Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,739 --> 00:01:51,870
¿Qué pasó?
2
00:01:54,549 --> 00:01:56,060
¿Dónde está Azil?
3
00:01:59,730 --> 00:02:02,319
Habla, Dursun. ¿Dónde
está mi hermano?
4
00:02:04,790 --> 00:02:06,700
Dursun, ¿qué está pasando?
5
00:02:07,090 --> 00:02:08,370
¿Qué pasó?
6
00:02:09,712 --> 00:02:11,723
Sácame, sácame.
7
00:02:13,180 --> 00:02:14,240
Sácame.
8
00:02:17,400 --> 00:02:21,526
¿Qué pasó? Di algo. ¿Le pasó
algo a Azil? Me temo, ¿qué pasó?
9
00:02:21,550 --> 00:02:22,735
No hay nada, no te preocupes.
10
00:02:22,759 --> 00:02:26,599
¿Entonces dónde está Azil?
11
00:02:27,517 --> 00:02:29,646
Te preguntaré algo, Güneş.
12
00:02:31,219 --> 00:02:32,300
Pregunta.
13
00:02:32,680 --> 00:02:33,680
Tu…
14
00:02:36,400 --> 00:02:42,219
¿Ocultaste la carta de la madre
Mercan a Azil? ¿Diciendo que se suicidó?
15
00:03:03,227 --> 00:03:08,923
Dicen que los niños siempre se
quedan a la edad en que murió su madre.
16
00:03:08,960 --> 00:03:11,077
Después de eso nunca crecen.
17
00:03:11,558 --> 00:03:15,969
¿Qué pasa con aquellos que perdieron a sus
madres antes de cumplir un año, como yo?
18
00:03:20,210 --> 00:03:22,939
Pensé que estabas enferma.
19
00:03:23,060 --> 00:03:25,816
Resulta que después de que mi
padre se fue, tú también querías irte.
20
00:03:25,840 --> 00:03:27,806
Recién estoy aprendiendo esto ahora.
21
00:03:27,830 --> 00:03:30,644
Elegiste la muerte antes que yo, mamá.
22
00:03:30,787 --> 00:03:33,227
¿Nunca me miraste a la cara?
23
00:03:33,539 --> 00:03:35,990
¿Cómo se supone que voy a crecer ahora?
24
00:03:38,400 --> 00:03:43,009
Hija mía, hay cosas que debes saber.
25
00:03:43,090 --> 00:03:48,919
Dicen que un secreto conocido
por dos ya no es un secreto.
26
00:03:50,172 --> 00:03:54,302
¿Pero sabes cuándo se
revela realmente un secreto?
27
00:03:56,823 --> 00:03:59,473
Cuando uno de los dos muere...
28
00:04:01,340 --> 00:04:04,340
...o los acontecimientos se
desarrollan de tal manera que...
29
00:04:05,360 --> 00:04:08,360
...la verdad ya no
cabe en su contenedor.
30
00:04:08,892 --> 00:04:10,672
Se desborda.
31
00:04:12,206 --> 00:04:14,222
Y cuando se desborde...
32
00:04:14,759 --> 00:04:16,886
...se convierte en una
carga para quien lo lleva.
33
00:04:17,339 --> 00:04:19,126
Y el que lleva esa carga...
34
00:04:20,480 --> 00:04:26,639
...incluso si sabe que significa
la muerte, él revelará lo que sabe.
35
00:04:30,310 --> 00:04:33,120
¿Qué quieres decir, papá?
36
00:04:33,245 --> 00:04:35,046
¿Qué quiero decir?
37
00:04:37,930 --> 00:04:39,509
Lo diré.
38
00:04:40,300 --> 00:04:42,459
Y escucharás.
39
00:04:43,982 --> 00:04:46,033
Ten un poco de paciencia.
40
00:04:46,579 --> 00:04:48,180
Ven aquí, siéntate.
41
00:05:00,720 --> 00:05:01,936
Hay algunas cosas entre nosotros...
42
00:05:03,480 --> 00:05:06,480
...de eso hay que hablar.
43
00:05:09,376 --> 00:05:11,295
Algunas mentiras.
44
00:05:11,413 --> 00:05:12,885
Tu...
45
00:05:15,249 --> 00:05:20,000
...antes de que vinieras al pueblo, No
sabía que mi abuela era mi verdadera abuela.
46
00:05:21,060 --> 00:05:26,966
La abuela siempre me dijo que Yo era
el hijo adoptivo de la madre de Sabriye.
47
00:05:26,990 --> 00:05:29,300
Y no solo eso, hijo mío.
48
00:05:31,022 --> 00:05:35,223
Hay otra mentira.
49
00:05:35,580 --> 00:05:37,569
¿Qué quieres decir?
50
00:05:38,243 --> 00:05:39,738
Una...
51
00:05:41,115 --> 00:05:42,692
...carta.
52
00:05:45,213 --> 00:05:48,552
La carta que escribió Mercan.
53
00:05:52,318 --> 00:05:54,518
¿Una carta?
54
00:05:54,910 --> 00:05:56,290
Hijo.
55
00:05:57,733 --> 00:06:01,022
No hay vuelta atrás de lo
que estoy a punto de decir.
56
00:06:02,239 --> 00:06:05,895
Con su primera mentira,
perdonaste a mi madre.
57
00:06:05,939 --> 00:06:10,259
Después de eso, me perdonaste
por no ser un padre para ti y...
58
00:06:10,700 --> 00:06:12,355
...me llamaste padre.
59
00:06:12,399 --> 00:06:15,139
Pero después de lo que voy a contarte...
60
00:06:16,712 --> 00:06:20,092
...tal vez no me mires
a la cara en toda la vida.
61
00:06:20,470 --> 00:06:25,105
Tal vez ni siquiera mires
el rostro de mi madre.
62
00:06:25,129 --> 00:06:27,379
Pero no puedo soportarlo más.
63
00:06:27,439 --> 00:06:30,860
Incluso si eso significa
muerte, Te diré estas cosas.
64
00:06:31,969 --> 00:06:36,669
Y después de eso, Respetaré
cualquier decisión que tomes.
65
00:06:37,220 --> 00:06:39,079
¿Qué carta, papá?
66
00:06:39,639 --> 00:06:46,232
Mi madre ocultó esta carta a
todos durante muchos años.
67
00:06:47,370 --> 00:06:49,360
Y especialmente de mí.
68
00:06:49,569 --> 00:06:52,432
Cuando vino a Estambul, dijo que...
69
00:06:53,278 --> 00:06:59,137
...había una carga que ella había
cargado toda su vida y que yo debía saber.
70
00:07:00,678 --> 00:07:03,548
Lo juro por Dios, Nunca
he visto esta carta.
71
00:07:04,110 --> 00:07:06,860
Y tampoco sé lo que está escrito en él.
72
00:07:07,906 --> 00:07:10,245
Pero según mi madre.
73
00:07:11,430 --> 00:07:18,389
Mercan escribió en la carta que se
suicidó por culpa de Osman Maçari.
74
00:07:22,126 --> 00:07:24,212
Que lo hizo porque él la abandonó.
75
00:07:24,377 --> 00:07:32,267
Y encima porque se casó con
otra. Eso es lo que dijo mi madre.
76
00:07:34,709 --> 00:07:39,199
Y así esta carta cayó en manos de Güneş.
77
00:07:39,389 --> 00:07:43,196
¿Cómo llegó allí? Quién
lo tomó, no lo sabemos.
78
00:07:43,220 --> 00:07:44,800
Pero lo descubriremos.
79
00:07:45,100 --> 00:07:46,823
Y ahora nuestra hija Güneş
80
00:07:48,767 --> 00:07:52,154
está sufriendo
porque no puede contarles todo esto.
81
00:07:52,770 --> 00:07:55,250
Asumió la responsabilidad,
¿por qué debería decirlo?
82
00:07:55,616 --> 00:07:58,186
Voy a contar lo que sé.
83
00:08:02,660 --> 00:08:04,040
Así es.
84
00:08:04,540 --> 00:08:06,579
Güneş lo sabía todo.
85
00:08:13,440 --> 00:08:16,739
Y tú, para proteger a mi
abuela, no me dijiste nada.
86
00:08:17,180 --> 00:08:18,779
¿Es así, papá?
87
00:08:18,930 --> 00:08:21,560
Ella no te lo dijo para
que no te enfades.
88
00:08:22,803 --> 00:08:26,032
La carga que mi madre no
pudo llevar durante tantos años...
89
00:08:26,800 --> 00:08:33,275
...la carga que no pude llevar, ¿Cómo
pudo decírtelo Güneş y cuál es su culpa?
90
00:08:33,299 --> 00:08:34,299
Yo…
91
00:08:36,516 --> 00:08:40,656
...¿me estás diciendo que no me
lo dijo para que no me enfadara?
92
00:08:44,100 --> 00:08:45,340
Hermoso.
93
00:08:46,340 --> 00:08:50,649
Entonces todos hagamos
cosas a espaldas de los demás...
94
00:08:53,500 --> 00:08:58,820
...y luego no se lo digan,
papá. Para que nadie se enoje.
95
00:08:59,470 --> 00:09:05,409
Cuando estaba tomando a Güneş y saliendo de esta
casa, ¿Fuiste tú quien me habló de valores, papá?
96
00:09:06,649 --> 00:09:10,559
¿En qué valor encaja
ahora lo que estás diciendo?
97
00:09:16,509 --> 00:09:17,669
Qué lástima.
98
00:09:23,486 --> 00:09:24,982
Es una pena que...
99
00:09:26,460 --> 00:09:29,080
...Güneş no es diferente a ti.
100
00:09:32,440 --> 00:09:40,460
Casi me caso con una persona que sabía lo
más importante de mi vida y no me lo dijo.
101
00:09:52,746 --> 00:09:54,425
Gracias.
102
00:09:59,822 --> 00:10:00,822
Tu...
103
00:10:00,882 --> 00:10:03,769
Me salvaste de un gran error.
104
00:10:22,823 --> 00:10:25,183
Te perdí.
105
00:10:30,200 --> 00:10:32,570
Me dejaste y te fuiste.
106
00:10:33,350 --> 00:10:35,059
Por ellos.
107
00:10:36,299 --> 00:10:38,080
Gracias a ellos, mamá.
108
00:10:52,290 --> 00:10:55,626
¿Tengo la culpa de todo esto?
109
00:10:55,651 --> 00:10:58,906
¿Me están entregando
ahora la factura de todo esto?
110
00:11:04,919 --> 00:11:08,832
¿Y por qué Azil no se paró frente a
mí y me contó todo esto él mismo?
111
00:11:09,980 --> 00:11:13,976
¿Por qué no le dijiste que me dijera esto?
112
00:11:14,000 --> 00:11:17,041
Cuñada, él no me envió aquí
para nada. Yo mismo vine.
113
00:11:18,392 --> 00:11:20,493
Sentí curiosidad y llamé.
114
00:11:20,565 --> 00:11:22,406
Al principio no contestó el teléfono.
115
00:11:22,529 --> 00:11:24,206
Llamé y llamé.
116
00:11:24,230 --> 00:11:29,059
Finalmente, respondió, su
voz era triste, un poco extraña.
117
00:11:29,522 --> 00:11:32,253
Y creo que ni siquiera se dio
cuenta de lo que estaba diciendo.
118
00:11:33,366 --> 00:11:35,911
Habría sido mejor si no hubiera
dicho nada en ese momento.
119
00:11:35,936 --> 00:11:38,127
No dijo nada especial en absoluto.
120
00:11:39,000 --> 00:11:45,117
En fragmentos, en general, todo esto, dijo,
hay una carta, mi madre no murió de enfermedad.
121
00:11:45,410 --> 00:11:48,950
Ella se suicidó Y Osman
Maçari tiene la culpa de ello.
122
00:11:55,927 --> 00:11:58,547
Y también dijo que
Güneş lo sabía todo.
123
00:12:04,119 --> 00:12:06,058
De todos modos no entendí nada.
124
00:12:06,903 --> 00:12:09,708
Dursun, No hay nada
incomprensible aquí.
125
00:12:10,019 --> 00:12:19,772
El Sr. Azil decidió que yo era la culpable
del evento que ocurrió hace treinta años…
126
00:12:19,990 --> 00:12:23,115
Y no vino a su propia boda.
127
00:12:23,436 --> 00:12:24,436
Yo...
128
00:12:24,629 --> 00:12:27,802
Lo que yo misma aprendí hace dos días.
129
00:12:28,100 --> 00:12:29,440
Eso es lo que pasó.
130
00:12:29,820 --> 00:12:35,179
Güneş, mira, mi hermano no
pensaría así, no puede pensar así.
131
00:12:35,306 --> 00:12:37,885
Quizás haya algo
más en este asunto.
132
00:12:39,226 --> 00:12:43,615
O tal vez estoy escondiendo
algo más. ¿Sí, Fatoş?
133
00:12:45,289 --> 00:12:48,105
No, eso no es lo que quise decir.
134
00:12:48,129 --> 00:12:50,015
Sentémonos, tranquilízate, Güneş.
135
00:12:50,040 --> 00:12:53,591
Por favor, por favor. No
quiero sentarme y todo eso.
136
00:12:54,315 --> 00:12:56,445
Estoy enojada conmigo misma.
137
00:12:57,460 --> 00:12:59,190
¿Por qué no lo dijiste?
138
00:12:59,519 --> 00:13:01,159
¿Por qué no lo dijiste?
139
00:13:03,059 --> 00:13:05,260
¿Por qué no pude decirlo?
140
00:13:07,909 --> 00:13:09,730
Mira en qué estado estamos.
141
00:13:26,799 --> 00:13:27,879
Tío…
142
00:13:30,553 --> 00:13:32,822
Azil no fue a la boda.
143
00:13:42,470 --> 00:13:44,059
Osman, ¿adónde?
144
00:13:44,099 --> 00:13:45,859
Osman, ¿qué pasó, hijo?
145
00:13:49,820 --> 00:13:50,830
¿Qué?
146
00:13:52,000 --> 00:13:53,440
¿Cómo es eso?
147
00:13:54,980 --> 00:13:56,046
¿Qué pasa, Ayla?
148
00:13:56,070 --> 00:13:57,070
Ayla.
149
00:13:57,100 --> 00:13:58,490
Espera un minuto.
150
00:13:59,200 --> 00:14:01,035
¿Qué quieres decir con
que la boda está cancelada?
151
00:14:01,059 --> 00:14:02,139
¿Qué?
152
00:14:02,610 --> 00:14:04,240
¡Mi Osman!
153
00:14:04,539 --> 00:14:06,110
¡Mi Osman!
154
00:14:08,460 --> 00:14:10,009
Él se enteró, ¿no?
155
00:14:10,223 --> 00:14:12,863
Azil finalmente lo descubrió.
156
00:14:14,630 --> 00:14:16,670
Sí, mamá, se enteró.
157
00:14:17,080 --> 00:14:21,200
Es por mi culpa, es mi culpa.
158
00:14:21,279 --> 00:14:23,166
No, mamá, ¿cuál es tu culpa?
159
00:14:23,190 --> 00:14:25,226
No, es mi culpa.
160
00:14:25,250 --> 00:14:28,145
Lo hice, lo hice, a los niños.
161
00:14:28,169 --> 00:14:38,299
¿Yo, solo yo, la boda de Azil se
arruinó, y yo, no se que pensar?
162
00:14:38,879 --> 00:14:41,039
No te atormentes, mamá.
163
00:14:41,423 --> 00:14:44,793
No hay nadie más culpable
en este asunto que yo.
164
00:14:51,549 --> 00:14:53,375
Está bien, está bien, te lo diré ahora.
165
00:14:53,399 --> 00:14:54,820
Hasta luego.
166
00:14:55,710 --> 00:14:57,409
Niña, ¿qué pasó? Cuéntame.
167
00:14:57,909 --> 00:14:59,879
Ayla, ¿qué pasó?
168
00:14:59,909 --> 00:15:00,846
Presiona un poco más.
169
00:15:00,870 --> 00:15:01,327
¡Ayla!
170
00:15:01,351 --> 00:15:03,330
Ayla, mira de nuevo, ¡ya vienen!
171
00:15:03,999 --> 00:15:06,046
Qué nos está pasando.
172
00:15:06,071 --> 00:15:08,240
- De nuevo.
- La boda fue cancelada.
173
00:15:10,340 --> 00:15:12,755
Chica, lo entendemos, fue
cancelado. ¿Por qué se canceló? Dime.
174
00:15:12,779 --> 00:15:13,823
Azil...
175
00:15:14,760 --> 00:15:16,873
no vino a la boda.
176
00:15:21,269 --> 00:15:23,080
Marido, vete, vete.
177
00:15:24,159 --> 00:15:25,179
Hermana.
178
00:15:26,279 --> 00:15:27,460
Ahora…
179
00:15:45,480 --> 00:15:47,419
Fatoş, ¿adónde vamos?
180
00:15:47,593 --> 00:15:49,203
¿A la casa de campo?
181
00:15:49,228 --> 00:15:50,684
No digas tonterías, Dursun.
182
00:15:50,709 --> 00:15:53,079
Güneş no volverá a entrar en esa casa.
183
00:15:53,220 --> 00:15:55,046
Llévanos a otra casa.
184
00:15:55,071 --> 00:15:58,900
Pero igual irás a casa y
traerás la ropa de Güneş, ¿esta bien?
185
00:15:58,960 --> 00:15:59,960
Bueno.
186
00:16:06,019 --> 00:16:06,837
Tú otra vez.
187
00:16:06,861 --> 00:16:09,490
Me pregunto si me llevarás a la tumba.
188
00:16:10,460 --> 00:16:11,655
Te escucho, mamá.
189
00:16:11,679 --> 00:16:13,429
Hija, ¿dónde estás?
190
00:16:13,620 --> 00:16:15,375
¿Huiste? ¿Estás pidiendo asilo?
191
00:16:15,399 --> 00:16:17,166
¿Sabes qué hora es?
192
00:16:17,190 --> 00:16:19,679
Mamá, me quedo con
Güneş en el hotel esta noche.
193
00:16:21,009 --> 00:16:22,500
Espera, espera, tú...
194
00:16:33,169 --> 00:16:34,505
La carta funcionó.
195
00:16:34,529 --> 00:16:35,236
No entiendo.
196
00:16:35,260 --> 00:16:37,840
Necesito más detalles, mamá.
197
00:16:38,300 --> 00:16:40,499
Hijo, ¿qué es lo que no se puede entender?
198
00:16:40,600 --> 00:16:44,259
La carta funcionó.
Ellos se separaron.
199
00:16:44,360 --> 00:16:46,009
El matrimonio se cancelo.
200
00:16:46,149 --> 00:16:49,059
Güneş ahora irá al hotel con Fatoş.
201
00:16:49,200 --> 00:16:50,960
Bien. Gracias.
202
00:16:55,750 --> 00:16:57,389
Date la vuelta, date la
vuelta inmediatamente.
203
00:16:57,559 --> 00:16:59,220
¿Qué pasó? ¿Qué pasa?
204
00:16:59,350 --> 00:17:00,750
¡Sancar!
205
00:17:01,220 --> 00:17:05,396
No deberías estar haciendo
preguntas, pero girando la rueda.
206
00:17:05,420 --> 00:17:07,750
Vamos, cariño. Vamos.
207
00:17:07,920 --> 00:17:08,920
¡Gira, da la vuelta!
208
00:17:23,500 --> 00:17:24,839
¡Güneş!
209
00:17:26,529 --> 00:17:28,356
¿Qué ocurre? ¿Estás bien?
210
00:17:28,380 --> 00:17:29,579
Hermano.
211
00:17:31,700 --> 00:17:33,295
Mehmet, este no es el momento en absoluto.
212
00:17:33,319 --> 00:17:36,265
Hermano, ¿puedes dejarnos en solas?
213
00:17:36,289 --> 00:17:40,490
Esta bien, te vi así.
¿Pasó algo malo?
214
00:17:40,549 --> 00:17:42,380
¿Puedo hacer algo?
215
00:17:42,869 --> 00:17:44,529
No, gracias.
216
00:17:46,190 --> 00:17:47,696
No, solo...
217
00:17:47,720 --> 00:17:48,789
¿Solo?
218
00:17:49,000 --> 00:17:50,309
¿Qué?
219
00:17:51,789 --> 00:17:53,920
Espera un momento, ¿dónde está Azil?
220
00:17:54,589 --> 00:17:55,805
¿Le pasa algo a Azil?
221
00:17:55,829 --> 00:17:58,539
Lo ame o no, él es mi hermano.
222
00:17:58,640 --> 00:17:59,745
¿Le pasa algo a Azil?
223
00:17:59,769 --> 00:18:03,500
No. ¡No le pasó nada!
224
00:18:09,199 --> 00:18:11,768
El hermano Azil no
vino a la boda. Hermano.
225
00:18:52,869 --> 00:18:54,519
Dursun.
226
00:18:55,970 --> 00:18:58,200
Socio, ¿qué haces aquí?
227
00:19:00,129 --> 00:19:02,369
No pude encontrar un lugar adonde ir.
228
00:19:04,216 --> 00:19:06,307
Y vine aquí.
229
00:19:07,603 --> 00:19:10,593
Si nos hubiésemos casado,
hubiésemos estado aquí.
230
00:19:11,490 --> 00:19:15,410
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué pasa?
231
00:19:16,049 --> 00:19:18,915
Llevé a Güneş y Fatoş al hotel.
232
00:19:19,488 --> 00:19:21,601
Vine a buscar las cosas de Güneş.
233
00:19:22,602 --> 00:19:25,423
¿Cómo pudo hacerme esto, compañero?
234
00:19:26,672 --> 00:19:28,942
Ella dice lo mismo, hermano.
235
00:19:34,175 --> 00:19:39,539
¿En realidad?
¿Y qué hice? ¿Lo engañé?
236
00:19:41,670 --> 00:19:44,606
¿Le preguntaste:
«¿Cómo te engañó Azil?».
237
00:19:44,630 --> 00:19:51,970
Compañero, se quedó sola con su vestido de novia
el día de su boda. ¿Debería haber hecho preguntas?
238
00:19:52,289 --> 00:19:59,299
Cálmate un poco.
Piensa sin hacer nada.
239
00:19:59,349 --> 00:20:01,348
Sin decirnos nada.
240
00:20:03,779 --> 00:20:06,475
Qué buen consejo, Dursun.
241
00:20:06,559 --> 00:20:10,049
Hagámoslo así hagámoslo así.
242
00:20:10,660 --> 00:20:16,420
¿Quién fue engañado? Tú
no. Primero por la abuela, luego mi padre.
243
00:20:16,851 --> 00:20:22,292
¿Y ahora sabes quién se deja engañar por la
persona más querida en esta vida? Déjame pensar.
244
00:20:23,592 --> 00:20:28,200
Soy yo. Me estás diciendo que me calme.
245
00:20:28,470 --> 00:20:33,255
Pero Güneş habla tanto que no
le dices nada. Sólo me calmas.
246
00:20:33,279 --> 00:20:36,126
Socio, ¿cómo llegamos
hasta aquí? No entendí nada.
247
00:20:36,150 --> 00:20:40,136
No me senté con nadie. Lo dices como si
estuviera sentado hablando con mi cuñada.
248
00:20:40,160 --> 00:20:44,535
Les digo que ambos
están decepcionados.
249
00:20:44,559 --> 00:20:47,140
No digo que tengas
razón, o que ella la tenga.
250
00:20:47,220 --> 00:20:52,160
Te digo que te calmes un poco.
Entonces habla. No te enojes de inmediato.
251
00:20:53,519 --> 00:20:59,750
Ya no dejaré que nadie que me engañó
entre en mi vida. Dursun. Especialmente Güneş.
252
00:21:03,619 --> 00:21:08,476
¿Qué pasó? Están todos
cubiertos de tierra. ¿Te caíste?
253
00:21:08,500 --> 00:21:14,549
Dursun, fui arrojado al abismo.
¿Tu problema es la suciedad?
254
00:21:15,140 --> 00:21:20,849
Mi corazón fue arrancado y desechado. ¿Y
tu problema es el polvo que tengo encima?
255
00:21:38,359 --> 00:21:46,049
Por primera vez en mi vida, Creí
que podía apoyarme en alguien.
256
00:21:48,240 --> 00:21:50,289
Mira en qué estado estoy.
257
00:21:50,599 --> 00:21:55,140
No hay esa situación, Güneş.
No te hagas esto a ti misma.
258
00:21:55,190 --> 00:21:58,815
¿No hay esa situación? ¿Mira esta condición?
259
00:21:58,839 --> 00:22:01,916
Me abandonaron el día de mi boda, Fatoş.
260
00:22:01,940 --> 00:22:04,150
¿Qué más me puede pasar?
261
00:22:04,390 --> 00:22:11,856
La persona que más amé en mi vida, la
persona en la que más confiaba, me abandonó.
262
00:22:11,880 --> 00:22:15,880
Y sin dar ninguna explicación.
263
00:22:17,990 --> 00:22:24,476
Mira. Sé que en tal situación, Estas
palabras de consuelo suenan estúpidas.
264
00:22:24,500 --> 00:22:27,220
Y nada se calmará. Lo sé.
265
00:22:27,559 --> 00:22:32,045
Pero por favor,
para. No digas nada.
266
00:22:32,069 --> 00:22:34,582
Porque hablando te acabas.
267
00:22:36,230 --> 00:22:39,329
¿Soy tan insignificante?
268
00:22:40,950 --> 00:22:42,319
Belleza.
269
00:22:46,400 --> 00:22:47,571
Sólo...
270
00:22:48,667 --> 00:22:52,308
A veces pensamos
que alguien se irá.
271
00:22:53,779 --> 00:22:57,490
Y con esta partida nos perdemos.
272
00:22:59,890 --> 00:23:04,074
Pero créeme. No está relacionado con tu valor.
273
00:23:05,721 --> 00:23:06,841
Pero no vino.
274
00:23:15,799 --> 00:23:18,685
Ni siquiera vino a decir que se iba.
275
00:23:18,769 --> 00:23:23,089
Quizás tenía miedo de decírtelo.
276
00:23:25,062 --> 00:23:30,877
A veces una persona no se atreve
a mirar a los ojos a alguien que ama.
277
00:23:31,089 --> 00:23:35,942
En mi opinión, mi hermano no vino porque tenía
miedo de decir algo que te lastimaría aún más.
278
00:23:36,849 --> 00:23:42,400
Créeme. Definitivamente
tiene una explicación.
279
00:23:46,880 --> 00:23:52,106
Y ahora la herida está fresca.
280
00:23:52,130 --> 00:23:55,799
No podrás arreglar lo
que tanto te molesta.
281
00:23:56,099 --> 00:24:02,825
Así que por favor para. No
termines esta historia de inmediato.
282
00:24:02,849 --> 00:24:09,890
A veces una persona silenciosa tiene mucho
que decir. Sólo necesitas darle algo de tiempo.
283
00:24:17,299 --> 00:24:20,279
Me duele el alma, Fatoş.
284
00:24:26,900 --> 00:24:28,148
Belleza.
285
00:24:31,750 --> 00:24:35,190
Porque ambos están gravemente heridos.
286
00:24:37,190 --> 00:24:44,480
Pero ¿sabes qué? Algunas heridas
no separan a las personas, Güneş.
287
00:24:45,930 --> 00:24:48,379
Los hacen similares entre sí.
288
00:24:49,829 --> 00:24:52,696
Mírame. Mírame.
289
00:24:54,076 --> 00:24:55,756
No te
diré que lo olvides.
290
00:24:56,799 --> 00:24:59,092
Porque eso significa que tú también debes
olvidarte de ti mismo.
291
00:25:00,385 --> 00:25:01,665
Pero por favor.
292
00:25:04,813 --> 00:25:07,233
No olvides lo que amas.
293
00:25:33,670 --> 00:25:34,980
Vi a Azil.
294
00:25:35,299 --> 00:25:36,339
¿Entonces?
295
00:25:38,309 --> 00:25:42,160
Está en pésimo estado
frente a la casa que alquilamos.
296
00:25:42,205 --> 00:25:45,465
Cariño mío. Qué lamentable.
297
00:25:47,375 --> 00:25:53,165
Dursun, dale esto.
Ahora no es el momento.
298
00:26:06,720 --> 00:26:07,720
¿Qué dice?
299
00:26:08,230 --> 00:26:15,359
Nada. Nos trajo una bolsa.
Pregunta cómo estamos.
300
00:26:15,599 --> 00:26:17,369
¿Qué dijiste?
301
00:26:17,779 --> 00:26:20,470
Dije que estamos
bien. Estamos bailando.
302
00:26:29,320 --> 00:26:32,979
Vamos a buscarte algo para ponerte.
303
00:26:34,813 --> 00:26:38,353
No creo que quieras
irte a la cama con esto.
304
00:26:39,970 --> 00:26:45,890
Vamos. Dame tu mano.
305
00:28:21,793 --> 00:28:23,752
Sí, señor Ertuğrul.
306
00:28:36,880 --> 00:28:38,505
Fatoş, abre la puerta.
307
00:28:38,529 --> 00:28:40,529
¿Quién es en este momento?
308
00:28:40,778 --> 00:28:43,209
No quiero.
309
00:28:46,505 --> 00:28:48,646
No es servicio de habitaciones.
310
00:28:48,949 --> 00:28:51,025
Levántate y mira, por favor.
311
00:28:51,109 --> 00:28:56,200
Si es servicio de habitaciones,
nunca me levantaré. Tocarán y se irán.
312
00:29:27,680 --> 00:29:31,456
Enojarse en la infancia, comer tus
dulces favoritos te hacía sentir mejor.
313
00:29:31,480 --> 00:29:34,256
Quizás esto te seque
las lágrimas de los ojos.
314
00:29:42,179 --> 00:29:45,459
¿No vas a parar, Mehmet Maçari?
315
00:29:54,310 --> 00:29:57,616
Hoy voy a comprar para
el bebé. ¿Irás conmigo?
316
00:29:57,640 --> 00:29:59,170
Por supuesto que iré.
317
00:30:03,082 --> 00:30:05,353
¿Podrás obtener
permiso de Mehmet?
318
00:30:05,452 --> 00:30:07,233
No te preocupes.
319
00:30:08,640 --> 00:30:09,755
Vamos, vámonos.
320
00:30:09,779 --> 00:30:12,690
Hermano, te estás regocijando.
321
00:30:13,349 --> 00:30:14,470
Guerra.
322
00:30:15,029 --> 00:30:18,396
La guerra no es una cuestión de
coraje, sino una cuestión de estrategia.
323
00:30:18,420 --> 00:30:24,279
Entonces, ¿qué dijo Napoleón? «No me traigan
un comandante valiente, sino inteligente.
324
00:30:24,339 --> 00:30:25,339
Un afortunado.
325
00:30:25,910 --> 00:30:26,910
¿Qué?
326
00:30:28,440 --> 00:30:31,619
Napoleón pidió un comandante afortunado.
327
00:30:32,440 --> 00:30:35,589
Mírate. ¿Te has convertido en historiador?
328
00:30:36,609 --> 00:30:41,859
Hermano, la suerte siempre está del
lado de los inteligentes. No lo olvides.
329
00:30:42,069 --> 00:30:44,656
¿Y cómo se relaciona esto
con nuestra llegada al hotel?
330
00:30:44,680 --> 00:30:46,000
Hermano.
331
00:30:49,519 --> 00:30:55,880
Es normal que no lo entiendas. Acabo de
dar el segundo paso para conquistar Güneş.
332
00:30:56,150 --> 00:31:06,680
Estrategia. ¿Entendido? La estrategia es una
fórmula de una palabra para conquistar el amor.
333
00:31:21,859 --> 00:31:23,000
Havva.
334
00:31:28,002 --> 00:31:30,349
¿Dijiste que estábamos aquí, Zülküf?
335
00:31:30,374 --> 00:31:31,793
Hermana, perdóname.
336
00:31:32,339 --> 00:31:33,640
Bien hecho.
337
00:31:34,069 --> 00:31:37,250
No te enfades con Zülküf.
Le obligué a hacerlo.
338
00:31:38,859 --> 00:31:41,298
Quiero hablar contigo, Havva.
339
00:31:41,569 --> 00:31:45,116
No tengo nada de qué hablar
contigo, Sado. Ya hablamos.
340
00:31:45,140 --> 00:31:49,200
No. Lo dijiste y te fuiste.
341
00:31:49,406 --> 00:31:52,446
Me dejaste protegerte.
342
00:31:53,460 --> 00:31:58,605
Todavía crees que puedes protegerte.
343
00:31:58,869 --> 00:31:59,916
Bravo.
344
00:31:59,940 --> 00:32:03,565
Pero realmente no tengo nada
de qué hablar contigo, Sado.
345
00:32:03,589 --> 00:32:11,119
Havva, escúchame. Hay una
brecha de 30 años entre nosotros.
346
00:32:11,559 --> 00:32:13,400
Está bien. Habla.
347
00:32:16,759 --> 00:32:22,049
Sé que lo que hice es imperdonable.
No tiene perdón, lo se.
348
00:32:22,200 --> 00:32:26,900
Está bien, pero lo hice porque
te amo. Para reunirme contigo.
349
00:32:28,019 --> 00:32:29,616
Escuché esto ayer.
350
00:32:29,640 --> 00:32:33,755
Havva, dime ¿cuántas personas pueden hacer
la vista gorda ante algo así por amor?
351
00:32:33,779 --> 00:32:37,305
Lo hice para estar
contigo. Porque te quiero.
352
00:32:37,329 --> 00:32:39,646
Hice mal. Me arrepiento.
353
00:32:39,670 --> 00:32:45,995
Te diré algo. Si no hubiera confesado esto, No
te habrías enterado hasta dentro de 30 años.
354
00:32:46,019 --> 00:32:48,019
¿Es este el precio por mi honestidad?
355
00:32:48,309 --> 00:32:52,285
No eres la persona que
puede hablar de honestidad.
356
00:32:52,309 --> 00:32:57,856
No me hables de honestidad. Creíste a
Nermin y fuiste y mataste a una persona.
357
00:32:57,880 --> 00:32:59,640
Mataste a una mujer.
358
00:32:59,730 --> 00:33:04,176
Ahora estás tratando de compartir el
pecado conmigo haciéndome la razón.
359
00:33:04,200 --> 00:33:07,890
No te atrevas. No te atrevas
a hablarme de honestidad.
360
00:33:07,980 --> 00:33:13,287
Yo era joven y ciego.
No entendí, lo siento.
361
00:33:13,515 --> 00:33:17,455
Durante 30 años he
visto la misma pesadilla.
362
00:33:17,699 --> 00:33:21,655
Durante 30 años dormiste a mi lado
con esas manos manchadas de sangre.
363
00:33:21,680 --> 00:33:26,677
No me cuentes tus
pesadillas, Sado. No me digas.
364
00:33:26,726 --> 00:33:30,365
Te amaba. ¿No me amabas?
365
00:33:30,522 --> 00:33:36,346
Lo siento, mi amor no
puede cubrir tu culpa.
366
00:33:40,752 --> 00:33:44,252
Tú decides, Zülküf.
¿Estás conmigo o con él?
367
00:33:44,430 --> 00:33:45,589
Zülküf.
368
00:33:54,232 --> 00:33:58,603
Estuve pensando toda la noche, Fatoş.
Tomé la decisión de regresar a Estambul.
369
00:33:59,416 --> 00:34:01,142
No seas tonta, Güneş.
370
00:34:01,200 --> 00:34:07,856
Ayer hablamos de que le dedicases tiempo
tanto a mi hermano como a la relación.
371
00:34:07,880 --> 00:34:13,575
No es necesario, te entiendo. Estás
intentando hacer algo con buenas intenciones.
372
00:34:13,600 --> 00:34:16,196
Pero a partir de este momento es imposible.
373
00:34:16,308 --> 00:34:18,759
No puedo quedarme aquí.
374
00:34:18,863 --> 00:34:22,972
La historia de Karadeniz ha terminado.
375
00:34:23,226 --> 00:34:26,621
Pero estás actuando
demasiado pronto, hermosa.
376
00:34:26,679 --> 00:34:31,796
Espere 3 días. Él se dará cuenta
de su error y se disculpará contigo.
377
00:34:31,821 --> 00:34:36,220
No verá ni encontrará a Güneş
esperándolo. ¿Es este un juego de niños?
378
00:34:36,250 --> 00:34:38,586
Además, no quiero su disculpa.
379
00:34:38,610 --> 00:34:44,639
No intentes disuadirme,
Voy a volver mañana.
380
00:34:48,739 --> 00:34:49,496
Bienvenido.
381
00:34:49,520 --> 00:34:50,989
Que tengas un buen trabajo.
382
00:34:51,045 --> 00:34:55,001
¿Puedes calcularme? Me voy mañana.
383
00:34:55,026 --> 00:34:56,316
Por supuesto, señora.
384
00:34:56,577 --> 00:35:01,327
El dinero de Afganistán
e Irán no está en Europa.
385
00:35:01,895 --> 00:35:04,386
La transferencia fue robada.
386
00:35:15,530 --> 00:35:19,220
Igor Morozov, moldavo.
387
00:35:19,856 --> 00:35:26,235
Como si fuera un hombre de negocios, en realidad
controla el paso de mercancías por el Mar Negro.
388
00:35:27,079 --> 00:35:28,670
Rusia lo está apuntando.
389
00:35:31,599 --> 00:35:33,599
¿Qué nos importa?
390
00:35:34,426 --> 00:35:40,202
Se lleva todo lo que cruza
desde Turquía. Yates, dinero falso.
391
00:35:40,227 --> 00:35:45,247
Además, envía drogas a Crimea.
392
00:35:46,170 --> 00:35:50,449
No podemos tocarlo debido a
la independencia diplomática.
393
00:35:50,474 --> 00:35:54,244
Pero el juicio ha comenzado en Crimea.
394
00:35:56,869 --> 00:36:03,400
Te lo pregunto, debes enviarlo a
Crimea. Y de allí se lo llevarán los rusos.
395
00:36:03,639 --> 00:36:08,320
Para que nadie se entere,
no hay rastro. ¿Lo entiendes?
396
00:36:09,618 --> 00:36:10,748
Comprendido.
397
00:36:14,313 --> 00:36:18,349
Más bien, es necesario hacer
algo antes de que Güneş se vaya.
398
00:36:18,393 --> 00:36:21,988
Necesitamos reconciliarlos, Fatoş.
399
00:36:22,013 --> 00:36:25,274
Bravo, Dursun, ¿cómo
se te ocurrió eso?
400
00:36:26,429 --> 00:36:28,379
¿Me estás tomando el pelo?
401
00:36:28,909 --> 00:36:30,139
No, querido.
402
00:36:30,460 --> 00:36:36,690
Puedes, no hay problema.
No puedo estar enojado contigo.
403
00:36:38,715 --> 00:36:40,735
¿Quizás deberíamos pensar en el negocio?
404
00:36:40,906 --> 00:36:43,866
Está bien, Capitán.
405
00:36:44,079 --> 00:36:47,079
¿Qué deseas? ¿Qué tengo
que hacer? Dime tú, lo haré.
406
00:36:47,196 --> 00:36:52,561
Debes llevar a Azil a donde te diga.
407
00:36:52,586 --> 00:36:56,617
Pero eso es fácil.
Espero algo difícil de ti.
408
00:36:57,179 --> 00:36:59,976
No necesitas cargar a Azil
sobre tu hombro, Dursun.
409
00:37:00,000 --> 00:37:02,626
Tú tráelo y yo traeré a Güneş.
410
00:37:02,650 --> 00:37:11,289
Comprenderán lo enamorados que están el uno del otro.
Quiero creer que pueden sobrevivir a este problema.
411
00:37:12,025 --> 00:37:16,625
No lo creo, pero podemos intentarlo.
412
00:37:16,943 --> 00:37:18,572
¿Por qué es eso?
413
00:37:18,869 --> 00:37:23,877
Le advertí a Güneş, mi cuñada.
Azil no tolera las mentiras.
414
00:37:23,903 --> 00:37:27,798
Se vuelve loco cuando alguien le oculta
algo. Especialmente en esta situación.
415
00:37:27,823 --> 00:37:32,123
Está bien, tal vez ella estaba tratando
de decirlo. Estaba esperando la boda.
416
00:37:32,390 --> 00:37:35,366
¿Está bien reaccionar así?
417
00:37:35,391 --> 00:37:37,560
Mi hermano no vino a la boda.
418
00:37:37,952 --> 00:37:41,819
No, pero ponte en su lugar.
419
00:37:41,916 --> 00:37:46,541
Una persona que no sabía nada sobre la familia
se entera de repente de que su madre se suicidó.
420
00:37:46,566 --> 00:37:54,533
Se enteró de que su padre lo provocó
y que su abuela y Güneş ocultaron todo.
421
00:37:54,558 --> 00:37:56,478
Eso es mucho.
422
00:37:56,595 --> 00:38:00,905
Tú lo dijiste y también
pensé que era mucho.
423
00:38:02,485 --> 00:38:04,045
¿Lo dije bien?
424
00:38:07,226 --> 00:38:08,846
Eres dulce.
425
00:38:08,972 --> 00:38:10,563
Eres aún más dulce.
426
00:38:11,269 --> 00:38:13,699
¿Quizás deberíamos abrir
una linda tienda de dulces?
427
00:38:15,760 --> 00:38:17,940
Fatoş, ¿en serio?
428
00:38:18,599 --> 00:38:24,075
Ni siquiera me río.
Normalmente espero tus chistes.
429
00:38:24,100 --> 00:38:27,051
Genial, te estaba probando.
430
00:38:27,076 --> 00:38:31,187
Si te hubieras reído,
hubiera sido extraño.
431
00:38:31,418 --> 00:38:33,739
Bien hecho, pasaste la prueba.
432
00:38:36,099 --> 00:38:39,325
No hables demasiado.
Harás lo que te diga.
433
00:38:39,349 --> 00:38:41,030
Lo que digo.
434
00:38:41,179 --> 00:38:48,778
Hoy atacarás el depósito de
Osman Maçari. Será como dije.
435
00:38:49,903 --> 00:38:54,928
¿Por qué te importa que sea
mi amigo? ¿Qué te importa?
436
00:38:55,139 --> 00:38:56,139
Bueno.
437
00:38:56,280 --> 00:39:00,960
Te pago por el trabajo,
no por tu opinión. ¿Bueno?
438
00:39:00,985 --> 00:39:03,826
Vamos, desconecta, desconecta.
439
00:39:04,776 --> 00:39:06,236
¿Escuché correctamente?
440
00:39:06,610 --> 00:39:09,445
Fethiye, ¿por qué me sigues?
441
00:39:09,469 --> 00:39:11,389
¿Escuché correctamente?
442
00:39:12,150 --> 00:39:13,285
¿Qué escuchaste? No sé.
443
00:39:13,309 --> 00:39:15,489
¿Escuché correctamente?
444
00:39:15,514 --> 00:39:19,461
¿Vas a atacar? ¿El depósito
de Osman Maçari hoy?
445
00:39:19,486 --> 00:39:21,891
¿Por qué necesitas saberlo?
No interfieras no es asunto tuyo.
446
00:39:21,916 --> 00:39:23,592
¿Estás loco?
447
00:39:23,617 --> 00:39:25,803
Fethiye, ¿Qué diferencia te da?
448
00:39:25,828 --> 00:39:32,018
Hermano, han sido amigos durante 40
años. Has dormido en el mismo lugar.
449
00:39:32,043 --> 00:39:36,358
¿Está bien ser enemigos
por causa del trabajo?
450
00:39:36,388 --> 00:39:40,565
¿Por qué me ve tan pequeño?
¿Por qué no me reconoce?
451
00:39:40,590 --> 00:39:43,716
Si le hubiera hecho eso, él
no me habría dejado con vida.
452
00:39:43,741 --> 00:39:47,036
Sólo unos pocos disparos.
453
00:39:47,061 --> 00:39:48,388
- Hermano.
- Lo estás poniendo difícil.
454
00:39:48,413 --> 00:39:49,723
Hermano.
455
00:39:50,159 --> 00:39:51,179
Hermano.
456
00:39:51,269 --> 00:39:54,320
Hermano, esta bien, Osman
Maçari cometió un error.
457
00:39:54,409 --> 00:39:58,037
No habló con Azil, no pensó.
458
00:39:58,062 --> 00:40:01,703
Asli está muy molesta, todos lo entendemos.
459
00:40:01,728 --> 00:40:04,958
Pero yo también tengo la culpa.
460
00:40:05,202 --> 00:40:08,673
Pensé que Azil y Asli
eran el uno para el otro.
461
00:40:09,172 --> 00:40:13,588
Por favor, hermano,
por favor, cancela esto.
462
00:40:13,613 --> 00:40:15,319
- Cancela esto.
- Detente.
463
00:40:15,344 --> 00:40:16,791
Hermano, hermano.
464
00:40:16,840 --> 00:40:22,916
Fethiye, ¿puedo decirte algo? Teníamos
un tío en nuestro pueblo, se llamaba Ali.
465
00:40:22,940 --> 00:40:24,155
Sí, lo sé.
466
00:40:24,179 --> 00:40:29,103
El tío Ali me dijo que fuera
con él a comprar una vaca.
467
00:40:29,338 --> 00:40:31,139
Me llevó con él.
468
00:40:31,542 --> 00:40:36,372
Miramos el ganado Al
tío Ali le gustó la vaca.
469
00:40:36,397 --> 00:40:40,213
Dijo que lo compraría.
470
00:40:40,289 --> 00:40:44,073
- ¿Qué?
- Al tío Ali le dijeron que no lo comprara, está un poco apagada.
471
00:40:44,529 --> 00:40:47,439
¿Sabes lo que dijo el tío Ali?
472
00:40:47,846 --> 00:40:52,716
¿Voy a pedirle su opinión?
473
00:40:52,876 --> 00:40:53,775
¿Qué quieres decir?
474
00:40:53,800 --> 00:40:56,320
Lo que quiero decir es, ¿Se supone
que debo preguntarte, Fethiye?
475
00:40:56,483 --> 00:40:58,163
¿Te lo estoy preguntando?
476
00:40:58,693 --> 00:41:00,413
¿Es esta tu última palabra?
477
00:41:00,820 --> 00:41:03,500
¡Tövbe!
¡Que Allah nos perdone!
478
00:41:05,380 --> 00:41:11,336
Escucha, que esta chica deje
de decir tonterías en la familia.
479
00:41:11,360 --> 00:41:15,099
Hablamos contigo. Te lo advertí.
480
00:41:15,835 --> 00:41:19,702
Tienes razón, cuñado. Yo mismo
lo dije, se lo advertí tantas veces.
481
00:41:19,727 --> 00:41:22,747
Ella sabe que le advertiste.
482
00:41:22,829 --> 00:41:26,470
Pero no importa No
podemos detener a la chica.
483
00:41:26,822 --> 00:41:29,418
Lo juro, No tiene malas
intenciones, cuñado.
484
00:41:29,443 --> 00:41:31,836
Sé que ella no tiene malas intenciones.
485
00:41:31,901 --> 00:41:35,441
Sabes cuánto te quiero a ti y a Ayla.
486
00:41:35,525 --> 00:41:39,791
Pero no funcionará así.
Especialmente entre la familia.
487
00:41:39,888 --> 00:41:41,308
Habla con ella.
488
00:41:41,460 --> 00:41:46,090
Está bien, hablaré, no te
preocupes. No sé si parará.
489
00:41:48,083 --> 00:41:51,083
Además, me quejaré de ella.
490
00:41:51,576 --> 00:41:52,605
¿Qué quieres decir?
491
00:41:52,872 --> 00:41:54,193
Me quejaré con Cemer.
492
00:41:56,978 --> 00:41:59,618
¿De qué estoy hablando?
¿De qué estás hablando?
493
00:42:04,096 --> 00:42:06,672
Tío, tenemos que reunirnos urgentemente.
494
00:42:06,697 --> 00:42:07,335
¿Tío?
495
00:42:07,360 --> 00:42:08,360
Sí.
496
00:42:09,840 --> 00:42:11,170
Azil.
497
00:42:11,367 --> 00:42:12,697
¿Qué está diciendo?
498
00:42:13,355 --> 00:42:14,826
Quiere encontrarse.
499
00:42:15,471 --> 00:42:18,058
Vayan, hablen, escuchemos lo que dice.
500
00:42:18,163 --> 00:42:19,222
Está bien, tío.
501
00:42:33,869 --> 00:42:37,260
¿Qué has hecho? ¿Cómo pudiste?
502
00:42:37,447 --> 00:42:40,731
¿Cómo pudiste decirle a Havva la verdad?
503
00:42:40,756 --> 00:42:43,035
Nos destruiste a mí y a ti mismo.
504
00:42:43,215 --> 00:42:45,895
Cálmate, Nermin Maçari, cálmate.
505
00:42:46,089 --> 00:42:47,439
Suelta mi mano.
506
00:42:48,476 --> 00:42:54,922
Escucha, por tu culpa perdí
al amor de mi vida, cariño.
507
00:42:54,947 --> 00:42:59,697
¿Y vas a sermonearme?
¿Es eso posible?
508
00:43:00,761 --> 00:43:02,562
¿Por mi culpa?
509
00:43:02,699 --> 00:43:04,575
No hablabas así en aquel
entonces,
510
00:43:05,523 --> 00:43:06,643
estabas feliz.
511
00:43:07,630 --> 00:43:11,706
No vi ninguna lástima en ti, Sado.
512
00:43:11,730 --> 00:43:13,739
¿O estabas actuando a mi alrededor?
513
00:43:13,764 --> 00:43:21,674
Me rogaste que hiciera todo lo posible para
poder hablar con Osman y que Havva fuera tuya.
514
00:43:21,769 --> 00:43:25,470
Nermin, eres tan mala persona.
515
00:43:25,682 --> 00:43:32,612
Deja que estos árboles
testifiquen de cómo quemas.
516
00:43:32,726 --> 00:43:35,965
Déjame en paz, mírate, Sado.
517
00:43:36,005 --> 00:43:40,282
No está claro quién arderá.
518
00:43:40,307 --> 00:43:43,586
Así es, no está claro.
519
00:43:43,643 --> 00:43:45,963
Pero está claro en este mundo.
520
00:43:46,118 --> 00:43:48,098
Me quemé.
521
00:43:48,233 --> 00:43:52,902
Por lo tanto, De ahora en
adelante, no me importa lo que pase.
522
00:43:53,480 --> 00:43:57,900
Todo empezó con tu pedido.
523
00:43:58,058 --> 00:44:08,778
Si dices algo sobre mí o Havva,
Terminaré contigo en 5 segundos.
524
00:44:09,089 --> 00:44:10,970
Ten cuidado, Nermin.
525
00:44:14,550 --> 00:44:15,775
¿Quién eres?
526
00:44:16,342 --> 00:44:18,889
Que miedo. ¿Quién eres?
527
00:44:18,914 --> 00:44:20,239
¿Quién eres?
528
00:44:20,349 --> 00:44:21,495
¿Quién eres?
529
00:44:21,519 --> 00:44:22,627
¿Quién eres?
530
00:44:22,666 --> 00:44:26,372
Mírala, qué descarada.
Soy Fethiye. ¿Quién eres?
531
00:44:26,397 --> 00:44:30,433
- Zahide.
- ¿Empezaste a trabajar? ¿Eres un sirviente? ¿Quién?
532
00:44:30,458 --> 00:44:32,483
Sí, preguntas mucho.
533
00:44:32,519 --> 00:44:33,856
¿Dónde está Osman, Osman?
534
00:44:33,881 --> 00:44:35,580
El señor Osman está aquí.
535
00:44:35,933 --> 00:44:36,700
¿Dónde?
536
00:44:36,725 --> 00:44:42,134
Él está trabajando, no los he
visto trabajando, pero están ahí.
537
00:44:42,159 --> 00:44:44,589
Está bien, hazte a un lado, yo iré.
538
00:44:45,072 --> 00:44:49,643
Dios, eres tan bonita y divertida.
539
00:44:50,329 --> 00:44:51,586
Cosa simpática.
540
00:44:51,610 --> 00:44:53,000
¿Osman?
541
00:44:58,130 --> 00:44:59,096
¿Osman?
542
00:44:59,120 --> 00:45:01,260
¿Qué pasa, Fethiye? ¿Son buenas noticias?
543
00:45:01,859 --> 00:45:03,288
No son buenas noticias.
544
00:45:03,719 --> 00:45:04,755
No son buenas noticias.
545
00:45:04,860 --> 00:45:08,175
- Habla, decidamos juntos, ¿está bien o no?
- Juntos.
546
00:45:08,199 --> 00:45:09,047
Siéntate así para que yo vea.
547
00:45:09,071 --> 00:45:10,210
Me sentaré.
548
00:45:12,159 --> 00:45:14,820
Cálmate, ¿qué pasa?
549
00:45:16,170 --> 00:45:17,489
Ali Kemal.
550
00:45:18,460 --> 00:45:22,194
Hoy atacará tu depósito.
551
00:45:22,219 --> 00:45:24,115
¿Quién? ¿Alí Kemal?
552
00:45:24,140 --> 00:45:25,276
Ali Kemal.
553
00:45:25,306 --> 00:45:26,842
Mi almacén en Fındıklı.
554
00:45:26,867 --> 00:45:29,962
Hoy atacará tu depósito.
555
00:45:29,999 --> 00:45:32,026
¿Fethiye? ¿Estás loca?
556
00:45:32,051 --> 00:45:34,146
No, estoy bien.
557
00:45:34,171 --> 00:45:35,758
¿Se ha vuelto loco Ali Kemal?
558
00:45:35,880 --> 00:45:37,199
Probablemente.
559
00:45:38,179 --> 00:45:44,715
Lo juro, no lo sé. Osman,
su ira no desaparece.
560
00:45:44,740 --> 00:45:46,499
Cada vez es más grande.
561
00:45:46,702 --> 00:45:47,988
¿No es así?
562
00:45:48,099 --> 00:45:49,730
No sé.
563
00:45:50,898 --> 00:45:53,929
Hablaré con él, lo averiguaré.
564
00:45:59,032 --> 00:46:00,313
Sí, Osman.
565
00:46:00,429 --> 00:46:02,070
¿Hola, Ali Kemal?
566
00:46:03,669 --> 00:46:06,368
¿Es esto amistad?
567
00:46:08,179 --> 00:46:10,078
Hola estoy hablando contigo...
568
00:46:10,659 --> 00:46:12,179
¿Alí Kemal?
569
00:46:12,340 --> 00:46:13,869
Estoy aquí, aquí.
570
00:46:14,530 --> 00:46:17,050
¿Es esto amistad?
571
00:46:18,180 --> 00:46:24,590
Osman, ¿Fethiye te lo dijo
por teléfono o en persona?
572
00:46:24,615 --> 00:46:26,265
Ella está aquí.
573
00:46:26,799 --> 00:46:29,275
¿En el altavoz? ¿Puede oír?
574
00:46:29,300 --> 00:46:31,486
Ella puede oír, tú hablas.
575
00:46:31,511 --> 00:46:33,452
Déjala escuchar.
576
00:46:34,380 --> 00:46:37,340
A partir de ahora ya no tiene hogar.
577
00:46:37,436 --> 00:46:39,802
Ningún hermano al que pueda llamar.
578
00:46:39,827 --> 00:46:44,386
Si ella vino a ti, puede quedarse
allí por el resto de su vida.
579
00:47:20,118 --> 00:47:24,817
Hasta donde entiendes, Tío,
necesitamos enviar un hombre a Crimea.
580
00:47:24,972 --> 00:47:28,713
Necesito tu ayuda y la de tu gente.
581
00:47:30,646 --> 00:47:32,235
¿Qué pasa, tío?
582
00:47:32,321 --> 00:47:35,777
Si no quieres, no ayudes.
583
00:47:35,922 --> 00:47:40,128
Necesitamos preguntarle a tu padre, sobrino.
No puedo tomar la decisión por mí mismo.
584
00:47:40,153 --> 00:47:42,569
Si es así, déjalo, tío.
Me ocuparé yo mismo.
585
00:47:42,594 --> 00:47:44,273
¿Cómo es eso? Tengo curiosidad.
586
00:47:44,383 --> 00:47:45,753
Lo decidiré yo mismo.
587
00:47:45,992 --> 00:47:47,869
Tío, estuve aquí mientras no estabas.
588
00:47:47,894 --> 00:47:51,170
Sobrino, Esto no es como
pelear con cinco personas.
589
00:47:51,195 --> 00:47:52,494
No es nada.
590
00:47:52,746 --> 00:47:56,344
Escucha, Si papá
interfiere, no quiero eso.
591
00:47:56,369 --> 00:47:58,164
Considera que no hablamos.
592
00:47:58,242 --> 00:47:59,829
Qué testarudo eres.
593
00:47:59,854 --> 00:48:01,964
Tío, no soy terco.
594
00:48:02,570 --> 00:48:06,239
Pensé que teníamos un
tipo diferente de relación.
595
00:48:06,280 --> 00:48:08,480
Pero estás poniendo límites.
596
00:48:08,586 --> 00:48:12,767
Dices que puedes ser mi
amigo hasta que mi padre lo diga.
597
00:48:12,889 --> 00:48:14,935
Y te digo esta bien, gracias.
598
00:48:14,960 --> 00:48:16,936
Entendí mi lugar, tío.
599
00:48:16,961 --> 00:48:20,226
Entendido, entendido, pero
nuevamente entendí mal todo.
600
00:48:22,923 --> 00:48:25,132
Mira sobrino, te diré una cosa.
601
00:48:25,670 --> 00:48:27,670
Sabes, adoro el club «Trabzonspor».
602
00:48:27,766 --> 00:48:30,451
No podemos tener otros
fans de todos modos.
603
00:48:30,476 --> 00:48:32,452
Todos estamos a favor del Trabzonspor.
604
00:48:32,477 --> 00:48:35,134
Yo era joven Estábamos
sentados en un café con los chicos.
605
00:48:35,170 --> 00:48:38,015
Alguien vino y dijo «tenemos un partido
con 'Bursa Sport' esta semana, ¿nos vamos?».
606
00:48:38,039 --> 00:48:39,356
Dijimos vámonos.
607
00:48:39,380 --> 00:48:44,305
Sin pensar en nada, sacamos dinero de
nuestros bolsillos y compramos un billete.
608
00:48:44,329 --> 00:48:45,828
Fuimos en autobús a Bursa.
609
00:48:45,853 --> 00:48:48,558
Por supuesto, esto fue hace mucho tiempo,
Entonces los caminos no eran como ahora.
610
00:48:48,598 --> 00:48:50,845
Condujimos durante 17 horas.
611
00:48:51,010 --> 00:48:55,916
Llegamos a Bursa y teníamos banderas azul burdeos en
las manos y sombreros panamá azul burdeos en la cabeza.
612
00:48:55,940 --> 00:48:57,017
Salimos de la estación de autobuses.
613
00:48:57,103 --> 00:48:59,103
Entonces un hombre nos vio.
614
00:48:59,208 --> 00:49:01,748
Él preguntó: «Chicos,
¿qué están haciendo aquí?».
615
00:49:02,262 --> 00:49:04,039
Resulta que es de nuestra casa.
616
00:49:04,170 --> 00:49:08,265
Le preguntamos: «¿Es usted un hombre del
Mar Negro?». El Trabzonspor tiene un partido».
617
00:49:08,289 --> 00:49:10,289
¿Sabes lo que nos dijo
el hombre? ¿Mi sobrino?
618
00:49:11,079 --> 00:49:13,885
Chicos, ni se les ocurra
decir eso en un mal lugar.
619
00:49:13,909 --> 00:49:15,909
El partido no es aquí, es en Trabzon.
620
00:49:18,835 --> 00:49:21,662
Eres exactamente como
nosotros en nuestra juventud.
621
00:49:21,766 --> 00:49:23,846
No piensas en lo que
será el antes y el después.
622
00:49:24,722 --> 00:49:28,342
Te aferras a la primera palabra que
escuchas y tomas una decisión al respecto.
623
00:49:29,166 --> 00:49:31,787
Tu padre también era como tú a tu edad.
624
00:49:31,960 --> 00:49:33,250
No soy como papá.
625
00:49:33,989 --> 00:49:37,035
No me voy a esconder detrás
de mis mentiras toda mi vida.
626
00:49:37,059 --> 00:49:39,059
Estás haciendo lo mismo otra vez.
627
00:49:39,480 --> 00:49:41,385
Ponte en el lugar de tu padre.
628
00:49:41,409 --> 00:49:44,546
Así que todo lo que he estado
haciendo desde que me enteré es, tío.
629
00:49:44,570 --> 00:49:47,279
Pero incluso uno entre
un millón, No lo entiendo.
630
00:49:47,530 --> 00:49:49,506
Para mí ya no hay
padre ni abuela.
631
00:49:49,531 --> 00:49:51,531
Siento que estoy hablando con una pared.
632
00:49:54,490 --> 00:49:55,720
Gracias tío.
633
00:49:56,409 --> 00:50:01,598
Ya que no me ayudarás, ya que necesitas
Permiso de Osman Maçari, todo lo mejor.
634
00:50:09,003 --> 00:50:13,288
Entonces, ¿podemos ahora abordar ese importante
asunto que no se puede discutir por teléfono?
635
00:50:13,625 --> 00:50:15,625
¿No es el tema lo
suficientemente abierto y claro?
636
00:50:16,123 --> 00:50:18,849
¿Podría celebrarse
semejante victoria por teléfono?
637
00:50:18,874 --> 00:50:20,874
Creo que nos merecemos una cena.
638
00:50:21,760 --> 00:50:24,530
¿No crees que resultó demasiado fácil?
639
00:50:25,382 --> 00:50:27,148
Jugamos limpio, por eso.
640
00:50:27,178 --> 00:50:31,259
¿Justo? Arruinamos la
vida de ambos, Mehmet.
641
00:50:31,482 --> 00:50:33,038
Es así al principio.
642
00:50:33,090 --> 00:50:36,526
Cuando cruzas al lado oscuro, sientes extraños
remordimientos de conciencia en tu interior.
643
00:50:36,550 --> 00:50:38,385
Pero luego pasará, no te preocupes.
644
00:50:38,409 --> 00:50:42,570
No son dolores de conciencia,
Arruinamos la vida de ambos.
645
00:50:43,349 --> 00:50:44,570
Entiende esto primero.
646
00:50:45,195 --> 00:50:47,532
Ya estaban listos para ser
arruinados de todos modos.
647
00:50:47,557 --> 00:50:49,042
Simplemente nos convertimos en el viento.
648
00:50:49,067 --> 00:50:54,277
Si algo fuera fuerte, ¿se habría
derrumbado con nuestra primera acción?
649
00:51:03,110 --> 00:51:04,155
Bienvenida, señora Nermin.
650
00:51:04,179 --> 00:51:05,595
Gracias.
651
00:51:07,269 --> 00:51:08,575
¿Quién está en esta
casa? ¿De quién es este?
652
00:51:08,599 --> 00:51:10,706
Vino una mujer llamada
Fethiye, es de ella.
653
00:51:10,730 --> 00:51:13,159
Dios mío, ¿de qué se trata esto?
654
00:51:14,359 --> 00:51:15,445
¿Cuándo vino ella?
655
00:51:15,530 --> 00:51:16,386
No ha pasado mucho tiempo.
656
00:51:16,410 --> 00:51:17,456
¿Cuánto tiempo no es mucho?
657
00:51:17,480 --> 00:51:19,506
¿Cómo se supone que voy a saber
exactamente cuánto tiempo ha pasado?
658
00:51:19,530 --> 00:51:21,250
¿Soy una torre de reloj?
659
00:51:23,639 --> 00:51:25,030
Ésta también es extraña.
660
00:51:28,980 --> 00:51:33,219
Bueno, señora Fethiye, Veamos
qué estás haciendo aquí otra vez.
661
00:51:37,590 --> 00:51:39,039
Esto también es lo que me queda.
662
00:51:41,740 --> 00:51:44,309
Eso es lo que dije,
estoy diciendo la verdad.
663
00:51:45,530 --> 00:51:48,825
¿Fethiye está aquí siempre? ¿No
estaban usted y Osman en desacuerdo?
664
00:51:48,849 --> 00:51:50,340
¿Qué estás haciendo aquí?
665
00:51:51,347 --> 00:51:53,752
Necesitamos hablar
con usted, señora Nermin.
666
00:51:53,777 --> 00:51:56,494
Hablaremos, hablaremos por supuesto.
667
00:51:56,650 --> 00:51:59,586
¿No le gritó esta mujer a todo
pulmón esa noche, Sr. Osman?
668
00:51:59,611 --> 00:52:01,996
Quiero entender esto primero.
669
00:52:02,021 --> 00:52:05,561
Tendrás mucho tiempo
para hablar de esto, Nermin.
670
00:52:06,339 --> 00:52:07,265
¿Qué significa eso?
671
00:52:07,290 --> 00:52:08,305
Eso es lo que significa.
672
00:52:08,409 --> 00:52:11,510
Fethiye se quedará aquí
con nosotros por un tiempo.
673
00:52:19,381 --> 00:52:22,487
Estar del mismo lado
tuyo es muy extraño.
674
00:52:22,572 --> 00:52:26,999
Herir a alguien y compartir
tu remordimiento contigo.
675
00:52:27,030 --> 00:52:30,816
Creo que una parte de
tu corazón se cerró a esto.
676
00:52:30,840 --> 00:52:32,840
¿Qué vamos a hacer ahora?
677
00:52:33,610 --> 00:52:38,884
Ahora calmaremos dos
corazones que necesitan consuelo.
678
00:52:39,301 --> 00:52:43,690
No mutuo sin expectativas,
con amor ingenuo.
679
00:52:43,780 --> 00:52:48,396
Además, decir que los amantes no
deben separarse, darse otra oportunidad.
680
00:52:48,420 --> 00:52:49,819
Creo que te gustará.
681
00:52:51,809 --> 00:52:54,820
¿Crees que me he enamorado
tanto del lado oscuro?
682
00:52:57,502 --> 00:53:00,012
Creo que te encantará aún más.
683
00:53:00,340 --> 00:53:03,535
Si estás pensando en
utilizarme, ten cuidado.
684
00:53:03,560 --> 00:53:07,191
No voy a prender fuego contigo, Desde
que iniciamos un pequeño incendio.
685
00:53:08,360 --> 00:53:09,610
Querida Aslı.
686
00:53:12,096 --> 00:53:14,596
¿Sabes cuál es su
lado más peligroso?
687
00:53:15,460 --> 00:53:18,696
El fuego que se enciende
cuando intentas apagarlo.
688
00:53:24,632 --> 00:53:26,972
¿En serio, Güneş?
689
00:53:29,255 --> 00:53:31,152
Ya hemos hablado de esto, mi vida.
690
00:53:31,183 --> 00:53:34,543
No es necesario hablar
constantemente de lo mismo.
691
00:53:35,369 --> 00:53:36,610
¿Boleto?
692
00:53:37,626 --> 00:53:39,287
Yo también lo compré.
693
00:53:40,630 --> 00:53:41,630
Bien.
694
00:53:43,289 --> 00:53:47,026
Ya que esta es tu última noche,
Entonces salgamos juntas a algún lado.
695
00:53:47,050 --> 00:53:49,785
No, estoy cansada, quiero descansar.
696
00:53:49,809 --> 00:53:52,896
Descansarás en Estambul
todo lo que quieras.
697
00:53:52,920 --> 00:53:54,606
No acepto objeciones.
698
00:53:54,630 --> 00:53:56,416
Está bien, pero no por mucho tiempo.
699
00:53:56,440 --> 00:53:58,440
Luego vendré y me acostaré temprano.
700
00:54:00,440 --> 00:54:01,730
Bueno.
701
00:54:09,219 --> 00:54:10,550
¡Hola!
702
00:54:11,030 --> 00:54:12,550
¡Hola!
703
00:54:12,679 --> 00:54:15,265
Socio, ¿Por qué le llamó el
señor Ertuğrul esta mañana?
704
00:54:15,289 --> 00:54:15,826
¿Qué dijo?
705
00:54:15,850 --> 00:54:20,070
Dile a Kesik que reúna a los
chicos. Hablaremos juntos.
706
00:54:21,880 --> 00:54:22,880
Bueno.
707
00:54:23,570 --> 00:54:25,300
No pierdas el tiempo.
708
00:54:37,619 --> 00:54:42,686
No le mentiré, señora Nermin. Me
sorprendió que quisieras reunirte conmigo.
709
00:54:42,710 --> 00:54:48,500
Si está intentando reconciliarnos con Osman, mejorar
nuestras relaciones, le diré que ni siquiera lo intente.
710
00:54:48,889 --> 00:54:52,469
Son amigos desde hace 40 años,
no voy a interferir en su relación.
711
00:54:53,496 --> 00:54:57,972
Si quieres reconciliarnos con Fethiye
también, entonces este tema está cerrado.
712
00:54:58,010 --> 00:54:59,986
Estoy a punto de
desmayarme, Sr. Ali-Kemal.
713
00:55:00,010 --> 00:55:02,706
¿Vas a intentar
adivinar todo por turno?
714
00:55:02,730 --> 00:55:06,840
No tengo tanto tiempo. Y
mi problema no es Fethiye.
715
00:55:08,369 --> 00:55:13,690
Hoy vamos a hablar con usted de
un tema completamente diferente.
716
00:55:28,089 --> 00:55:29,408
¿Qué dijo Azil?
717
00:55:29,730 --> 00:55:33,670
El señor Ertuğrul le confió
el caso, me pidió apoyo.
718
00:55:33,976 --> 00:55:35,532
¿Y qué dijiste?
719
00:55:35,670 --> 00:55:38,365
Dije que necesito preguntarle
a mi tío. ¿Qué más podría decir?
720
00:55:38,389 --> 00:55:40,389
Le dije que «necesitas
el permiso de tu padre».
721
00:55:40,570 --> 00:55:41,615
¿Qué dijo?
722
00:55:41,639 --> 00:55:44,329
Si le vas a preguntar a mi padre,
Entonces no quiero ningún apoyo.
723
00:55:44,622 --> 00:55:45,622
¿Dijo eso?
724
00:55:47,619 --> 00:55:52,285
¿Y qué dijiste? Cuéntamelo todo
normalmente, ¿por qué me cuentas todo por partes?
725
00:55:52,309 --> 00:55:56,316
Me estás haciendo preguntar
como loco qué dijo él y qué dijiste tú.
726
00:55:56,340 --> 00:55:58,506
¿Te voy a preguntar
así hasta la noche?
727
00:55:58,530 --> 00:56:03,066
¿Cómo voy a saberlo, tío? Cuando preguntaste así, pensé
que hablaríamos en un formato de pregunta y respuesta.
728
00:56:03,090 --> 00:56:05,066
¿Por qué hablaría así?
729
00:56:05,090 --> 00:56:07,916
¿Soy policía?
730
00:56:07,940 --> 00:56:09,776
Dime normalmente.
731
00:56:09,800 --> 00:56:11,400
¿Qué te dijo?
732
00:56:11,650 --> 00:56:14,150
Tío. El orden.
733
00:56:14,570 --> 00:56:15,626
¿Lo mezclé?
734
00:56:15,650 --> 00:56:18,015
Sí, deberías haber
preguntado qué respondí.
735
00:56:18,039 --> 00:56:20,736
Estas loco, Me confundiste,
confundiste el orden.
736
00:56:20,760 --> 00:56:21,406
Vamos.
737
00:56:21,430 --> 00:56:22,570
No entendí.
738
00:56:23,269 --> 00:56:24,156
¿Qué dijiste?
739
00:56:24,180 --> 00:56:25,860
Sí, ¿y qué dijiste?
740
00:56:26,262 --> 00:56:29,672
Dije que es una copia de
su padre en su juventud.
741
00:56:29,909 --> 00:56:30,909
¿Dijiste eso?
742
00:56:33,880 --> 00:56:36,329
¿Y? ¿Qué dijo?
743
00:56:37,419 --> 00:56:39,948
Él dijo que no. No
se parece a su padre.
744
00:56:40,809 --> 00:56:41,809
Dijo.
745
00:56:47,219 --> 00:56:48,219
Lo que sea.
746
00:56:48,469 --> 00:56:50,869
Todavía lo necesitas, Kınalı.
747
00:56:51,162 --> 00:56:54,277
Si es necesario constantemente,
enséñale todo lo que sabes.
748
00:56:54,302 --> 00:56:56,302
Ahora es joven y
probablemente esté emocionado.
749
00:56:57,489 --> 00:57:04,865
Primero, enséñele a no alardear, luego hágale entender
que el trabajo que está realizando no tolerará errores.
750
00:57:04,889 --> 00:57:05,986
¿Y si pregunta, tío?
751
00:57:06,010 --> 00:57:07,010
¿Si pregunta?
752
00:57:07,059 --> 00:57:08,555
¿Si pregunta por qué lo estoy ayudando?
753
00:57:08,579 --> 00:57:10,259
¿Te preguntará si tu padre te lo permitió?
754
00:57:11,769 --> 00:57:12,845
Él no lo dirá.
755
00:57:12,869 --> 00:57:18,495
Él sabe que me preguntaste para
que no te avergonzaras de preguntarte.
756
00:58:27,699 --> 00:58:29,726
El hombre que buscamos es él.
757
00:58:29,750 --> 00:58:33,969
Tipo. Tómalo y
muéstralo a todos.
758
00:58:35,456 --> 00:58:38,073
Memorizarás su rostro.
759
00:58:38,098 --> 00:58:39,828
Su nombre es Ígor.
760
00:58:40,789 --> 00:58:43,215
Buscaremos a este hombre
por todo el este de Karadeniz.
761
00:58:43,239 --> 00:58:44,809
Notificar a todos.
762
00:58:46,248 --> 00:58:48,594
No tiene lugar de residencia específico.
763
00:58:48,659 --> 00:58:50,659
Porque cambia
constantemente de ubicación.
764
00:58:55,139 --> 00:58:58,075
¿Hermano Kesik? ¿Tienes gafas?
765
00:58:58,099 --> 00:58:59,626
¿Qué vas a hacer con las gafas?
766
00:58:59,650 --> 00:59:01,296
No puedo verlo así.
767
00:59:01,320 --> 00:59:02,765
Tus ojos son malos
por eso no puedes ver.
768
00:59:02,789 --> 00:59:04,530
¿Por qué no usas gafas?
769
00:59:04,789 --> 00:59:05,676
Estoy avergonzado.
770
00:59:05,700 --> 00:59:09,090
Dios mío, esta es la primera vez que veo
a alguien avergonzarse de usar anteojos.
771
00:59:09,989 --> 00:59:11,615
¿Por qué buscamos a este hombre, capitán?
772
00:59:11,639 --> 00:59:13,050
Sin preguntas.
773
00:59:13,769 --> 00:59:15,646
Si digo que hay que encontrarlo,
entonces lo encontrarás.
774
00:59:15,670 --> 00:59:18,106
Nadie más necesita saber nada, Kesik.
775
00:59:18,130 --> 00:59:19,385
¿Y qué haremos cuando lo encontremos?
776
00:59:19,409 --> 00:59:21,325
¿A quién le digo que no haga preguntas?
777
00:59:21,349 --> 00:59:22,980
¿Con quién estoy hablando, Dursun?
778
00:59:23,130 --> 00:59:25,320
«¿Qué haremos
cuando lo encontremos?
779
00:59:25,409 --> 00:59:26,409
». ¿Es esa una pregunta?
780
00:59:26,710 --> 00:59:28,599
Entonces ¿qué es?
781
00:59:28,789 --> 00:59:31,780
¿Qué hacer cuando lo encontremos? Suena como
una pregunta pero en realidad es curiosidad.
782
00:59:33,699 --> 00:59:34,699
¿Qué dije?
783
00:59:35,010 --> 00:59:36,010
¿Qué dijo?
784
00:59:39,750 --> 00:59:40,750
Devuélveme eso.
785
00:59:46,130 --> 00:59:47,825
Pero muy bonito, me gustó.
786
00:59:47,849 --> 00:59:49,226
¿Mi comisario Yildirim?
787
00:59:49,250 --> 00:59:50,884
¿Qué estás haciendo aquí?
788
00:59:52,070 --> 00:59:53,570
¿Comisario?
789
00:59:54,388 --> 00:59:57,978
Estás equivocado, Parece que
me has confundido con alguien.
790
00:59:59,480 --> 01:00:01,675
Pido disculpas, realmente lo siento mucho.
791
01:00:01,699 --> 01:00:05,349
Pareces un amigo que no he
visto en mucho tiempo, me confundí.
792
01:00:05,740 --> 01:00:08,059
No hay necesidad de tantas disculpas.
793
01:00:08,262 --> 01:00:10,032
Una persona se parece a otra.
794
01:00:10,289 --> 01:00:11,800
Lo siento, que tengas un buen día.
795
01:00:12,019 --> 01:00:13,090
Gracias.
796
01:00:29,139 --> 01:00:31,800
¿Qué pasó? De repente te
quedaste callada, en silencio.
797
01:00:34,130 --> 01:00:35,300
Nada.
798
01:00:36,732 --> 01:00:40,022
Alguien te confundió con un policía.
799
01:00:40,389 --> 01:00:43,880
¿Cómo se llamaba el
comisario? Yildirim.
800
01:00:45,880 --> 01:00:47,219
En efecto.
801
01:00:47,273 --> 01:00:49,992
El hombre me dijo «Comisario Yildirim».
802
01:00:50,829 --> 01:00:53,199
Pero es un nombre
hermoso. Me gusta.
803
01:00:53,940 --> 01:00:55,239
Yildirim.
804
01:01:12,422 --> 01:01:15,003
¿Hasta cuándo más vas a
tenerlo todo dentro, compañero?
805
01:01:17,809 --> 01:01:23,219
Un hombre quiere hablar cuando
necesita ayuda. Compañero.
806
01:01:24,760 --> 01:01:26,119
Me duele el corazón.
807
01:01:27,010 --> 01:01:31,559
No necesito a alguien que me
ayude sino alguien que lo sienta.
808
01:01:35,545 --> 01:01:38,405
Güneş te entenderá mejor
ahora mismo, compañero.
809
01:01:39,215 --> 01:01:41,215
Es decir, se entenderán.
810
01:01:41,880 --> 01:01:47,079
Güneş. Una de esas tres personas
en esta vida a las que no quiero ver.
811
01:01:48,262 --> 01:01:51,722
Incluso el primero.
812
01:01:54,820 --> 01:01:56,309
Vámonos entonces.
813
01:01:57,219 --> 01:01:58,309
¿Adónde vamos?
814
01:01:58,690 --> 01:02:00,309
Hay un lugar hermoso.
815
01:02:01,399 --> 01:02:03,904
Compartamos un poco la pena, compañero.
816
01:02:03,989 --> 01:02:06,530
Atascado y quedado aquí, vámonos.
817
01:02:23,409 --> 01:02:24,739
Gracias.
818
01:02:29,130 --> 01:02:30,210
¿Es aquí?
819
01:02:30,289 --> 01:02:32,095
Sí, estoy segura de que te gustará.
820
01:02:32,119 --> 01:02:35,000
Un lugar tranquilo y apacible
alejado de miradas indiscretas.
821
01:02:36,459 --> 01:02:39,399
Socio, qué buen lugar es este.
822
01:02:40,208 --> 01:02:42,554
No, pero ¿por qué está tan vacío aquí?
823
01:02:42,659 --> 01:02:44,526
¿Y cómo no conocer este lugar?
824
01:02:44,550 --> 01:02:46,130
Se considera nuevo.
825
01:02:46,210 --> 01:02:48,920
Mi primo y sus amigos
abrieron este lugar.
826
01:02:49,429 --> 01:02:53,210
Probablemente porque es
mitad de semana, ni siquiera lo sé.
827
01:02:56,650 --> 01:02:57,880
Hemos llegado.
828
01:03:01,919 --> 01:03:05,205
Socio, Me lavaré las
manos, iré al baño.
829
01:03:05,250 --> 01:03:06,449
Ya vuelvo.
830
01:03:26,769 --> 01:03:28,179
Bienvenido.
831
01:03:33,282 --> 01:03:35,572
¡Allah, Allah!
832
01:03:37,130 --> 01:03:41,626
Creo que olvidé mi teléfono
en el auto. Correré a buscarlo.
833
01:03:41,650 --> 01:03:42,889
Siéntate.
834
01:03:43,190 --> 01:03:44,190
Está bien.
835
01:03:44,789 --> 01:03:46,630
Su mesa está por aquí, señora.
836
01:04:15,242 --> 01:04:18,758
Te lo digo en serio, estuve en
tiroteos, pero no tenía tanto miedo.
837
01:04:18,783 --> 01:04:22,920
En este momento en la mesa,
Pensé que me moriría de emoción.
838
01:04:22,945 --> 01:04:26,395
Me dije una oración, estoy muy estresadao.
839
01:04:26,499 --> 01:04:28,415
Yo también estoy muy preocupada.
840
01:04:28,519 --> 01:04:32,199
Dursun. Si Dios quiere,
estamos haciendo lo correcto.
841
01:04:32,889 --> 01:04:34,199
Si Dios quiere.
842
01:04:35,997 --> 01:04:43,276
Sólo dentro puede pasar cualquier cosa en cualquier momento,
por eso es muy bueno que hayas cerrado el establecimiento.
843
01:04:44,057 --> 01:04:46,166
Precaución, es mi segundo nombre.
844
01:04:46,349 --> 01:04:48,159
¡Allah, Allah!
845
01:04:58,200 --> 01:05:00,095
No quería estar aquí.
846
01:05:00,199 --> 01:05:02,199
Y no sabía que vendrías.
847
01:05:02,630 --> 01:05:04,119
Yo también vine sin saberlo.
848
01:05:11,880 --> 01:05:15,929
Quizás debería habértelo
dicho, Lo intenté varias veces.
849
01:05:16,319 --> 01:05:17,888
Pero no funcionó.
850
01:05:19,089 --> 01:05:21,669
Es decir, tienes razón al estar
enojado conmigo por este asunto.
851
01:05:24,433 --> 01:05:26,742
¿Pero es esto una venganza por eso?
852
01:05:30,036 --> 01:05:33,295
¿Tenía que ser algo tan grande?
853
01:05:37,010 --> 01:05:42,804
Ya sabes, el hecho de que te quedes en silencio como si
nada hubiera pasado es mucho peor que dejarme ahí así.
854
01:05:43,801 --> 01:05:48,257
Cuando no hay nada de qué hablar,
una persona prefiere el silencio.
855
01:05:48,382 --> 01:05:51,742
O porque se dará cuenta de
que se equivoca cuando habla.
856
01:05:52,579 --> 01:05:54,094
Saber que la mujer en la que confías...
857
01:05:57,132 --> 01:06:03,669
No vive contigo, sino con lo que te esconde,
deja a la persona sin nada de qué hablar.
858
01:06:03,800 --> 01:06:05,907
Todos hicimos algo.
859
01:06:08,289 --> 01:06:12,124
Te acepté con todo lo que hiciste.
860
01:06:12,869 --> 01:06:15,465
Me condenaste por lo único que hice.
861
01:06:15,489 --> 01:06:17,436
Esa es la diferencia entre nosotros.
862
01:06:17,460 --> 01:06:18,785
Confié en ti.
863
01:06:18,809 --> 01:06:22,015
Si realmente confiaras en mí, habrías
esperado a que te explicara todo.
864
01:06:22,039 --> 01:06:24,730
Si me amaras, no habrías esperado
un momento para explicarme.
865
01:06:33,943 --> 01:06:36,943
¿Es normal que no haya sonidos?
866
01:06:37,183 --> 01:06:38,688
¿Quizás no están hablando?
867
01:06:38,739 --> 01:06:41,086
Al menos demuestra
que no están discutiendo.
868
01:06:41,111 --> 01:06:43,009
Estoy de acuerdo incluso si no hablan.
869
01:06:44,199 --> 01:06:46,275
No es así en absoluto.
870
01:06:46,440 --> 01:06:50,305
Si ni siquiera discuten, significa
que han terminado todo entre ellos.
871
01:06:50,329 --> 01:06:53,646
Significa que ni siquiera
se ven dignos de discutir.
872
01:06:53,670 --> 01:06:57,038
Por eso, que Dios quiera que
arreglen las cosas sin gritar.
873
01:06:58,099 --> 01:07:03,320
El Azil que conozco no solo no arreglaría las cosas
sin gritar, sino que ni siquiera hablaría sin gritar.
874
01:07:03,556 --> 01:07:06,382
Entonces, ¿qué es? ¿Están simplemente
sentados en silencio ahora mismo?
875
01:07:06,407 --> 01:07:10,347
Fatoş, ¿cómo debería saberlo?
Supongo que aquí contigo.
876
01:07:13,320 --> 01:07:14,579
¡Oh Allah!
877
01:07:15,800 --> 01:07:17,030
Tengo frio.
878
01:07:34,869 --> 01:07:35,869
¿Tienes frío?
879
01:07:36,170 --> 01:07:37,215
Gracias.
880
01:07:37,239 --> 01:07:38,969
Eres un caballero.
881
01:07:40,199 --> 01:07:44,170
Caballero es mi otro segundo nombre.
882
01:07:47,326 --> 01:07:49,596
¿Cuántos otros nombres tienes?
883
01:07:51,110 --> 01:07:56,170
Hay entre 50 y 100.
884
01:08:05,079 --> 01:08:12,090
Si tu amado hombre, permaneció en silencio
sabiendo lo más importante para ti.
885
01:08:12,222 --> 01:08:14,819
Entonces te enteraste
de ello, ¿Qué harías?
886
01:08:14,890 --> 01:08:17,770
Intentaría entender por qué hizo eso.
887
01:08:20,802 --> 01:08:22,403
esta bien, ¿y tú?
888
01:08:26,218 --> 01:08:34,127
Si tu amada mujer te dejara el
día de tu boda, ¿qué sentirías?
889
01:08:35,170 --> 01:08:40,144
Pensaría en que gran error. Lo
hice y trato de averiguar el motivo.
890
01:08:48,242 --> 01:08:51,282
No eres bueno mintiendo en absoluto.
891
01:08:51,903 --> 01:08:56,419
¿Esto lo dice una persona que sabía
la verdad sobre mi madre y no la dijo?
892
01:08:56,444 --> 01:08:58,371
Fue silencio, Azil.
893
01:08:59,966 --> 01:09:03,306
Y ese silencio era miedo.
894
01:09:04,482 --> 01:09:07,368
Estaba tratando de protegerme
no a mí misma, era a ti.
895
01:09:08,850 --> 01:09:16,109
Pero sin preguntar una sola palabra,
Escribiste toda la historia en tu cabeza.
896
01:09:25,400 --> 01:09:28,310
Todavía te amo, Güneş.
897
01:09:31,749 --> 01:09:36,329
Pero este amor ya no está en
mi corazón, pero en mi garganta.
898
01:09:39,439 --> 01:09:41,038
Como un bulto.
899
01:09:45,529 --> 01:09:46,748
No puedo tragarlo...
900
01:09:51,055 --> 01:09:52,414
ni decirlo.
901
01:09:55,720 --> 01:09:58,264
Todavía te amo, Azil.
902
01:10:08,580 --> 01:10:11,109
Pero amar a veces...
903
01:10:15,753 --> 01:10:18,083
Comienza cuando te vas.
904
01:12:20,705 --> 01:12:22,026
Güneş.
905
01:12:22,340 --> 01:12:23,720
Haz cualquier cosa.
906
01:12:25,099 --> 01:12:26,450
Güneş.
907
01:13:07,510 --> 01:13:12,385
Una disculpa. ¡Se habría
disculpado por lo de ayer!
908
01:13:12,409 --> 01:13:16,572
Sabes, estaba dispuesta a
disculparme mil veces por la carta.
909
01:13:16,765 --> 01:13:20,756
Entonces, él puede
fácilmente excluirme de su vida.
910
01:13:24,399 --> 01:13:30,229
No podría vivir con una persona
tan despiadada como Azil.
911
01:13:32,072 --> 01:13:34,732
No puedo tratar así a mis seres queridos.
912
01:13:39,970 --> 01:13:49,720
Incluso perdoné a Mehmet,
a pesar de que hizo tanto.
913
01:13:51,750 --> 01:13:57,100
Y podría haber perdonado a Azil aún
más. Una palabra hubiera sido suficiente.
914
01:14:05,449 --> 01:14:09,196
¡Di algo, Fatoş! ¡Dilo!
915
01:14:09,220 --> 01:14:11,729
¡Tú también dices algo!
916
01:14:13,609 --> 01:14:21,228
¿Qué debería decir, Güneş? No sé
qué pasó allí, de qué estabas hablando.
917
01:14:28,492 --> 01:14:30,019
¿Adónde vas, compañero?
918
01:14:30,056 --> 01:14:33,745
Necesito estar solo por un
tiempo, Dursun. Por favor.
919
01:14:38,599 --> 01:14:41,410
Hermana, ¿adónde vamos? No lo dijiste.
920
01:14:41,439 --> 01:14:44,070
Nos vamos a Maçari, Zülkür.
921
01:14:44,525 --> 01:14:50,065
Es hora de que Osman Maçari
descubra quién mató a su amada mujer.
922
01:14:57,946 --> 01:14:59,906
¿Dónde están mamá y Fatoş?
923
01:15:00,380 --> 01:15:04,835
Mamá fue con los vecinos
hablarán del pasado.
924
01:15:04,928 --> 01:15:06,218
Fatoş.
925
01:15:06,346 --> 01:15:08,761
Ayla, no digas nada.
926
01:15:08,786 --> 01:15:13,046
Fatoş con Güneş, yerno. No
ha regresado desde la boda.
927
01:15:13,150 --> 01:15:15,320
¿Sabías?
928
01:15:15,409 --> 01:15:22,640
No señor Osman, porque su hija
no pide permiso, no denuncia nada.
929
01:15:22,689 --> 01:15:24,640
Pregúntale al respecto.
930
01:15:26,079 --> 01:15:27,795
Disfruta tu comida, comencemos.
931
01:15:27,819 --> 01:15:29,460
Gracias.
932
01:15:35,550 --> 01:15:37,189
¿Qué pasa, Ayla?
933
01:15:38,029 --> 01:15:44,770
Quería preguntar algo, pero como nadie habla
de eso, aparentemente solo me parece extraño.
934
01:15:45,106 --> 01:15:47,865
Haki, ¿tampoco crees que es extraño?
935
01:15:47,900 --> 01:15:49,099
¿Qué?
936
01:15:49,202 --> 01:15:51,112
Esta situación, querido Haki.
937
01:15:52,562 --> 01:15:58,742
Para ser honesto, pensé que la señora Fethiye
era una invitada, así que no veo nada extraño.
938
01:15:59,430 --> 01:16:03,220
Soy un invitado, Haki.
¿Qué más podría ser?
939
01:16:03,355 --> 01:16:04,313
¿No es así?
940
01:16:04,391 --> 01:16:08,896
¿Ves, Ayla? ¿Y por
qué te parece extraño?
941
01:16:08,920 --> 01:16:11,439
Pero este huésped pasará
la noche aquí. Marido.
942
01:16:12,380 --> 01:16:13,739
¿Cómo es eso?
943
01:16:13,838 --> 01:16:15,965
Cómo se prolongó todo.
944
01:16:16,083 --> 01:16:18,432
Sí, Nermin, cómo se prolongó.
945
01:16:19,489 --> 01:16:25,696
Muchas gracias a ti y Osman
por dejarme quedarme aquí.
946
01:16:25,720 --> 01:16:28,326
¿Por qué estás agradeciendo?
Esta también es tu casa.
947
01:16:28,350 --> 01:16:29,077
¿No es así?
948
01:16:29,101 --> 01:16:31,315
Nadie me preguntó nada, Fethiye.
949
01:16:31,366 --> 01:16:35,781
No es asunto mío, por supuesto, pero como el
yerno y la hermana estuvieron de acuerdo...
950
01:16:35,806 --> 01:16:37,986
No me preguntaron nada, Haki.
951
01:16:40,219 --> 01:16:44,056
Perdóname, pero tengo mucha curiosidad.
Señora Fethiye, ¿qué está pasando?
952
01:16:44,081 --> 01:16:45,140
Todo está bien.
953
01:16:45,656 --> 01:16:48,022
¿Lo sabe el señor Ali Kemal?
954
01:16:48,140 --> 01:16:50,976
Porque tu última
visita no fue muy bien.
955
01:16:51,000 --> 01:16:57,159
Haki, ¿no hay otros temas?
¿De qué estás hablando?
956
01:16:57,210 --> 01:17:00,686
Cuñado, la hermana Fethiye, de
repente se instaló en nuestra casa.
957
01:17:00,710 --> 01:17:02,536
¿De qué más deberíamos hablar?
958
01:17:02,560 --> 01:17:06,896
¿Deberíamos hablar de la guerra
entre. ¿Rusia y Ucrania? No entiendo.
959
01:17:06,920 --> 01:17:07,946
¿No es así, Haki?
960
01:17:07,970 --> 01:17:10,265
Tienes razón, pero no exageres.
961
01:17:10,289 --> 01:17:13,976
Bueno, todo esto, todo esto...
962
01:17:14,000 --> 01:17:18,619
¿Pero cómo estuvo de acuerdo,
hermana Nermin? Estoy sorprendida.
963
01:17:18,739 --> 01:17:25,250
Escucha, lo digo de nuevo.
Nadie me preguntó nada.
964
01:17:25,419 --> 01:17:29,719
Tienen razón, señor Osman. Nos
sorprendemos, lo cual es natural.
965
01:17:29,880 --> 01:17:35,755
La última vez, El señor Ali Kemal
y la señora Fethiye nos insultaron.
966
01:17:35,779 --> 01:17:36,899
Nermin.
967
01:17:37,345 --> 01:17:39,015
Espera, Osman, espera.
968
01:17:41,140 --> 01:17:42,409
No te enfades.
969
01:17:42,479 --> 01:17:47,930
Te lo explicaré para
que no haya dudas.
970
01:17:48,090 --> 01:17:52,697
Ali Kemal y mi hermano
tuvieron un desacuerdo.
971
01:17:53,130 --> 01:17:59,380
Debido a esto, argumentamos,
y decidí quedarme en un hotel.
972
01:17:59,510 --> 01:18:07,350
Gracias a Osman, Me invitó
aquí, no pude rechazarlo.
973
01:18:07,569 --> 01:18:10,536
Y estoy aquí Seré tu invitado
por un tiempo. ¿Bueno?
974
01:18:10,561 --> 01:18:14,320
¿Han desaparecido estos signos de
interrogación de esas mentes hermosas?
975
01:18:14,498 --> 01:18:16,075
Se acabó, Fethiye, se acabó.
976
01:18:16,100 --> 01:18:19,730
Por el amor de Dios,
Volvamos a cenar, tío.
977
01:18:20,313 --> 01:18:22,023
No se ha ido, Kınalı.
978
01:18:22,789 --> 01:18:24,230
Ella se habría negado.
979
01:18:25,640 --> 01:18:30,415
Podrías haber rechazado a Osman,
Fethiye y vivía tranquilamente en un hotel.
980
01:18:30,439 --> 01:18:31,569
¡Nermin!
981
01:18:31,979 --> 01:18:35,630
Cálmate, cálmate, no hagas caso.
982
01:18:37,920 --> 01:18:39,430
¡Allah, Allah!
983
01:18:42,003 --> 01:18:44,732
Zahide lo preparó ella misma.
984
01:18:47,856 --> 01:18:51,115
Zahide también se instaló en la mansión.
985
01:18:51,853 --> 01:18:54,252
- Ayla, cállate ya.
- Haki.
986
01:18:54,419 --> 01:18:57,400
¿Qué decidió sobre ese caso?
987
01:18:58,289 --> 01:18:59,720
¿Qué caso, Haki?
988
01:19:01,068 --> 01:19:02,508
Escucho esto por primera vez.
989
01:19:03,796 --> 01:19:06,387
¡Tövbe! ¡Que Allah nos perdone!
990
01:19:07,449 --> 01:19:09,616
¿Estás haciendo algo
sin mi conocimiento, Haki?
991
01:19:09,640 --> 01:19:12,590
No, ¿de qué estás hablando? No.
992
01:19:25,263 --> 01:19:28,753
Se te acabó el tiempo, Señora
Nermin, diga su última oración.
993
01:19:35,680 --> 01:19:37,289
¿Qué está sucediendo?
994
01:19:37,750 --> 01:19:39,979
¿Quién es ese? ¿Qué está sucediendo?
995
01:19:41,020 --> 01:19:42,569
Me lo llevo.
996
01:19:43,000 --> 01:19:44,350
Llévatelo.
997
01:19:47,286 --> 01:19:50,616
Así que tú también,
por favor. Al coche.
998
01:19:53,565 --> 01:19:55,635
Mátalo y déjalo en alguna parte.
999
01:20:01,399 --> 01:20:02,649
¿Qué está sucediendo?
1000
01:20:56,893 --> 01:21:01,693
Sí, sí, pagaré la diferencia, quiero
cambiar el billete a un vuelo nocturno.
1001
01:21:08,569 --> 01:21:09,710
Estoy esperando.
1002
01:21:11,130 --> 01:21:12,529
¿Qué está sucediendo?
1003
01:21:12,733 --> 01:21:16,183
Güneş está intentando cambiar su billete.
1004
01:21:17,029 --> 01:21:18,880
¡Allah, Allah!
1005
01:21:19,300 --> 01:21:21,300
Ella decidió irse.
1006
01:21:21,460 --> 01:21:25,779
¿Qué pasó? ¿Pudiste averiguar
qué pasó en el restaurante?
1007
01:21:31,250 --> 01:21:35,510
Vi la canasta cuando abrí la puerta.
1008
01:21:37,356 --> 01:21:39,136
Miré...
1009
01:21:41,670 --> 01:21:43,640
Y había un niño pequeño.
1010
01:21:46,100 --> 01:21:47,100
Tú.
1011
01:21:49,873 --> 01:21:56,192
Y entonces vi esa
carta por primera vez.
1012
01:21:56,970 --> 01:22:01,529
Ojalá no lo hubiera leído,
Ojalá no hubiera sabido nada.
1013
01:22:07,766 --> 01:22:10,165
Estás enojado conmigo.
1014
01:22:10,829 --> 01:22:15,239
Estás enojado conmigo,
Lo sé y tienes razón.
1015
01:22:18,030 --> 01:22:22,040
Pero solo soy una mujer de pueblo.
1016
01:22:26,619 --> 01:22:32,159
Una mujer que fue abandonada
por su marido cuando era muy joven.
1017
01:22:33,939 --> 01:22:39,076
Pero no sabía qué hacer.
1018
01:22:39,100 --> 01:22:44,039
Siempre hago lo que siento.
1019
01:22:46,199 --> 01:22:56,609
Y nosotras, mujeres del pueblo,
Empieza a tener miedo a primera hora.
1020
01:22:57,439 --> 01:22:59,020
Es miedo.
1021
01:23:02,319 --> 01:23:05,130
Siempre he tenido miedo.
1022
01:23:08,549 --> 01:23:12,000
Mucho miedo.
1023
01:23:14,899 --> 01:23:17,960
Pensé que te pasaría algo.
1024
01:23:20,380 --> 01:23:23,260
Tenía miedo de que te enojases.
1025
01:23:23,710 --> 01:23:25,000
Tenía miedo.
1026
01:23:30,430 --> 01:23:32,010
Lo sé, abuela.
1027
01:23:35,020 --> 01:23:40,569
Lo sé, pero no puedo controlar mi corazón.
1028
01:23:43,960 --> 01:23:50,390
No puedo perdonarte, ni a ti ni a papá.
1029
01:23:53,010 --> 01:23:58,340
Ni a Güneş. Cuando pienso en
lo que hiciste a mis espaldas...
1030
01:24:01,657 --> 01:24:04,327
El resentimiento triunfa sobre el amor.
1031
01:24:09,915 --> 01:24:11,365
Nieto.
1032
01:24:17,260 --> 01:24:21,739
No sé cuánto más viviré.
1033
01:24:25,840 --> 01:24:34,319
No sé cuánto dolor más podrá
soportar este corazón, no lo sé.
1034
01:24:37,229 --> 01:24:44,989
Pero sé que no quiero
morir mientras te ofendo.
1035
01:24:46,636 --> 01:24:48,806
Vive más, abuela.
1036
01:24:52,793 --> 01:24:54,873
Pero no me ofendes.
1037
01:24:56,553 --> 01:24:58,612
¿Y cómo puedo siquiera
sentirme ofendido por ti?
1038
01:25:00,289 --> 01:25:06,140
Sólo necesito pensarlo
todo y aceptarlo.
1039
01:25:06,180 --> 01:25:08,630
Necesito tiempo.
1040
01:25:10,640 --> 01:25:14,810
En este mundo, Eres la última
persona a la que quiero molestar.
1041
01:25:16,399 --> 01:25:19,039
Pero yo también estoy enfadado, abuela.
1042
01:25:21,460 --> 01:25:23,130
Te lo ruego.
1043
01:25:26,010 --> 01:25:27,180
Por favor.
1044
01:25:31,753 --> 01:25:34,043
Por favor, dame tiempo.
1045
01:25:53,449 --> 01:25:55,800
Está bien, está bien.
1046
01:25:56,880 --> 01:25:58,635
Te encomiendo a Dios.
1047
01:25:58,659 --> 01:25:59,739
Abuela.
1048
01:26:03,119 --> 01:26:04,795
¿Quién te trajo aquí?
1049
01:26:04,819 --> 01:26:08,720
Vine en taxi, nieto.
1050
01:26:08,750 --> 01:26:11,050
Está bien, te llevaré
a la mansión. ¿Bueno?
1051
01:26:14,590 --> 01:26:15,649
Abuela.
1052
01:26:17,840 --> 01:26:18,939
Abuela.
1053
01:26:20,020 --> 01:26:21,100
Abuela.
1054
01:26:21,140 --> 01:26:23,060
¡Capitanes!
1055
01:26:23,229 --> 01:26:25,539
¡Capitanes, vengan aquí!
1056
01:26:32,000 --> 01:26:33,885
¿Quién eres?
1057
01:26:33,909 --> 01:26:35,175
¡¿Quién eres?!
1058
01:26:35,199 --> 01:26:37,425
¡Te destruiré, te destruiré!
1059
01:26:37,449 --> 01:26:38,755
¿Adónde nos llevas?
1060
01:26:38,779 --> 01:26:40,800
¡Cuánto hablas!
1061
01:26:40,979 --> 01:26:43,536
Usted va a un pueblo, señora
Havva. Te gustará mucho allí.
1062
01:26:43,560 --> 01:26:45,720
¡Te destruiré!
1063
01:26:45,779 --> 01:26:46,835
- ¡No te muevas!
- Déjalo ir.
1064
01:26:46,859 --> 01:26:48,039
¡Cálmate!
1065
01:26:49,439 --> 01:26:50,579
Estoy lleno.
1066
01:26:54,020 --> 01:26:56,199
El paquete está cargado.
1067
01:26:59,939 --> 01:27:02,119
Revisaré el pastel.
1068
01:27:03,189 --> 01:27:04,826
¿También hay pastel?
1069
01:27:04,850 --> 01:27:05,456
No para ti.
1070
01:27:05,480 --> 01:27:08,739
¿Alguien sabe por qué
Azil no fue a la boda?
1071
01:27:08,840 --> 01:27:12,159
Ayla, cualquier cosa que diga, es
inútil. ¿Verdad? ¿No puedes soportarlo?
1072
01:27:12,245 --> 01:27:14,782
¿Qué pasa? ¿Pregunté algo malo?
1073
01:27:14,880 --> 01:27:19,616
Al final, Azil no fue a la boda y dejó a la niña
sola. Sólo pregunté si alguien sabía el motivo.
1074
01:27:19,640 --> 01:27:23,276
Todo el mundo lo sabe. No entiendo por
qué no podemos discutirlo en esta mesa.
1075
01:27:23,300 --> 01:27:24,850
Así es. Habla, Ayla.
1076
01:27:25,520 --> 01:27:26,680
Así es.
1077
01:27:26,739 --> 01:27:31,539
Haki, dormirás abrazado a
una almohada. No me enfades.
1078
01:27:36,079 --> 01:27:39,705
¿Qué pasó con mi hermano que no
puedes quedarte a pasar la noche?
1079
01:27:39,729 --> 01:27:42,199
No lo sé, no me dices nada.
1080
01:27:44,486 --> 01:27:50,296
No hay motivo para quedarse,
Fatoş. Es suficiente que lo sepas.
1081
01:27:55,520 --> 01:28:00,920
No estaba ocultando nada, simplemente
no quería hablar, así que no te lo dije.
1082
01:28:01,619 --> 01:28:05,029
Cuando voy a Estambul, Te
llamo, hablamos, ¿de acuerdo?
1083
01:28:05,640 --> 01:28:10,609
Sólo quiero descansar un poco
y alejarme de este ambiente.
1084
01:28:13,239 --> 01:28:14,439
Bueno.
1085
01:28:26,630 --> 01:28:30,579
¡Una camilla urgente, una
camilla urgente por favor!
1086
01:28:30,680 --> 01:28:32,899
Abuela, abuela, ya llegamos.
1087
01:28:34,520 --> 01:28:35,616
¿Qué le pasa a la tía?
1088
01:28:35,640 --> 01:28:38,215
De repente se sintió enferma.
Ahora tiene problemas para respirar.
1089
01:28:38,239 --> 01:28:40,215
Lleve al paciente rápidamente.
1090
01:28:40,239 --> 01:28:43,159
Abuela, abuela, estoy aquí.
1091
01:28:54,720 --> 01:28:56,229
Llámame tan pronto como llegues.
1092
01:28:57,829 --> 01:28:58,829
¿Qué?
1093
01:28:59,840 --> 01:29:02,069
Llámame tan pronto como llegues.
1094
01:29:02,479 --> 01:29:04,069
Bueno.
1095
01:29:05,428 --> 01:29:09,289
Si nuestra familia pregunta, ¿qué debemos
decir? ¿Deberíamos decir que se fue?
1096
01:29:09,633 --> 01:29:12,833
Dígalo. No es un
problema para mí.
1097
01:29:23,820 --> 01:29:26,490
Por favor, no digas que estamos juntos.
1098
01:29:28,130 --> 01:29:29,409
Bueno.
1099
01:29:31,170 --> 01:29:32,446
Sí, socio.
1100
01:29:32,470 --> 01:29:35,066
Hola, Dursun, rápido al hospital.
1101
01:29:35,090 --> 01:29:36,130
¿Qué pasó, Azil?
1102
01:29:36,260 --> 01:29:39,175
Papá. ¿Le pasó algo a papá?
1103
01:29:39,199 --> 01:29:40,789
La abuela se sintió enferma.
1104
01:29:47,590 --> 01:29:49,890
Paso, paso, paso.
1105
01:29:51,220 --> 01:29:52,220
Arrodillate.
1106
01:29:52,369 --> 01:29:54,210
- Arrodíllate.
- Déjalo ir.
1107
01:29:56,666 --> 01:30:02,575
Señora Havva, hemos llegado al final
del tiempo asignado. ¿Tu último deseo?
1108
01:30:03,189 --> 01:30:06,640
Oh, lo siento, tienes la boca cerrada.
1109
01:30:07,079 --> 01:30:08,500
Estoy escuchando ahora.
1110
01:30:08,560 --> 01:30:09,786
Vete al diablo.
1111
01:30:09,810 --> 01:30:10,666
No puedo oírte.
1112
01:30:10,690 --> 01:30:12,689
¡Vete al diablo!
1113
01:30:32,119 --> 01:30:34,656
Azil, ¿cómo está la abuela?
1114
01:30:34,680 --> 01:30:36,680
No lo sé, nadie dice nada.
1115
01:30:37,510 --> 01:30:40,906
Hijo, ¿qué pasó? ¿Cómo sucedió
esto? ¿Estabas en la mansión?
1116
01:30:40,930 --> 01:30:42,930
Hermano, ¿dónde está papá?
1117
01:30:43,430 --> 01:30:44,930
Tu papá no está aquí.
1118
01:30:45,720 --> 01:30:48,930
Yo tampoco estaba en la
mansión. La abuela vino a verme.
1119
01:30:50,753 --> 01:30:53,022
¿Qué estaba haciendo ella en tu casa?
1120
01:30:54,369 --> 01:30:56,925
Hermano, ¿qué le dijiste?
1121
01:30:56,949 --> 01:30:58,616
¿Qué le dijiste a la abuela?
1122
01:30:58,640 --> 01:31:02,079
No digas tonterías.
¡No hables basura!
1123
01:31:03,526 --> 01:31:06,341
¿Qué le diré a la abuela?
No sean tontos los dos.
1124
01:31:06,439 --> 01:31:10,375
Ella vino, hablamos Nos
abrimos el corazón el uno al otro.
1125
01:31:10,399 --> 01:31:12,399
Y luego se sintió mal. Eso es todo.
1126
01:31:15,649 --> 01:31:17,810
Abuela.
1127
01:31:19,250 --> 01:31:21,885
Su corazón no podía soportar tanto.
1128
01:31:21,909 --> 01:31:25,430
Fatoş, tenemos que informar al tío.
1129
01:31:27,060 --> 01:31:28,529
Tienes razón.
1130
01:31:30,000 --> 01:31:31,000
Está sonando.
1131
01:31:32,899 --> 01:31:33,697
Papá.
1132
01:31:33,721 --> 01:31:39,226
Hola hija, ¿qué estás haciendo?
Y no le contestas a tu madre.
1133
01:31:39,250 --> 01:31:41,250
Estoy en el hospital, papá.
1134
01:31:42,180 --> 01:31:44,420
¿Qué? ¿Qué estás haciendo ahí?
1135
01:31:44,739 --> 01:31:48,520
Abuela,
La abuela está en el hospital.
1136
01:31:49,439 --> 01:31:51,479
Voy ahora mismo.
1137
01:31:52,689 --> 01:31:54,826
Prepara los coches, nos vamos.
1138
01:31:54,850 --> 01:31:56,850
¿Qué está pasando, Osman, a esta hora?
1139
01:31:57,920 --> 01:32:00,055
Mamá fue llevada al hospital.
1140
01:32:00,079 --> 01:32:00,345
¡¿Qué?!
1141
01:32:00,369 --> 01:32:00,949
¡¿Qué?!
1142
01:32:01,239 --> 01:32:02,055
¿Qué pasó?
1143
01:32:02,079 --> 01:32:02,896
¿Qué es?
1144
01:32:02,920 --> 01:32:03,626
No sé.
1145
01:32:03,650 --> 01:32:04,976
¿Qué pasó, Osman?
1146
01:32:05,000 --> 01:32:07,000
No estás diciendo nada.
1147
01:32:07,350 --> 01:32:07,880
Entra.
1148
01:32:07,960 --> 01:32:08,986
Por supuesto, entraré.
1149
01:32:09,010 --> 01:32:10,199
Por supuesto que entrarás.
1150
01:32:10,739 --> 01:32:15,675
¿Qué significa «no sé»? ¿No puedes
al menos ir a preguntarle al médico?
1151
01:32:15,699 --> 01:32:18,616
La doctora saldrá ella
misma y nos lo contará todo.
1152
01:32:18,640 --> 01:32:23,326
esta bien, pero aquí nos estamos
volviendo locos esperando.
1153
01:32:23,350 --> 01:32:26,656
¿No puedes al menos ir a
averiguar algo y contarnos?
1154
01:32:26,680 --> 01:32:30,119
Está bien, Azil, está bien. Cada
uno está haciendo lo que puede.
1155
01:32:30,609 --> 01:32:32,119
Cálmate.
1156
01:32:40,979 --> 01:32:42,236
Kesik está llamando.
1157
01:32:42,260 --> 01:32:43,255
Contéstalo.
1158
01:32:43,279 --> 01:32:46,239
Él también me llamó.
Quizás sea algo importante.
1159
01:32:48,399 --> 01:32:49,835
¿Qué pasa, Kesik?
1160
01:32:49,859 --> 01:32:51,220
Encontré a Ígor.
1161
01:32:55,742 --> 01:32:57,793
Encontraron a Ígor.
1162
01:32:58,586 --> 01:32:59,906
Haz que los vigilen.
1163
01:33:01,380 --> 01:33:02,760
Vigila.
1164
01:33:03,010 --> 01:33:04,760
¿Por qué no te vas?
1165
01:33:05,439 --> 01:33:10,149
¿Sí? ¿Somos necesarios?
¿Se necesita ayuda?
1166
01:33:11,670 --> 01:33:16,100
Está bien, está bien. Que Dios conceda
la curación. esta bien, nos vemos luego.
1167
01:33:16,850 --> 01:33:20,396
¿Qué es? ¿Se enfermó la abuela?
1168
01:33:20,420 --> 01:33:23,616
Los ojos no ven, Pero tu
oído es excelente, Cemal.
1169
01:33:23,640 --> 01:33:26,659
Cuando un órgano
sufre, otro se vuelve mejor.
1170
01:33:26,960 --> 01:33:32,079
5000 años de ciencia
médica, Cemal. Vamos.
1171
01:33:32,449 --> 01:33:36,765
Así es. Mi difunto
abuelo solía decir.
1172
01:33:36,789 --> 01:33:41,729
«No ves, pero Dios quiera que tus oídos
oigan, de lo contrario no sirves para nada».
1173
01:33:42,310 --> 01:33:44,316
Él me amaba mucho.
1174
01:33:44,340 --> 01:33:46,316
Tu abuelo es como Hipócrates.
1175
01:33:46,340 --> 01:33:48,399
No, se mudó aquí desde Ashgabat.
1176
01:33:48,689 --> 01:33:53,880
Cemal, está bien. Esto es demasiada información para
mí a estas horas de la noche. Está bien, déjame en paz.
1177
01:34:08,770 --> 01:34:14,896
Mira, mira. ¿No es él?
Di el nombre... Es él.
1178
01:34:14,920 --> 01:34:16,920
No lo recuerdo.
1179
01:34:17,239 --> 01:34:19,189
Miras con los oídos, Cemal.
1180
01:34:19,649 --> 01:34:21,726
Es Ziya.
1181
01:34:21,750 --> 01:34:27,295
Por supuesto, eso es
exactamente lo que quería decir.
1182
01:34:27,319 --> 01:34:28,519
Lo habrías dicho, ¿verdad?
1183
01:34:28,899 --> 01:34:29,647
Bueno, Cemal.
1184
01:34:29,671 --> 01:34:31,329
Está bien, está bien.
1185
01:34:33,890 --> 01:34:41,175
Lo juro, vine aquí a pedido, De lo
contrario, ¿por qué me molestaría contigo?
1186
01:34:41,199 --> 01:34:43,856
Trabajamos juntos
antes. Él me conoce bien.
1187
01:34:43,880 --> 01:34:47,385
Lo juro, no sé nada. No
pregunto qué fue y cómo fue.
1188
01:34:47,409 --> 01:34:51,486
Si tengo un beneficio,
Lo haré, sino no.
1189
01:34:51,510 --> 01:34:56,616
Ahora después de
nuestra reunión tendré otra.
1190
01:34:56,640 --> 01:35:04,050
En base a sus resultados, Me pondré
en contacto contigo de nuevo, ¿entiendes?
1191
01:35:04,560 --> 01:35:11,319
Siempre dices. Me encanta
esta frase».Ningún problema».
1192
01:35:12,289 --> 01:35:16,210
También tenemos un dicho.
1193
01:35:16,500 --> 01:35:19,656
«El amigo de un padre no se
convertirá en enemigo de su hijo».
1194
01:35:19,680 --> 01:35:26,359
Lo juro, Igor, tenemos un dicho: Los parientes
no son de ninguna utilidad para los parientes».
1195
01:35:26,739 --> 01:35:28,359
No hay problema.
1196
01:35:31,520 --> 01:35:33,095
¿Cómo está ella?
1197
01:35:33,119 --> 01:35:37,175
Tranquilo, hicimos todo lo necesario.
Cuando llegó la paciente apenas tenía pulso.
1198
01:35:37,199 --> 01:35:40,686
Pero ella reaccionó más rápido de lo
esperado. Ahora el corazón late solo.
1199
01:35:40,710 --> 01:35:41,710
Gracias a Dios.
1200
01:35:42,319 --> 01:35:43,439
Gracias a Dios.
1201
01:35:43,520 --> 01:35:48,076
Por supuesto, la situación sigue siendo grave, mantendremos
al paciente en observación durante varias horas.
1202
01:35:48,100 --> 01:35:52,739
Existía la posibilidad de que el cerebro no estuviera
recibiendo oxígeno, pero ahora no hay tales signos.
1203
01:35:53,010 --> 01:35:54,239
Ella vivirá, ¿verdad?
1204
01:35:54,399 --> 01:35:57,496
Ella lo hará. Los mayores
problemas quedaron atrás.
1205
01:35:57,520 --> 01:36:00,689
Si la noche pasa tranquilamente,
hablaremos más positivamente.
1206
01:36:00,850 --> 01:36:01,996
¿Podemos verla?
1207
01:36:02,020 --> 01:36:06,856
No, todavía no. El paciente está inestable.
Los dejaré entrar uno por uno pronto.
1208
01:36:06,880 --> 01:36:11,455
Pero por favor, no la toques.
No grites, ella necesita paz.
1209
01:36:11,479 --> 01:36:12,206
Déjalo pasar.
1210
01:36:12,230 --> 01:36:13,699
Gracias.
1211
01:36:22,050 --> 01:36:23,649
Déjalo pasar.
1212
01:36:24,869 --> 01:36:25,989
Gracias.
1213
01:36:48,720 --> 01:36:54,880
Mamá, nos asustaste
mucho a todos. No hagas eso.
1214
01:36:56,199 --> 01:37:00,536
Pero Azil está muy ofendido
por todos nosotros, hijo.
1215
01:37:00,560 --> 01:37:06,340
No pienses en eso. Lo
principal es que estés sano.
1216
01:37:06,760 --> 01:37:09,699
Nos las arreglaremos.
1217
01:37:22,710 --> 01:37:26,175
Ya que ella es mejor,
Puedo regresar a Estambul.
1218
01:37:26,199 --> 01:37:31,295
Quizás deberías esperar un par de
días. Al menos hasta que le den el alta.
1219
01:37:31,319 --> 01:37:34,260
No te preocupes, la
llamaré todos los días.
1220
01:37:39,949 --> 01:37:43,230
Mamá quiere hablar con Güneş.
1221
01:37:48,476 --> 01:37:52,766
Nuera, Mamá Asiye
quiere hablar contigo.
1222
01:37:59,729 --> 01:38:01,300
Está bien, tío.
1223
01:38:32,520 --> 01:38:37,619
Güneş regresa a Estambul. Ella
no esperará a que le den el alta.
1224
01:38:45,880 --> 01:38:47,333
Cariño.
1225
01:38:49,102 --> 01:38:50,634
Nos asustaste mucho.
1226
01:38:50,949 --> 01:38:53,000
Mi hermosa hija.
1227
01:38:54,390 --> 01:38:56,520
Estás bien.
1228
01:38:58,079 --> 01:39:02,079
Siéntate siéntate
hija, te lo diré.
1229
01:39:06,050 --> 01:39:13,387
Construí la vida de Azil sobre
mentiras. Mi hermosa hija.
1230
01:39:13,840 --> 01:39:20,876
Por muy duro que hable, tiene razón.
1231
01:39:23,409 --> 01:39:30,970
Pero tú eres la única fuerza
que lo mantiene con vida, Güneş.
1232
01:39:32,050 --> 01:39:39,443
Pase lo que pase, no dejes a
mi nieto, mi niña más hermosa.
1233
01:39:41,039 --> 01:39:55,880
Incluso si estás enojado u ofendido, incluso
si tienes razón, no dejes a mi nieto.
1234
01:39:57,159 --> 01:40:04,949
Mamá, Ya no estoy muy
seguro de que me necesite.
1235
01:40:05,220 --> 01:40:12,920
Francamente, tampoco sé si
Tengo la fuerza para luchar.
1236
01:40:13,590 --> 01:40:23,109
Güneş, Eres una de las
mujeres más fuertes que conozco.
1237
01:40:25,199 --> 01:40:29,539
No estoy diciendo que debas sufrir.
1238
01:40:30,340 --> 01:40:31,324
Pero...
1239
01:40:33,893 --> 01:40:35,278
no lo dejes.
1240
01:40:37,829 --> 01:40:43,170
No lo dejes en absoluto.
1241
01:40:43,776 --> 01:40:52,356
Eres fuerte, muy fuerte. Eres
más fuerte de lo que crees.
1242
01:40:53,380 --> 01:40:54,619
Cuando yo era pequeña,
1243
01:40:59,006 --> 01:41:02,654
Mi mamá nos
contó a mi hermano y a mí un cuento de hadas.
1244
01:41:04,348 --> 01:41:08,298
Sobre dos hermanitos
que escaparon de una bruja.
1245
01:41:08,635 --> 01:41:12,185
Cuando terminaba el cuento
de hadas, ella siempre decía.
1246
01:41:12,720 --> 01:41:18,100
Si incluso esos dos niños
pequeños se salvaran de la bruja.
1247
01:41:19,109 --> 01:41:27,000
Significa que nada es imposible
en la vida. Nunca olvides eso.
1248
01:41:28,680 --> 01:41:32,920
Qué bien lo dijo tu difunta madre.
1249
01:41:33,355 --> 01:41:38,025
Tampoco olvidas nunca tus palabras.
1250
01:41:46,250 --> 01:41:47,922
Hija.
1251
01:41:58,539 --> 01:42:03,015
Hermano Kesik, hemos estado
observando a este tipo desde ayer.
1252
01:42:03,039 --> 01:42:05,536
No corrí detrás de mi novia
como corrí detrás de él.
1253
01:42:05,560 --> 01:42:07,675
Me zumban mucho las piernas.
1254
01:42:07,699 --> 01:42:09,345
Te golpearé en la cabeza
con un tronco, Cemal.
1255
01:42:09,369 --> 01:42:11,085
Hablé con Dursun, ¿qué dijo?
1256
01:42:11,109 --> 01:42:12,776
Dijo que vigilara a este tipo.
1257
01:42:12,800 --> 01:42:13,545
¿Qué debemos hacer?
1258
01:42:13,569 --> 01:42:14,516
Míralo.
1259
01:42:14,540 --> 01:42:17,375
Dejémoslo ir, déjemoslo
ir. O nos matará ahora.
1260
01:42:17,399 --> 01:42:20,659
Pero estamos agotados, señor.
1261
01:42:21,010 --> 01:42:27,628
Cemal, entonces iré a hablar con él, le diré que no
corra tanto, porque los muchachos están cansados.
1262
01:42:27,815 --> 01:42:28,666
Lo juro por Dios.
1263
01:42:28,779 --> 01:42:30,524
¿Dile,
anda, dile, a ver que responde?
1264
01:42:30,549 --> 01:42:31,876
Invitémoslo a tomar té.
1265
01:42:31,901 --> 01:42:33,236
¡Qué idea tan maravillosa!
1266
01:42:33,261 --> 01:42:35,577
¿Cómo no se me ocurrió eso, Cemal?
1267
01:42:35,602 --> 01:42:39,283
Mi cabeza no funciona
bien Estoy cansado, señor.
1268
01:42:39,420 --> 01:42:40,545
Cemal, no digas tonterías.
1269
01:42:40,569 --> 01:42:43,726
Entonces vamos a
buscar a este tipo y atarlo.
1270
01:42:43,750 --> 01:42:45,659
Al menos no tendremos que caminar.
1271
01:42:45,859 --> 01:42:47,479
Yo dije.
1272
01:42:47,619 --> 01:42:49,539
¿Qué exactamente, por ejemplo?
1273
01:42:52,399 --> 01:42:53,779
¿Dónde está este chico?
1274
01:42:54,279 --> 01:42:55,539
¿A dónde fue?
1275
01:42:55,659 --> 01:42:57,335
Te dije.
1276
01:42:57,359 --> 01:42:58,256
Te dije.
1277
01:42:58,280 --> 01:43:02,020
Extrañaste al tipo que estuvimos
observando durante doce horas.
1278
01:43:02,539 --> 01:43:04,020
¿Qué vamos a hacer ahora?
1279
01:43:04,470 --> 01:43:05,489
Hermano.
1280
01:43:07,270 --> 01:43:08,265
Hermano.
1281
01:43:08,289 --> 01:43:10,039
Él está saliendo de la tienda.
1282
01:43:12,090 --> 01:43:16,689
No me confundas, cállate, párate, vete.
1283
01:43:55,515 --> 01:43:57,586
Voy a volver a Estambul.
1284
01:44:00,539 --> 01:44:02,749
Quería que todos escucharan esto.
1285
01:44:03,647 --> 01:44:05,996
Gracias por todo.
1286
01:44:10,732 --> 01:44:14,312
Nos veremos más tarde de todos modos, tía.
1287
01:44:35,362 --> 01:44:37,083
Tu deber es correr detrás de una chica.
1288
01:45:12,739 --> 01:45:13,829
Güneş.
1289
01:45:16,520 --> 01:45:17,600
Güneş.
1290
01:45:17,899 --> 01:45:21,664
Mehmet, por favor, no estoy en condiciones
de discutir nada en este momento, está bien.
1291
01:45:21,789 --> 01:45:22,630
No.
1292
01:45:22,720 --> 01:45:28,449
No vine a persuadirte para que te
quedes. Al contrario, apoyo su salida.
1293
01:45:28,680 --> 01:45:34,526
Usted sufrió mucho aquí, y gran parte
de ello es culpa mía, y lo comprendo.
1294
01:45:34,550 --> 01:45:39,750
La mayoría de mis
acciones son imperdonables.
1295
01:45:39,842 --> 01:45:44,472
Por eso no te pido perdón,
porque no creo que lo merezca.
1296
01:45:44,619 --> 01:45:53,439
Pero un día, cuando realmente cambie, cuando
me convierto en una verdadera buena persona...
1297
01:45:53,470 --> 01:45:58,199
Cuando realmente creo en
ello, Entonces te pediré disculpas.
1298
01:45:58,840 --> 01:46:02,010
Mientras tanto, todo lo mejor.
1299
01:46:02,550 --> 01:46:04,029
Gracias Mehmet.
1300
01:46:18,899 --> 01:46:20,119
Al aeropuerto.
1301
01:46:36,789 --> 01:46:43,965
Saber que la mujer en la que creías no vivía contigo, sino
con lo que te ocultaba, no deja lugar a la conversación.
1302
01:46:43,989 --> 01:46:48,309
Me juzgaste por una de mis acciones,
esa es la diferencia entre nosotros.
1303
01:46:48,343 --> 01:46:49,588
Te creí.
1304
01:46:49,805 --> 01:46:52,831
Si me hubieras creído,
Habrías esperado mi explicación.
1305
01:46:52,869 --> 01:46:55,939
Si me hubieras amado, No
habrías esperado para explicarlo.
1306
01:46:58,459 --> 01:47:00,675
Todavía te amo, Güneş.
1307
01:47:00,700 --> 01:47:03,301
Pero ese amor ya no está en mi corazón.
1308
01:47:04,010 --> 01:47:05,329
Está en mi garganta.
1309
01:47:08,425 --> 01:47:09,846
Como un bulto.
1310
01:47:10,130 --> 01:47:11,869
Tampoco puedo tragarlo.
1311
01:47:14,189 --> 01:47:15,658
Ni expresarlo.
1312
01:47:15,765 --> 01:47:23,235
Todavía te amo, Azize, Pero a
veces el amor empieza con la partida.
1313
01:47:44,239 --> 01:47:47,319
Hola, Kesik, ¿dónde estás?
1314
01:47:47,960 --> 01:47:49,760
Está bien, ya vamos.
1315
01:47:50,108 --> 01:47:51,644
¿Estás enfermo, hijo?
1316
01:47:51,789 --> 01:47:53,550
¿Por qué?
1317
01:47:54,055 --> 01:47:55,746
¿Qué pasó?
La chica se va, compañero.
1318
01:47:56,792 --> 01:47:58,672
Ella se va, sí.
1319
01:47:58,909 --> 01:48:00,199
¿Qué puedo hacer?
1320
01:48:00,224 --> 01:48:01,769
¿Ir y arrodillarme ante ella?
1321
01:48:01,794 --> 01:48:03,155
¿Debería rogarle a la chica?
1322
01:48:03,225 --> 01:48:06,501
¿Pisotear mi orgullo y
dejar que ella me aplaste así?
1323
01:48:06,659 --> 01:48:07,765
¿Qué debo hacer, hijo?
1324
01:48:07,789 --> 01:48:09,295
¿Qué debo hacer?
1325
01:48:09,319 --> 01:48:12,675
¿Qué esperas de mí? Si es necesario, haz todo
eso, Pero no hagas esta estupidez, hermano.
1326
01:48:12,699 --> 01:48:15,736
Estas cosas de «no me importa». Estos
estados de ánimo de «déjala irse si quiere».
1327
01:48:15,760 --> 01:48:17,279
No lo hagas.
1328
01:48:17,322 --> 01:48:19,288
¿Crees que soy feliz?
1329
01:48:19,399 --> 01:48:21,566
¿Crees que quiero que se vaya?
1330
01:48:21,590 --> 01:48:25,036
Pero mira, Mira, este es
el tipo de persona que soy.
1331
01:48:25,060 --> 01:48:26,736
No puedo ir a rogarle a nadie.
1332
01:48:26,760 --> 01:48:28,215
¿No viste a Mehmet, hijo?
1333
01:48:28,239 --> 01:48:29,616
¿Cómo fue tras la chica?
1334
01:48:29,640 --> 01:48:32,305
Después de que viste
eso, ¿no vas a hacer nada?
1335
01:48:32,329 --> 01:48:33,774
¿Qué estás esperando, hijo?
1336
01:48:34,050 --> 01:48:35,050
Ígor.
1337
01:48:55,800 --> 01:49:00,866
Hermano, ¿La Sra. Güneş
realmente se va a Estambul?
1338
01:49:00,890 --> 01:49:01,979
Sí.
1339
01:49:03,159 --> 01:49:08,292
Entonces esta alegría tuya, quiero decir,
hay algo que no entiendo ahora mismo, pero.
1340
01:49:09,655 --> 01:49:12,526
Ya sabes, la gente tiene esta
enfermedad, ¿Sabes mi Sancar?
1341
01:49:12,551 --> 01:49:15,030
La enfermedad de
entenderlo todo, sabiendo todo.
1342
01:49:15,122 --> 01:49:17,412
Esta es una situación
muy peligrosa, ¿sabes?
1343
01:49:17,819 --> 01:49:23,760
Ahora imagina, lo sabes todo, lo entiendes
todo, pero no tienes el poder de hacer nada.
1344
01:49:25,250 --> 01:49:26,609
Qué terrible, ¿verdad?
1345
01:49:28,899 --> 01:49:33,739
Por eso Elenoğlu dijo:
la ignorancia es felicidad.
1346
01:49:33,800 --> 01:49:40,050
Quiero decir, ya que no puedes hacer nada de
todos modos, ¿De qué te sirve saberlo, hijo?
1347
01:49:40,260 --> 01:49:41,359
¿Entiendo?
1348
01:49:41,979 --> 01:49:44,375
Bueno, Se podría decir que
hay algo de lógica en eso.
1349
01:49:44,399 --> 01:49:45,439
Estoy de acuerdo.
1350
01:49:46,340 --> 01:49:49,460
Entonces hermano Con su
permiso, tengo un comentario.
1351
01:49:49,560 --> 01:49:51,140
Permiso concedido, mi Sancar.
1352
01:49:51,310 --> 01:49:56,760
Honestamente, el hecho de que usted haya permitido
que la Sra. Güneş se fuera, me sorprendió un poco.
1353
01:49:57,447 --> 01:49:58,756
¿Por qué te sorprende?
1354
01:49:59,300 --> 01:50:00,989
Me beneficia que ella se vaya.
1355
01:50:01,453 --> 01:50:04,063
No quedará Azil con quien competir.
1356
01:50:04,290 --> 01:50:09,440
Aquí están mi padre, mi familia,
medio ambiente, por otro lado Azil.
1357
01:50:10,060 --> 01:50:12,439
Pero en Estambul está sola.
1358
01:50:12,693 --> 01:50:15,372
Tendré mucho tiempo
para ganarme su corazón.
1359
01:50:16,579 --> 01:50:17,800
Mucho.
1360
01:50:18,789 --> 01:50:19,840
Mucho.
1361
01:50:23,100 --> 01:50:27,020
En definitiva, ya me entiendes, dentro de una semana ya
estaremos mirando la carretera a Estambul, mi Sancar.
1362
01:50:32,909 --> 01:50:35,385
Papá, te hice café.
1363
01:50:35,409 --> 01:50:37,106
Benditas tus manos, hija.
1364
01:50:37,130 --> 01:50:38,305
- Disfrute de su comida.
- Mi hermosa hija.
1365
01:50:38,329 --> 01:50:39,869
Disfrute de su comida.
1366
01:50:42,579 --> 01:50:46,239
Mientras tomamos café, pensé que
podríamos hablar como padre e hija.
1367
01:50:46,264 --> 01:50:48,595
Hablemos, hija, hablemos.
1368
01:50:50,770 --> 01:50:52,310
Bueno, empieza.
1369
01:50:52,439 --> 01:50:54,649
No, empezarás tú.
1370
01:50:55,483 --> 01:50:57,323
¿De qué debería hablar?
1371
01:50:57,376 --> 01:51:02,055
Por ejemplo, podemos hablar
de lo que pasó entre tú y tu tía.
1372
01:51:03,335 --> 01:51:05,625
Ahora está claro qué tipo de café es este.
1373
01:51:08,829 --> 01:51:10,140
Mi hermosa hija.
1374
01:51:10,659 --> 01:51:18,250
Tía Fethiye, en lugar de estar conmigo,
Prefería estar con Osman Maçari.
1375
01:51:18,890 --> 01:51:19,976
¿Tía?
1376
01:51:20,000 --> 01:51:21,521
¿Ella se enfrentó a ti?
1377
01:51:21,770 --> 01:51:25,590
Entonces, tal vez no
se podría decir así, pero…
1378
01:51:25,745 --> 01:51:28,806
Si lo miras desde un lado, es...
1379
01:51:29,900 --> 01:51:32,610
Perdóname, hija, pero
necesito contestar el teléfono.
1380
01:51:35,260 --> 01:51:36,670
Te escucho, Nuri.
1381
01:51:38,920 --> 01:51:40,976
Puedes llevártela en
dos horas, Sr. Osman.
1382
01:51:41,000 --> 01:51:44,066
Se lo diré a los chicos para que
puedan iniciar el proceso de salida.
1383
01:51:44,090 --> 01:51:45,776
- Gracias señora doctora.
- Que todo vaya bien.
1384
01:51:45,800 --> 01:51:46,800
Gracias.
1385
01:51:56,590 --> 01:51:57,739
Estoy escuchando.
1386
01:52:00,779 --> 01:52:01,779
Bueno.
1387
01:52:14,069 --> 01:52:17,576
El suscriptor al que ha llamado
no está disponible actualmente.
1388
01:52:17,600 --> 01:52:18,840
¿Dónde está este hombre?
1389
01:52:24,902 --> 01:52:27,618
Estoy buscando a mi tía, no puedo
localizarla. ¿Sabes dónde está ella?
1390
01:52:27,643 --> 01:52:28,561
No sé.
1391
01:52:28,586 --> 01:52:30,625
¿No quieres hablar conmigo?
1392
01:52:32,016 --> 01:52:33,665
¡Allah, Allah!
1393
01:52:40,609 --> 01:52:42,109
Sr. Ziya.
1394
01:52:42,385 --> 01:52:44,031
Ha pasado mucho tiempo desde que hablamos.
1395
01:52:44,069 --> 01:52:48,859
Que yo recuerde, escribiste una denuncia
contra nosotros junto con tu padre.
1396
01:52:48,884 --> 01:52:49,884
Sí.
1397
01:52:50,083 --> 01:52:53,742
Y dijiste: «Espera, Llamaré a
Mehmet y le daré una lección».
1398
01:52:53,893 --> 01:52:57,629
No, Mehmet, No necesito
esos anuncios públicos.
1399
01:52:57,654 --> 01:53:00,399
Pero si quieres que
te recuerde a veces...
1400
01:53:00,429 --> 01:53:02,115
Creo que no hay ningún daño...
1401
01:53:02,199 --> 01:53:08,250
Ziya, Ziya de ojos grandes.
1402
01:53:08,510 --> 01:53:11,739
Escucha, no me amenaces.
1403
01:53:11,800 --> 01:53:16,835
¿Sabes qué? Atácame directamente.
No me sermonees por teléfono.
1404
01:53:16,859 --> 01:53:22,396
Te llamé, Mehmet, no por
amenazas ni explicaciones.
1405
01:53:22,421 --> 01:53:26,320
Lo único que quiero es
hablar contigo cara a cara.
1406
01:53:26,382 --> 01:53:27,972
¿Hablar cara a cara?
1407
01:53:28,539 --> 01:53:30,545
Acabo de escribir una
denuncia contra todos ustedes.
1408
01:53:30,569 --> 01:53:34,515
Mehmet, dicen que el pasado se
fue, y el futuro aún está por llegar.
1409
01:53:34,539 --> 01:53:37,319
Te traje un mensaje de Batumi.
1410
01:53:37,630 --> 01:53:39,640
Pero en persona.
1411
01:53:45,479 --> 01:53:49,409
Señor Comisario Jefe, Buen día,
estamos en la zona especificada.
1412
01:53:49,449 --> 01:53:55,520
La matrícula del coche es
53 Trabzon Zonguldak 81904.
1413
01:54:15,109 --> 01:54:17,229
Ígor...
1414
01:54:22,310 --> 01:54:23,979
¿Y tú quién eres?
1415
01:54:24,872 --> 01:54:26,153
Soy Azil.
1416
01:54:27,460 --> 01:54:28,600
¿Entonces?
1417
01:54:30,219 --> 01:54:39,639
Ahora caminarás tranquilamente
conmigo hasta ese auto.
1418
01:54:40,472 --> 01:54:42,273
¿Y tú quién eres?
1419
01:54:42,449 --> 01:54:44,090
Tengo mucho dinero.
1420
01:54:44,569 --> 01:54:45,819
Si quieres...
1421
01:54:47,212 --> 01:54:51,098
Mira, Últimamente estoy
pasando por momentos muy malos.
1422
01:54:51,141 --> 01:54:55,382
Si no haces lo que te digo,
Descargaré toda mi ira contigo.
1423
01:54:57,279 --> 01:55:00,199
Y también, león.
1424
01:55:01,978 --> 01:55:07,709
Para una persona tan buscada, ¿No
crees que eres demasiado descuidado?
1425
01:55:10,750 --> 01:55:11,906
¡Dursun!
1426
01:55:11,930 --> 01:55:13,270
¡Kesik!
1427
01:55:46,399 --> 01:55:50,340
Hija, ¿por qué no bajaste?
1428
01:55:50,365 --> 01:55:51,981
¿Por qué te quedaste aquí?
1429
01:55:52,020 --> 01:55:54,260
Mi abuela.
1430
01:55:54,619 --> 01:55:55,556
Yo bajaré.
1431
01:55:55,580 --> 01:55:57,500
Ella no huirá, la de abajo.
1432
01:55:58,206 --> 01:56:01,836
Mi hermosa hija.
1433
01:56:04,140 --> 01:56:05,579
Adelante.
1434
01:56:08,069 --> 01:56:09,500
Adelante.
1435
01:56:10,930 --> 01:56:12,656
¡Allah, Allah!
1436
01:56:12,680 --> 01:56:15,569
¡Allah, Allah!
1437
01:56:20,693 --> 01:56:24,113
Tú viniste, pero ¿cómo vendré
yo con estas cosas en las manos?
1438
01:56:25,279 --> 01:56:27,696
Lo siento mucho.
1439
01:56:27,720 --> 01:56:29,646
Está bien, no se desperdiciará.
1440
01:56:29,831 --> 01:56:31,367
Eres todavía una niña pequeña.
1441
01:56:31,471 --> 01:56:33,852
¿Qué entiendes sobre mi
negocio de todos modos?
1442
01:56:36,340 --> 01:56:41,770
Tía, te hice sopa, es curativa.
1443
01:56:42,340 --> 01:56:45,810
Hermana Zahide, no es sorda.
1444
01:56:46,472 --> 01:56:48,332
Sólo está enferma, eso es todo.
1445
01:56:48,509 --> 01:56:51,780
¿Cómo lo sabría?
Quizás diga que es vieja.
1446
01:56:52,000 --> 01:56:54,100
¿Soy vieja?
1447
01:56:55,939 --> 01:56:58,779
Me hiciste reír.
1448
01:56:59,420 --> 01:57:00,779
Dame para que vea.
1449
01:57:06,609 --> 01:57:09,015
Muy sabroso. Benditas tus manos.
1450
01:57:09,039 --> 01:57:10,720
Disfrute de su comida.
1451
01:57:13,600 --> 01:57:14,692
Todo salió bien.
1452
01:57:16,772 --> 01:57:18,432
Dame agua, hermana Ayla.
1453
01:57:18,936 --> 01:57:20,485
Aquí tienes.
1454
01:57:23,260 --> 01:57:24,989
Gracias hija.
1455
01:57:25,649 --> 01:57:32,406
Deja la sopa. Fuiste al otro
lado. Dime, ¿qué hace tu marido?
1456
01:57:32,430 --> 01:57:33,866
¿Está bien?
1457
01:57:33,890 --> 01:57:36,510
Al diablo con él.
1458
01:57:40,189 --> 01:57:42,566
Benditas tus manos, hija.
1459
01:57:42,590 --> 01:57:43,810
Disfrute de su comida.
1460
01:57:45,380 --> 01:57:46,665
Estoy escuchando, Güneş.
1461
01:57:46,689 --> 01:57:50,835
Olvidé llamarte.
Llegué. Estoy con Yunus.
1462
01:57:50,859 --> 01:57:53,220
Ordenaré mis pensamientos y te llamaré.
1463
01:57:58,689 --> 01:58:00,819
Ha llegado el momento, compañero.
1464
01:58:03,020 --> 01:58:04,020
Kesik.
1465
01:58:06,800 --> 01:58:09,420
Sácalos.
1466
01:58:30,689 --> 01:58:32,579
Chicos, ataquen.
1467
01:59:00,159 --> 01:59:01,229
Dursun.
1468
01:59:01,630 --> 01:59:03,205
Socio, estamos acabados.
1469
01:59:03,229 --> 01:59:04,646
Dursun, ten cuidado.
1470
01:59:04,670 --> 01:59:05,470
Bueno.
1471
01:59:05,630 --> 01:59:06,477
Estás bien.
1472
01:59:06,501 --> 01:59:07,739
Bueno.
1473
01:59:31,569 --> 01:59:33,859
Menos mal que lo traje conmigo.
1474
01:59:34,050 --> 01:59:38,000
Ni siquiera podré comer una
manzana antes de morir. Qué estúpido.
1475
01:59:39,227 --> 01:59:41,487
Arrojémosles una manzana.
1476
01:59:42,139 --> 01:59:44,806
Tira. Luego
echaremos el té también.
1477
01:59:44,850 --> 01:59:46,536
Detente. ¿Qué estás haciendo?
1478
01:59:46,560 --> 01:59:47,955
¿Qué hacer, hermano Kesik?
1479
01:59:47,979 --> 01:59:50,880
Orar. ¿Cómo podría
saberlo, Cemal?
1480
02:00:17,840 --> 02:00:21,380
Chicos, el tío está aquí.
1481
02:00:32,510 --> 02:00:35,819
De nuevo, tío. De nuevo.
1482
02:00:36,133 --> 02:00:39,532
Con suerte, no habrá más.
1483
02:00:39,779 --> 02:00:41,619
¿Tu oferta sigue siendo válida?
1484
02:00:42,189 --> 02:00:43,189
Sí.
1485
02:00:43,789 --> 02:00:44,989
Entonces estoy de acuerdo.
1486
02:00:55,810 --> 02:00:56,277
Hola.
1487
02:00:56,301 --> 02:00:57,675
¿Tenemos alguna pérdida?
1488
02:00:57,699 --> 02:00:58,875
Bueno.
1489
02:00:58,899 --> 02:01:02,486
Ziya, espero que cumplas
con mis expectativas.
1490
02:01:02,510 --> 02:01:05,226
Sabes que mis expectativas son altas.
1491
02:01:05,250 --> 02:01:08,646
Kurban está dispuesto a
olvidar todo lo sucedido.
1492
02:01:08,670 --> 02:01:14,050
Que Dios esté complacido con él.
¡Qué misericordia! Casi me mata.
1493
02:01:14,369 --> 02:01:16,430
¿Y ahora decidió olvidar?
1494
02:01:16,829 --> 02:01:21,476
Mehmet, Kurban es una gran organización.
1495
02:01:21,500 --> 02:01:27,335
Imagínelo como un diente promedio,
pero son personas muy sólidas.
1496
02:01:27,359 --> 02:01:31,816
Mehmet, del lado de Karadeniz.
1497
02:01:31,840 --> 02:01:35,146
Tendremos un lugar importante
durante los próximos 50 años.
1498
02:01:35,170 --> 02:01:37,555
Esta es la puerta al Cáucaso, Mehmet.
1499
02:01:37,579 --> 02:01:41,446
Estamos intentando construir poder
en todo el mundo a través de Karadeniz.
1500
02:01:41,470 --> 02:01:45,866
Y no se trata solo de puertos y logística.
1501
02:01:45,890 --> 02:01:51,116
Desde fuentes de agua
naturales hasta cáñamo.
1502
02:01:51,140 --> 02:01:58,029
Por eso una organización
inglesa busca aquí socios.
1503
02:01:59,390 --> 02:02:00,486
Continua.
1504
02:02:00,510 --> 02:02:04,906
La gente de Kurban te
eligió para esta operación.
1505
02:02:04,930 --> 02:02:08,055
Mehmet, esta gente es muy fuerte.
1506
02:02:08,079 --> 02:02:11,606
Kurban puede aplastarte como a un insecto.
1507
02:02:11,630 --> 02:02:15,095
Por lo tanto, Mehmet, escucha atentamente.
1508
02:02:15,119 --> 02:02:18,746
Tú, yo, Sado, Havva, Ali Kemal, etc.
1509
02:02:18,770 --> 02:02:23,576
Si estamos juntos... Estoy
hablando de mucho dinero, Mehmet.
1510
02:02:23,600 --> 02:02:29,300
Si nos ocupamos de su
transporte, seremos los mejores.
1511
02:02:29,659 --> 02:02:32,140
Saddula, Katar. ¿Qué pasa con ellos?
1512
02:02:32,449 --> 02:02:35,356
Ya han superado los límites.
1513
02:02:35,380 --> 02:02:38,979
Y pronto llegarán noticias de su ejecución.
1514
02:02:40,189 --> 02:02:43,125
¿Quién es el líder de esta
organización? ¿Para quién trabajaremos?
1515
02:02:43,149 --> 02:02:46,060
Mehmet, ese no es asunto nuestro.
1516
02:02:47,890 --> 02:02:50,746
No entraré en aguas que sean
más profundas que mi altura.
1517
02:02:50,770 --> 02:02:55,816
Y si lo hago, quiero decidir por mí mismo.
1518
02:02:55,840 --> 02:02:56,986
¿Qué significa?
1519
02:02:57,010 --> 02:03:03,060
Lo que significa presentarme al
líder. Y os informaré de mi decisión.
1520
02:03:03,659 --> 02:03:05,060
Sancar.
1521
02:03:06,260 --> 02:03:07,649
Adiós.
1522
02:03:36,579 --> 02:03:38,955
Hija, ¿dónde estás? La comida
está lista, pero tú no estás aquí.
1523
02:03:38,979 --> 02:03:40,915
Disfrute de su comida.
Voy a reunirme con amigos.
1524
02:03:40,939 --> 02:03:42,566
¿Qué amigos, Fatoş?
1525
02:03:42,590 --> 02:03:44,960
Amigos. Papá lo permitió.
1526
02:03:45,170 --> 02:03:46,100
Bueno.
1527
02:03:46,189 --> 02:03:48,590
Deja a la chica en paz.
Ella es joven. Déjala salir.
1528
02:03:48,979 --> 02:03:53,329
No interferirás en
mi relación con mi hija.
1529
02:03:53,489 --> 02:03:57,175
- Puaj.
- No digas «uf». Eres un invitado. Así que compórtate apropiadamente.
1530
02:03:57,199 --> 02:03:59,539
Papá lo permitió.
¿Qué te importa?
1531
02:03:59,993 --> 02:04:02,999
La mujer no dijo nada. ¿Por
qué estás enojada, Nermin?
1532
02:04:03,024 --> 02:04:04,513
Pero...
1533
02:04:04,819 --> 02:04:09,380
No entiendo, Osman.
Ella está jugando conmigo.
1534
02:04:11,442 --> 02:04:13,583
Tío. Él no preguntó.
1535
02:04:13,920 --> 02:04:15,680
Yo sé eso. Por eso lo dije.
1536
02:04:20,033 --> 02:04:21,648
La comida está lista, señoras y señores.
1537
02:04:21,699 --> 02:04:22,675
¿Dónde está Zahide?
1538
02:04:22,699 --> 02:04:23,699
¿Quién?
1539
02:04:24,712 --> 02:04:29,183
Sra. Zahide. Quiero
decir, ¿lo cocinó ella?
1540
02:04:30,989 --> 02:04:35,380
Zahide... Sra. Esta con mi madre.
1541
02:04:35,970 --> 02:04:40,670
- Hanife, díselo a Hakki y Alya.
- Está bien, señora.
1542
02:04:56,539 --> 02:05:00,659
Kemal, dale de comer a
Igor cuando se despierte.
1543
02:05:01,199 --> 02:05:02,316
Está bien, Capitán.
1544
02:05:02,340 --> 02:05:05,229
No vamos a navegar hacia
Crimea en esta cuchara, ¿verdad?
1545
02:05:05,840 --> 02:05:10,826
No, cambiaron de opinión. Se lo
llevarán cuando salgan a mar abierto.
1546
02:05:10,850 --> 02:05:13,996
Bueno. ¿Quién es
este hombre, Capitán?
1547
02:05:14,020 --> 02:05:16,079
Un muy mal hombre, Kemal.
1548
02:05:17,229 --> 02:05:23,066
Tan malo que quiere dejarles
un mundo malo a los niños,
1549
02:05:23,090 --> 02:05:29,329
Entonces ¿por qué debería darle
de comer? Arrojémoslo al mar.
1550
02:05:31,409 --> 02:05:33,060
Tranquilizate.
1551
02:05:35,069 --> 02:05:38,265
Que rico menemen.
1552
02:05:38,289 --> 02:05:39,539
Sí.
1553
02:05:43,329 --> 02:05:44,665
¿Qué pasa, pelirrojo?
1554
02:05:44,689 --> 02:05:48,720
Tú, yo, Havva, Sado. Necesitamos
reunirnos urgentemente.
1555
02:05:48,800 --> 02:05:52,029
Hoy no.
Tengo algo importante que hacer.
1556
02:05:54,720 --> 02:05:56,800
Tiene algo importante que hacer.
1557
02:06:02,670 --> 02:06:06,239
El suscriptor no está disponible.
1558
02:06:06,350 --> 02:06:09,180
Tía, ¿dónde estás?
1559
02:06:13,329 --> 02:06:16,000
¿Mamá no le hizo nada?
1560
02:06:18,696 --> 02:06:20,696
Dame esto.
1561
02:06:26,659 --> 02:06:31,625
Kinali, la chica está molesta.
Trae al Hoca mañana.
1562
02:06:31,649 --> 02:06:36,536
Y llama a Sancar. los casaremos con el. Y el matrimonio oficial más tarde.
1563
02:06:36,560 --> 02:06:39,970
Está bien, tío. Creo que también
se ha estado prolongando.
1564
02:06:40,210 --> 02:06:43,970
Osman, ¿sobre qué estás susurrando?
1565
02:06:45,279 --> 02:06:47,380
Estamos hablando de algo bueno.
1566
02:06:48,300 --> 02:06:53,420
Cuñado, Antes de que
Alya comience, preguntaré.
1567
02:06:53,876 --> 02:06:55,406
¿Qué bueno?
1568
02:06:55,500 --> 02:06:59,970
Lo entenderás cuando
suceda, Hakki. Destino.
1569
02:07:12,029 --> 02:07:15,255
Mamá está empezando a
enfadarse con mis salidas.
1570
02:07:15,279 --> 02:07:20,670
¿Qué quieres decir?
Si te resulta difícil...
1571
02:07:35,550 --> 02:07:37,515
No puedo localizar a mi tía.
1572
02:07:37,539 --> 02:07:40,875
Lo apagó a propósito.
Ella no quiere que la llame.
1573
02:07:40,899 --> 02:07:42,500
Lo encenderá en unos días.
1574
02:07:42,770 --> 02:07:47,420
¿Entonces? ¿De qué querías hablar?
1575
02:08:02,380 --> 02:08:05,520
Finalmente, encontró el
camino a casa, Sra. Fatoş.
1576
02:08:07,220 --> 02:08:11,420
¿Crees que no sé lo
que estás haciendo?
1577
02:08:11,500 --> 02:08:16,265
Si estás planeando algo
con esa persona sin hogar.
1578
02:08:16,289 --> 02:08:22,449
Tomaré tu mente primero,
luego su vida. ¿Entiendo?
1579
02:08:24,267 --> 02:08:26,366
No te reconozco, mamá.
1580
02:08:27,699 --> 02:08:34,055
Si no haces lo que te
dije, Te mostraré quién soy.
1581
02:08:34,079 --> 02:08:40,000
Te arrepentirás de conocer a tu
madre. Esta es la última advertencia, hija.
1582
02:08:58,800 --> 02:09:03,460
Hermano Kesik. No
duermas en las redes.
1583
02:09:04,020 --> 02:09:07,739
No me toques.
1584
02:09:07,899 --> 02:09:14,295
No duermas en las cadenas,
te dolerán los costados.
1585
02:09:14,319 --> 02:09:15,319
Azil.
1586
02:09:15,699 --> 02:09:16,699
Azil.
1587
02:09:17,489 --> 02:09:23,090
¿Sabes qué hizo su
abuelo? Le dejó una herencia.
1588
02:09:24,369 --> 02:09:29,619
Chicos, dejen de discutir.
El clima está empeorando.
1589
02:09:29,680 --> 02:09:32,996
Viento del noreste.
Está empezando pronto.
1590
02:09:33,020 --> 02:09:35,869
No dará paz hasta Rize.
1591
02:09:35,920 --> 02:09:37,755
Sí, seremos sacudidos.
1592
02:09:37,779 --> 02:09:39,779
¿Temblará mucho, Capitán?
1593
02:09:41,979 --> 02:09:44,116
¿Qué es? ¿Tienes miedo?
1594
02:09:44,140 --> 02:09:47,039
No, ¿a qué hay que temer?
1595
02:09:48,060 --> 02:09:50,699
Al menos no llovería.
1596
02:09:51,869 --> 02:09:53,439
Con suerte, no lo habrá.
1597
02:10:04,659 --> 02:10:07,010
Yerno, los informes están listos.
1598
02:10:08,210 --> 02:10:09,366
¿Sin problemas?
1599
02:10:09,390 --> 02:10:11,390
No, gracias a Dios.
1600
02:10:15,949 --> 02:10:18,246
¿Es este el momento?
1601
02:10:18,270 --> 02:10:20,609
¿Cuándo es el momento, señora Nermin?
1602
02:10:20,960 --> 02:10:24,930
¿Cuánto tiempo lleva esta
chica viviendo aquí? Suficiente.
1603
02:10:25,020 --> 02:10:30,510
Mañana su barriga estará sobre su nariz.
¿Qué haremos? Este asunto terminará hoy.
1604
02:10:30,689 --> 02:10:32,430
Osman tiene razón.
1605
02:10:33,090 --> 02:10:38,350
No interfieras. Compórtate
como un invitado.
1606
02:10:39,890 --> 02:10:41,380
Vergonzoso.
1607
02:10:44,020 --> 02:10:46,420
Hija, ¿qué dirás?
1608
02:10:47,340 --> 02:10:51,170
¿Qué debería decir?
1609
02:10:56,029 --> 02:10:57,539
¿Vino Sancar?
1610
02:10:58,270 --> 02:10:59,539
Estoy aquí, hermano.
1611
02:10:59,760 --> 02:11:01,539
Vamos, Sancar.
1612
02:11:02,210 --> 02:11:03,016
¿Vino el Hoca?
1613
02:11:03,040 --> 02:11:04,100
Él vino, hermano.
1614
02:11:05,649 --> 02:11:07,020
Estoy escuchando, hermano.
1615
02:11:07,899 --> 02:11:11,390
El tío te casará con Peri.
1616
02:11:13,949 --> 02:11:15,020
Hoca, bienvenido.
1617
02:11:15,199 --> 02:11:16,369
Hola.
1618
02:11:16,479 --> 02:11:17,446
Hola.
1619
02:11:17,470 --> 02:11:18,425
¿Cómo estás?
1620
02:11:18,449 --> 02:11:19,305
Gracias.
1621
02:11:19,329 --> 02:11:19,915
Hola.
1622
02:11:19,939 --> 02:11:20,596
Hola.
1623
02:11:20,620 --> 02:11:21,949
El tío está esperando.
1624
02:11:24,770 --> 02:11:25,979
Vamos, Sancar.
1625
02:11:26,739 --> 02:11:33,415
Tenemos tantos problemas Ahora
no es el momento, señor Osman.
1626
02:11:33,439 --> 02:11:38,479
Señora Nermin, ¿Por qué
interfieres en este asunto?
1627
02:11:39,340 --> 02:11:42,939
¿O hay algo que no sé?
1628
02:11:45,100 --> 02:11:49,760
No. ¿Qué tiene esto
que ver con eso?
1629
02:12:00,866 --> 02:12:02,531
Toma, hermana, te traje un poco también.
1630
02:12:02,555 --> 02:12:04,855
Espera, Ayla, por el amor de Dios.
1631
02:12:06,350 --> 02:12:07,829
Déjame echar un vistazo.
1632
02:12:08,300 --> 02:12:10,199
Toma uno también.
1633
02:12:17,409 --> 02:12:19,260
El maestro también está aquí.
1634
02:12:25,380 --> 02:12:26,037
Hola.
1635
02:12:26,061 --> 02:12:27,946
- Hola.
- Hola.
1636
02:12:27,970 --> 02:12:29,205
Bienvenido, ¿cómo estás?
1637
02:12:29,229 --> 02:12:30,555
Gracias Sr. Osman, ¿cómo está?
1638
02:12:30,579 --> 02:12:31,576
Bien, gracias.
1639
02:12:31,600 --> 02:12:32,357
Por favor, entra.
1640
02:12:32,381 --> 02:12:33,496
- Gracias.
- Bienvenido, por favor.
1641
02:12:33,520 --> 02:12:35,189
- Encantado de verte.
- Por favor.
1642
02:12:35,470 --> 02:12:36,085
Hola.
1643
02:12:36,109 --> 02:12:36,676
Bienvenido.
1644
02:12:36,700 --> 02:12:38,560
- Bienvenido.
- Por favor.
1645
02:12:38,585 --> 02:12:40,979
Anuncie cuando nos reunamos.
1646
02:12:45,895 --> 02:12:52,815
Sí, no lo olviden, niños. El
matrimonio exige fidelidad y respeto.
1647
02:12:53,063 --> 02:12:58,323
No debes ofender,
enojarse o enfadarse.
1648
02:12:58,605 --> 02:13:03,555
No lo olvides, son
valiosos el uno para el otro.
1649
02:13:03,727 --> 02:13:09,073
Defender el honor de cada uno.
1650
02:13:09,098 --> 02:13:10,507
¿Comprendido?
1651
02:13:16,066 --> 02:13:18,992
Perdóname, Por favor,
estamos hablando demasiado.
1652
02:13:19,017 --> 02:13:19,824
Por favor, adelante.
1653
02:13:19,849 --> 02:13:21,933
Gracias, Sr. Osman, si lo permite.
1654
02:13:21,958 --> 02:13:23,094
- Por supuesto.
- Sí.
1655
02:13:23,119 --> 02:13:29,892
Amados jóvenes, felicidades
que Dios les conceda bendiciones.
1656
02:13:29,986 --> 02:13:32,913
El matrimonio es una promesa.
1657
02:13:32,938 --> 02:13:38,603
Según la religión, es
una gran responsabilidad.
1658
02:13:38,628 --> 02:13:43,964
Nos hemos reunido aquí para
presenciar la promesa de dos personas.
1659
02:13:43,989 --> 02:13:48,579
El matrimonio no tendrá
lugar sin consentimiento mutuo.
1660
02:13:48,652 --> 02:13:51,586
Ahora te lo preguntaré.
1661
02:13:52,402 --> 02:13:54,386
¡No habrá boda!
1662
02:14:00,943 --> 02:14:04,122
Hermana Fethiye, como en las películas.
1663
02:14:04,319 --> 02:14:05,489
Callate.
1664
02:14:06,930 --> 02:14:08,109
¿Qué?
1665
02:14:10,069 --> 02:14:11,229
Haki.
1666
02:14:11,665 --> 02:14:16,162
Maestro, perdóneme, hubo un
malentendido aquí. Perdónanos.
1667
02:14:16,500 --> 02:14:18,140
Por favor, por favor.
1668
02:14:18,930 --> 02:14:20,050
¿Qué es?
1669
02:14:20,620 --> 02:14:22,479
Porque...
1670
02:14:31,975 --> 02:14:34,842
El hijo de Peri es hijo de Mehmet.
1671
02:14:36,829 --> 02:14:38,529
¡Guau!
1672
02:14:38,880 --> 02:14:39,989
¿Qué?
1673
02:15:57,856 --> 02:15:59,117
¿Qué es?
1674
02:16:30,283 --> 02:16:32,742
¿Qué vergüenza?
1675
02:16:33,329 --> 02:16:37,389
¿Cómo pudiste ocultármelo?
1676
02:16:41,750 --> 02:16:46,030
Mehmet, ¿qué clase de hijo eres?
1677
02:16:49,502 --> 02:16:56,922
¿Cómo puedes fingir que
tu hijo es de otra persona?
1678
02:16:58,979 --> 02:17:00,660
¡Mírame a los ojos!
1679
02:17:00,750 --> 02:17:02,345
¡Mírame a los ojos!
1680
02:17:02,370 --> 02:17:04,350
¡¿Qué ves en mis ojos?!
1681
02:17:05,492 --> 02:17:08,490
¿Pensaste que no preguntaría?
1682
02:17:09,259 --> 02:17:17,730
¿Y usted, señora Nermin? ¡Tú,
mirándome a los ojos, mentiste!
1683
02:17:17,815 --> 02:17:21,065
¿Cómo pudiste hacer esto?
1684
02:17:25,303 --> 02:17:30,582
Convertiste a este niño
en ti mismo en ti mismo.
1685
02:17:30,711 --> 02:17:33,787
Si supiera en qué vena corre tu sangre.
1686
02:17:33,812 --> 02:17:37,863
Lo habría abierto inmediatamente.
1687
02:17:38,396 --> 02:17:40,132
Papá, por favor.
1688
02:17:40,157 --> 02:17:41,883
¡No hables, descarado!
1689
02:17:41,908 --> 02:17:43,619
Está bien, yerno, está bien.
1690
02:17:50,016 --> 02:17:55,846
Hay una conmoción aquí. La película
empezó hace mucho tiempo, llegamos tarde.
1691
02:18:05,072 --> 02:18:06,283
¿Hermano?
1692
02:18:06,863 --> 02:18:08,393
¿Qué es?
1693
02:18:24,901 --> 02:18:26,202
Hermano.
1694
02:18:28,806 --> 02:18:30,971
Hay algo que debes saber.
130764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.