All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 38 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][B5C4CE43]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:38,098 --> 00:01:41,101 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 21 00:01:41,226 --> 00:01:44,354 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 22 00:01:44,479 --> 00:01:50,736 Birth records, baptismal records, shussei touroku senrei meibo 23 00:01:50,861 --> 00:01:52,988 records of death. shibou touroku 24 00:01:54,114 --> 00:01:57,242 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 25 00:01:57,367 --> 00:02:00,412 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 26 00:02:00,537 --> 00:02:09,087 My own birth, absolute birth. Apocalypse. watashi no tanjou zettai tanjou mokushiroku 27 00:02:10,339 --> 00:02:16,386 A shining place in a desert of darkness. yami no sabaku ni sanba uba 28 00:02:16,720 --> 00:02:22,934 A gold-plated Shangri-La. kin no mekki no tougenkyou 29 00:02:23,143 --> 00:02:29,232 Day and night turning back on one another. hiru to yoru to ga gyaku mawari 30 00:02:29,608 --> 00:02:35,614 A time-plated Paradise Lost. toki no mekki no shitsu rakuen 31 00:02:35,947 --> 00:02:42,287 The darkness of Sodom, the darkness of light. sodomu no yami hikari no yami 32 00:02:42,412 --> 00:02:48,794 The darkness of distance, the endless darkness. kanata no yami hatenaki yami 33 00:02:48,877 --> 00:02:52,673 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 34 00:02:52,923 --> 00:02:57,511 The absolute destiny apocalyptic darkness. zettai unmei mokushiyami mokushiroku 35 00:02:57,594 --> 00:03:01,306 Mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo. 36 00:03:10,565 --> 00:03:16,697 End of the World 37 00:03:22,703 --> 00:03:23,745 Where...? 38 00:03:36,800 --> 00:03:38,051 The prince... 39 00:03:39,219 --> 00:03:40,345 Yes. 40 00:03:40,721 --> 00:03:42,013 The prince. 41 00:03:47,144 --> 00:03:49,688 So, you were End of the World all along! 42 00:03:50,522 --> 00:03:53,316 You were the cause of everything that's happened! 43 00:03:54,234 --> 00:03:56,278 You figured that out long ago. 44 00:03:57,738 --> 00:04:00,157 But I am still your prince. 45 00:04:00,699 --> 00:04:04,453 You've come here for the purpose of being with me. 46 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 I want to know what you're after. 47 00:04:16,339 --> 00:04:17,632 What I'm after? 48 00:04:17,799 --> 00:04:20,677 Your reason for making everyone duel each other! 49 00:04:20,927 --> 00:04:25,307 The reason for what you're doing at this school! 50 00:04:27,225 --> 00:04:28,560 How valiant... 51 00:04:29,770 --> 00:04:32,105 What have you been dreaming about lately? 52 00:04:32,481 --> 00:04:35,108 All I ever dream about is the castle. 53 00:04:35,108 --> 00:04:36,193 Castle? 54 00:04:37,569 --> 00:04:38,695 Yes. 55 00:04:39,029 --> 00:04:42,324 The castle where a prince and princess... 56 00:04:42,324 --> 00:04:45,952 ...will live happily ever after, forever and ever. 57 00:04:49,331 --> 00:04:50,916 I am the prince. 58 00:04:51,875 --> 00:04:55,003 And you... the princess. 59 00:04:56,588 --> 00:04:57,506 Himemiya! 60 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Don't panic. 61 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 Anthy is over there... 62 00:05:09,351 --> 00:05:10,936 As I promised, 63 00:05:11,520 --> 00:05:14,648 that ring eventually did lead you back here to me. 64 00:05:17,400 --> 00:05:21,822 You really have done well not to lose that noble heart I saw. 65 00:05:22,280 --> 00:05:24,282 I wasn't wrong about you... 66 00:05:36,837 --> 00:05:37,879 Beautiful... 67 00:05:38,713 --> 00:05:42,259 As your noble heart has led you this far, 68 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 you've proven yourself to truly be my princess. 69 00:05:46,388 --> 00:05:49,015 A sword is unsuited for you from now on. 70 00:05:50,016 --> 00:05:51,977 I shall now take up this sword. 71 00:05:52,394 --> 00:05:55,772 And from this day forward, I shall protect you. 72 00:05:56,106 --> 00:05:58,024 And then what? 73 00:05:58,275 --> 00:05:59,818 We'll be happy. 74 00:06:00,610 --> 00:06:02,153 Eternity will be ours... 75 00:06:02,279 --> 00:06:04,573 ...and we shall love each other forever. 76 00:06:04,823 --> 00:06:08,618 And together, as prince and princess, we'll live in the castle... 77 00:06:08,827 --> 00:06:10,704 ...forever and ever. 78 00:06:12,205 --> 00:06:13,290 What's wrong? 79 00:06:13,790 --> 00:06:17,711 We'll be living happily in the castle, 80 00:06:18,128 --> 00:06:20,630 but what will happen to Himemiya? 81 00:06:21,256 --> 00:06:23,508 She will remain the Rose Bride. 82 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 Forever. 83 00:06:29,472 --> 00:06:30,807 ou're ru nni a Ing ning aw y Y Pd 84 00:06:39,441 --> 00:06:41,192 Just let me go! 85 00:06:41,192 --> 00:06:42,777 You're just going to run?! 86 00:06:44,529 --> 00:06:48,575 Don't we have a date to drink tea and laugh together in 10 years?! 87 00:06:50,118 --> 00:06:52,078 Forgive me, Mistress Utena! 88 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Forgive me...! 89 00:07:13,850 --> 00:07:16,353 Because I'm the Rose Bride... 90 00:07:16,853 --> 00:07:18,897 Because I'm a heartless doll... 91 00:07:19,731 --> 00:07:22,150 I thought no matter what happened to my body, 92 00:07:22,150 --> 00:07:24,778 I wouldn't feel the pain on the inside. 93 00:07:26,655 --> 00:07:28,531 Forgive me, Mistress Utena. 94 00:07:29,449 --> 00:07:33,703 The pain I feel comes with the curse of being the Rose Bride. 95 00:07:34,412 --> 00:07:37,540 But... The pain I caused you...! 96 00:07:38,500 --> 00:07:41,002 You were swept up into all this against your will. 97 00:07:41,920 --> 00:07:44,005 And even knowing that, I...! 98 00:07:45,382 --> 00:07:47,926 I used you for your innocence. 99 00:07:48,218 --> 00:07:51,304 I took advantage of your kindness. 100 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 Forgive me, Mistress Utena. 101 00:07:54,808 --> 00:07:56,935 I've been unfair to you... 102 00:07:57,018 --> 00:07:58,853 I'm a dishonest woman... 103 00:07:59,020 --> 00:08:01,523 I've betrayed you from the very beginning. 104 00:08:02,482 --> 00:08:03,441 No... 105 00:08:05,735 --> 00:08:09,781 I... I never realized the pain you were in. 106 00:08:10,699 --> 00:08:13,076 I never noticed how much you were suffering. 107 00:08:13,868 --> 00:08:16,371 And despite that, I...! 108 00:08:16,913 --> 00:08:19,666 I kept acting like I was a noble prince who would save you! 109 00:08:20,583 --> 00:08:25,422 The truth is, my protecting you was just for my ego! 110 00:08:26,548 --> 00:08:29,884 And the night I learned about you and Akio...! 111 00:08:31,553 --> 00:08:35,098 I thought that you had betrayed me. 112 00:08:36,474 --> 00:08:39,227 Even though you were suffering so much... 113 00:08:39,394 --> 00:08:42,147 After I had said we should help each other, no matter what...! 114 00:08:42,647 --> 00:08:44,524 I'm the one who's unfair! 115 00:08:44,691 --> 00:08:46,651 I'm the one who's dishonest... 116 00:08:46,860 --> 00:08:49,487 I was the one who betrayed you... 117 00:08:58,747 --> 00:09:00,331 It doesn't matter now. 118 00:09:00,915 --> 00:09:03,126 Just leave this school. 119 00:09:03,251 --> 00:09:05,295 Forget about everything that happened here! 120 00:09:05,378 --> 00:09:08,631 You know I can't do that! 121 00:09:12,052 --> 00:09:13,261 That's right. 122 00:09:13,511 --> 00:09:15,680 There's no way I can do that. 123 00:09:17,974 --> 00:09:19,100 What are you doing?! 124 00:09:20,810 --> 00:09:24,147 Girls shouldn't brandish swords like that. 125 00:09:24,939 --> 00:09:27,358 I'm going to free Himemiya from you! 126 00:09:30,695 --> 00:09:32,864 Truly, you are valiant... 127 00:09:33,656 --> 00:09:36,576 I never thought you'd get this far. 128 00:09:37,452 --> 00:09:38,661 What do you mean? 129 00:09:39,454 --> 00:09:44,751 Still, as I said years ago, with the passage of time... 130 00:09:44,834 --> 00:09:49,839 ...you've lost the pure soul that wished only to be a prince. 131 00:09:50,548 --> 00:09:52,884 Swords don't really go with dresses, do they? 132 00:09:53,468 --> 00:09:56,513 Looking at you reminds me of what I used to be. 133 00:09:57,639 --> 00:09:58,723 However... 134 00:09:59,099 --> 00:10:01,851 For that reason, you cannot save Anthy. 135 00:10:01,935 --> 00:10:03,978 In the end, both the prince... 136 00:10:03,978 --> 00:10:06,856 ...and the castle where eternity dwells are just illusions. 137 00:10:07,023 --> 00:10:09,692 I shall now reveal reality to you. 138 00:10:10,193 --> 00:10:11,277 Reality? 139 00:10:11,736 --> 00:10:13,571 The End of the World. 140 00:11:05,498 --> 00:11:06,749 This is... 141 00:11:08,918 --> 00:11:10,670 Isn't this your room? 142 00:11:10,920 --> 00:11:13,256 A marvelous planetarium, isn't it? 143 00:11:14,174 --> 00:11:20,763 With this equipment, I can project fairy-tale illusions for those with naive wishes, 144 00:11:20,847 --> 00:11:25,226 people seeking the existence of "something eternal" or the "power of miracles." 145 00:11:25,393 --> 00:11:29,397 However, there is no place higher than this room. 146 00:11:29,981 --> 00:11:32,192 This room is the summit of Ohtori Academy. 147 00:11:32,275 --> 00:11:35,278 The summit of the world itself. 148 00:11:35,904 --> 00:11:37,572 I hate this room. 149 00:11:38,740 --> 00:11:43,494 Someone as young as yourself may not see the value it has. 150 00:11:43,870 --> 00:11:47,540 That's why, rather than aspiring to reach the Chairman's Residence, 151 00:11:47,916 --> 00:11:51,336 you chose an illusory castle in the sky instead. 152 00:11:51,628 --> 00:11:53,087 That's not the reason! 153 00:11:53,296 --> 00:11:55,840 This room is where you and Himemiya always... 154 00:11:56,591 --> 00:11:57,592 Always what? 155 00:11:59,385 --> 00:12:02,722 Oh, that? Don't tell me you're angry about that. 156 00:12:04,098 --> 00:12:06,976 Is what I've done really so wrong? 157 00:12:07,894 --> 00:12:12,106 Assuming it is, you're just as bad as I am. 158 00:12:12,607 --> 00:12:13,816 Meaning what?! 159 00:12:14,150 --> 00:12:16,319 Surely you haven't forgotten. 160 00:12:17,654 --> 00:12:20,198 Observe. The memories we share. 161 00:12:36,256 --> 00:12:39,592 You didn't reject me, even though I have a fiancée. 162 00:12:40,051 --> 00:12:42,220 That's a sin, isn't it? 163 00:12:42,762 --> 00:12:44,847 This isn't fair...! 164 00:12:45,306 --> 00:12:46,307 Unfair? 165 00:12:47,392 --> 00:12:52,730 Isn't turning away from the truth and blaming others even more unfair? 166 00:12:53,273 --> 00:12:57,902 Isn't it unfair to pretend only you are noble and in the right? 167 00:12:58,027 --> 00:13:00,780 That's not true! I care about Himemiya! 168 00:13:00,863 --> 00:13:01,948 Oh, yes... 169 00:13:02,031 --> 00:13:05,285 And you never even tried to understand Anthy. 170 00:13:05,451 --> 00:13:10,248 In the end, you were too busy thinking about yourself. 171 00:13:14,627 --> 00:13:17,797 How adorable... You really are a fine woman. 172 00:13:18,256 --> 00:13:20,508 You really should remain a girl. 173 00:13:21,592 --> 00:13:24,053 Once upon a time, reality got the better of you. 174 00:13:24,137 --> 00:13:26,597 You were powerless to stand against it. 175 00:13:28,516 --> 00:13:32,270 You couldn't escape the cruel truth of the world before you. 176 00:13:34,480 --> 00:13:37,525 So you cut yourself off from it. 177 00:13:43,614 --> 00:13:48,286 And the one who saved you from that darkness... was me. 178 00:13:49,620 --> 00:13:51,205 Thanks to me... 179 00:13:51,289 --> 00:13:54,334 ...you regained the strength you needed to face the world. 180 00:13:54,709 --> 00:13:58,421 To you, at that time, I was a prince. 181 00:13:59,672 --> 00:14:00,631 However, 182 00:14:01,966 --> 00:14:04,594 I was the same person then as I am now. 183 00:14:05,762 --> 00:14:09,849 Anthy was the Rose Bride then as she is now. 184 00:14:10,308 --> 00:14:12,810 As well as a witch... 185 00:14:13,853 --> 00:14:15,229 It's the same for you. 186 00:14:16,064 --> 00:14:18,983 You were a girl then as you are now. 187 00:14:19,484 --> 00:14:21,986 There's no reason to carry a sword and fight now. 188 00:14:22,528 --> 00:14:26,324 You have become a lovely and noble princess. 189 00:14:27,325 --> 00:14:31,371 Now then, won't you please let me have that sword? 190 00:14:32,038 --> 00:14:34,957 And what will you do with it? 191 00:14:35,541 --> 00:14:37,877 Bring revolution to this world. 192 00:14:41,756 --> 00:14:44,175 Aren't you her brother?! 193 00:14:44,634 --> 00:14:46,719 You're not going to help her?! 194 00:14:53,267 --> 00:14:55,019 Foolish creature... 195 00:14:56,020 --> 00:15:00,566 There never was a prince in the world to begin with. 196 00:15:02,318 --> 00:15:05,988 Didn't you say before that you were a prince?! 197 00:15:09,700 --> 00:15:11,786 Do you know what that is? 198 00:15:13,204 --> 00:15:16,249 The grave of Dios, the prince. 199 00:15:18,543 --> 00:15:20,878 When she became known as a witch, 200 00:15:20,962 --> 00:15:23,798 Dios the prince vanished from this world. 201 00:15:25,758 --> 00:15:28,594 The prince I was no longer exists. 202 00:15:32,014 --> 00:15:35,017 It looks like I have no choice but to fight you! 203 00:15:35,601 --> 00:15:37,145 For Anthy's sake? 204 00:15:38,146 --> 00:15:41,232 I once thought of her as a goddess... 205 00:15:41,441 --> 00:15:45,153 ...who sacrificed herself for me. For the one that she loved. 206 00:15:45,611 --> 00:15:47,572 I thought that, once upon a time... 207 00:15:48,573 --> 00:15:51,909 Perhaps that really was true... 208 00:15:52,577 --> 00:15:54,620 But now, she is a witch. 209 00:15:56,497 --> 00:16:00,626 And she now enjoys being a witch. 210 00:16:00,710 --> 00:16:03,045 You made her a witch! 211 00:16:03,296 --> 00:16:06,466 You're wrong. We both love each other. 212 00:16:07,467 --> 00:16:11,679 She can no longer be happy any other way. 213 00:16:15,057 --> 00:16:17,059 If it cannot break its egg's shell... 214 00:16:18,311 --> 00:16:20,521 ...a chick will die without being born. 215 00:16:21,105 --> 00:16:22,398 We are the chick. 216 00:16:22,565 --> 00:16:24,066 The world is our egg. 217 00:16:24,400 --> 00:16:26,694 If we don't crack the world's shell... 218 00:16:28,196 --> 00:16:30,531 ...we will die without being born. 219 00:16:30,656 --> 00:16:32,658 Smash the world's shell! 220 00:16:37,497 --> 00:16:40,291 For the revolution of the world! 221 00:16:42,960 --> 00:16:44,295 It's begun. 222 00:16:44,462 --> 00:16:45,254 Yes. 223 00:16:45,922 --> 00:16:47,340 Utena Tenjou... 224 00:16:47,423 --> 00:16:48,424 Yes. 225 00:16:48,716 --> 00:16:52,345 I wonder who will win this game in the end. 226 00:16:52,470 --> 00:16:55,097 No one knows the answer to that. 227 00:16:55,598 --> 00:16:59,101 But the final ordeal for her... 228 00:16:59,310 --> 00:17:03,022 The duel named "Revolution," has now begun. 229 00:17:40,309 --> 00:17:42,353 I'm not a Duelist. 230 00:17:43,396 --> 00:17:47,692 Fighting me isn't like playing the dueling game! 231 00:17:55,533 --> 00:17:58,619 I've never just "played" at dueling! 232 00:17:58,995 --> 00:18:03,291 No. You know only of play dueling. 233 00:18:03,416 --> 00:18:07,628 But if you do not draw back your sword now, you will learn... 234 00:18:07,712 --> 00:18:11,424 ...just how terrifying a real duel can be. 235 00:18:13,426 --> 00:18:15,011 I won't lose to you! 236 00:18:17,305 --> 00:18:21,017 A child like you cannot understand my ideals. 237 00:18:21,642 --> 00:18:25,396 The Rose Bride exists for ideals you do not understand. 238 00:18:27,315 --> 00:18:29,066 What sort of insane "ideals"... 239 00:18:29,066 --> 00:18:31,360 ...make you control other people from this room?! 240 00:18:37,575 --> 00:18:40,119 A child wouldn't understand the value of this room! 241 00:19:05,227 --> 00:19:08,189 The figure of Death, his head shaking. 242 00:19:08,272 --> 00:19:11,359 The rope tightens, the bell rings. 243 00:19:11,442 --> 00:19:14,362 The rooster flaps, the window opened. 244 00:19:14,445 --> 00:19:15,738 The 12 Apostles, like statues! 245 00:19:15,738 --> 00:19:17,573 What value IS there in this room?! The 12 Apostles, like statues! 246 00:19:17,657 --> 00:19:20,534 All it does is torment Himemiya! Unblinking, a grand parade! 247 00:19:20,534 --> 00:19:20,993 Unblinking, a grand parade! 248 00:19:20,993 --> 00:19:22,286 She is the Rose Bride by her own free will! Unblinking, a grand parade! 249 00:19:22,286 --> 00:19:24,497 She is the Rose Bride by her own free will! The ancient orrery, automatic device! 250 00:19:24,497 --> 00:19:25,373 There's no need for you to interfere! The ancient orrery, automatic device! 251 00:19:25,373 --> 00:19:26,832 There's no need for you to interfere! 12 constellations of I, the ecliptic. 252 00:19:26,832 --> 00:19:27,667 12 constellations of I, the ecliptic. 253 00:19:27,667 --> 00:19:29,543 I am the Rose Bride. 12 constellations of I, the ecliptic. 254 00:19:29,627 --> 00:19:30,294 A zodiac. I am the zodiac! 255 00:19:30,294 --> 00:19:32,755 From this day forward, I am your flower. A zodiac. I am the zodiac! 256 00:19:32,755 --> 00:19:33,089 From this day forward, I am your flower. 257 00:19:35,341 --> 00:19:37,426 The truth is, I... 258 00:19:39,053 --> 00:19:40,805 Inside my body is ancient. 259 00:19:40,805 --> 00:19:42,306 Forgive me, Mistress Utena! Inside my body is ancient. 260 00:19:42,306 --> 00:19:42,973 Forgive me, Mistress Utena! There, a hundred towers stand. 261 00:19:42,973 --> 00:19:45,184 There, a hundred towers stand. 262 00:19:45,267 --> 00:19:46,477 Forgive me! My internal organs, an ideal city. 263 00:19:46,477 --> 00:19:47,061 My internal organs, an ideal city. 264 00:19:47,061 --> 00:19:48,354 I'm going to be the one who will free Himemiya from you! My internal organs, an ideal city. 265 00:19:48,354 --> 00:19:50,690 I'm going to be the one who will free Himemiya from you! In the graveyard, church, abbey. 266 00:19:50,690 --> 00:19:51,107 In the graveyard, church, abbey. 267 00:19:51,148 --> 00:19:53,442 Do you understand what you're saying?! 268 00:19:53,901 --> 00:19:55,069 I DO understand!! 269 00:19:57,613 --> 00:19:59,156 The eyeball of Earth. 270 00:19:59,156 --> 00:19:59,323 I'm going to be a prince! The eyeball of Earth. 271 00:19:59,323 --> 00:20:00,741 I'm going to be a prince! An example of motion. 272 00:20:00,741 --> 00:20:01,534 I'm going to be a prince! The intellectual organ of stone. 273 00:20:01,534 --> 00:20:02,368 The intellectual organ of stone. 274 00:20:02,451 --> 00:20:03,703 A dynamic constellation. 275 00:20:03,786 --> 00:20:05,287 The incomplete embryo. 276 00:20:05,287 --> 00:20:06,789 Death's mystery. 277 00:20:06,872 --> 00:20:09,750 Theaters, hospitals, museums. 278 00:20:09,834 --> 00:20:12,920 Manmade flesh. The grotta. The labyrinth. 279 00:20:13,003 --> 00:20:16,048 lllusory construct. Marble. 280 00:20:16,132 --> 00:20:19,135 Manmade clocks. Bells. Springs. 281 00:20:19,218 --> 00:20:22,221 Whirling round and round. Counting time. 282 00:20:22,304 --> 00:20:28,310 From ancient cities to me... 283 00:20:28,436 --> 00:20:31,564 Ending on that day, the 24-hour clock. 284 00:20:31,647 --> 00:20:33,858 The sun showing at noon... 285 00:20:33,941 --> 00:20:37,611 ...and at night, the moon. 286 00:20:37,820 --> 00:20:40,906 Our natural 24-hour clock. 287 00:20:40,990 --> 00:20:44,034 Bong, bong! Ding-dong-ding! 288 00:20:44,160 --> 00:20:47,079 Bong, bong! Ding-dong-ding! 289 00:20:47,288 --> 00:20:50,458 The city of flesh, the mystery of the clock. 290 00:20:53,377 --> 00:20:56,672 Geometric law, rigid construction. 291 00:20:59,633 --> 00:21:01,177 Monotony, eternity. 292 00:21:01,260 --> 00:21:02,720 Present, permanence. 293 00:21:02,803 --> 00:21:05,848 The truth of all creation, unending sameness. 294 00:21:05,931 --> 00:21:07,391 Infinite variety. 295 00:21:07,475 --> 00:21:12,813 I will take the form of the city of the human body. 296 00:21:12,980 --> 00:21:18,235 I shall take the form of the clock's edge. 297 00:21:18,319 --> 00:21:20,279 Municipal clock, discovery! 298 00:21:20,362 --> 00:21:21,238 Municipal clock, revelation! 299 00:21:21,238 --> 00:21:22,281 Why...? Municipal clock, revelation! 300 00:21:22,656 --> 00:21:24,658 Municipal clock, annihilation! 301 00:21:31,874 --> 00:21:33,417 Himemiya...! 302 00:21:37,588 --> 00:21:39,048 Why...? 303 00:21:48,641 --> 00:21:50,768 Ancient times. Perfection. taiko kanzen 304 00:21:50,851 --> 00:21:53,395 Isolation in the desert. sabaku ni kodoku 305 00:21:53,479 --> 00:21:55,648 Atmosphere. Atom. kuuki genshi 306 00:21:55,731 --> 00:21:58,442 Causality star. inga ritsuboshi 307 00:21:58,526 --> 00:22:04,073 Yes, a child of earth is conceived. sou tochi no ko jutai 308 00:22:04,156 --> 00:22:10,204 The embryo of philosophy. tetsugaku no taiji 309 00:22:10,287 --> 00:22:12,289 And then lunar heaven! soshite tsuki ten 310 00:22:12,373 --> 00:22:14,625 Mercurian heaven. Venusian heaven. suisei ten kinsei ten 311 00:22:14,708 --> 00:22:16,836 Solar heaven. Martian heaven. taiyou ten kasei ten 312 00:22:16,919 --> 00:22:19,046 Jovian heaven. Saturnian heaven. mokusei ten dosei ten 313 00:22:19,129 --> 00:22:21,173 Stellar heaven. Motive heaven. kousei ten gendou ten 314 00:22:21,257 --> 00:22:23,843 And then... saranaru 315 00:22:23,926 --> 00:22:26,679 The endless surface of the torus. enkan mugen ni hatenaki 316 00:22:26,846 --> 00:22:29,849 A single organic mechanism. hitotsu no yuuki teki na kikan 317 00:22:29,932 --> 00:22:32,810 A single perpetual motion machine. hitotsu no eikyuu undou souchi 318 00:22:32,893 --> 00:22:38,148 Ah, it is empty movement. aa kudou nari 319 00:22:38,274 --> 00:22:42,403 Just empty movement. sora kudou nari 320 00:22:42,486 --> 00:22:48,993 Empty... nari 321 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 322 00:22:59,962 --> 00:23:01,171 Extra! Extra! 323 00:23:01,255 --> 00:23:04,049 She got me! Stabbed from behind! 324 00:23:04,133 --> 00:23:06,260 Oh! You can't become a real princess... 325 00:23:06,343 --> 00:23:07,970 ...when the prince is a fake! 326 00:23:07,970 --> 00:23:08,679 Oh...! 327 00:23:08,679 --> 00:23:10,639 When that happens, the power to do miracles... 328 00:23:10,723 --> 00:23:12,349 ...will make me a true prince! 329 00:23:12,433 --> 00:23:14,310 That's how anime works, doesn't it? 330 00:23:14,643 --> 00:23:17,313 Next time, on Revolutionary Girl Utena, the final episode! 331 00:23:17,438 --> 00:23:17,688 Someday, Together, We'll Shine 332 00:23:17,688 --> 00:23:19,732 Someday, Together, We'll Shine "Someday, Together, We'll Shine." 333 00:23:19,732 --> 00:23:20,316 Someday, Together, We'll Shine 334 00:23:20,316 --> 00:23:23,068 Someday, Together, We'll Shine I wonder, I wonder, do you know what I wonder?! 335 00:23:23,152 --> 00:23:25,571 Right, right, absolute destiny apocalypse. 26312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.