All language subtitles for 15_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,074 --> 00:01:45,322 SUS OJOS SON DEL MAR NEGRO. CAPÍTULO 15 2 00:01:57,086 --> 00:02:01,546 Bueno. Entonces vámonos. 3 00:02:05,867 --> 00:02:07,707 ¿Qué te pasa, Güneş? 4 00:02:08,753 --> 00:02:12,853 ¿Dónde vamos a cortejar a la chica con tanta prisa? No pierdas el tiempo. 5 00:02:12,878 --> 00:02:17,327 No estoy perdiendo el tiempo. Comamos y recojamos a la niña. 6 00:04:04,573 --> 00:04:05,573 Todo está listo, señor. 7 00:04:06,210 --> 00:04:09,410 Bien hecho, muchacho. Bienvenido al equipo. 8 00:04:21,867 --> 00:04:25,887 ¿Por qué nos sentamos? Mire la condición del hombre. 9 00:04:27,339 --> 00:04:31,599 Mire la condición de este hombre. 10 00:04:32,110 --> 00:04:34,120 Mira su cabello. 11 00:04:34,413 --> 00:04:38,583 ¿Vamos a ir a proponerle matrimonio a la chica en este momento sin permiso? 12 00:04:38,717 --> 00:04:41,037 Incluso si quisieran devolverlo, no lo harán. 13 00:04:41,450 --> 00:04:43,620 No quieren devolvértelo, hermano Azil. 14 00:04:43,620 --> 00:04:45,180 Cemal, lo dices tú mismo. 15 00:04:45,180 --> 00:04:50,280 Si seguimos así ahora, definitivamente no querrán entregar a la niña. 16 00:04:50,280 --> 00:04:53,800 Nos levantaremos mañana por la mañana. Te lo haremos saber primero. 17 00:04:53,800 --> 00:04:58,640 Luego irás a la peluquería y te harás algo en el pelo. 18 00:04:58,640 --> 00:05:00,260 Déjalo hacer algo normal. 19 00:05:00,587 --> 00:05:03,517 Luego llevaremos flores y chocolate. 20 00:05:04,010 --> 00:05:06,330 Entonces necesitamos tener a alguien a cargo. 21 00:05:06,330 --> 00:05:08,400 Llamaremos a Kinali. Él viene con nosotros. 22 00:05:08,400 --> 00:05:11,330 Con el permiso del Señor y del profeta, le preguntará a la niña. 23 00:05:11,570 --> 00:05:14,050 Y luego tomaremos a la chica y regresaremos. 24 00:05:14,050 --> 00:05:16,980 Azil realmente aprecia estos procedimientos. 25 00:05:17,420 --> 00:05:22,020 Pero hay que hacer lo que él dice y no hacer lo que él hace. 26 00:05:26,780 --> 00:05:30,120 No te enojes, hombre. Te dijimos que sería mañana. 27 00:05:30,120 --> 00:05:32,800 Si la niña no se la entregan a otro mañana. 28 00:05:32,800 --> 00:05:34,800 Cemal, no me hagas enojar. 29 00:05:35,280 --> 00:05:38,090 ¿La gente se reunió y hizo fila para ver a tu novia? 30 00:05:38,090 --> 00:05:40,920 Allah Allah no lo quiera. Me haces hablar mal delante de las chicas. 31 00:05:41,100 --> 00:05:42,080 No me hagas enojar. 32 00:05:42,330 --> 00:05:46,380 ¿No nos dijeron los padres que no dejáramos para mañana lo que se puede hacer hoy, hermano Azil? 33 00:05:46,380 --> 00:05:48,400 Que bien dicho. Come un poco de miel. 34 00:05:48,400 --> 00:05:52,940 ¿No dijeron los padres que cuando tienes prisa el diablo se mete? 35 00:05:53,080 --> 00:05:53,770 Esto también es correcto. 36 00:05:53,770 --> 00:05:55,400 No sigamos. 37 00:05:55,610 --> 00:06:00,300 Incluso si pasa algo, definitivamente no sucederá con este peinado. 38 00:06:12,330 --> 00:06:13,930 Vamos, Hasan, 39 00:06:16,780 --> 00:06:17,690 Mira el té. 40 00:06:18,197 --> 00:06:21,637 ¿Existe el té? Me trajo el más ligero. 41 00:06:21,662 --> 00:06:24,702 El té debe ser negro, como el amor. 42 00:06:24,730 --> 00:06:26,300 Fue antes, Ali Kemal. 43 00:06:26,300 --> 00:06:30,650 Ahora tienes tantas canas, pero todavía quieres té negro. 44 00:06:30,650 --> 00:06:33,810 ¿Qué es a mi edad? 45 00:06:33,810 --> 00:06:36,020 Los superaré a todos. 46 00:06:36,020 --> 00:06:40,520 Estaré peleando en la guerra y este pelirrojo ya se estará asfixiando. 47 00:06:40,520 --> 00:06:42,520 Mataré a todos. 48 00:06:42,660 --> 00:06:44,029 Allah Allah. 49 00:06:44,600 --> 00:06:47,840 Llama a tu hombre. Todo debería haber terminado ya. 50 00:06:50,060 --> 00:06:53,340 El teléfono del suscriptor está desconectado. 51 00:06:53,810 --> 00:06:54,770 Desactivado. 52 00:06:55,786 --> 00:06:58,576 Llame a dos observadores. 53 00:07:01,040 --> 00:07:02,600 El teléfono del abonado está desconectado. 54 00:07:04,020 --> 00:07:05,980 Definitivamente algo salió mal. 55 00:07:06,820 --> 00:07:09,640 - Envía personas para comprobarlo y avisarnos. - Bien. 56 00:07:09,640 --> 00:07:11,640 Bien. 57 00:07:21,956 --> 00:07:25,386 Idris, quédate con el cambio. Gracias por todo. 58 00:07:25,730 --> 00:07:26,760 Gracias. 59 00:07:26,880 --> 00:07:28,220 Buen provecho. 60 00:07:28,370 --> 00:07:33,810 Vas al auto. Hablaremos. 61 00:07:54,825 --> 00:07:59,265 ¿Cómo puedo dejarte? Mis piernas no quieren irse. 62 00:07:59,290 --> 00:08:04,410 ¿Sabes que podríamos estar sentados en nuestra casa ahora mismo viendo una película? 63 00:08:05,090 --> 00:08:07,860 Y no tendríamos que separarnos. 64 00:08:07,860 --> 00:08:10,050 ¿Hasta cuándo seguirá esto, Güneş? 65 00:08:13,400 --> 00:08:17,680 ¿Hasta cuándo más nos diremos palabras hirientes? 66 00:08:26,140 --> 00:08:31,080 Tienes razón, pero yo tampoco puedo parar. 67 00:08:34,779 --> 00:08:36,659 Me volví como Ayla. 68 00:08:36,900 --> 00:08:41,980 No te compares con Alya. Ella es una profesional. 69 00:08:42,200 --> 00:08:44,160 Nadie puede vencerla. 70 00:08:47,266 --> 00:08:49,606 No diré nada más. 71 00:08:52,820 --> 00:08:53,880 ¿Lo prometes? 72 00:08:55,443 --> 00:08:57,893 Al menos no lo haré todo el tiempo. 73 00:09:01,530 --> 00:09:02,200 Vamos. 74 00:09:14,640 --> 00:09:15,410 Hola. 75 00:09:18,410 --> 00:09:20,160 ¿Cómo no hay rastro? 76 00:09:20,160 --> 00:09:22,770 Bien, ¿qué pasa con el objetivo? ¿Qué pasa con el objetivo? 77 00:09:23,730 --> 00:09:25,010 Me veo bien. 78 00:09:29,680 --> 00:09:30,570 ¿Qué ha pasado? 79 00:09:31,499 --> 00:09:33,279 No volvió a funcionar. 80 00:09:37,643 --> 00:09:41,913 No quisiste matar a Azil desde el principio. 81 00:09:42,060 --> 00:09:45,140 ¿Fuiste y le contaste a alguien? Lo dijiste. 82 00:09:45,140 --> 00:09:47,610 ¿Escuchas lo que estás diciendo? 83 00:09:47,850 --> 00:09:48,620 No interfieras. 84 00:09:49,000 --> 00:09:54,690 Espera un momento, si al primer fracaso buscamos un traidor, entonces no podremos seguir trabajando. 85 00:09:54,690 --> 00:09:58,360 No me preguntarás sobre esto, Ziya. Pregúntale a éste, el niño. 86 00:09:59,596 --> 00:10:02,516 Te lo aseguro, Osman definitivamente está detrás de esto. 87 00:10:02,543 --> 00:10:07,453 Por supuesto que sospechó de nosotros y asignó a alguien para que cuidara al niño. 88 00:10:07,740 --> 00:10:10,240 Y definitivamente eliminaron a tu gente. 89 00:10:10,240 --> 00:10:13,580 Si Osman interviniera, todo se complicaría. 90 00:10:13,640 --> 00:10:14,460 91 00:10:14,770 --> 00:10:25,174 Si Osman se da cuenta de que estás detrás de esto, no le importará que seas su hijo; te disparará entre las cejas. 92 00:10:25,199 --> 00:10:27,060 Entonces él mismo te enterrará. 93 00:10:27,060 --> 00:10:28,300 Te lo diré. 94 00:10:48,013 --> 00:10:49,493 ¿Dónde está Kinali? 95 00:10:49,518 --> 00:10:53,158 Kinali se levantó temprano en la mañana y desayunó. 96 00:10:53,200 --> 00:10:55,200 Está en algún lugar afuera. Estará aquí pronto. 97 00:10:55,320 --> 00:10:57,100 Gracias hermana. 98 00:10:58,683 --> 00:11:02,133 Güneş no fue a Estambul. Ella está aquí. 99 00:11:08,320 --> 00:11:10,130 Ella hizo lo correcto. 100 00:11:13,147 --> 00:11:14,687 Güneş es una chica inteligente. 101 00:11:16,110 --> 00:11:20,360 A veces puede, como todos los demás, tomar decisiones rápidas. 102 00:11:20,386 --> 00:11:22,746 Pero al final ella entiende lo que es correcto y lo hace, papá. 103 00:11:23,833 --> 00:11:25,493 Deseo lo mismo para ti también. 104 00:11:29,700 --> 00:11:33,090 Fatoş, ¿cómo van las cosas con Azil? 105 00:11:33,540 --> 00:11:36,140 ¿Los ves? ¿Se han reconciliado? 106 00:11:36,973 --> 00:11:40,753 Este estado de sencillez de mi marido me matará. 107 00:11:41,000 --> 00:11:44,180 ¿Cómo pueden hacer las paces? No vino a la boda. 108 00:11:44,180 --> 00:11:47,120 Está bien, pero eso ya es cosa del pasado. No se puede hacer nada para solucionarlo. 109 00:11:47,120 --> 00:11:48,660 ¿Se quedarán allí? 110 00:11:48,860 --> 00:11:52,560 Está bien, pero el pasado también es importante. 111 00:11:52,600 --> 00:11:58,380 Es importante no convertir el pasado en un problema. Es importante aprender del pasado, Ayla. 112 00:11:58,380 --> 00:12:03,240 Si han aprendido la lección, no repetirán los errores del pasado. 113 00:12:03,500 --> 00:12:05,240 Tienes razón, yerno. 114 00:12:05,440 --> 00:12:09,800 Si todos en esta casa hacen lo que dicen, será imposible comer en esta casa. 115 00:12:10,066 --> 00:12:11,896 ¿Dijiste algo, Nermin? 116 00:12:11,970 --> 00:12:15,330 Te digo lo bien que hablas. Cuánto se puede aprender. 117 00:12:15,730 --> 00:12:16,760 Sí, eso es correcto. 118 00:12:18,730 --> 00:12:22,660 Creo que recibieron la lección y la aprendieron. 119 00:12:22,660 --> 00:12:24,730 Si lo aprendieron, entonces bien. 120 00:12:24,730 --> 00:12:30,620 Si una persona ha cambiado, entonces ha aprendido algo o ha sufrido mucho. 121 00:12:31,220 --> 00:12:32,620 ¿No es así, Nermin? 122 00:12:33,200 --> 00:12:36,040 Entonces. Que el Señor os proteja. 123 00:12:36,040 --> 00:12:36,800 Amén. 124 00:12:38,800 --> 00:12:45,570 Nermin, ayer te reuniste con Güneş. ¿De qué hablaste? 125 00:12:52,590 --> 00:12:56,640 ¿Cómo es eso? ¿Viste a Güneş, mamá? 126 00:12:57,020 --> 00:12:58,090 No lo sabía. 127 00:12:58,090 --> 00:13:00,980 ¿Sé cada reunión que tienes, Fatoş? 128 00:13:02,180 --> 00:13:05,450 Hermana, ¿de qué hablaste con Güneş? 129 00:13:05,450 --> 00:13:09,490 Estás exagerando mucho. No hay nada malo en eso. 130 00:13:10,040 --> 00:13:14,900 Cuando me enteré que no se había ido, yo, como tía suya, la invité a tomar un café. 131 00:13:14,900 --> 00:13:19,140 Soy como una madre para ella. Es mi responsabilidad apoyarla. 132 00:13:24,620 --> 00:13:30,810 Tienes derecho a cuidar de Güneş. 133 00:13:30,810 --> 00:13:37,120 Primero te ocuparás de Güneş y luego lo haremos nosotros. 134 00:13:37,323 --> 00:13:41,513 ¿Hay algún negocio inmobiliario entre usted y Güneş, Nermin? 135 00:14:04,660 --> 00:14:09,600 Mira, te lo digo de nuevo. Lo estás haciendo mal. 136 00:14:10,050 --> 00:14:14,340 ¿Por qué necesitas este estrés con Macari cuando puedes volver a Estambul? 137 00:14:15,687 --> 00:14:19,727 tengo que hablar. Por el bien del niño. 138 00:14:20,793 --> 00:14:23,083 Se lo debo a él. 139 00:14:26,060 --> 00:14:27,330 No irás. 140 00:14:28,970 --> 00:14:32,880 Es mi negocio. Así que decidiré por mí misma. 141 00:14:34,740 --> 00:14:36,120 ¿Está segura? 142 00:14:40,580 --> 00:14:45,480 Tengo confianza en todo, Sancar. No tengo nada que perder. 143 00:14:46,296 --> 00:14:48,506 Ahora hay otra Peri. 144 00:14:57,200 --> 00:14:58,680 ¿Y yo Peri? 145 00:15:00,756 --> 00:15:03,226 ¿No tienes miedo de perderme? 146 00:15:08,360 --> 00:15:09,890 Mi niña. 147 00:15:09,890 --> 00:15:10,300 Alejate. 148 00:15:10,300 --> 00:15:11,480 Es una pena. 149 00:15:12,620 --> 00:15:17,616 La chica tiene razón. Ella no sabe qué hacer debido a su dolor. 150 00:15:24,970 --> 00:15:27,680 Qué tan bien. Todo está aquí. 151 00:15:27,680 --> 00:15:32,530 Como puedo ver, todo está bien con los miembros de la familia Macari. 152 00:15:33,046 --> 00:15:38,086 ¿Y? ¿La vida de quién decidiste arruinar hoy? 153 00:15:43,490 --> 00:15:47,380 Chica, ¿qué tontería es esta? Viniste aquí y... 154 00:15:47,380 --> 00:15:53,290 No, hoy no, señora Nermin. Hoy hablo y tú escuchas. 155 00:15:53,926 --> 00:15:57,126 Y no me iré de aquí hasta que diga lo que quiero. 156 00:15:57,200 --> 00:15:58,073 Señora Nermin, 157 00:15:59,532 --> 00:16:00,979 déjela hablar. 158 00:16:02,160 --> 00:16:05,420 Por favor, no cruces la línea, hija. 159 00:16:06,397 --> 00:16:10,197 Gracias, Sr. Osman. Te respeto. 160 00:16:10,403 --> 00:16:13,973 Pero hay gente que necesita escuchar algunas palabras. 161 00:16:15,090 --> 00:16:20,560 Durante semanas me atormentó con un niño en el vientre, señora Nermin. 162 00:16:21,010 --> 00:16:24,090 ¿Qué hice para merecer esto? 163 00:16:25,743 --> 00:16:32,593 En mi opinión, vivir en una casa donde no eres bienvenido es un motivo normal. 164 00:16:39,280 --> 00:16:45,700 Señora Nermin, ante usted se encuentra una mujer que acaba de perder a su hijo. 165 00:16:46,340 --> 00:16:51,280 Todos tenemos la culpa de esto. Especialmente usted y su amado hijo. 166 00:16:52,186 --> 00:16:54,946 Déjala terminar. 167 00:17:01,410 --> 00:17:02,570 Habla, hija. 168 00:17:02,700 --> 00:17:08,130 Sr. Osman, están sucediendo muchas cosas bajo este techo de las que usted no tiene idea. 169 00:17:08,620 --> 00:17:13,640 Lo siento por ti. Porque no te mereces esto. 170 00:17:13,913 --> 00:17:18,704 Pero eres la única persona que queda en medio del mal. 171 00:17:19,620 --> 00:17:24,690 Este es mi problema, hija. Hablas del tuyo. 172 00:17:24,940 --> 00:17:31,480 Bueno. Tienes razón. Por eso vine. 173 00:17:33,280 --> 00:17:37,200 Te odio mucho. 174 00:17:37,520 --> 00:17:41,170 Tienes muy mal corazón, Nermin Macari. 175 00:17:42,219 --> 00:17:46,879 Inşallah me conceda cada respiro que mi hijo recién nacido no pudo tomar... 176 00:17:48,083 --> 00:17:51,123 No te dejará hasta el final de tus días. 177 00:17:52,193 --> 00:17:55,903 Tú y tu hijo no me han mostrado ni un solo buen día. 178 00:17:55,930 --> 00:18:00,040 Inşallah te conceda vivir días aún peores. 179 00:18:24,099 --> 00:18:25,669 Mamá no contesta llamadas. 180 00:18:25,960 --> 00:18:27,690 Esto no es propio de ella en absoluto. 181 00:18:27,690 --> 00:18:29,210 ¿Por qué crees que ella hizo eso? 182 00:18:29,235 --> 00:18:32,385 Últimamente, la señora Nermin ha estado enfadada, probablemente por eso. 183 00:18:34,043 --> 00:18:35,313 Ah, ¿qué estás diciendo? 184 00:18:36,490 --> 00:18:40,200 Tío Ali-Kemal, ¿cómo sabes que mi madre ha estado enfadada últimamente? 185 00:18:42,355 --> 00:18:44,385 No, querido. Estoy hablando en términos generales. 186 00:18:44,410 --> 00:18:46,730 Suele enfadarse, por eso lo digo. 187 00:18:46,730 --> 00:18:54,900 Es más, dicen. La Luna retrocedió, se convirtió en Mercurio, llegó Venus y se puso retrógrado. 188 00:18:54,900 --> 00:18:58,740 Las mujeres están muy impresionadas con esto, siento que quería decir eso. 189 00:18:59,173 --> 00:19:01,433 ¿De qué tonterías estás hablando, tío Ali-Kemal? 190 00:19:03,746 --> 00:19:09,506 ¿Cómo debería saberlo? He estado comiendo carbohidratos durante las 24 horas del día, entonces, ¿cómo puedo siquiera pensar con claridad? No me hagas caso. 191 00:19:11,533 --> 00:19:13,753 Mamá no contesta mis llamadas por culpa de papá. 192 00:19:13,820 --> 00:19:14,820 ¿Cómo es eso? 193 00:19:15,000 --> 00:19:18,250 La vida de Azil fue salvada ayer por la gente de su padre. 194 00:19:18,900 --> 00:19:22,760 Fue y se lo contó a mi madre. Además, asumió que yo estaba detrás de esto. 195 00:19:22,760 --> 00:19:23,850 Él también dijo eso. 196 00:19:23,875 --> 00:19:30,435 Ahora, por miedo a mi padre, mi madre no contesta mis llamadas. 197 00:19:35,039 --> 00:19:35,839 Ziya. 198 00:19:35,864 --> 00:19:39,464 Deje que su gente recopile todas las grabaciones de las cámaras de CCTV y tráigalas. 199 00:19:39,489 --> 00:19:41,489 Veamos qué pasó ayer. 200 00:19:41,783 --> 00:19:44,633 Y dependiendo de lo que veamos, decidiremos qué hacer a continuación, ¿Esta bien? 201 00:20:12,040 --> 00:20:18,250 No preguntaré qué pasó... Porque está claro que pasó algo que te molestó. 202 00:20:18,749 --> 00:20:23,349 Te dije. No puedo enojarme más. 203 00:20:23,703 --> 00:20:27,353 Sólo pude expresarle a esa mujer una parte de lo que había dentro de mí. 204 00:20:28,497 --> 00:20:32,047 Pero sabiendo que mis palabras no tendrán ningún efecto en ella... 205 00:20:33,093 --> 00:20:35,273 Esto es lo más ofensivo. 206 00:20:35,900 --> 00:20:37,940 Son Macari Peri. 207 00:20:39,090 --> 00:20:40,890 No sólo tus palabras. 208 00:20:41,660 --> 00:20:45,300 Las palabras de nadie significan nada para ellos. 209 00:20:45,400 --> 00:20:49,760 Así que no vale la pena que te enfades. 210 00:20:49,760 --> 00:20:54,240 Tus lágrimas son muy valiosas. 211 00:20:55,250 --> 00:21:00,860 Así que esconde tus lágrimas por la felicidad que aún vivirás. 212 00:21:01,890 --> 00:21:02,860 ¿Bien? 213 00:21:04,620 --> 00:21:06,650 Qué bueno que existes, Sancar. 214 00:21:50,210 --> 00:21:51,770 ¿Estaban aquí Sancar y Peri? 215 00:21:51,770 --> 00:21:53,770 No, sólo Peri estaba aquí. 216 00:21:54,970 --> 00:21:56,700 ¿Qué pasó? ¿Por qué la casa está tan silenciosa? 217 00:21:56,740 --> 00:21:59,762 Qué pasó, qué pasó, Kınali. 218 00:21:59,966 --> 00:22:02,086 Eso es lo que pregunto, ¿qué pasó? 219 00:22:02,180 --> 00:22:04,180 ¿Debería contarte lo que pasó? 220 00:22:04,180 --> 00:22:06,340 ¿Ve y pregunta dentro? ¿Por qué me preguntas? 221 00:22:06,340 --> 00:22:08,340 Allah Allah mío. 222 00:22:10,340 --> 00:22:13,380 Sinceramente no entiendo nada de sus reacciones. 223 00:22:23,660 --> 00:22:24,420 Tío. 224 00:22:24,760 --> 00:22:26,340 Más tarde, Kinali, más tarde. 225 00:22:39,173 --> 00:22:43,263 Mi yerno no goza de buena salud. Algo pasará, te lo advierto. 226 00:22:43,310 --> 00:22:46,460 La niña vino, nos maldijo y se fue. 227 00:22:47,100 --> 00:22:47,920 Tövbe. 228 00:22:48,060 --> 00:22:51,240 Como si no estuviera equivocada. ¿Bien? 229 00:22:52,490 --> 00:22:57,650 Si a mí me hubiera pasado lo mismo, mi papá habría enviado al otro mundo al hombre que lo hizo hace mucho tiempo. 230 00:22:57,650 --> 00:22:59,780 Fatoş, ¿cómo hablas? 231 00:22:59,780 --> 00:23:04,210 Deja que tus oídos escuchen lo que dices. Allah no lo quiera. ¿Por qué debería pasarte lo mismo? 232 00:23:04,210 --> 00:23:05,720 Cuida un poco lo que dices. 233 00:23:05,720 --> 00:23:07,180 Pues tú también, Fatoş. 234 00:23:08,770 --> 00:23:12,720 Cualquiera que tenga una hija no debería hablar así, Nermin. 235 00:23:14,400 --> 00:23:17,940 No voy a seguir el consejo de una persona que no tiene hijos, Havva. 236 00:23:17,940 --> 00:23:19,810 Toma tu desayuno. 237 00:23:35,490 --> 00:23:39,290 Ay Allah Allah mío. Vamos a arder en el infierno, de verdad vamos a arder en el infierno. 238 00:23:39,290 --> 00:23:42,200 La pobre muchacha nos maldijo a todos y se fue. 239 00:23:42,200 --> 00:23:46,500 La maldición de la madre herida se hace realidad inmediatamente, extinguiendo el fuego. 240 00:23:47,840 --> 00:23:51,160 Zahide. Chica, ¿qué estás haciendo? ¿Me vas a matar? 241 00:23:51,160 --> 00:23:54,200 ¿Por qué te acercas sigilosamente como una serpiente? 242 00:23:54,200 --> 00:23:57,000 Zahide, ya estoy aquí, ¿cómo sé que no te fijaste en mí? 243 00:23:57,000 --> 00:23:59,460 ¿Puedo siquiera notar a un hombre, Kınali? 244 00:23:59,460 --> 00:24:00,820 Esta bien, cuéntame qué pasó. 245 00:24:00,820 --> 00:24:02,530 Nadie me dice nada. 246 00:24:02,530 --> 00:24:05,020 Esta casa ha recibido una maldición muy fuerte, Kinali. 247 00:24:05,020 --> 00:24:07,020 Necesitamos hacer algo. 248 00:24:08,723 --> 00:24:12,193 La señora Fethiye parece muy interesada en estos asuntos. 249 00:24:12,218 --> 00:24:17,118 Entiendo inmediatamente quién está involucrado en la adivinación y la brujería. Puedo ver a la persona en sus ojos. 250 00:24:17,143 --> 00:24:20,063 Dile que realice un ritual para eliminar los daños con plomo. 251 00:24:20,100 --> 00:24:24,680 De lo contrario, definitivamente todos arderemos en el infierno. 252 00:24:25,540 --> 00:24:26,370 Adelante. 253 00:24:26,370 --> 00:24:27,260 Bien. 254 00:24:34,747 --> 00:24:38,457 ¿Nos vemos? ¿Necesitamos urgentemente hablar cara a cara? 255 00:24:43,820 --> 00:24:44,930 ¡Hola! 256 00:24:45,170 --> 00:24:45,810 ¡Hola! 257 00:24:45,840 --> 00:24:46,650 ¡Hola! 258 00:24:47,250 --> 00:24:49,210 ¿Qué has hecho? Llegaste muy tarde. 259 00:24:49,460 --> 00:24:50,980 Todo está listo, Capitán Azil. 260 00:24:50,980 --> 00:24:53,980 Los peces escaparon a Rusia y apenas fueron capturados. 261 00:24:55,620 --> 00:24:58,080 Y el radar de Hidir, por supuesto, se disparó. Huyó por completo. 262 00:24:58,080 --> 00:24:58,970 Ciertamente. 263 00:24:59,100 --> 00:25:01,090 Pero es muy inteligente. 264 00:25:02,900 --> 00:25:04,770 ¿Cuánto le diste al hermano Tugay? 265 00:25:05,293 --> 00:25:08,523 Mil cajas. Digamos diecisiete toneladas. 266 00:25:09,320 --> 00:25:10,220 ¿Doce por ciento? 267 00:25:10,220 --> 00:25:12,760 Por supuesto. Como siempre, la factura no es problema. 268 00:25:13,970 --> 00:25:15,840 Que Allah te bendiga con abundancia. 269 00:25:16,180 --> 00:25:18,480 Parece que este es nuestro destino hoy, ¿no es así, Capitán Kesik? 270 00:25:18,480 --> 00:25:19,260 Gracias a Allah. 271 00:25:19,260 --> 00:25:19,880 Vamos. 272 00:25:20,930 --> 00:25:22,260 Qué maravilloso es así. 273 00:25:23,850 --> 00:25:25,824 Y socios y... 274 00:25:28,388 --> 00:25:29,388 hermanos. 275 00:25:30,340 --> 00:25:31,020 Dursun. 276 00:25:32,600 --> 00:25:34,410 No me vuelvas loco. 277 00:25:34,450 --> 00:25:37,780 Diles que ya te estás preparando. Has estado suspirando profundamente y arrastrando los pies desde esta mañana. 278 00:25:38,400 --> 00:25:39,780 No, socio, ¿qué puedo decir? 279 00:25:40,280 --> 00:25:42,520 ¿Cuánto tiempo más vamos a seguir así, Dursun? 280 00:25:47,000 --> 00:25:47,970 ¿Cómo estás, compañero? 281 00:25:50,880 --> 00:25:56,820 ¿Hay algo que ambos sabemos, pero actuamos como si no lo supiéramos? 282 00:25:56,820 --> 00:25:58,820 ¿Cuándo discutiremos esto? 283 00:26:00,210 --> 00:26:04,210 No entendí lo que querías decir. 284 00:26:04,447 --> 00:26:08,377 No me vuelvas loco. Estoy hablando de Fatoş. 285 00:26:09,420 --> 00:26:11,970 ¿Me vas a obligar a decirlo todo abiertamente? 286 00:26:12,730 --> 00:26:16,130 Socio, ¿cómo sé que usted... 287 00:26:17,690 --> 00:26:19,100 Hice esto porque pensé que te enojarías. 288 00:26:19,340 --> 00:26:21,810 ¿Por qué debería estar enojado contigo? ¿Por qué? 289 00:26:21,915 --> 00:26:25,375 ¿Hay alguien mejor que tú a quien pueda confiarle a mi hermanita? 290 00:26:25,400 --> 00:26:27,400 ¿Entonces das permiso? 291 00:26:28,333 --> 00:26:31,963 Amigo, estoy enojado porque todavía no has obtenido mi permiso. 292 00:26:32,010 --> 00:26:36,260 Chico, ¿cómo voy a saberlo? Me sentí avergonzado. 293 00:26:37,570 --> 00:26:42,410 Dursun, mira, eres mi hermano, incluso mucho más cercano que un hermano. 294 00:26:42,770 --> 00:26:50,760 ¿Cómo puede una persona ser tímida? Pero mira, si lastimas a Fatoş, te mato. 295 00:26:51,260 --> 00:26:55,540 Compañero, lo único que puedo molestar a Fatoş es la estera de yoga, te lo aseguro. 296 00:26:57,450 --> 00:26:58,850 Esto es si estás molesto. 297 00:26:58,940 --> 00:27:00,140 Es tu derecho. 298 00:27:01,970 --> 00:27:02,900 ¿Kesik? 299 00:27:05,220 --> 00:27:06,770 ¿Este Dursun existe? 300 00:27:07,393 --> 00:27:09,073 Hijo, no lo hagas. 301 00:27:11,100 --> 00:27:12,240 Él te lo dirá. 302 00:27:36,360 --> 00:27:36,960 Gracias. 303 00:27:41,140 --> 00:27:43,330 ¿Qué sucede contigo? ¿Qué le pasa a tu cara? 304 00:27:44,370 --> 00:27:45,880 ¿Pasó algo malo? 305 00:27:49,200 --> 00:27:53,140 Han pasado muchas cosas. Pero ese no es mi problema. 306 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 ¿Cuál es el problema? 307 00:27:58,693 --> 00:28:00,493 En realidad el problema somos nosotros. 308 00:28:00,840 --> 00:28:04,690 Nuestra amistad, nuestra confianza mutua. 309 00:28:09,587 --> 00:28:11,627 ¿Qué pasa si hablas más abiertamente? 310 00:28:11,980 --> 00:28:14,850 ¿Fue a mi madre a quien conociste primero, Güneş? 311 00:28:15,680 --> 00:28:19,530 ¿Y cuál es el asunto de la herencia entre ustedes dos? 312 00:28:19,740 --> 00:28:21,770 En general, mi pregunta es brevemente esta. 313 00:28:23,290 --> 00:28:25,400 ¿Qué me escondes, Güneş? 314 00:28:30,690 --> 00:28:34,260 ¿Estás bien, Havva? Te di mi muñeca y no puedo salvar mi mano. 315 00:28:34,260 --> 00:28:36,120 Te has vuelto bastante hablador. 316 00:28:36,120 --> 00:28:43,100 Cuidado si alguna vez estás en mi casa, al lado de mi familia, y empiezas a decir tonterías sobre cosas que no sabes. 317 00:28:43,100 --> 00:28:46,050 Vamos a tener una gran pelea. Entonces no digas que no te lo advertí. 318 00:28:49,020 --> 00:28:52,000 ¿Qué pasó, Nermin? ¿Tienes miedo? 319 00:28:53,836 --> 00:29:02,346 Pero Nermin, cuando añades algo nuevo a tus acciones cada día, constantemente nos das un as en la manga. 320 00:29:02,490 --> 00:29:03,810 ¿Pude explicártelo? 321 00:29:05,810 --> 00:29:09,780 No cruces mis líneas rojas, Havva. 322 00:29:10,683 --> 00:29:13,653 No quiero que Güneş se ofenda. 323 00:29:13,700 --> 00:29:14,960 Güneş? 324 00:29:14,960 --> 00:29:21,330 Lo último que quiero es herir su orgullo y hacerla bajar la cabeza por esto. 325 00:29:25,660 --> 00:29:30,120 Le transferiré algunas propiedades registradas a mi nombre. 326 00:29:30,120 --> 00:29:31,380 Ese es el punto. 327 00:29:31,530 --> 00:29:33,800 El día que nos vimos hablamos de esto. 328 00:29:33,800 --> 00:29:39,060 Pero eres una persona con tan malas intenciones, que piensas que algo saldrá de debajo de todo. 329 00:29:40,890 --> 00:29:43,100 Aprende a dar un paso atrás, Havva. 330 00:29:51,800 --> 00:29:54,040 Querida, ¿estás molesta por esto? 331 00:29:54,530 --> 00:29:56,380 Te pido perdón. 332 00:29:58,100 --> 00:30:04,220 Mi cabeza está tan ocupada con lo que pasé con Azil que ni siquiera se me ocurrió decírtelo. 333 00:30:13,023 --> 00:30:14,663 Soy yo quien pido perdón. 334 00:30:14,900 --> 00:30:17,260 Parece que me excedí en mi reacción. 335 00:30:20,130 --> 00:30:22,210 Es hereditario en tu familia. 336 00:30:22,730 --> 00:30:24,170 Estoy acostumbrada. 337 00:30:29,920 --> 00:30:34,770 Lo lamento. No eras mi objetivo, lo sabes. 338 00:30:40,200 --> 00:30:43,860 ¿Y? Bien, entonces, ¿de qué hablaste con tu mamá? 339 00:30:44,620 --> 00:30:49,680 ¿Especialmente cuando estableciste una relación que decidiste conocer? 340 00:31:06,696 --> 00:31:09,566 ¿A qué debo semejante honor? 341 00:31:10,440 --> 00:31:16,440 Me pregunto. Havva nos estaba vigilando a los dos. 342 00:31:16,940 --> 00:31:21,200 Ella sabe que nos conocimos y de lo que hablamos. 343 00:31:21,200 --> 00:31:27,240 Y esta mañana, delante de todos, dije cosas que insinuaban esto. Fatoş estaba muy molesta. 344 00:31:27,980 --> 00:31:30,800 Lo último que quiero es que ella se enoje. 345 00:31:30,800 --> 00:31:34,240 No sé a qué tipo de juego estás jugando, tía. 346 00:31:34,500 --> 00:31:38,650 Como ella está muy molesta, ya sabes qué hacer. Me devolverás la propiedad que nos pertenece a mí y a mi hermano. 347 00:31:39,970 --> 00:31:45,090 Eso es todo. 348 00:31:45,090 --> 00:31:49,440 Creo que no hace falta decir que hago esto sólo para que mi hija no se enoje. 349 00:31:55,140 --> 00:31:59,170 No quiero que piense que su madre tu es una mala persona y se deprima por ello. 350 00:31:59,930 --> 00:32:02,840 Mi tía me llamó, descubrió que no me había ido y quería verme. 351 00:32:03,336 --> 00:32:05,526 No mentiré, también dije "¿por qué?" en primer lugar. 352 00:32:05,560 --> 00:32:07,560 Incluso busqué algo debajo de esto. 353 00:32:08,903 --> 00:32:11,693 No se puede decir que esté equivocada. No, me equivoqué. 354 00:32:13,720 --> 00:32:14,800 ¿Cómo es eso? 355 00:32:16,190 --> 00:32:20,440 Todas las propiedades que me quedaron de mi madre y mi padre quedaron registradas a nombre de mi tía. 356 00:32:20,927 --> 00:32:23,197 Pero ella lo olvidó y se fue. 357 00:32:23,440 --> 00:32:30,620 Mi situación con Azil, incluso cuando surgió la cuestión de mi partida a Estambul. 358 00:32:31,540 --> 00:32:35,290 ¿Podré vivir aquí o no? Hablaron con el tío Haki. 359 00:32:36,340 --> 00:32:38,680 Luego pensé en la propiedad. 360 00:32:39,646 --> 00:32:43,356 Quería iniciar el trámite para pasármelo. 361 00:32:43,840 --> 00:32:45,470 Eso es todo. 362 00:32:46,860 --> 00:32:49,240 No debería haber dicho eso de la mujer. 363 00:32:52,920 --> 00:32:58,230 Mamá, por supuesto. Ella sorprende a la gente todo el tiempo. 364 00:33:03,629 --> 00:33:06,559 Pero no me ocultes nada. 365 00:33:07,240 --> 00:33:13,150 Créame, me sorprendió escuchar esto de mi madre y de mi tía Havva. 366 00:33:44,120 --> 00:33:45,140 Pasa. 367 00:34:02,306 --> 00:34:05,786 Quiero que me ayudes con esta propiedad. 368 00:34:05,833 --> 00:34:11,353 O mejor dicho, no sé cómo se organiza el proceso allí ni si lo organiza Güneş. 369 00:34:11,400 --> 00:34:14,200 Haz esto. Termina lo antes posible. 370 00:34:14,200 --> 00:34:17,990 Hermana, ¿estás bien? ¿Se te cayó algo en la cabeza? 371 00:34:18,180 --> 00:34:19,280 ¿Qué estás diciendo, Haki? 372 00:34:19,313 --> 00:34:22,573 Ayer estabas en contra, ahora estás de acuerdo. 373 00:34:22,660 --> 00:34:26,340 No entiendo, Haki. Espero no hacer nada malo. 374 00:34:26,340 --> 00:34:28,260 ¿Qué no he hecho? 375 00:34:28,260 --> 00:34:32,190 Hijo, ayer me dijiste que le diera la propiedad a Güneş y Yunus. 376 00:34:32,190 --> 00:34:35,200 Eso es todo. Pero no puedo hacer feliz a nadie. 377 00:34:35,200 --> 00:34:41,280 No, no se trata de felicidad. Cambiaste de opinión tan rápido. 378 00:34:45,580 --> 00:34:47,640 No hay necesidad, no hay necesidad de preocuparse, Haki. 379 00:34:47,640 --> 00:34:50,920 Hay muchas cosas buenas en la vida, simplemente acéptalas. 380 00:34:50,920 --> 00:34:52,140 ¿Es tan difícil? 381 00:34:53,440 --> 00:34:55,400 Está bien, puedo, está bien. 382 00:34:55,740 --> 00:35:00,340 Además, has encontrado el camino correcto. Eso es lo más importante. 383 00:35:02,820 --> 00:35:06,720 ¿Puedes decidir antes de que alguien se entere, Haki? 384 00:35:06,720 --> 00:35:10,560 ¡Escucha, nadie! Nadie. 385 00:35:10,673 --> 00:35:14,373 O mejor dicho, Ayla también pertenece a este grupo. 386 00:35:15,143 --> 00:35:19,813 Nadie oirá, nadie lo sabrá. ¿De acuerdo? 387 00:35:20,710 --> 00:35:23,670 Está bien, lo decidiré. No te preocupes. Depende de mí. 388 00:35:25,960 --> 00:35:30,480 ¿Es asunto tuyo, Haki? ¿Qué están decidiendo tú y tu hermana? 389 00:35:31,580 --> 00:35:35,950 Sr. Haki, sé cómo hacer que hable. Espera. 390 00:35:36,600 --> 00:35:37,440 Espera. 391 00:35:38,897 --> 00:35:40,947 No escucho nada. 392 00:35:42,420 --> 00:35:46,300 Estoy en camino, pero hay una cosa. 393 00:35:46,590 --> 00:35:50,320 ¿Hablar con Mehmet en persona? 394 00:35:51,980 --> 00:35:54,230 Muy claro, ¿no? 395 00:35:55,520 --> 00:35:57,960 En realidad, no es difícil de adivinar. 396 00:36:00,020 --> 00:36:03,800 Pero no te preocupes, esto también lo harás. 397 00:36:04,980 --> 00:36:06,380 ¿Cómo es eso? 398 00:36:22,350 --> 00:36:25,540 ¿Es esto algo de lo que necesitabas hablar urgentemente? 399 00:36:28,300 --> 00:36:29,750 Hermano. 400 00:36:35,630 --> 00:36:37,000 Peri se va. 401 00:36:38,700 --> 00:36:41,380 Entonces ella merecía una última conversación. 402 00:36:41,380 --> 00:36:44,000 ¿Decidirás por mí? 403 00:36:44,280 --> 00:36:48,950 ¿Cuándo te volviste tan emocional? ¿Cuando? 404 00:37:04,230 --> 00:37:05,510 ¿Qué es? Habla. 405 00:37:06,830 --> 00:37:11,300 No sabía nada de la reunión. 406 00:37:12,100 --> 00:37:16,620 Bien, vayamos al grano. Tengo tanto que hacer que no puedo perder el tiempo. 407 00:37:16,620 --> 00:37:19,910 ¿No merezco despedirme, Mehmet? 408 00:37:20,039 --> 00:37:22,359 Han pasado tantos años. 409 00:37:22,700 --> 00:37:23,574 Peri. 410 00:37:25,617 --> 00:37:28,734 Odio este drama. 411 00:37:28,886 --> 00:37:30,886 Mira, tú y yo simplemente nos estábamos divirtiendo. 412 00:37:31,100 --> 00:37:35,030 Estaba claro que nuestra relación terminaría. 413 00:37:35,030 --> 00:37:38,500 ¿Pero qué hiciste? Quedaste embarazada, hiciste cosas a mis espaldas. 414 00:37:38,500 --> 00:37:42,680 Ni siquiera me dijiste cuando viniste aquí. 415 00:37:42,680 --> 00:37:46,780 Tenía que hacerlo, te amaba. Y además tienes un hijo. 416 00:37:46,780 --> 00:37:52,510 Déjalo. No creo en este amor, en los juegos de madre. 417 00:37:52,510 --> 00:37:56,960 Querías quedar embarazada para encajar en nuestra familia. 418 00:37:57,120 --> 00:38:00,480 Primero, hablemos correctamente, llamemos a todo por su nombre propio. 419 00:38:00,540 --> 00:38:05,180 Eres una muy mala persona, Mehmet. Eres un animal. 420 00:38:05,510 --> 00:38:06,680 ¿Y? Yo soy así. 421 00:38:08,920 --> 00:38:14,500 Soy lógico, digo la verdad. Pero no puedes aceptar nada. 422 00:38:14,500 --> 00:38:19,480 Además, quedar embarazada fue la decisión correcta. No estoy enojado. 423 00:38:19,480 --> 00:38:23,750 Pero estos roles me estresan. 424 00:38:24,100 --> 00:38:25,110 Aquí. 425 00:38:25,110 --> 00:38:28,480 Estaba enamorada de ti como un perro, Mehmet. 426 00:38:28,480 --> 00:38:31,200 No estás ciego para no verlo. 427 00:38:31,200 --> 00:38:37,500 Bien, ese soy yo. ¿Es eso todo? ¿Estás tranquila, estás feliz ahora? 428 00:38:41,007 --> 00:38:43,037 ¿Necesitas dinero? Tómalo. 429 00:39:22,339 --> 00:39:24,849 ¿Sabes cuál es el problema de la gente? 430 00:39:25,200 --> 00:39:28,600 Siempre hablas de un amigo sencillo, de franqueza. 431 00:39:28,640 --> 00:39:30,280 Eso es sencillez. 432 00:39:30,520 --> 00:39:35,000 Pero no puedes aceptar la verdad. 433 00:39:41,590 --> 00:39:46,680 Peri, adiós, para no volver a vernos nunca más. 434 00:39:47,960 --> 00:39:53,270 No está claro, Mehmet Macari, no está claro. 435 00:39:54,513 --> 00:39:58,063 Te lo preguntaré. 436 00:40:28,480 --> 00:40:31,120 Socio, ¿qué vamos a hacer a continuación? 437 00:40:31,120 --> 00:40:33,860 Cemal no me da ninguna confianza. 438 00:40:34,240 --> 00:40:35,780 ¿Qué pasará si no nos llevamos a la niña? 439 00:40:35,780 --> 00:40:38,160 Volvamos, compañero. ¿Qué más deberíamos hacer? 440 00:40:38,190 --> 00:40:42,720 Está bien, pero no podemos llevarnos a la chica. No puedo hacer esto. 441 00:40:44,200 --> 00:40:48,790 No pensemos en lo malo. Pensemos en que la entregarán. 442 00:40:48,900 --> 00:40:53,110 Sí, necesitas pensar en positivo. 443 00:40:53,413 --> 00:40:55,043 Empecé a hablar del Universo otra vez. 444 00:40:55,620 --> 00:41:00,750 Empezó a hablar del Universo. Como si no hubiéramos orado durante 1500 años. Y luego está el Universo. 445 00:41:00,750 --> 00:41:02,510 Yo dije lo mismo. 446 00:41:02,510 --> 00:41:07,120 Está bien, pero ¿por qué hacerlo tan complicado? 447 00:41:09,560 --> 00:41:10,660 Mi vida. 448 00:41:14,033 --> 00:41:15,743 Bueno, mi vida. No te preocupes. 449 00:41:16,500 --> 00:41:20,820 No te preocupes. El Universo existe, todo existe, todo existe. 450 00:41:21,590 --> 00:41:28,120 No entres en pánico, vida mía. Le dije a Azil que todos saben oficialmente que estamos saliendo. 451 00:41:33,320 --> 00:41:36,260 ¿Estás saliendo? ¿Sigue siendo así? 452 00:41:38,790 --> 00:41:39,860 Eso es lo que ella dijo. 453 00:41:40,000 --> 00:41:43,580 Hermano, ¿eres tú el que está enojado? 454 00:41:44,080 --> 00:41:49,030 No, no, belleza, no estoy enojado. Al contrario, me alegro mucho por ti. 455 00:41:55,400 --> 00:41:58,060 ¿Quién eres ahora? 456 00:42:00,100 --> 00:42:04,640 No sé. Si le preguntas a Dursun, es mi cuñado. 457 00:42:05,630 --> 00:42:09,540 De ninguna manera. Creo que eres nuera y suegra. 458 00:42:15,020 --> 00:42:20,360 Quizás no lo hagamos tan rápido. 459 00:42:20,360 --> 00:42:22,887 Planificar..tu sabes. 460 00:42:23,220 --> 00:42:25,580 Fatoş, no te tomaré la mano así sin más. 461 00:42:26,030 --> 00:42:28,590 Primero el compromiso, luego la ceremonia nupcial. 462 00:42:28,590 --> 00:42:34,440 Si restauramos nuestra situación financiera, habrá boda. 463 00:42:34,440 --> 00:42:37,500 O mejor dicho, ¿por qué encontrarse entonces? 464 00:42:40,000 --> 00:42:41,560 Exacto, hermano. 465 00:42:42,040 --> 00:42:46,670 Permitimos algunas cosas, pero no es así. 466 00:42:46,670 --> 00:42:49,620 No, hermano. Yo... 467 00:42:50,110 --> 00:42:55,800 La chica tiene razón. No creo que haya necesidad de apresurarse. 468 00:42:56,900 --> 00:43:01,660 Aún así, una boda no perdona los errores. 469 00:43:12,900 --> 00:43:17,790 Hijo, ¿estás loco? Sabes lo que haría tu papá. 470 00:43:17,790 --> 00:43:21,670 Entonces deberías haber contestado el teléfono, mamá. Yo tampoco quería venir aquí. 471 00:43:21,670 --> 00:43:23,670 ¿Puedo levantar el teléfono, hijo? 472 00:43:23,790 --> 00:43:27,180 Peri vino, me sermoneó y luego se fue. 473 00:43:27,700 --> 00:43:30,820 Te diré algo. ¿Papá preguntó por mí? 474 00:43:30,820 --> 00:43:37,240 Mehmet, estoy hablando de Peri. Ella vino y me maldijo. 475 00:43:37,240 --> 00:43:38,780 ¿Maldijo? ¿Qué? 476 00:43:38,940 --> 00:43:41,100 ¿Estás interesado? Maldición. 477 00:43:41,715 --> 00:43:44,405 Entonces, ¿por qué estás hablando, mamá? 478 00:43:44,430 --> 00:43:48,540 Una pregunta muy sencilla. ¿Papá preguntó por mí? Tengo curiosidad. 479 00:43:48,540 --> 00:43:49,310 ¿Dijiste algo? 480 00:43:49,400 --> 00:43:51,270 Hijo, ¿estás bien? 481 00:43:51,270 --> 00:43:55,510 No eres el único, hijo. El mundo no gira a tu alrededor, hijo. 482 00:43:55,620 --> 00:43:58,590 Peri, estoy hablando de ella. Ella vino. 483 00:43:58,590 --> 00:44:02,160 Todavía preguntas por tu padre. 484 00:44:02,720 --> 00:44:04,160 Dicho. Sí. 485 00:44:05,620 --> 00:44:08,540 Preguntó dónde había ido su querido hijo. 486 00:44:08,726 --> 00:44:12,246 Dijo que te llamara. Quiere un abrazo. 487 00:44:13,120 --> 00:44:18,519 Luego cantó una canción sobre Mehmet. 488 00:44:18,879 --> 00:44:23,779 Se enfermó y no pudo verte. Pobrecito, siempre está tirado arriba. 489 00:44:24,480 --> 00:44:26,440 ¿Bien? ¿Estás feliz? 490 00:44:26,440 --> 00:44:29,440 Bueno. ¿No dijo nada? Excelente. 491 00:44:29,440 --> 00:44:31,740 Me suicidaré, lo juro. 492 00:44:31,740 --> 00:44:36,430 Mehmet, por el amor de Allah, es difícil para mí vivir en esta casa. 493 00:44:36,430 --> 00:44:38,430 Yo tampoco puedo molestarme contigo. 494 00:44:38,870 --> 00:44:40,860 ¿Por qué? ¿Por qué es difícil? 495 00:44:41,240 --> 00:44:41,960 Habla. 496 00:44:43,100 --> 00:44:44,140 Abuela. 497 00:44:45,950 --> 00:44:49,470 Ha sido amable últimamente. No la culparé. 498 00:44:49,470 --> 00:44:52,700 Tu padre, Fethiye, también es Havva. 499 00:44:52,700 --> 00:44:55,960 Esta Havva me está volviendo loca. 500 00:44:56,590 --> 00:44:57,400 ¿Por qué? 501 00:44:57,880 --> 00:44:59,400 Nada. 502 00:45:01,193 --> 00:45:02,403 Por cierto, Havva... 503 00:45:04,920 --> 00:45:06,100 tía... 504 00:45:06,883 --> 00:45:08,953 Ella me dijo algo sobre ti. 505 00:45:18,486 --> 00:45:22,446 "Tu madre es una asesina". ¿De qué estamos hablando? 506 00:45:22,500 --> 00:45:24,814 Mamá, mamá. 507 00:45:25,610 --> 00:45:28,250 Mamá, mamá, mamá. 508 00:45:36,090 --> 00:45:39,010 Dime, Güneş, ¿hasta cuándo vamos a seguir así? 509 00:45:39,035 --> 00:45:40,945 ¿Qué significa esto ahora, Azil? 510 00:45:40,970 --> 00:45:42,940 Siempre me tomas el pelo. 511 00:45:42,965 --> 00:45:46,045 Como si yo fuera el único culpable de todo lo sucedido. 512 00:45:46,980 --> 00:45:51,587 Acabamos de discutir esto y nos dimos nuestra palabra. 513 00:45:51,840 --> 00:46:01,028 Y es como si hubiera algo viviendo en tu corazón que constantemente susurra: "No perdones. Castígala. Hazlo peor para ella" 514 00:46:03,730 --> 00:46:09,500 Así es exactamente como te comportas, como si escucharas lo que te dicta tu corazón. Está bien cuando estamos solos. ¿Pero por qué delante de la gente? 515 00:46:09,500 --> 00:46:11,330 Hablas de esto delante de todos, Güneş. 516 00:46:11,330 --> 00:46:16,240 Pienso: "No levantes la voz. Cállate. No levantes la voz". Pero eso no está bien. 517 00:46:16,240 --> 00:46:17,518 Si lo haces de esta manera, no funcionará. 518 00:46:17,680 --> 00:46:21,260 Vamos, vamos, levanta la voz. 519 00:46:24,519 --> 00:46:27,459 No, no he olvidado lo que pasó. 520 00:46:27,820 --> 00:46:33,050 Si vas a recalentar todo esto y ponérmelo en la cara una y otra vez, yo también. 521 00:46:34,260 --> 00:46:36,360 Entonces ¿qué hay de ti también, Azil? 522 00:46:36,640 --> 00:46:39,440 Cómo dejé de lado la historia de la carta. 523 00:46:39,440 --> 00:46:41,010 Tú haces lo mismo. 524 00:46:41,819 --> 00:46:44,819 Pero si dices que no puedes. 525 00:46:45,220 --> 00:46:50,690 ¿Sí? ¿Qué? Si no puedo, ¿entonces qué? 526 00:46:52,106 --> 00:46:54,486 ¿También necesito recordar lo que olvidé? 527 00:46:58,460 --> 00:47:01,580 Quizás nuestra relación comenzó demasiado repentinamente. 528 00:47:01,700 --> 00:47:05,490 Incluso es posible que camináramos por la calle sin conocernos realmente. 529 00:47:05,850 --> 00:47:09,690 Quizás por eso nos cuesta entendernos. 530 00:47:10,040 --> 00:47:11,090 Pero... 531 00:47:15,313 --> 00:47:18,403 Al final estoy perdidamente enamorado de ti, Güneş. 532 00:47:19,776 --> 00:47:21,826 Y sé que me amas. 533 00:47:25,959 --> 00:47:29,906 Pero si sigues recalentando las mismas cosas de siempre y poniéndolas frente a mí, ¿cómo lo haremos? ¿Cómo? 534 00:47:32,080 --> 00:47:40,118 A pesar de todos los agravios, de todas las dificultades, ¿no hemos decidido seguir adelante? 535 00:47:42,300 --> 00:47:42,980 Decidido. 536 00:47:42,980 --> 00:47:47,740 Entonces ¿por qué actúas así? ¿Por qué siempre dices cosas sarcásticas? No entiendo. 537 00:47:53,690 --> 00:47:58,720 No exageres, Azil. Cualquiera que lo vea pensará que te estoy molestando sin cesar. 538 00:47:58,720 --> 00:48:04,082 Aparentemente, no es tan fácil para una chica que se quedó sola con un vestido de novia sobrevivir al trauma. 539 00:48:09,666 --> 00:48:12,075 Piensa en lo que dije, ¿Bien? 540 00:48:12,726 --> 00:48:13,726 Piénselo. 541 00:48:15,646 --> 00:48:18,806 No sólo digo esto, lo digo en serio. 542 00:48:21,180 --> 00:48:22,700 Porque tengo miedo. 543 00:48:23,780 --> 00:48:25,072 ¿Tienes miedo? 544 00:48:26,238 --> 00:48:27,238 ¿De qué? 545 00:48:27,300 --> 00:48:29,810 Nada a través del océano y ahógate en un arroyo. 546 00:48:40,520 --> 00:48:45,460 Sí, han llegado el köfte y el pan, sírvete tú mismo. 547 00:49:05,170 --> 00:49:08,600 ¡Nermin, hija, despierta, despierta! 548 00:49:08,600 --> 00:49:12,500 ¡Zahide, levanta las piernas mujer! 549 00:49:12,570 --> 00:49:16,840 ¿Qué hiciste para que la mujer se desmayara de repente? 550 00:49:16,840 --> 00:49:19,660 No dije nada, sólo estábamos hablando. Mi presión arterial debe haber subido. 551 00:49:19,720 --> 00:49:20,231 Vamos. 552 00:49:20,413 --> 00:49:21,053 Sobrino, vámonos. 553 00:49:21,080 --> 00:49:25,940 Vamos, vamos. Controlala. - Ella realmente está inconsciente. 554 00:49:25,940 --> 00:49:26,420 Bien. 555 00:49:26,420 --> 00:49:30,290 Sobrino, antes de que salga tu padre, vete. 556 00:49:30,436 --> 00:49:31,586 ¿Estás seguro? 557 00:49:31,653 --> 00:49:34,143 Él te verá. Que no vea. Adelante. 558 00:49:34,210 --> 00:49:34,960 Madre. 559 00:49:35,420 --> 00:49:37,200 Bien, entonces depende de ti. Me voy. 560 00:49:37,200 --> 00:49:38,960 Nermin, Nermin. 561 00:49:38,960 --> 00:49:42,060 Está bien, ahora me siento mejor, de verdad, déjame ir. 562 00:49:42,060 --> 00:49:44,920 Espera, espera, espera, midamos la presión. 563 00:49:44,920 --> 00:49:45,900 Sí. 564 00:49:48,610 --> 00:49:49,160 ¿Qué? 565 00:49:49,410 --> 00:49:50,410 ¿Cuántos? 566 00:49:54,140 --> 00:49:56,792 Chica, ¿qué te pasa? 22 sobre 11?! 567 00:49:56,817 --> 00:49:58,777 Casi mueres. 568 00:49:58,807 --> 00:50:01,427 No le pasará nada, no morirá. 569 00:50:01,452 --> 00:50:03,322 Escupe. 570 00:50:03,370 --> 00:50:04,740 ¿Y aquí también? 571 00:50:05,813 --> 00:50:07,283 Bueno, al hospital. 572 00:50:07,750 --> 00:50:11,740 ¡No, no, no quiero ir al hospital! Llévame adentro, tomaré mi medicina. 573 00:50:12,560 --> 00:50:13,020 Ven. 574 00:50:13,020 --> 00:50:14,330 ¿Cómo es eso? 575 00:50:14,730 --> 00:50:18,890 ¿Qué clase de mujer es esta? La llevaría al hospital. 576 00:50:20,823 --> 00:50:24,393 Esta maldición de Peri funcionó. Funcionó de inmediato. 577 00:50:24,460 --> 00:50:29,020 - Te dije que esto no se puede hacer. - Vamos, Zahide, vamos. 578 00:50:36,160 --> 00:50:37,950 Socio, ¿viene tu tío a la propuesta de matrimonio? 579 00:50:37,975 --> 00:50:40,265 No lo he dicho todavía. Voy a preguntar. 580 00:50:40,920 --> 00:50:43,490 Es un hombre que conoce las costumbres, por supuesto. 581 00:50:45,479 --> 00:50:49,099 ¿Por qué no sé cómo debería ser? "La orden de Allah Allah, la sunnah del Profeta", eso es todo. 582 00:50:49,490 --> 00:50:51,560 No es tan sencillo, hermano Azil. 583 00:50:51,560 --> 00:50:54,560 Cuando se llega a esta etapa, muchas cosas pueden ser diferentes. 584 00:50:54,560 --> 00:50:57,080 ¿Como, por ejemplo? ¿Qué es lo peor que podría pasar? 585 00:50:57,120 --> 00:51:01,920 Ayer nos reunimos con Cemal, cualquier cosa puede pasar. 586 00:51:03,886 --> 00:51:05,966 Eso es cierto. Honestamente, lo soy. 587 00:51:06,000 --> 00:51:11,020 Me pregunto cómo será Cemal después de la boda. Ahora mismo está corriendo como un loco. 588 00:51:11,020 --> 00:51:15,580 ¿Y si no le dan la niña? Se volverá tísico. 589 00:51:15,580 --> 00:51:18,800 Y tampoco sé cuánto durará el matrimonio. 590 00:51:18,800 --> 00:51:24,890 Cuando las relaciones se prolongan y se vuelven monótonas, el valor que las personas se dan mutuamente cambia. 591 00:51:27,993 --> 00:51:31,333 Es importante prestar atención a las relaciones. 592 00:51:33,080 --> 00:51:38,160 Puedes sacarle un clavo a tu hija, pero la marca quedará. 593 00:51:51,420 --> 00:51:52,760 ¿Adónde vas, socio? 594 00:51:53,300 --> 00:51:55,380 Es sólo un pequeño asunto. No puedo comunicarme contigo. 595 00:52:07,433 --> 00:52:09,886 ¿Parece que es hora de decir adiós? 596 00:52:09,911 --> 00:52:11,822 No lo consideres una ruptura. 597 00:52:13,723 --> 00:52:17,179 No me queda mucho tiempo aquí tal como están las cosas. 598 00:52:20,410 --> 00:52:24,440 Iré a verte muy pronto, no te preocupes. 599 00:53:10,770 --> 00:53:11,860 Socio. 600 00:53:15,006 --> 00:53:20,436 Mire, este tronco ya no es un tronco, queda poco, no queda nada por planear. 601 00:53:20,860 --> 00:53:22,490 ¿Quizás deberíamos dejarlo? 602 00:53:22,880 --> 00:53:26,460 ¿Qué tengo que hacer? ¿Cortarte, Dursun? 603 00:53:28,080 --> 00:53:32,970 Si clavas un cuchillo ahí, te lastimarás. Te lo quitaré. 604 00:53:39,640 --> 00:53:46,380 ¿Quizás no deberíamos hacerle nada a nadie? Ni siquiera un tronco. ¿Qué te pasa, compañero? 605 00:53:46,380 --> 00:53:47,450 Güneş. 606 00:53:48,900 --> 00:53:50,260 ¿Cuál es el problema? 607 00:53:51,610 --> 00:53:57,240 hay cierta frialdad, lo entendemos, pero no hemos encontrado el motivo. 608 00:53:59,579 --> 00:54:03,959 ¿Es eso lo que va a hacer ahora, señor Dursun? 609 00:54:04,153 --> 00:54:06,573 ¿Compartes la misma personalidad con Fatoş? 610 00:54:07,260 --> 00:54:10,350 No, hombre, hicimos algo, pero. 611 00:54:10,450 --> 00:54:14,668 Hablamos con Fatoş. 612 00:54:15,876 --> 00:54:19,386 Entonces... soy... carácter, etc. 613 00:54:20,660 --> 00:54:21,810 Nada. 614 00:54:22,860 --> 00:54:27,760 Gracias Dursun. De verdad, gracias. Una conversación increíblemente esclarecedora. 615 00:54:27,893 --> 00:54:31,903 Amigo, vamos, cuéntame tu problema. Soy un buen oyente, ¿sabes? 616 00:54:31,970 --> 00:54:35,760 Esta bien, tengo algunos problemas con el habla, pero dime cuál es tu problema. 617 00:54:39,820 --> 00:54:40,650 Güneş. 618 00:54:41,446 --> 00:54:43,826 Bueno. Me equivoqué. 619 00:54:43,907 --> 00:54:46,947 Me equivoqué, pero no fui sólo yo. Ella también estaba equivocada. 620 00:54:46,976 --> 00:54:48,886 Ambos estábamos equivocados. 621 00:54:50,440 --> 00:54:54,560 Y, sinceramente, no me importa quién comete el error más grande o quién el menor. 622 00:54:54,560 --> 00:54:57,853 Ni siquiera mantengo su error ante mis ojos, al contrario. 623 00:54:57,878 --> 00:55:00,648 Tomo este error y lo tiro al abismo más profundo. 624 00:55:01,060 --> 00:55:02,200 ¿Y qué hace ella? 625 00:55:03,820 --> 00:55:05,570 No olvida mi error. 626 00:55:05,960 --> 00:55:08,380 Y cuando quiere lo saca y lo coloca entre nosotros. 627 00:55:08,460 --> 00:55:11,380 Y lo hace no sólo en privado, sino también delante de los demás. 628 00:55:12,106 --> 00:55:16,126 "Frente a la gente": somos Fatoş y yo, no exageres. 629 00:55:16,619 --> 00:55:19,599 ¿Qué más da para quién, Dursun? 630 00:55:20,810 --> 00:55:24,900 Dije que me sentía incómodo. Pero ella continúa. Ella no puede parar. 631 00:55:25,490 --> 00:55:28,540 Entonces, no puede quitarse esa noche de la cabeza. 632 00:55:29,780 --> 00:55:34,120 Ese es el problema. Ella no puede olvidarlo. 633 00:55:34,240 --> 00:55:37,100 En eso ella no es capaz de tirarlo. 634 00:55:37,125 --> 00:55:39,055 ¿Cuánto tiempo durará esto? 635 00:55:39,330 --> 00:55:43,450 Digamos que esto continúa: ¿cómo se mantendrá la relación? 636 00:55:44,250 --> 00:55:45,450 Escuche, socio. 637 00:55:47,849 --> 00:55:53,779 Tienes razón. También veo que a veces Güneş te llega con sus palabras. 638 00:55:55,352 --> 00:56:00,112 Pero dejaste a la chica en su noche de bodas, con un vestido, sola, delante de la gente, compañero. 639 00:56:01,013 --> 00:56:03,193 Si hiciera algo así Fatoş. 640 00:56:03,218 --> 00:56:07,328 ¡Allah no lo quiera! ¿Cómo te sentirías? 641 00:56:07,810 --> 00:56:08,909 Mal. 642 00:56:08,980 --> 00:56:10,980 Esto es de lo que estoy hablando. 643 00:56:11,860 --> 00:56:16,100 Dices: "Estoy al lado de Fatoş. Mientras esté cerca, nadie la mirará de reojo". 644 00:56:16,100 --> 00:56:21,026 Y esa noche Güneş no tenía a nadie más que a ti. 645 00:56:23,296 --> 00:56:27,446 Ni madre, ni padre, ni hermano, ni hermana. 646 00:56:27,680 --> 00:56:34,936 Y no había nadie a quien consolar, a quien refugiar bajo un ala, a quien proteger, excepto nosotros. 647 00:56:36,010 --> 00:56:41,024 El vestido de novia se volvió como un sudario. Juro que la vi desplomarse ante mis ojos. 648 00:56:41,772 --> 00:56:46,672 Esta bien Lan, ya es suficiente, estás jugando con mi conciencia, no eches sal en la herida. 649 00:56:46,697 --> 00:56:48,697 Si estoy mintiendo, di que estoy mintiendo. 650 00:56:51,833 --> 00:56:56,013 Por supuesto que a veces se burlará de ti. ¿Fue fácil para ella superar todo esto? 651 00:56:56,079 --> 00:56:57,619 No hay más que hablar de ello por todos lados. 652 00:56:57,644 --> 00:57:01,024 Y la niña experimentó algo más que un corazón roto. 653 00:57:01,080 --> 00:57:03,490 Y también se avergonzó delante de todos. 654 00:57:20,443 --> 00:57:23,933 La presión arterial alta es la más peligrosa. 655 00:57:23,958 --> 00:57:26,988 Una persona puede quedar paralizada en un segundo. 656 00:57:27,300 --> 00:57:28,810 Así permanecerás. 657 00:57:29,585 --> 00:57:31,635 Allah no lo quiera. 658 00:57:31,660 --> 00:57:35,730 Ayla, ¿puedes decir algo agradable por una vez? 659 00:57:35,730 --> 00:57:37,540 Algo bueno por una vez. 660 00:57:37,540 --> 00:57:40,820 ¿Estoy mintiendo? ¡Estoy diciendo la verdad, Haki! 661 00:57:40,820 --> 00:57:45,900 Teníamos una vecina, la hermana Muazzez. Una vez perdió los estribos y su presión arterial era 16. 662 00:57:45,900 --> 00:57:49,400 ¿Entonces qué? Bam, y la mujer se fue volando. 663 00:57:50,089 --> 00:57:51,319 ¿Cómo se fue volando? 664 00:57:51,680 --> 00:57:53,440 Murió, Haki. 665 00:57:53,500 --> 00:57:56,280 Ella simplemente se levantó y se fue volando. 666 00:57:56,305 --> 00:57:58,955 Basta, basta, o a mí también se me pondrá mal. 667 00:58:03,920 --> 00:58:04,770 ¿Qué? 668 00:58:06,076 --> 00:58:07,466 ¿Qué estás haciendo? 669 00:58:12,370 --> 00:58:14,320 Allah Allah. 670 00:58:14,477 --> 00:58:19,157 Esta loca Zahide, para bajar la presión arterial de su hermana Nermin, le dio de comer cuántos kilogramos de ajo. 671 00:58:19,182 --> 00:58:20,262 ¿Qué es esto de todos modos? 672 00:58:20,290 --> 00:58:22,840 Lo juro, el olor ya me ha elevado la presión arterial a 4/2. 673 00:58:22,840 --> 00:58:26,160 Realmente huele desde aquí, ¿verdad? ¿Qué es eso de todos modos? 674 00:58:27,345 --> 00:58:31,475 Es como si la hubieran encurtido. Sinceramente, si hubiera muerto, no habría olido así. 675 00:58:31,500 --> 00:58:33,540 Uf, Señor. 676 00:58:34,570 --> 00:58:36,500 ¿Qué huele tan mal aquí? 677 00:58:36,500 --> 00:58:37,460 No preguntes. 678 00:58:37,460 --> 00:58:38,942 Ajo, yerno, pasa. 679 00:58:38,967 --> 00:58:40,967 ¿Fideos con ajo? 680 00:58:41,110 --> 00:58:42,520 Ayla, vámonos. 681 00:58:42,720 --> 00:58:43,760 Bien. 682 00:58:46,800 --> 00:58:48,940 Probablemente quería unos fideos. 683 00:58:50,586 --> 00:58:52,006 Allah Allah. 684 00:58:56,640 --> 00:59:00,860 Darle fideos con ajo a una mujer enferma: ¿qué significa eso? 685 00:59:00,885 --> 00:59:04,645 Cocinaría sopa, caldo de pollo. 686 00:59:04,930 --> 00:59:06,980 Tövbe Tövbe. 687 00:59:08,780 --> 00:59:10,897 Ah, señora Nermin, ah. 688 00:59:13,000 --> 00:59:19,210 Si tan solo fueras un poco más comedido. Si tan solo no te metieras en los asuntos de otras personas. 689 00:59:19,440 --> 00:59:24,240 Si tan solo no hubiera estado enemistada con todo el pueblo. 690 00:59:24,370 --> 00:59:26,900 Esto no te habría pasado a ti. 691 00:59:28,369 --> 00:59:31,649 Ahora mira a lo que has llegado con esta presión. 692 00:59:32,620 --> 00:59:36,280 Fethiye, Havva, Peri, Güneş. 693 00:59:36,280 --> 00:59:39,626 Te peleas con cada uno. 694 00:59:42,626 --> 00:59:45,646 Si tan solo pudiera calmarte un poco. 695 00:59:47,130 --> 00:59:48,720 Si tan solo me hubiera detenido. 696 00:59:55,950 --> 00:59:58,260 Todo hubiera estado bien. 697 01:00:00,120 --> 01:00:02,060 Huele tan mal aquí. 698 01:00:02,085 --> 01:00:04,665 Iré a decirles que ventilen la habitación. 699 01:00:05,313 --> 01:00:06,873 ¿Qué es esto? 700 01:00:23,747 --> 01:00:25,377 ¿Qué es esto? 701 01:00:37,600 --> 01:00:40,290 Mamá, hice lo que dijiste. 702 01:00:40,329 --> 01:00:47,159 - ¡Bien hecho, hijo, bien hecho! ¡Bien hecho! - Gracias, gracias. 703 01:00:47,184 --> 01:00:49,184 ¡Esta acción te conviene! 704 01:00:49,660 --> 01:00:54,696 Hijo, ella es la madre de tus hijos. 705 01:00:54,780 --> 01:01:03,220 Si su relación es buena o mala, no lo sé, pero así es como sucede en el matrimonio. 706 01:01:03,599 --> 01:01:11,819 Pero ella es tu esposa, y cuando esté enferma, ¡debes ser el primero en correr hacia ella! 707 01:01:11,876 --> 01:01:14,346 Así es, hice lo que dijiste. 708 01:01:15,716 --> 01:01:19,946 Mira, les pregunté a todos, pero nadie dijo nada. 709 01:01:19,971 --> 01:01:22,751 ¿Por qué subió su presión arterial? 710 01:01:28,120 --> 01:01:36,600 ¿Sabes siquiera por lo que ha pasado últimamente? Ha estado molesta y estresada por sus problemas. 711 01:01:36,625 --> 01:01:43,345 ¡Y entonces! ¿Qué puede hacer ella? Los problemas en esta casa no terminan ahí. 712 01:01:43,407 --> 01:01:45,217 Tienes razón. 713 01:01:45,242 --> 01:01:48,152 Pero gracias a Allah, gracias a Allah... 714 01:01:48,177 --> 01:01:50,677 Ella está bien, tenemos suerte de haber salido así. 715 01:01:50,702 --> 01:01:52,702 Cierto, cierto. 716 01:01:54,423 --> 01:01:57,313 Chico, ya que compraste anteojos, úsalos. 717 01:01:57,360 --> 01:02:03,020 No, mi hermano me dijo que me lo pusiera ahí cuando me sentara. 718 01:02:03,020 --> 01:02:07,705 ¡Dijo que eran tan geniales que cuando los usaba, sus padres inmediatamente aceptaban casarla conmigo! 719 01:02:07,730 --> 01:02:08,880 Eso es lo que dijo. 720 01:02:09,393 --> 01:02:13,073 ¿Consultarlo? Ni siquiera lo sé, Cemal. 721 01:02:13,098 --> 01:02:21,518 No digas eso, en el fútbol es Maradona, pero en puntos es nuestro hermano, en todo el mundo es igual. 722 01:02:24,380 --> 01:02:27,840 ¿Ves? No vienen. 723 01:02:27,865 --> 01:02:30,205 Ahora si no vienen esta vez... 724 01:02:30,230 --> 01:02:34,260 Lo juro, soy este hermano Azil... 725 01:02:37,213 --> 01:02:40,573 ¡Hermano Azil! ¡Hermano Azil! 726 01:02:40,598 --> 01:02:44,608 ¡Hermano! ¡Hermano Azil! ¡Mi querido hermano! 727 01:02:44,633 --> 01:02:47,076 Y solo decía que sería bueno que estuvieras aquí. 728 01:02:47,199 --> 01:02:51,859 ¿Y si me secuestraran o me cortaran en pedazos... 729 01:02:51,919 --> 01:02:55,059 O colgado boca abajo del techo. 730 01:02:55,084 --> 01:02:59,694 - O le habrían sacado los dientes... - ¿Qué clase de fantasía es ésta, hermano Cemal? 731 01:02:59,743 --> 01:03:05,293 Te dije que nunca me dejarías en paz incluso si todo esto sucediera. 732 01:03:05,318 --> 01:03:10,636 Hablé de esto y viniste. ¿Pero no vendrá el tío Kinali? 733 01:03:14,553 --> 01:03:16,523 Hice esto por ti. 734 01:03:19,470 --> 01:03:20,750 Kinali está ocupado. 735 01:03:21,346 --> 01:03:23,636 No importa, que esté sano. 736 01:03:24,753 --> 01:03:27,363 ¿Entonces nos vamos? 737 01:03:28,289 --> 01:03:30,079 - Vamos. - Vamos. 738 01:03:32,060 --> 01:03:32,630 Cemal. 739 01:03:34,470 --> 01:03:35,590 ¿Estás segura del peinado? 740 01:03:35,590 --> 01:03:38,060 Esta vez resultó hermoso. ¿Verdad, cuñada? 741 01:05:06,593 --> 01:05:07,573 Cemal. 742 01:05:10,073 --> 01:05:10,793 Cemal. 743 01:05:10,818 --> 01:05:12,818 ¿Quién habla? No puedo ver. 744 01:05:13,446 --> 01:05:15,806 Cemal, quítate las gafas. 745 01:05:16,220 --> 01:05:18,230 ¿Eres un idiota? Quítate las gafas. 746 01:05:18,255 --> 01:05:20,255 ¿Tu amigo es estúpido? 747 01:05:21,543 --> 01:05:22,873 No, señor. 748 01:05:22,898 --> 01:05:24,234 No. 749 01:05:24,443 --> 01:05:29,293 Pero si me piden que me compare con un animal, no sería un águila. 750 01:05:29,340 --> 01:05:34,720 Pero parece un topo. 751 01:05:43,676 --> 01:05:45,756 ¿Viste cómo habló? 752 01:05:45,790 --> 01:05:46,960 Sí, lo vi. 753 01:05:47,690 --> 01:05:52,450 ¿Qué ocurre? Vinieron de noche con flores y chocolate. 754 01:05:52,475 --> 01:05:55,634 Sí señor, ya le pedimos que transmitiera esta noticia. 755 01:05:55,659 --> 01:05:58,709 ¿Qué novedades? No sabemos nada. 756 01:05:58,746 --> 01:05:59,936 Le dije a Fatma. 757 01:05:59,961 --> 01:06:01,961 Y te pedí que no vinieras. 758 01:06:06,606 --> 01:06:08,306 Ahora estamos perdidos, Fatoş. 759 01:06:08,331 --> 01:06:12,201 Güneş, haz algo, de lo contrario todo se complicará mucho. 760 01:06:13,603 --> 01:06:20,233 Claramente hay un problema de comunicación. Saltemos esa parte, tío. 761 01:06:20,258 --> 01:06:22,998 Estamos aquí por una buena causa. 762 01:06:23,023 --> 01:06:25,573 ¡Qué buena acción! 763 01:06:27,666 --> 01:06:30,096 Probablemente me conozcas. 764 01:06:30,121 --> 01:06:34,081 Conocemos a Azil Macari y lo queremos mucho. 765 01:06:34,106 --> 01:06:35,896 Respetamos a tu padre. 766 01:06:35,921 --> 01:06:39,241 Pero viniste de noche, como si estuvieras preparando un ataque. 767 01:06:39,266 --> 01:06:41,956 ¿Qué estás diciendo, qué ataque? 768 01:06:43,660 --> 01:06:46,600 Esta situación se está volviendo muy estúpida. 769 01:06:47,670 --> 01:06:54,710 Señor, por la voluntad de Allah, transmitida por el Profeta, pedimos la mano de su hija Fatma para nuestro Cemal. 770 01:06:58,030 --> 01:06:59,160 ¿Qué? 771 01:06:59,753 --> 01:07:01,563 ¡Oh sí! 772 01:07:02,399 --> 01:07:05,828 Aunque me mates, no le daré a mi hija. 773 01:07:08,646 --> 01:07:10,386 Yo dije lo mismo, mamá. 774 01:07:10,411 --> 01:07:14,131 Te dije que no me darías a tu hija en matrimonio. 775 01:07:14,156 --> 01:07:15,525 Te dije que tenías que robármela. 776 01:07:15,776 --> 01:07:17,560 ¡Pero no entienden nada! 777 01:07:17,560 --> 01:07:18,790 - Callate la boca. - Definitivamente tienes que preguntar. 778 01:07:18,790 --> 01:07:21,350 - ¿Qué estás diciendo? ¿Entiendes lo que estás haciendo? - Cemal. 779 01:07:21,350 --> 01:07:24,240 - ¿Qué estás diciendo? ¿Qué quieres decir con robar? - No, no, no. 780 01:07:24,240 --> 01:07:25,380 ¡Vete! 781 01:07:25,380 --> 01:07:27,500 ¿A quién le vas a robar la hija? 782 01:07:35,400 --> 01:07:36,700 No somos así. 783 01:07:38,223 --> 01:07:40,733 ¡Vamos, vete! 784 01:07:41,219 --> 01:07:43,369 ¡Han venido más aquí! 785 01:07:43,950 --> 01:07:45,960 ¡Te haré comer estas flores! 786 01:08:16,850 --> 01:08:20,660 ¡Chico! ¡Cemal! 787 01:08:20,685 --> 01:08:23,967 Desde que ella te pidió que no vinieras... 788 01:08:23,992 --> 01:08:26,442 ¡¿Por qué fuimos a pedir su mano en matrimonio?! 789 01:08:26,467 --> 01:08:31,217 ¡Me pareció que sus ojos decían otra cosa, hermano Azil! 790 01:08:31,242 --> 01:08:34,304 Y de todos modos, no quise preguntar, ¡me ofrecí a robarla! 791 01:08:34,329 --> 01:08:37,009 ¿De quién fue la idea de pedir su mano? 792 01:08:37,034 --> 01:08:38,264 ¡Mi idea, Cemal! 793 01:08:38,289 --> 01:08:41,219 ¡Excelente idea, hermano Azil! ¡Excelente idea! 794 01:08:41,244 --> 01:08:43,004 Al parecer, simplemente no era el momento adecuado. 795 01:08:43,150 --> 01:08:48,780 Y esta es una muy buena idea. 796 01:08:49,036 --> 01:08:50,956 Como un lavavajillas. 797 01:08:52,509 --> 01:08:54,389 ¿Qué tiene esto que ver, Cemal? 798 01:08:54,423 --> 01:08:58,673 Qué invento, nuera. Pedir su mano también fue una excelente decisión. 799 01:08:58,698 --> 01:09:02,448 Gracias al hermano Azil, gracias a él hicimos todo. 800 01:09:02,473 --> 01:09:04,827 ¿Por qué no lo dijiste? ¿Por qué? 801 01:09:04,873 --> 01:09:08,899 ¡¿Por qué no nos lo dijiste?! ¡¿Por qué no nos cuentas nada?! 802 01:09:09,506 --> 01:09:14,266 ¡Mira! ¡¿Qué diablos es esto?! ¡¿Qué es esto, Cemal?! 803 01:09:14,291 --> 01:09:15,911 ¡¿Qué es esto?! ¡Tú también te pones esto! 804 01:09:16,040 --> 01:09:17,880 Mi hermano dijo que... 805 01:09:17,880 --> 01:09:22,140 ¡Voy a empezar a hablar de tu hermano ahora! ¡Hemos sido deshonrados por tu culpa! 806 01:09:22,253 --> 01:09:25,653 ¿Qué ocurre? ¿Se ha dañado su autoridad, hermano Dursun? 807 01:09:25,678 --> 01:09:27,798 Los peces ya no te mirarán. 808 01:09:27,823 --> 01:09:28,773 ¡Cemal! 809 01:09:30,193 --> 01:09:34,143 ¡¿Qué estás haciendo, hermano Azil?! ¡Aún no he pagado! 810 01:09:34,168 --> 01:09:36,528 ¡Tú también dices algo! 811 01:09:43,600 --> 01:09:47,517 Hermano, ¿conducías tú o yo? 812 01:09:47,913 --> 01:09:49,073 Yo estaba conduciendo. 813 01:09:49,448 --> 01:09:51,128 Pero no ahora. 814 01:09:51,153 --> 01:09:52,003 Sí. 815 01:09:52,506 --> 01:09:53,796 Y yo no. 816 01:09:53,836 --> 01:09:54,316 Sí. 817 01:09:54,652 --> 01:09:57,352 ¿Quién conduce entonces nuestro coche? 818 01:09:57,377 --> 01:09:58,797 Capitán Azil. 819 01:09:58,822 --> 01:10:04,522 Eso no es de lo que estoy hablando. Llegamos en nuestro auto y tú conducías. 820 01:10:05,430 --> 01:10:08,580 ¡Dejamos el coche allí! 821 01:10:09,200 --> 01:10:10,220 ¡Mamis! 822 01:10:10,220 --> 01:10:14,673 Y yo pregunto ¿por qué hay tanta gente? Cuando íbamos allí, no había tanta gente. 823 01:10:15,169 --> 01:10:16,679 Sólo mira. 824 01:10:18,150 --> 01:10:21,070 Esta bien, simplemente no vuelvas hoy. 825 01:10:21,095 --> 01:10:24,855 Hoy no, lo juro. Irás mañana, deja que se calmen. 826 01:10:25,070 --> 01:10:27,380 Cemal, te darán una paliza allí. 827 01:10:29,460 --> 01:10:36,520 Hermano, lo he decidido, la voy a robar. Lo he decidido. 828 01:10:39,217 --> 01:10:44,967 Cemal, no pienses en robar. 829 01:10:45,360 --> 01:10:49,673 Será mejor hacerla feliz primero, será mejor así. 830 01:10:49,786 --> 01:10:55,686 Si te pierdes esta parte importante desde el principio... 831 01:10:55,920 --> 01:10:59,340 Entonces será muy difícil. 832 01:10:59,633 --> 01:11:01,573 Te diré esto. 833 01:11:09,593 --> 01:11:12,453 ¡No les dejé chocolate, no lo hice! 834 01:11:14,800 --> 01:11:16,980 ¡Bien hecho! ¡Bien hecho! 835 01:11:17,913 --> 01:11:19,403 Ábrelo, al menos comamos. 836 01:11:19,428 --> 01:11:20,528 ¿Por qué? 837 01:11:20,553 --> 01:11:22,113 Abre, comamos. 838 01:11:22,138 --> 01:11:22,838 Espera. 839 01:11:22,863 --> 01:11:23,663 Por el amor de Allah. 840 01:11:23,688 --> 01:11:26,388 Espera, tal vez le pida su mano otra vez. 841 01:11:37,099 --> 01:11:37,949 Hija. 842 01:11:37,974 --> 01:11:41,734 Papá, ¿por qué no estás durmiendo todavía? 843 01:11:41,759 --> 01:11:44,319 Le llevaré agua y medicinas a tu madre. 844 01:11:44,344 --> 01:11:45,734 ¿Pasó algo? 845 01:11:45,759 --> 01:11:50,399 No, nada, la presión subió un poco, ella está tumbada encima. 846 01:11:50,583 --> 01:11:52,093 Necesito ver a mi mamá. 847 01:11:52,118 --> 01:11:56,058 Hija, espera, no pasó nada, está descansando. 848 01:11:56,113 --> 01:11:58,603 Papá, estás diciendo la verdad, ¿verdad? ¿Mamá está bien? 849 01:11:58,628 --> 01:12:01,508 Allah mío, ¿por qué te mentiría, hija? 850 01:12:01,577 --> 01:12:04,607 La verás por la mañana, no pasó nada. 851 01:12:04,632 --> 01:12:06,452 ¿Dónde has estado todo este tiempo? 852 01:12:06,486 --> 01:12:12,466 Estaba con mi hermano Azil y Güneş. 853 01:12:12,740 --> 01:12:15,320 Papá, iré a ver a mamá. 854 01:12:15,353 --> 01:12:17,353 Hija, espera, no pasó nada. 855 01:12:17,963 --> 01:12:24,815 Bien hecho, aunque no se lleven bien son inseparables, espero no maldecir. 856 01:12:24,940 --> 01:12:27,300 La verás por la mañana, no te preocupes. 857 01:12:27,379 --> 01:12:33,229 A veces siento que estoy siendo injusta con ella. Estoy enojada, pero ella tiene un buen corazón. 858 01:12:33,690 --> 01:12:39,340 Hoy Güneş dijo que olvidó que la propiedad de sus padres estaba registrada a nombre de mi madre. 859 01:12:39,563 --> 01:12:41,273 Pero mamá no lo olvidó. 860 01:12:41,393 --> 01:12:45,963 Llamó a Güneş y se ofreció a transmitirles todo a ella y a Yunus. 861 01:12:46,573 --> 01:12:49,143 No entiendo, ¿qué propiedad? 862 01:12:50,047 --> 01:12:53,407 La propiedad que dejaron mis tíos, papá. Probablemente lo sepas. 863 01:12:55,589 --> 01:12:57,949 Sí, sí, lo sé. 864 01:13:02,400 --> 01:13:05,640 Está bien, está bien, lo entiendo. Bueno. 865 01:13:05,966 --> 01:13:08,526 ¿Qué pasó, Ziya? ¿Qué hay en las imágenes de CCTV? 866 01:13:08,551 --> 01:13:09,391 Nada. 867 01:13:09,416 --> 01:13:10,506 ¿Qué quieres decir con nada? 868 01:13:10,733 --> 01:13:18,143 ¡Se han eliminado todas las imágenes de la cámara, por lo que no podemos saber quién estaba en esa calle! 869 01:13:18,390 --> 01:13:24,356 Osman no pudo haber hecho esto, definitivamente era otra persona. 870 01:13:28,399 --> 01:13:32,159 ¿O tal vez sea Kurbanov? 871 01:13:32,184 --> 01:13:33,474 ¿Kurbanov? 872 01:13:33,640 --> 01:13:38,670 No, Kurbanov nos reunió a todos. ¿Por qué interferiría? 873 01:13:38,670 --> 01:13:43,148 No, no, habló demasiado alto, Mehmet. 874 01:13:43,213 --> 01:13:47,503 Podría haberlo hecho para demostrar quién mandaba. 875 01:13:47,528 --> 01:13:54,328 Si es así, Ziya, entonces Kurbanov podrá deshacerse de nosotros y encontrar nuevos compañeros. 876 01:13:54,353 --> 01:13:55,440 ¿Quién, por ejemplo? 877 01:13:55,615 --> 01:13:57,615 Por ejemplo, Azil. 878 01:14:06,820 --> 01:14:11,883 Los problemas nunca terminan, ¡todo es tan extraño! 879 01:14:11,908 --> 01:14:12,868 Ven, ven. 880 01:14:12,893 --> 01:14:15,933 Lo entendí de inmediato, señora Fethiye. 881 01:14:16,099 --> 01:14:18,099 Lo encontraste. 882 01:14:18,760 --> 01:14:21,060 ¡Tía Afet, bienvenida! 883 01:14:21,060 --> 01:14:22,500 Me alegro de verte, me alegro de verte. 884 01:14:22,500 --> 01:14:27,739 Por supuesto, querida. ¡Esta tía Afet nos ha salvado tantas veces del mal de ojo! 885 01:14:27,819 --> 01:14:31,259 Zahide, lleva a tía Afet a la cocina y deja que se prepare. 886 01:14:31,284 --> 01:14:36,384 Y diles a todos que bajen. Limpiaremos a todos del mal de ojo. 887 01:14:36,479 --> 01:14:37,819 ¡Vamos, tía Afet! 888 01:14:37,844 --> 01:14:39,104 Ve, ve. 889 01:14:42,053 --> 01:14:43,583 ¿Cómo estás? 890 01:14:44,689 --> 01:14:51,435 ¡Havva, te arrepentirás mucho si vuelves a decirle semejante estupidez a mi hijo! 891 01:14:52,153 --> 01:14:55,813 Todas estas son palabras vacías, vacías. 892 01:15:11,493 --> 01:15:15,063 Un día me arrepentiré profundamente de no haber hecho esto, pero… 893 01:15:21,903 --> 01:15:23,233 Allah Allah mío. 894 01:15:24,773 --> 01:15:26,473 Estoy escuchando, tío. 895 01:15:26,950 --> 01:15:29,470 Hija, no fuiste a Estambul. 896 01:15:29,470 --> 01:15:31,470 Sentémonos y hablemos contigo. 897 01:15:33,586 --> 01:15:37,816 Por supuesto, por supuesto, claro, tío, cuando quieras. 898 01:15:50,320 --> 01:15:51,560 ¿Qué sucede contigo? 899 01:15:52,246 --> 01:15:54,636 Pareces un poco pensativo hoy, ¿estás bien? 900 01:15:56,436 --> 01:15:58,406 Mi cabeza está un poco hecha un desastre. 901 01:15:59,800 --> 01:16:00,722 Estoy escuchando. 902 01:16:01,796 --> 01:16:03,386 Estoy seguro de ello. 903 01:16:04,253 --> 01:16:07,733 Sabes, últimamente puede que seas mi único oyente en el mundo. 904 01:16:08,300 --> 01:16:14,680 Pero en lugar de cientos de oyentes, uno de esos buenos oyentes, estoy completamente de acuerdo con esto. 905 01:16:16,250 --> 01:16:19,370 ¿Estás coqueteando conmigo, Mehmet Macari? 906 01:16:22,439 --> 01:16:26,009 Sólo intento añadir un poco de color a nuestras reuniones. 907 01:16:26,233 --> 01:16:29,403 Bueno, basta de bromas, ¿qué pasa? 908 01:16:31,186 --> 01:16:34,236 Una pequeña operación terminó en fracaso. 909 01:16:34,350 --> 01:16:37,030 No es un problema, lo solucionaremos más tarde. 910 01:16:38,140 --> 01:16:39,030 Mi madre. 911 01:16:40,540 --> 01:16:42,040 ¿Qué pasó con la tía Nermin? 912 01:16:42,040 --> 01:16:44,040 Tuvimos una conversación desagradable. 913 01:16:45,960 --> 01:16:50,080 Sabes, mi madre nunca antes me había tratado con tanta distancia. 914 01:16:50,080 --> 01:16:51,580 Haga lo que haga. 915 01:16:51,580 --> 01:16:54,880 ¿El ego del niño quedó dañado al necesitar la aprobación de su madre? 916 01:16:54,880 --> 01:16:55,920 Tal vez. 917 01:16:57,057 --> 01:17:00,267 Pero yo no pienso en ello tan profundamente. 918 01:17:00,550 --> 01:17:03,310 Tuvimos una pequeña pelea y ella se sintió mal. 919 01:17:03,540 --> 01:17:04,190 ¿Cómo? 920 01:17:05,100 --> 01:17:07,540 Se desmayo, simplemente se desmayo. 921 01:17:08,416 --> 01:17:13,766 ¿Esto sucedió después de la conversación o por lo que dijiste? 922 01:17:13,791 --> 01:17:15,791 Al final hice una pregunta. 923 01:17:16,150 --> 01:17:19,480 Debido a esto, su presión arterial subió, se cayó y perdió el conocimiento. 924 01:17:22,120 --> 01:17:25,400 Preguntaste sobre algo que preocupa mucho a tu madre, Mehmet. 925 01:17:25,640 --> 01:17:30,550 Quizás algo que ella estaba ocultando a todos, pero especialmente a ti. 926 01:17:31,103 --> 01:17:32,543 Es sencillo. 927 01:17:38,580 --> 01:17:45,510 Hablando de Havva, mi tía me contó algo sobre ti. 928 01:17:49,976 --> 01:17:52,106 Dijo que tu madre es una asesina. 929 01:17:52,310 --> 01:17:52,990 ¿Qué pasa? 930 01:17:52,990 --> 01:17:54,060 ¿Qué es esto? 931 01:17:54,060 --> 01:17:56,320 Mamá, mamá. 932 01:18:04,593 --> 01:18:07,973 La respiración de la tía Afet es muy fuerte. 933 01:18:08,100 --> 01:18:12,200 Y su madre bigotuda siempre estuvo involucrada en el ritual principal. 934 01:18:12,200 --> 01:18:16,560 O sea, toda esta familia es así, tienen un don. 935 01:18:17,553 --> 01:18:24,583 Si ella te soplara así, toda la pesadez interior se disolvería inmediatamente. 936 01:18:24,630 --> 01:18:26,510 Por supuesto, yo también lo sé. 937 01:18:26,535 --> 01:18:27,815 Así son ellos. 938 01:18:28,180 --> 01:18:31,040 Chica Fatoş, ¿cómo te convenciste y viniste? 939 01:18:31,040 --> 01:18:33,600 Francamente, estoy asombrada. Interesante. 940 01:18:33,700 --> 01:18:34,910 No digas eso, nuera. 941 01:18:34,910 --> 01:18:37,000 Al fin y al cabo, es un ritual de limpieza de malas energías. 942 01:18:37,000 --> 01:18:37,920 Me conviene. 943 01:18:37,920 --> 01:18:41,100 Honestamente, definitivamente es más efectivo que el yoga y el Pilates. 944 01:18:41,100 --> 01:18:41,980 Yo también lo creo. 945 01:18:41,980 --> 01:18:44,310 Sólo nos faltaba un ritual. 946 01:18:44,310 --> 01:18:46,310 Que el Señor te recompense. 947 01:18:46,640 --> 01:18:47,800 Fethiye, tú. 948 01:18:47,800 --> 01:18:49,861 Lo hicimos y lo vimos. 949 01:18:49,980 --> 01:18:52,300 Y que el esté complacido contigo Havva . 950 01:18:52,860 --> 01:18:54,380 Para ser honesta, esta es la primera vez que hago esto. 951 01:18:54,380 --> 01:18:56,380 Voy a estallar de emoción. 952 01:18:56,840 --> 01:18:57,740 Silencio. 953 01:18:57,920 --> 01:18:59,420 No molestes a la mujer. 954 01:19:00,390 --> 01:19:01,420 Zahide, cierto. 955 01:19:01,420 --> 01:19:03,420 Espera, deja que la mujer haga su trabajo. 956 01:20:47,445 --> 01:20:52,485 Honestamente, es bueno que hayas sugerido irte, tío, de lo contrario, también nos habrían arrastrado a este ritual principal. 957 01:20:52,510 --> 01:20:57,980 Kinali, es decir, no entiendo los asuntos de estas mujeres. 958 01:20:57,980 --> 01:21:01,240 Tengo 55 años y todavía me sorprende lo que hacen. 959 01:21:01,820 --> 01:21:04,560 Cuando todos se juntan, se vuelven como una tribu, tío. 960 01:21:05,190 --> 01:21:06,630 Mira, ¿quedan peleas y peleas? 961 01:21:06,630 --> 01:21:08,910 Porque viene esta mujer que vierte plomo, todos se han unido. 962 01:21:08,910 --> 01:21:10,020 Así es. 963 01:21:13,260 --> 01:21:14,520 Tío, ¿adónde vamos? 964 01:21:15,060 --> 01:21:16,520 Hablaré con Güneş. 965 01:21:18,710 --> 01:21:19,630 ¿No? 966 01:21:20,040 --> 01:21:21,860 No, eso es todo. 967 01:21:22,110 --> 01:21:24,740 Nuestro Nermin vuelve a tener algo que hacer. 968 01:21:24,913 --> 01:21:28,953 A ver si puede descubrir qué está pasando, ¿qué está pasando? 969 01:21:33,830 --> 01:21:34,880 Tarea clara. 970 01:21:35,033 --> 01:21:37,583 Experto ruso-moldavo en blanqueo de dinero. 971 01:21:37,670 --> 01:21:38,750 Oleg Sedov. 972 01:21:38,860 --> 01:21:40,750 Lo aceptaremos sin derramamiento de sangre. 973 01:21:40,750 --> 01:21:44,400 Es el contable del dinero negro de la mafia de los Balcanes. 974 01:21:45,550 --> 01:21:47,990 Gestiona el ala financiera europea del equipo de Ankin. 975 01:21:47,990 --> 01:21:49,520 ¿Por qué nos involucramos en este asunto? 976 01:21:49,520 --> 01:21:50,880 Porque ahora está en Turquía. 977 01:21:50,880 --> 01:21:54,700 Me enteré de la operación preparada contra él cuando estaba a punto de mudarme a mi Batumi. 978 01:21:54,700 --> 01:21:59,430 Cuando los planes fracasaron, ahora se encuentra en algún lugar de la zona de Gürsü. 979 01:21:59,430 --> 01:22:01,080 ¿Por qué no interviene la policía? 980 01:22:01,080 --> 01:22:02,900 La solicitud de asilo sigue activa. 981 01:22:02,900 --> 01:22:06,015 La operación oficial podría convertirse en una crisis diplomática. 982 01:22:06,400 --> 01:22:08,000 Equilibrio frágil. 983 01:22:08,180 --> 01:22:09,320 Así es. 984 01:22:09,430 --> 01:22:12,180 Pero nuestro negocio no es con ese tipo. 985 01:22:12,180 --> 01:22:13,720 Y con el libro que tengo en mis manos. 986 01:22:14,550 --> 01:22:16,110 ¿Qué hay en este libro? 987 01:22:16,110 --> 01:22:19,020 Conexiones de políticos europeos con dinero negro, comisiones. 988 01:22:19,020 --> 01:22:30,200 Sobornos pagados a algunos empresarios de nuestro país, en los puertos y, lo más importante, el esquema de todo el tráfico monetario del equipo de Ankin. 989 01:22:30,846 --> 01:22:33,466 No somos los únicos que buscamos este libro. 990 01:22:33,500 --> 01:22:35,430 Ofrecieron mucho dinero por ella. 991 01:22:35,455 --> 01:22:38,605 Para que Oleg pudiera tomar el libro y llevárselo a los rusos. 992 01:22:38,893 --> 01:22:40,493 Y él está aquí ahora. 993 01:22:41,000 --> 01:22:45,400 Pero debemos encontrar a Oleg y hacernos con el libro antes que ellos. 994 01:22:45,400 --> 01:22:46,390 Oleg. 995 01:22:46,780 --> 01:22:48,390 Nuestro negocio no se trata de Oleg. 996 01:22:48,950 --> 01:22:51,180 Y con un libro en las manos. 997 01:23:04,959 --> 01:23:06,349 Mi hermosa hija. 998 01:23:06,374 --> 01:23:12,436 Mira, siempre estoy a tu lado, si quieres vuelve a casa, te estaremos esperando en la mansión. 999 01:23:12,820 --> 01:23:16,140 Sí, será difícil en los rincones del hotel. 1000 01:23:16,140 --> 01:23:20,260 Ay querido tío, gracias, pero yo también tengo planes. 1001 01:23:20,870 --> 01:23:23,470 Alquilaré un apartamento que será a la vez hogar y oficina. 1002 01:23:23,470 --> 01:23:24,790 ¿Qué quieres decir con "alquiler"? 1003 01:23:25,113 --> 01:23:27,133 Tienes muchas propiedades. 1004 01:23:27,780 --> 01:23:30,400 Es decir, desalojemos a alguien y tú podrás mudarte allí. 1005 01:23:31,007 --> 01:23:33,257 Sí, mi tía también lo dijo. 1006 01:23:34,630 --> 01:23:37,230 Pero ahora, desalojar a un inquilino y todo eso es un asunto difícil. 1007 01:23:37,230 --> 01:23:39,720 Necesito mudarme a un lugar libre inmediatamente. 1008 01:23:41,793 --> 01:23:44,493 La tía sabe de este asunto, ¿verdad, de este tema? 1009 01:23:46,920 --> 01:23:52,910 Sí, me llamó, se enteró de que no había dejado a Rize y me dijo: "Realicemos este trámite". 1010 01:23:52,935 --> 01:24:00,515 Hasta donde yo sé, se vendieron en ese momento y el dinero se depositó en su cuenta y en la cuenta bancaria de Yunus. 1011 01:24:00,560 --> 01:24:01,840 ¿Me equivoco? 1012 01:24:02,007 --> 01:24:03,257 Son diferentes. 1013 01:24:05,006 --> 01:24:15,546 Para evitar que algunos de ellos se fueran por poco dinero, la tía se los quedó, los alquiló y se olvidó del alquiler, aunque la tía pagaba impuestos. 1014 01:24:15,580 --> 01:24:19,800 Insistí en que debía impuestos, pero mi tía dijo que no los aceptaría. 1015 01:24:21,339 --> 01:24:23,849 Por supuesto, a los más inocentes... 1016 01:24:26,920 --> 01:24:28,270 Allah Allah mío. 1017 01:24:38,640 --> 01:24:43,640 Dímelo ahora, si no puedes, buscaré otro contratista. 1018 01:24:44,880 --> 01:24:51,466 No, quiero decir, dinos cuánto ganaremos con esto, seremos idiotas. 1019 01:24:51,739 --> 01:24:58,789 Después de todo, no hay nada que no haría por dinero, lo único que necesito saber es cuánto me pondrá en el bolsillo. 1020 01:24:58,830 --> 01:25:03,390 Si todo es como dices, entonces estoy dentro, seré la víctima. 1021 01:25:03,390 --> 01:25:08,180 A menos que se trate de algo contra nuestro estado. 1022 01:25:08,283 --> 01:25:10,073 No tiene nada que ver con eso. 1023 01:25:10,350 --> 01:25:12,920 No tenemos ningún negocio con este Oleg. 1024 01:25:13,400 --> 01:25:21,760 Es importante hacerse con el libro que tiene. Contiene más acusaciones contra nuestro país que contra el suyo. 1025 01:25:21,926 --> 01:25:26,786 Es decir, chantajearé a mi estado y extorsionaré. 1026 01:25:30,179 --> 01:25:33,019 Entonces estamos en el negocio. 1027 01:25:38,380 --> 01:25:40,110 Bueno, ¿y Mehmet? 1028 01:25:41,710 --> 01:25:46,310 Su impaciencia y su ira incontrolable arruinarán todo. 1029 01:25:46,813 --> 01:25:50,973 Si no se calma, no podrá durar mucho en este mundo. 1030 01:25:51,430 --> 01:25:53,020 La decisión es tuya. 1031 01:25:53,920 --> 01:25:58,670 Si yo fuera usted, tendría cuidado al involucrar a Mehmet en este asunto. 1032 01:25:58,670 --> 01:26:05,780 No, Mehmet es ciertamente un tipo imprudente, pero al final es un hombre inteligente. 1033 01:26:06,506 --> 01:26:09,486 No hagas esto, lo controlaremos. 1034 01:26:24,937 --> 01:26:25,447 Padre. 1035 01:26:25,600 --> 01:26:27,070 Te escucho, hijo. 1036 01:26:27,070 --> 01:26:28,780 Hay un asunto urgente que necesita ser discutido. 1037 01:26:28,780 --> 01:26:29,500 Es urgente. 1038 01:26:31,760 --> 01:26:34,990 Siempre hemos hablado a través de otros. 1039 01:26:35,390 --> 01:26:39,520 Es decir, el tema nunca fuimos nosotros mismos. 1040 01:26:39,926 --> 01:26:41,486 Por tanto, no te conozco. 1041 01:26:43,430 --> 01:26:44,660 ¿Quién eres? 1042 01:26:45,950 --> 01:26:48,600 ¿Qué tan bien puede una persona hablar de sí misma? 1043 01:26:48,600 --> 01:26:50,600 Entonces, ¿qué tan objetivo puedes ser? 1044 01:26:50,600 --> 01:26:52,939 Por ejemplo, si te pregunto: "¿Quién es Mehmet?" 1045 01:26:52,964 --> 01:26:56,764 Para conocer a alguien, creo que la mejor manera es escucharlo de boca de otra persona. 1046 01:26:57,160 --> 01:26:59,350 La verdad es que tienes mucha razón en lo que dices. 1047 01:27:01,240 --> 01:27:07,720 Pero como ahora no hay nadie más con quien hablar, que escucharte, de nuevo sólo te tengo a ti. 1048 01:27:09,590 --> 01:27:13,070 ¿Qué historia oficial de mi vida incolora y aburrida debería contarte? 1049 01:27:13,280 --> 01:27:16,010 Un estudiante cuya vida es una lección... 1050 01:27:16,540 --> 01:27:19,550 Esa chica que nunca fue popular en ninguna empresa. 1051 01:27:19,550 --> 01:27:20,420 Bueno. 1052 01:27:20,900 --> 01:27:23,320 Vamos querida. 1053 01:27:24,680 --> 01:27:27,510 Probablemente tengas algo que contar, dímelo. 1054 01:27:33,453 --> 01:27:35,013 ¿Miremos los libros? 1055 01:27:36,230 --> 01:27:37,600 De ninguna manera. 1056 01:27:37,600 --> 01:27:39,600 Resulta que eres muy aburrido. 1057 01:27:40,077 --> 01:27:44,167 Vamos, vámonos, tal vez encontremos algo que hacer para divertirnos. 1058 01:28:03,340 --> 01:28:05,270 A ver, a ver. 1059 01:28:18,640 --> 01:28:20,020 Vamos, veamos. 1060 01:28:32,150 --> 01:28:33,820 La paz sea con vosotros. 1061 01:28:35,240 --> 01:28:36,660 Paz para ti también. 1062 01:28:36,799 --> 01:28:38,299 ¿Qué te pasa, hijo? 1063 01:28:39,940 --> 01:28:41,740 Me reuní con el Sr. Ertuğrul. 1064 01:28:42,253 --> 01:28:43,653 Me dio una tarea. 1065 01:28:44,860 --> 01:28:46,420 Necesito tu mente. 1066 01:28:48,519 --> 01:28:50,719 Bien, ¿cuándo comienza esta tarea? 1067 01:28:51,390 --> 01:28:53,420 Para ser honesto, te lo harán saber pronto. 1068 01:29:02,233 --> 01:29:03,543 Chica, ¿dónde estás? 1069 01:29:03,568 --> 01:29:05,378 Vamos, Haki, toma esto. 1070 01:29:06,800 --> 01:29:09,270 Ayla, ¿no fuiste de compras el otro día? 1071 01:29:09,270 --> 01:29:09,960 ¿Qué es esto ahora? 1072 01:29:09,960 --> 01:29:12,110 Tus cosas también están ahí, Haki. 1073 01:29:12,110 --> 01:29:13,150 No me hagas hablar. 1074 01:29:13,190 --> 01:29:14,840 Sí, hay un par de calcetines. 1075 01:29:14,840 --> 01:29:16,680 Lo que llamaste "tus cosas". 1076 01:29:16,680 --> 01:29:18,460 Entre todo esto, tengo un par de calcetines. 1077 01:29:18,460 --> 01:29:20,600 Siempre quejándose, siempre quejándose, Haki. 1078 01:29:20,600 --> 01:29:22,971 Para ser honesto, a veces me molestas mucho, mira. 1079 01:29:22,996 --> 01:29:26,546 Bien, ¿sobre qué estaban cuchicheando tú y tu hermana en las habitaciones? 1080 01:29:26,599 --> 01:29:28,119 Algo sobre propiedad, condición. 1081 01:29:28,180 --> 01:29:30,180 Incluso te dio tareas. 1082 01:29:30,553 --> 01:29:32,813 Bien, escuchaste a escondidas en la puerta, ¿qué más preguntas? 1083 01:29:33,200 --> 01:29:34,860 No escuché todo, Haki. 1084 01:29:34,967 --> 01:29:37,067 No lo sé, al menos no sé algo, Ayla. 1085 01:29:37,510 --> 01:29:38,280 Allah Allah mío. 1086 01:29:38,510 --> 01:29:39,550 Entonces, ¿señor Haki? 1087 01:29:39,550 --> 01:29:41,550 Está bien, nos vemos luego. 1088 01:29:41,853 --> 01:29:45,553 Escucha, vamos, ¿cómo fue tu sesión de ritual principal? 1089 01:29:47,500 --> 01:29:49,840 Esposo, fue muy extraño, ¿sabes? 1090 01:29:49,910 --> 01:29:54,580 En el plomo que se derramó sobre mi cabeza, apareció un ojo, apareció un ojo, color Haki. 1091 01:29:54,580 --> 01:29:56,190 Que el Todopoderoso os haga creer. 1092 01:29:56,190 --> 01:30:00,430 Mira, toda esta región del Mar Negro está unida, todos parecen estar mirando nuestra felicidad, sinceramente. 1093 01:30:00,430 --> 01:30:01,560 Tövbe Tövbe. 1094 01:30:01,620 --> 01:30:03,900 Mira, ya se fue, ¿verdad, ese mal de ojo y todo eso? 1095 01:30:03,900 --> 01:30:05,900 Es decir, no quedaba nada. Se fue junto con el líder. 1096 01:30:05,900 --> 01:30:06,980 Se fue, se fue. 1097 01:30:06,980 --> 01:30:08,270 El que tiene ojo, que le salga el ojo. 1098 01:30:08,270 --> 01:30:08,720 Allah no lo quiera. 1099 01:30:08,720 --> 01:30:09,840 Haki, sinceramente. 1100 01:30:10,180 --> 01:30:11,400 ¡Haki! 1101 01:30:11,610 --> 01:30:15,590 La mala energía nos ha dejado. 1102 01:30:15,833 --> 01:30:18,313 ¿Qué pasa si quedo embarazada, por ejemplo? 1103 01:30:19,210 --> 01:30:21,850 ¿Por qué no? ¿Bien? 1104 01:30:21,850 --> 01:30:24,510 Si empezamos a trabajar en esto. 1105 01:30:24,510 --> 01:30:31,720 Y en 9 meses tomaremos a Osman Elim en nuestros brazos. 1106 01:30:32,090 --> 01:30:33,720 O O Nermin Nur. 1107 01:30:35,006 --> 01:30:37,016 Nermin Nur Çakaroğlu. 1108 01:30:37,190 --> 01:30:39,070 Nermin Nur. O... 1109 01:30:39,070 --> 01:30:39,480 ¿No es así? 1110 01:30:39,480 --> 01:30:41,840 Nermin Nur. Muy bien. 1111 01:30:41,840 --> 01:30:44,960 Sí, y ya he pensado en la escuela. 1112 01:30:44,960 --> 01:30:48,170 Hay una tienda muy conocida aquí. Compraremos allí, Haki. 1113 01:30:48,170 --> 01:30:50,690 Bueno. Cuando llegue el momento. Vámonos ya. 1114 01:30:50,690 --> 01:30:52,210 Haki, no hay tiempo. 1115 01:30:52,210 --> 01:30:54,510 Necesitamos planificar. Hay una joyería aquí. Vayamos allí. 1116 01:30:54,510 --> 01:30:55,530 Estoy cansado. 1117 01:30:55,530 --> 01:30:57,530 Haki, joyería. 1118 01:31:09,310 --> 01:31:11,460 Hola querida tía. 1119 01:31:12,470 --> 01:31:14,450 Hola a ti también, Mehmet. 1120 01:31:14,450 --> 01:31:15,750 ¿Vas a buscar de nuevo? 1121 01:31:17,643 --> 01:31:19,373 Esta vez no es necesario. 1122 01:31:21,000 --> 01:31:21,970 Gracias. 1123 01:31:28,800 --> 01:31:33,930 ¿De qué hablabas cuando llamaste asesina a mi madre? 1124 01:31:34,550 --> 01:31:37,610 ¿Se te acaba de ocurrir preguntar esto, Mehmet? 1125 01:31:37,610 --> 01:31:42,250 Hago lo que quiero y cuando quiero. Ese es mi personaje. 1126 01:31:42,250 --> 01:31:43,570 Ahora preguntaré. 1127 01:31:43,809 --> 01:31:46,749 ¿Cuál es tu respuesta? No lo escuché. 1128 01:31:56,330 --> 01:32:01,960 Tu madre tiene la sangre fría de un asesino. 1129 01:32:02,949 --> 01:32:06,579 Ella puede hacer algo en cualquier momento. 1130 01:32:07,150 --> 01:32:07,930 ¿Eso? 1131 01:32:08,850 --> 01:32:09,450 Eso. 1132 01:32:12,390 --> 01:32:14,310 Te estás burlando de mí. 1133 01:32:14,906 --> 01:32:17,696 Lo acabo de decir. 1134 01:32:17,937 --> 01:32:24,117 No pensé que me lo preguntarías y tendría que explicarte. 1135 01:32:25,233 --> 01:32:31,553 ¿Qué? ¿De verdad pensaste que llamé asesina a tu mamá? 1136 01:32:33,896 --> 01:32:35,076 Tía, detente. 1137 01:32:35,872 --> 01:32:37,552 ¿Hay un niño frente a ti? 1138 01:32:38,790 --> 01:32:41,710 ¿Qué estás haciendo? ¿Cuál es tu objetivo? 1139 01:32:45,770 --> 01:32:48,728 No amo a tu madre. 1140 01:32:49,890 --> 01:32:55,190 Si descubro que ella es una asesina, se lo diré a todos en ese mismo segundo. 1141 01:33:04,990 --> 01:33:08,460 Entonces te lo advierto, mi querida tía. 1142 01:33:10,350 --> 01:33:18,090 Si te oigo decir tonterías sobre mi madre o calumniarla... 1143 01:33:19,120 --> 01:33:27,130 Entonces no me importará que seas la hermana de mi padre. Yo mismo te mataré. 1144 01:33:43,280 --> 01:33:46,863 Bien hecho. Me gustó eso. 1145 01:33:48,720 --> 01:33:50,610 ¿Qué te gustó? 1146 01:33:51,183 --> 01:33:53,053 Que protejas a tu madre. 1147 01:33:53,078 --> 01:33:57,488 Si tuviera un hijo, me gustaría que él hiciera lo mismo. 1148 01:33:57,690 --> 01:34:02,410 Bien hecho, Mehmet. 1149 01:34:03,210 --> 01:34:04,950 Así que sigue adelante. 1150 01:34:11,550 --> 01:34:14,780 Me sorprendes cada vez. 1151 01:34:16,446 --> 01:34:20,286 Ten la seguridad, Zulkur, que Mehmet está más sorprendido que tú en este momento. 1152 01:34:21,670 --> 01:34:27,499 Hermana, ¿por qué no le dijiste a Mehmet lo que sabes sobre su madre? 1153 01:34:29,490 --> 01:34:34,950 Todo tiene su tiempo, Zulkur. 1154 01:34:43,969 --> 01:34:47,809 Debería haber nuestra gente en ese pueblo. 1155 01:34:47,834 --> 01:34:49,194 Sí, tío. 1156 01:34:49,243 --> 01:34:53,003 Dígales. Veremos si la persona realmente está ahí. 1157 01:34:53,028 --> 01:34:56,068 Averigüemos quién está a su lado. 1158 01:34:56,093 --> 01:34:59,483 Entonces vas tras él. No dejes solo al chico. 1159 01:34:59,520 --> 01:35:02,482 Tú y yo hemos caminado solos durante bastante tiempo. 1160 01:35:02,990 --> 01:35:04,440 Éramos jóvenes. 1161 01:35:04,440 --> 01:35:06,014 El nuestro también es joven. 1162 01:35:06,210 --> 01:35:11,320 En nuestra época no había tipos internacionales desconocidos. 1163 01:35:11,530 --> 01:35:16,080 No los había, tío. Tienes razón. Hasta el enemigo tuvo valor, tío. 1164 01:35:16,080 --> 01:35:17,430 Así es. 1165 01:35:18,303 --> 01:35:21,943 ¿Recuerdas que había una persona tomando el té? 1166 01:35:21,990 --> 01:35:27,290 Mi padre salvó a su padre y luego nos volvimos enemigos. 1167 01:35:27,616 --> 01:35:29,336 ¿Cómo no recordarlo, tío? 1168 01:35:29,430 --> 01:35:33,960 Me dijiste que no interfiriera. Y luego se apuntaron con armas el uno al otro. 1169 01:35:33,960 --> 01:35:35,960 Luego me gritó. 1170 01:35:37,170 --> 01:35:41,850 Uno de nosotros saldrá herido de aquí, Osman Macari. 1171 01:35:41,910 --> 01:35:44,650 ¿Y qué dijo después? Esto es importante. 1172 01:35:45,169 --> 01:35:49,259 Si te disparo, mamá no me dejará entrar a la casa. 1173 01:35:50,040 --> 01:35:52,571 Luego guardó el arma. 1174 01:35:52,883 --> 01:35:56,283 Cuando fuiste hacia él, pensé que ibas a dispararle. 1175 01:35:57,827 --> 01:36:01,037 Fuiste y le quitaste el casco de la cabeza. 1176 01:36:01,062 --> 01:36:06,002 Y el hombre preguntó, ¿por qué le quitaste el casco? 1177 01:36:06,230 --> 01:36:13,030 Dijiste que alguien saldría de aquí incompleto. Lo tomé para que tus palabras fueran confirmadas. 1178 01:36:13,310 --> 01:36:16,024 ¿Dónde están estos días? ¿Dónde? 1179 01:36:16,070 --> 01:36:22,590 Ahora miro con quién están peleando nuestros muchachos y me enojo, Kinali. 1180 01:36:23,027 --> 01:36:26,337 Tengo miedo de que se pierdan. 1181 01:36:26,470 --> 01:36:29,390 El que conoce el camino no le teme a la oscuridad, tío. 1182 01:36:29,683 --> 01:36:32,563 Gracias a Allah nuestro chico lo sabe. 1183 01:36:32,630 --> 01:36:34,630 Gracias a Allah. 1184 01:36:34,972 --> 01:36:38,292 ¿Qué estás diciendo? ¿Justo en medio de un abrazo? 1185 01:36:38,400 --> 01:36:43,150 No, no abrazarse. Estaban tomados de la mano. 1186 01:36:44,113 --> 01:36:46,713 Mi hermano Mehmet y Asli. 1187 01:36:47,200 --> 01:36:49,570 Nunca lo hubiera pensado. 1188 01:36:50,117 --> 01:36:52,537 Quizás no haya nada entre ellos. 1189 01:36:52,562 --> 01:36:56,382 Quizás lo que vi fue sólo un momento. No sé. 1190 01:36:56,936 --> 01:36:59,226 Mira a Asli. 1191 01:37:01,943 --> 01:37:04,083 Güneş, diré algo, pero no te enfades. 1192 01:37:04,830 --> 01:37:08,170 Vamos. No lo haré. 1193 01:37:08,720 --> 01:37:13,432 ¿Puedes ser demasiado dura con el hermano Azil a veces? 1194 01:37:13,520 --> 01:37:15,520 ¿De dónde sacaste esto, Fatoş? 1195 01:37:15,590 --> 01:37:21,283 Puede que no lo notes, pero a veces el diablo que llevas dentro se despierta. 1196 01:37:21,510 --> 01:37:25,530 Picas a mi hermano con la lengua y luego desaparece. 1197 01:37:25,530 --> 01:37:27,530 Esa es exactamente la verdad. 1198 01:37:27,710 --> 01:37:37,440 No puedo decirte el dolor que pasé. 1199 01:37:37,440 --> 01:37:40,190 La verdad es que no se lo deseo ni a mi peor enemigo. 1200 01:37:40,190 --> 01:37:47,050 Todavía me despierto por las noches de los horrores y luego me alegro de que haya sido un sueño. 1201 01:37:49,050 --> 01:37:55,360 Por lo que pasé, no puedo contener mi ira. 1202 01:37:56,720 --> 01:37:59,894 Tienes razón. Tienes razón. 1203 01:38:00,600 --> 01:38:06,050 Pero el hermano también estaba molesto. Se arrepintió de sus acciones. 1204 01:38:06,050 --> 01:38:08,050 Él también te lo dijo. 1205 01:38:08,823 --> 01:38:13,203 Güneş, es un hombre adulto, lloro. 1206 01:38:13,493 --> 01:38:16,023 Ni siquiera Dursun sabía qué hacer. 1207 01:38:16,249 --> 01:38:18,059 ¿Cuándo lloró? 1208 01:38:18,410 --> 01:38:22,720 Cuando Dursun fue a recoger tus cosas. Esa noche. 1209 01:38:24,000 --> 01:38:28,840 Mi hermano estaba cerca de la casa. Estaba sentado en el auto. 1210 01:38:29,080 --> 01:38:31,680 Dursun tenía miedo de hacerse algo a sí mismo. 1211 01:38:31,705 --> 01:38:33,705 Estaba muy preocupado. 1212 01:38:33,920 --> 01:38:35,720 Allah no lo quiera. 1213 01:38:39,190 --> 01:38:44,950 Él también estaba molesto. Él también estaba sufriendo. Lo sé. 1214 01:38:45,080 --> 01:38:48,485 Quizás estoy exagerando ante esto. 1215 01:38:48,830 --> 01:38:50,160 Tienes razón. 1216 01:38:51,770 --> 01:38:55,970 Fatoş, mira esta belleza. 1217 01:39:18,330 --> 01:39:19,040 Estoy escuchando. 1218 01:39:19,040 --> 01:39:21,210 Nermin, estoy abajo en la mansión. 1219 01:39:21,210 --> 01:39:23,910 Si estás libre, ven. Hablemos. 1220 01:39:23,910 --> 01:39:27,240 Vamos. Havva no está aquí. No te preocupes. 1221 01:39:29,090 --> 01:39:30,360 Basta, basta. 1222 01:39:30,360 --> 01:39:31,560 El dinero se acabó. 1223 01:39:31,690 --> 01:39:36,530 Dinero, dinero. ¿Crees que eres el único que tiene problemas? Tengo problemas. 1224 01:39:36,530 --> 01:39:40,960 El profesor constantemente dice esto es necesario, eso es necesario. 1225 01:39:40,960 --> 01:39:44,600 Fatma vendrá por la noche. Necesitan que los traten con algo. 1226 01:39:44,600 --> 01:39:47,450 Compra, compra constantemente. 1227 01:39:47,450 --> 01:39:48,270 Mira aquí. 1228 01:39:48,270 --> 01:39:51,830 Estoy cansado de estos gastos. Siéntate sin lápiz ni cuaderno de bocetos. 1229 01:39:51,830 --> 01:39:54,950 Cuadernos, etc. Compramos tantas cosas. 1230 01:39:54,950 --> 01:39:58,018 Pero la maestra dice que necesitas dibujar. 1231 01:39:58,130 --> 01:40:02,820 Entonces deja que el profesor te compre uno. Los problemas no terminan ahí. 1232 01:40:03,200 --> 01:40:07,680 Estudiaré y cuidaré de ti. Entonces te reembolsaré los gastos de matrícula. 1233 01:40:07,680 --> 01:40:09,410 ¿Se supone que debemos esperar que trabajes? 1234 01:40:09,410 --> 01:40:12,690 Soy pequeña. ¿Cómo voy a trabajar? 1235 01:40:17,450 --> 01:40:18,530 Hola. 1236 01:40:18,530 --> 01:40:19,230 Hola. 1237 01:40:19,230 --> 01:40:21,034 ¿A qué escuela vas? 1238 01:40:21,280 --> 01:40:23,600 Escuela secundaria Nilyan Kadir. 1239 01:40:23,600 --> 01:40:26,530 Haki, ¿no es esta la escuela que construyó Güneş? 1240 01:40:26,530 --> 01:40:27,600 Sí, ella es. 1241 01:40:28,650 --> 01:40:30,510 La hermana Güneş es mi amiga. 1242 01:40:30,510 --> 01:40:32,120 ¿Estás bromeando? 1243 01:40:32,120 --> 01:40:32,920 Ayla. 1244 01:40:34,770 --> 01:40:35,770 Haki, no. 1245 01:40:40,167 --> 01:40:45,047 Cariño, entra y toma lo que quieras. 1246 01:40:51,510 --> 01:40:57,160 Si lo permites, le compraremos a la niña lo que quiera. 1247 01:40:57,390 --> 01:41:02,200 No te preocupes. No somos extraños. Somos tío y nuera de Güneş. 1248 01:41:02,250 --> 01:41:05,510 Tómalo entonces. ¿Por qué no? 1249 01:41:05,510 --> 01:41:08,800 Pero un niño tiene otras necesidades. 1250 01:41:12,510 --> 01:41:17,570 Tomémoslos también. ¿Son padres? 1251 01:41:17,570 --> 01:41:20,210 No, somos tío y tía. 1252 01:41:20,210 --> 01:41:22,405 Sus padres murieron. 1253 01:41:22,733 --> 01:41:24,013 Estamos obligados a educarla. 1254 01:41:24,040 --> 01:41:25,270 Como padres. 1255 01:41:25,410 --> 01:41:27,270 Es visible. 1256 01:41:39,033 --> 01:41:42,473 ¿Cómo estás, Nermin? 1257 01:41:44,190 --> 01:41:47,610 Bueno, Sado. ¿Qué pasó? 1258 01:41:47,863 --> 01:41:53,383 Ese día me amenazaste y ahora eres muy respetuoso. 1259 01:41:53,590 --> 01:41:57,720 Ese día tampoco fuiste amable, Nermin. 1260 01:41:57,720 --> 01:41:59,610 Bien, pongámonos manos a la obra. 1261 01:42:00,320 --> 01:42:04,290 Havva podría venir. No quieres que nos vea, ¿verdad? 1262 01:42:04,290 --> 01:42:07,270 Por cierto, estoy bien. Mi presión arterial subió un poco. 1263 01:42:07,270 --> 01:42:08,650 Pero me estoy recuperando. Gracias a Allah. 1264 01:42:08,650 --> 01:42:12,490 ¿Que te mejores pronto? ¿Qué pasó? ¿Se despertó Havva? 1265 01:42:14,370 --> 01:42:16,400 Cómo un hombre conoce bien a su mujer. 1266 01:42:16,400 --> 01:42:19,090 Sí, Havva lo entendió, pero tú también tienes la culpa. 1267 01:42:19,090 --> 01:42:21,200 Allah Allah mío, ¿qué he hecho? 1268 01:42:21,200 --> 01:42:24,080 Por tu conciencia innecesaria. 1269 01:42:24,766 --> 01:42:28,936 Havva le dijo a Mehmet que yo era un asesino. Mehmet vino a preguntarme. 1270 01:42:28,970 --> 01:42:32,800 Bien, ¿cuál es la diferencia? 1271 01:42:33,436 --> 01:42:35,656 Necesito tu ayuda. 1272 01:42:36,109 --> 01:42:42,149 Necesito tu ayuda para recuperar a Havva, Nermin. 1273 01:42:57,190 --> 01:42:58,072 Socio, 1274 01:43:00,239 --> 01:43:03,558 no puedo escapar de Fatoş. Tendré que empezar a practicar yoga. 1275 01:43:05,803 --> 01:43:09,183 ¿Quizás debería ir al médico y obtener un certificado de discapacidad? 1276 01:43:10,270 --> 01:43:14,490 Lo único que harás será yoga. Este no es el ejército. ¿Por qué necesitas un certificado? 1277 01:43:14,490 --> 01:43:18,206 Eso es exactamente de lo que estoy hablando. Todo se está poniendo patas arriba. 1278 01:43:19,530 --> 01:43:23,250 Hay algunos ejercicios que hacen girar a una persona. 1279 01:43:23,250 --> 01:43:29,550 Ayer vi a un hombre en una foto, su hígado y su cerebro habían intercambiado sus lugares. 1280 01:43:35,710 --> 01:43:40,564 Bienvenidos, príncipes. ¿Por qué te molestaste? 1281 01:43:40,950 --> 01:43:44,850 No, hermano Azil, siempre estamos aquí. 1282 01:43:45,577 --> 01:43:47,797 ¿Dónde estabas antes de esta vez? 1283 01:43:49,040 --> 01:43:50,530 ¿Quién lavará el barco? 1284 01:43:50,530 --> 01:43:54,330 Nunca se le acaban los problemas, capitán. Él siempre está lloriqueando. 1285 01:43:54,330 --> 01:43:55,671 ¿Qué pasa con los champiñones con miel? 1286 01:43:56,690 --> 01:44:01,750 Robaré a Fatma, hermano Azil. Esto no se puede discutir. 1287 01:44:07,310 --> 01:44:18,930 Cemal, si supiera que ella te ama, pero su familia no lo permite, entonces iría a pedirle su mano en matrimonio nuevamente. 1288 01:44:19,123 --> 01:44:22,653 Pero eso no es cierto. Piénselo. 1289 01:44:22,793 --> 01:44:25,783 Hablé con Fatma, hermano Azil. 1290 01:44:25,916 --> 01:44:30,956 Ella dijo que no viniera, pero eso fue porque estaba enojada. 1291 01:44:30,990 --> 01:44:35,000 ¿Por qué debería correr tras una chica que no me ama, hermano Azil? 1292 01:44:35,000 --> 01:44:37,000 ¿Soy un pervertido? 1293 01:44:38,470 --> 01:44:42,030 ¿Me ayudarás o no? 1294 01:44:48,170 --> 01:44:49,075 Cemal, 1295 01:44:51,897 --> 01:44:56,115 dime que queme el mundo y lo quemaré. 1296 01:44:56,873 --> 01:44:59,203 Pero no robaré a la chica. 1297 01:44:59,920 --> 01:45:05,650 Si una chica te ama, vayamos a mirar a su familia a los ojos. 1298 01:45:06,722 --> 01:45:08,442 Preguntemos si nos darán a la niña. 1299 01:45:08,550 --> 01:45:11,530 Si no nos gusta, nos iremos de allí con la frente en alto. 1300 01:45:11,580 --> 01:45:14,620 No, no es nada de eso, hermano Azil. 1301 01:45:14,620 --> 01:45:17,710 ¿Por qué malinterpretas persistentemente la palabra “robar”? 1302 01:45:17,710 --> 01:45:22,270 Digo directamente, sin insinuaciones, sin metáforas, “robemos”. 1303 01:45:22,580 --> 01:45:23,630 ¿Sin qué? 1304 01:45:24,030 --> 01:45:25,380 Sin metáforas. 1305 01:45:26,820 --> 01:45:27,790 ¿Qué es esto? 1306 01:45:27,790 --> 01:45:28,950 Yo tampoco lo sé. 1307 01:45:29,310 --> 01:45:36,790 Cuando perdí mis gafas, el hermano Isin me preguntó: "¿Me estás hablando en metáforas, Zahir?". Quería decir que estaba bromeando. 1308 01:45:38,070 --> 01:45:41,000 No estoy involucrado en este asunto, querido. 1309 01:45:41,820 --> 01:45:44,670 Entonces, sin metáforas, sin indirectas, les digo, no estoy en esto. 1310 01:45:46,670 --> 01:45:49,980 Pero si quieres robar, haz lo que quieras. 1311 01:45:50,180 --> 01:45:56,840 Pero si me preguntas, no quiero un trabajo fácil. 1312 01:46:13,080 --> 01:46:20,240 ¿Es para mejor? ¿Sobre qué estaban susurrando el uno al otro? Cuando llegué, se detuvieron. 1313 01:46:20,470 --> 01:46:23,780 No. Quiero decir, sobre qué, sobre el clima y demás. 1314 01:46:23,780 --> 01:46:24,910 ¿Sobre el clima? 1315 01:46:24,910 --> 01:46:25,510 Sí. 1316 01:46:27,080 --> 01:46:30,660 Fethiye, no te conviene mentir. 1317 01:46:31,300 --> 01:46:33,590 Fethiye. Dime. 1318 01:46:34,350 --> 01:46:36,960 De todos modos, tarde o temprano te lo diremos. 1319 01:46:36,960 --> 01:46:39,880 ¿Y qué me dirás tarde o temprano? 1320 01:46:39,880 --> 01:46:42,660 Hoy le quitamos el mal de ojo con plomo a la tía Afet, ¿no? 1321 01:46:42,660 --> 01:46:50,020 Lo hiciste bien. Eso es todo lo que necesitábamos. Nosotros también lo hicimos y recobramos el sentido, gracias a Allah. 1322 01:46:50,020 --> 01:46:56,680 Ah, espera. Bueno, cuando la tía Afet vio a Fatoş, quedó encantada. 1323 01:46:56,680 --> 01:47:01,020 Dijo que era una niña hermosa, femenina y dulce. 1324 01:47:01,020 --> 01:47:02,160 ¿Quién es la tía Afet? 1325 01:47:02,160 --> 01:47:05,750 Éste es el que saca el ojo con plomo, Afet. ¿Cómo es posible que no la conozcas? 1326 01:47:05,750 --> 01:47:12,000 Es una lástima que no la conozco, perdóname, mamá. No la reconocí, continúa. 1327 01:47:12,100 --> 01:47:15,520 Bueno entonces. ¿Reconociste a Muzaffer Unyeli? 1328 01:47:15,520 --> 01:47:18,710 Sí, lo conozco, lo conozco. Vienes a mí con esto. 1329 01:47:18,710 --> 01:47:21,750 Su hijo fue a la escuela de medicina, ¿sabe? 1330 01:47:21,750 --> 01:47:22,900 No, no lo conozco. 1331 01:47:23,110 --> 01:47:29,120 Bien, entonces el tipo se graduó de la universidad, obtuvo su licencia y vino aquí. 1332 01:47:29,400 --> 01:47:31,120 Bien hecho, que sea lo mejor. 1333 01:47:31,420 --> 01:47:32,200 Déjalo ser. 1334 01:47:36,547 --> 01:47:41,167 Habla primero con mi hija y su madre. No me involucres en este asunto. 1335 01:47:41,200 --> 01:47:45,140 Fethiye, en qué situación me has puesto antes. Eres tan peligroso que estoy huyendo. 1336 01:47:45,165 --> 01:47:51,095 Osman. Pero él sonrió. Él realmente sonrió. 1337 01:47:58,340 --> 01:47:59,750 Estás enojado conmigo. 1338 01:48:01,340 --> 01:48:02,120 No enojado. 1339 01:48:06,073 --> 01:48:10,593 Es como si algo dentro de mí estuviera fuera de lugar. 1340 01:48:12,473 --> 01:48:14,593 Y acabo de notar esto. 1341 01:48:17,629 --> 01:48:21,269 ¿Sabes qué fue lo primero que me atrajo cuando te vi por primera vez? 1342 01:48:23,740 --> 01:48:24,824 Tu sencillez. 1343 01:48:27,640 --> 01:48:29,320 No fingiste ser nadie. 1344 01:48:29,550 --> 01:48:31,830 Entonces te admiré aún más. 1345 01:48:32,830 --> 01:48:34,560 Nunca peleaste conmigo. 1346 01:48:36,160 --> 01:48:38,950 Siempre estuviste en el mismo lugar, del mismo lado que yo. 1347 01:48:42,910 --> 01:48:45,270 ¿Entonces ya no soy así? 1348 01:48:47,030 --> 01:48:48,260 A veces. 1349 01:48:50,459 --> 01:48:53,229 Tienes ira hacia mí por dentro. 1350 01:48:53,640 --> 01:48:55,960 El deseo de tener más influencia sobre mí. 1351 01:48:56,750 --> 01:48:59,030 Hice mal, pedí perdón. 1352 01:48:59,580 --> 01:49:01,030 Tú también te disculpaste. 1353 01:49:02,580 --> 01:49:06,580 Cerré esta página. No lo hiciste. 1354 01:49:09,407 --> 01:49:12,917 Sí, tal vez no pueda cerrarlo tan fácilmente como tú. 1355 01:49:14,360 --> 01:49:17,320 Puede que les parezca que estoy prolongando esto en vano. 1356 01:49:17,510 --> 01:49:18,320 Pero... 1357 01:49:19,590 --> 01:49:20,560 ¿Pero qué? 1358 01:49:21,546 --> 01:49:25,586 No me malinterpretes, no quiero competir por quién está más decepcionado. 1359 01:49:26,693 --> 01:49:30,433 Me dejaste en medio de todos con un vestido de novia. 1360 01:49:31,380 --> 01:49:36,680 Mi mayor sueño se convirtió en una pesadilla de la noche a la mañana. 1361 01:49:37,350 --> 01:49:40,110 No quiero ni recordar ese momento. 1362 01:49:45,980 --> 01:49:49,940 Tienes razón. Debería haber venido a recogerte. 1363 01:49:50,820 --> 01:49:52,910 Deberíamos haber hablado cara a cara. 1364 01:49:54,680 --> 01:49:58,940 Cometí un error, pero te pedí disculpas mil veces por ello. 1365 01:50:00,953 --> 01:50:05,323 No tengo fuerzas para volver atrás y cambiar el tiempo, Güneş. Si tan solo pudiera. 1366 01:50:08,640 --> 01:50:10,200 No puedo cambiar lo que pasó. 1367 01:50:14,160 --> 01:50:19,600 O aceptas esto y me perdonas, o... 1368 01:50:20,360 --> 01:50:21,600 ¿O qué? 1369 01:50:24,649 --> 01:50:28,459 Ni siquiera quiero hablar de esta posibilidad. 1370 01:50:31,230 --> 01:50:37,920 Quiero creer que saldremos de nuestros errores con una relación más fuerte. 1371 01:50:42,960 --> 01:50:44,856 Porque te quiero mucho. 1372 01:50:50,746 --> 01:50:53,106 Yo también te quiero mucho. 1373 01:50:54,140 --> 01:50:56,320 De todos modos no tengo ninguna duda al respecto. 1374 01:50:57,977 --> 01:51:02,297 Pero esta ira dentro de ti me asusta. 1375 01:51:04,049 --> 01:51:06,439 ¿Qué quieres decir con "miedo", Azil? 1376 01:51:08,390 --> 01:51:13,560 Mira, esta relación no es un escape para mí. 1377 01:51:14,030 --> 01:51:16,740 No quiero que aceleremos y nos quedemos sin aliento. 1378 01:51:17,260 --> 01:51:18,870 Esto es como un maratón. 1379 01:51:20,423 --> 01:51:24,033 Si no controlamos adecuadamente nuestra respiración, ambos caeremos. 1380 01:51:25,900 --> 01:51:29,050 Guardas toda tu ira en tu interior. 1381 01:51:30,400 --> 01:51:33,260 Y tengo miedo de que seas aplastado. 1382 01:51:34,870 --> 01:51:40,720 Quiero recorrer este camino contigo hasta el final. 1383 01:51:42,720 --> 01:51:45,360 Pero sin empujarnos unos a otros. 1384 01:51:47,360 --> 01:51:51,790 Uno al lado del otro, respirando. 1385 01:51:55,339 --> 01:51:58,069 Yo también quiero caminar contigo. 1386 01:52:00,830 --> 01:52:03,990 Pero a veces pierdo el rumbo. 1387 01:52:04,790 --> 01:52:09,030 Es como si me estuviera perdiendo a mí misma, no a ti. 1388 01:52:23,339 --> 01:52:25,169 Te compré algo. 1389 01:52:28,036 --> 01:52:30,726 En cuanto lo vi pensé en ti. 1390 01:52:35,640 --> 01:52:38,326 Que él nos muestre siempre nuestro camino. 1391 01:52:44,354 --> 01:52:47,020 Que él nos muestre la línea que nos une. 1392 01:52:49,040 --> 01:52:54,430 Para que siempre te recuerde que hay un lugar al que puedes regresar. 1393 01:53:00,430 --> 01:53:01,600 Muy hermoso. 1394 01:53:29,146 --> 01:53:33,256 Te hablo como a un viejo amigo y padre, Osman. 1395 01:53:34,880 --> 01:53:37,670 Contrataron a un asesino para matar a Azil. 1396 01:53:38,596 --> 01:53:40,886 Entraron en acción y pusieron una trampa. 1397 01:53:41,513 --> 01:53:43,363 Deberías saber esto. 1398 01:53:43,600 --> 01:53:45,390 Pero nada funcionó. 1399 01:53:45,830 --> 01:53:47,840 Intervinimos a tiempo. 1400 01:53:49,560 --> 01:53:55,020 Gracias, Sr. Ertuğrul. Que Allah esté complacido contigo. 1401 01:53:57,390 --> 01:53:59,630 ¿Quién está involucrado en este caso? 1402 01:53:59,840 --> 01:54:03,880 Estamos investigando. Pero definitivamente hay una persona involucrada. 1403 01:54:05,239 --> 01:54:07,669 ¿Quién es, señor Ertuğrul? 1404 01:54:08,550 --> 01:54:13,040 Algunas personas deberían estar en la luz, pero caminar en la oscuridad. 1405 01:54:14,033 --> 01:54:15,653 Luz, ¿verdad? 1406 01:54:21,339 --> 01:54:23,519 ¿Se conoce su dirección? 1407 01:54:23,880 --> 01:54:31,230 Hasta donde sabemos, se está preparando para escapar. Lo estamos vigilando. 1408 01:54:33,893 --> 01:54:37,133 Esta noche te diré la dirección. 1409 01:56:49,870 --> 01:56:51,960 ¿Se conoce su dirección? 1410 01:56:52,902 --> 01:56:57,712 Los informes indican que planea escapar. 1411 01:56:59,470 --> 01:57:00,870 Lo estamos vigilando. 1412 01:57:36,190 --> 01:57:40,910 Pueblo "Dörtyol", calle Camli, número 3, centro, Rize. 1413 01:57:49,110 --> 01:57:52,470 Hanife dijo que la comida está lista. ¿Por qué no nos sentamos a la mesa? 1414 01:57:52,600 --> 01:57:55,220 Tenemos un invitado, lo estamos esperando. 1415 01:57:56,350 --> 01:57:58,190 ¿Quién vendrá, Nermin? 1416 01:57:58,390 --> 01:58:00,190 Es una sorpresa, mamá. 1417 01:58:04,680 --> 01:58:05,910 ¿Dónde está papá? 1418 01:58:06,110 --> 01:58:09,950 Tardaste 3 horas en notar la ausencia de tu padre, Fatoş, bien hecho. 1419 01:58:09,950 --> 01:58:11,800 Entierran sus cabezas en estos teléfonos. 1420 01:58:11,800 --> 01:58:14,160 Simplemente no me dijiste dónde están papá y mamá. 1421 01:58:14,160 --> 01:58:15,150 Bien. 1422 01:58:15,760 --> 01:58:18,120 No vendrá esta noche, tiene asuntos que atender. 1423 01:58:19,360 --> 01:58:20,940 Haki, ¿quién viene? 1424 01:58:20,940 --> 01:58:22,480 Yo tampoco lo sé, Ayla. 1425 01:58:23,060 --> 01:58:25,350 Niña, hermana Fethiye. No tengas miedo. ¿Quién vendrá? 1426 01:58:25,350 --> 01:58:26,440 ¿Cómo debería saberlo? 1427 01:58:28,440 --> 01:58:30,220 Tienes miedo de todo. 1428 01:58:58,110 --> 01:58:59,670 Pasan los pasajes. 1429 01:59:00,266 --> 01:59:02,796 ¿Dónde encontraste un lugar tan desierto, Ziya? 1430 01:59:03,240 --> 01:59:05,160 Incluso con un navegador apenas lo encontramos, Ziya. 1431 01:59:05,160 --> 01:59:05,720 ¿Qué es esto? 1432 01:59:05,720 --> 01:59:09,080 Estás matando al hijo de Osman Macari, Ali Kemal. 1433 01:59:09,080 --> 01:59:13,230 Hoy o mañana vendrá un hombre por nosotros. Debemos tener cuidado. 1434 01:59:13,230 --> 01:59:15,900 Si me pides mi opinión, no necesitas preocuparte tanto. 1435 01:59:15,900 --> 01:59:17,710 Pero aún así, como quieras. 1436 01:59:17,710 --> 01:59:20,140 Ya ves, ¿verdad? Cuánto miedo le tiene a tu padre. 1437 01:59:20,140 --> 01:59:24,840 Por supuesto que tendrá miedo, estás matando al propio hijo de Osman Macari. 1438 01:59:26,920 --> 01:59:27,820 ¿Es tan fácil? 1439 01:59:28,100 --> 01:59:29,820 Vay. 1440 01:59:33,870 --> 01:59:35,280 ¿Que está sucediendo? 1441 01:59:54,460 --> 01:59:55,860 ¿Qué pasó, Demirci? 1442 01:59:55,913 --> 01:59:57,633 Este es nuestro asesino. 1443 02:00:19,130 --> 02:00:21,004 ¡Ziya! 1444 02:00:29,820 --> 02:00:31,600 Ziya. 1445 02:01:09,549 --> 02:01:11,589 Gracias a Allah. 1446 02:01:26,469 --> 02:01:27,839 Bienvenido. 1447 02:01:31,613 --> 02:01:33,183 Es bueno verte. 1448 02:01:35,343 --> 02:01:36,483 Nermin. 1449 02:01:52,460 --> 02:01:54,170 Buenas noches. 1450 02:01:56,690 --> 02:01:58,740 Buenas noches. Buenas noches. 1451 02:01:58,773 --> 02:02:00,093 Buenas noches. 1452 02:02:01,610 --> 02:02:03,770 Buenas noches a todos. 1453 02:02:23,643 --> 02:02:26,795 ¿Creías que Osman Macari había caído? 1454 02:02:29,460 --> 02:02:36,421 ¿Creías que desde que cayó deberías acabar también con tu hijo? 1455 02:02:37,890 --> 02:02:40,410 Pero no entendieron. 1456 02:02:42,896 --> 02:02:47,516 Mi nombre es Osman Macari, Ziya. 1457 02:02:49,030 --> 02:02:55,840 Donde yo he caído, tú no puedes levantarte. 1458 02:02:56,140 --> 02:02:56,950 Pero. 1459 02:02:56,950 --> 02:02:58,027 Cálmate. 1460 02:03:00,510 --> 02:03:05,123 Llevo 55 años en la calle, Ziya. 1461 02:03:05,629 --> 02:03:10,422 He asistido a muchos funerales y a tumbas cerradas muchas veces. 1462 02:03:13,140 --> 02:03:18,670 Conocí muchos amigos, pero también tuve muchos enemigos. 1463 02:03:18,670 --> 02:03:25,390 Pero nunca he visto a una persona tan caída que atentara contra la vida de un niño. 1464 02:03:25,717 --> 02:03:29,804 Un hijo es una confianza de Allah. 1465 02:03:30,290 --> 02:03:34,154 Tanta responsabilidad para él. 1466 02:03:34,179 --> 02:03:39,018 Allah nos dice que lo protejamos. 1467 02:04:02,850 --> 02:04:07,186 A quien me golpee le romperé el brazo, Ziya. 1468 02:04:08,016 --> 02:04:17,426 Pero enterraré a cualquiera que decida hacerle daño a mi hijo. 1469 02:04:18,953 --> 02:04:20,043 No hagas esto. 1470 02:04:26,436 --> 02:04:34,166 Esta bala no se trata de mí, sino de mi paternidad. 1471 02:04:34,710 --> 02:04:40,500 No a ti, sino a tu desvergüenza. 1472 02:04:57,617 --> 02:05:00,437 Tío, se escapó por la salida trasera. 1473 02:05:03,743 --> 02:05:08,724 Kinali, toma un par de tipos y ve tras ellos. 1474 02:05:08,963 --> 02:05:12,983 Harun, sígueme. Vamos. 1475 02:05:16,587 --> 02:05:19,037 ¿De dónde salió esto, Nermin? 1476 02:05:20,016 --> 02:05:24,140 Havva, en lugar de agradecer. 1477 02:05:24,296 --> 02:05:28,056 Es necesario reconciliar a los que se han peleado, ¿no es así, mamá? 1478 02:05:28,210 --> 02:05:34,790 Sí, eso es verdad, eso es verdad. Puede haber agravios. 1479 02:05:34,815 --> 02:05:38,455 Pero lo más importante es que este resentimiento no dura mucho. 1480 02:05:38,480 --> 02:05:40,139 O mejor dicho, es importante. 1481 02:05:40,193 --> 02:05:45,603 ¿Qué dicen? 1482 02:05:45,628 --> 02:05:47,628 ¿Quién dice esto, mamá? 1483 02:05:49,209 --> 02:05:51,539 Lo dijo tu madre. 1484 02:05:52,667 --> 02:05:53,737 Detente. 1485 02:05:53,762 --> 02:05:55,762 ¿Señor Sado? 1486 02:05:57,170 --> 02:06:00,363 El señor Sado está un poco incómodo. 1487 02:06:00,786 --> 02:06:02,786 ¿Qué vientos soplan aquí? 1488 02:06:02,811 --> 02:06:06,470 ¿Qué vientos? Nermin Macari, por supuesto. 1489 02:06:10,463 --> 02:06:11,253 Señora Ayla. 1490 02:06:13,380 --> 02:06:19,860 El viento del amor de Havva me arrojó aquí. 1491 02:06:20,482 --> 02:06:23,849 Ahora, no son extraños. Diré esto. 1492 02:06:24,750 --> 02:06:30,000 Havva es mi manantial. Ella es el significado de mi vida. 1493 02:06:31,096 --> 02:06:34,056 Ella es la razón por la que vivo. 1494 02:06:37,520 --> 02:06:41,910 Qué romántico es este Sado, ¿no? 1495 02:06:42,116 --> 02:06:43,916 Hermana Havva. 1496 02:06:47,129 --> 02:06:51,129 Para evitar maldecirlo. Para evitar maldecirlo. 1497 02:09:11,063 --> 02:09:14,043 Es tan bueno que salimos afuera. 1498 02:09:14,068 --> 02:09:18,508 Mira la vista. Ni siquiera envejecerás aquí. 1499 02:09:18,533 --> 02:09:21,973 Sí, por eso nuestras abuelas viven mucho tiempo. 1500 02:09:21,998 --> 02:09:24,208 No sólo las abuelas. 1501 02:09:24,462 --> 02:09:26,482 Los abuelos mueren temprano. 1502 02:09:28,816 --> 02:09:30,256 ¿Por qué es así? 1503 02:09:30,281 --> 02:09:32,526 De las quejas de las mujeres. 1504 02:09:33,477 --> 02:09:35,807 Desvergonzado. 1505 02:09:35,926 --> 02:09:39,067 Yo no dije eso, mi niña. Es simplemente la verdad. 1506 02:09:39,112 --> 02:09:43,260 ¿Crees que esto es una prueba? 1507 02:09:43,543 --> 02:09:51,263 Señora abogada, bienvenida. Al menos podrías decir algunas palabras. 1508 02:09:51,410 --> 02:09:54,860 Igual de fácil. 1509 02:09:54,953 --> 02:09:58,143 No es asunto mío. Soy un chico normal, hija mía. 1510 02:09:58,168 --> 02:10:00,111 No puedo simplemente decir lo que se me ocurra. 1511 02:10:00,419 --> 02:10:01,819 Bien. 1512 02:10:04,196 --> 02:10:06,396 ¿A dónde vamos? 1513 02:10:08,543 --> 02:10:10,683 Te mostraré la vista. 1514 02:10:12,179 --> 02:10:16,349 No hay nieve allí, ¿verdad? ¿Podremos subir? 1515 02:10:17,216 --> 02:10:21,036 Por supuesto, nos puede gustar el mecanismo de relojería. 1516 02:10:36,713 --> 02:10:39,903 Es cierto que todo salió bien, Azil. 1517 02:10:40,440 --> 02:10:43,480 Güneş, esto nunca ha pasado con este coche. 1518 02:10:43,505 --> 02:10:47,025 Lo maldijiste, es por tu culpa. Lo maldijiste. 1519 02:10:47,050 --> 02:10:52,020 ¿Lo maldije? Tú eras el que hablaba de la mantequilla. 1520 02:10:52,363 --> 02:10:55,613 Por favor, haz lo que quieras. Vamos. 1521 02:10:55,686 --> 02:11:00,396 Güneş, ¿en serio? Mira este auto. Ya estoy molesto. 1522 02:11:01,673 --> 02:11:02,753 No hagas eso. 1523 02:11:06,629 --> 02:11:08,629 Todavía no entiendo. 1524 02:11:08,656 --> 02:11:10,656 Tú lo sabías mejor que nadie. 1525 02:11:13,040 --> 02:11:16,130 Ellos vendrán a ayudar ahora. Intenta no arruinar nada. 1526 02:11:23,870 --> 02:11:25,300 ¿Qué le pasa a este auto? 1527 02:11:25,300 --> 02:11:27,300 Juro que simplemente se detuvo. No entendí. 1528 02:11:32,820 --> 02:11:34,230 ¿Entiendes? 1529 02:11:34,350 --> 02:11:36,350 ¿Parece que sabes de lo que estás hablando? 1530 02:11:38,350 --> 02:11:42,390 Tío, este tipo dijo que entendía, pero que no podía hacer nada. 1531 02:11:42,950 --> 02:11:48,130 Ella me devolvió el tema. 1532 02:11:53,426 --> 02:11:55,336 ¿Quién más? 1533 02:11:56,180 --> 02:11:58,370 No podría arreglarlo. 1534 02:12:00,450 --> 02:12:04,747 El instrumento de esta máquina está roto. No se puede arreglar. 1535 02:12:04,829 --> 02:12:06,969 Y aquí el coche se detuvo. 1536 02:12:07,479 --> 02:12:08,869 ¿Lo tienes contigo? 1537 02:12:08,894 --> 02:12:12,144 Sí, sí. Lo haré ahora. 1538 02:12:17,713 --> 02:12:19,903 ¿Eres Azil Macari? 1539 02:12:20,353 --> 02:12:21,943 Sí, lo soy. 1540 02:12:22,050 --> 02:12:24,870 Hija, ¿quién eres? ¿Tú también eres Macari? 1541 02:12:25,583 --> 02:12:27,663 Soy Güneş Aydinay. 1542 02:12:28,220 --> 02:12:31,162 ¿Aydinay? ¿Kadir...? 1543 02:12:32,660 --> 02:12:36,362 Soy su hija. Sí. ¿Te has conocido? 1544 02:12:36,890 --> 02:12:39,673 Lo conocía muy bien. 1545 02:12:40,559 --> 02:12:42,279 La hija de Kadir. 1546 02:12:46,070 --> 02:12:51,458 Perdimos a nuestra mamá y a nuestro papá en un accidente. Sabes. 1547 02:12:53,910 --> 02:12:58,220 Lo sé, lo sé. Pero esto no es un accidente. 1548 02:13:01,610 --> 02:13:05,590 No, ¿cómo podría ser eso? Fue un accidente. No lo recuerdas. 1549 02:13:05,590 --> 02:13:11,140 Lo sé, te lo digo. Esto no es sólo un accidente. 1550 02:13:14,433 --> 02:13:16,173 Esto es un asesinato.120321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.