All language subtitles for 14_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,100 --> 00:01:45,430 SUS OJOS SON COMO EL MAR NEGRO CAPÍTULO 14 2 00:01:51,880 --> 00:01:54,300 ¿Qué clase de vergüenza es esta? 3 00:01:57,470 --> 00:02:01,570 ¿Cómo pudiste ocultarme esto? 4 00:02:08,990 --> 00:02:10,290 Tonterías. 5 00:02:10,500 --> 00:02:14,710 Príncipe Mehmet, ¿qué clase de hombre eres? 6 00:02:18,000 --> 00:02:20,010 Para asumir la responsabilidad... 7 00:02:20,170 --> 00:02:25,730 Para aceptarlo y echarle la culpa a otra persona, ¿qué podría haberte cegado tanto? 8 00:02:27,469 --> 00:02:29,249 Mírame a los ojos. 9 00:02:29,390 --> 00:02:31,040 ¡Mírame a los ojos! 10 00:02:31,040 --> 00:02:33,050 ¿Qué te cegó tanto? 11 00:02:34,190 --> 00:02:37,470 ¿Pensaste que no te haría responsable de esto? 12 00:02:37,830 --> 00:02:41,070 ¿Y usted, señora Nermin? ¿Y tú? 13 00:02:41,250 --> 00:02:46,370 Mirándome a los ojos, ¡me mintió durante semanas! 14 00:02:46,410 --> 00:02:48,390 ¿Cómo pudiste hacer esto? 15 00:02:53,840 --> 00:02:56,830 Hiciste que este tipo se pareciera a ti. 16 00:02:56,940 --> 00:02:59,070 Él es exactamente igual que tú. 17 00:02:59,360 --> 00:03:02,520 Si tan solo supiera qué hilos estás moviendo. 18 00:03:02,520 --> 00:03:06,490 Entonces los encontraría ahora mismo y los destrozaría. 19 00:03:06,950 --> 00:03:08,800 Papá, si me permites, yo... 20 00:03:08,800 --> 00:03:10,410 ¡Maldita sea, cállate, bastardo! 21 00:03:10,410 --> 00:03:12,240 Yerno, está bien. 22 00:03:18,670 --> 00:03:21,510 Oh, es un desastre aquí. 23 00:03:21,510 --> 00:03:24,590 La película empezó hace mucho tiempo, pero llegamos tarde. 24 00:03:33,670 --> 00:03:34,790 Hermano. 25 00:03:35,470 --> 00:03:37,210 ¿Qué ha pasado? 26 00:03:53,480 --> 00:03:54,740 Hermano. 27 00:03:57,356 --> 00:04:00,066 Hay algo importante que necesitas saber. 28 00:04:32,090 --> 00:04:35,080 Ali-Kemal tendió una trampa. 29 00:04:38,340 --> 00:04:40,030 Me secuestraron. 30 00:04:41,560 --> 00:04:46,960 Si Sado no hubiera llegado a tiempo en el último momento, ya estaríamos muertos. 31 00:04:47,060 --> 00:04:48,830 Él nos salvó. 32 00:04:57,550 --> 00:04:59,120 No, eso es mentira. 33 00:05:02,010 --> 00:05:03,690 ¿Alí Kemal? 34 00:05:03,716 --> 00:05:07,246 ¿Estás segura de que Ali Kemal hizo esto? 35 00:05:07,420 --> 00:05:09,070 Estoy seguro, estoy seguro. 36 00:05:09,780 --> 00:05:13,440 Recibí información muy confiable desde dentro. 37 00:05:14,350 --> 00:05:16,660 Apenas llegué a tiempo. 38 00:05:16,823 --> 00:05:19,643 Si tan solo hubiera llegado un minuto más tarde. 39 00:05:20,380 --> 00:05:22,220 Dios no lo quiera. 40 00:05:22,430 --> 00:05:23,780 No, querida. 41 00:05:24,010 --> 00:05:25,690 Esta es información falsa. 42 00:05:25,690 --> 00:05:28,220 ¿Por qué el señor Ali-Kemal haría tal cosa? 43 00:05:28,290 --> 00:05:31,140 Hablaremos de esto más tarde. 44 00:05:31,200 --> 00:05:36,960 Y ahora tenemos otras cosas de las que ocuparnos. 45 00:06:22,096 --> 00:06:24,596 Su paquete fue entregado sin ningún problema, Sr. Ertuğrul. 46 00:06:24,621 --> 00:06:26,101 Lo sabemos, Azil. 47 00:06:26,250 --> 00:06:31,440 Cuando no pudimos comunicarnos con usted durante mucho tiempo, comenzamos a preocuparnos. 48 00:06:31,790 --> 00:06:37,020 Gracias a Dursun cuando dijo que hablaste y llegarás en media hora. 49 00:06:37,020 --> 00:06:39,170 Entonces decidí venir y verlo con mis propios ojos. 50 00:06:39,250 --> 00:06:40,620 Está bien. 51 00:06:41,120 --> 00:06:43,080 Fue una tormenta normal y corriente. 52 00:06:43,170 --> 00:06:45,760 Pero no fue exactamente una tormenta pequeña, ¿verdad? 53 00:06:45,760 --> 00:06:48,350 Ya he oído hablar de tu capitanía. 54 00:07:00,710 --> 00:07:02,280 ¿Quién es este hombre? 55 00:07:03,210 --> 00:07:05,180 Son peces gordos, Cemal. 56 00:07:05,250 --> 00:07:06,610 Gente grande. 57 00:07:09,350 --> 00:07:12,100 Gracias, Capitán Azil. 58 00:07:12,780 --> 00:07:14,670 De nada, señor Ertuğrul. 59 00:07:22,410 --> 00:07:24,940 Disculpe, hola. 60 00:07:24,940 --> 00:07:26,030 Hola. 61 00:07:26,190 --> 00:07:29,930 Sólo tengo un problema. 62 00:07:30,550 --> 00:07:31,690 Cemal. 63 00:07:31,810 --> 00:07:33,740 Un momento, hermano Azil. 64 00:07:33,740 --> 00:07:39,110 Ahora, señor, tengo un hijo de mi tía. 65 00:07:39,110 --> 00:07:41,200 Tienen desacuerdos en la meseta. 66 00:07:41,230 --> 00:07:44,810 Este caso se remonta a 1951. 67 00:07:44,810 --> 00:07:47,010 Es decir, desde la época de su abuelo y su padre. 68 00:07:47,010 --> 00:07:50,730 Me pregunto si puedes ayudar con esto. 69 00:07:51,780 --> 00:07:54,420 Sr. Ertuğrul, lo siento. 70 00:07:54,550 --> 00:07:56,340 Viniste hasta aquí. 71 00:07:56,340 --> 00:07:57,680 Por favor, disculpe a Cemal. 72 00:07:57,680 --> 00:07:59,900 No, no, Azil, no hay problema. 73 00:08:00,220 --> 00:08:03,000 Escucharé tu problema cuando tenga más tiempo libre, ¿bien? 74 00:08:03,000 --> 00:08:03,780 Bien. 75 00:08:03,780 --> 00:08:05,400 Hemos estado esperando desde 1951. 76 00:08:05,400 --> 00:08:06,820 Esperemos otros dos o tres días. 77 00:08:06,820 --> 00:08:07,590 Lo solucionaremos. 78 00:08:07,590 --> 00:08:08,810 Gracias. 79 00:08:16,630 --> 00:08:18,010 Sr. Ertuğrul. 80 00:08:19,970 --> 00:08:21,540 Nos vemos, Azil. 81 00:08:29,240 --> 00:08:30,870 ¿Qué estás haciendo? 82 00:08:31,190 --> 00:08:32,650 ¿Qué pasa, capitán? 83 00:08:32,650 --> 00:08:34,840 Le pregunté a Kesik y dijo que era un hombre grande. 84 00:08:34,840 --> 00:08:37,470 Entonces pensé que arreglaría el asunto con el hijo de la tía. 85 00:08:37,470 --> 00:08:38,900 Ésta es una buena acción. 86 00:08:40,210 --> 00:08:42,530 Una persona ni siquiera puede enfadarse con él. 87 00:08:43,590 --> 00:08:44,910 Vamos, ve y prepara un poco de té. 88 00:08:44,910 --> 00:08:46,900 Está bien, hagamos un poco de té, sí. 89 00:08:47,760 --> 00:08:49,600 Nos asustaste, socio. 90 00:08:57,700 --> 00:08:58,860 Hijo. 91 00:08:58,970 --> 00:09:02,250 Osman, te lo ruego, no te pongas nervioso. 92 00:09:02,250 --> 00:09:04,500 Por favor, algo te pasará. 93 00:09:04,520 --> 00:09:05,970 Deja que suceda, mamá. 94 00:09:06,010 --> 00:09:08,550 Que pase lo que me pase a mí. 95 00:09:08,550 --> 00:09:11,760 Prefiero morir antes que pasar por todo esto. 96 00:09:11,760 --> 00:09:13,660 Que sea lo que será. 97 00:09:13,770 --> 00:09:16,550 Toda la vergüenza que he estado sintiendo durante el último mes. 98 00:09:16,550 --> 00:09:19,390 No lo he experimentado en cincuenta y cinco años. 99 00:09:19,390 --> 00:09:20,740 Maldita sea, señora Nermin. 100 00:09:20,740 --> 00:09:23,420 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 101 00:09:23,420 --> 00:09:25,430 ¡Qué vergüenza! 102 00:09:25,430 --> 00:09:26,930 ¡Uf, tú! 103 00:09:26,930 --> 00:09:28,520 ¿Qué se suponía que debía hacer, Sr. Osman? 104 00:09:28,520 --> 00:09:29,580 ¿Qué se debería haber hecho? 105 00:09:29,580 --> 00:09:31,210 Mentí – sí. 106 00:09:31,320 --> 00:09:32,850 Pero gracias a ti. 107 00:09:32,850 --> 00:09:34,310 ¿Es por mi culpa? 108 00:09:34,310 --> 00:09:36,910 Sí, gracias a ti. Estaba asustado. 109 00:09:36,980 --> 00:09:38,560 Te tenía miedo. 110 00:09:38,560 --> 00:09:42,020 Bien niños, tal vez cometimos un error. 111 00:09:42,020 --> 00:09:44,140 Pero pasó lo que pasó. 112 00:09:44,140 --> 00:09:48,660 Después de todo, esta chica lleva a tu nieto en su corazón. 113 00:09:48,660 --> 00:09:51,770 Lleva al heredero de Maçarı. 114 00:09:52,320 --> 00:09:57,520 Lo hice precisamente para proteger a mi nieto de tu ira. 115 00:09:58,440 --> 00:10:00,060 Asustado, ¿eh? 116 00:10:00,250 --> 00:10:01,930 ¿Tienes miedo? 117 00:10:02,050 --> 00:10:05,260 ¡Es Osman Maçarı! 118 00:10:06,010 --> 00:10:09,930 La pobre niña que lleva a mi nieto bajo el corazón... 119 00:10:09,930 --> 00:10:12,760 Te acabas de casar con otra persona. 120 00:10:12,890 --> 00:10:14,930 No tenías miedo de esto. 121 00:10:14,930 --> 00:10:16,630 ¿Estabas asustado por esto? 122 00:10:17,420 --> 00:10:18,790 ¡Qué vergüenza! 123 00:10:18,790 --> 00:10:20,330 ¡Fuera de mi vista! 124 00:10:20,420 --> 00:10:22,670 Y en cuanto a usted, Príncipe Mehmet. 125 00:10:22,780 --> 00:10:25,500 No te atrevas a llamar mi atención. 126 00:10:25,500 --> 00:10:30,530 Mientras ellos mismos me decían: “¿No le vas a contar nada a Azil y a Güneş?”. 127 00:10:30,530 --> 00:10:34,930 Resulta que has estado haciendo todo tipo de cosas a mis espaldas y ni siquiera lo sabíamos. 128 00:10:34,930 --> 00:10:35,750 Osman… 129 00:10:35,750 --> 00:10:37,100 ¡No te atrevas! 130 00:10:37,150 --> 00:10:38,390 ¡No te atrevas! 131 00:10:38,540 --> 00:10:40,590 ¡No te atrevas a abrir la boca! 132 00:10:40,640 --> 00:10:44,430 Tú, toma a esta chica y sal de esta casa. 133 00:10:44,430 --> 00:10:46,450 Vamos, vete. ¡Fuera de aquí! 134 00:10:46,530 --> 00:10:47,650 ¡Fuera! 135 00:10:49,710 --> 00:10:51,080 Y tu… 136 00:10:51,590 --> 00:10:54,090 Por un tiempo, ni se te ocurra llamar mi atención. 137 00:10:54,090 --> 00:10:55,800 Sal de aquí, llévatela. 138 00:10:55,860 --> 00:10:57,750 Hermana, vamos, ya está, vamos. 139 00:10:57,750 --> 00:10:59,370 No hice nada malo. 140 00:10:59,370 --> 00:11:00,590 Ella todavía está hablando. Llévatela. 141 00:11:00,590 --> 00:11:03,240 Haki, hice todo lo posible para mantener el orden en esta casa. 142 00:11:03,240 --> 00:11:06,010 Ella todavía está hablando. Sácala de aquí, Haki. 143 00:11:11,090 --> 00:11:13,090 ¿Me vas a matar? 144 00:11:13,120 --> 00:11:15,520 Kinalı, ¿me van a matar? 145 00:11:15,570 --> 00:11:16,510 Tío, cálmate. 146 00:11:16,510 --> 00:11:18,410 Cálmate, cálmate. 147 00:11:19,320 --> 00:11:21,180 Ay dios mío. 148 00:11:24,910 --> 00:11:26,170 Hermano. 149 00:11:27,330 --> 00:11:29,550 Por favor, te lo ruego, cálmate un poco. 150 00:11:29,550 --> 00:11:33,460 Incluso en tu juventud, cuando estabas tan nervioso, tu presión arterial subía. 151 00:11:33,520 --> 00:11:34,550 Dios no lo quiera. 152 00:11:34,720 --> 00:11:36,880 Fethiye, dale un poco de agua a tu tío. 153 00:11:39,270 --> 00:11:41,730 ¿Cuántas veces te lo he dicho? ¿Cuántas veces te lo he dicho? 154 00:11:41,730 --> 00:11:43,420 Te digo que te vayas y regreses a Estambul. 155 00:11:43,420 --> 00:11:44,800 Pero fuiste terca y no volviste. 156 00:11:44,800 --> 00:11:45,920 ¿Mira lo que pasó? 157 00:11:45,920 --> 00:11:48,430 ¿Estás contento con lo que hiciste? ¿Feliz? 158 00:11:48,430 --> 00:11:51,850 Intenté asegurar el futuro de mi bebé. 159 00:11:52,110 --> 00:11:54,970 Ella lo hizo seguro. Estúpida. 160 00:11:55,410 --> 00:11:56,680 ¡Maldita sea, por tu culpa! 161 00:11:56,680 --> 00:11:59,930 Gracias a ti, le dije esas mentiras a mi papá. 162 00:12:00,980 --> 00:12:03,670 ¿Qué hubiera pasado si te hubieras ido? Si hubieras vivido como personas. 163 00:12:03,670 --> 00:12:06,820 Si diera a luz cuando llegara el momento, ¿qué pasaría? 164 00:12:07,680 --> 00:12:08,850 Además, mamá lo habría solucionado todo. 165 00:12:08,850 --> 00:12:11,650 Mamá habría arreglado todo con papá, pero tú no pudiste soportarlo. 166 00:12:11,720 --> 00:12:12,920 No pude soportarlo. 167 00:12:12,920 --> 00:12:18,240 Si fueras hombre, en lugar de tu madre, tú mismo habrías arreglado todo con tu padre. 168 00:12:19,250 --> 00:12:20,790 Hermano, no seas estúpido, ¿qué estás haciendo? 169 00:12:20,790 --> 00:12:23,130 ¿Qué te importa? ¿Quién eres? 170 00:12:23,230 --> 00:12:25,770 Hablamos normalmente contigo un par de veces y listo. 171 00:12:25,910 --> 00:12:27,480 Eres el conductor, muchacho. 172 00:12:51,930 --> 00:12:52,770 Aquí está el té. 173 00:12:52,770 --> 00:12:53,810 Gracias. 174 00:12:53,810 --> 00:12:55,190 Por favor, capitán. 175 00:12:58,110 --> 00:12:59,220 ¿Qué hiciste? 176 00:12:59,220 --> 00:13:00,530 ¿Qué debemos hacer entonces? 177 00:13:00,750 --> 00:13:05,240 Se llevamos al hombre y se lo entregaron a alguien en medio del mar. 178 00:13:05,420 --> 00:13:07,520 Y luego regresaron. 179 00:13:07,520 --> 00:13:08,810 No hicieron nada. 180 00:13:08,810 --> 00:13:13,620 Llegamos, pero parece que el camino estuvo un poco lleno de aventuras, ¿no? 181 00:13:13,620 --> 00:13:15,810 En un mar en calma, todo el mundo es capitán. 182 00:13:16,310 --> 00:13:17,990 Pero este estaba un poco asustado. 183 00:13:18,180 --> 00:13:19,170 De nada. 184 00:13:19,170 --> 00:13:20,480 ¿De nada? 185 00:13:21,070 --> 00:13:23,950 Ve. Te has puesto completamente pálido. 186 00:13:24,080 --> 00:13:26,790 Ésta es mi palidez natural. 187 00:13:28,640 --> 00:13:30,770 No preguntaste por Güneş, pero... 188 00:13:31,420 --> 00:13:32,460 No hay novedades. 189 00:13:32,460 --> 00:13:34,490 Que bien lo dijiste compañero. 190 00:13:34,630 --> 00:13:35,790 No pregunté. 191 00:13:36,470 --> 00:13:38,290 Palabra clave. 192 00:13:39,360 --> 00:13:42,450 Como no pregunté, no quería que me lo dijeran. 193 00:13:44,790 --> 00:13:49,050 Compañero, en estas operaciones tipo Rambo es imposible olvidar el dolor del amor. 194 00:13:49,050 --> 00:13:50,530 Tenga esto en cuenta. 195 00:14:23,810 --> 00:14:24,960 Güneş. 196 00:14:26,460 --> 00:14:29,350 ¿Tío? ¿Qué estás haciendo aquí? 197 00:14:29,456 --> 00:14:31,436 Dijiste que regresarías a Estambul. 198 00:14:32,800 --> 00:14:34,810 ¿Cómo llegaste aquí? 199 00:14:34,860 --> 00:14:36,230 No preguntes. 200 00:14:36,790 --> 00:14:38,460 Tuve que comprar un billete de avión. 201 00:14:38,460 --> 00:14:40,390 No puedo creerte. 202 00:14:41,520 --> 00:14:43,060 ¿Por qué estás aquí? 203 00:14:43,060 --> 00:14:45,470 En realidad no volarás a Estambul, ¿verdad? 204 00:14:45,470 --> 00:14:50,690 Sé que piensas que soy una persona a la que no le importa y no se mete en nada, ¿verdad? 205 00:14:50,970 --> 00:14:52,240 No, tío, por favor... 206 00:14:52,240 --> 00:14:55,230 Espera, espera, no dije eso por ofender. 207 00:14:55,770 --> 00:14:57,320 Escuche, por favor. 208 00:14:57,660 --> 00:15:00,450 Si crees que sí, quizás tengas razón, no lo sé. 209 00:15:01,610 --> 00:15:05,100 Pero, Güneş, la verdad es que no soy esa clase de persona. 210 00:15:05,350 --> 00:15:06,800 Confía en mí. 211 00:15:08,120 --> 00:15:09,250 Yo solo… 212 00:15:11,310 --> 00:15:14,260 Uno de esos que tuvo todas las conversaciones que no pudo llevar a cabo. 213 00:15:14,360 --> 00:15:18,410 Y todas las reacciones que no pudo dar, las vive en su interior. 214 00:15:18,410 --> 00:15:20,540 Incluso el hecho de que vine aquí hoy. 215 00:15:20,600 --> 00:15:24,350 Lo más valiente que he hecho en mi vida, ¿sabes? 216 00:15:25,870 --> 00:15:26,850 Sobrina. 217 00:15:28,850 --> 00:15:31,350 Vine aquí para decirte que no te vayas y que te quedes. 218 00:15:32,750 --> 00:15:34,090 Quédate, Güneş. 219 00:15:35,430 --> 00:15:37,350 Quédate y pelea, ¿Bien? 220 00:15:39,070 --> 00:15:42,030 Lucha por tu ser querido, ¿Esta bien? 221 00:15:42,880 --> 00:15:45,970 Lucha por tu vida y tu futuro. 222 00:15:46,516 --> 00:15:48,526 Porque si no lo haces... 223 00:15:49,430 --> 00:15:52,550 Pensarás en este día toda tu vida y te arrepentirás. 224 00:17:07,730 --> 00:17:10,350 ¡Mira, hermana Güneş! 225 00:17:19,650 --> 00:17:22,350 Cuidado, cuidado, cuidado. 226 00:17:24,240 --> 00:17:27,830 Bienvenido, te extrañé mucho. 227 00:17:27,830 --> 00:17:29,010 Hola, señora Güneş. 228 00:17:29,010 --> 00:17:31,390 - Hola, bienvenido. - Gracias. 229 00:17:33,310 --> 00:17:39,920 Socio, te enojas cuando hablo. Pero tu reacción es demasiado. 230 00:17:42,187 --> 00:17:44,397 Es fácil para un hombre soltero divorciarse, Dursun. 231 00:17:44,430 --> 00:17:49,680 La persona que más amo me mintió. Te miraré si eso te pasa. 232 00:17:50,080 --> 00:17:55,220 Lo entiendo, pero tal vez podamos encontrar otra salida. 233 00:17:55,220 --> 00:18:00,240 Esto significa que una persona no puede ser inocente de un pecado que no cometió. 234 00:18:00,240 --> 00:18:03,622 Así que no lo intentes. 235 00:18:14,326 --> 00:18:18,626 Dursun, no creerás lo que pasó en la mansión. 236 00:19:24,462 --> 00:19:25,462 Vay be. 237 00:19:27,008 --> 00:19:32,270 Entonces quiso entregarle a Sancar la niña que dejó embarazada. 238 00:19:32,940 --> 00:19:35,460 Qué persona tan descarada. 239 00:19:36,646 --> 00:19:38,093 Papá debe sentirse mal. 240 00:19:40,620 --> 00:19:41,580 Tal vez. 241 00:19:43,730 --> 00:19:46,900 Un hombre no muere hasta que consigue lo que hizo. 242 00:19:47,790 --> 00:19:53,092 Si haces infeliz a alguien, él también te hará infeliz. 243 00:19:57,630 --> 00:20:04,380 Este Mehmet es tan cobarde que no pudo cuidar a su hijo. 244 00:20:04,640 --> 00:20:07,300 Puedes esperar cualquier cosa de él. 245 00:20:07,470 --> 00:20:13,390 Esto es muy extraño. No entiendo. 246 00:20:13,500 --> 00:20:17,060 ¿Es por eso que el profesor de geografía te llamó estúpido, hermano Dursun? 247 00:20:17,140 --> 00:20:19,420 ¿Nos estás espiando? 248 00:20:19,950 --> 00:20:22,100 No, estoy friendo carne. 249 00:20:22,700 --> 00:20:26,960 Cemal, esta es una tarea difícil. No te canses. 250 00:20:27,040 --> 00:20:31,310 Intento alimentarlos. 251 00:20:32,827 --> 00:20:34,777 Pongámonos manos a la obra. 252 00:20:37,340 --> 00:20:39,970 Sopla, sopla.. 253 00:20:40,670 --> 00:20:45,989 Probablemente estaban mintiendo, mirando a todos a los ojos. 254 00:20:46,260 --> 00:20:48,830 Tanto Mehmet como la señora Nermin, 255 00:20:49,790 --> 00:20:57,680 Esto significa que una persona hereda tanto el bien como el mal de su madre. 256 00:21:00,543 --> 00:21:03,733 ¿Qué tiene esto que ver con eso? 257 00:21:06,130 --> 00:21:13,040 No lo tomes como algo personal. Hay excepciones. 258 00:21:25,656 --> 00:21:27,596 Sí, señor Ertuğrul. 259 00:21:55,620 --> 00:21:59,040 Mehmet... Mehmet, estoy sangrando. 260 00:21:59,040 --> 00:22:01,170 ¿Qué tengo que hacer? ¿Soy médico? 261 00:22:03,445 --> 00:22:06,505 Levantate. No lo ensucies aquí. Deja esto por ti mismo. 262 00:22:06,530 --> 00:22:09,570 ¿Qué estás diciendo, Mehmet? Te digo que estoy sangrando. 263 00:22:09,570 --> 00:22:10,660 Bien. 264 00:22:18,270 --> 00:22:19,660 ¿Qué estás haciendo? 265 00:22:19,980 --> 00:22:22,350 Voy al hospital. ¿Qué vas a hacer? 266 00:22:25,870 --> 00:22:27,660 Vamos al hospital. 267 00:22:43,300 --> 00:22:44,740 Doctor. 268 00:22:47,410 --> 00:22:49,840 Cálmate. Tranquilizate. 269 00:22:50,210 --> 00:22:51,230 ¡Doctor! 270 00:22:51,650 --> 00:22:52,450 ¿Qué ha pasado? 271 00:22:52,450 --> 00:22:53,140 Sancar. 272 00:22:53,140 --> 00:22:53,760 Ayuda. 273 00:22:53,760 --> 00:22:58,900 Por favor, que no le pase nada a mi hijo. 274 00:23:30,000 --> 00:23:34,140 ¿Por qué me trajiste aquí? Podría haber persuadido a Osman de alguna manera. 275 00:23:34,140 --> 00:23:36,363 Hermana, detente. 276 00:23:36,660 --> 00:23:39,710 ¿Por qué no se pone en el lugar del yerno de Osman? 277 00:23:40,670 --> 00:23:45,360 Intenta comprender su sorpresa. Está bien, él está en shock, todos estamos en shock. 278 00:23:45,660 --> 00:23:50,020 Trajiste a Peri aquí, diciendo que era la prometida de Sancar. Y ahora... 279 00:23:50,020 --> 00:23:54,370 Haki, no sabes nada. 280 00:23:54,820 --> 00:23:58,240 No tienes idea de con qué estoy lidiando. 281 00:23:58,690 --> 00:24:03,840 Todos ustedes disfrutan de la vida. ¿Y yo? ¿Sabes lo que está pasando conmigo? 282 00:24:03,840 --> 00:24:07,403 ¿Cómo debería saberlo? No me lo estás diciendo, ¿verdad? 283 00:24:09,046 --> 00:24:11,166 No estás tan cerca de mí como antes. 284 00:24:11,213 --> 00:24:14,573 Estoy cerca. Mira tu actitud. 285 00:24:15,490 --> 00:24:18,460 Piensa en el bando que elegiste cuando conociste lo de la propiedad de Güneş. 286 00:24:18,460 --> 00:24:21,954 Hermana, no empieces. 287 00:24:23,280 --> 00:24:26,320 Solucionamos los problemas que tenemos. Concéntrate en ello. 288 00:24:26,700 --> 00:24:31,420 ¿Por qué decidiste jugar a un juego así? ¿Por qué? 289 00:24:31,420 --> 00:24:34,480 ¿Por qué trajiste a esta chica a la casa, diciendo que era la prometida de Sancar? 290 00:24:34,480 --> 00:24:40,030 ¿Qué tengo que hacer? Tu estúpido sobrino quería deshacerse del niño. 291 00:24:40,260 --> 00:24:44,770 Este niño es el heredero de Maçarı. 292 00:24:46,580 --> 00:24:50,510 ¿Mehmet quería deshacerse del niño? 293 00:24:52,940 --> 00:24:54,290 Dios no lo quiera. 294 00:24:56,560 --> 00:24:58,060 ¿Te sientes mejor, hermano? 295 00:24:58,060 --> 00:25:04,000 Muy bien, hermana. No podría ser mejor. 296 00:25:04,910 --> 00:25:08,899 ¿Dime qué dijo Ali Kemal? 297 00:25:16,213 --> 00:25:19,543 Fethiye es un miembro de la familia. Estás segura. 298 00:25:19,970 --> 00:25:23,570 Simplemente no sé si esto es un cumplido hoy. 299 00:25:23,570 --> 00:25:25,325 Estağfurullah. 300 00:25:27,180 --> 00:25:29,010 Entonces te lo diré. 301 00:25:29,793 --> 00:25:35,363 Viajaba aquí con Zülküf. Nos bloquearon el paso y nos llevaron. 302 00:25:35,470 --> 00:25:38,210 Querían ejecutarnos. 303 00:25:38,300 --> 00:25:40,854 Oramos por última vez. 304 00:25:41,420 --> 00:25:44,340 En el último momento llegó Sado y nos salvó. 305 00:25:44,340 --> 00:25:50,210 Sado, ¿estás seguro de que Ali Kemal hizo esto? 306 00:25:50,450 --> 00:25:57,940 Estoy seguro de qué. Recibí información verificada. Por eso pude salvarlos. 307 00:25:57,940 --> 00:25:59,650 Gracias a Dios. 308 00:25:59,650 --> 00:26:05,070 Hermano, conozco a estas personas. Solía ​​verlos junto a Ali Kemal. 309 00:26:05,900 --> 00:26:11,260 Estaban tan seguros de que nos matarían que ni siquiera pensaron en escondernos. 310 00:26:13,890 --> 00:26:20,000 Ali Kemal se ha vuelto loco. Esto no es propio de él. 311 00:26:20,000 --> 00:26:28,130 Tampoco reconozco a ese Ali Kemal. 312 00:26:28,270 --> 00:26:32,540 ¿Para hacerte daño quería matar a Havva? 313 00:26:32,540 --> 00:26:34,540 Yo tampoco entiendo esto. 314 00:26:34,540 --> 00:26:36,850 Esto no es lógico. 315 00:26:36,850 --> 00:26:40,900 No sé quién usa la lógica y por qué. 316 00:26:40,900 --> 00:26:46,357 Pero no te voy a convencer. 317 00:27:02,426 --> 00:27:04,066 Estoy escuchando, Osman. 318 00:27:04,700 --> 00:27:12,180 Ali Kemal, te consideraba un amigo. 319 00:27:12,290 --> 00:27:15,895 Pero usted eligió ser una víctima, Ali Kemal. 320 00:27:16,370 --> 00:27:19,840 Ya que te consideras una víctima. 321 00:27:20,960 --> 00:27:27,340 Entonces tendré razón si tomo el cuchillo en mis manos, Ali Kemal. 322 00:27:44,000 --> 00:27:48,740 Quieres guerra, Osman Maçarı. Luchemos. 323 00:27:49,403 --> 00:27:52,393 Que el que te teme sea como tú. 324 00:27:53,470 --> 00:27:55,580 Emin, ven aquí. 325 00:27:57,519 --> 00:27:58,240 Escucho hermano. 326 00:27:58,240 --> 00:28:00,860 Aumentar el número de personas alrededor de la casa. 327 00:28:00,860 --> 00:28:02,210 ¿Cuánto debería aumentarlo, hermano? 328 00:28:02,210 --> 00:28:04,000 Aumento de 12 personas, Emin. 329 00:28:04,000 --> 00:28:06,740 ¿Cómo debería saber por cuánto? ¿Debería decírtelo en números? 330 00:28:07,120 --> 00:28:09,340 Duplica el tamaño. 331 00:28:09,340 --> 00:28:10,930 Bien, lo tengo. 332 00:28:11,230 --> 00:28:11,870 Ven aquí. 333 00:28:11,870 --> 00:28:13,760 Es como si estuviera tomando una sandía. 334 00:28:13,785 --> 00:28:19,485 Míralos. Si los envías a una misión, todo será culpa tuya. 335 00:28:26,210 --> 00:28:27,010 Hola. 336 00:28:28,030 --> 00:28:29,620 Señora Nermin. 337 00:28:29,620 --> 00:28:32,610 No estoy libre ahora mismo. Hablemos más tarde. 338 00:28:32,720 --> 00:28:33,700 ¿Quién es? ¿Mehmet? 339 00:28:33,700 --> 00:28:36,560 No importa. Haki, déjame en paz. 340 00:28:36,640 --> 00:28:38,560 Está bien, hermana. Como digas. 341 00:28:39,940 --> 00:28:41,060 Pero si se necesita algo... 342 00:28:41,060 --> 00:28:42,370 Bien, gracias. 343 00:28:47,970 --> 00:28:52,670 Entonces usted también está apagando su teléfono, Sra. Nermin. 344 00:28:52,780 --> 00:28:57,380 Ah, Maçarı, te lo mostraré. 345 00:29:02,530 --> 00:29:08,210 Culpaste a la mujer en vano. Me estoy poniendo nervioso. 346 00:29:10,720 --> 00:29:14,670 Estoy escuchando, Sra. Nermin. Has decidido hablar conmigo. 347 00:29:14,750 --> 00:29:19,020 Se suponía que debías acabar con Havva, Ali Kemal. 348 00:29:27,220 --> 00:29:28,254 Havva. 349 00:29:29,865 --> 00:29:30,865 Ven. 350 00:29:43,460 --> 00:29:46,370 Gracias por no entregarme. Mi vida. 351 00:29:46,370 --> 00:29:50,679 Estamos empatados, Sado. Tú me salvaste y yo te salvé. 352 00:29:52,190 --> 00:29:54,640 Ahora no tenemos cuentas que ajustar con usted. 353 00:29:54,640 --> 00:29:58,940 ¿Qué quiere decir esto? ¿No nos volveremos a ver? 354 00:29:59,420 --> 00:30:00,940 Sado. 355 00:30:02,770 --> 00:30:03,550 Mira. 356 00:30:04,990 --> 00:30:08,700 Tu secreto está a salvo conmigo. Confía en mí. 357 00:30:09,123 --> 00:30:13,333 Nadie nunca sabrá sobre Mercan. Seguramente no se enterarán por mí. 358 00:30:13,460 --> 00:30:17,330 Pero eso no significa que nos volveremos a ver. 359 00:30:24,413 --> 00:30:26,173 Ya no existimos, Sado. 360 00:30:29,680 --> 00:30:34,720 Ya no somos tú y yo. Eliminé el «y». 361 00:30:35,360 --> 00:30:38,937 Ahora tú eres tú y yo soy yo. 362 00:30:47,220 --> 00:30:54,240 Hablemos. Hablaremos un poco más. No puedes dejarme así. 363 00:30:55,140 --> 00:30:59,860 Porque no me rendiré contigo. Sepa eso. 364 00:31:02,190 --> 00:31:03,576 Adiós, Sado. 365 00:31:04,875 --> 00:31:05,875 Adiós. 366 00:32:12,753 --> 00:32:16,173 Zülkür, ¿te arrepientes de haberte quedado conmigo? 367 00:32:16,198 --> 00:32:20,604 Hiciste todo bien, hermana. Y yo también lo hice. 368 00:32:23,940 --> 00:32:28,081 Gracias. Gracias. 369 00:33:01,300 --> 00:33:02,880 Para bien, Inşallah. 370 00:33:05,415 --> 00:33:07,305 ¿Estás loco? 371 00:33:07,330 --> 00:33:08,560 ¿Qué tipo de acciones son estas? 372 00:33:08,560 --> 00:33:11,790 Hice lo que era necesario, todo está como debería ser. 373 00:33:11,790 --> 00:33:13,840 Fethiye, ¿qué es esto? 374 00:33:13,840 --> 00:33:17,855 ¿Estás loco? ¿Qué quieres decir con secuestrar e intentar matar a Havva? 375 00:33:17,880 --> 00:33:21,010 ¿Estás loco? Te has vuelto completamente loco. 376 00:33:21,090 --> 00:33:22,930 ¿Crees que Osman te dejará? 377 00:33:22,955 --> 00:33:26,105 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué Havva? ¿Qué secuestro? ¿Qué asesinato? 378 00:33:26,140 --> 00:33:28,940 Intentaste matar a Havva, la secuestraste. 379 00:33:28,940 --> 00:33:31,540 No. ¿Por qué debería matar a Havva? 380 00:33:31,540 --> 00:33:32,980 ¿Por qué debería matar a Havva? 381 00:33:32,980 --> 00:33:34,291 Havva lo dijo. 382 00:33:34,316 --> 00:33:38,556 ¿Por qué mataría a Havva? ¿Por qué tuve que pelear con ella? 383 00:33:38,723 --> 00:33:45,686 Osman... ¿Es por eso que Osman estaba enojado conmigo? ¿Él también piensa lo mismo? 384 00:33:48,706 --> 00:33:53,466 Estos hombres son incompetentes, todos en un 90 %. 385 00:33:53,673 --> 00:33:56,593 Nací en el lugar equivocado. Definitivamente no allí. 386 00:34:00,080 --> 00:34:03,670 Si juegas conmigo, si me engañas. 387 00:34:03,695 --> 00:34:06,995 Sabes que mi ira y mi venganza no tienen límites. 388 00:34:07,020 --> 00:34:08,760 ¿Me estás amenazando, Fethiye? 389 00:34:08,790 --> 00:34:11,489 No, solo te digo que seas inteligente. 390 00:34:11,786 --> 00:34:17,566 Escucha, no he olvidado nada, no he borrado de mi memoria lo que vi. 391 00:34:17,639 --> 00:34:26,299 Si humillas nuestro apellido, las cosas cambiarán. 392 00:34:36,047 --> 00:34:38,107 Dios mío. 393 00:34:40,076 --> 00:34:45,610 En lugar de tenerle miedo a Osman, deberías tenerle miedo a tu hermano loco. 394 00:35:15,180 --> 00:35:17,510 ¿Aún no se ha ido? 395 00:35:20,616 --> 00:35:21,906 ¿Señora Nermin? 396 00:35:25,586 --> 00:35:28,566 Fethiye acaba de irse. Espero que no te hayas topado con ella. 397 00:35:28,591 --> 00:35:33,081 Si no podías, ¿por qué dijiste que lo harías tú mismo? 398 00:35:33,106 --> 00:35:38,836 ¡Alí Kemal! Si no puedes manejarlo, ¿por qué dijiste que podías? 399 00:35:38,861 --> 00:35:40,391 No tengo nada que ver con eso, señora Nermin. 400 00:35:40,416 --> 00:35:44,016 No es culpa mía, los chicos me traicionaron. 401 00:35:46,286 --> 00:35:47,796 Bien entonces. 402 00:35:48,400 --> 00:35:52,110 ¿Me estás tomando el pelo? ¿Qué me estás diciendo? 403 00:35:52,135 --> 00:35:54,765 O lo atacaron o pasó algo más. 404 00:35:54,830 --> 00:35:59,860 ¿Te das cuenta que me arrojaste al fuego? 405 00:36:02,500 --> 00:36:09,820 Sra. Nermin, ¿se encuentra bien? Estabas nervioso incluso cuando eras más joven. 406 00:36:13,810 --> 00:36:15,750 ¿Qué estás haciendo? 407 00:36:15,775 --> 00:36:17,645 - No. - Vuelve a tus sentidos. 408 00:36:17,670 --> 00:36:25,330 Escucha, si me tocas, nadie de Karadeniz te salvará. 409 00:36:25,355 --> 00:36:26,245 Sal. 410 00:36:32,559 --> 00:36:34,429 ¿Qué les pasa a estas mujeres? 411 00:37:16,379 --> 00:37:20,579 Hermano, gracias por dejarme quedarme aquí. 412 00:37:20,609 --> 00:37:24,419 ¿De qué estás hablando, la hija de mi padre? Por supuesto que puedes quedarte. 413 00:37:24,573 --> 00:37:26,903 Pero hay algo que me interesa. 414 00:37:27,273 --> 00:37:28,623 ¿Qué, hermano? 415 00:37:29,060 --> 00:37:33,600 ¿Por qué dejaste Sado? 416 00:37:35,160 --> 00:37:41,220 Acaba de salir del hospital e inmediatamente te salvó. 417 00:37:42,540 --> 00:37:47,940 Eres la hija de mi padre. Ocupaste un lugar diferente conmigo. 418 00:37:48,012 --> 00:37:52,632 Pero dime ahora, ¿por qué no estás al lado de Sado? 419 00:37:52,710 --> 00:37:55,540 ¿Qué le pasa? Es obvio que ha sucedido algo importante. 420 00:37:55,730 --> 00:37:58,200 Vamos, habla, tú también, sálvate. 421 00:38:00,290 --> 00:38:02,020 No, Kinalı. Nada de eso. 422 00:38:02,020 --> 00:38:04,580 Simplemente tiene que ser así. 423 00:38:06,256 --> 00:38:10,706 Hermano, no te preocupes. Te diré por qué. 424 00:38:10,736 --> 00:38:14,856 Pero realmente necesito resolverlo todo. 425 00:38:14,943 --> 00:38:16,973 No se trata de nadie. 426 00:38:25,223 --> 00:38:27,343 ¿Quieres algo, tío? 427 00:38:28,030 --> 00:38:31,100 Cálmate, Kinalı. Cálmate. 428 00:38:32,092 --> 00:38:33,732 ¿Puedes encontrarlo? 429 00:38:40,953 --> 00:38:44,623 No hay razón para que estés tan molesto. 430 00:38:44,648 --> 00:38:46,868 No te enfades por Peri. 431 00:38:46,893 --> 00:38:50,013 No tiene sentido pensar en una mujer como ella. 432 00:38:51,273 --> 00:38:53,093 ¿Qué clase de mujer es ella? No entiendo. 433 00:38:53,209 --> 00:39:00,759 Como Peri. Ella aspiraba a un marido rico, un embarazo rápido y luego manutención de los hijos. 434 00:39:05,386 --> 00:39:10,726 Espera un minuto, espera un minuto. No pensaste que ella estaba realmente enamorada de ti, ¿verdad? 435 00:39:15,337 --> 00:39:17,607 No puedes ser tan ingenuo. 436 00:39:17,673 --> 00:39:20,923 Mehmet, esto no te conviene. 437 00:39:22,400 --> 00:39:27,090 Además, ella solo quería utilizarte para dar a luz a tu hijo. 438 00:39:27,090 --> 00:39:34,830 Ella es estúpida. ¿Pero cómo alguien tan inteligente como tú podría creerlo? 439 00:39:36,380 --> 00:39:43,471 No, claro que no, pero estaba enamorada. 440 00:39:44,460 --> 00:39:50,460 Lo juro, no deberías pensar en mujeres como Peri. 441 00:39:50,485 --> 00:39:52,685 ¿Cómo sabes que el niño es tuyo? 442 00:39:52,710 --> 00:39:54,295 No, no tanto. 443 00:39:54,320 --> 00:39:58,050 Mehmet, te lo diré, recuerda. 444 00:39:58,356 --> 00:40:01,046 Además lo dejas. 445 00:40:01,140 --> 00:40:05,110 Tenemos grandes cosas que hacer contigo. Necesitamos pensar en ello. 446 00:40:05,110 --> 00:40:08,424 Nuestro objetivo son los bonitos Güneş y Azil. 447 00:40:08,723 --> 00:40:12,343 Debemos tomar el lugar de nuestros padres. 448 00:40:12,853 --> 00:40:16,113 Piénselo, estaremos a cargo. 449 00:40:26,293 --> 00:40:30,293 Me alegro mucho de haberla visto, señorita Güneş. Es bueno que hayas llamado. 450 00:40:30,318 --> 00:40:32,158 Los niños también te extrañaron. 451 00:40:32,240 --> 00:40:34,080 Y lo hago, créanme. 452 00:40:34,922 --> 00:40:38,052 Olvidé que me siento tan tranquila con ellos. 453 00:40:38,220 --> 00:40:44,283 Trabajo, problemas, a veces una persona se olvida de sí misma. 454 00:40:44,308 --> 00:40:45,638 Tienes razón. 455 00:40:45,926 --> 00:40:48,536 Quiero ir con los niños, con tu permiso. 456 00:40:48,561 --> 00:40:52,531 Los dejé en paz, me iré antes de que hagan algo. 457 00:40:52,753 --> 00:40:53,293 Bien. 458 00:40:53,318 --> 00:40:54,280 Nos vemos. 459 00:40:54,280 --> 00:40:55,720 Nos vemos. 460 00:41:12,859 --> 00:41:18,339 Ayse, ¿qué pasó? ¿Por qué saliste afuera? 461 00:41:20,296 --> 00:41:22,196 ¿Lloraste? 462 00:41:22,680 --> 00:41:25,080 No, solo estaba molesto. 463 00:41:25,379 --> 00:41:26,929 ¿Por qué? ¿Qué es? 464 00:41:26,954 --> 00:41:28,734 Por culpa de Nedim. 465 00:41:32,782 --> 00:41:34,762 ¿Qué hizo Nedim? 466 00:41:35,046 --> 00:41:37,326 Si quieres decírmelo, te escucharé. 467 00:41:37,351 --> 00:41:42,591 Me trata mal, me trata injustamente. Todo es culpa mía. 468 00:41:42,616 --> 00:41:45,166 Pierde la discusión y se enfada conmigo otra vez. 469 00:41:45,191 --> 00:41:48,411 Pierde y se enoja conmigo otra vez. 470 00:41:48,510 --> 00:41:51,750 Su papá le grita, luego me grita a mí. 471 00:41:51,750 --> 00:41:54,050 Saca una mala nota y se enoja conmigo otra vez. 472 00:41:54,050 --> 00:41:59,460 No lo eligieron para el juego, vino y me jaló las trenzas. 473 00:41:59,460 --> 00:42:04,520 Lo siento por ti. Lo siento por tu hermoso cabello. 474 00:42:06,860 --> 00:42:11,240 Ayse, los hombres son un poco diferentes. 475 00:42:12,213 --> 00:42:21,053 Se enojan con sus seres queridos y más cercanos cuando algo sale mal. 476 00:42:21,090 --> 00:42:27,440 Porque creen que sus seres queridos los perdonarán. 477 00:42:30,240 --> 00:42:35,530 Nedim es lo mismo. Los hombres son un poco extraños. 478 00:42:35,555 --> 00:42:37,885 No te preocupes. ¿Bueno? 479 00:42:37,910 --> 00:42:38,900 Bien. 480 00:42:39,413 --> 00:42:41,473 Lo siento por ti. 481 00:42:43,510 --> 00:42:47,200 Ayse, ¿dónde estás? Te estoy buscando. 482 00:42:49,120 --> 00:42:52,940 ¿Ves? No te atrevas a perdonarlo de inmediato. 483 00:43:05,506 --> 00:43:09,246 -¿Por qué estás llorando? -Como si me importara. 484 00:43:17,570 --> 00:43:19,260 Bien hecho, Ayşe. 485 00:43:20,763 --> 00:43:22,593 Ayse, es como yo. 486 00:43:31,639 --> 00:43:33,959 El oxígeno es tan bueno. 487 00:43:33,984 --> 00:43:36,164 Este aire limpio. 488 00:43:36,189 --> 00:43:39,969 Te juro que quita todas las toxinas. 489 00:43:40,199 --> 00:43:44,809 Estoy limpiando la energía de la casa de Maçarı. 490 00:43:45,390 --> 00:43:47,890 Exactamente, exactamente. 491 00:43:49,147 --> 00:43:51,347 Fatos, ¿qué significa toxinas? 492 00:43:53,786 --> 00:43:55,966 Toxinas o tóxicos. 493 00:43:56,039 --> 00:44:02,049 O mejor dicho, cosas que matan a una persona. Mala energía, malas relaciones. 494 00:44:02,074 --> 00:44:05,914 A veces alguien es una mala influencia para ti, pero no puedes dejarlo. 495 00:44:07,020 --> 00:44:14,220 Las toxinas que conozco son veneno. Pero mencionaste otras cosas. 496 00:44:26,800 --> 00:44:31,310 Una foto mía y de mi amiguito. No pude llegar a Estambul. 497 00:44:31,577 --> 00:44:33,177 ¿Qué estás diciendo? 498 00:44:44,426 --> 00:44:45,606 Vamos, Ayla. 499 00:44:47,429 --> 00:44:48,679 No entendí. 500 00:44:49,500 --> 00:44:52,570 Vamos, vamos. Han pasado tantas cosas. 501 00:44:52,570 --> 00:44:54,491 No has dicho nada desde entonces. 502 00:44:54,706 --> 00:44:56,676 ¿Te parece esto normal, Ayla? 503 00:45:03,276 --> 00:45:05,606 ¿Qué estás haciendo, Haki? ¿Estás loco, marido? 504 00:45:05,680 --> 00:45:08,840 Vine a ver si estabas enferma. Tampoco es normal. 505 00:45:08,890 --> 00:45:10,660 ¿Por qué me estás tirando de la nariz, Haki? 506 00:45:10,660 --> 00:45:11,974 Pensé que te habían reemplazado. 507 00:45:13,449 --> 00:45:14,939 Muy divertido. 508 00:45:16,639 --> 00:45:18,929 Te juro que no estoy de humor, Haki. 509 00:45:19,590 --> 00:45:22,444 Trabajamos para convertirnos en padres. 510 00:45:22,703 --> 00:45:26,053 Y el señor Mehmet no se hace responsable de su hijo. 511 00:45:26,203 --> 00:45:30,673 Además, casa a la madre de su hijo con otro hombre. 512 00:45:30,753 --> 00:45:35,123 La hermana Nermin lo sabe todo. 513 00:45:35,556 --> 00:45:39,226 Me siento mal pensando en esto, Haki. 514 00:45:39,251 --> 00:45:41,671 ¿Entre quiénes estamos? 515 00:45:44,132 --> 00:45:46,952 ¿Qué ocurre? Ahora estás en silencio, Haki. 516 00:45:46,977 --> 00:45:49,047 Dices que terminaste en una familia así. 517 00:45:50,040 --> 00:45:52,000 Ella es mi hermana. 518 00:45:52,025 --> 00:45:56,605 ¿Y? Eso no es cierto. Si me equivoco, dímelo. 519 00:45:57,443 --> 00:45:59,733 Tienes razón, entonces no puedo decir nada. 520 00:46:00,740 --> 00:46:01,960 Y también... 521 00:46:06,230 --> 00:46:07,030 ¿Qué más? 522 00:46:07,570 --> 00:46:08,690 ¿Qué, Haki? 523 00:46:08,690 --> 00:46:12,140 No, nada. Estabas mejor hace un momento. 524 00:46:12,170 --> 00:46:14,050 Saqué la bestia de ti. 525 00:46:14,075 --> 00:46:15,275 Cállate, siéntate. 526 00:46:15,300 --> 00:46:17,876 Haki, hay algo. ¿Qué otra cosa? 527 00:46:17,901 --> 00:46:18,801 Dijo mi hermana. 528 00:46:18,826 --> 00:46:19,856 ¿Qué dijo ella? 529 00:46:21,273 --> 00:46:24,293 Mehmet quiere que ella aborte. 530 00:46:24,560 --> 00:46:25,760 Guarda silencio. 531 00:46:26,470 --> 00:46:27,940 ¿Qué estás diciendo, Haki? 532 00:46:27,940 --> 00:46:29,260 También. 533 00:46:30,310 --> 00:46:33,820 No, este tipo está loco, loco. 534 00:46:39,339 --> 00:46:42,449 Se me ocurrió un muy buen plan. 535 00:46:44,860 --> 00:46:45,800 ¿Qué se te ocurrió, Ayla? 536 00:46:45,825 --> 00:46:48,525 Que Peri dé a luz y luego nos dé el niño. 537 00:46:48,550 --> 00:46:52,030 Seré mamá y tú serás el mejor papá, Haki. 538 00:46:52,055 --> 00:46:55,525 Al menos el niño crecerá con su propio apellido. 539 00:46:55,640 --> 00:46:59,008 Lo juro, incluso estoy listo para que parezca el loco Mehmet. 540 00:46:59,033 --> 00:47:01,393 Sólo para que el niño sea nuestro. 541 00:47:01,606 --> 00:47:03,086 ¿Qué dices? 542 00:47:24,100 --> 00:47:29,020 Capitán, lo juro, es como si no hubiera comido pescado en mucho tiempo. 543 00:47:29,693 --> 00:47:32,773 Sabi, te invitamos un par de almíbares, pruébalos. ¿Qué opinas? 544 00:47:32,940 --> 00:47:37,360 No digas eso, hermano Yusuf. Normalmente como mucho, pero ahora solo como de 3 a 5 piezas. 545 00:47:37,360 --> 00:47:39,940 Sal de aquí, ya te has comido el mundo entero. 546 00:47:41,220 --> 00:47:45,900 Sí, te digo la verdad, cuando el capitán se sienta así, no puedo. 547 00:47:48,283 --> 00:47:50,273 ¿Qué pasa, tóxicos? 548 00:47:52,226 --> 00:47:53,616 ¿Qué nos dijo? 549 00:47:54,050 --> 00:47:55,040 Tóxicos. 550 00:47:55,300 --> 00:47:56,800 ¿Qué es esto? 551 00:47:57,390 --> 00:47:59,440 Esto es esto… 552 00:47:59,920 --> 00:48:03,490 Entonces... realmente no lo sé entonces. 553 00:48:03,490 --> 00:48:05,100 Dios mío. 554 00:48:05,100 --> 00:48:07,100 ¡Hola! 555 00:48:07,500 --> 00:48:09,100 ¿Qué le pasa a tu cara? 556 00:48:10,906 --> 00:48:12,926 He recibido maravillosas noticias, hermano. 557 00:48:14,485 --> 00:48:16,775 Amigo, ¿por qué no preguntas cuáles son las noticias? 558 00:48:16,800 --> 00:48:18,240 Estoy esperando que hables. 559 00:48:18,240 --> 00:48:20,720 De hecho, pasó media hora desde que la reconocí. 560 00:48:20,720 --> 00:48:22,720 Pero no quería hablar contigo por teléfono. 561 00:48:23,620 --> 00:48:25,500 Todavía estoy esperando, Dursun. 562 00:48:25,500 --> 00:48:27,500 La cuñada Güneş. 563 00:48:28,900 --> 00:48:30,190 ¿Qué pasó con tu cuñada Güneş? 564 00:48:30,190 --> 00:48:31,870 La cuñada Güneş. 565 00:48:32,720 --> 00:48:35,200 Dursun, habla. Lo digo en serio, voy a estrangularte ahora. 566 00:48:35,200 --> 00:48:36,530 ¿Qué pasó con Güneş? 567 00:48:36,530 --> 00:48:38,530 Ella no fue a Estambul, hermano. 568 00:48:45,730 --> 00:48:49,410 Simplemente deja de fingir que no te importa. 569 00:48:49,410 --> 00:48:50,290 Socio. 570 00:48:52,517 --> 00:48:55,817 ¿Y dónde está si no fue a Estambul? 571 00:49:10,350 --> 00:49:12,220 Muchas gracias, Sra. Güneş. 572 00:49:12,220 --> 00:49:14,220 Simplemente íbamos a caminar por el museo y regresar. 573 00:49:14,220 --> 00:49:19,300 Esta cena, alojada en un hotel, es algo inusual para los niños. 574 00:49:19,300 --> 00:49:21,490 Maestro, soy yo quien te agradece. 575 00:49:21,490 --> 00:49:24,260 Inmediatamente llamaste a todos los guardianes y organizaste todo. 576 00:49:24,543 --> 00:49:27,113 Esta no es mi acción, sino la tuya. 577 00:49:27,138 --> 00:49:30,098 Si no lo hubierais financiado, ¿cómo lo hubiéramos hecho? 578 00:49:30,140 --> 00:49:31,810 Mira sus caras. 579 00:49:31,810 --> 00:49:33,810 Qué felices están. 580 00:49:37,250 --> 00:49:41,100 Sé que un poco de alegría puede tener un gran impacto. 581 00:49:41,740 --> 00:49:47,980 Además, esos recuerdos tan agradables de la infancia dejan hermosas huellas durante el crecimiento. 582 00:49:47,980 --> 00:49:49,980 Eso es exactamente cierto, señora Güneş. 583 00:54:33,360 --> 00:54:34,910 Nos vemos. 584 00:55:04,180 --> 00:55:06,080 Los niños se han ido. 585 00:55:08,080 --> 00:55:09,380 Se fueron. 586 00:55:09,650 --> 00:55:15,100 Bueno. Ayer me echaste de aquí porque ibas a pasar tiempo con los niños. 587 00:55:15,100 --> 00:55:17,460 Y ahora ya no te queda excusa. 588 00:55:17,460 --> 00:55:28,380 No los ahuyenté, les pedí que se fueran. Les prometí a los niños que haríamos un fuego y nos contaríamos historias. 589 00:55:28,380 --> 00:55:31,010 Por eso dije que habláramos por la mañana. 590 00:55:31,470 --> 00:55:39,790 ¿Y qué hice? No hice que te reunieras conmigo dos veces, simplemente me fui de inmediato. 591 00:55:40,530 --> 00:55:43,760 Así es. Te fuiste. 592 00:55:45,120 --> 00:55:48,620 Bueno. Entonces podemos hablar ahora, ¿verdad? 593 00:56:26,740 --> 00:56:32,990 Dursun, relájate. El yoga consiste en construir un puente entre el cuerpo y el aire. 594 00:56:33,390 --> 00:56:37,950 Mientras construía este puente, es posible que haya roto algunos lugares, Fatos. 595 00:56:38,160 --> 00:56:43,650 Porque estás tratando de forzar la apertura de tu cuerpo. No sabes cómo abrirlo con amor. 596 00:56:44,210 --> 00:56:53,760 Fatos, perdóname, soy un poco extraña a la hora de abrir el cuerpo con amor. Completamente extraño abrir el cuerpo. 597 00:56:54,850 --> 00:56:57,870 Nos deshacemos de los pensamientos negativos. 598 00:57:01,120 --> 00:57:02,900 ¿Cuáles, por ejemplo? 599 00:57:04,900 --> 00:57:09,730 Por ejemplo, la idea de que Azil y Güneş se peleen durante su reunión matutina. 600 00:57:09,730 --> 00:57:14,900 Chica, no he pensado en nada más desde anoche. ¿Cómo puedo dejar de pensar en eso ahora de repente? 601 00:57:15,020 --> 00:57:26,160 Tranquilizarse. Estamos en la sala de yoga. Esto no habría sucedido si su relación hubiera sabido qué era pratyahara. 602 00:57:26,683 --> 00:57:28,093 Así es. 603 00:57:29,100 --> 00:57:31,780 Exacto, cien por cien. 604 00:57:31,780 --> 00:57:35,100 Si Azil supiera qué es esto, ni siquiera nos saludaría. 605 00:57:37,100 --> 00:57:42,510 Pratyahara, Dursun. Retirada de los sentidos del exterior. 606 00:57:44,160 --> 00:57:45,230 Exactamente. 607 00:57:45,950 --> 00:57:49,630 Esto es lo más importante, ¿sabes? Esto es lo más importante. 608 00:57:50,940 --> 00:57:52,860 Así es. 609 00:57:59,890 --> 00:58:08,849 Haz este movimiento. Estire la pierna así. También está Darana. Significa concentración. 610 00:58:09,460 --> 00:58:17,169 Si ambos pudieran concentrarse en su respiración, podrían dejar sus egos a un lado y hablar. 611 00:58:18,900 --> 00:58:25,820 Antes decidí concentrarme en mi respiración. Casi me desmayo. 612 00:58:26,220 --> 00:58:29,250 Vamos. Entra en ese movimiento. Hazlo. 613 00:58:29,730 --> 00:58:35,780 Mira, mi conocimiento siempre mantiene nuestra relación en equilibrio. 614 00:58:39,389 --> 00:58:42,539 Entonces, ¿con el yoga estamos en equilibrio? 615 00:58:42,564 --> 00:58:44,564 El yoga es una forma de vida, Dursun. 616 00:58:46,083 --> 00:58:49,008 Pero mi estilo de vida eres tú. ¿Qué vamos a hacer al respecto? 617 00:59:06,300 --> 00:59:06,720 Bien. 618 00:59:06,720 --> 00:59:07,520 Hazlo tú. 619 00:59:07,520 --> 00:59:08,210 Bueno, Dursun. 620 00:59:08,210 --> 00:59:09,380 Hazlo niña, tú también. 621 00:59:09,380 --> 00:59:11,090 Dursun, esta es la primera vez en 40 años que te pido algo. 622 00:59:11,090 --> 00:59:13,090 Chica, hazlo tú, ya voy. 623 00:59:23,180 --> 00:59:31,180 ¿Hasta cuándo más nos sentaremos en la misma mesa y hablaremos de diferentes problemas? 624 00:59:33,340 --> 00:59:38,720 Ante el primer gran problema, ante la primera gran discusión, date la vuelta y vete. 625 00:59:38,720 --> 00:59:41,794 Renunciar a una relación. ¿Es tan fácil? 626 00:59:42,160 --> 00:59:49,221 No te rechacé. Me rechazaste al no venir a nuestra boda. 627 00:59:52,460 --> 01:00:04,750 Que Dios esté complacido con la madre Sabriye y la abuela Asiye. Nunca antes me habían privado del amor. 628 01:00:04,750 --> 01:00:14,640 Pero nunca he visto el verdadero amor maternal. Y tampoco he visto nunca el amor paternal. 629 01:00:14,640 --> 01:00:23,122 Aprendí a demostrar mi amor con las películas y series de televisión que veía. 630 01:00:23,940 --> 01:00:26,460 Está bien, tienes razón. 631 01:00:26,460 --> 01:00:31,840 Quizás cometí un error contigo que no debería haber cometido. Te dejé sola en medio de todos. 632 01:00:33,973 --> 01:00:38,593 Pero la razón de esto fue que no sabía cómo afrontar el dolor de mi corazón. 633 01:00:40,000 --> 01:00:53,490 Hacer las paces y empezar de nuevo no es nada fácil para mí. Por primera vez en mi vida, confié completamente en alguien. 634 01:00:53,490 --> 01:01:04,076 En el momento en que dije que nunca me abandonarías, que nunca me dejarías en una situación difícil, lo tomaste y me echaste a un lado, diciendo que soy el culpable de todo. 635 01:01:07,680 --> 01:01:17,860 Sí, todavía te amo. Cuando te veo, mi corazón late como loco. 636 01:01:19,660 --> 01:01:28,240 Pero la voz en mi hombro susurra: «Te dejará boca abajo». 637 01:01:29,980 --> 01:01:31,470 Silencia esa voz. 638 01:01:31,470 --> 01:01:40,420 Porque atrapé al diablo que me dijo: “Tu amada mujer te ocultó la verdad, hizo cosas a tus espaldas”. 639 01:01:41,360 --> 01:01:44,410 Lo sostengo con fuerza en mi mano. 640 01:01:46,189 --> 01:01:48,529 ¿Y si se escapa de tus manos? 641 01:01:49,520 --> 01:01:55,600 Si te envía por el camino que volverá a destrozar mi corazón. 642 01:01:58,143 --> 01:02:00,613 Ya no quiero apresurarme. 643 01:02:04,816 --> 01:02:09,966 Tomamos la decisión sobre la boda muy rápidamente. 644 01:02:13,399 --> 01:02:21,259 Quizás esto nos protegió del dolor que pronto habríamos experimentado. 645 01:02:24,289 --> 01:02:27,039 Esperemos y veremos. 646 01:02:29,260 --> 01:02:32,880 Quizás tengas razón, esperemos. 647 01:02:33,990 --> 01:02:39,790 Dejemos que el tiempo nos muestre si somos adecuados el uno para el otro. 648 01:02:42,250 --> 01:02:43,670 De acuerdo. 649 01:02:45,170 --> 01:02:46,480 De acuerdo. 650 01:02:59,270 --> 01:03:01,490 La comida está lista, señora Nermin. 651 01:03:02,680 --> 01:03:03,610 Vamos. 652 01:03:03,610 --> 01:03:04,580 Vamos. 653 01:03:04,610 --> 01:03:06,210 Cariño, ven aquí. 654 01:03:06,230 --> 01:03:09,240 Hija, mi belleza. 655 01:03:10,140 --> 01:03:11,600 Con Dios. 656 01:03:13,400 --> 01:03:14,710 Yerno. 657 01:03:28,280 --> 01:03:34,540 Escuche, ¿su yerno perdió la memoria y no reconoció a su hermana Nermin? 658 01:03:34,910 --> 01:03:39,450 Ayla, no digas nada, ¿Esta bien? Siento que algo está por suceder. 659 01:03:46,660 --> 01:03:49,140 Buenos días, señor Osman. 660 01:03:49,450 --> 01:03:51,610 ¿Qué estás haciendo aquí? 661 01:03:52,296 --> 01:03:55,256 Te pedí que no me miraras. 662 01:03:58,020 --> 01:04:01,220 Sr. Osman, yo solo... 663 01:04:01,220 --> 01:04:03,240 ¿Qué, Nermin? 664 01:04:03,420 --> 01:04:05,030 ¿Qué? 665 01:04:07,226 --> 01:04:11,006 A partir de ahora mamá se hace cargo de la casa. 666 01:04:11,226 --> 01:04:13,866 Y cuando ella se haya ido, entonces Havva. 667 01:04:14,070 --> 01:04:17,650 Será como digo, tenganlo en cuenta. 668 01:04:17,650 --> 01:04:20,160 Y alégrate de que no me haya divorciado de ti. 669 01:04:20,185 --> 01:04:23,685 ¡Ya basta, Osman! No puedes hacer esto. 670 01:04:24,750 --> 01:04:31,619 No es necesario discutir delante de todos lo que usted y su esposa deberían discutir en privado. 671 01:04:32,100 --> 01:04:35,100 Mamá Asiye tiene razón, cálmate, Osman. 672 01:04:35,100 --> 01:04:36,740 ¿Por qué te importa? 673 01:04:37,010 --> 01:04:41,840 ¿Quién eres tú para interferir en mi relación con mi marido? 674 01:04:41,865 --> 01:04:44,185 Lo digo por tu propio bien, Nermin. 675 01:04:44,240 --> 01:04:45,580 No hables. 676 01:04:45,959 --> 01:04:48,709 ¡Dios mío, te deseo salud! 677 01:04:48,990 --> 01:04:52,880 ¿Quién eres tú para pensar en mi bienestar? 678 01:04:53,040 --> 01:04:59,430 ¿Ayer querías matarme y hoy piensas en mi bienestar? 679 01:05:08,623 --> 01:05:10,703 ¿Sí, Sancar? 680 01:05:16,326 --> 01:05:18,866 Está bien, tío, te la pasaré. 681 01:05:25,490 --> 01:05:30,340 Le dije al señor Osman que había perdido a su hijo y él también estaba muy molesto. 682 01:05:30,440 --> 01:05:33,560 Él te dijo que no te preocupes, obtendrás todo lo que necesitas. 683 01:05:34,040 --> 01:05:35,640 ¿Mehmet? 684 01:05:44,390 --> 01:05:51,850 Si mi hijo hubiera sobrevivido, habría querido que tuviera un padre como tú, no como Mehmet. 685 01:05:55,173 --> 01:05:58,863 Mehmet es un egoísta que no sabe amar. 686 01:05:59,810 --> 01:06:02,360 No merece ser padre. 687 01:06:04,953 --> 01:06:07,553 No lo pienses ahora. 688 01:06:07,720 --> 01:06:12,360 Mehmet solo necesita fuerza, quiere aplastar a los débiles. 689 01:06:27,420 --> 01:06:30,240 Peri perdió a su bebé. 690 01:06:39,820 --> 01:06:43,326 ¿Cómo responderemos por esto en el próximo mundo? 691 01:06:44,132 --> 01:06:46,245 Que Dios nos ayude. 692 01:06:46,790 --> 01:06:51,682 ¡Qué nos pasó! Nuestra familia ha perdido la esperanza. 693 01:06:55,040 --> 01:06:59,880 Ni siquiera podíamos tener al bebé en brazos; se convirtió en ángel y se fue. ¿Ves, Haki? 694 01:07:00,166 --> 01:07:03,036 Ayla, eso es todo, no exageres. 695 01:07:03,061 --> 01:07:04,681 ¿Qué quieres decir con no exagerar, Haki? 696 01:07:04,760 --> 01:07:07,900 Somos muchos y no podríamos proteger a un bebé. 697 01:07:14,300 --> 01:07:25,955 Yerno, sabes que este es un tema muy delicado para nosotros, así que Ayla se imaginó en el lugar de Peri, lo siento. 698 01:07:26,260 --> 01:07:30,500 Vamos, vamos. Ayla tiene razón. 699 01:07:32,146 --> 01:07:34,006 Yo también estaba muy molesto. 700 01:07:42,186 --> 01:07:44,786 ¿Por qué estás bebiendo té aquí? 701 01:07:45,376 --> 01:07:47,246 Me siento mal entre las multitudes. 702 01:07:47,271 --> 01:07:49,061 Es decir, no hay otra razón. 703 01:07:49,086 --> 01:07:51,376 Zahide, ¿qué otra razón podría haber? 704 01:07:51,760 --> 01:07:52,760 Bueno. 705 01:07:55,610 --> 01:07:58,070 ¿Sabes qué esa niña perdió a su hijo? 706 01:07:58,173 --> 01:07:59,033 ¿Qué chica? 707 01:07:59,058 --> 01:08:01,128 Peri o como se llame, ella. 708 01:08:01,420 --> 01:08:05,950 La casa necesita ser limpiada de este pecado. 709 01:08:05,950 --> 01:08:08,120 De lo contrario no habrá bienestar. 710 01:08:08,120 --> 01:08:10,478 Todos sufriremos. 711 01:08:11,540 --> 01:08:18,870 El pobre niño, que aún no había visto a sus padres, no pudo hacer frente a los problemas del hogar y murió. 712 01:08:18,870 --> 01:08:21,460 Que Dios perdone sus pecados. 713 01:08:21,620 --> 01:08:25,560 ¿Puede un ángel realmente tener pecados, Kinalı? Has perdido completamente la cabeza. 714 01:08:25,560 --> 01:08:28,700 Ve al mercado y compra incienso para protegerte del mal de ojo. 715 01:08:28,700 --> 01:08:31,260 Leeré una oración y recorreré toda la casa. 716 01:08:31,260 --> 01:08:33,310 ¿Qué es esto, Zahide? 717 01:08:33,310 --> 01:08:37,100 Eres tan ignorante que ni siquiera sé cómo vives. 718 01:08:37,100 --> 01:08:39,690 ¿De qué otra manera ahuyentarás la desgracia? 719 01:08:40,110 --> 01:08:44,980 Comprarás incienso elaborado con diferentes hierbas. 720 01:08:44,980 --> 01:08:46,760 ¿Tú tampoco sabes esto? 721 01:08:47,440 --> 01:08:49,040 Si no lo sabes, lo compraré yo mismo. 722 01:08:49,040 --> 01:08:51,630 Espera, no te enfades, iremos juntos. 723 01:08:51,660 --> 01:08:53,390 El huérfano todavía necesita ser alimentado. 724 01:08:53,390 --> 01:08:55,250 Bien, el tío está construyendo un refugio. 725 01:08:55,250 --> 01:08:58,580 Esto es algo completamente diferente, se construye, pero la tarea no está terminada. 726 01:08:58,600 --> 01:08:59,780 Lo siento. 727 01:09:00,470 --> 01:09:02,320 Ya voy, tío. 728 01:09:03,813 --> 01:09:06,853 No saben nada de nada, Hanife. 729 01:09:06,878 --> 01:09:08,858 ¿Qué debo hacer con ellos? 730 01:09:09,006 --> 01:09:11,656 Reúna a la gente, nos vamos. 731 01:09:15,130 --> 01:09:20,310 Preguntémosle a Ali Kemal qué significa tenderle una trampa a una mujer. 732 01:09:23,700 --> 01:09:26,130 Osman, Osman. 733 01:09:54,020 --> 01:09:55,280 ¿Sí, hermano? 734 01:09:55,309 --> 01:09:57,759 Llamaste tantas veces, ¿qué pasó? 735 01:09:57,792 --> 01:10:00,052 ¿Y por qué hablas tan bajo? 736 01:10:00,680 --> 01:10:02,800 Estoy en el hospital, hermano. 737 01:10:03,840 --> 01:10:06,380 ¿Y qué necesita nuestra Peri? 738 01:10:06,756 --> 01:10:08,560 ¿Qué está haciendo ella de nuevo? 739 01:10:16,629 --> 01:10:18,669 Ella perdió a su hijo, hermano. 740 01:10:18,910 --> 01:10:21,193 Ella no esta haciendo nada. 741 01:10:23,810 --> 01:10:24,900 Entiendo. 742 01:10:25,470 --> 01:10:27,570 Entonces el tema está cerrado. 743 01:10:27,780 --> 01:10:29,870 ¿Sabes qué hacer? 744 01:10:30,437 --> 01:10:34,327 Envía a Peri a Estambul para que no nos cause más problemas. 745 01:10:38,033 --> 01:10:39,973 ¿Perdió al bebé? 746 01:10:40,260 --> 01:10:41,090 Sí. 747 01:10:41,590 --> 01:10:42,780 Lo lamento. 748 01:10:44,600 --> 01:10:49,048 Pero mira el lado positivo: todo se soluciona solo, Mehmet. 749 01:10:51,083 --> 01:10:54,333 El destino ama la mente. 750 01:10:56,440 --> 01:10:58,820 No necesitamos a nadie. 751 01:11:08,470 --> 01:11:10,910 Ayla, ¿qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 752 01:11:10,935 --> 01:11:13,245 ¿Qué hice de nuevo? 753 01:11:13,570 --> 01:11:16,940 Finges estar molesta y pierdes el conocimiento. 754 01:11:16,940 --> 01:11:22,050 Ni siquiera Peri estaba tan molesta. 755 01:11:22,396 --> 01:11:26,376 ¿Cuándo te convertiste en una persona tan desalmada, Haki? 756 01:11:26,450 --> 01:11:29,920 Sé que es por esa historia, ¿verdad? 757 01:11:30,060 --> 01:11:34,200 Se te ocurrió el escenario: Peri da a luz a un niño. 758 01:11:34,200 --> 01:11:39,060 Entonces criaremos al niño como a sus padres, pero vuestros sueños quedarán destrozados. 759 01:11:39,085 --> 01:11:41,241 Me entristeció la muerte del niño, Haki. 760 01:11:41,653 --> 01:11:44,703 Me molestó que mi madre perdiera una parte de ella. 761 01:11:44,760 --> 01:11:46,960 Siento empatía con Peri. 762 01:11:46,985 --> 01:11:52,585 Aunque también tienes razón, esto no pasa en tu familia, es normal que no lo entiendas. 763 01:11:52,860 --> 01:11:56,920 Mi querida esposa de dulce carácter, mi pequeña. 764 01:11:56,920 --> 01:12:01,600 Mi belleza, no lo voy a creer, no lo voy a creer. Empatía, ya ves. 765 01:12:01,600 --> 01:12:06,200 Tú y la empatía son como Karadeniz y el silencio, dos conceptos diferentes. 766 01:12:06,200 --> 01:12:10,420 ¿Cómo puedo explicártelo? Es como una galera y un vals, ¿sabes? 767 01:12:10,420 --> 01:12:13,980 Admita que está molesta porque sus planes fracasaron. 768 01:12:15,050 --> 01:12:18,360 Esto también existe, esto también, claro. 769 01:12:18,779 --> 01:12:21,059 Haki, estoy realmente molesta. 770 01:12:21,100 --> 01:12:23,710 No dormí en toda la noche. 771 01:12:24,080 --> 01:12:29,780 Pensé que si era niño lo llamaríamos Osman Ali, y si era niña, Nermin Nur. 772 01:12:29,900 --> 01:12:32,700 Quería encargar cosas para la habitación de los niños en Estambul. 773 01:12:32,803 --> 01:12:35,723 Pensé que elegiríamos una universidad en otro país. 774 01:12:36,150 --> 01:12:40,640 Es decir, nacería el niño y la madre te permitiría llevártelo, el padre tampoco diría nada. 775 01:12:40,640 --> 01:12:44,970 Mi cuñado y mi hermana también dirían que fue una gran idea. 776 01:12:44,970 --> 01:12:48,120 E incluso ya has elegido una universidad, ¿verdad? 777 01:12:48,120 --> 01:12:49,180 País. 778 01:12:49,180 --> 01:12:49,700 ¿Qué? 779 01:12:49,700 --> 01:12:52,180 Elegí el país. 780 01:12:52,205 --> 01:12:54,785 Así que que estudie donde quiera. 781 01:12:54,810 --> 01:12:58,860 Aunque como madre, me gustaría que mi hijo estudiara medicina. 782 01:13:00,220 --> 01:13:02,580 Dios mío, lo juro. 783 01:13:02,580 --> 01:13:06,953 Si me quedo aquí, empezarás a pensar en regalos para tus nietos. 784 01:13:08,120 --> 01:13:10,750 Lo juro, estoy loco, lo juro. 785 01:14:13,646 --> 01:14:17,636 ¿Qué pasa, Osman Maçarı? ¿Has venido a mi casa? 786 01:14:19,150 --> 01:14:23,970 Me enojo mucho cuando muere mi ser querido, Ali Kemal. 787 01:14:25,200 --> 01:14:30,520 Pero si comete un error, me enfado con él. 788 01:14:30,580 --> 01:14:33,240 No me equivoqué, Osman Maçarı. 789 01:14:33,430 --> 01:14:41,750 ¿En realidad? ¿Y el intento de asesinato de la hija de mi padre no fue un error? 790 01:14:41,806 --> 01:14:44,376 No tengo nada que ver con este asunto. 791 01:14:45,000 --> 01:14:46,820 Sólo me enteré más tarde. 792 01:14:46,860 --> 01:14:51,960 Sado mató a los que tendieron la emboscada. 793 01:14:52,140 --> 01:14:54,310 Y estos son el resto. 794 01:14:55,007 --> 01:14:57,707 Y este sinvergüenza es su líder. 795 01:14:59,980 --> 01:15:02,419 Cumplieron sus órdenes. 796 01:15:06,666 --> 01:15:08,776 ¿Quién dio la orden? 797 01:15:14,920 --> 01:15:18,320 Levanta la cabeza. Dime, ¿quién dio la orden? 798 01:15:18,320 --> 01:15:23,260 Hice esto por orden de Resat, Sadullah y Tatar. 799 01:15:26,110 --> 01:15:31,190 Nadie hace nada sin obtener beneficios, Ali Kemal. 800 01:15:31,919 --> 01:15:35,869 ¿Qué beneficio obtendrían con la muerte de Havva? 801 01:15:37,610 --> 01:15:38,680 No lo sé. 802 01:15:47,670 --> 01:15:52,390 Sabía que vendrías. Primero quería que lo escucharas por ti mismo. 803 01:15:52,390 --> 01:15:54,870 Y luego le dispararé a este bastardo en la cabeza. 804 01:16:06,560 --> 01:16:08,290 Cálmense, muchachos. 805 01:16:09,340 --> 01:16:10,460 Cálmate. 806 01:16:27,820 --> 01:16:33,700 Si todavía no confías en mí, dispara, Osman. Dispara, acaba conmigo. 807 01:16:36,900 --> 01:16:41,170 Pero si dices que esta es mi gente. 808 01:16:41,230 --> 01:16:44,990 Que todavía tengo la culpa... Tienes razón. 809 01:16:45,430 --> 01:16:51,170 Castígame. Dime que me vaya y me iré al otro extremo del mundo. 810 01:16:53,990 --> 01:16:57,150 No hay necesidad de ir a ningún lado, Ali Kemal. 811 01:16:59,573 --> 01:17:02,453 Vuelve en sí, eso será suficiente. 812 01:17:30,690 --> 01:17:34,660 Tío, ¿qué fue eso? ¿Creímos ese espectáculo? 813 01:17:34,660 --> 01:17:37,490 Pensé que estaba demasiado exagerado. 814 01:17:38,290 --> 01:17:43,890 No lo olvides, Kınali: Las aguas poco profundas producen más espuma que las profundas. 815 01:18:02,860 --> 01:18:04,670 Gracias hermana. 816 01:18:26,700 --> 01:18:32,720 Bueno, cuéntame cómo te fue en el viaje. 817 01:18:33,010 --> 01:18:40,000 Está bien, Ziya. Espero que este Mehmet Maçarı sea realmente tan importante como dices. 818 01:18:41,340 --> 01:18:43,310 Para que no viajen en vano. 819 01:18:43,310 --> 01:18:50,480 No, la persona solo quiere entender a qué tipo de negocio se dirigirá. 820 01:18:50,480 --> 01:18:55,140 Y podría explicarlo, pero él insiste en que quiere verte. 821 01:18:55,140 --> 01:18:57,410 ¿Qué, él no confía en ti? 822 01:18:57,410 --> 01:19:02,660 Mis ojos no le inspiran confianza. 823 01:19:06,020 --> 01:19:08,130 ¿Qué dices? 824 01:19:09,440 --> 01:19:11,900 No olvidó que quería matarlo. 825 01:19:11,900 --> 01:19:17,620 No lo he olvidado, pero Mehmet es un hombre inteligente. Estamos haciendo nuestro trabajo, hermano. 826 01:19:17,620 --> 01:19:25,137 Mehmet pesa la amistad y la enemistad en la misma balanza y antepone las ganancias. 827 01:19:38,510 --> 01:19:43,460 Socio, ¿qué te pasa? ¿Se hundieron sus barcos en el Mar Negro? ¿Qué pasa? 828 01:19:43,460 --> 01:19:49,180 Dime honestamente: ¿haces yoga ahora? 829 01:19:49,180 --> 01:19:50,380 ¿Cómo es eso? 830 01:19:51,300 --> 01:19:55,790 Dursun, pasa un poco más de tiempo con este Fatos y te volverás completamente loco. 831 01:19:55,790 --> 01:19:58,110 Pronto empezarás a ponerte de cabeza. 832 01:19:58,110 --> 01:20:02,480 Dijo que era muy útil para las arrugas faciales. 833 01:20:02,480 --> 01:20:06,190 Te lo digo sinceramente, es útil. 834 01:20:06,190 --> 01:20:11,170 Dursun, ¿estás bien? ¿Estás loco, compañero? 835 01:20:12,900 --> 01:20:14,380 Cemal, ¿lo escuchaste? 836 01:20:15,630 --> 01:20:17,620 Cemal, ¿qué estás haciendo? 837 01:20:18,620 --> 01:20:23,730 No lo sabía, hermano Azil. Tengo muchas arrugas. 838 01:20:23,730 --> 01:20:26,300 Chico, levántate. Levántate de allí rápidamente. 839 01:20:27,170 --> 01:20:32,930 ¿Por qué no hay al menos una persona normal a mi alrededor? ¿Por qué todos están locos? 840 01:20:33,630 --> 01:20:36,190 Parece haber ayudado un poco. 841 01:20:38,190 --> 01:20:39,380 La paz sea con vosotros. 842 01:20:39,380 --> 01:20:40,160 La paz sea con vosotros también. 843 01:20:40,160 --> 01:20:42,160 La paz sea contigo, tío. 844 01:20:46,093 --> 01:20:48,653 ¿Por qué tiene la cara roja? 845 01:20:48,800 --> 01:20:52,020 Se puso crema antiarrugas, tío. 846 01:20:52,020 --> 01:20:54,590 Amigo, ¿te has vuelto metro sexual? 847 01:20:55,250 --> 01:20:57,760 Ayuda, pero hay que esperar. 848 01:20:58,900 --> 01:21:01,550 Déjanos con Azil. 849 01:21:01,550 --> 01:21:03,550 Ven aquí, arrugado. 850 01:21:09,810 --> 01:21:10,860 ¿Qué pasó, tío? 851 01:21:10,860 --> 01:21:16,110 Azil, sobrino, si tuviera mi propio hijo, lo amaría tanto como a ti. 852 01:21:16,110 --> 01:21:19,949 Así que te lo diré directamente, como si fuera mi propio hijo. 853 01:21:20,210 --> 01:21:22,850 Entiendo por qué estás enojado. 854 01:21:23,450 --> 01:21:25,760 Pero Osman Maçarı es tu padre. 855 01:21:26,100 --> 01:21:32,690 Como dije, los niños pueden enojarse con sus padres, pero no pueden ofenderse. 856 01:21:34,800 --> 01:21:39,950 Después del incidente con Mehmet y Peri, tu padre se desplomó. Quedó completamente solo. 857 01:21:40,880 --> 01:21:47,710 Azil, no siempre es el padre quien se convierte en el sostén del hijo. A veces el hijo se convierte en el apoyo del padre. 858 01:21:47,710 --> 01:21:52,110 Es hora de que tú también seas un apoyo. 859 01:21:52,110 --> 01:21:59,330 Si no lo perdonas, me temo que morirá de este dolor y soledad. 860 01:21:59,330 --> 01:22:05,420 Tío, ha pasado por mucho. Él también sobrevivirá a esto. 861 01:22:07,120 --> 01:22:11,700 ¿No dijiste siempre que mi padre es un león? 862 01:22:11,700 --> 01:22:19,020 León. Pero sobrino, los leones solo son invencibles cuando están en manada. 863 01:22:19,650 --> 01:22:25,900 Cuando un león se queda solo, una manada de chacales lo estrangula en cinco minutos. 864 01:22:44,480 --> 01:22:45,840 Osman. 865 01:22:46,460 --> 01:22:48,140 Vamos, mamá, vamos. 866 01:22:48,140 --> 01:22:49,730 Esto no es posible. 867 01:22:49,730 --> 01:22:51,100 Siéntate. 868 01:22:51,500 --> 01:22:52,900 Esto no es posible. 869 01:22:55,440 --> 01:22:58,850 Esto no se puede hacer, Osman. 870 01:22:59,860 --> 01:23:05,570 Esto no se puede hacer, Osman, hijo mío. 871 01:23:05,570 --> 01:23:09,380 Te entiendo, pero no has hecho nada bueno. 872 01:23:09,380 --> 01:23:11,710 Tus hijos no están cerca. 873 01:23:11,710 --> 01:23:15,950 Y míranos. Hemos estado separados durante tantos años. 874 01:23:15,950 --> 01:23:20,190 ¿Alguna vez te he dado la espalda? 875 01:23:20,930 --> 01:23:25,020 Mira, estoy aquí, estoy cerca. 876 01:23:25,490 --> 01:23:31,310 ¿No es una pena perder treinta años? ¿No es una lástima? 877 01:23:32,190 --> 01:23:36,750 ¿Quieres poner otros treinta entre tú y los niños? 878 01:23:36,750 --> 01:23:41,040 Alabado sea Dios, lo he visto todo en esta vida. 879 01:23:41,040 --> 01:23:47,740 ¿Pero quién te garantiza que tendrás otros treinta años? 880 01:23:48,660 --> 01:23:56,350 ¿O quieres morir después de pelear con tus hijos? 881 01:23:57,570 --> 01:24:06,430 Por supuesto que no quiero, mamá. Quiero que ellos también me entiendan. 882 01:24:10,290 --> 01:24:16,100 Hijo, ¿qué puede saber un joven? 883 01:24:17,700 --> 01:24:24,450 Sólo el padre entiende, solo él. 884 01:24:24,450 --> 01:24:26,450 Nadie más. 885 01:24:54,559 --> 01:24:56,959 La paz sea con vosotros. 886 01:25:00,780 --> 01:25:01,576 Espera. 887 01:25:03,855 --> 01:25:05,655 Tenemos una costumbre aquí. 888 01:25:07,250 --> 01:25:08,453 ¿Cual? 889 01:25:08,994 --> 01:25:12,804 El anfitrión de la casa muestra al huésped el lugar. 890 01:25:55,200 --> 01:26:00,080 Me alegro muchísimo, Güneş. Tu reconciliación me hace aún más feliz que a ti. 891 01:26:00,080 --> 01:26:08,780 No llamemos a esto reconciliación. Digamos que decidimos entendernos mejor y escucharnos más. 892 01:26:08,780 --> 01:26:15,200 Lo que quieras. Simplemente no pelees. Si quieres, llámalo «Mahmud». 893 01:26:22,436 --> 01:26:24,046 Sí, tío. 894 01:26:24,071 --> 01:26:26,151 Está bien, iré. 895 01:26:26,339 --> 01:26:28,139 Gracias tío y a ti también. 896 01:26:31,540 --> 01:26:32,500 ¿Tío? 897 01:26:33,070 --> 01:26:34,260 Sí. 898 01:26:36,847 --> 01:26:41,807 Vino al aeropuerto para persuadirte y ahora quiere hablar. 899 01:26:42,380 --> 01:26:44,958 Bravo, el tío me ha estado sorprendiendo últimamente. 900 01:26:45,950 --> 01:26:47,950 ¿De qué quiere hablar? 901 01:26:48,260 --> 01:26:54,060 Él no. Le escribí, quería conocerlo. Es por eso. 902 01:26:54,060 --> 01:26:55,790 ¿De qué quieres hablar? 903 01:26:58,560 --> 01:27:05,520 Él me impidió irme, así que debería agradecerle. Tal vez lo invite a cenar. 904 01:27:25,660 --> 01:27:32,860 Querer matar a un hombre al que nunca has visto es extraño, ¿verdad, Mehmet? 905 01:27:34,370 --> 01:27:38,620 Es raro. ¿Pero sabes qué es aún más extraño? 906 01:27:41,070 --> 01:27:45,360 Que el que vio mi cara sigue vivo. 907 01:27:48,320 --> 01:27:52,820 Ahora no es el momento de discutir esas cosas. 908 01:27:53,840 --> 01:28:03,020 Ya era hora, Ziya. Las palabras más verdaderas se pronuncian en las mesas más inverosímiles. ¿Bien? 909 01:28:05,650 --> 01:28:13,070 Ahora que estamos aquí, nadie le está preparando una emboscada a nadie. Entonces, ¿podemos olvidar algunas cosas? 910 01:28:14,590 --> 01:28:16,160 Es fácil de olvidar. 911 01:28:20,540 --> 01:28:23,885 Llegué a recordar. 912 01:28:30,030 --> 01:28:36,580 Caballeros, no vinimos aquí por facturas, Mehmet. 913 01:28:36,580 --> 01:28:41,170 Vinimos por un nuevo camino. Para que nos beneficie a todos. 914 01:28:42,480 --> 01:28:44,210 Sí, eso es correcto. Ziya. 915 01:28:45,120 --> 01:28:51,870 Pero no se puede construir un nuevo camino con cuentas abiertas. 916 01:28:53,060 --> 01:28:58,830 Habla entonces, Mehmet, ¿tú y yo? ¿Qué diferencias hay entre nosotros? 917 01:29:01,560 --> 01:29:03,970 Intentaste matarme. 918 01:29:07,900 --> 01:29:16,050 Y ahora no te mato, sino que te dejo vivir. 919 01:29:22,180 --> 01:29:29,360 Ahora dímelo tú. ¿Quién de nosotros es más peligroso? 920 01:30:00,100 --> 01:30:01,810 La paz sea con vosotros. 921 01:30:03,980 --> 01:30:04,660 Paz para ti también. 922 01:30:04,660 --> 01:30:06,660 Siéntate, siéntate. 923 01:30:18,660 --> 01:30:29,410 El resentimiento de un hijo hacia su padre no es como el dolor de perder un hijo, pero acorta la vida. 924 01:30:29,780 --> 01:30:35,460 No estoy enojado contigo, papá. Simplemente me desmoroné. 925 01:30:35,710 --> 01:30:46,990 A eso me refiero. Tu resentimiento hacia mí es menor que mi propio resentimiento hacia mí mismo. 926 01:30:46,990 --> 01:30:55,650 Ya sabes, una persona inflige la mayor herida a quien más ama. 927 01:30:55,650 --> 01:30:59,580 Yo también lo hice. Y muchas veces. 928 01:31:00,020 --> 01:31:07,540 Este error no empezó conmigo, sino con mi madre. 929 01:31:10,000 --> 01:31:18,820 Lo sé. He vivido así hasta ahora, sin ver su impotencia. 930 01:31:18,820 --> 01:31:22,060 Envejecí, peleando constantemente conmigo mismo. 931 01:31:22,700 --> 01:31:23,870 Pero tú... 932 01:31:26,240 --> 01:31:30,780 Lo más maravilloso que he hecho en mi vida, Azil. 933 01:31:34,940 --> 01:31:38,300 Bien, ¿por qué te escondiste a la sombra de mentiras, padre? 934 01:31:38,333 --> 01:31:41,563 ¿Por qué solo supe toda la verdad después de crecer? 935 01:31:42,480 --> 01:31:44,370 No me escapé de ti. 936 01:31:44,750 --> 01:31:46,370 Fuiste tú quien huyó de mí. 937 01:31:49,140 --> 01:31:52,260 No podría perdonarme a mí mismo, niño. 938 01:31:52,260 --> 01:32:00,510 Cuando una persona no puede perdonarse a sí misma, no tiene el valor de mirar a un niño a los ojos. 939 01:32:00,510 --> 01:32:02,510 Perdona… 940 01:32:04,390 --> 01:32:06,920 Perdonar no es tan fácil, padre. 941 01:32:07,810 --> 01:32:13,250 Es cierto que no es fácil perdonar. 942 01:32:13,330 --> 01:32:18,460 Pero no perdonar es también arruinar tu vida, niña. 943 01:32:18,460 --> 01:32:23,060 Aun así deberías asignar un castigo, estoy de acuerdo. 944 01:32:24,700 --> 01:32:27,600 Pero no crees distancia entre nosotros. 945 01:32:27,970 --> 01:32:32,910 Aquí la distancia siempre lleva a la muerte, niña. 946 01:32:33,650 --> 01:32:38,350 Nunca te dejé, padre. 947 01:32:42,270 --> 01:32:44,780 Simplemente no sabía dónde parar. 948 01:32:47,418 --> 01:32:51,529 Y digo: Un niño se hace hombre cuando envía a su padre de viaje. 949 01:32:51,589 --> 01:32:56,517 Y digo, un niño se convierte en hombre cuando envía a su padre por el camino. 950 01:32:59,020 --> 01:33:04,080 Te has convertido, niña, te has convertido. 951 01:33:08,780 --> 01:33:16,640 Sí, he oído que has mejorado tu relación con Güneş, bien hecho. 952 01:33:18,860 --> 01:33:25,950 ¿Cómo puede llevar sobre sus pequeños hombros la carga que tu madre y yo no pudimos soportar? 953 01:33:26,909 --> 01:33:29,439 No renuncies a quien amas, niño. 954 01:33:29,586 --> 01:33:34,635 Porque lo único que no puedes recuperar es el tiempo. 955 01:34:02,753 --> 01:34:04,453 Socio, padre. 956 01:34:05,979 --> 01:34:07,389 ¿Te has reconciliado? 957 01:34:08,990 --> 01:34:10,140 Bueno, eso es. 958 01:34:10,140 --> 01:34:11,140 ¿De qué estás hablando? 959 01:34:11,970 --> 01:34:13,140 ¿Te disculpaste? 960 01:34:15,140 --> 01:34:16,450 En tu propio idioma. 961 01:34:17,900 --> 01:34:19,440 Déjame abrazarte. 962 01:34:21,020 --> 01:34:22,588 Me alegro mucho, de verdad. 963 01:34:23,440 --> 01:34:30,670 Entonces, significa que ahora has hecho las paces con tu padre y has mejorado tu relación con tu nuera Güneş. 964 01:34:30,670 --> 01:34:32,900 Celebremos esto. 965 01:34:35,090 --> 01:34:36,220 Vamos a celebrar. 966 01:34:37,330 --> 01:34:38,220 Vamos. 967 01:34:40,766 --> 01:34:43,146 ¿Resultó ser algo real, tío? 968 01:34:44,155 --> 01:34:46,135 Funcionó, Kinalı, funcionó. 969 01:34:46,160 --> 01:34:49,180 Se me ha quitado una gran carga. 970 01:34:49,340 --> 01:34:54,480 Ahora iremos a un lugar más, tío, y luego te dejaré ir. 971 01:34:56,240 --> 01:34:58,290 Seguimos la señal. 972 01:34:58,960 --> 01:35:03,470 A ver si nos dirigimos hacia el Día del Juicio o algo bueno. 973 01:35:11,020 --> 01:35:13,340 Gracias por venir, tío. 974 01:35:13,340 --> 01:35:17,550 Querida sobrina, debería agradecerte que me hayas escuchado y no hayas ido a Estambul. 975 01:35:17,550 --> 01:35:20,380 ¿Qué has hecho con Azil ahora? 976 01:35:21,550 --> 01:35:26,850 ¿Has mejorado tu relación? No del todo, es decir, digamos que estamos en la etapa de intentar entendernos. 977 01:35:27,036 --> 01:35:31,386 Quizás nos apresuramos a casarnos; necesitábamos conocernos mejor. 978 01:35:31,520 --> 01:35:33,040 Otro otro ¿no? 979 01:35:34,980 --> 01:35:37,000 Tú mismo, tío. 980 01:35:38,880 --> 01:35:40,160 Olvidalo. 981 01:35:41,070 --> 01:35:43,360 Déjalo, si pasa algo, definitivamente tiene un significado. 982 01:35:43,923 --> 01:35:46,243 Dios no crea un elefante sin una razón. 983 01:35:46,268 --> 01:35:49,618 Todo lo que le pasa a una persona sirve para algo. 984 01:35:50,160 --> 01:35:53,790 Al menos aprendimos a hablar. 985 01:35:53,880 --> 01:35:58,150 Querida sobrina, una persona aprende a hablar de aquellos que callan en su cara. 986 01:35:59,870 --> 01:36:01,500 Tío. 987 01:36:04,370 --> 01:36:10,430 No quería tocar este tema para nada, pero te llamé precisamente por eso, tío. 988 01:36:10,430 --> 01:36:14,561 ¿Pudiste saber exactamente qué hizo mi tía con la propiedad que dejó mi madre? 989 01:36:16,190 --> 01:36:20,960 Este asunto es un poco complicado, Güneş, es decir, no teníamos conocimiento del todo del asunto. 990 01:36:20,985 --> 01:36:30,345 Todo es un tanto fragmentario, lo que escuchamos aquí y allá, tus padres tenían algunas deudas antes de su muerte, tanto con el estado como con los bancos. 991 01:36:38,080 --> 01:36:42,290 Entonces quieres ser el jefe, ¿verdad? 992 01:36:43,069 --> 01:36:45,009 Amo a los que quieren. 993 01:36:47,076 --> 01:36:48,916 Pero hay aún más quienes ofrecen. 994 01:36:51,660 --> 01:36:53,310 Eso es todo, sí. 995 01:36:53,310 --> 01:36:55,310 Hablemos ya de negocios. 996 01:37:02,080 --> 01:37:03,440 Hablemos, 997 01:37:06,914 --> 01:37:07,914 hablemos. 998 01:37:19,970 --> 01:37:23,500 No puedo creerlo, realmente no puedo creerlo. 999 01:37:23,500 --> 01:37:29,550 Y todos estos años le estuve agradecido a mi tía por cuidarnos a mí y a mi hermano, cuidarnos. 1000 01:37:29,550 --> 01:37:30,290 ¿Para qué? 1001 01:37:30,290 --> 01:37:32,290 ¿Cuál es el punto de toda esta mentira? 1002 01:37:38,480 --> 01:37:42,610 Por cierto, ¿de qué volumen exacto de propiedad estamos hablando? 1003 01:37:45,713 --> 01:37:48,273 Trabajé un poco para ti. 1004 01:37:50,300 --> 01:37:52,654 Mira, todo el diseño es así. 1005 01:37:53,260 --> 01:37:57,810 Es decir, estamos hablando de aproximadamente 10-12 millones de dólares. 1006 01:38:02,340 --> 01:38:03,980 No puedo creerlo. 1007 01:38:09,490 --> 01:38:15,249 Tío, esta mujer literalmente nos robó todo el futuro, no lo puedo creer. 1008 01:38:20,380 --> 01:38:22,512 Tío, necesito estar segura de algo. 1009 01:38:23,180 --> 01:38:27,550 ¿Estarás de mi lado cuando inicie una guerra legal contra mi tía? 1010 01:38:28,243 --> 01:38:30,333 Tu tío siempre está detrás de ti. 1011 01:38:31,740 --> 01:38:33,460 Siempre detrás de ti, no te preocupes. 1012 01:39:49,570 --> 01:39:56,030 No vine a tu tumba, sino que estoy aquí para hablar contigo, Mercan. 1013 01:39:58,290 --> 01:40:02,960 A las montañas, a las rocas, al acantilado. 1014 01:40:06,850 --> 01:40:16,050 Quizás amar es como caer desde lo alto, por eso dicen “caer”. 1015 01:40:16,940 --> 01:40:24,530 Cada día vivido sin ti se convirtió en un abismo dentro de mí. 1016 01:40:26,139 --> 01:40:28,571 Pero duerme tranquila donde estás acostada. 1017 01:40:30,740 --> 01:40:34,450 Mi deber es Azil. 1018 01:40:34,590 --> 01:40:42,540 Cuidaré de nuestro hijo como padre y como hombre que conoce su pecado. 1019 01:41:00,533 --> 01:41:03,796 Necesito conocerte inmediatamente. 1020 01:41:05,477 --> 01:41:09,077 Descubrirás el motivo, el por qué y los detalles cuando vengas. 1021 01:41:09,500 --> 01:41:12,832 Digamos que es hora de tener una conversación que debería haber tenido hace años. 1022 01:41:13,900 --> 01:41:15,900 Me entendiste mal. 1023 01:41:15,900 --> 01:41:19,550 No te estoy pidiendo que vengas. 1024 01:41:19,550 --> 01:41:29,297 Te digo que vendrás tía, de lo contrario le contaré al tío todo lo que pasó y las cosas tomarán un giro indeseable para ti. 1025 01:41:32,850 --> 01:41:34,621 ¿De dónde vino esto ahora? 1026 01:41:35,113 --> 01:41:37,083 Esta chica se fue. 1027 01:41:37,870 --> 01:41:39,150 ¿Qué ha pasado? 1028 01:41:39,440 --> 01:41:42,952 ¿O finalmente ella también reconoció tu verdadero rostro? 1029 01:41:43,003 --> 01:41:44,333 ¿Qué hizo ella? 1030 01:41:44,358 --> 01:41:47,818 ¿Te exigió cuentas por tus actos diabólicos? 1031 01:41:48,540 --> 01:41:52,580 ¿Qué más escondes, veamos? ¿Nermin? 1032 01:41:52,727 --> 01:41:54,567 ¿De qué estás hablando? 1033 01:41:54,880 --> 01:41:59,580 Ya has venido, te has instalado en mi casa y estás constantemente bajo mis pies. 1034 01:41:59,580 --> 01:42:01,580 ¿Te quitarás del camino o no? 1035 01:42:11,420 --> 01:42:19,120 Zülküf, lo que sea que tengas que hacer hoy, déjalo y ve a buscar a Nermin, la seguirás como un perro. ¿Entiendo? 1036 01:42:19,120 --> 01:42:22,670 Sabré de ella en cada paso, vamos. 1037 01:42:35,900 --> 01:42:38,860 Lo siento, Azil, vine sin avisar. 1038 01:42:38,885 --> 01:42:42,295 Pero le debo una explicación que debería haber recibido hace mucho tiempo. 1039 01:42:43,020 --> 01:42:44,240 ¿Qué pasó, Asli? 1040 01:42:44,240 --> 01:42:45,410 ¿Qué pasa? 1041 01:42:47,276 --> 01:42:49,326 Esta es una historia sobre una carta. 1042 01:42:49,900 --> 01:42:51,460 Se la di a Güneş. 1043 01:42:52,740 --> 01:42:58,160 Asli, cerremos esta historia con la carta, ha pasado mucho tiempo. 1044 01:42:59,260 --> 01:43:04,660 ¿Quién le dio esa carta a Güneş, dónde la encontró y la trajo el que se la dio? 1045 01:43:04,660 --> 01:43:06,620 Créame, no hay necesidad de prolongar esto. 1046 01:43:06,620 --> 01:43:12,771 Nada de esto sacará a mi difunta madre de la tumba ni me devolverá los años que nunca pasé con ella. 1047 01:43:13,390 --> 01:43:15,070 Entonces, ¿qué debo hacer? 1048 01:43:15,246 --> 01:43:17,776 Si descubro cómo terminó esta carta a plena vista. 1049 01:43:18,086 --> 01:43:19,936 Lamento que Güneş se haya ido. 1050 01:43:20,283 --> 01:43:22,413 No quería que las cosas terminaran así. 1051 01:43:22,500 --> 01:43:25,230 Tomé la carta de la criada, no hice nada. 1052 01:43:25,230 --> 01:43:28,238 En ese momento solo pensé en hacer lo correcto, Azil. 1053 01:43:28,930 --> 01:43:33,100 Pero Asli, todavía estás en la historia con la carta. 1054 01:43:33,233 --> 01:43:36,623 Esta bien, bien hecho, lo hiciste genial. 1055 01:43:37,520 --> 01:43:40,460 Pero créanme, ¿quién recibió esta carta, dónde la obtuvieron y qué hicieron? 1056 01:43:40,485 --> 01:43:42,615 ¿Cómo surgió esta historia de la carta? 1057 01:43:42,706 --> 01:43:44,876 No tengo tiempo para ellos. 1058 01:43:49,390 --> 01:43:50,430 Asli. 1059 01:43:51,870 --> 01:43:57,100 Por cierto, te equivocas, Güneş no se fue. 1060 01:44:00,239 --> 01:44:01,799 Yo iré. 1061 01:44:10,300 --> 01:44:11,780 ¿Por qué vino ella? 1062 01:44:12,686 --> 01:44:16,496 Vengo a decir que le entrego la carta a Güneş. 1063 01:44:17,810 --> 01:44:19,980 Y también vino aquí a confesarlo. 1064 01:44:20,580 --> 01:44:22,990 No hay más Dios que el Altísimo. 1065 01:44:23,647 --> 01:44:27,717 Honestamente, estas mujeres están más allá de toda comprensión. 1066 01:44:33,490 --> 01:44:35,360 Vamos, compañero, vamos. 1067 01:44:51,490 --> 01:44:52,980 ¿Cómo está Peri? 1068 01:44:53,580 --> 01:44:56,800 Permanecerá en el hospital otros dos días. 1069 01:44:57,060 --> 01:44:58,800 ¿Por qué, por qué? 1070 01:45:00,860 --> 01:45:04,651 El médico dijo que debido a la pérdida masiva de sangre, sus recuentos sanguíneos habían disminuido significativamente. 1071 01:45:04,856 --> 01:45:12,536 También existe el riesgo de que queden partículas en el útero, por lo que es necesario mantenerlo bajo observación. 1072 01:45:13,863 --> 01:45:17,593 Mira, esta chica lo tiene todo. 1073 01:45:17,620 --> 01:45:21,214 Es decir, incluso para hablar de los hechos que le sucedieron, compuso diez frases. 1074 01:45:21,857 --> 01:45:23,667 Todo es drama, nada más que drama, hermano. 1075 01:45:31,080 --> 01:45:34,250 Güneş no se ha ido, está en Rize. 1076 01:45:34,770 --> 01:45:36,270 ¿Cómo es eso? 1077 01:45:36,960 --> 01:45:39,780 ¿Qué significa «Güneş no se fue, está en Rize»? 1078 01:45:57,680 --> 01:46:01,460 Veo que has olvidado cómo comportarte con tus mayores, Güneş. 1079 01:46:01,520 --> 01:46:03,520 Se respeta a quienes lo merecen. 1080 01:46:04,960 --> 01:46:09,090 No puedes decir que merecía esto, tía. 1081 01:46:09,360 --> 01:46:14,692 Mira, crecen durante años y luego se sientan frente a ti y empiezan a hacerse pasar por jueces. 1082 01:46:14,940 --> 01:46:16,940 El hombre es un desagradecido. 1083 01:46:17,663 --> 01:46:21,953 ¿Qué puedes hacer? Obviamente está en su naturaleza, no se puede hacer nada. 1084 01:46:24,889 --> 01:46:27,589 Eres una persona muy extraña, tía. 1085 01:46:28,180 --> 01:46:32,590 Sé que no crees lo que dices, pero lo dices de todos modos. 1086 01:46:34,100 --> 01:46:35,880 Porque eres mala. 1087 01:46:36,223 --> 01:46:38,683 En el sentido literal de la palabra. 1088 01:46:38,820 --> 01:46:43,850 Simplemente eres una mala persona, sin duda. 1089 01:46:44,380 --> 01:46:47,100 Pero si dices todo esto, créelo. 1090 01:46:47,100 --> 01:46:49,870 Luego, por supuesto, las cosas toman un rumbo diferente. 1091 01:46:50,066 --> 01:46:52,846 Entonces te vuelves esquizofrénico. 1092 01:46:53,690 --> 01:46:58,540 Es decir, no sé cuál elegir para ti. 1093 01:46:58,690 --> 01:47:01,120 Es mejor si eres una mala persona. 1094 01:47:01,120 --> 01:47:03,320 O si eres esquizofrénico. 1095 01:47:07,090 --> 01:47:09,221 Ahora, Güneş. 1096 01:47:10,490 --> 01:47:14,240 No vine aquí para escuchar tu análisis psicológico. 1097 01:47:15,260 --> 01:47:19,180 Me gustaría tener una larga, larga conversación contigo. 1098 01:47:19,420 --> 01:47:22,440 Pero no puedo decir eso porque no quisiera. 1099 01:47:22,530 --> 01:47:26,900 Y no tengo tiempo para escuchar tus tópicos altisonantes. 1100 01:47:26,950 --> 01:47:29,760 Por cierto, no me impresionaron especialmente. 1101 01:47:29,760 --> 01:47:32,000 Si lo imaginas así en tu cabeza, entonces no lo imagines. 1102 01:47:32,030 --> 01:47:33,450 Lo digo con pesar. 1103 01:47:33,450 --> 01:47:34,960 No estoy impresionada. 1104 01:47:35,320 --> 01:47:36,550 ¿Cómo me llamaste? 1105 01:47:36,550 --> 01:47:37,890 Ah, esquizofrénico. 1106 01:47:37,940 --> 01:47:40,040 Porque si soy esquizofrénico, que mis hijos piensen así. 1107 01:47:40,065 --> 01:47:42,535 Si es malo, entonces son los que te rodean. 1108 01:47:42,700 --> 01:47:46,940 Porque no eres ni mi hija ni alguien que forme parte de mi círculo. 1109 01:47:47,080 --> 01:47:48,910 Entonces, querida, esto no te concierne en absoluto. 1110 01:47:48,910 --> 01:47:50,840 No molestes tu hermosa cabeza con todo esto. 1111 01:47:50,840 --> 01:47:52,010 Vayamos al grano. 1112 01:47:52,130 --> 01:47:53,550 Sigamos adelante. 1113 01:47:54,203 --> 01:47:56,433 Bien, tía, vayamos al grano. 1114 01:47:56,780 --> 01:47:59,260 La propiedad que nos robaste a mí y a mi hermano. 1115 01:47:59,260 --> 01:48:03,950 No me molestes con esto y ve tú mismo al registro de la propiedad y transfiérelo a mi hermano y a mí. 1116 01:48:04,489 --> 01:48:08,919 De lo contrario, presentaré un montón de demandas contra usted. 1117 01:48:09,333 --> 01:48:11,873 Reclamación de cancelación e inscripción de derechos de propiedad. 1118 01:48:11,898 --> 01:48:15,408 Reclamación de indemnización económica y abuso de poder. 1119 01:48:15,450 --> 01:48:18,540 Denuncia penal ante el Ministerio Público por abuso de confianza. 1120 01:48:18,540 --> 01:48:24,750 Denuncia por fraude relacionado con una cadena de ventas que realizó entre... etc., etc. 1121 01:48:24,750 --> 01:48:27,610 No tendrás tiempo de levantar la cabeza. 1122 01:48:27,933 --> 01:48:30,313 Para eso están los abogados, Güneş. 1123 01:48:30,460 --> 01:48:35,350 Para que la gente no tenga que lidiar con demandas presentadas en su contra. 1124 01:48:35,410 --> 01:48:38,410 Me contarás todo lo que se dijo en esta mesa, ¿Esta bien? 1125 01:48:38,410 --> 01:48:39,280 Bien. 1126 01:48:39,743 --> 01:48:41,753 Por ahora, toma esto. 1127 01:48:43,353 --> 01:48:45,793 Si vienes a mí con una gran noticia. 1128 01:48:45,920 --> 01:48:47,500 Luego volverás a tomar la misma cantidad. 1129 01:48:47,500 --> 01:48:48,220 Está bien, hermano. 1130 01:48:48,220 --> 01:48:50,540 Está bien, puedes irte. 1131 01:48:54,220 --> 01:48:55,500 Como desées. 1132 01:48:55,500 --> 01:48:59,920 Por supuesto, además de todo esto, el tío se enterará de todo. 1133 01:49:00,240 --> 01:49:01,640 Pero, como dije. 1134 01:49:02,240 --> 01:49:06,660 Si manejamos esto en silencio, nadie se enterará. 1135 01:49:08,400 --> 01:49:10,200 Bueno. 1136 01:49:11,005 --> 01:49:14,885 ¿Cómo sé qué pasará después de que recuperes la propiedad? 1137 01:49:14,910 --> 01:49:17,430 ¿No le dirás nada a Osman ni a nadie más? 1138 01:49:20,740 --> 01:49:22,540 Confiarás en mí. 1139 01:49:24,360 --> 01:49:29,260 Sé que es difícil para ti, por supuesto, si no tienes a nadie en quien confiar. 1140 01:49:31,140 --> 01:49:32,980 Pero no tienes otra opción. 1141 01:49:43,360 --> 01:49:45,670 Por cierto, pedí un café. 1142 01:49:45,853 --> 01:49:49,133 Pagas y lo debitamos de tu cuenta. 1143 01:49:49,860 --> 01:49:51,450 Buen provecho. 1144 01:49:54,713 --> 01:49:56,953 La señora Güneş acaba de levantarse de la mesa. 1145 01:49:57,120 --> 01:49:59,060 La señora Nermin sigue sentada. 1146 01:50:00,700 --> 01:50:02,890 Parecía haberse puesto un poco pálida. 1147 01:50:04,870 --> 01:50:07,130 ¿Has arreglado tus asuntos con tu hija? 1148 01:50:07,220 --> 01:50:07,970 ¿Qué, disculpe? 1149 01:50:07,970 --> 01:50:10,920 Qué codiciosos pueden ser los niños, siguen preguntando y preguntando. 1150 01:50:10,920 --> 01:50:12,480 Tomará todo de los padres. 1151 01:50:12,480 --> 01:50:15,960 Por mucho que les des, es difícil alimentar a un niño insaciable. 1152 01:50:17,683 --> 01:50:20,273 ¿De qué estás hablando, hermano? Aquí tienes. 1153 01:50:28,490 --> 01:50:30,740 ¿Por qué pusiste todo aquí? 1154 01:50:30,740 --> 01:50:32,440 ¿Dónde cocinaré ahora? 1155 01:50:34,180 --> 01:50:36,410 Oh, Sr. Kinalı. 1156 01:50:36,410 --> 01:50:38,020 Bienvenido. 1157 01:50:38,080 --> 01:50:40,400 Te estábamos esperando. 1158 01:50:40,600 --> 01:50:44,690 ¿Dónde has estado? Dijiste que me llevarías al mercado para que pudiéramos comprar todo. 1159 01:50:44,860 --> 01:50:45,370 Zahide… 1160 01:50:45,370 --> 01:50:46,470 ¡Cállate! 1161 01:50:46,470 --> 01:50:48,260 Si no ibas a hacerlo, entonces no deberías haberlo dicho. 1162 01:50:48,260 --> 01:50:50,500 Puedes esperar cualquier cosa de un hombre que no cumple su palabra. 1163 01:50:50,500 --> 01:50:52,510 Seremos infelices aquí por tu culpa. 1164 01:50:52,650 --> 01:50:55,340 ¿No te dije que esta casa necesita limpieza? 1165 01:50:55,370 --> 01:50:57,340 Ya que no pudiste venir y tenías cosas que hacer. 1166 01:50:57,340 --> 01:50:59,640 Luego me llevaría y yo mismo iría al mercado. 1167 01:50:59,640 --> 01:51:02,060 ¿Tienes las llaves del mercado? 1168 01:51:03,000 --> 01:51:04,150 ¿Has terminado, Zahide? 1169 01:51:04,150 --> 01:51:06,990 No, pero ya estoy sin aliento. 1170 01:51:06,990 --> 01:51:08,770 Hanife, dame un poco de agua. 1171 01:51:08,910 --> 01:51:11,690 También vine a beber agua, pero cambié de opinión. 1172 01:51:11,690 --> 01:51:12,850 Vamos, me voy. 1173 01:51:12,850 --> 01:51:14,420 No huyas. 1174 01:51:18,840 --> 01:51:20,710 ¿Qué archivos, Güneş? 1175 01:51:23,600 --> 01:51:25,610 Documentos relacionados con el trabajo. 1176 01:51:25,610 --> 01:51:27,690 Se lo quité a mi tío, nada importante. 1177 01:51:34,320 --> 01:51:35,300 Estoy escuchando. 1178 01:51:35,300 --> 01:51:36,400 Estoy en el vestíbulo. 1179 01:51:36,540 --> 01:51:38,260 Como no fuiste a Estambul. 1180 01:51:38,285 --> 01:51:40,765 Déjame llevarte a cenar. 1181 01:51:41,070 --> 01:51:43,260 He tenido un día muy agotador, Mehmet. 1182 01:51:43,260 --> 01:51:45,580 Me acostaré temprano hoy. 1183 01:51:54,810 --> 01:51:56,610 No podemos salir de aquí. 1184 01:51:56,683 --> 01:52:00,373 Si nos ve en algún lugar afuera, pensará que he cambiado de opinión. 1185 01:52:00,710 --> 01:52:02,180 ¿Comemos en el hotel? 1186 01:52:02,860 --> 01:52:04,540 Está bien, no me importa. 1187 01:52:11,010 --> 01:52:12,060 Güneş. 1188 01:52:12,420 --> 01:52:13,800 No te enojes, pero... 1189 01:52:14,180 --> 01:52:18,470 Las frases que empiezan con “no te enfades” suelen acabar mal. 1190 01:52:18,470 --> 01:52:20,000 Lo mejor, Inşallah. 1191 01:52:20,700 --> 01:52:22,560 No me enojaré, dime, ¿qué es? 1192 01:52:22,560 --> 01:52:25,440 No, no pasó nada. 1193 01:52:25,440 --> 01:52:29,010 Estás un poco preocupado. 1194 01:52:29,060 --> 01:52:31,840 Pienso en quedarme callada, pero ya no puedo. 1195 01:52:32,000 --> 01:52:34,820 Lo que sea que te preocupe. 1196 01:52:34,820 --> 01:52:36,730 Cuéntamelo y relájate. 1197 01:52:41,125 --> 01:52:42,915 Me atrae Azil. 1198 01:52:42,940 --> 01:52:45,330 Y no puedo resistirlo. 1199 01:52:45,590 --> 01:52:47,720 Lo quiero mucho, sí. 1200 01:52:49,630 --> 01:52:50,830 ¿Y? 1201 01:52:51,440 --> 01:52:56,580 Sigo pensando que hice lo correcto al darle a Azil otra oportunidad. 1202 01:53:01,183 --> 01:53:03,923 ¿Y si me vuelve a decepcionar? 1203 01:53:04,140 --> 01:53:06,860 ¿Y si me deja a mitad de camino otra vez? 1204 01:53:07,250 --> 01:53:09,760 O tal vez todo resulte al revés. 1205 01:53:11,030 --> 01:53:13,440 Él puede hacerte muy feliz. 1206 01:53:13,470 --> 01:53:15,960 Puede levantarte del suelo. 1207 01:53:16,050 --> 01:53:22,370 Es posible que tengas un muy buen compañero de vida en quien puedas confiar. 1208 01:53:22,530 --> 01:53:24,620 No lo sabrás hasta que lo intentes. 1209 01:53:25,330 --> 01:53:28,080 Y si tienes miedo, no lo intentarás. 1210 01:53:28,190 --> 01:53:33,960 Entonces te verás obligado a vivir toda tu vida con un enorme “Y si”, Güneş. 1211 01:53:43,690 --> 01:53:45,230 No lo tires. 1212 01:53:45,230 --> 01:53:49,230 Acabas de sacar un siete. Ahora estás lanzando un seis. 1213 01:53:49,230 --> 01:53:52,200 Llevas cincuenta años tocando en este café, tío Hasan. 1214 01:53:52,200 --> 01:53:53,720 Pero no tienes ni un gramo de habilidad. 1215 01:53:53,720 --> 01:53:56,690 Ocúpate de tus propios asuntos y no interfieras. 1216 01:53:58,200 --> 01:54:00,010 Como desées. 1217 01:54:00,560 --> 01:54:03,080 Hermano Kesik, ya no se puede evitar. 1218 01:54:03,080 --> 01:54:05,700 Así que no interfieras en su juego. 1219 01:54:06,650 --> 01:54:08,620 No puedo más. 1220 01:54:09,920 --> 01:54:11,600 Hermano Kesik. 1221 01:54:11,710 --> 01:54:13,600 En realidad, tengo un problema. 1222 01:54:13,600 --> 01:54:14,530 Habla. 1223 01:54:14,580 --> 01:54:16,560 Tengo un favorito, ¿sabes? 1224 01:54:16,560 --> 01:54:17,700 Bueno, lo sé. 1225 01:54:17,900 --> 01:54:19,680 Estoy pensando, ¿tal vez debería robarlo? 1226 01:54:19,890 --> 01:54:22,500 ¿Por qué robarlo? ¿Lo pediste y no te lo dieron? 1227 01:54:22,660 --> 01:54:23,670 No, aún no lo he preguntado. 1228 01:54:23,670 --> 01:54:25,190 Entonces ¿por qué quieres robármela? 1229 01:54:25,190 --> 01:54:28,580 ¿Me darías la niña, hermano Kesik? 1230 01:54:28,760 --> 01:54:31,140 Lo juro, por el amor de Dios, no lo dejaría. 1231 01:54:32,180 --> 01:54:34,470 Entonces no tengo más preguntas. 1232 01:54:34,560 --> 01:54:36,730 Preguntémosle al Capitán Azil y a Dursun. 1233 01:54:36,730 --> 01:54:39,870 No haremos nada sin su conocimiento. 1234 01:54:40,970 --> 01:54:42,860 Así es, pensaste correctamente. 1235 01:54:45,850 --> 01:54:48,710 Tío Hasan, ¿por qué tienes este nueve en la mano? 1236 01:54:48,710 --> 01:54:49,800 Déjala. 1237 01:54:49,800 --> 01:54:53,860 ¿No te dije que no interfirieras? Y no es un nueve, es un seis. 1238 01:54:55,440 --> 01:54:57,180 Hermano Kesik. 1239 01:54:58,220 --> 01:54:59,950 No lo he visto de todos modos. 1240 01:55:01,500 --> 01:55:03,990 Y ahora comencé a ver al revés. 1241 01:55:04,840 --> 01:55:06,350 Déjame decirte algo. 1242 01:55:06,610 --> 01:55:10,970 No hay posibilidad de que me entreguen a esta chica. 1243 01:55:39,820 --> 01:55:40,940 ¿Mehmet? 1244 01:55:41,230 --> 01:55:42,390 Sí, rosa. 1245 01:55:42,500 --> 01:55:43,840 ¿Qué estás haciendo aquí? 1246 01:55:44,810 --> 01:55:47,380 ¿Qué ocurre? ¿Debería informarte? 1247 01:55:47,380 --> 01:55:49,430 No andes con mi novia. 1248 01:55:50,493 --> 01:55:51,693 ¿Novia? 1249 01:55:52,170 --> 01:55:53,670 ¿Quién es tu novia? 1250 01:55:53,860 --> 01:55:57,000 Mehmet, no pongas a prueba mi paciencia. 1251 01:55:58,300 --> 01:56:01,210 Honestamente, he puesto a prueba la paciencia de muchas personas, hermano Azil. 1252 01:56:01,210 --> 01:56:04,170 Pero ninguno de ellos está aquí y yo sigo aquí. 1253 01:56:05,360 --> 01:56:10,280 Y también, hablando de la chica a la que dejaste el día de tu boda como prometida, bueno, ni siquiera lo sé. 1254 01:56:10,280 --> 01:56:13,000 Parece una vergüenza, dices. 1255 01:56:13,110 --> 01:56:15,160 Esto no te concierne en absoluto. 1256 01:56:17,086 --> 01:56:18,966 Así es la vida, Mehmet. 1257 01:56:19,150 --> 01:56:21,900 La gente se separa y se reconcilia. 1258 01:56:21,960 --> 01:56:23,870 ¿Y sabes siquiera lo que voy a hacer ahora? 1259 01:56:23,870 --> 01:56:27,610 Entraré con mi amada. 1260 01:56:28,170 --> 01:56:30,020 Y me miras. 1261 01:57:08,300 --> 01:57:09,640 Mami. 1262 01:57:10,380 --> 01:57:13,280 ¿Has planificado el menú para la cena de esta noche? 1263 01:57:13,280 --> 01:57:15,920 Todos los platos contienen carne. 1264 01:57:17,490 --> 01:57:19,220 Hija, por el amor de Dios. 1265 01:57:19,360 --> 01:57:20,880 ¿Es esto un hotel? 1266 01:57:20,880 --> 01:57:23,440 Para que haya un menú, etc. 1267 01:57:23,440 --> 01:57:28,260 Solo les dije a las chicas que cocinaran algo y listo. 1268 01:57:28,290 --> 01:57:33,980 Fethiye, ¿sabes lo que solía decir mi difunta abuela en estos casos? 1269 01:57:33,980 --> 01:57:35,010 ¿Qué dijo ella? 1270 01:57:35,010 --> 01:57:38,320 Decora tu templo. 1271 01:57:41,600 --> 01:57:43,570 ¿Qué tiene esto que ver con todo, mami? 1272 01:57:43,650 --> 01:57:47,170 Esto es para que Osman coma adecuadamente. 1273 01:57:47,170 --> 01:57:50,140 Yo digo que cocines muchos platos con verduras, ¿sabes? 1274 01:57:50,140 --> 01:57:51,360 Nermin. 1275 01:57:51,490 --> 01:57:54,630 ¿Quizás por eso se enfermó? 1276 01:57:56,640 --> 01:57:59,250 Muy gracioso, de verdad, Fethiye. 1277 01:57:59,740 --> 01:58:03,820 Me encanta la gente que puede bromear en cualquier situación. 1278 01:58:03,870 --> 01:58:05,800 Su tranquilidad. 1279 01:58:05,800 --> 01:58:07,320 Su indiferencia. 1280 01:58:07,320 --> 01:58:12,740 Me encanta cómo no son conscientes de lo que sucede a su alrededor. 1281 01:58:12,740 --> 01:58:14,950 En resumen, llamémoslo inconsciencia. 1282 01:58:15,050 --> 01:58:16,680 Mi abuela también dijo una frase. 1283 01:58:16,680 --> 01:58:17,320 ¿Qué dijo ella? 1284 01:58:17,320 --> 01:58:18,950 ¿Sabes lo que dijo? 1285 01:58:19,240 --> 01:58:21,620 Ella me dijo lo afortunada que eras. 1286 01:58:22,000 --> 01:58:24,800 No tienes cerebro ni problemas. 1287 01:58:35,240 --> 01:58:37,320 Ella siempre se mete en problemas. 1288 01:58:37,680 --> 01:58:40,340 Es bueno que no haya nacido hombre. 1289 01:58:40,420 --> 01:58:43,660 De lo contrario, todo Karadeniz se habría reñido. 1290 01:58:45,060 --> 01:58:47,280 ¿No es así, hija? 1291 01:58:49,720 --> 01:58:52,360 Haki, ven aquí. 1292 01:58:52,570 --> 01:58:54,170 ¿Qué pasó, hermana? ¿Qué es? 1293 01:58:55,140 --> 01:58:57,160 Güneş regresó a Riza. 1294 01:58:57,220 --> 01:58:59,770 O tal vez nunca se fue, no lo sé. 1295 01:59:01,020 --> 01:59:02,650 ¿Sabías esto? 1296 01:59:03,530 --> 01:59:04,550 Sí. 1297 01:59:04,923 --> 01:59:07,373 Entonces lo sabías y no me lo dijiste, ¿verdad? 1298 01:59:07,420 --> 01:59:09,350 No pensé que estarías tan interesado. 1299 01:59:09,350 --> 01:59:12,070 Y luego me dices por qué no soy tan cercano a ti como solía serlo. 1300 01:59:12,070 --> 01:59:15,880 Si sigues ocultándome todo de esta manera, ¿cómo puedo confiar en ti, Haki? 1301 01:59:15,880 --> 01:59:19,060 No hablemos de secreto, confidencialidad, etc. 1302 01:59:19,060 --> 01:59:21,670 Eres la última persona que puede quejarse de esto. 1303 01:59:23,160 --> 01:59:24,980 ¿Por qué volvió? 1304 01:59:25,770 --> 01:59:26,980 ¿Cuales son sus planes? 1305 01:59:27,980 --> 01:59:29,050 No lo sé. 1306 01:59:30,000 --> 01:59:34,700 Hermana, tú y yo somos las únicas personas cercanas a Güneş y Yunus, ¿lo sabías? 1307 01:59:35,900 --> 01:59:38,440 ¿Cuándo planearás algo respecto a Güneş? 1308 01:59:38,470 --> 01:59:40,820 Entonces no lo olvides, ¿Esta bien? 1309 01:59:51,630 --> 01:59:53,190 ¿Qué te pasa, rubio? 1310 01:59:53,300 --> 01:59:55,150 ¿Has decidido construir una nueva mesa? 1311 01:59:55,150 --> 01:59:57,420 Esta vez vamos a jugar a lo grande, tío Ali-Kemal. 1312 01:59:57,420 --> 02:00:01,350 No ibas a correr con sal detrás de todos los que comían un pepino. 1313 02:00:01,350 --> 02:00:02,940 ¿Qué pasó para que cambiaras de opinión? 1314 02:00:02,940 --> 02:00:04,820 El pastel es muy grande, Ali-Kemal. 1315 02:00:04,820 --> 02:00:08,720 Tenemos la capacidad de ampliar a un tamaño grande. 1316 02:00:08,840 --> 02:00:15,060 Incluso a nosotros se nos ha escapado el hecho de que tantos grandes jugadores tienen sus ojos puestos en la parte oriental de Karadeniz. 1317 02:00:15,060 --> 02:00:16,820 Bueno, eso es genial. 1318 02:00:16,993 --> 02:00:19,893 ¿Qué vamos a hacer? ¿Cómo empezamos? 1319 02:00:22,745 --> 02:00:25,565 Primero, eliminemos los obstáculos del camino. 1320 02:00:25,590 --> 02:00:29,080 Quitemos todas las pequeñas piedras que puedan obstaculizarnos en el futuro. 1321 02:00:29,370 --> 02:00:31,140 Y luego será el turno de los cabezudos. 1322 02:00:31,140 --> 02:00:33,920 ¿Y quiénes son estas “piedras”? 1323 02:00:40,886 --> 02:00:42,266 Azil. 1324 02:00:49,020 --> 02:00:50,640 ¿Qué vamos a hacer con Azil? 1325 02:00:50,640 --> 02:00:52,240 ¿Qué pasa, tío Ali-Kemal? 1326 02:00:52,640 --> 02:00:54,240 No parece que te guste la primera piedra. 1327 02:00:54,240 --> 02:00:55,470 ¿Para siempre? 1328 02:00:55,870 --> 02:00:57,960 ¿O has empezado a amar a Azil? 1329 02:00:57,960 --> 02:01:03,460 No, no, incluso si baja siete pisos bajo tierra, no podré sacarlo extendiendo mi mano. 1330 02:01:03,460 --> 02:01:04,970 No, no, eso no, pero... 1331 02:01:04,970 --> 02:01:09,410 No sé si nuestro primer objetivo será Azil. 1332 02:01:09,410 --> 02:01:13,290 Yo doy las órdenes aquí, tío Ali-Kemal. 1333 02:01:14,250 --> 02:01:16,220 Esta no es una solicitud. 1334 02:01:16,510 --> 02:01:17,940 Y el orden. 1335 02:01:18,660 --> 02:01:21,840 Si no te gusta, dínoslo de inmediato para que lo sepamos. 1336 02:01:23,370 --> 02:01:26,600 Sueña con dólares gratis en tu bolsillo. 1337 02:01:27,400 --> 02:01:29,890 Y solucionaremos el resto. 1338 02:01:31,980 --> 02:01:33,310 Demirci. 1339 02:01:34,770 --> 02:01:37,490 Diles que empiecen. 1340 02:01:38,120 --> 02:01:40,850 Ganará el que se levante más temprano. 1341 02:01:42,630 --> 02:01:43,550 ¿Hola? 1342 02:01:44,470 --> 02:01:48,784 La operación es esta tarde. Sabes dónde está Azil. 1343 02:01:49,120 --> 02:01:50,780 Está bien, jefe, ya estoy en ello. 1344 02:01:50,780 --> 02:01:51,590 Bien. 1345 02:02:08,333 --> 02:02:10,933 Vamos, levántate, levántate. 1346 02:02:13,330 --> 02:02:15,640 ¿Qué es esto? ¿Qué tipo de traje es este? 1347 02:02:15,665 --> 02:02:18,215 No puedo ver, hermano. Compré gafas. 1348 02:02:18,260 --> 02:02:20,670 Hijo, ¿dónde lo encontraste? 1349 02:02:20,670 --> 02:02:24,100 ¿Recuerdas a nuestro hermano Verisin? Vende gafas. 1350 02:02:24,100 --> 02:02:28,180 Le dije que fui a pedirle la mano a la chica y que me regalaría unas gafas elegantes. 1351 02:02:28,180 --> 02:02:31,230 Hijo, ¿es realmente posible comprar gafas como estas? 1352 02:02:31,230 --> 02:02:32,850 Necesito saber el número. 1353 02:02:32,850 --> 02:02:37,540 ¿Era posible comprar sin saber qué ojo ve, Cemal? 1354 02:02:37,540 --> 02:02:39,850 No importa, hermano. 1355 02:02:39,850 --> 02:02:43,580 Aun así, ninguno de los dos lo ve. 1356 02:02:43,580 --> 02:02:45,081 Para que ayude. 1357 02:02:45,106 --> 02:02:48,156 Eso es suficiente para mí para ver a la familia de la niña. 1358 02:02:48,330 --> 02:02:50,950 ¿Verás, verás, Cemal? 1359 02:02:50,950 --> 02:02:53,430 Sí, eso es lo que dijo mi hermano. 1360 02:02:53,455 --> 02:02:59,475 Aprendí de él. Una frase muy poderosa, como mis gafas, hermano. 1361 02:02:59,510 --> 02:03:01,330 Sí, Cemal, sí. 1362 02:03:02,039 --> 02:03:04,559 Basta, Güneş. 1363 02:03:04,584 --> 02:03:07,184 Mehmet está aquí, estoy preocupada. 1364 02:03:07,209 --> 02:03:11,329 Tal vez esté en el hotel, tal vez no se fue. Azil también está aquí. 1365 02:03:11,736 --> 02:03:14,466 Estás exagerando, confía en mí. 1366 02:03:14,491 --> 02:03:16,801 Además, mi hermano ha cambiado. ¿No lo entiendes? 1367 02:03:16,826 --> 02:03:19,486 Si hablamos de Mehmet, entonces no lo sé. 1368 02:03:19,563 --> 02:03:22,823 Te juro que ya no depende tanto de ti como solía ser. 1369 02:03:22,976 --> 02:03:24,796 Inşallah. 1370 02:03:25,310 --> 02:03:30,470 Está trabajando, no sé en qué. Pero él se olvidó de ti. 1371 02:03:32,173 --> 02:03:35,103 O mejor dicho, te sacó de su cabeza. 1372 02:03:39,460 --> 02:03:42,703 Escuche, vine, por eso ella no viene. 1373 02:03:42,728 --> 02:03:45,518 Hijo, no seas tonto. Ya has hablado. 1374 02:03:45,770 --> 02:03:47,430 Pero hablaste durante mucho tiempo. 1375 02:03:47,430 --> 02:03:55,390 No, solo hablamos. Decidimos darle tiempo y ver qué pasa. 1376 02:03:56,230 --> 02:03:57,650 Pero la conozco. 1377 02:03:57,675 --> 02:04:02,515 Ella pensó, pensó que necesitaba distanciarse de mí. 1378 02:04:02,680 --> 02:04:04,030 Ella ya lo es. 1379 02:04:04,170 --> 02:04:06,810 Hijo, cuando está sola se ofende. 1380 02:04:06,835 --> 02:04:10,795 Estaba ofendida, pensó y pensó, eso es todo. 1381 02:04:11,000 --> 02:04:12,540 Aquí, Dursun, aquí. 1382 02:04:43,479 --> 02:04:45,889 Bienvenida, Sra. Güneş. 1383 02:04:46,377 --> 02:04:47,637 No habrían venido en absoluto. 1384 02:04:47,662 --> 02:04:53,722 No, Azil, no te preocupes, si te lo digo, iré. 1385 02:05:00,330 --> 02:05:02,920 ¿Qué hiciste hoy? Cuéntanos. 1386 02:05:02,920 --> 02:05:10,210 Te lo podemos contar todo, Fatos. No tenemos nada que ocultar. 1387 02:05:14,989 --> 02:05:17,139 ¿Qué debo cocinar, hermano Azil? 1388 02:05:17,795 --> 02:05:20,635 Idris, necesitamos carne. 1389 02:05:20,660 --> 02:05:21,620 ¿En la mesa? 1390 02:05:21,645 --> 02:05:23,460 Sí, déjalo ser. 1391 02:05:24,070 --> 02:05:28,810 Porque hace que la persona se sienta más tranquila. 1392 02:05:29,186 --> 02:05:30,136 ¿No es así, Güneş? 1393 02:05:32,400 --> 02:05:40,000 Pero la carne se prepara de otra manera. La gente se preocupa por lo que le pasó. 1394 02:05:42,426 --> 02:05:51,286 Quizás deberíamos empezar con los postres. Podemos hablar después de haber comido algo dulce. 1395 02:05:51,311 --> 02:05:53,641 Sí, estoy totalmente a favor. 1396 02:05:53,800 --> 02:05:54,850 Y yo. 1397 02:05:56,373 --> 02:05:58,433 ¿Tienes helado? 1398 02:06:00,310 --> 02:06:05,610 ¿Helado? Un postre lleno de sorpresas. 1399 02:06:06,233 --> 02:06:08,703 Quién sabe qué sorpresas puede haber. 1400 02:06:24,227 --> 02:06:27,657 Es lógico empezar por los postres. Soufflé, Idris. 1401 02:06:27,682 --> 02:06:29,462 Será demasiado tarde, señor Azil. 1402 02:06:29,596 --> 02:06:34,136 Está acostumbrada. Está bien si no viene. 1403 02:06:41,432 --> 02:06:42,922 La cabeza de la persona se incendiará. 1404 02:06:42,947 --> 02:06:45,637 Amigo, danos agua. 1405 02:06:45,693 --> 02:06:48,093 Entonces haremos el pedido. 1406 02:06:48,120 --> 02:06:49,420 Está bien, hermano. 1407 02:06:49,636 --> 02:06:52,306 ¿Qué podemos hacer? ¿Entramos, hermano? 1408 02:06:52,331 --> 02:06:54,901 Si no, ¿por qué viniste, Cemal? 1409 02:06:55,750 --> 02:07:00,870 Allí se ríen las nueras. ¿Quizás no deberíamos molestarlos? 1410 02:07:00,870 --> 02:07:03,570 Si están contentos, ¿por qué no comen? 1411 02:07:03,813 --> 02:07:05,083 Quizás estén llenos. 1412 02:07:05,108 --> 02:07:07,098 ¿Qué hace la gente bien alimentada en un restaurante? 1413 02:07:07,123 --> 02:07:08,563 ¿Cómo voy a saberlo, hermano? 1414 02:07:08,588 --> 02:07:11,058 Lo sabes todo. Sepa esto también. 1415 02:07:14,090 --> 02:07:14,870 Atrapados. 1416 02:07:14,870 --> 02:07:18,100 Me atraparon, te lo juro. 1417 02:07:21,790 --> 02:07:23,670 - Lo juro. - Haremos como que no nos vemos. 1418 02:07:23,670 --> 02:07:27,550 Haremos como que no vemos y nos creerán. Mis ojos no ven. 1419 02:07:27,550 --> 02:07:29,930 - No lo haremos. - Por supuesto, por supuesto. 1420 02:07:30,100 --> 02:07:31,110 Mira, mira. 1421 02:07:34,483 --> 02:07:36,587 Cemal, Kesik, 1422 02:07:38,147 --> 02:07:39,860 vengan aquí. 1423 02:07:42,909 --> 02:07:45,929 Ustedes dos. Vengan aquí. 1424 02:07:47,399 --> 02:07:49,509 Vengan aquí. 1425 02:07:52,629 --> 02:07:55,689 Perdona, perdona. 1426 02:08:33,180 --> 02:08:34,370 Zülküf. 1427 02:08:34,810 --> 02:08:39,240 Me dijo algo. Pensó que la señora Güneş era la hija de la señora Nermin. 1428 02:08:39,240 --> 02:08:41,670 Impudente. Siguió pidiendo propiedades. 1429 02:08:41,670 --> 02:08:46,080 Dijo que demandaría si no renunciaba a la propiedad. 1430 02:08:46,540 --> 02:08:50,710 Dios mío, qué tontería, Zülküf. ¿Qué clase de juicio es este? 1431 02:08:52,150 --> 02:08:58,040 No conozco a la chica, pero Güneş no tiene ese aspecto. 1432 02:08:58,040 --> 02:09:01,090 Hermana, te cuento lo que dijo el camarero. 1433 02:09:03,700 --> 02:09:05,550 Bueno, Zülküf. 1434 02:09:05,760 --> 02:09:08,040 Está bien, hermana. Con tu permiso... 1435 02:09:13,176 --> 02:09:15,406 ¿Qué tipo de propiedad? 1436 02:09:22,510 --> 02:09:25,623 Chicos, díganme, ¿qué les pasa? 1437 02:09:25,860 --> 02:09:30,980 Estás vestido así. ¿Qué le pasa a tu cabello? ¿Qué le pasa a tu cabello? 1438 02:09:30,980 --> 02:09:38,430 Hermano Azil, quiero pedir perdón a mis nueras. 1439 02:09:38,430 --> 02:09:39,820 ¿Estás bromeando? 1440 02:09:39,880 --> 02:09:41,830 Por favor, por favor, por favor. 1441 02:09:41,830 --> 02:09:43,300 Gracias. 1442 02:09:43,830 --> 02:09:51,150 Hermano Azil, esta es la cuestión, tengo una favorita. 1443 02:09:51,150 --> 02:09:52,610 No, no lo sé. 1444 02:09:52,610 --> 02:09:55,390 No lo sabes, pero tengo un querido hermano, Dursun. 1445 02:09:55,390 --> 02:09:59,490 Todavía ahí. Hermano Azil. 1446 02:09:59,490 --> 02:10:03,210 Déjalo sobre el hermano Azil, déjalo. Dime qué es. 1447 02:10:03,210 --> 02:10:05,820 Pero no puedo hablar si hay tensión. 1448 02:10:05,880 --> 02:10:10,540 Cemal tiene razón, Azil. Espera, deja que te lo cuente con calma. 1449 02:10:10,540 --> 02:10:15,970 ¿Lo conoces? Si lo dejamos, no empezará hasta mañana por la mañana. 1450 02:10:16,080 --> 02:10:18,730 Sí, nuera. ¿Cómo sabes de mí? 1451 02:10:18,730 --> 02:10:21,520 Soy lo que dice el hermano Azil. 1452 02:10:21,520 --> 02:10:22,850 Exactamente. 1453 02:11:26,430 --> 02:11:27,390 Cemal. 1454 02:11:28,036 --> 02:11:28,786 Cemal. 1455 02:11:28,811 --> 02:11:29,581 Sí. 1456 02:11:29,606 --> 02:11:31,906 Cemal, por el amor de Dios. 1457 02:11:31,931 --> 02:11:33,261 Tenemos cosas que hacer. 1458 02:11:33,286 --> 02:11:35,946 ¿La comida es el negocio, hermano Azil? 1459 02:11:35,971 --> 02:11:39,641 Miramos, nadie comió nada. 1460 02:11:41,509 --> 02:11:43,109 Habla claro. 1461 02:11:43,252 --> 02:11:45,325 Escuche, hermano Azil, 1462 02:11:46,739 --> 02:11:49,339 tenemos que pedirle la mano a mi amada. 1463 02:11:51,516 --> 02:11:54,296 ¿Cómo? ¿Tan de repente? 1464 02:11:54,599 --> 02:11:55,869 ¿Con el pelo así? 1465 02:11:55,894 --> 02:12:00,354 Este chico nuestro le hizo una promesa a esta chica. 1466 02:12:00,379 --> 02:12:02,649 Escucha, no puedes hacer esto. 1467 02:12:02,980 --> 02:12:05,060 Esto no es posible. 1468 02:12:05,080 --> 02:12:07,550 Que así sea esta vez, hermano Azil. 1469 02:12:07,575 --> 02:12:12,695 ¿Está vez, Cemal? ¿Cuántas veces has pedido su mano? 1470 02:12:31,386 --> 02:12:34,396 No, no, no puedes hacer eso, no puedes. 1471 02:12:34,560 --> 02:12:38,790 Cemal, ¿lo sabe la familia de la niña? 1472 02:12:38,815 --> 02:12:42,225 Sí, nuera. No les agrado. 1473 02:12:42,250 --> 02:12:44,470 Dijiste que ella era tu favorita. 1474 02:12:44,470 --> 02:12:46,589 Entre nosotros, la familia no lo sabe. 1475 02:12:46,614 --> 02:12:48,474 ¿Por qué no les agradas? 1476 02:12:48,499 --> 02:12:50,049 Soy pobre, nuera. 1477 02:12:52,210 --> 02:12:57,560 No tengo padres. Soy pescador. 1478 02:13:02,627 --> 02:13:08,677 No tengo a nadie más que a mi hermano Azil. No tengo a quién acudir para pedirle la mano. 1479 02:13:10,683 --> 02:13:12,403 Aquí. 1480 02:13:42,310 --> 02:13:43,350 Bien. 1481 02:13:45,383 --> 02:13:46,973 Entonces vámonos. 1482 02:13:51,152 --> 02:13:52,972 ¿Qué te pasa, Güneş? 1483 02:13:53,879 --> 02:13:57,909 ¿A dónde vamos, vamos a pedir mi mano? No te apresures. 1484 02:13:58,010 --> 02:13:59,870 No me apresuro. 1485 02:14:00,100 --> 02:14:02,608 Vamos a recoger a la chica.112592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.