es este Sado, ¿no?
1495
02:06:42,116 --> 02:06:43,916
Hermana Havva.
1496
02:06:47,129 --> 02:06:51,129
Para evitar maldecirlo.
Para evitar maldecirlo.
1497
02:09:11,063 --> 02:09:14,043
Es tan bueno que salimos afuera.
1498
02:09:14,068 --> 02:09:18,508
Mira la vista. Ni siquiera
envejecerás aquí.
1499
02:09:18,533 --> 02:09:21,973
Sí, por eso nuestras
abuelas viven mucho tiempo.
1500
02:09:21,998 --> 02:09:24,208
No sólo las abuelas.
1501
02:09:24,462 --> 02:09:26,482
Los abuelos mueren temprano.
1502
02:09:28,816 --> 02:09:30,256
¿Por qué es así?
1503
02:09:30,281 --> 02:09:32,526
De las quejas de las mujeres.
1504
02:09:33,477 --> 02:09:35,807
Desvergonzado.
1505
02:09:35,926 --> 02:09:39,067
Yo no dije eso, mi niña.
Es simplemente la verdad.
1506
02:09:39,112 --> 02:09:43,260
¿Crees que esto es una prueba?
1507
02:09:43,543 --> 02:09:51,263
Señora abogada, bienvenida. Al
menos podrías decir algunas palabras.
1508
02:09:51,410 --> 02:09:54,860
Igual de fácil.
1509
02:09:54,953 --> 02:09:58,143
No es asunto mío. Soy
un chico normal, hija mía.
1510
02:09:58,168 --> 02:10:00,111
No puedo simplemente
decir lo que se me ocurra.
1511
02:10:00,419 --> 02:10:01,819
Bien.
1512
02:10:04,196 --> 02:10:06,396
¿A dónde vamos?
1513
02:10:08,543 --> 02:10:10,683
Te mostraré la vista.
1514
02:10:12,179 --> 02:10:16,349
No hay nieve allí,
¿verdad? ¿Podremos subir?
1515
02:10:17,216 --> 02:10:21,036
Por supuesto, nos puede
gustar el mecanismo de relojería.
1516
02:10:36,713 --> 02:10:39,903
Es cierto que todo salió bien, Azil.
1517
02:10:40,440 --> 02:10:43,480
Güneş, esto nunca ha pasado con este coche.
1518
02:10:43,505 --> 02:10:47,025
Lo maldijiste, es por
tu culpa. Lo maldijiste.
1519
02:10:47,050 --> 02:10:52,020
¿Lo maldije? Tú eras el que
hablaba de la mantequilla.
1520
02:10:52,363 --> 02:10:55,613
Por favor, haz lo que quieras. Vamos.
1521
02:10:55,686 --> 02:11:00,396
Güneş, ¿en serio? Mira
este auto. Ya estoy molesto.
1522
02:11:01,673 --> 02:11:02,753
No hagas eso.
1523
02:11:06,629 --> 02:11:08,629
Todavía no entiendo.
1524
02:11:08,656 --> 02:11:10,656
Tú lo sabías mejor que nadie.
1525
02:11:13,040 --> 02:11:16,130
Ellos vendrán a ayudar
ahora. Intenta no arruinar nada.
1526
02:11:23,870 --> 02:11:25,300
¿Qué le pasa a este auto?
1527
02:11:25,300 --> 02:11:27,300
Juro que simplemente
se detuvo. No entendí.
1528
02:11:32,820 --> 02:11:34,230
¿Entiendes?
1529
02:11:34,350 --> 02:11:36,350
¿Parece que sabes de lo que estás hablando?
1530
02:11:38,350 --> 02:11:42,390
Tío, este tipo dijo que entendía,
pero que no podía hacer nada.
1531
02:11:42,950 --> 02:11:48,130
Ella me devolvió el tema.
1532
02:11:53,426 --> 02:11:55,336
¿Quién más?
1533
02:11:56,180 --> 02:11:58,370
No podría arreglarlo.
1534
02:12:00,450 --> 02:12:04,747
El instrumento de esta máquina
está roto. No se puede arreglar.
1535
02:12:04,829 --> 02:12:06,969
Y aquí el coche se detuvo.
1536
02:12:07,479 --> 02:12:08,869
¿Lo tienes contigo?
1537
02:12:08,894 --> 02:12:12,144
Sí, sí. Lo haré ahora.
1538
02:12:17,713 --> 02:12:19,903
¿Eres Azil Macari?
1539
02:12:20,353 --> 02:12:21,943
Sí, lo soy.
1540
02:12:22,050 --> 02:12:24,870
Hija, ¿quién eres? ¿Tú
también eres Macari?
1541
02:12:25,583 --> 02:12:27,663
Soy Güneş Aydinay.
1542
02:12:28,220 --> 02:12:31,162
¿Aydinay? ¿Kadir...?
1543
02:12:32,660 --> 02:12:36,362
Soy su hija. Sí. ¿Te has conocido?
1544
02:12:36,890 --> 02:12:39,673
Lo conocía muy bien.
1545
02:12:40,559 --> 02:12:42,279
La hija de Kadir.
1546
02:12:46,070 --> 02:12:51,458
Perdimos a nuestra mamá y a
nuestro papá en un accidente. Sabes.
1547
02:12:53,910 --> 02:12:58,220
Lo sé, lo sé. Pero
esto no es un accidente.
1548
02:13:01,610 --> 02:13:05,590
No, ¿cómo podría ser eso? Fue
un accidente. No lo recuerdas.
1549
02:13:05,590 --> 02:13:11,140
Lo sé, te lo digo. Esto
no es sólo un accidente.
1550
02:13:14,433 --> 02:13:16,173
Esto es un asesinato.120321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.