Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,100 --> 00:01:45,430
SUS OJOS SON COMO EL MAR NEGRO
CAPÍTULO 14
2
00:01:51,880 --> 00:01:54,300
¿Qué clase de vergüenza es esta?
3
00:01:57,470 --> 00:02:01,570
¿Cómo pudiste ocultarme esto?
4
00:02:08,990 --> 00:02:10,290
Tonterías.
5
00:02:10,500 --> 00:02:14,710
Príncipe Mehmet, ¿qué
clase de hombre eres?
6
00:02:18,000 --> 00:02:20,010
Para asumir la responsabilidad...
7
00:02:20,170 --> 00:02:25,730
Para aceptarlo y echarle la culpa a otra
persona, ¿qué podría haberte cegado tanto?
8
00:02:27,469 --> 00:02:29,249
Mírame a los ojos.
9
00:02:29,390 --> 00:02:31,040
¡Mírame a los ojos!
10
00:02:31,040 --> 00:02:33,050
¿Qué te cegó tanto?
11
00:02:34,190 --> 00:02:37,470
¿Pensaste que no te
haría responsable de esto?
12
00:02:37,830 --> 00:02:41,070
¿Y usted, señora Nermin? ¿Y tú?
13
00:02:41,250 --> 00:02:46,370
Mirándome a los ojos, ¡me
mintió durante semanas!
14
00:02:46,410 --> 00:02:48,390
¿Cómo pudiste hacer esto?
15
00:02:53,840 --> 00:02:56,830
Hiciste que este tipo se pareciera a ti.
16
00:02:56,940 --> 00:02:59,070
Él es exactamente igual que tú.
17
00:02:59,360 --> 00:03:02,520
Si tan solo supiera qué
hilos estás moviendo.
18
00:03:02,520 --> 00:03:06,490
Entonces los encontraría
ahora mismo y los destrozaría.
19
00:03:06,950 --> 00:03:08,800
Papá, si me permites, yo...
20
00:03:08,800 --> 00:03:10,410
¡Maldita sea, cállate, bastardo!
21
00:03:10,410 --> 00:03:12,240
Yerno, está bien.
22
00:03:18,670 --> 00:03:21,510
Oh, es un desastre aquí.
23
00:03:21,510 --> 00:03:24,590
La película empezó hace mucho
tiempo, pero llegamos tarde.
24
00:03:33,670 --> 00:03:34,790
Hermano.
25
00:03:35,470 --> 00:03:37,210
¿Qué ha pasado?
26
00:03:53,480 --> 00:03:54,740
Hermano.
27
00:03:57,356 --> 00:04:00,066
Hay algo importante que necesitas saber.
28
00:04:32,090 --> 00:04:35,080
Ali-Kemal tendió una trampa.
29
00:04:38,340 --> 00:04:40,030
Me secuestraron.
30
00:04:41,560 --> 00:04:46,960
Si Sado no hubiera llegado a tiempo en
el último momento, ya estaríamos muertos.
31
00:04:47,060 --> 00:04:48,830
Él nos salvó.
32
00:04:57,550 --> 00:04:59,120
No, eso es mentira.
33
00:05:02,010 --> 00:05:03,690
¿Alí Kemal?
34
00:05:03,716 --> 00:05:07,246
¿Estás segura de que Ali Kemal hizo esto?
35
00:05:07,420 --> 00:05:09,070
Estoy seguro, estoy seguro.
36
00:05:09,780 --> 00:05:13,440
Recibí información muy
confiable desde dentro.
37
00:05:14,350 --> 00:05:16,660
Apenas llegué a tiempo.
38
00:05:16,823 --> 00:05:19,643
Si tan solo hubiera llegado
un minuto más tarde.
39
00:05:20,380 --> 00:05:22,220
Dios no lo quiera.
40
00:05:22,430 --> 00:05:23,780
No, querida.
41
00:05:24,010 --> 00:05:25,690
Esta es información falsa.
42
00:05:25,690 --> 00:05:28,220
¿Por qué el señor
Ali-Kemal haría tal cosa?
43
00:05:28,290 --> 00:05:31,140
Hablaremos de esto más tarde.
44
00:05:31,200 --> 00:05:36,960
Y ahora tenemos otras
cosas de las que ocuparnos.
45
00:06:22,096 --> 00:06:24,596
Su paquete fue entregado sin
ningún problema, Sr. Ertuğrul.
46
00:06:24,621 --> 00:06:26,101
Lo sabemos, Azil.
47
00:06:26,250 --> 00:06:31,440
Cuando no pudimos comunicarnos con usted
durante mucho tiempo, comenzamos a preocuparnos.
48
00:06:31,790 --> 00:06:37,020
Gracias a Dursun cuando dijo que
hablaste y llegarás en media hora.
49
00:06:37,020 --> 00:06:39,170
Entonces decidí venir y
verlo con mis propios ojos.
50
00:06:39,250 --> 00:06:40,620
Está bien.
51
00:06:41,120 --> 00:06:43,080
Fue una tormenta normal y corriente.
52
00:06:43,170 --> 00:06:45,760
Pero no fue exactamente una
tormenta pequeña, ¿verdad?
53
00:06:45,760 --> 00:06:48,350
Ya he oído hablar de tu capitanía.
54
00:07:00,710 --> 00:07:02,280
¿Quién es este hombre?
55
00:07:03,210 --> 00:07:05,180
Son peces gordos, Cemal.
56
00:07:05,250 --> 00:07:06,610
Gente grande.
57
00:07:09,350 --> 00:07:12,100
Gracias, Capitán Azil.
58
00:07:12,780 --> 00:07:14,670
De nada, señor Ertuğrul.
59
00:07:22,410 --> 00:07:24,940
Disculpe, hola.
60
00:07:24,940 --> 00:07:26,030
Hola.
61
00:07:26,190 --> 00:07:29,930
Sólo tengo un problema.
62
00:07:30,550 --> 00:07:31,690
Cemal.
63
00:07:31,810 --> 00:07:33,740
Un momento, hermano Azil.
64
00:07:33,740 --> 00:07:39,110
Ahora, señor, tengo un hijo de mi tía.
65
00:07:39,110 --> 00:07:41,200
Tienen desacuerdos en la meseta.
66
00:07:41,230 --> 00:07:44,810
Este caso se remonta a 1951.
67
00:07:44,810 --> 00:07:47,010
Es decir, desde la época
de su abuelo y su padre.
68
00:07:47,010 --> 00:07:50,730
Me pregunto si puedes ayudar con esto.
69
00:07:51,780 --> 00:07:54,420
Sr. Ertuğrul, lo siento.
70
00:07:54,550 --> 00:07:56,340
Viniste hasta aquí.
71
00:07:56,340 --> 00:07:57,680
Por favor, disculpe a Cemal.
72
00:07:57,680 --> 00:07:59,900
No, no, Azil, no hay problema.
73
00:08:00,220 --> 00:08:03,000
Escucharé tu problema cuando
tenga más tiempo libre, ¿bien?
74
00:08:03,000 --> 00:08:03,780
Bien.
75
00:08:03,780 --> 00:08:05,400
Hemos estado esperando desde 1951.
76
00:08:05,400 --> 00:08:06,820
Esperemos otros dos o tres días.
77
00:08:06,820 --> 00:08:07,590
Lo solucionaremos.
78
00:08:07,590 --> 00:08:08,810
Gracias.
79
00:08:16,630 --> 00:08:18,010
Sr. Ertuğrul.
80
00:08:19,970 --> 00:08:21,540
Nos vemos, Azil.
81
00:08:29,240 --> 00:08:30,870
¿Qué estás haciendo?
82
00:08:31,190 --> 00:08:32,650
¿Qué pasa, capitán?
83
00:08:32,650 --> 00:08:34,840
Le pregunté a Kesik y dijo
que era un hombre grande.
84
00:08:34,840 --> 00:08:37,470
Entonces pensé que arreglaría
el asunto con el hijo de la tía.
85
00:08:37,470 --> 00:08:38,900
Ésta es una buena acción.
86
00:08:40,210 --> 00:08:42,530
Una persona ni siquiera
puede enfadarse con él.
87
00:08:43,590 --> 00:08:44,910
Vamos, ve y prepara un poco de té.
88
00:08:44,910 --> 00:08:46,900
Está bien, hagamos un poco de té, sí.
89
00:08:47,760 --> 00:08:49,600
Nos asustaste, socio.
90
00:08:57,700 --> 00:08:58,860
Hijo.
91
00:08:58,970 --> 00:09:02,250
Osman, te lo ruego, no te pongas nervioso.
92
00:09:02,250 --> 00:09:04,500
Por favor, algo te pasará.
93
00:09:04,520 --> 00:09:05,970
Deja que suceda, mamá.
94
00:09:06,010 --> 00:09:08,550
Que pase lo que me pase a mí.
95
00:09:08,550 --> 00:09:11,760
Prefiero morir antes
que pasar por todo esto.
96
00:09:11,760 --> 00:09:13,660
Que sea lo que será.
97
00:09:13,770 --> 00:09:16,550
Toda la vergüenza que he estado
sintiendo durante el último mes.
98
00:09:16,550 --> 00:09:19,390
No lo he experimentado
en cincuenta y cinco años.
99
00:09:19,390 --> 00:09:20,740
Maldita sea, señora Nermin.
100
00:09:20,740 --> 00:09:23,420
¿Cómo pudiste hacerme esto?
101
00:09:23,420 --> 00:09:25,430
¡Qué vergüenza!
102
00:09:25,430 --> 00:09:26,930
¡Uf, tú!
103
00:09:26,930 --> 00:09:28,520
¿Qué se suponía que
debía hacer, Sr. Osman?
104
00:09:28,520 --> 00:09:29,580
¿Qué se debería haber hecho?
105
00:09:29,580 --> 00:09:31,210
Mentí – sí.
106
00:09:31,320 --> 00:09:32,850
Pero gracias a ti.
107
00:09:32,850 --> 00:09:34,310
¿Es por mi culpa?
108
00:09:34,310 --> 00:09:36,910
Sí, gracias a ti.
Estaba asustado.
109
00:09:36,980 --> 00:09:38,560
Te tenía miedo.
110
00:09:38,560 --> 00:09:42,020
Bien niños, tal vez cometimos un error.
111
00:09:42,020 --> 00:09:44,140
Pero pasó lo que pasó.
112
00:09:44,140 --> 00:09:48,660
Después de todo, esta chica
lleva a tu nieto en su corazón.
113
00:09:48,660 --> 00:09:51,770
Lleva al heredero de Maçarı.
114
00:09:52,320 --> 00:09:57,520
Lo hice precisamente para
proteger a mi nieto de tu ira.
115
00:09:58,440 --> 00:10:00,060
Asustado, ¿eh?
116
00:10:00,250 --> 00:10:01,930
¿Tienes miedo?
117
00:10:02,050 --> 00:10:05,260
¡Es Osman Maçarı!
118
00:10:06,010 --> 00:10:09,930
La pobre niña que lleva a
mi nieto bajo el corazón...
119
00:10:09,930 --> 00:10:12,760
Te acabas de casar con otra persona.
120
00:10:12,890 --> 00:10:14,930
No tenías miedo de esto.
121
00:10:14,930 --> 00:10:16,630
¿Estabas asustado por esto?
122
00:10:17,420 --> 00:10:18,790
¡Qué vergüenza!
123
00:10:18,790 --> 00:10:20,330
¡Fuera de mi vista!
124
00:10:20,420 --> 00:10:22,670
Y en cuanto a usted, Príncipe Mehmet.
125
00:10:22,780 --> 00:10:25,500
No te atrevas a llamar mi atención.
126
00:10:25,500 --> 00:10:30,530
Mientras ellos mismos me decían: “¿No
le vas a contar nada a Azil y a Güneş?”.
127
00:10:30,530 --> 00:10:34,930
Resulta que has estado haciendo todo tipo de
cosas a mis espaldas y ni siquiera lo sabíamos.
128
00:10:34,930 --> 00:10:35,750
Osman…
129
00:10:35,750 --> 00:10:37,100
¡No te atrevas!
130
00:10:37,150 --> 00:10:38,390
¡No te atrevas!
131
00:10:38,540 --> 00:10:40,590
¡No te atrevas a abrir la boca!
132
00:10:40,640 --> 00:10:44,430
Tú, toma a esta chica y sal de esta casa.
133
00:10:44,430 --> 00:10:46,450
Vamos, vete. ¡Fuera de aquí!
134
00:10:46,530 --> 00:10:47,650
¡Fuera!
135
00:10:49,710 --> 00:10:51,080
Y tu…
136
00:10:51,590 --> 00:10:54,090
Por un tiempo, ni se te
ocurra llamar mi atención.
137
00:10:54,090 --> 00:10:55,800
Sal de aquí, llévatela.
138
00:10:55,860 --> 00:10:57,750
Hermana, vamos, ya está, vamos.
139
00:10:57,750 --> 00:10:59,370
No hice nada malo.
140
00:10:59,370 --> 00:11:00,590
Ella todavía está
hablando. Llévatela.
141
00:11:00,590 --> 00:11:03,240
Haki, hice todo lo posible para
mantener el orden en esta casa.
142
00:11:03,240 --> 00:11:06,010
Ella todavía está hablando.
Sácala de aquí, Haki.
143
00:11:11,090 --> 00:11:13,090
¿Me vas a matar?
144
00:11:13,120 --> 00:11:15,520
Kinalı, ¿me van a matar?
145
00:11:15,570 --> 00:11:16,510
Tío, cálmate.
146
00:11:16,510 --> 00:11:18,410
Cálmate, cálmate.
147
00:11:19,320 --> 00:11:21,180
Ay dios mío.
148
00:11:24,910 --> 00:11:26,170
Hermano.
149
00:11:27,330 --> 00:11:29,550
Por favor, te lo ruego, cálmate un poco.
150
00:11:29,550 --> 00:11:33,460
Incluso en tu juventud, cuando estabas
tan nervioso, tu presión arterial subía.
151
00:11:33,520 --> 00:11:34,550
Dios no lo quiera.
152
00:11:34,720 --> 00:11:36,880
Fethiye, dale un poco de agua a tu tío.
153
00:11:39,270 --> 00:11:41,730
¿Cuántas veces te lo he dicho?
¿Cuántas veces te lo he dicho?
154
00:11:41,730 --> 00:11:43,420
Te digo que te vayas y regreses a Estambul.
155
00:11:43,420 --> 00:11:44,800
Pero fuiste terca y no volviste.
156
00:11:44,800 --> 00:11:45,920
¿Mira lo que pasó?
157
00:11:45,920 --> 00:11:48,430
¿Estás contento con
lo que hiciste? ¿Feliz?
158
00:11:48,430 --> 00:11:51,850
Intenté asegurar el futuro de mi bebé.
159
00:11:52,110 --> 00:11:54,970
Ella lo hizo seguro. Estúpida.
160
00:11:55,410 --> 00:11:56,680
¡Maldita sea, por tu culpa!
161
00:11:56,680 --> 00:11:59,930
Gracias a ti, le dije
esas mentiras a mi papá.
162
00:12:00,980 --> 00:12:03,670
¿Qué hubiera pasado si te hubieras
ido? Si hubieras vivido como personas.
163
00:12:03,670 --> 00:12:06,820
Si diera a luz cuando llegara
el momento, ¿qué pasaría?
164
00:12:07,680 --> 00:12:08,850
Además, mamá lo habría solucionado todo.
165
00:12:08,850 --> 00:12:11,650
Mamá habría arreglado todo con
papá, pero tú no pudiste soportarlo.
166
00:12:11,720 --> 00:12:12,920
No pude soportarlo.
167
00:12:12,920 --> 00:12:18,240
Si fueras hombre, en lugar de tu madre, tú
mismo habrías arreglado todo con tu padre.
168
00:12:19,250 --> 00:12:20,790
Hermano, no seas estúpido,
¿qué estás haciendo?
169
00:12:20,790 --> 00:12:23,130
¿Qué te importa? ¿Quién eres?
170
00:12:23,230 --> 00:12:25,770
Hablamos normalmente
contigo un par de veces y listo.
171
00:12:25,910 --> 00:12:27,480
Eres el conductor, muchacho.
172
00:12:51,930 --> 00:12:52,770
Aquí está el té.
173
00:12:52,770 --> 00:12:53,810
Gracias.
174
00:12:53,810 --> 00:12:55,190
Por favor, capitán.
175
00:12:58,110 --> 00:12:59,220
¿Qué hiciste?
176
00:12:59,220 --> 00:13:00,530
¿Qué debemos hacer entonces?
177
00:13:00,750 --> 00:13:05,240
Se llevamos al hombre y se lo
entregaron a alguien en medio del mar.
178
00:13:05,420 --> 00:13:07,520
Y luego regresaron.
179
00:13:07,520 --> 00:13:08,810
No hicieron nada.
180
00:13:08,810 --> 00:13:13,620
Llegamos, pero parece que el camino
estuvo un poco lleno de aventuras, ¿no?
181
00:13:13,620 --> 00:13:15,810
En un mar en calma,
todo el mundo es capitán.
182
00:13:16,310 --> 00:13:17,990
Pero este estaba un poco asustado.
183
00:13:18,180 --> 00:13:19,170
De nada.
184
00:13:19,170 --> 00:13:20,480
¿De nada?
185
00:13:21,070 --> 00:13:23,950
Ve. Te has puesto completamente pálido.
186
00:13:24,080 --> 00:13:26,790
Ésta es mi palidez natural.
187
00:13:28,640 --> 00:13:30,770
No preguntaste por Güneş, pero...
188
00:13:31,420 --> 00:13:32,460
No hay novedades.
189
00:13:32,460 --> 00:13:34,490
Que bien lo dijiste compañero.
190
00:13:34,630 --> 00:13:35,790
No pregunté.
191
00:13:36,470 --> 00:13:38,290
Palabra clave.
192
00:13:39,360 --> 00:13:42,450
Como no pregunté, no
quería que me lo dijeran.
193
00:13:44,790 --> 00:13:49,050
Compañero, en estas operaciones tipo Rambo
es imposible olvidar el dolor del amor.
194
00:13:49,050 --> 00:13:50,530
Tenga esto en cuenta.
195
00:14:23,810 --> 00:14:24,960
Güneş.
196
00:14:26,460 --> 00:14:29,350
¿Tío? ¿Qué estás haciendo aquí?
197
00:14:29,456 --> 00:14:31,436
Dijiste que regresarías a Estambul.
198
00:14:32,800 --> 00:14:34,810
¿Cómo llegaste aquí?
199
00:14:34,860 --> 00:14:36,230
No preguntes.
200
00:14:36,790 --> 00:14:38,460
Tuve que comprar un billete de avión.
201
00:14:38,460 --> 00:14:40,390
No puedo creerte.
202
00:14:41,520 --> 00:14:43,060
¿Por qué estás aquí?
203
00:14:43,060 --> 00:14:45,470
En realidad no volarás a Estambul, ¿verdad?
204
00:14:45,470 --> 00:14:50,690
Sé que piensas que soy una persona a la que
no le importa y no se mete en nada, ¿verdad?
205
00:14:50,970 --> 00:14:52,240
No, tío, por favor...
206
00:14:52,240 --> 00:14:55,230
Espera, espera, no dije eso por ofender.
207
00:14:55,770 --> 00:14:57,320
Escuche, por favor.
208
00:14:57,660 --> 00:15:00,450
Si crees que sí, quizás
tengas razón, no lo sé.
209
00:15:01,610 --> 00:15:05,100
Pero, Güneş, la verdad es que
no soy esa clase de persona.
210
00:15:05,350 --> 00:15:06,800
Confía en mí.
211
00:15:08,120 --> 00:15:09,250
Yo solo…
212
00:15:11,310 --> 00:15:14,260
Uno de esos que tuvo todas las
conversaciones que no pudo llevar a cabo.
213
00:15:14,360 --> 00:15:18,410
Y todas las reacciones que no
pudo dar, las vive en su interior.
214
00:15:18,410 --> 00:15:20,540
Incluso el hecho de que vine aquí hoy.
215
00:15:20,600 --> 00:15:24,350
Lo más valiente que he
hecho en mi vida, ¿sabes?
216
00:15:25,870 --> 00:15:26,850
Sobrina.
217
00:15:28,850 --> 00:15:31,350
Vine aquí para decirte que
no te vayas y que te quedes.
218
00:15:32,750 --> 00:15:34,090
Quédate, Güneş.
219
00:15:35,430 --> 00:15:37,350
Quédate y pelea, ¿Bien?
220
00:15:39,070 --> 00:15:42,030
Lucha por tu ser querido, ¿Esta bien?
221
00:15:42,880 --> 00:15:45,970
Lucha por tu vida y tu futuro.
222
00:15:46,516 --> 00:15:48,526
Porque si no lo haces...
223
00:15:49,430 --> 00:15:52,550
Pensarás en este día toda
tu vida y te arrepentirás.
224
00:17:07,730 --> 00:17:10,350
¡Mira, hermana Güneş!
225
00:17:19,650 --> 00:17:22,350
Cuidado, cuidado, cuidado.
226
00:17:24,240 --> 00:17:27,830
Bienvenido, te extrañé mucho.
227
00:17:27,830 --> 00:17:29,010
Hola, señora Güneş.
228
00:17:29,010 --> 00:17:31,390
- Hola, bienvenido.
- Gracias.
229
00:17:33,310 --> 00:17:39,920
Socio, te enojas cuando hablo.
Pero tu reacción es demasiado.
230
00:17:42,187 --> 00:17:44,397
Es fácil para un hombre
soltero divorciarse, Dursun.
231
00:17:44,430 --> 00:17:49,680
La persona que más amo me
mintió. Te miraré si eso te pasa.
232
00:17:50,080 --> 00:17:55,220
Lo entiendo, pero tal vez
podamos encontrar otra salida.
233
00:17:55,220 --> 00:18:00,240
Esto significa que una persona no puede
ser inocente de un pecado que no cometió.
234
00:18:00,240 --> 00:18:03,622
Así que no lo intentes.
235
00:18:14,326 --> 00:18:18,626
Dursun, no creerás lo
que pasó en la mansión.
236
00:19:24,462 --> 00:19:25,462
Vay be.
237
00:19:27,008 --> 00:19:32,270
Entonces quiso entregarle a
Sancar la niña que dejó embarazada.
238
00:19:32,940 --> 00:19:35,460
Qué persona tan descarada.
239
00:19:36,646 --> 00:19:38,093
Papá debe sentirse mal.
240
00:19:40,620 --> 00:19:41,580
Tal vez.
241
00:19:43,730 --> 00:19:46,900
Un hombre no muere hasta
que consigue lo que hizo.
242
00:19:47,790 --> 00:19:53,092
Si haces infeliz a alguien,
él también te hará infeliz.
243
00:19:57,630 --> 00:20:04,380
Este Mehmet es tan cobarde
que no pudo cuidar a su hijo.
244
00:20:04,640 --> 00:20:07,300
Puedes esperar cualquier cosa de él.
245
00:20:07,470 --> 00:20:13,390
Esto es muy
extraño. No entiendo.
246
00:20:13,500 --> 00:20:17,060
¿Es por eso que el profesor de geografía
te llamó estúpido, hermano Dursun?
247
00:20:17,140 --> 00:20:19,420
¿Nos estás espiando?
248
00:20:19,950 --> 00:20:22,100
No, estoy friendo carne.
249
00:20:22,700 --> 00:20:26,960
Cemal, esta es una
tarea difícil. No te canses.
250
00:20:27,040 --> 00:20:31,310
Intento alimentarlos.
251
00:20:32,827 --> 00:20:34,777
Pongámonos manos a la obra.
252
00:20:37,340 --> 00:20:39,970
Sopla, sopla..
253
00:20:40,670 --> 00:20:45,989
Probablemente estaban
mintiendo, mirando a todos a los ojos.
254
00:20:46,260 --> 00:20:48,830
Tanto Mehmet como la señora
Nermin,
255
00:20:49,790 --> 00:20:57,680
Esto significa que una persona hereda tanto el bien como el mal de su madre.
256
00:21:00,543 --> 00:21:03,733
¿Qué tiene esto que ver con eso?
257
00:21:06,130 --> 00:21:13,040
No lo tomes como algo
personal. Hay excepciones.
258
00:21:25,656 --> 00:21:27,596
Sí, señor Ertuğrul.
259
00:21:55,620 --> 00:21:59,040
Mehmet... Mehmet,
estoy sangrando.
260
00:21:59,040 --> 00:22:01,170
¿Qué tengo que hacer? ¿Soy médico?
261
00:22:03,445 --> 00:22:06,505
Levantate. No lo ensucies
aquí. Deja esto por ti mismo.
262
00:22:06,530 --> 00:22:09,570
¿Qué estás diciendo, Mehmet?
Te digo que estoy sangrando.
263
00:22:09,570 --> 00:22:10,660
Bien.
264
00:22:18,270 --> 00:22:19,660
¿Qué estás haciendo?
265
00:22:19,980 --> 00:22:22,350
Voy al hospital.
¿Qué vas a hacer?
266
00:22:25,870 --> 00:22:27,660
Vamos al hospital.
267
00:22:43,300 --> 00:22:44,740
Doctor.
268
00:22:47,410 --> 00:22:49,840
Cálmate. Tranquilizate.
269
00:22:50,210 --> 00:22:51,230
¡Doctor!
270
00:22:51,650 --> 00:22:52,450
¿Qué ha pasado?
271
00:22:52,450 --> 00:22:53,140
Sancar.
272
00:22:53,140 --> 00:22:53,760
Ayuda.
273
00:22:53,760 --> 00:22:58,900
Por favor, que no le pase nada a mi hijo.
274
00:23:30,000 --> 00:23:34,140
¿Por qué me trajiste aquí? Podría haber
persuadido a Osman de alguna manera.
275
00:23:34,140 --> 00:23:36,363
Hermana, detente.
276
00:23:36,660 --> 00:23:39,710
¿Por qué no se pone en el
lugar del yerno de Osman?
277
00:23:40,670 --> 00:23:45,360
Intenta comprender su sorpresa. Está bien,
él está en shock, todos estamos en shock.
278
00:23:45,660 --> 00:23:50,020
Trajiste a Peri aquí, diciendo que
era la prometida de Sancar. Y ahora...
279
00:23:50,020 --> 00:23:54,370
Haki, no sabes nada.
280
00:23:54,820 --> 00:23:58,240
No tienes idea de con qué estoy lidiando.
281
00:23:58,690 --> 00:24:03,840
Todos ustedes disfrutan de la vida. ¿Y
yo? ¿Sabes lo que está pasando conmigo?
282
00:24:03,840 --> 00:24:07,403
¿Cómo debería saberlo? No
me lo estás diciendo, ¿verdad?
283
00:24:09,046 --> 00:24:11,166
No estás tan cerca de mí como antes.
284
00:24:11,213 --> 00:24:14,573
Estoy cerca. Mira tu actitud.
285
00:24:15,490 --> 00:24:18,460
Piensa en el bando que elegiste
cuando conociste lo de la propiedad de Güneş.
286
00:24:18,460 --> 00:24:21,954
Hermana, no empieces.
287
00:24:23,280 --> 00:24:26,320
Solucionamos los problemas
que tenemos. Concéntrate en ello.
288
00:24:26,700 --> 00:24:31,420
¿Por qué decidiste jugar
a un juego así? ¿Por qué?
289
00:24:31,420 --> 00:24:34,480
¿Por qué trajiste a esta chica a la casa,
diciendo que era la prometida de Sancar?
290
00:24:34,480 --> 00:24:40,030
¿Qué tengo que hacer? Tu estúpido
sobrino quería deshacerse del niño.
291
00:24:40,260 --> 00:24:44,770
Este niño es el heredero de Maçarı.
292
00:24:46,580 --> 00:24:50,510
¿Mehmet quería deshacerse del niño?
293
00:24:52,940 --> 00:24:54,290
Dios no lo quiera.
294
00:24:56,560 --> 00:24:58,060
¿Te sientes mejor, hermano?
295
00:24:58,060 --> 00:25:04,000
Muy bien, hermana.
No podría ser mejor.
296
00:25:04,910 --> 00:25:08,899
¿Dime qué dijo Ali Kemal?
297
00:25:16,213 --> 00:25:19,543
Fethiye es un miembro
de la familia. Estás segura.
298
00:25:19,970 --> 00:25:23,570
Simplemente no sé si
esto es un cumplido hoy.
299
00:25:23,570 --> 00:25:25,325
Estağfurullah.
300
00:25:27,180 --> 00:25:29,010
Entonces te lo diré.
301
00:25:29,793 --> 00:25:35,363
Viajaba aquí con Zülküf. Nos
bloquearon el paso y nos llevaron.
302
00:25:35,470 --> 00:25:38,210
Querían ejecutarnos.
303
00:25:38,300 --> 00:25:40,854
Oramos por última vez.
304
00:25:41,420 --> 00:25:44,340
En el último momento
llegó Sado y nos salvó.
305
00:25:44,340 --> 00:25:50,210
Sado, ¿estás seguro de
que Ali Kemal hizo esto?
306
00:25:50,450 --> 00:25:57,940
Estoy seguro de qué. Recibí información
verificada. Por eso pude salvarlos.
307
00:25:57,940 --> 00:25:59,650
Gracias a Dios.
308
00:25:59,650 --> 00:26:05,070
Hermano, conozco a estas
personas. Solía verlos junto a Ali Kemal.
309
00:26:05,900 --> 00:26:11,260
Estaban tan seguros de que nos matarían
que ni siquiera pensaron en escondernos.
310
00:26:13,890 --> 00:26:20,000
Ali Kemal se ha vuelto
loco. Esto no es propio de él.
311
00:26:20,000 --> 00:26:28,130
Tampoco reconozco a ese Ali Kemal.
312
00:26:28,270 --> 00:26:32,540
¿Para hacerte daño quería matar a Havva?
313
00:26:32,540 --> 00:26:34,540
Yo tampoco entiendo esto.
314
00:26:34,540 --> 00:26:36,850
Esto no es lógico.
315
00:26:36,850 --> 00:26:40,900
No sé quién usa la lógica y por qué.
316
00:26:40,900 --> 00:26:46,357
Pero no te voy a convencer.
317
00:27:02,426 --> 00:27:04,066
Estoy escuchando, Osman.
318
00:27:04,700 --> 00:27:12,180
Ali Kemal, te consideraba un amigo.
319
00:27:12,290 --> 00:27:15,895
Pero usted eligió ser
una víctima, Ali Kemal.
320
00:27:16,370 --> 00:27:19,840
Ya que te consideras una víctima.
321
00:27:20,960 --> 00:27:27,340
Entonces tendré razón si tomo el
cuchillo en mis manos, Ali Kemal.
322
00:27:44,000 --> 00:27:48,740
Quieres guerra, Osman Maçarı. Luchemos.
323
00:27:49,403 --> 00:27:52,393
Que el que te teme sea como tú.
324
00:27:53,470 --> 00:27:55,580
Emin, ven aquí.
325
00:27:57,519 --> 00:27:58,240
Escucho hermano.
326
00:27:58,240 --> 00:28:00,860
Aumentar el número de
personas alrededor de la casa.
327
00:28:00,860 --> 00:28:02,210
¿Cuánto debería aumentarlo, hermano?
328
00:28:02,210 --> 00:28:04,000
Aumento de 12 personas, Emin.
329
00:28:04,000 --> 00:28:06,740
¿Cómo debería saber por cuánto?
¿Debería decírtelo en números?
330
00:28:07,120 --> 00:28:09,340
Duplica el tamaño.
331
00:28:09,340 --> 00:28:10,930
Bien, lo tengo.
332
00:28:11,230 --> 00:28:11,870
Ven aquí.
333
00:28:11,870 --> 00:28:13,760
Es como si estuviera tomando una sandía.
334
00:28:13,785 --> 00:28:19,485
Míralos. Si los envías a una
misión, todo será culpa tuya.
335
00:28:26,210 --> 00:28:27,010
Hola.
336
00:28:28,030 --> 00:28:29,620
Señora Nermin.
337
00:28:29,620 --> 00:28:32,610
No estoy libre ahora
mismo. Hablemos más tarde.
338
00:28:32,720 --> 00:28:33,700
¿Quién es? ¿Mehmet?
339
00:28:33,700 --> 00:28:36,560
No importa. Haki, déjame en paz.
340
00:28:36,640 --> 00:28:38,560
Está bien, hermana. Como digas.
341
00:28:39,940 --> 00:28:41,060
Pero si se necesita algo...
342
00:28:41,060 --> 00:28:42,370
Bien, gracias.
343
00:28:47,970 --> 00:28:52,670
Entonces usted también está
apagando su teléfono, Sra. Nermin.
344
00:28:52,780 --> 00:28:57,380
Ah, Maçarı, te lo mostraré.
345
00:29:02,530 --> 00:29:08,210
Culpaste a la mujer en vano.
Me estoy poniendo nervioso.
346
00:29:10,720 --> 00:29:14,670
Estoy escuchando, Sra. Nermin.
Has decidido hablar conmigo.
347
00:29:14,750 --> 00:29:19,020
Se suponía que debías
acabar con Havva, Ali Kemal.
348
00:29:27,220 --> 00:29:28,254
Havva.
349
00:29:29,865 --> 00:29:30,865
Ven.
350
00:29:43,460 --> 00:29:46,370
Gracias por no
entregarme. Mi vida.
351
00:29:46,370 --> 00:29:50,679
Estamos empatados, Sado.
Tú me salvaste y yo te salvé.
352
00:29:52,190 --> 00:29:54,640
Ahora no tenemos cuentas
que ajustar con usted.
353
00:29:54,640 --> 00:29:58,940
¿Qué quiere decir esto?
¿No nos volveremos a ver?
354
00:29:59,420 --> 00:30:00,940
Sado.
355
00:30:02,770 --> 00:30:03,550
Mira.
356
00:30:04,990 --> 00:30:08,700
Tu secreto está a salvo
conmigo. Confía en mí.
357
00:30:09,123 --> 00:30:13,333
Nadie nunca sabrá sobre Mercan.
Seguramente no se enterarán por mí.
358
00:30:13,460 --> 00:30:17,330
Pero eso no significa
que nos volveremos a ver.
359
00:30:24,413 --> 00:30:26,173
Ya no existimos, Sado.
360
00:30:29,680 --> 00:30:34,720
Ya no somos tú y
yo. Eliminé el «y».
361
00:30:35,360 --> 00:30:38,937
Ahora tú eres tú y yo soy yo.
362
00:30:47,220 --> 00:30:54,240
Hablemos. Hablaremos un
poco más. No puedes dejarme así.
363
00:30:55,140 --> 00:30:59,860
Porque no me rendiré contigo. Sepa eso.
364
00:31:02,190 --> 00:31:03,576
Adiós, Sado.
365
00:31:04,875 --> 00:31:05,875
Adiós.
366
00:32:12,753 --> 00:32:16,173
Zülkür, ¿te arrepientes de
haberte quedado conmigo?
367
00:32:16,198 --> 00:32:20,604
Hiciste todo bien, hermana.
Y yo también lo hice.
368
00:32:23,940 --> 00:32:28,081
Gracias. Gracias.
369
00:33:01,300 --> 00:33:02,880
Para bien, Inşallah.
370
00:33:05,415 --> 00:33:07,305
¿Estás loco?
371
00:33:07,330 --> 00:33:08,560
¿Qué tipo de acciones son estas?
372
00:33:08,560 --> 00:33:11,790
Hice lo que era necesario,
todo está como debería ser.
373
00:33:11,790 --> 00:33:13,840
Fethiye, ¿qué es esto?
374
00:33:13,840 --> 00:33:17,855
¿Estás loco? ¿Qué quieres decir con
secuestrar e intentar matar a Havva?
375
00:33:17,880 --> 00:33:21,010
¿Estás loco? Te has
vuelto completamente loco.
376
00:33:21,090 --> 00:33:22,930
¿Crees que Osman te dejará?
377
00:33:22,955 --> 00:33:26,105
¿Qué estás diciendo? ¿Qué Havva?
¿Qué secuestro? ¿Qué asesinato?
378
00:33:26,140 --> 00:33:28,940
Intentaste matar a Havva, la secuestraste.
379
00:33:28,940 --> 00:33:31,540
No. ¿Por qué debería matar a Havva?
380
00:33:31,540 --> 00:33:32,980
¿Por qué debería matar a Havva?
381
00:33:32,980 --> 00:33:34,291
Havva lo dijo.
382
00:33:34,316 --> 00:33:38,556
¿Por qué mataría a Havva?
¿Por qué tuve que pelear con ella?
383
00:33:38,723 --> 00:33:45,686
Osman... ¿Es por eso que Osman estaba
enojado conmigo? ¿Él también piensa lo mismo?
384
00:33:48,706 --> 00:33:53,466
Estos hombres son
incompetentes, todos en un 90 %.
385
00:33:53,673 --> 00:33:56,593
Nací en el lugar equivocado.
Definitivamente no allí.
386
00:34:00,080 --> 00:34:03,670
Si juegas conmigo, si me engañas.
387
00:34:03,695 --> 00:34:06,995
Sabes que mi ira y mi
venganza no tienen límites.
388
00:34:07,020 --> 00:34:08,760
¿Me estás amenazando, Fethiye?
389
00:34:08,790 --> 00:34:11,489
No, solo te digo que seas inteligente.
390
00:34:11,786 --> 00:34:17,566
Escucha, no he olvidado nada, no
he borrado de mi memoria lo que vi.
391
00:34:17,639 --> 00:34:26,299
Si humillas nuestro
apellido, las cosas cambiarán.
392
00:34:36,047 --> 00:34:38,107
Dios mío.
393
00:34:40,076 --> 00:34:45,610
En lugar de tenerle miedo a Osman,
deberías tenerle miedo a tu hermano loco.
394
00:35:15,180 --> 00:35:17,510
¿Aún no se ha ido?
395
00:35:20,616 --> 00:35:21,906
¿Señora Nermin?
396
00:35:25,586 --> 00:35:28,566
Fethiye acaba de irse. Espero
que no te hayas topado con ella.
397
00:35:28,591 --> 00:35:33,081
Si no podías, ¿por qué
dijiste que lo harías tú mismo?
398
00:35:33,106 --> 00:35:38,836
¡Alí Kemal! Si no puedes manejarlo,
¿por qué dijiste que podías?
399
00:35:38,861 --> 00:35:40,391
No tengo nada que ver
con eso, señora Nermin.
400
00:35:40,416 --> 00:35:44,016
No es culpa mía, los
chicos me traicionaron.
401
00:35:46,286 --> 00:35:47,796
Bien entonces.
402
00:35:48,400 --> 00:35:52,110
¿Me estás tomando el pelo?
¿Qué me estás diciendo?
403
00:35:52,135 --> 00:35:54,765
O lo atacaron o pasó algo más.
404
00:35:54,830 --> 00:35:59,860
¿Te das cuenta que me arrojaste al fuego?
405
00:36:02,500 --> 00:36:09,820
Sra. Nermin, ¿se encuentra bien? Estabas
nervioso incluso cuando eras más joven.
406
00:36:13,810 --> 00:36:15,750
¿Qué estás haciendo?
407
00:36:15,775 --> 00:36:17,645
- No.
- Vuelve a tus sentidos.
408
00:36:17,670 --> 00:36:25,330
Escucha, si me tocas,
nadie de Karadeniz te salvará.
409
00:36:25,355 --> 00:36:26,245
Sal.
410
00:36:32,559 --> 00:36:34,429
¿Qué les pasa a estas mujeres?
411
00:37:16,379 --> 00:37:20,579
Hermano, gracias por dejarme quedarme aquí.
412
00:37:20,609 --> 00:37:24,419
¿De qué estás hablando, la hija de mi
padre? Por supuesto que puedes quedarte.
413
00:37:24,573 --> 00:37:26,903
Pero hay algo que me interesa.
414
00:37:27,273 --> 00:37:28,623
¿Qué, hermano?
415
00:37:29,060 --> 00:37:33,600
¿Por qué dejaste Sado?
416
00:37:35,160 --> 00:37:41,220
Acaba de salir del hospital
e inmediatamente te salvó.
417
00:37:42,540 --> 00:37:47,940
Eres la hija de mi padre.
Ocupaste un lugar diferente conmigo.
418
00:37:48,012 --> 00:37:52,632
Pero dime ahora, ¿por qué
no estás al lado de Sado?
419
00:37:52,710 --> 00:37:55,540
¿Qué le pasa? Es obvio que
ha sucedido algo importante.
420
00:37:55,730 --> 00:37:58,200
Vamos, habla, tú también, sálvate.
421
00:38:00,290 --> 00:38:02,020
No, Kinalı. Nada de eso.
422
00:38:02,020 --> 00:38:04,580
Simplemente tiene que ser así.
423
00:38:06,256 --> 00:38:10,706
Hermano, no te preocupes. Te diré por qué.
424
00:38:10,736 --> 00:38:14,856
Pero realmente necesito resolverlo todo.
425
00:38:14,943 --> 00:38:16,973
No se trata de nadie.
426
00:38:25,223 --> 00:38:27,343
¿Quieres algo, tío?
427
00:38:28,030 --> 00:38:31,100
Cálmate, Kinalı. Cálmate.
428
00:38:32,092 --> 00:38:33,732
¿Puedes encontrarlo?
429
00:38:40,953 --> 00:38:44,623
No hay razón para que estés tan molesto.
430
00:38:44,648 --> 00:38:46,868
No te enfades por Peri.
431
00:38:46,893 --> 00:38:50,013
No tiene sentido pensar
en una mujer como ella.
432
00:38:51,273 --> 00:38:53,093
¿Qué clase de mujer es ella? No entiendo.
433
00:38:53,209 --> 00:39:00,759
Como Peri. Ella aspiraba a un marido rico, un
embarazo rápido y luego manutención de los hijos.
434
00:39:05,386 --> 00:39:10,726
Espera un minuto, espera un minuto. No pensaste
que ella estaba realmente enamorada de ti, ¿verdad?
435
00:39:15,337 --> 00:39:17,607
No puedes ser tan ingenuo.
436
00:39:17,673 --> 00:39:20,923
Mehmet, esto no te conviene.
437
00:39:22,400 --> 00:39:27,090
Además, ella solo quería
utilizarte para dar a luz a tu hijo.
438
00:39:27,090 --> 00:39:34,830
Ella es estúpida. ¿Pero cómo alguien
tan inteligente como tú podría creerlo?
439
00:39:36,380 --> 00:39:43,471
No, claro que no, pero estaba enamorada.
440
00:39:44,460 --> 00:39:50,460
Lo juro, no deberías pensar
en mujeres como Peri.
441
00:39:50,485 --> 00:39:52,685
¿Cómo sabes que el niño es tuyo?
442
00:39:52,710 --> 00:39:54,295
No, no tanto.
443
00:39:54,320 --> 00:39:58,050
Mehmet, te lo diré, recuerda.
444
00:39:58,356 --> 00:40:01,046
Además lo dejas.
445
00:40:01,140 --> 00:40:05,110
Tenemos grandes cosas que hacer
contigo. Necesitamos pensar en ello.
446
00:40:05,110 --> 00:40:08,424
Nuestro objetivo son
los bonitos Güneş y Azil.
447
00:40:08,723 --> 00:40:12,343
Debemos tomar el lugar de nuestros padres.
448
00:40:12,853 --> 00:40:16,113
Piénselo, estaremos a cargo.
449
00:40:26,293 --> 00:40:30,293
Me alegro mucho de haberla visto,
señorita Güneş. Es bueno que hayas llamado.
450
00:40:30,318 --> 00:40:32,158
Los niños también te extrañaron.
451
00:40:32,240 --> 00:40:34,080
Y lo hago, créanme.
452
00:40:34,922 --> 00:40:38,052
Olvidé que me siento
tan tranquila con ellos.
453
00:40:38,220 --> 00:40:44,283
Trabajo, problemas, a veces
una persona se olvida de sí misma.
454
00:40:44,308 --> 00:40:45,638
Tienes razón.
455
00:40:45,926 --> 00:40:48,536
Quiero ir con los niños, con tu permiso.
456
00:40:48,561 --> 00:40:52,531
Los dejé en paz, me iré
antes de que hagan algo.
457
00:40:52,753 --> 00:40:53,293
Bien.
458
00:40:53,318 --> 00:40:54,280
Nos vemos.
459
00:40:54,280 --> 00:40:55,720
Nos vemos.
460
00:41:12,859 --> 00:41:18,339
Ayse, ¿qué pasó? ¿Por qué saliste afuera?
461
00:41:20,296 --> 00:41:22,196
¿Lloraste?
462
00:41:22,680 --> 00:41:25,080
No, solo estaba molesto.
463
00:41:25,379 --> 00:41:26,929
¿Por qué? ¿Qué es?
464
00:41:26,954 --> 00:41:28,734
Por culpa de Nedim.
465
00:41:32,782 --> 00:41:34,762
¿Qué hizo Nedim?
466
00:41:35,046 --> 00:41:37,326
Si quieres decírmelo, te escucharé.
467
00:41:37,351 --> 00:41:42,591
Me trata mal, me trata
injustamente. Todo es culpa mía.
468
00:41:42,616 --> 00:41:45,166
Pierde la discusión y se
enfada conmigo otra vez.
469
00:41:45,191 --> 00:41:48,411
Pierde y se enoja conmigo otra vez.
470
00:41:48,510 --> 00:41:51,750
Su papá le grita, luego me grita a mí.
471
00:41:51,750 --> 00:41:54,050
Saca una mala nota y
se enoja conmigo otra vez.
472
00:41:54,050 --> 00:41:59,460
No lo eligieron para el juego,
vino y me jaló las trenzas.
473
00:41:59,460 --> 00:42:04,520
Lo siento por ti. Lo siento
por tu hermoso cabello.
474
00:42:06,860 --> 00:42:11,240
Ayse, los hombres son un poco diferentes.
475
00:42:12,213 --> 00:42:21,053
Se enojan con sus seres queridos y
más cercanos cuando algo sale mal.
476
00:42:21,090 --> 00:42:27,440
Porque creen que sus seres
queridos los perdonarán.
477
00:42:30,240 --> 00:42:35,530
Nedim es lo mismo. Los
hombres son un poco extraños.
478
00:42:35,555 --> 00:42:37,885
No te preocupes. ¿Bueno?
479
00:42:37,910 --> 00:42:38,900
Bien.
480
00:42:39,413 --> 00:42:41,473
Lo siento por ti.
481
00:42:43,510 --> 00:42:47,200
Ayse, ¿dónde estás? Te estoy buscando.
482
00:42:49,120 --> 00:42:52,940
¿Ves? No te atrevas a
perdonarlo de inmediato.
483
00:43:05,506 --> 00:43:09,246
-¿Por qué estás llorando?
-Como si me importara.
484
00:43:17,570 --> 00:43:19,260
Bien hecho, Ayşe.
485
00:43:20,763 --> 00:43:22,593
Ayse, es como yo.
486
00:43:31,639 --> 00:43:33,959
El oxígeno es tan bueno.
487
00:43:33,984 --> 00:43:36,164
Este aire limpio.
488
00:43:36,189 --> 00:43:39,969
Te juro que quita todas las toxinas.
489
00:43:40,199 --> 00:43:44,809
Estoy limpiando la energía
de la casa de Maçarı.
490
00:43:45,390 --> 00:43:47,890
Exactamente, exactamente.
491
00:43:49,147 --> 00:43:51,347
Fatos, ¿qué significa toxinas?
492
00:43:53,786 --> 00:43:55,966
Toxinas o tóxicos.
493
00:43:56,039 --> 00:44:02,049
O mejor dicho, cosas que matan a una
persona. Mala energía, malas relaciones.
494
00:44:02,074 --> 00:44:05,914
A veces alguien es una mala
influencia para ti, pero no puedes dejarlo.
495
00:44:07,020 --> 00:44:14,220
Las toxinas que conozco son
veneno. Pero mencionaste otras cosas.
496
00:44:26,800 --> 00:44:31,310
Una foto mía y de mi amiguito.
No pude llegar a Estambul.
497
00:44:31,577 --> 00:44:33,177
¿Qué estás diciendo?
498
00:44:44,426 --> 00:44:45,606
Vamos, Ayla.
499
00:44:47,429 --> 00:44:48,679
No entendí.
500
00:44:49,500 --> 00:44:52,570
Vamos, vamos. Han pasado tantas cosas.
501
00:44:52,570 --> 00:44:54,491
No has dicho nada desde entonces.
502
00:44:54,706 --> 00:44:56,676
¿Te parece esto normal, Ayla?
503
00:45:03,276 --> 00:45:05,606
¿Qué estás haciendo,
Haki? ¿Estás loco, marido?
504
00:45:05,680 --> 00:45:08,840
Vine a ver si estabas
enferma. Tampoco es normal.
505
00:45:08,890 --> 00:45:10,660
¿Por qué me estás
tirando de la nariz, Haki?
506
00:45:10,660 --> 00:45:11,974
Pensé que te habían reemplazado.
507
00:45:13,449 --> 00:45:14,939
Muy divertido.
508
00:45:16,639 --> 00:45:18,929
Te juro que no estoy de humor, Haki.
509
00:45:19,590 --> 00:45:22,444
Trabajamos para convertirnos en padres.
510
00:45:22,703 --> 00:45:26,053
Y el señor Mehmet no se
hace responsable de su hijo.
511
00:45:26,203 --> 00:45:30,673
Además, casa a la madre
de su hijo con otro hombre.
512
00:45:30,753 --> 00:45:35,123
La hermana Nermin lo sabe todo.
513
00:45:35,556 --> 00:45:39,226
Me siento mal pensando en esto, Haki.
514
00:45:39,251 --> 00:45:41,671
¿Entre quiénes estamos?
515
00:45:44,132 --> 00:45:46,952
¿Qué ocurre? Ahora
estás en silencio, Haki.
516
00:45:46,977 --> 00:45:49,047
Dices que terminaste en una familia así.
517
00:45:50,040 --> 00:45:52,000
Ella es mi hermana.
518
00:45:52,025 --> 00:45:56,605
¿Y? Eso no es cierto.
Si me equivoco, dímelo.
519
00:45:57,443 --> 00:45:59,733
Tienes razón, entonces
no puedo decir nada.
520
00:46:00,740 --> 00:46:01,960
Y también...
521
00:46:06,230 --> 00:46:07,030
¿Qué más?
522
00:46:07,570 --> 00:46:08,690
¿Qué, Haki?
523
00:46:08,690 --> 00:46:12,140
No, nada. Estabas
mejor hace un momento.
524
00:46:12,170 --> 00:46:14,050
Saqué la bestia de ti.
525
00:46:14,075 --> 00:46:15,275
Cállate, siéntate.
526
00:46:15,300 --> 00:46:17,876
Haki, hay algo. ¿Qué otra cosa?
527
00:46:17,901 --> 00:46:18,801
Dijo mi hermana.
528
00:46:18,826 --> 00:46:19,856
¿Qué dijo ella?
529
00:46:21,273 --> 00:46:24,293
Mehmet quiere que ella aborte.
530
00:46:24,560 --> 00:46:25,760
Guarda silencio.
531
00:46:26,470 --> 00:46:27,940
¿Qué estás diciendo, Haki?
532
00:46:27,940 --> 00:46:29,260
También.
533
00:46:30,310 --> 00:46:33,820
No, este tipo está loco, loco.
534
00:46:39,339 --> 00:46:42,449
Se me ocurrió un muy buen plan.
535
00:46:44,860 --> 00:46:45,800
¿Qué se te ocurrió, Ayla?
536
00:46:45,825 --> 00:46:48,525
Que Peri dé a luz y luego nos dé el niño.
537
00:46:48,550 --> 00:46:52,030
Seré mamá y tú serás el mejor papá, Haki.
538
00:46:52,055 --> 00:46:55,525
Al menos el niño crecerá
con su propio apellido.
539
00:46:55,640 --> 00:46:59,008
Lo juro, incluso estoy listo para
que parezca el loco Mehmet.
540
00:46:59,033 --> 00:47:01,393
Sólo para que el niño sea nuestro.
541
00:47:01,606 --> 00:47:03,086
¿Qué dices?
542
00:47:24,100 --> 00:47:29,020
Capitán, lo juro, es como si no hubiera
comido pescado en mucho tiempo.
543
00:47:29,693 --> 00:47:32,773
Sabi, te invitamos un par de
almíbares, pruébalos. ¿Qué opinas?
544
00:47:32,940 --> 00:47:37,360
No digas eso, hermano Yusuf. Normalmente como
mucho, pero ahora solo como de 3 a 5 piezas.
545
00:47:37,360 --> 00:47:39,940
Sal de aquí, ya te has
comido el mundo entero.
546
00:47:41,220 --> 00:47:45,900
Sí, te digo la verdad, cuando el
capitán se sienta así, no puedo.
547
00:47:48,283 --> 00:47:50,273
¿Qué pasa, tóxicos?
548
00:47:52,226 --> 00:47:53,616
¿Qué nos dijo?
549
00:47:54,050 --> 00:47:55,040
Tóxicos.
550
00:47:55,300 --> 00:47:56,800
¿Qué es esto?
551
00:47:57,390 --> 00:47:59,440
Esto es esto…
552
00:47:59,920 --> 00:48:03,490
Entonces... realmente no lo sé entonces.
553
00:48:03,490 --> 00:48:05,100
Dios mío.
554
00:48:05,100 --> 00:48:07,100
¡Hola!
555
00:48:07,500 --> 00:48:09,100
¿Qué le pasa a tu cara?
556
00:48:10,906 --> 00:48:12,926
He recibido maravillosas noticias, hermano.
557
00:48:14,485 --> 00:48:16,775
Amigo, ¿por qué no preguntas
cuáles son las noticias?
558
00:48:16,800 --> 00:48:18,240
Estoy esperando que hables.
559
00:48:18,240 --> 00:48:20,720
De hecho, pasó media
hora desde que la reconocí.
560
00:48:20,720 --> 00:48:22,720
Pero no quería hablar contigo por teléfono.
561
00:48:23,620 --> 00:48:25,500
Todavía estoy esperando, Dursun.
562
00:48:25,500 --> 00:48:27,500
La cuñada Güneş.
563
00:48:28,900 --> 00:48:30,190
¿Qué pasó con tu cuñada Güneş?
564
00:48:30,190 --> 00:48:31,870
La cuñada Güneş.
565
00:48:32,720 --> 00:48:35,200
Dursun, habla. Lo digo en
serio, voy a estrangularte ahora.
566
00:48:35,200 --> 00:48:36,530
¿Qué pasó con Güneş?
567
00:48:36,530 --> 00:48:38,530
Ella no fue a Estambul, hermano.
568
00:48:45,730 --> 00:48:49,410
Simplemente deja de
fingir que no te importa.
569
00:48:49,410 --> 00:48:50,290
Socio.
570
00:48:52,517 --> 00:48:55,817
¿Y dónde está si no fue a Estambul?
571
00:49:10,350 --> 00:49:12,220
Muchas gracias, Sra. Güneş.
572
00:49:12,220 --> 00:49:14,220
Simplemente íbamos a
caminar por el museo y regresar.
573
00:49:14,220 --> 00:49:19,300
Esta cena, alojada en un hotel,
es algo inusual para los niños.
574
00:49:19,300 --> 00:49:21,490
Maestro, soy yo quien te agradece.
575
00:49:21,490 --> 00:49:24,260
Inmediatamente llamaste a todos
los guardianes y organizaste todo.
576
00:49:24,543 --> 00:49:27,113
Esta no es mi acción, sino la tuya.
577
00:49:27,138 --> 00:49:30,098
Si no lo hubierais financiado,
¿cómo lo hubiéramos hecho?
578
00:49:30,140 --> 00:49:31,810
Mira sus caras.
579
00:49:31,810 --> 00:49:33,810
Qué felices están.
580
00:49:37,250 --> 00:49:41,100
Sé que un poco de alegría
puede tener un gran impacto.
581
00:49:41,740 --> 00:49:47,980
Además, esos recuerdos tan agradables de la
infancia dejan hermosas huellas durante el crecimiento.
582
00:49:47,980 --> 00:49:49,980
Eso es exactamente cierto, señora Güneş.
583
00:54:33,360 --> 00:54:34,910
Nos vemos.
584
00:55:04,180 --> 00:55:06,080
Los niños se han ido.
585
00:55:08,080 --> 00:55:09,380
Se fueron.
586
00:55:09,650 --> 00:55:15,100
Bueno. Ayer me echaste de aquí
porque ibas a pasar tiempo con los niños.
587
00:55:15,100 --> 00:55:17,460
Y ahora ya no te queda excusa.
588
00:55:17,460 --> 00:55:28,380
No los ahuyenté, les pedí que se fueran. Les prometí a los
niños que haríamos un fuego y nos contaríamos historias.
589
00:55:28,380 --> 00:55:31,010
Por eso dije que habláramos por la mañana.
590
00:55:31,470 --> 00:55:39,790
¿Y qué hice? No hice que te reunieras conmigo
dos veces, simplemente me fui de inmediato.
591
00:55:40,530 --> 00:55:43,760
Así es. Te fuiste.
592
00:55:45,120 --> 00:55:48,620
Bueno. Entonces podemos
hablar ahora, ¿verdad?
593
00:56:26,740 --> 00:56:32,990
Dursun, relájate. El yoga consiste en
construir un puente entre el cuerpo y el aire.
594
00:56:33,390 --> 00:56:37,950
Mientras construía este puente, es posible
que haya roto algunos lugares, Fatos.
595
00:56:38,160 --> 00:56:43,650
Porque estás tratando de forzar la apertura
de tu cuerpo. No sabes cómo abrirlo con amor.
596
00:56:44,210 --> 00:56:53,760
Fatos, perdóname, soy un poco extraña a la hora de abrir
el cuerpo con amor. Completamente extraño abrir el cuerpo.
597
00:56:54,850 --> 00:56:57,870
Nos deshacemos de los
pensamientos negativos.
598
00:57:01,120 --> 00:57:02,900
¿Cuáles, por ejemplo?
599
00:57:04,900 --> 00:57:09,730
Por ejemplo, la idea de que Azil y Güneş
se peleen durante su reunión matutina.
600
00:57:09,730 --> 00:57:14,900
Chica, no he pensado en nada más desde anoche.
¿Cómo puedo dejar de pensar en eso ahora de repente?
601
00:57:15,020 --> 00:57:26,160
Tranquilizarse. Estamos en la sala de yoga. Esto no habría
sucedido si su relación hubiera sabido qué era pratyahara.
602
00:57:26,683 --> 00:57:28,093
Así es.
603
00:57:29,100 --> 00:57:31,780
Exacto, cien por cien.
604
00:57:31,780 --> 00:57:35,100
Si Azil supiera qué es esto,
ni siquiera nos saludaría.
605
00:57:37,100 --> 00:57:42,510
Pratyahara, Dursun. Retirada
de los sentidos del exterior.
606
00:57:44,160 --> 00:57:45,230
Exactamente.
607
00:57:45,950 --> 00:57:49,630
Esto es lo más importante,
¿sabes? Esto es lo más importante.
608
00:57:50,940 --> 00:57:52,860
Así es.
609
00:57:59,890 --> 00:58:08,849
Haz este movimiento. Estire la pierna así.
También está Darana. Significa concentración.
610
00:58:09,460 --> 00:58:17,169
Si ambos pudieran concentrarse en su respiración,
podrían dejar sus egos a un lado y hablar.
611
00:58:18,900 --> 00:58:25,820
Antes decidí concentrarme en
mi respiración. Casi me desmayo.
612
00:58:26,220 --> 00:58:29,250
Vamos. Entra en ese movimiento. Hazlo.
613
00:58:29,730 --> 00:58:35,780
Mira, mi conocimiento siempre
mantiene nuestra relación en equilibrio.
614
00:58:39,389 --> 00:58:42,539
Entonces, ¿con el yoga
estamos en equilibrio?
615
00:58:42,564 --> 00:58:44,564
El yoga es una forma de vida, Dursun.
616
00:58:46,083 --> 00:58:49,008
Pero mi estilo de vida eres tú.
¿Qué vamos a hacer al respecto?
617
00:59:06,300 --> 00:59:06,720
Bien.
618
00:59:06,720 --> 00:59:07,520
Hazlo tú.
619
00:59:07,520 --> 00:59:08,210
Bueno, Dursun.
620
00:59:08,210 --> 00:59:09,380
Hazlo niña, tú también.
621
00:59:09,380 --> 00:59:11,090
Dursun, esta es la primera
vez en 40 años que te pido algo.
622
00:59:11,090 --> 00:59:13,090
Chica, hazlo tú, ya voy.
623
00:59:23,180 --> 00:59:31,180
¿Hasta cuándo más nos sentaremos en la misma
mesa y hablaremos de diferentes problemas?
624
00:59:33,340 --> 00:59:38,720
Ante el primer gran problema, ante la primera
gran discusión, date la vuelta y vete.
625
00:59:38,720 --> 00:59:41,794
Renunciar a una relación. ¿Es tan fácil?
626
00:59:42,160 --> 00:59:49,221
No te rechacé. Me rechazaste
al no venir a nuestra boda.
627
00:59:52,460 --> 01:00:04,750
Que Dios esté complacido con la madre Sabriye y la abuela Asiye. Nunca antes me habían privado del amor.
628
01:00:04,750 --> 01:00:14,640
Pero nunca he visto el verdadero amor maternal.
Y tampoco he visto nunca el amor paternal.
629
01:00:14,640 --> 01:00:23,122
Aprendí a demostrar mi amor con las
películas y series de televisión que veía.
630
01:00:23,940 --> 01:00:26,460
Está bien, tienes razón.
631
01:00:26,460 --> 01:00:31,840
Quizás cometí un error contigo que no debería
haber cometido. Te dejé sola en medio de todos.
632
01:00:33,973 --> 01:00:38,593
Pero la razón de esto fue que no sabía
cómo afrontar el dolor de mi corazón.
633
01:00:40,000 --> 01:00:53,490
Hacer las paces y empezar de nuevo no es nada fácil para mí.
Por primera vez en mi vida, confié completamente en alguien.
634
01:00:53,490 --> 01:01:04,076
En el momento en que dije que nunca me abandonarías, que nunca me dejarías en una situación difícil, lo tomaste y me echaste a un lado, diciendo que soy el culpable de todo.
635
01:01:07,680 --> 01:01:17,860
Sí, todavía te amo. Cuando te
veo, mi corazón late como loco.
636
01:01:19,660 --> 01:01:28,240
Pero la voz en mi hombro
susurra: «Te dejará boca abajo».
637
01:01:29,980 --> 01:01:31,470
Silencia esa voz.
638
01:01:31,470 --> 01:01:40,420
Porque atrapé al diablo que me dijo: “Tu amada
mujer te ocultó la verdad, hizo cosas a tus espaldas”.
639
01:01:41,360 --> 01:01:44,410
Lo sostengo con fuerza en mi mano.
640
01:01:46,189 --> 01:01:48,529
¿Y si se escapa de tus manos?
641
01:01:49,520 --> 01:01:55,600
Si te envía por el camino que
volverá a destrozar mi corazón.
642
01:01:58,143 --> 01:02:00,613
Ya no quiero apresurarme.
643
01:02:04,816 --> 01:02:09,966
Tomamos la decisión sobre
la boda muy rápidamente.
644
01:02:13,399 --> 01:02:21,259
Quizás esto nos protegió del dolor
que pronto habríamos experimentado.
645
01:02:24,289 --> 01:02:27,039
Esperemos y veremos.
646
01:02:29,260 --> 01:02:32,880
Quizás tengas razón, esperemos.
647
01:02:33,990 --> 01:02:39,790
Dejemos que el tiempo nos muestre
si somos adecuados el uno para el otro.
648
01:02:42,250 --> 01:02:43,670
De acuerdo.
649
01:02:45,170 --> 01:02:46,480
De acuerdo.
650
01:02:59,270 --> 01:03:01,490
La comida está lista, señora Nermin.
651
01:03:02,680 --> 01:03:03,610
Vamos.
652
01:03:03,610 --> 01:03:04,580
Vamos.
653
01:03:04,610 --> 01:03:06,210
Cariño, ven aquí.
654
01:03:06,230 --> 01:03:09,240
Hija, mi belleza.
655
01:03:10,140 --> 01:03:11,600
Con Dios.
656
01:03:13,400 --> 01:03:14,710
Yerno.
657
01:03:28,280 --> 01:03:34,540
Escuche, ¿su yerno perdió la memoria
y no reconoció a su hermana Nermin?
658
01:03:34,910 --> 01:03:39,450
Ayla, no digas nada, ¿Esta bien?
Siento que algo está por suceder.
659
01:03:46,660 --> 01:03:49,140
Buenos días, señor Osman.
660
01:03:49,450 --> 01:03:51,610
¿Qué estás haciendo aquí?
661
01:03:52,296 --> 01:03:55,256
Te pedí que no me miraras.
662
01:03:58,020 --> 01:04:01,220
Sr. Osman, yo solo...
663
01:04:01,220 --> 01:04:03,240
¿Qué, Nermin?
664
01:04:03,420 --> 01:04:05,030
¿Qué?
665
01:04:07,226 --> 01:04:11,006
A partir de ahora mamá
se hace cargo de la casa.
666
01:04:11,226 --> 01:04:13,866
Y cuando ella se haya ido, entonces Havva.
667
01:04:14,070 --> 01:04:17,650
Será como digo, tenganlo en cuenta.
668
01:04:17,650 --> 01:04:20,160
Y alégrate de que no
me haya divorciado de ti.
669
01:04:20,185 --> 01:04:23,685
¡Ya basta, Osman! No puedes hacer esto.
670
01:04:24,750 --> 01:04:31,619
No es necesario discutir delante de todos lo
que usted y su esposa deberían discutir en privado.
671
01:04:32,100 --> 01:04:35,100
Mamá Asiye tiene razón, cálmate, Osman.
672
01:04:35,100 --> 01:04:36,740
¿Por qué te importa?
673
01:04:37,010 --> 01:04:41,840
¿Quién eres tú para interferir
en mi relación con mi marido?
674
01:04:41,865 --> 01:04:44,185
Lo digo por tu propio bien, Nermin.
675
01:04:44,240 --> 01:04:45,580
No hables.
676
01:04:45,959 --> 01:04:48,709
¡Dios mío, te deseo salud!
677
01:04:48,990 --> 01:04:52,880
¿Quién eres tú para
pensar en mi bienestar?
678
01:04:53,040 --> 01:04:59,430
¿Ayer querías matarme y
hoy piensas en mi bienestar?
679
01:05:08,623 --> 01:05:10,703
¿Sí, Sancar?
680
01:05:16,326 --> 01:05:18,866
Está bien, tío, te la pasaré.
681
01:05:25,490 --> 01:05:30,340
Le dije al señor Osman que había perdido
a su hijo y él también estaba muy molesto.
682
01:05:30,440 --> 01:05:33,560
Él te dijo que no te preocupes,
obtendrás todo lo que necesitas.
683
01:05:34,040 --> 01:05:35,640
¿Mehmet?
684
01:05:44,390 --> 01:05:51,850
Si mi hijo hubiera sobrevivido, habría querido
que tuviera un padre como tú, no como Mehmet.
685
01:05:55,173 --> 01:05:58,863
Mehmet es un egoísta que no sabe amar.
686
01:05:59,810 --> 01:06:02,360
No merece ser padre.
687
01:06:04,953 --> 01:06:07,553
No lo pienses ahora.
688
01:06:07,720 --> 01:06:12,360
Mehmet solo necesita fuerza,
quiere aplastar a los débiles.
689
01:06:27,420 --> 01:06:30,240
Peri perdió a su bebé.
690
01:06:39,820 --> 01:06:43,326
¿Cómo responderemos por esto en el
próximo mundo?
691
01:06:44,132 --> 01:06:46,245
Que Dios nos ayude.
692
01:06:46,790 --> 01:06:51,682
¡Qué nos pasó! Nuestra
familia ha perdido la esperanza.
693
01:06:55,040 --> 01:06:59,880
Ni siquiera podíamos tener al bebé en brazos;
se convirtió en ángel y se fue. ¿Ves, Haki?
694
01:07:00,166 --> 01:07:03,036
Ayla, eso es todo, no exageres.
695
01:07:03,061 --> 01:07:04,681
¿Qué quieres decir con no exagerar, Haki?
696
01:07:04,760 --> 01:07:07,900
Somos muchos y no
podríamos proteger a un bebé.
697
01:07:14,300 --> 01:07:25,955
Yerno, sabes que este es un tema muy delicado para
nosotros, así que Ayla se imaginó en el lugar de Peri, lo siento.
698
01:07:26,260 --> 01:07:30,500
Vamos, vamos. Ayla tiene razón.
699
01:07:32,146 --> 01:07:34,006
Yo también estaba muy molesto.
700
01:07:42,186 --> 01:07:44,786
¿Por qué estás bebiendo té aquí?
701
01:07:45,376 --> 01:07:47,246
Me siento mal entre las multitudes.
702
01:07:47,271 --> 01:07:49,061
Es decir, no hay otra razón.
703
01:07:49,086 --> 01:07:51,376
Zahide, ¿qué otra razón podría haber?
704
01:07:51,760 --> 01:07:52,760
Bueno.
705
01:07:55,610 --> 01:07:58,070
¿Sabes qué esa niña perdió a su hijo?
706
01:07:58,173 --> 01:07:59,033
¿Qué chica?
707
01:07:59,058 --> 01:08:01,128
Peri o como se llame, ella.
708
01:08:01,420 --> 01:08:05,950
La casa necesita ser
limpiada de este pecado.
709
01:08:05,950 --> 01:08:08,120
De lo contrario no habrá bienestar.
710
01:08:08,120 --> 01:08:10,478
Todos sufriremos.
711
01:08:11,540 --> 01:08:18,870
El pobre niño, que aún no había visto a sus padres, no
pudo hacer frente a los problemas del hogar y murió.
712
01:08:18,870 --> 01:08:21,460
Que Dios perdone sus pecados.
713
01:08:21,620 --> 01:08:25,560
¿Puede un ángel realmente tener pecados,
Kinalı? Has perdido completamente la cabeza.
714
01:08:25,560 --> 01:08:28,700
Ve al mercado y compra incienso
para protegerte del mal de ojo.
715
01:08:28,700 --> 01:08:31,260
Leeré una oración y recorreré toda la casa.
716
01:08:31,260 --> 01:08:33,310
¿Qué es esto, Zahide?
717
01:08:33,310 --> 01:08:37,100
Eres tan ignorante que
ni siquiera sé cómo vives.
718
01:08:37,100 --> 01:08:39,690
¿De qué otra manera
ahuyentarás la desgracia?
719
01:08:40,110 --> 01:08:44,980
Comprarás incienso elaborado
con diferentes hierbas.
720
01:08:44,980 --> 01:08:46,760
¿Tú tampoco sabes esto?
721
01:08:47,440 --> 01:08:49,040
Si no lo sabes, lo compraré yo mismo.
722
01:08:49,040 --> 01:08:51,630
Espera, no te enfades, iremos juntos.
723
01:08:51,660 --> 01:08:53,390
El huérfano todavía
necesita ser alimentado.
724
01:08:53,390 --> 01:08:55,250
Bien, el tío está construyendo un refugio.
725
01:08:55,250 --> 01:08:58,580
Esto es algo completamente diferente, se
construye, pero la tarea no está terminada.
726
01:08:58,600 --> 01:08:59,780
Lo siento.
727
01:09:00,470 --> 01:09:02,320
Ya voy, tío.
728
01:09:03,813 --> 01:09:06,853
No saben nada de nada, Hanife.
729
01:09:06,878 --> 01:09:08,858
¿Qué debo hacer con ellos?
730
01:09:09,006 --> 01:09:11,656
Reúna a la gente, nos vamos.
731
01:09:15,130 --> 01:09:20,310
Preguntémosle a Ali Kemal qué
significa tenderle una trampa a una mujer.
732
01:09:23,700 --> 01:09:26,130
Osman, Osman.
733
01:09:54,020 --> 01:09:55,280
¿Sí, hermano?
734
01:09:55,309 --> 01:09:57,759
Llamaste tantas veces, ¿qué pasó?
735
01:09:57,792 --> 01:10:00,052
¿Y por qué hablas tan bajo?
736
01:10:00,680 --> 01:10:02,800
Estoy en el hospital, hermano.
737
01:10:03,840 --> 01:10:06,380
¿Y qué necesita nuestra Peri?
738
01:10:06,756 --> 01:10:08,560
¿Qué está haciendo ella de nuevo?
739
01:10:16,629 --> 01:10:18,669
Ella perdió a su hijo, hermano.
740
01:10:18,910 --> 01:10:21,193
Ella no esta haciendo nada.
741
01:10:23,810 --> 01:10:24,900
Entiendo.
742
01:10:25,470 --> 01:10:27,570
Entonces el tema está cerrado.
743
01:10:27,780 --> 01:10:29,870
¿Sabes qué hacer?
744
01:10:30,437 --> 01:10:34,327
Envía a Peri a Estambul para
que no nos cause más problemas.
745
01:10:38,033 --> 01:10:39,973
¿Perdió al bebé?
746
01:10:40,260 --> 01:10:41,090
Sí.
747
01:10:41,590 --> 01:10:42,780
Lo lamento.
748
01:10:44,600 --> 01:10:49,048
Pero mira el lado positivo:
todo se soluciona solo, Mehmet.
749
01:10:51,083 --> 01:10:54,333
El destino ama la mente.
750
01:10:56,440 --> 01:10:58,820
No necesitamos a nadie.
751
01:11:08,470 --> 01:11:10,910
Ayla, ¿qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo?
752
01:11:10,935 --> 01:11:13,245
¿Qué hice de nuevo?
753
01:11:13,570 --> 01:11:16,940
Finges estar molesta y
pierdes el conocimiento.
754
01:11:16,940 --> 01:11:22,050
Ni siquiera Peri estaba tan molesta.
755
01:11:22,396 --> 01:11:26,376
¿Cuándo te convertiste en una
persona tan desalmada, Haki?
756
01:11:26,450 --> 01:11:29,920
Sé que es por esa historia, ¿verdad?
757
01:11:30,060 --> 01:11:34,200
Se te ocurrió el escenario:
Peri da a luz a un niño.
758
01:11:34,200 --> 01:11:39,060
Entonces criaremos al niño como a sus padres,
pero vuestros sueños quedarán destrozados.
759
01:11:39,085 --> 01:11:41,241
Me entristeció la muerte del niño, Haki.
760
01:11:41,653 --> 01:11:44,703
Me molestó que mi madre
perdiera una parte de ella.
761
01:11:44,760 --> 01:11:46,960
Siento empatía con Peri.
762
01:11:46,985 --> 01:11:52,585
Aunque también tienes razón, esto no pasa en
tu familia, es normal que no lo entiendas.
763
01:11:52,860 --> 01:11:56,920
Mi querida esposa de
dulce carácter, mi pequeña.
764
01:11:56,920 --> 01:12:01,600
Mi belleza, no lo voy a creer, no
lo voy a creer. Empatía, ya ves.
765
01:12:01,600 --> 01:12:06,200
Tú y la empatía son como Karadeniz
y el silencio, dos conceptos diferentes.
766
01:12:06,200 --> 01:12:10,420
¿Cómo puedo explicártelo? Es
como una galera y un vals, ¿sabes?
767
01:12:10,420 --> 01:12:13,980
Admita que está molesta
porque sus planes fracasaron.
768
01:12:15,050 --> 01:12:18,360
Esto también existe, esto también, claro.
769
01:12:18,779 --> 01:12:21,059
Haki, estoy realmente molesta.
770
01:12:21,100 --> 01:12:23,710
No dormí en toda la noche.
771
01:12:24,080 --> 01:12:29,780
Pensé que si era niño lo llamaríamos
Osman Ali, y si era niña, Nermin Nur.
772
01:12:29,900 --> 01:12:32,700
Quería encargar cosas para la
habitación de los niños en Estambul.
773
01:12:32,803 --> 01:12:35,723
Pensé que elegiríamos
una universidad en otro país.
774
01:12:36,150 --> 01:12:40,640
Es decir, nacería el niño y la madre te permitiría
llevártelo, el padre tampoco diría nada.
775
01:12:40,640 --> 01:12:44,970
Mi cuñado y mi hermana también
dirían que fue una gran idea.
776
01:12:44,970 --> 01:12:48,120
E incluso ya has elegido
una universidad, ¿verdad?
777
01:12:48,120 --> 01:12:49,180
País.
778
01:12:49,180 --> 01:12:49,700
¿Qué?
779
01:12:49,700 --> 01:12:52,180
Elegí el país.
780
01:12:52,205 --> 01:12:54,785
Así que que estudie donde quiera.
781
01:12:54,810 --> 01:12:58,860
Aunque como madre, me gustaría
que mi hijo estudiara medicina.
782
01:13:00,220 --> 01:13:02,580
Dios mío, lo juro.
783
01:13:02,580 --> 01:13:06,953
Si me quedo aquí, empezarás a
pensar en regalos para tus nietos.
784
01:13:08,120 --> 01:13:10,750
Lo juro, estoy loco, lo juro.
785
01:14:13,646 --> 01:14:17,636
¿Qué pasa, Osman Maçarı?
¿Has venido a mi casa?
786
01:14:19,150 --> 01:14:23,970
Me enojo mucho cuando
muere mi ser querido, Ali Kemal.
787
01:14:25,200 --> 01:14:30,520
Pero si comete un error, me enfado con él.
788
01:14:30,580 --> 01:14:33,240
No me equivoqué, Osman Maçarı.
789
01:14:33,430 --> 01:14:41,750
¿En realidad? ¿Y el intento de asesinato
de la hija de mi padre no fue un error?
790
01:14:41,806 --> 01:14:44,376
No tengo nada que ver con este asunto.
791
01:14:45,000 --> 01:14:46,820
Sólo me enteré más tarde.
792
01:14:46,860 --> 01:14:51,960
Sado mató a los que tendieron la emboscada.
793
01:14:52,140 --> 01:14:54,310
Y estos son el resto.
794
01:14:55,007 --> 01:14:57,707
Y este sinvergüenza es su líder.
795
01:14:59,980 --> 01:15:02,419
Cumplieron sus órdenes.
796
01:15:06,666 --> 01:15:08,776
¿Quién dio la orden?
797
01:15:14,920 --> 01:15:18,320
Levanta la cabeza.
Dime, ¿quién dio la orden?
798
01:15:18,320 --> 01:15:23,260
Hice esto por orden de
Resat, Sadullah y Tatar.
799
01:15:26,110 --> 01:15:31,190
Nadie hace nada sin
obtener beneficios, Ali Kemal.
800
01:15:31,919 --> 01:15:35,869
¿Qué beneficio obtendrían
con la muerte de Havva?
801
01:15:37,610 --> 01:15:38,680
No lo sé.
802
01:15:47,670 --> 01:15:52,390
Sabía que vendrías. Primero
quería que lo escucharas por ti mismo.
803
01:15:52,390 --> 01:15:54,870
Y luego le dispararé a
este bastardo en la cabeza.
804
01:16:06,560 --> 01:16:08,290
Cálmense, muchachos.
805
01:16:09,340 --> 01:16:10,460
Cálmate.
806
01:16:27,820 --> 01:16:33,700
Si todavía no confías en mí, dispara,
Osman. Dispara, acaba conmigo.
807
01:16:36,900 --> 01:16:41,170
Pero si dices que esta es mi gente.
808
01:16:41,230 --> 01:16:44,990
Que todavía tengo la culpa... Tienes razón.
809
01:16:45,430 --> 01:16:51,170
Castígame. Dime que me vaya y
me iré al otro extremo del mundo.
810
01:16:53,990 --> 01:16:57,150
No hay necesidad de ir
a ningún lado, Ali Kemal.
811
01:16:59,573 --> 01:17:02,453
Vuelve en sí, eso será suficiente.
812
01:17:30,690 --> 01:17:34,660
Tío, ¿qué fue eso?
¿Creímos ese espectáculo?
813
01:17:34,660 --> 01:17:37,490
Pensé que estaba demasiado exagerado.
814
01:17:38,290 --> 01:17:43,890
No lo olvides, Kınali: Las aguas poco profundas
producen más espuma que las profundas.
815
01:18:02,860 --> 01:18:04,670
Gracias hermana.
816
01:18:26,700 --> 01:18:32,720
Bueno, cuéntame cómo te fue en el viaje.
817
01:18:33,010 --> 01:18:40,000
Está bien, Ziya. Espero que este Mehmet
Maçarı sea realmente tan importante como dices.
818
01:18:41,340 --> 01:18:43,310
Para que no viajen en vano.
819
01:18:43,310 --> 01:18:50,480
No, la persona solo quiere entender
a qué tipo de negocio se dirigirá.
820
01:18:50,480 --> 01:18:55,140
Y podría explicarlo, pero él
insiste en que quiere verte.
821
01:18:55,140 --> 01:18:57,410
¿Qué, él no confía en ti?
822
01:18:57,410 --> 01:19:02,660
Mis ojos no le inspiran confianza.
823
01:19:06,020 --> 01:19:08,130
¿Qué dices?
824
01:19:09,440 --> 01:19:11,900
No olvidó que quería matarlo.
825
01:19:11,900 --> 01:19:17,620
No lo he olvidado, pero Mehmet es un hombre
inteligente. Estamos haciendo nuestro trabajo, hermano.
826
01:19:17,620 --> 01:19:25,137
Mehmet pesa la amistad y la enemistad en
la misma balanza y antepone las ganancias.
827
01:19:38,510 --> 01:19:43,460
Socio, ¿qué te pasa? ¿Se hundieron
sus barcos en el Mar Negro? ¿Qué pasa?
828
01:19:43,460 --> 01:19:49,180
Dime honestamente: ¿haces yoga ahora?
829
01:19:49,180 --> 01:19:50,380
¿Cómo es eso?
830
01:19:51,300 --> 01:19:55,790
Dursun, pasa un poco más de tiempo con
este Fatos y te volverás completamente loco.
831
01:19:55,790 --> 01:19:58,110
Pronto empezarás a ponerte de cabeza.
832
01:19:58,110 --> 01:20:02,480
Dijo que era muy útil
para las arrugas faciales.
833
01:20:02,480 --> 01:20:06,190
Te lo digo sinceramente, es útil.
834
01:20:06,190 --> 01:20:11,170
Dursun, ¿estás bien?
¿Estás loco, compañero?
835
01:20:12,900 --> 01:20:14,380
Cemal, ¿lo escuchaste?
836
01:20:15,630 --> 01:20:17,620
Cemal, ¿qué estás haciendo?
837
01:20:18,620 --> 01:20:23,730
No lo sabía, hermano
Azil. Tengo muchas arrugas.
838
01:20:23,730 --> 01:20:26,300
Chico, levántate. Levántate
de allí rápidamente.
839
01:20:27,170 --> 01:20:32,930
¿Por qué no hay al menos una persona normal
a mi alrededor? ¿Por qué todos están locos?
840
01:20:33,630 --> 01:20:36,190
Parece haber ayudado un poco.
841
01:20:38,190 --> 01:20:39,380
La paz sea con vosotros.
842
01:20:39,380 --> 01:20:40,160
La paz sea con vosotros también.
843
01:20:40,160 --> 01:20:42,160
La paz sea contigo, tío.
844
01:20:46,093 --> 01:20:48,653
¿Por qué tiene la cara roja?
845
01:20:48,800 --> 01:20:52,020
Se puso crema antiarrugas, tío.
846
01:20:52,020 --> 01:20:54,590
Amigo, ¿te has vuelto metro sexual?
847
01:20:55,250 --> 01:20:57,760
Ayuda, pero hay que esperar.
848
01:20:58,900 --> 01:21:01,550
Déjanos con Azil.
849
01:21:01,550 --> 01:21:03,550
Ven aquí, arrugado.
850
01:21:09,810 --> 01:21:10,860
¿Qué pasó, tío?
851
01:21:10,860 --> 01:21:16,110
Azil, sobrino, si tuviera mi propio
hijo, lo amaría tanto como a ti.
852
01:21:16,110 --> 01:21:19,949
Así que te lo diré directamente,
como si fuera mi propio hijo.
853
01:21:20,210 --> 01:21:22,850
Entiendo por qué estás enojado.
854
01:21:23,450 --> 01:21:25,760
Pero Osman Maçarı es tu padre.
855
01:21:26,100 --> 01:21:32,690
Como dije, los niños pueden enojarse
con sus padres, pero no pueden ofenderse.
856
01:21:34,800 --> 01:21:39,950
Después del incidente con Mehmet y Peri, tu
padre se desplomó. Quedó completamente solo.
857
01:21:40,880 --> 01:21:47,710
Azil, no siempre es el padre quien se convierte en el sostén
del hijo. A veces el hijo se convierte en el apoyo del padre.
858
01:21:47,710 --> 01:21:52,110
Es hora de que tú también seas un apoyo.
859
01:21:52,110 --> 01:21:59,330
Si no lo perdonas, me temo que
morirá de este dolor y soledad.
860
01:21:59,330 --> 01:22:05,420
Tío, ha pasado por mucho.
Él también sobrevivirá a esto.
861
01:22:07,120 --> 01:22:11,700
¿No dijiste siempre
que mi padre es un león?
862
01:22:11,700 --> 01:22:19,020
León. Pero sobrino, los leones solo
son invencibles cuando están en manada.
863
01:22:19,650 --> 01:22:25,900
Cuando un león se queda solo, una manada
de chacales lo estrangula en cinco minutos.
864
01:22:44,480 --> 01:22:45,840
Osman.
865
01:22:46,460 --> 01:22:48,140
Vamos, mamá, vamos.
866
01:22:48,140 --> 01:22:49,730
Esto no es posible.
867
01:22:49,730 --> 01:22:51,100
Siéntate.
868
01:22:51,500 --> 01:22:52,900
Esto no es posible.
869
01:22:55,440 --> 01:22:58,850
Esto no se puede hacer, Osman.
870
01:22:59,860 --> 01:23:05,570
Esto no se puede hacer, Osman, hijo mío.
871
01:23:05,570 --> 01:23:09,380
Te entiendo, pero no has hecho nada bueno.
872
01:23:09,380 --> 01:23:11,710
Tus hijos no están cerca.
873
01:23:11,710 --> 01:23:15,950
Y míranos. Hemos estado
separados durante tantos años.
874
01:23:15,950 --> 01:23:20,190
¿Alguna vez te he dado la espalda?
875
01:23:20,930 --> 01:23:25,020
Mira, estoy aquí, estoy cerca.
876
01:23:25,490 --> 01:23:31,310
¿No es una pena perder treinta
años? ¿No es una lástima?
877
01:23:32,190 --> 01:23:36,750
¿Quieres poner otros
treinta entre tú y los niños?
878
01:23:36,750 --> 01:23:41,040
Alabado sea Dios, lo
he visto todo en esta vida.
879
01:23:41,040 --> 01:23:47,740
¿Pero quién te garantiza
que tendrás otros treinta años?
880
01:23:48,660 --> 01:23:56,350
¿O quieres morir después
de pelear con tus hijos?
881
01:23:57,570 --> 01:24:06,430
Por supuesto que no quiero, mamá.
Quiero que ellos también me entiendan.
882
01:24:10,290 --> 01:24:16,100
Hijo, ¿qué puede saber un joven?
883
01:24:17,700 --> 01:24:24,450
Sólo el padre entiende, solo él.
884
01:24:24,450 --> 01:24:26,450
Nadie más.
885
01:24:54,559 --> 01:24:56,959
La paz sea con vosotros.
886
01:25:00,780 --> 01:25:01,576
Espera.
887
01:25:03,855 --> 01:25:05,655
Tenemos una costumbre aquí.
888
01:25:07,250 --> 01:25:08,453
¿Cual?
889
01:25:08,994 --> 01:25:12,804
El anfitrión de la casa
muestra al huésped el lugar.
890
01:25:55,200 --> 01:26:00,080
Me alegro muchísimo, Güneş. Tu reconciliación
me hace aún más feliz que a ti.
891
01:26:00,080 --> 01:26:08,780
No llamemos a esto reconciliación. Digamos que
decidimos entendernos mejor y escucharnos más.
892
01:26:08,780 --> 01:26:15,200
Lo que quieras. Simplemente no
pelees. Si quieres, llámalo «Mahmud».
893
01:26:22,436 --> 01:26:24,046
Sí, tío.
894
01:26:24,071 --> 01:26:26,151
Está bien, iré.
895
01:26:26,339 --> 01:26:28,139
Gracias tío y a ti también.
896
01:26:31,540 --> 01:26:32,500
¿Tío?
897
01:26:33,070 --> 01:26:34,260
Sí.
898
01:26:36,847 --> 01:26:41,807
Vino al aeropuerto para
persuadirte y ahora quiere hablar.
899
01:26:42,380 --> 01:26:44,958
Bravo, el tío me ha estado
sorprendiendo últimamente.
900
01:26:45,950 --> 01:26:47,950
¿De qué quiere hablar?
901
01:26:48,260 --> 01:26:54,060
Él no. Le escribí, quería
conocerlo. Es por eso.
902
01:26:54,060 --> 01:26:55,790
¿De qué quieres hablar?
903
01:26:58,560 --> 01:27:05,520
Él me impidió irme, así que debería
agradecerle. Tal vez lo invite a cenar.
904
01:27:25,660 --> 01:27:32,860
Querer matar a un hombre al que nunca
has visto es extraño, ¿verdad, Mehmet?
905
01:27:34,370 --> 01:27:38,620
Es raro. ¿Pero sabes
qué es aún más extraño?
906
01:27:41,070 --> 01:27:45,360
Que el que vio mi cara sigue vivo.
907
01:27:48,320 --> 01:27:52,820
Ahora no es el momento
de discutir esas cosas.
908
01:27:53,840 --> 01:28:03,020
Ya era hora, Ziya. Las palabras más verdaderas se
pronuncian en las mesas más inverosímiles. ¿Bien?
909
01:28:05,650 --> 01:28:13,070
Ahora que estamos aquí, nadie le está preparando una
emboscada a nadie. Entonces, ¿podemos olvidar algunas cosas?
910
01:28:14,590 --> 01:28:16,160
Es fácil de olvidar.
911
01:28:20,540 --> 01:28:23,885
Llegué a recordar.
912
01:28:30,030 --> 01:28:36,580
Caballeros, no vinimos
aquí por facturas, Mehmet.
913
01:28:36,580 --> 01:28:41,170
Vinimos por un nuevo camino.
Para que nos beneficie a todos.
914
01:28:42,480 --> 01:28:44,210
Sí, eso es correcto. Ziya.
915
01:28:45,120 --> 01:28:51,870
Pero no se puede construir un
nuevo camino con cuentas abiertas.
916
01:28:53,060 --> 01:28:58,830
Habla entonces, Mehmet, ¿tú y yo?
¿Qué diferencias hay entre nosotros?
917
01:29:01,560 --> 01:29:03,970
Intentaste matarme.
918
01:29:07,900 --> 01:29:16,050
Y ahora no te mato, sino que te dejo vivir.
919
01:29:22,180 --> 01:29:29,360
Ahora dímelo tú. ¿Quién de
nosotros es más peligroso?
920
01:30:00,100 --> 01:30:01,810
La paz sea con vosotros.
921
01:30:03,980 --> 01:30:04,660
Paz para ti también.
922
01:30:04,660 --> 01:30:06,660
Siéntate, siéntate.
923
01:30:18,660 --> 01:30:29,410
El resentimiento de un hijo hacia su padre no es
como el dolor de perder un hijo, pero acorta la vida.
924
01:30:29,780 --> 01:30:35,460
No estoy enojado contigo, papá.
Simplemente me desmoroné.
925
01:30:35,710 --> 01:30:46,990
A eso me refiero. Tu resentimiento hacia mí es
menor que mi propio resentimiento hacia mí mismo.
926
01:30:46,990 --> 01:30:55,650
Ya sabes, una persona inflige
la mayor herida a quien más ama.
927
01:30:55,650 --> 01:30:59,580
Yo también lo hice. Y muchas veces.
928
01:31:00,020 --> 01:31:07,540
Este error no empezó
conmigo, sino con mi madre.
929
01:31:10,000 --> 01:31:18,820
Lo sé. He vivido así hasta
ahora, sin ver su impotencia.
930
01:31:18,820 --> 01:31:22,060
Envejecí, peleando
constantemente conmigo mismo.
931
01:31:22,700 --> 01:31:23,870
Pero tú...
932
01:31:26,240 --> 01:31:30,780
Lo más maravilloso que
he hecho en mi vida, Azil.
933
01:31:34,940 --> 01:31:38,300
Bien, ¿por qué te escondiste a
la sombra de mentiras, padre?
934
01:31:38,333 --> 01:31:41,563
¿Por qué solo supe toda la
verdad después de crecer?
935
01:31:42,480 --> 01:31:44,370
No me escapé de ti.
936
01:31:44,750 --> 01:31:46,370
Fuiste tú quien huyó de mí.
937
01:31:49,140 --> 01:31:52,260
No podría perdonarme a mí mismo, niño.
938
01:31:52,260 --> 01:32:00,510
Cuando una persona no puede perdonarse a sí misma,
no tiene el valor de mirar a un niño a los ojos.
939
01:32:00,510 --> 01:32:02,510
Perdona…
940
01:32:04,390 --> 01:32:06,920
Perdonar no es tan fácil, padre.
941
01:32:07,810 --> 01:32:13,250
Es cierto que no es fácil perdonar.
942
01:32:13,330 --> 01:32:18,460
Pero no perdonar es
también arruinar tu vida, niña.
943
01:32:18,460 --> 01:32:23,060
Aun así deberías asignar
un castigo, estoy de acuerdo.
944
01:32:24,700 --> 01:32:27,600
Pero no crees distancia entre nosotros.
945
01:32:27,970 --> 01:32:32,910
Aquí la distancia siempre
lleva a la muerte, niña.
946
01:32:33,650 --> 01:32:38,350
Nunca te dejé, padre.
947
01:32:42,270 --> 01:32:44,780
Simplemente no sabía dónde parar.
948
01:32:47,418 --> 01:32:51,529
Y digo: Un niño se hace hombre
cuando envía a su padre de viaje.
949
01:32:51,589 --> 01:32:56,517
Y digo, un niño se convierte en hombre cuando envía a su padre por el camino.
950
01:32:59,020 --> 01:33:04,080
Te has convertido, niña, te has convertido.
951
01:33:08,780 --> 01:33:16,640
Sí, he oído que has mejorado tu
relación con Güneş, bien hecho.
952
01:33:18,860 --> 01:33:25,950
¿Cómo puede llevar sobre sus pequeños hombros
la carga que tu madre y yo no pudimos soportar?
953
01:33:26,909 --> 01:33:29,439
No renuncies a quien amas, niño.
954
01:33:29,586 --> 01:33:34,635
Porque lo único que no
puedes recuperar es el tiempo.
955
01:34:02,753 --> 01:34:04,453
Socio, padre.
956
01:34:05,979 --> 01:34:07,389
¿Te has reconciliado?
957
01:34:08,990 --> 01:34:10,140
Bueno, eso es.
958
01:34:10,140 --> 01:34:11,140
¿De qué estás hablando?
959
01:34:11,970 --> 01:34:13,140
¿Te disculpaste?
960
01:34:15,140 --> 01:34:16,450
En tu propio idioma.
961
01:34:17,900 --> 01:34:19,440
Déjame abrazarte.
962
01:34:21,020 --> 01:34:22,588
Me alegro mucho, de verdad.
963
01:34:23,440 --> 01:34:30,670
Entonces, significa que ahora has hecho las paces con
tu padre y has mejorado tu relación con tu nuera Güneş.
964
01:34:30,670 --> 01:34:32,900
Celebremos esto.
965
01:34:35,090 --> 01:34:36,220
Vamos a celebrar.
966
01:34:37,330 --> 01:34:38,220
Vamos.
967
01:34:40,766 --> 01:34:43,146
¿Resultó ser algo real, tío?
968
01:34:44,155 --> 01:34:46,135
Funcionó, Kinalı, funcionó.
969
01:34:46,160 --> 01:34:49,180
Se me ha quitado una gran carga.
970
01:34:49,340 --> 01:34:54,480
Ahora iremos a un lugar
más, tío, y luego te dejaré ir.
971
01:34:56,240 --> 01:34:58,290
Seguimos la señal.
972
01:34:58,960 --> 01:35:03,470
A ver si nos dirigimos hacia
el Día del Juicio o algo bueno.
973
01:35:11,020 --> 01:35:13,340
Gracias por venir, tío.
974
01:35:13,340 --> 01:35:17,550
Querida sobrina, debería agradecerte que me
hayas escuchado y no hayas ido a Estambul.
975
01:35:17,550 --> 01:35:20,380
¿Qué has hecho con Azil ahora?
976
01:35:21,550 --> 01:35:26,850
¿Has mejorado tu relación? No del todo, es decir,
digamos que estamos en la etapa de intentar entendernos.
977
01:35:27,036 --> 01:35:31,386
Quizás nos apresuramos a casarnos;
necesitábamos conocernos mejor.
978
01:35:31,520 --> 01:35:33,040
Otro otro ¿no?
979
01:35:34,980 --> 01:35:37,000
Tú mismo, tío.
980
01:35:38,880 --> 01:35:40,160
Olvidalo.
981
01:35:41,070 --> 01:35:43,360
Déjalo, si pasa algo,
definitivamente tiene un significado.
982
01:35:43,923 --> 01:35:46,243
Dios no crea un elefante sin una razón.
983
01:35:46,268 --> 01:35:49,618
Todo lo que le pasa a una
persona sirve para algo.
984
01:35:50,160 --> 01:35:53,790
Al menos aprendimos a hablar.
985
01:35:53,880 --> 01:35:58,150
Querida sobrina, una persona aprende a
hablar de aquellos que callan en su cara.
986
01:35:59,870 --> 01:36:01,500
Tío.
987
01:36:04,370 --> 01:36:10,430
No quería tocar este tema para nada,
pero te llamé precisamente por eso, tío.
988
01:36:10,430 --> 01:36:14,561
¿Pudiste saber exactamente qué hizo
mi tía con la propiedad que dejó mi madre?
989
01:36:16,190 --> 01:36:20,960
Este asunto es un poco complicado, Güneş, es decir,
no teníamos conocimiento del todo del asunto.
990
01:36:20,985 --> 01:36:30,345
Todo es un tanto fragmentario, lo que escuchamos aquí y allá, tus padres tenían algunas deudas antes de su muerte, tanto con el estado como con los bancos.
991
01:36:38,080 --> 01:36:42,290
Entonces quieres ser el jefe, ¿verdad?
992
01:36:43,069 --> 01:36:45,009
Amo a los que quieren.
993
01:36:47,076 --> 01:36:48,916
Pero hay aún más quienes ofrecen.
994
01:36:51,660 --> 01:36:53,310
Eso es todo, sí.
995
01:36:53,310 --> 01:36:55,310
Hablemos ya de negocios.
996
01:37:02,080 --> 01:37:03,440
Hablemos,
997
01:37:06,914 --> 01:37:07,914
hablemos.
998
01:37:19,970 --> 01:37:23,500
No puedo creerlo,
realmente no puedo creerlo.
999
01:37:23,500 --> 01:37:29,550
Y todos estos años le estuve agradecido a mi tía
por cuidarnos a mí y a mi hermano, cuidarnos.
1000
01:37:29,550 --> 01:37:30,290
¿Para qué?
1001
01:37:30,290 --> 01:37:32,290
¿Cuál es el punto de toda esta mentira?
1002
01:37:38,480 --> 01:37:42,610
Por cierto, ¿de qué volumen exacto
de propiedad estamos hablando?
1003
01:37:45,713 --> 01:37:48,273
Trabajé un poco para ti.
1004
01:37:50,300 --> 01:37:52,654
Mira, todo el diseño es así.
1005
01:37:53,260 --> 01:37:57,810
Es decir, estamos hablando de
aproximadamente 10-12 millones de dólares.
1006
01:38:02,340 --> 01:38:03,980
No puedo creerlo.
1007
01:38:09,490 --> 01:38:15,249
Tío, esta mujer literalmente nos
robó todo el futuro, no lo puedo creer.
1008
01:38:20,380 --> 01:38:22,512
Tío, necesito estar segura de algo.
1009
01:38:23,180 --> 01:38:27,550
¿Estarás de mi lado cuando
inicie una guerra legal contra mi tía?
1010
01:38:28,243 --> 01:38:30,333
Tu tío siempre está detrás de ti.
1011
01:38:31,740 --> 01:38:33,460
Siempre detrás de ti, no te preocupes.
1012
01:39:49,570 --> 01:39:56,030
No vine a tu tumba, sino que estoy
aquí para hablar contigo, Mercan.
1013
01:39:58,290 --> 01:40:02,960
A las montañas, a
las rocas, al acantilado.
1014
01:40:06,850 --> 01:40:16,050
Quizás amar es como caer
desde lo alto, por eso dicen “caer”.
1015
01:40:16,940 --> 01:40:24,530
Cada día vivido sin ti se convirtió
en un abismo dentro de mí.
1016
01:40:26,139 --> 01:40:28,571
Pero duerme tranquila
donde estás acostada.
1017
01:40:30,740 --> 01:40:34,450
Mi deber es Azil.
1018
01:40:34,590 --> 01:40:42,540
Cuidaré de nuestro hijo como padre y
como hombre que conoce su pecado.
1019
01:41:00,533 --> 01:41:03,796
Necesito conocerte inmediatamente.
1020
01:41:05,477 --> 01:41:09,077
Descubrirás el motivo, el por
qué y los detalles cuando vengas.
1021
01:41:09,500 --> 01:41:12,832
Digamos que es hora de tener una
conversación que debería haber tenido hace años.
1022
01:41:13,900 --> 01:41:15,900
Me entendiste mal.
1023
01:41:15,900 --> 01:41:19,550
No te estoy pidiendo que vengas.
1024
01:41:19,550 --> 01:41:29,297
Te digo que vendrás tía, de lo contrario le contaré al tío
todo lo que pasó y las cosas tomarán un giro indeseable para ti.
1025
01:41:32,850 --> 01:41:34,621
¿De dónde vino esto ahora?
1026
01:41:35,113 --> 01:41:37,083
Esta chica se fue.
1027
01:41:37,870 --> 01:41:39,150
¿Qué ha pasado?
1028
01:41:39,440 --> 01:41:42,952
¿O finalmente ella también
reconoció tu verdadero rostro?
1029
01:41:43,003 --> 01:41:44,333
¿Qué hizo ella?
1030
01:41:44,358 --> 01:41:47,818
¿Te exigió cuentas
por tus actos diabólicos?
1031
01:41:48,540 --> 01:41:52,580
¿Qué más escondes, veamos? ¿Nermin?
1032
01:41:52,727 --> 01:41:54,567
¿De qué estás hablando?
1033
01:41:54,880 --> 01:41:59,580
Ya has venido, te has instalado en mi
casa y estás constantemente bajo mis pies.
1034
01:41:59,580 --> 01:42:01,580
¿Te quitarás del camino o no?
1035
01:42:11,420 --> 01:42:19,120
Zülküf, lo que sea que tengas que hacer hoy, déjalo y ve
a buscar a Nermin, la seguirás como un perro. ¿Entiendo?
1036
01:42:19,120 --> 01:42:22,670
Sabré de ella en cada paso, vamos.
1037
01:42:35,900 --> 01:42:38,860
Lo siento, Azil, vine sin avisar.
1038
01:42:38,885 --> 01:42:42,295
Pero le debo una explicación que
debería haber recibido hace mucho tiempo.
1039
01:42:43,020 --> 01:42:44,240
¿Qué pasó, Asli?
1040
01:42:44,240 --> 01:42:45,410
¿Qué pasa?
1041
01:42:47,276 --> 01:42:49,326
Esta es una historia sobre una carta.
1042
01:42:49,900 --> 01:42:51,460
Se la di a Güneş.
1043
01:42:52,740 --> 01:42:58,160
Asli, cerremos esta historia con
la carta, ha pasado mucho tiempo.
1044
01:42:59,260 --> 01:43:04,660
¿Quién le dio esa carta a Güneş, dónde
la encontró y la trajo el que se la dio?
1045
01:43:04,660 --> 01:43:06,620
Créame, no hay necesidad de prolongar esto.
1046
01:43:06,620 --> 01:43:12,771
Nada de esto sacará a mi difunta madre de la tumba
ni me devolverá los años que nunca pasé con ella.
1047
01:43:13,390 --> 01:43:15,070
Entonces, ¿qué debo hacer?
1048
01:43:15,246 --> 01:43:17,776
Si descubro cómo terminó
esta carta a plena vista.
1049
01:43:18,086 --> 01:43:19,936
Lamento que Güneş se haya ido.
1050
01:43:20,283 --> 01:43:22,413
No quería que las cosas terminaran así.
1051
01:43:22,500 --> 01:43:25,230
Tomé la carta de la criada, no hice nada.
1052
01:43:25,230 --> 01:43:28,238
En ese momento solo pensé
en hacer lo correcto, Azil.
1053
01:43:28,930 --> 01:43:33,100
Pero Asli, todavía estás
en la historia con la carta.
1054
01:43:33,233 --> 01:43:36,623
Esta bien, bien hecho, lo hiciste genial.
1055
01:43:37,520 --> 01:43:40,460
Pero créanme, ¿quién recibió esta
carta, dónde la obtuvieron y qué hicieron?
1056
01:43:40,485 --> 01:43:42,615
¿Cómo surgió esta historia de la carta?
1057
01:43:42,706 --> 01:43:44,876
No tengo tiempo para ellos.
1058
01:43:49,390 --> 01:43:50,430
Asli.
1059
01:43:51,870 --> 01:43:57,100
Por cierto, te equivocas, Güneş no se fue.
1060
01:44:00,239 --> 01:44:01,799
Yo iré.
1061
01:44:10,300 --> 01:44:11,780
¿Por qué vino ella?
1062
01:44:12,686 --> 01:44:16,496
Vengo a decir que le
entrego la carta a Güneş.
1063
01:44:17,810 --> 01:44:19,980
Y también vino aquí a confesarlo.
1064
01:44:20,580 --> 01:44:22,990
No hay más Dios que el Altísimo.
1065
01:44:23,647 --> 01:44:27,717
Honestamente, estas mujeres
están más allá de toda comprensión.
1066
01:44:33,490 --> 01:44:35,360
Vamos, compañero, vamos.
1067
01:44:51,490 --> 01:44:52,980
¿Cómo está Peri?
1068
01:44:53,580 --> 01:44:56,800
Permanecerá en el hospital otros dos días.
1069
01:44:57,060 --> 01:44:58,800
¿Por qué, por qué?
1070
01:45:00,860 --> 01:45:04,651
El médico dijo que debido a la pérdida masiva de sangre, sus
recuentos sanguíneos habían disminuido significativamente.
1071
01:45:04,856 --> 01:45:12,536
También existe el riesgo de que queden partículas en el
útero, por lo que es necesario mantenerlo bajo observación.
1072
01:45:13,863 --> 01:45:17,593
Mira, esta chica lo tiene todo.
1073
01:45:17,620 --> 01:45:21,214
Es decir, incluso para hablar de los hechos
que le sucedieron, compuso diez frases.
1074
01:45:21,857 --> 01:45:23,667
Todo es drama, nada más que drama, hermano.
1075
01:45:31,080 --> 01:45:34,250
Güneş no se ha ido, está en Rize.
1076
01:45:34,770 --> 01:45:36,270
¿Cómo es eso?
1077
01:45:36,960 --> 01:45:39,780
¿Qué significa «Güneş
no se fue, está en Rize»?
1078
01:45:57,680 --> 01:46:01,460
Veo que has olvidado cómo
comportarte con tus mayores, Güneş.
1079
01:46:01,520 --> 01:46:03,520
Se respeta a quienes lo merecen.
1080
01:46:04,960 --> 01:46:09,090
No puedes decir que merecía esto, tía.
1081
01:46:09,360 --> 01:46:14,692
Mira, crecen durante años y luego se sientan
frente a ti y empiezan a hacerse pasar por jueces.
1082
01:46:14,940 --> 01:46:16,940
El hombre es un desagradecido.
1083
01:46:17,663 --> 01:46:21,953
¿Qué puedes hacer? Obviamente está
en su naturaleza, no se puede hacer nada.
1084
01:46:24,889 --> 01:46:27,589
Eres una persona muy extraña, tía.
1085
01:46:28,180 --> 01:46:32,590
Sé que no crees lo que dices,
pero lo dices de todos modos.
1086
01:46:34,100 --> 01:46:35,880
Porque eres mala.
1087
01:46:36,223 --> 01:46:38,683
En el sentido literal de la palabra.
1088
01:46:38,820 --> 01:46:43,850
Simplemente eres una
mala persona, sin duda.
1089
01:46:44,380 --> 01:46:47,100
Pero si dices todo esto, créelo.
1090
01:46:47,100 --> 01:46:49,870
Luego, por supuesto, las
cosas toman un rumbo diferente.
1091
01:46:50,066 --> 01:46:52,846
Entonces te vuelves esquizofrénico.
1092
01:46:53,690 --> 01:46:58,540
Es decir, no sé cuál elegir para ti.
1093
01:46:58,690 --> 01:47:01,120
Es mejor si eres una mala persona.
1094
01:47:01,120 --> 01:47:03,320
O si eres esquizofrénico.
1095
01:47:07,090 --> 01:47:09,221
Ahora, Güneş.
1096
01:47:10,490 --> 01:47:14,240
No vine aquí para escuchar
tu análisis psicológico.
1097
01:47:15,260 --> 01:47:19,180
Me gustaría tener una larga,
larga conversación contigo.
1098
01:47:19,420 --> 01:47:22,440
Pero no puedo decir eso porque no quisiera.
1099
01:47:22,530 --> 01:47:26,900
Y no tengo tiempo para
escuchar tus tópicos altisonantes.
1100
01:47:26,950 --> 01:47:29,760
Por cierto, no me
impresionaron especialmente.
1101
01:47:29,760 --> 01:47:32,000
Si lo imaginas así en tu
cabeza, entonces no lo imagines.
1102
01:47:32,030 --> 01:47:33,450
Lo digo con pesar.
1103
01:47:33,450 --> 01:47:34,960
No estoy impresionada.
1104
01:47:35,320 --> 01:47:36,550
¿Cómo me llamaste?
1105
01:47:36,550 --> 01:47:37,890
Ah, esquizofrénico.
1106
01:47:37,940 --> 01:47:40,040
Porque si soy esquizofrénico,
que mis hijos piensen así.
1107
01:47:40,065 --> 01:47:42,535
Si es malo, entonces son los que te rodean.
1108
01:47:42,700 --> 01:47:46,940
Porque no eres ni mi hija ni
alguien que forme parte de mi círculo.
1109
01:47:47,080 --> 01:47:48,910
Entonces, querida, esto
no te concierne en absoluto.
1110
01:47:48,910 --> 01:47:50,840
No molestes tu hermosa
cabeza con todo esto.
1111
01:47:50,840 --> 01:47:52,010
Vayamos al grano.
1112
01:47:52,130 --> 01:47:53,550
Sigamos adelante.
1113
01:47:54,203 --> 01:47:56,433
Bien, tía, vayamos al grano.
1114
01:47:56,780 --> 01:47:59,260
La propiedad que nos
robaste a mí y a mi hermano.
1115
01:47:59,260 --> 01:48:03,950
No me molestes con esto y ve tú mismo al registro
de la propiedad y transfiérelo a mi hermano y a mí.
1116
01:48:04,489 --> 01:48:08,919
De lo contrario, presentaré un
montón de demandas contra usted.
1117
01:48:09,333 --> 01:48:11,873
Reclamación de cancelación e
inscripción de derechos de propiedad.
1118
01:48:11,898 --> 01:48:15,408
Reclamación de indemnización
económica y abuso de poder.
1119
01:48:15,450 --> 01:48:18,540
Denuncia penal ante el Ministerio
Público por abuso de confianza.
1120
01:48:18,540 --> 01:48:24,750
Denuncia por fraude relacionado con una cadena
de ventas que realizó entre... etc., etc.
1121
01:48:24,750 --> 01:48:27,610
No tendrás tiempo de levantar la cabeza.
1122
01:48:27,933 --> 01:48:30,313
Para eso están los abogados, Güneş.
1123
01:48:30,460 --> 01:48:35,350
Para que la gente no tenga que lidiar
con demandas presentadas en su contra.
1124
01:48:35,410 --> 01:48:38,410
Me contarás todo lo que
se dijo en esta mesa, ¿Esta bien?
1125
01:48:38,410 --> 01:48:39,280
Bien.
1126
01:48:39,743 --> 01:48:41,753
Por ahora, toma esto.
1127
01:48:43,353 --> 01:48:45,793
Si vienes a mí con una gran noticia.
1128
01:48:45,920 --> 01:48:47,500
Luego volverás a tomar la misma cantidad.
1129
01:48:47,500 --> 01:48:48,220
Está bien, hermano.
1130
01:48:48,220 --> 01:48:50,540
Está bien, puedes irte.
1131
01:48:54,220 --> 01:48:55,500
Como desées.
1132
01:48:55,500 --> 01:48:59,920
Por supuesto, además de todo
esto, el tío se enterará de todo.
1133
01:49:00,240 --> 01:49:01,640
Pero, como dije.
1134
01:49:02,240 --> 01:49:06,660
Si manejamos esto en
silencio, nadie se enterará.
1135
01:49:08,400 --> 01:49:10,200
Bueno.
1136
01:49:11,005 --> 01:49:14,885
¿Cómo sé qué pasará después
de que recuperes la propiedad?
1137
01:49:14,910 --> 01:49:17,430
¿No le dirás nada a Osman ni a nadie más?
1138
01:49:20,740 --> 01:49:22,540
Confiarás en mí.
1139
01:49:24,360 --> 01:49:29,260
Sé que es difícil para ti, por supuesto,
si no tienes a nadie en quien confiar.
1140
01:49:31,140 --> 01:49:32,980
Pero no tienes otra opción.
1141
01:49:43,360 --> 01:49:45,670
Por cierto, pedí un café.
1142
01:49:45,853 --> 01:49:49,133
Pagas y lo debitamos de tu cuenta.
1143
01:49:49,860 --> 01:49:51,450
Buen provecho.
1144
01:49:54,713 --> 01:49:56,953
La señora Güneş acaba
de levantarse de la mesa.
1145
01:49:57,120 --> 01:49:59,060
La señora Nermin sigue sentada.
1146
01:50:00,700 --> 01:50:02,890
Parecía haberse puesto un poco pálida.
1147
01:50:04,870 --> 01:50:07,130
¿Has arreglado tus asuntos con tu hija?
1148
01:50:07,220 --> 01:50:07,970
¿Qué, disculpe?
1149
01:50:07,970 --> 01:50:10,920
Qué codiciosos pueden ser los niños,
siguen preguntando y preguntando.
1150
01:50:10,920 --> 01:50:12,480
Tomará todo de los padres.
1151
01:50:12,480 --> 01:50:15,960
Por mucho que les des, es difícil
alimentar a un niño insaciable.
1152
01:50:17,683 --> 01:50:20,273
¿De qué estás hablando,
hermano? Aquí tienes.
1153
01:50:28,490 --> 01:50:30,740
¿Por qué pusiste todo aquí?
1154
01:50:30,740 --> 01:50:32,440
¿Dónde cocinaré ahora?
1155
01:50:34,180 --> 01:50:36,410
Oh, Sr. Kinalı.
1156
01:50:36,410 --> 01:50:38,020
Bienvenido.
1157
01:50:38,080 --> 01:50:40,400
Te estábamos esperando.
1158
01:50:40,600 --> 01:50:44,690
¿Dónde has estado? Dijiste que me llevarías
al mercado para que pudiéramos comprar todo.
1159
01:50:44,860 --> 01:50:45,370
Zahide…
1160
01:50:45,370 --> 01:50:46,470
¡Cállate!
1161
01:50:46,470 --> 01:50:48,260
Si no ibas a hacerlo, entonces
no deberías haberlo dicho.
1162
01:50:48,260 --> 01:50:50,500
Puedes esperar cualquier cosa de
un hombre que no cumple su palabra.
1163
01:50:50,500 --> 01:50:52,510
Seremos infelices aquí por tu culpa.
1164
01:50:52,650 --> 01:50:55,340
¿No te dije que esta
casa necesita limpieza?
1165
01:50:55,370 --> 01:50:57,340
Ya que no pudiste venir
y tenías cosas que hacer.
1166
01:50:57,340 --> 01:50:59,640
Luego me llevaría y yo
mismo iría al mercado.
1167
01:50:59,640 --> 01:51:02,060
¿Tienes las llaves del mercado?
1168
01:51:03,000 --> 01:51:04,150
¿Has terminado, Zahide?
1169
01:51:04,150 --> 01:51:06,990
No, pero ya estoy sin aliento.
1170
01:51:06,990 --> 01:51:08,770
Hanife, dame un poco de agua.
1171
01:51:08,910 --> 01:51:11,690
También vine a beber
agua, pero cambié de opinión.
1172
01:51:11,690 --> 01:51:12,850
Vamos, me voy.
1173
01:51:12,850 --> 01:51:14,420
No huyas.
1174
01:51:18,840 --> 01:51:20,710
¿Qué archivos, Güneş?
1175
01:51:23,600 --> 01:51:25,610
Documentos relacionados con el trabajo.
1176
01:51:25,610 --> 01:51:27,690
Se lo quité a mi tío, nada importante.
1177
01:51:34,320 --> 01:51:35,300
Estoy escuchando.
1178
01:51:35,300 --> 01:51:36,400
Estoy en el vestíbulo.
1179
01:51:36,540 --> 01:51:38,260
Como no fuiste a Estambul.
1180
01:51:38,285 --> 01:51:40,765
Déjame llevarte a cenar.
1181
01:51:41,070 --> 01:51:43,260
He tenido un día muy agotador, Mehmet.
1182
01:51:43,260 --> 01:51:45,580
Me acostaré temprano hoy.
1183
01:51:54,810 --> 01:51:56,610
No podemos salir de aquí.
1184
01:51:56,683 --> 01:52:00,373
Si nos ve en algún lugar afuera,
pensará que he cambiado de opinión.
1185
01:52:00,710 --> 01:52:02,180
¿Comemos en el hotel?
1186
01:52:02,860 --> 01:52:04,540
Está bien, no me importa.
1187
01:52:11,010 --> 01:52:12,060
Güneş.
1188
01:52:12,420 --> 01:52:13,800
No te enojes, pero...
1189
01:52:14,180 --> 01:52:18,470
Las frases que empiezan con
“no te enfades” suelen acabar mal.
1190
01:52:18,470 --> 01:52:20,000
Lo mejor, Inşallah.
1191
01:52:20,700 --> 01:52:22,560
No me enojaré, dime, ¿qué es?
1192
01:52:22,560 --> 01:52:25,440
No, no pasó nada.
1193
01:52:25,440 --> 01:52:29,010
Estás un poco preocupado.
1194
01:52:29,060 --> 01:52:31,840
Pienso en quedarme
callada, pero ya no puedo.
1195
01:52:32,000 --> 01:52:34,820
Lo que sea que te preocupe.
1196
01:52:34,820 --> 01:52:36,730
Cuéntamelo y relájate.
1197
01:52:41,125 --> 01:52:42,915
Me atrae Azil.
1198
01:52:42,940 --> 01:52:45,330
Y no puedo resistirlo.
1199
01:52:45,590 --> 01:52:47,720
Lo quiero mucho, sí.
1200
01:52:49,630 --> 01:52:50,830
¿Y?
1201
01:52:51,440 --> 01:52:56,580
Sigo pensando que hice lo correcto
al darle a Azil otra oportunidad.
1202
01:53:01,183 --> 01:53:03,923
¿Y si me vuelve a decepcionar?
1203
01:53:04,140 --> 01:53:06,860
¿Y si me deja a mitad de camino otra vez?
1204
01:53:07,250 --> 01:53:09,760
O tal vez todo resulte al revés.
1205
01:53:11,030 --> 01:53:13,440
Él puede hacerte muy feliz.
1206
01:53:13,470 --> 01:53:15,960
Puede levantarte del suelo.
1207
01:53:16,050 --> 01:53:22,370
Es posible que tengas un muy buen
compañero de vida en quien puedas confiar.
1208
01:53:22,530 --> 01:53:24,620
No lo sabrás hasta que lo intentes.
1209
01:53:25,330 --> 01:53:28,080
Y si tienes miedo, no lo intentarás.
1210
01:53:28,190 --> 01:53:33,960
Entonces te verás obligado a vivir
toda tu vida con un enorme “Y si”, Güneş.
1211
01:53:43,690 --> 01:53:45,230
No lo tires.
1212
01:53:45,230 --> 01:53:49,230
Acabas de sacar un siete.
Ahora estás lanzando un seis.
1213
01:53:49,230 --> 01:53:52,200
Llevas cincuenta años
tocando en este café, tío Hasan.
1214
01:53:52,200 --> 01:53:53,720
Pero no tienes ni un gramo de habilidad.
1215
01:53:53,720 --> 01:53:56,690
Ocúpate de tus propios
asuntos y no interfieras.
1216
01:53:58,200 --> 01:54:00,010
Como desées.
1217
01:54:00,560 --> 01:54:03,080
Hermano Kesik, ya no se puede evitar.
1218
01:54:03,080 --> 01:54:05,700
Así que no interfieras en su juego.
1219
01:54:06,650 --> 01:54:08,620
No puedo más.
1220
01:54:09,920 --> 01:54:11,600
Hermano Kesik.
1221
01:54:11,710 --> 01:54:13,600
En realidad, tengo un problema.
1222
01:54:13,600 --> 01:54:14,530
Habla.
1223
01:54:14,580 --> 01:54:16,560
Tengo un favorito, ¿sabes?
1224
01:54:16,560 --> 01:54:17,700
Bueno, lo sé.
1225
01:54:17,900 --> 01:54:19,680
Estoy pensando, ¿tal vez debería robarlo?
1226
01:54:19,890 --> 01:54:22,500
¿Por qué robarlo? ¿Lo
pediste y no te lo dieron?
1227
01:54:22,660 --> 01:54:23,670
No, aún no lo he preguntado.
1228
01:54:23,670 --> 01:54:25,190
Entonces ¿por qué quieres robármela?
1229
01:54:25,190 --> 01:54:28,580
¿Me darías la niña, hermano Kesik?
1230
01:54:28,760 --> 01:54:31,140
Lo juro, por el amor
de Dios, no lo dejaría.
1231
01:54:32,180 --> 01:54:34,470
Entonces no tengo más preguntas.
1232
01:54:34,560 --> 01:54:36,730
Preguntémosle al Capitán Azil y a Dursun.
1233
01:54:36,730 --> 01:54:39,870
No haremos nada sin su conocimiento.
1234
01:54:40,970 --> 01:54:42,860
Así es, pensaste correctamente.
1235
01:54:45,850 --> 01:54:48,710
Tío Hasan, ¿por qué tienes
este nueve en la mano?
1236
01:54:48,710 --> 01:54:49,800
Déjala.
1237
01:54:49,800 --> 01:54:53,860
¿No te dije que no interfirieras?
Y no es un nueve, es un seis.
1238
01:54:55,440 --> 01:54:57,180
Hermano Kesik.
1239
01:54:58,220 --> 01:54:59,950
No lo he visto de todos modos.
1240
01:55:01,500 --> 01:55:03,990
Y ahora comencé a ver al revés.
1241
01:55:04,840 --> 01:55:06,350
Déjame decirte algo.
1242
01:55:06,610 --> 01:55:10,970
No hay posibilidad de que
me entreguen a esta chica.
1243
01:55:39,820 --> 01:55:40,940
¿Mehmet?
1244
01:55:41,230 --> 01:55:42,390
Sí, rosa.
1245
01:55:42,500 --> 01:55:43,840
¿Qué estás haciendo aquí?
1246
01:55:44,810 --> 01:55:47,380
¿Qué ocurre? ¿Debería informarte?
1247
01:55:47,380 --> 01:55:49,430
No andes con mi novia.
1248
01:55:50,493 --> 01:55:51,693
¿Novia?
1249
01:55:52,170 --> 01:55:53,670
¿Quién es tu novia?
1250
01:55:53,860 --> 01:55:57,000
Mehmet, no pongas a prueba mi paciencia.
1251
01:55:58,300 --> 01:56:01,210
Honestamente, he puesto a prueba la
paciencia de muchas personas, hermano Azil.
1252
01:56:01,210 --> 01:56:04,170
Pero ninguno de ellos
está aquí y yo sigo aquí.
1253
01:56:05,360 --> 01:56:10,280
Y también, hablando de la chica a la que dejaste el
día de tu boda como prometida, bueno, ni siquiera lo sé.
1254
01:56:10,280 --> 01:56:13,000
Parece una vergüenza, dices.
1255
01:56:13,110 --> 01:56:15,160
Esto no te concierne en absoluto.
1256
01:56:17,086 --> 01:56:18,966
Así es la vida, Mehmet.
1257
01:56:19,150 --> 01:56:21,900
La gente se separa y se reconcilia.
1258
01:56:21,960 --> 01:56:23,870
¿Y sabes siquiera lo
que voy a hacer ahora?
1259
01:56:23,870 --> 01:56:27,610
Entraré con mi amada.
1260
01:56:28,170 --> 01:56:30,020
Y me miras.
1261
01:57:08,300 --> 01:57:09,640
Mami.
1262
01:57:10,380 --> 01:57:13,280
¿Has planificado el menú
para la cena de esta noche?
1263
01:57:13,280 --> 01:57:15,920
Todos los platos contienen carne.
1264
01:57:17,490 --> 01:57:19,220
Hija, por el amor de Dios.
1265
01:57:19,360 --> 01:57:20,880
¿Es esto un hotel?
1266
01:57:20,880 --> 01:57:23,440
Para que haya un menú, etc.
1267
01:57:23,440 --> 01:57:28,260
Solo les dije a las chicas
que cocinaran algo y listo.
1268
01:57:28,290 --> 01:57:33,980
Fethiye, ¿sabes lo que solía decir
mi difunta abuela en estos casos?
1269
01:57:33,980 --> 01:57:35,010
¿Qué dijo ella?
1270
01:57:35,010 --> 01:57:38,320
Decora tu templo.
1271
01:57:41,600 --> 01:57:43,570
¿Qué tiene esto que ver con todo, mami?
1272
01:57:43,650 --> 01:57:47,170
Esto es para que Osman coma adecuadamente.
1273
01:57:47,170 --> 01:57:50,140
Yo digo que cocines muchos
platos con verduras, ¿sabes?
1274
01:57:50,140 --> 01:57:51,360
Nermin.
1275
01:57:51,490 --> 01:57:54,630
¿Quizás por eso se enfermó?
1276
01:57:56,640 --> 01:57:59,250
Muy gracioso, de verdad, Fethiye.
1277
01:57:59,740 --> 01:58:03,820
Me encanta la gente que puede
bromear en cualquier situación.
1278
01:58:03,870 --> 01:58:05,800
Su tranquilidad.
1279
01:58:05,800 --> 01:58:07,320
Su indiferencia.
1280
01:58:07,320 --> 01:58:12,740
Me encanta cómo no son conscientes
de lo que sucede a su alrededor.
1281
01:58:12,740 --> 01:58:14,950
En resumen, llamémoslo inconsciencia.
1282
01:58:15,050 --> 01:58:16,680
Mi abuela también dijo una frase.
1283
01:58:16,680 --> 01:58:17,320
¿Qué dijo ella?
1284
01:58:17,320 --> 01:58:18,950
¿Sabes lo que dijo?
1285
01:58:19,240 --> 01:58:21,620
Ella me dijo lo afortunada que eras.
1286
01:58:22,000 --> 01:58:24,800
No tienes cerebro ni problemas.
1287
01:58:35,240 --> 01:58:37,320
Ella siempre se mete en problemas.
1288
01:58:37,680 --> 01:58:40,340
Es bueno que no haya nacido hombre.
1289
01:58:40,420 --> 01:58:43,660
De lo contrario, todo
Karadeniz se habría reñido.
1290
01:58:45,060 --> 01:58:47,280
¿No es así, hija?
1291
01:58:49,720 --> 01:58:52,360
Haki, ven aquí.
1292
01:58:52,570 --> 01:58:54,170
¿Qué pasó, hermana? ¿Qué es?
1293
01:58:55,140 --> 01:58:57,160
Güneş regresó a Riza.
1294
01:58:57,220 --> 01:58:59,770
O tal vez nunca se fue, no lo sé.
1295
01:59:01,020 --> 01:59:02,650
¿Sabías esto?
1296
01:59:03,530 --> 01:59:04,550
Sí.
1297
01:59:04,923 --> 01:59:07,373
Entonces lo sabías y
no me lo dijiste, ¿verdad?
1298
01:59:07,420 --> 01:59:09,350
No pensé que estarías tan interesado.
1299
01:59:09,350 --> 01:59:12,070
Y luego me dices por qué no soy
tan cercano a ti como solía serlo.
1300
01:59:12,070 --> 01:59:15,880
Si sigues ocultándome todo de esta
manera, ¿cómo puedo confiar en ti, Haki?
1301
01:59:15,880 --> 01:59:19,060
No hablemos de secreto,
confidencialidad, etc.
1302
01:59:19,060 --> 01:59:21,670
Eres la última persona
que puede quejarse de esto.
1303
01:59:23,160 --> 01:59:24,980
¿Por qué volvió?
1304
01:59:25,770 --> 01:59:26,980
¿Cuales son sus planes?
1305
01:59:27,980 --> 01:59:29,050
No lo sé.
1306
01:59:30,000 --> 01:59:34,700
Hermana, tú y yo somos las únicas personas
cercanas a Güneş y Yunus, ¿lo sabías?
1307
01:59:35,900 --> 01:59:38,440
¿Cuándo planearás algo respecto a Güneş?
1308
01:59:38,470 --> 01:59:40,820
Entonces no lo olvides, ¿Esta bien?
1309
01:59:51,630 --> 01:59:53,190
¿Qué te pasa, rubio?
1310
01:59:53,300 --> 01:59:55,150
¿Has decidido construir una nueva mesa?
1311
01:59:55,150 --> 01:59:57,420
Esta vez vamos a jugar
a lo grande, tío Ali-Kemal.
1312
01:59:57,420 --> 02:00:01,350
No ibas a correr con sal detrás
de todos los que comían un pepino.
1313
02:00:01,350 --> 02:00:02,940
¿Qué pasó para que cambiaras de opinión?
1314
02:00:02,940 --> 02:00:04,820
El pastel es muy grande, Ali-Kemal.
1315
02:00:04,820 --> 02:00:08,720
Tenemos la capacidad de
ampliar a un tamaño grande.
1316
02:00:08,840 --> 02:00:15,060
Incluso a nosotros se nos ha escapado el hecho de que tantos grandes jugadores tienen sus ojos puestos en la parte oriental de Karadeniz.
1317
02:00:15,060 --> 02:00:16,820
Bueno, eso es genial.
1318
02:00:16,993 --> 02:00:19,893
¿Qué vamos a hacer? ¿Cómo empezamos?
1319
02:00:22,745 --> 02:00:25,565
Primero, eliminemos
los obstáculos del camino.
1320
02:00:25,590 --> 02:00:29,080
Quitemos todas las pequeñas piedras
que puedan obstaculizarnos en el futuro.
1321
02:00:29,370 --> 02:00:31,140
Y luego será el turno de los cabezudos.
1322
02:00:31,140 --> 02:00:33,920
¿Y quiénes son estas “piedras”?
1323
02:00:40,886 --> 02:00:42,266
Azil.
1324
02:00:49,020 --> 02:00:50,640
¿Qué vamos a hacer con Azil?
1325
02:00:50,640 --> 02:00:52,240
¿Qué pasa, tío Ali-Kemal?
1326
02:00:52,640 --> 02:00:54,240
No parece que te guste la primera piedra.
1327
02:00:54,240 --> 02:00:55,470
¿Para siempre?
1328
02:00:55,870 --> 02:00:57,960
¿O has empezado a amar a Azil?
1329
02:00:57,960 --> 02:01:03,460
No, no, incluso si baja siete pisos bajo
tierra, no podré sacarlo extendiendo mi mano.
1330
02:01:03,460 --> 02:01:04,970
No, no, eso no, pero...
1331
02:01:04,970 --> 02:01:09,410
No sé si nuestro
primer objetivo será Azil.
1332
02:01:09,410 --> 02:01:13,290
Yo doy las órdenes aquí, tío Ali-Kemal.
1333
02:01:14,250 --> 02:01:16,220
Esta no es una solicitud.
1334
02:01:16,510 --> 02:01:17,940
Y el orden.
1335
02:01:18,660 --> 02:01:21,840
Si no te gusta, dínoslo de
inmediato para que lo sepamos.
1336
02:01:23,370 --> 02:01:26,600
Sueña con dólares gratis en tu bolsillo.
1337
02:01:27,400 --> 02:01:29,890
Y solucionaremos el resto.
1338
02:01:31,980 --> 02:01:33,310
Demirci.
1339
02:01:34,770 --> 02:01:37,490
Diles que empiecen.
1340
02:01:38,120 --> 02:01:40,850
Ganará el que se levante más temprano.
1341
02:01:42,630 --> 02:01:43,550
¿Hola?
1342
02:01:44,470 --> 02:01:48,784
La operación es esta
tarde. Sabes dónde está Azil.
1343
02:01:49,120 --> 02:01:50,780
Está bien, jefe, ya estoy en ello.
1344
02:01:50,780 --> 02:01:51,590
Bien.
1345
02:02:08,333 --> 02:02:10,933
Vamos, levántate, levántate.
1346
02:02:13,330 --> 02:02:15,640
¿Qué es esto? ¿Qué tipo de traje es este?
1347
02:02:15,665 --> 02:02:18,215
No puedo ver,
hermano. Compré gafas.
1348
02:02:18,260 --> 02:02:20,670
Hijo, ¿dónde lo encontraste?
1349
02:02:20,670 --> 02:02:24,100
¿Recuerdas a nuestro
hermano Verisin? Vende gafas.
1350
02:02:24,100 --> 02:02:28,180
Le dije que fui a pedirle la mano a la chica
y que me regalaría unas gafas elegantes.
1351
02:02:28,180 --> 02:02:31,230
Hijo, ¿es realmente posible
comprar gafas como estas?
1352
02:02:31,230 --> 02:02:32,850
Necesito saber el número.
1353
02:02:32,850 --> 02:02:37,540
¿Era posible comprar sin
saber qué ojo ve, Cemal?
1354
02:02:37,540 --> 02:02:39,850
No importa, hermano.
1355
02:02:39,850 --> 02:02:43,580
Aun así, ninguno de los dos lo ve.
1356
02:02:43,580 --> 02:02:45,081
Para que ayude.
1357
02:02:45,106 --> 02:02:48,156
Eso es suficiente para mí
para ver a la familia de la niña.
1358
02:02:48,330 --> 02:02:50,950
¿Verás, verás, Cemal?
1359
02:02:50,950 --> 02:02:53,430
Sí, eso es lo que dijo mi hermano.
1360
02:02:53,455 --> 02:02:59,475
Aprendí de él. Una frase muy
poderosa, como mis gafas, hermano.
1361
02:02:59,510 --> 02:03:01,330
Sí, Cemal, sí.
1362
02:03:02,039 --> 02:03:04,559
Basta, Güneş.
1363
02:03:04,584 --> 02:03:07,184
Mehmet está aquí, estoy preocupada.
1364
02:03:07,209 --> 02:03:11,329
Tal vez esté en el hotel, tal vez
no se fue. Azil también está aquí.
1365
02:03:11,736 --> 02:03:14,466
Estás exagerando, confía en mí.
1366
02:03:14,491 --> 02:03:16,801
Además, mi hermano ha
cambiado. ¿No lo entiendes?
1367
02:03:16,826 --> 02:03:19,486
Si hablamos de Mehmet, entonces no lo sé.
1368
02:03:19,563 --> 02:03:22,823
Te juro que ya no depende
tanto de ti como solía ser.
1369
02:03:22,976 --> 02:03:24,796
Inşallah.
1370
02:03:25,310 --> 02:03:30,470
Está trabajando, no sé en
qué. Pero él se olvidó de ti.
1371
02:03:32,173 --> 02:03:35,103
O mejor dicho, te sacó de su cabeza.
1372
02:03:39,460 --> 02:03:42,703
Escuche, vine, por eso ella no viene.
1373
02:03:42,728 --> 02:03:45,518
Hijo, no seas tonto. Ya has hablado.
1374
02:03:45,770 --> 02:03:47,430
Pero hablaste durante mucho tiempo.
1375
02:03:47,430 --> 02:03:55,390
No, solo hablamos. Decidimos
darle tiempo y ver qué pasa.
1376
02:03:56,230 --> 02:03:57,650
Pero la conozco.
1377
02:03:57,675 --> 02:04:02,515
Ella pensó, pensó que
necesitaba distanciarse de mí.
1378
02:04:02,680 --> 02:04:04,030
Ella ya lo es.
1379
02:04:04,170 --> 02:04:06,810
Hijo, cuando está sola se ofende.
1380
02:04:06,835 --> 02:04:10,795
Estaba ofendida, pensó
y pensó, eso es todo.
1381
02:04:11,000 --> 02:04:12,540
Aquí, Dursun, aquí.
1382
02:04:43,479 --> 02:04:45,889
Bienvenida, Sra. Güneş.
1383
02:04:46,377 --> 02:04:47,637
No habrían venido en absoluto.
1384
02:04:47,662 --> 02:04:53,722
No, Azil, no te
preocupes, si te lo digo, iré.
1385
02:05:00,330 --> 02:05:02,920
¿Qué hiciste hoy? Cuéntanos.
1386
02:05:02,920 --> 02:05:10,210
Te lo podemos contar todo,
Fatos. No tenemos nada que ocultar.
1387
02:05:14,989 --> 02:05:17,139
¿Qué debo cocinar, hermano Azil?
1388
02:05:17,795 --> 02:05:20,635
Idris, necesitamos carne.
1389
02:05:20,660 --> 02:05:21,620
¿En la mesa?
1390
02:05:21,645 --> 02:05:23,460
Sí, déjalo ser.
1391
02:05:24,070 --> 02:05:28,810
Porque hace que la persona
se sienta más tranquila.
1392
02:05:29,186 --> 02:05:30,136
¿No es así, Güneş?
1393
02:05:32,400 --> 02:05:40,000
Pero la carne se prepara de otra manera.
La gente se preocupa por lo que le pasó.
1394
02:05:42,426 --> 02:05:51,286
Quizás deberíamos empezar con los postres.
Podemos hablar después de haber comido algo dulce.
1395
02:05:51,311 --> 02:05:53,641
Sí, estoy totalmente a favor.
1396
02:05:53,800 --> 02:05:54,850
Y yo.
1397
02:05:56,373 --> 02:05:58,433
¿Tienes helado?
1398
02:06:00,310 --> 02:06:05,610
¿Helado? Un postre lleno de sorpresas.
1399
02:06:06,233 --> 02:06:08,703
Quién sabe qué sorpresas puede haber.
1400
02:06:24,227 --> 02:06:27,657
Es lógico empezar por
los postres. Soufflé, Idris.
1401
02:06:27,682 --> 02:06:29,462
Será demasiado tarde, señor Azil.
1402
02:06:29,596 --> 02:06:34,136
Está acostumbrada.
Está bien si no viene.
1403
02:06:41,432 --> 02:06:42,922
La cabeza de la persona se incendiará.
1404
02:06:42,947 --> 02:06:45,637
Amigo, danos agua.
1405
02:06:45,693 --> 02:06:48,093
Entonces haremos el pedido.
1406
02:06:48,120 --> 02:06:49,420
Está bien, hermano.
1407
02:06:49,636 --> 02:06:52,306
¿Qué podemos hacer? ¿Entramos, hermano?
1408
02:06:52,331 --> 02:06:54,901
Si no, ¿por qué viniste, Cemal?
1409
02:06:55,750 --> 02:07:00,870
Allí se ríen las nueras. ¿Quizás
no deberíamos molestarlos?
1410
02:07:00,870 --> 02:07:03,570
Si están contentos, ¿por qué no comen?
1411
02:07:03,813 --> 02:07:05,083
Quizás estén llenos.
1412
02:07:05,108 --> 02:07:07,098
¿Qué hace la gente bien
alimentada en un restaurante?
1413
02:07:07,123 --> 02:07:08,563
¿Cómo voy a saberlo, hermano?
1414
02:07:08,588 --> 02:07:11,058
Lo sabes todo.
Sepa esto también.
1415
02:07:14,090 --> 02:07:14,870
Atrapados.
1416
02:07:14,870 --> 02:07:18,100
Me atraparon, te lo juro.
1417
02:07:21,790 --> 02:07:23,670
- Lo juro.
- Haremos como que no nos vemos.
1418
02:07:23,670 --> 02:07:27,550
Haremos como que no vemos
y nos creerán. Mis ojos no ven.
1419
02:07:27,550 --> 02:07:29,930
- No lo haremos.
- Por supuesto, por supuesto.
1420
02:07:30,100 --> 02:07:31,110
Mira, mira.
1421
02:07:34,483 --> 02:07:36,587
Cemal, Kesik,
1422
02:07:38,147 --> 02:07:39,860
vengan aquí.
1423
02:07:42,909 --> 02:07:45,929
Ustedes dos. Vengan aquí.
1424
02:07:47,399 --> 02:07:49,509
Vengan aquí.
1425
02:07:52,629 --> 02:07:55,689
Perdona, perdona.
1426
02:08:33,180 --> 02:08:34,370
Zülküf.
1427
02:08:34,810 --> 02:08:39,240
Me dijo algo. Pensó que la señora
Güneş era la hija de la señora Nermin.
1428
02:08:39,240 --> 02:08:41,670
Impudente. Siguió
pidiendo propiedades.
1429
02:08:41,670 --> 02:08:46,080
Dijo que demandaría si no
renunciaba a la propiedad.
1430
02:08:46,540 --> 02:08:50,710
Dios mío, qué tontería, Zülküf.
¿Qué clase de juicio es este?
1431
02:08:52,150 --> 02:08:58,040
No conozco a la chica, pero
Güneş no tiene ese aspecto.
1432
02:08:58,040 --> 02:09:01,090
Hermana, te cuento lo que dijo el camarero.
1433
02:09:03,700 --> 02:09:05,550
Bueno, Zülküf.
1434
02:09:05,760 --> 02:09:08,040
Está bien, hermana. Con tu permiso...
1435
02:09:13,176 --> 02:09:15,406
¿Qué tipo de propiedad?
1436
02:09:22,510 --> 02:09:25,623
Chicos, díganme, ¿qué les pasa?
1437
02:09:25,860 --> 02:09:30,980
Estás vestido así. ¿Qué le pasa a tu
cabello? ¿Qué le pasa a tu cabello?
1438
02:09:30,980 --> 02:09:38,430
Hermano Azil, quiero
pedir perdón a mis nueras.
1439
02:09:38,430 --> 02:09:39,820
¿Estás bromeando?
1440
02:09:39,880 --> 02:09:41,830
Por favor, por favor, por favor.
1441
02:09:41,830 --> 02:09:43,300
Gracias.
1442
02:09:43,830 --> 02:09:51,150
Hermano Azil, esta es la
cuestión, tengo una favorita.
1443
02:09:51,150 --> 02:09:52,610
No, no lo sé.
1444
02:09:52,610 --> 02:09:55,390
No lo sabes, pero tengo
un querido hermano, Dursun.
1445
02:09:55,390 --> 02:09:59,490
Todavía ahí. Hermano Azil.
1446
02:09:59,490 --> 02:10:03,210
Déjalo sobre el hermano
Azil, déjalo. Dime qué es.
1447
02:10:03,210 --> 02:10:05,820
Pero no puedo hablar si hay tensión.
1448
02:10:05,880 --> 02:10:10,540
Cemal tiene razón, Azil. Espera,
deja que te lo cuente con calma.
1449
02:10:10,540 --> 02:10:15,970
¿Lo conoces? Si lo dejamos, no
empezará hasta mañana por la mañana.
1450
02:10:16,080 --> 02:10:18,730
Sí, nuera. ¿Cómo sabes de mí?
1451
02:10:18,730 --> 02:10:21,520
Soy lo que dice el hermano Azil.
1452
02:10:21,520 --> 02:10:22,850
Exactamente.
1453
02:11:26,430 --> 02:11:27,390
Cemal.
1454
02:11:28,036 --> 02:11:28,786
Cemal.
1455
02:11:28,811 --> 02:11:29,581
Sí.
1456
02:11:29,606 --> 02:11:31,906
Cemal, por el amor de Dios.
1457
02:11:31,931 --> 02:11:33,261
Tenemos cosas que hacer.
1458
02:11:33,286 --> 02:11:35,946
¿La comida es el negocio, hermano Azil?
1459
02:11:35,971 --> 02:11:39,641
Miramos, nadie comió nada.
1460
02:11:41,509 --> 02:11:43,109
Habla claro.
1461
02:11:43,252 --> 02:11:45,325
Escuche, hermano Azil,
1462
02:11:46,739 --> 02:11:49,339
tenemos
que pedirle la mano a mi amada.
1463
02:11:51,516 --> 02:11:54,296
¿Cómo? ¿Tan de repente?
1464
02:11:54,599 --> 02:11:55,869
¿Con el pelo así?
1465
02:11:55,894 --> 02:12:00,354
Este chico nuestro le hizo
una promesa a esta chica.
1466
02:12:00,379 --> 02:12:02,649
Escucha, no puedes hacer esto.
1467
02:12:02,980 --> 02:12:05,060
Esto no es posible.
1468
02:12:05,080 --> 02:12:07,550
Que así sea esta vez, hermano Azil.
1469
02:12:07,575 --> 02:12:12,695
¿Está vez, Cemal? ¿Cuántas
veces has pedido su mano?
1470
02:12:31,386 --> 02:12:34,396
No, no, no puedes hacer eso, no puedes.
1471
02:12:34,560 --> 02:12:38,790
Cemal, ¿lo sabe la familia de la niña?
1472
02:12:38,815 --> 02:12:42,225
Sí, nuera. No les agrado.
1473
02:12:42,250 --> 02:12:44,470
Dijiste que ella era tu favorita.
1474
02:12:44,470 --> 02:12:46,589
Entre nosotros, la familia no lo sabe.
1475
02:12:46,614 --> 02:12:48,474
¿Por qué no les agradas?
1476
02:12:48,499 --> 02:12:50,049
Soy pobre, nuera.
1477
02:12:52,210 --> 02:12:57,560
No tengo padres. Soy pescador.
1478
02:13:02,627 --> 02:13:08,677
No tengo a nadie más que a mi hermano Azil.
No tengo a quién acudir para pedirle la mano.
1479
02:13:10,683 --> 02:13:12,403
Aquí.
1480
02:13:42,310 --> 02:13:43,350
Bien.
1481
02:13:45,383 --> 02:13:46,973
Entonces vámonos.
1482
02:13:51,152 --> 02:13:52,972
¿Qué te pasa, Güneş?
1483
02:13:53,879 --> 02:13:57,909
¿A dónde vamos, vamos a
pedir mi mano? No te apresures.
1484
02:13:58,010 --> 02:13:59,870
No me apresuro.
1485
02:14:00,100 --> 02:14:02,608
Vamos a recoger a la chica.112592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.