All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 35 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][979708D6]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:34,511 --> 00:01:38,015 Once upon a time, years and years ago... 21 00:01:38,390 --> 00:01:42,060 ...there was a little princess, and she was very sad... 22 00:01:42,144 --> 00:01:46,023 ...for her mother and father had died. 23 00:01:46,523 --> 00:01:49,234 Before the princess appeared a traveling prince... 24 00:01:49,234 --> 00:01:51,445 ...riding upon a white horse. 25 00:01:52,738 --> 00:01:54,698 Who... is that? 26 00:01:55,365 --> 00:01:56,325 A witch. 27 00:01:56,658 --> 00:01:57,576 A witch? 28 00:01:57,659 --> 00:01:58,869 The Rose Bride. 29 00:01:59,286 --> 00:02:01,413 Rose Bride...? 30 00:02:02,706 --> 00:02:06,501 She sacrificed herself to save her beloved prince. 31 00:02:07,252 --> 00:02:10,756 Even though she was the only one who truly loved him. 32 00:02:11,548 --> 00:02:14,509 And yet, the prince she loves... 33 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 ...is no longer the prince she knew. 34 00:02:16,928 --> 00:02:18,138 Not anymore... 35 00:02:18,138 --> 00:02:20,265 He is now End of the World... 36 00:02:20,390 --> 00:02:22,100 Help her, please! 37 00:02:23,935 --> 00:02:25,562 Help her, please...! 38 00:02:27,314 --> 00:02:28,857 You're a gentle-hearted girl... 39 00:02:29,566 --> 00:02:31,234 Thank you for your tears. 40 00:02:34,946 --> 00:02:37,115 The only one who can save her now... 41 00:02:37,199 --> 00:02:39,368 ...is a prince she can believe in. 42 00:02:39,743 --> 00:02:41,870 I can't become her prince. 43 00:02:42,079 --> 00:02:44,414 Then I'll become a prince! 44 00:02:45,999 --> 00:02:51,046 If you never lose your nobility, even when you grow up, 45 00:02:51,463 --> 00:02:55,759 then you may be able to save her from her eternal torment. 46 00:02:57,302 --> 00:02:58,637 And yet, I'm sure... 47 00:02:58,804 --> 00:03:01,598 I'm sure you will forget all about what you've seen tonight. 48 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 And even if you do remember this, 49 00:03:04,476 --> 00:03:06,103 you're a girl. 50 00:03:06,436 --> 00:03:08,397 Eventually, you'll become a woman. 51 00:03:08,855 --> 00:03:10,023 I'll do it! 52 00:03:10,023 --> 00:03:12,317 I swear, I'll become a prince! 53 00:03:12,526 --> 00:03:13,568 I swear! 54 00:03:13,860 --> 00:03:14,736 If so, 55 00:03:14,861 --> 00:03:18,323 that ring will lead you back here, one day. 56 00:03:24,955 --> 00:03:33,880 The Love That Blossomed in Wintertime 57 00:03:39,136 --> 00:03:43,223 The next match will soon determine who will bring revolution to this world. 58 00:03:43,306 --> 00:03:46,268 Yes. As you say. 59 00:03:46,852 --> 00:03:49,104 Will it be Utena Tenjou? 60 00:03:49,479 --> 00:03:51,273 Or will it be you? 61 00:04:15,005 --> 00:04:16,047 I'll do it! 62 00:04:16,256 --> 00:04:18,925 I swear, I'll become a prince! 63 00:04:40,739 --> 00:04:42,282 Is something wrong? 64 00:04:42,824 --> 00:04:45,035 Himemiya, I... 65 00:04:45,535 --> 00:04:46,286 Yes? 66 00:04:48,663 --> 00:04:51,208 Never mind. It's nothing. 67 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 You don't look well at all. 68 00:04:55,212 --> 00:04:57,881 Sorry. I feel a little strange. 69 00:04:58,298 --> 00:05:00,675 There's something I just can't seem to remember. 70 00:05:01,051 --> 00:05:03,637 Like a dream you have just as you're waking up. 71 00:05:03,970 --> 00:05:06,348 ON, this is about a dream? 72 00:05:06,515 --> 00:05:07,599 A dream? 73 00:05:08,391 --> 00:05:09,935 Isn't it? 74 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 No... 75 00:05:12,521 --> 00:05:14,189 Or maybe itis... 76 00:05:14,523 --> 00:05:16,691 I don't really understand it, 77 00:05:16,983 --> 00:05:20,779 but I feel like I promised someone something very important. 78 00:05:21,571 --> 00:05:22,906 Hey, Himemiya? 79 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 Let me see your face. 80 00:05:27,577 --> 00:05:30,872 Is it possible you and I...? 81 00:05:33,124 --> 00:05:34,835 I thought you'd be here. 82 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 Akio! 83 00:05:36,545 --> 00:05:38,171 Can we help you? 84 00:05:38,338 --> 00:05:41,925 Well, I've heard you've been a little down lately. 85 00:05:42,676 --> 00:05:46,012 I thought we could go for a little walk to cheer you up. 86 00:05:46,263 --> 00:05:47,556 Me? 87 00:05:47,931 --> 00:05:49,099 Do you mind? 88 00:05:49,182 --> 00:05:51,268 Oh, no! Not at all! 89 00:05:51,852 --> 00:05:52,853 I see. 90 00:05:54,312 --> 00:05:57,315 Oh, may I steal Utena from you, Anthy? 91 00:05:57,858 --> 00:05:59,401 Sure, Big Brother. 92 00:05:59,609 --> 00:06:00,861 Well then, Utena... 93 00:06:01,403 --> 00:06:02,487 Shall we be off? 94 00:06:02,988 --> 00:06:04,573 Are you sure, Himemiya? 95 00:06:04,739 --> 00:06:05,532 Yes. 96 00:06:05,740 --> 00:06:06,700 See you. 97 00:06:08,243 --> 00:06:09,327 I won't be long. 98 00:06:09,661 --> 00:06:10,745 See you later. 99 00:06:21,756 --> 00:06:25,468 Thank you for treating my little sister so nicely, Utena. 100 00:06:25,719 --> 00:06:26,928 It's nothing. 101 00:06:26,928 --> 00:06:29,723 After all, we're friends. 102 00:06:29,931 --> 00:06:32,100 "Friends," huh...? 103 00:06:32,475 --> 00:06:35,145 If only those feelings could last forever... 104 00:06:37,022 --> 00:06:39,149 I was just thinking it'd be nice... 105 00:06:39,149 --> 00:06:41,484 ...if you and Anthy could always be friends. 106 00:06:42,027 --> 00:06:43,403 Of course we will. 107 00:06:43,778 --> 00:06:46,114 The red poppy is native to Southern Europe. 108 00:06:46,197 --> 00:06:48,116 It's also known as the Gubijin blossom. 109 00:06:49,242 --> 00:06:52,537 According to legend, they grew on the mound... 110 00:06:52,621 --> 00:06:55,957 ...where Lady Gubijin, the beloved wife of Kouu, was buried. 111 00:06:56,207 --> 00:06:58,668 Because of that, in flower language, they represent... 112 00:06:59,836 --> 00:07:01,004 Is something wrong? 113 00:07:02,172 --> 00:07:03,256 No... 114 00:07:03,381 --> 00:07:05,926 I thought you only knew about the stars. 115 00:07:05,926 --> 00:07:08,053 You know a lot about plants, too. 116 00:07:08,261 --> 00:07:11,097 Oh, no. I don't know that much. 117 00:07:11,389 --> 00:07:13,850 So, what do poppies say in flower language? 118 00:07:14,935 --> 00:07:17,145 Let's see, poppies say... 119 00:07:17,979 --> 00:07:19,773 Just what are you playing at? 120 00:07:20,231 --> 00:07:21,399 What do you mean? 121 00:07:21,483 --> 00:07:24,819 You're having a fine time with Utena Tenjou, aren't you? 122 00:07:25,987 --> 00:07:29,532 Oh? Are you worried about her? 123 00:07:29,824 --> 00:07:31,993 Well... Let's say I am. 124 00:07:33,203 --> 00:07:34,996 Concerned in what way? 125 00:07:35,413 --> 00:07:38,208 As an opponent in a very important duel. 126 00:07:38,625 --> 00:07:41,127 I was planning to shake her up a bit. 127 00:07:41,211 --> 00:07:43,755 You were? Well, this all works out, then. 128 00:07:43,838 --> 00:07:45,924 Can you do me a favor? 129 00:07:46,007 --> 00:07:47,258 What? 130 00:07:47,342 --> 00:07:50,345 I want you to bring her a present. 131 00:07:50,762 --> 00:07:52,097 It doesn't matter what. 132 00:07:52,597 --> 00:07:54,307 I'll let you decide what to give. 133 00:07:56,184 --> 00:07:59,604 Are you sure you want me choosing the gift? 134 00:08:00,021 --> 00:08:01,690 It doesn't matter to me. 135 00:08:02,399 --> 00:08:04,401 You're the natural playboy. 136 00:08:04,526 --> 00:08:06,945 You must be very good at choosing presents. 137 00:08:08,029 --> 00:08:10,824 You don't know her very well, do you? 138 00:08:10,907 --> 00:08:13,785 She's no pushover for gifts. 139 00:08:14,077 --> 00:08:17,706 I once gave her a dress. 140 00:08:18,373 --> 00:08:21,835 She wasn't the sort of girl who's plied with presents. 141 00:08:23,420 --> 00:08:24,838 Have you forgotten? 142 00:08:25,463 --> 00:08:29,884 She's a girl who treasures an old ring given to her by a man... 143 00:08:29,884 --> 00:08:32,554 ...whose name she doesn't even know. 144 00:08:32,804 --> 00:08:34,305 You don't say... 145 00:08:34,597 --> 00:08:37,142 So, that's what binds her... 146 00:08:37,517 --> 00:08:39,352 Oh, well... 147 00:08:42,188 --> 00:08:43,648 Do what you want. 148 00:08:44,024 --> 00:08:46,109 Show me how you'll handle this. 149 00:08:46,192 --> 00:08:49,571 But don't forget to give her a present. 150 00:08:49,738 --> 00:08:51,656 And say it's from me. 151 00:08:51,740 --> 00:08:53,491 All part of the game? 152 00:08:53,616 --> 00:08:55,243 As you say. 153 00:09:07,338 --> 00:09:08,298 Miss Tenjou! 154 00:09:08,381 --> 00:09:09,299 Yeah? 155 00:09:10,050 --> 00:09:11,468 Mr. President. 156 00:09:11,551 --> 00:09:14,679 I wish you wouldn't be so quick to glare at me. 157 00:09:14,971 --> 00:09:16,556 You really dislike me, don't you? 158 00:09:16,681 --> 00:09:18,141 Of course she does! 159 00:09:18,391 --> 00:09:20,185 What do you want? 160 00:09:20,518 --> 00:09:22,645 I'm running an errand for the Chairman. 161 00:09:23,271 --> 00:09:24,647 For Akio? 162 00:09:27,609 --> 00:09:28,943 They're beautiful! 163 00:09:29,194 --> 00:09:31,613 Akio got these for me? 164 00:09:31,696 --> 00:09:32,489 Yes. 165 00:09:32,530 --> 00:09:34,157 Way to go, Utena! 166 00:09:34,532 --> 00:09:38,161 But... I'm not sure this is right. 167 00:09:39,204 --> 00:09:42,082 Besides, they don't suit me. 168 00:09:42,373 --> 00:09:43,958 What are you talking about?! 169 00:09:44,042 --> 00:09:45,668 That's not true at all. 170 00:09:45,752 --> 00:09:47,378 Just try them on. 171 00:09:47,462 --> 00:09:48,838 Stop! Cut it out! 172 00:09:48,838 --> 00:09:49,506 Uh-uh, no way. Come on! Stop! Cut it out! 173 00:09:49,506 --> 00:09:51,174 Uh-uh, no way. Come on! 174 00:09:52,759 --> 00:09:53,885 They're cool! 175 00:09:54,094 --> 00:09:57,639 Um, that's not what I mean. 176 00:09:57,722 --> 00:09:59,641 Oh? Are you embarrassed? 177 00:10:00,558 --> 00:10:02,185 I am so jealous of you! 178 00:10:02,185 --> 00:10:04,145 You little devil! You lucky stiff! 179 00:10:04,145 --> 00:10:05,980 That really hurt! Cut it out! You little devil! You lucky stiff! 180 00:10:07,107 --> 00:10:08,233 Miss Tenjou! 181 00:10:08,566 --> 00:10:10,819 Would you please come with me? 182 00:10:11,569 --> 00:10:14,531 There's something I'd like to consult you about. 183 00:10:14,823 --> 00:10:17,242 Um... With me? 184 00:10:17,992 --> 00:10:19,828 You sure I'm the right person? 185 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 Sorry. 186 00:10:21,663 --> 00:10:24,249 There's something I'd like to ask you. 187 00:10:24,499 --> 00:10:26,417 Please, Miss Tenjou. 188 00:10:27,836 --> 00:10:30,547 Don't! Don't buy it! 189 00:10:31,798 --> 00:10:34,509 He's just gonna do something mean to you again! 190 00:10:35,426 --> 00:10:36,636 But... 191 00:10:36,886 --> 00:10:39,389 Ooh...! You're too trusting! 192 00:10:40,765 --> 00:10:41,724 Okay? 193 00:10:41,975 --> 00:10:45,019 Don't be alone with him in the dark! 194 00:10:45,603 --> 00:10:46,938 What do you mean? 195 00:10:49,315 --> 00:10:51,609 You didn't need to consult me on anything, did you?! 196 00:10:51,609 --> 00:10:52,944 Calm down! 197 00:10:53,027 --> 00:10:55,655 I really do want to talk with you. 198 00:11:03,913 --> 00:11:05,790 Hey! Don't be so reckless! 199 00:11:06,958 --> 00:11:09,961 Miss Tenjou, I'm guessing that you, the great athlete... 200 00:11:10,044 --> 00:11:12,213 ...has never ridden a horse before. 201 00:11:12,297 --> 00:11:13,548 Of course I haven't! 202 00:11:13,631 --> 00:11:16,259 Most people haven't ridden a horse! 203 00:11:16,342 --> 00:11:17,468 Really? 204 00:11:17,760 --> 00:11:20,930 But aren't horses part of the "prince" motif... 205 00:11:21,014 --> 00:11:22,807 ...you admire so much? 206 00:11:22,891 --> 00:11:24,309 What are you implying?! 207 00:11:24,517 --> 00:11:25,560 I'm not sure... 208 00:11:28,438 --> 00:11:30,064 Stop it, you idiot! 209 00:11:47,790 --> 00:11:50,001 That could have ended badly. 210 00:11:51,920 --> 00:11:53,087 Akio... 211 00:12:18,363 --> 00:12:20,531 Anyway, it's a lucky thing. 212 00:12:20,990 --> 00:12:24,035 I always go riding on this trail. 213 00:12:35,630 --> 00:12:36,631 Um... 214 00:12:37,715 --> 00:12:41,052 Um... Would you read this, please? 215 00:12:43,554 --> 00:12:47,684 I've always admired you, upperclassman Kiryuu. 216 00:12:48,268 --> 00:12:50,687 So... You see... 217 00:12:51,145 --> 00:12:52,814 You see, I... 218 00:12:52,897 --> 00:12:54,399 How do I put this? 219 00:12:55,650 --> 00:12:56,609 Thank you. 220 00:12:57,068 --> 00:12:59,404 I find your earnestness lovely. 221 00:13:08,121 --> 00:13:12,208 Touga Kiryuu, the playboy student council president... 222 00:13:12,959 --> 00:13:15,003 "Playboy" is so old-fashioned. 223 00:13:24,220 --> 00:13:25,430 You... 224 00:13:25,763 --> 00:13:27,223 Will you practice with me? 225 00:13:27,682 --> 00:13:29,183 Something wrong? 226 00:13:29,434 --> 00:13:30,560 Nothing. 227 00:13:31,227 --> 00:13:32,395 Liar. 228 00:13:32,645 --> 00:13:35,565 The confidence you had in your sword is disappearing. 229 00:13:35,648 --> 00:13:36,607 Oh...? 230 00:13:36,691 --> 00:13:38,860 You're impressive, Saioniji. 231 00:13:39,235 --> 00:13:41,988 You can tell even that about me? 232 00:13:42,447 --> 00:13:43,781 I can. 233 00:13:43,906 --> 00:13:46,326 You're arrogant and pompous... 234 00:13:46,409 --> 00:13:48,786 ...and full of treacherous confidence. 235 00:13:48,870 --> 00:13:50,538 Oh, come now. 236 00:13:50,538 --> 00:13:52,165 You're not being fair. 237 00:13:52,248 --> 00:13:54,667 That's the sort of man you are. 238 00:13:55,209 --> 00:13:57,003 You pretend to be chivalrous, 239 00:13:57,003 --> 00:13:59,672 but you've never really loved anyone. 240 00:13:59,797 --> 00:14:02,717 People are nothing but tools to you. 241 00:14:02,925 --> 00:14:05,345 That was your strength. 242 00:14:05,595 --> 00:14:06,637 However, 243 00:14:06,888 --> 00:14:09,515 will your sword defeat her now? 244 00:14:09,932 --> 00:14:11,434 You talk too much. 245 00:14:11,726 --> 00:14:13,019 You're leaving yourself open. 246 00:14:31,829 --> 00:14:35,166 I wonder, I wonder, do you know what I wonder, Miss? 247 00:14:35,249 --> 00:14:36,876 Huh? What's up? 248 00:14:36,959 --> 00:14:39,128 I'm the cool, manly sailor. 249 00:14:39,212 --> 00:14:41,714 The legendary nice-guy, Casanova! 250 00:14:41,798 --> 00:14:44,092 The rare playboy fisherman! 251 00:14:44,384 --> 00:14:46,219 Oh! Wonderful! 252 00:14:46,594 --> 00:14:47,720 How thrilling! 253 00:14:47,804 --> 00:14:48,471 Boil me! 254 00:14:48,471 --> 00:14:49,389 Roast me! 255 00:14:49,389 --> 00:14:50,473 Slice me! 256 00:14:50,556 --> 00:14:52,809 Make me into sashimi! 257 00:14:53,643 --> 00:14:55,603 All fish are like this. 258 00:14:55,770 --> 00:14:58,815 The fish only exist for me to exploit! 259 00:14:59,357 --> 00:15:02,860 Not to brag, but there's no fish I can't catch. 260 00:15:02,944 --> 00:15:04,695 Oh, you don't say? 261 00:15:05,238 --> 00:15:08,950 Every fish in the world will obey me. 262 00:15:09,742 --> 00:15:11,369 Ah! Another bite! 263 00:15:12,412 --> 00:15:14,539 What kind of reaction is this?! 264 00:15:14,872 --> 00:15:16,124 I can't control it! 265 00:15:16,207 --> 00:15:17,708 Can it be a fish I don't know about? 266 00:15:17,792 --> 00:15:19,419 I've never had this happen! 267 00:15:19,627 --> 00:15:21,170 What are you?! 268 00:15:21,254 --> 00:15:24,090 Shh... Koi. 269 00:15:24,215 --> 00:15:26,634 What's a koi doing in the ocean?! 270 00:15:26,717 --> 00:15:29,303 I wonder, I wonder, do you know what I wonder? 271 00:15:48,739 --> 00:15:50,408 It's fine, really! 272 00:15:51,451 --> 00:15:52,368 See? 273 00:15:52,535 --> 00:15:53,411 Yeah... 274 00:15:53,494 --> 00:15:55,788 They're big, but very gentle. 275 00:16:01,878 --> 00:16:03,754 It's too much... 276 00:16:04,046 --> 00:16:06,549 A prince on an actual white horse? 277 00:16:07,967 --> 00:16:10,178 They're very timid creatures, actually. 278 00:16:10,636 --> 00:16:14,348 You have to communicate with them well and build their trust in you. 279 00:16:14,515 --> 00:16:16,434 Just like people, huh? 280 00:16:16,642 --> 00:16:19,729 He says he likes you now, too. 281 00:16:24,484 --> 00:16:25,526 Mistress Utena? 282 00:16:26,194 --> 00:16:27,278 Mistress Utena? 283 00:16:27,904 --> 00:16:29,071 You'll catch cold. 284 00:16:29,822 --> 00:16:30,781 Mistress Utena... 285 00:16:39,415 --> 00:16:41,709 I've won the game. 286 00:16:42,335 --> 00:16:44,337 No, it's a draw. 287 00:16:45,338 --> 00:16:48,883 She wasn't happy about the present. 288 00:16:49,383 --> 00:16:50,843 Just as I expected. 289 00:16:51,177 --> 00:16:53,346 She's torn, now. 290 00:16:53,888 --> 00:16:56,849 Perhaps you chose the gift poorly. 291 00:16:56,933 --> 00:16:59,727 My choice of present wasn't mistaken. 292 00:17:00,228 --> 00:17:02,271 Besides, they suited her very well. 293 00:17:02,980 --> 00:17:05,650 I wish I could see them on her. 294 00:17:06,317 --> 00:17:09,779 I think she'd make a charming princess. 295 00:17:10,071 --> 00:17:12,240 A princess, not a prince. 296 00:17:13,032 --> 00:17:14,534 Don't you agree? 297 00:17:14,867 --> 00:17:17,161 Well... I'm not sure. 298 00:17:17,703 --> 00:17:20,331 The next match will be an interesting one. 299 00:17:20,831 --> 00:17:23,751 Will we have a princess who will revolutionize the world? 300 00:17:24,252 --> 00:17:27,964 Although I still hope that you will win. 301 00:17:41,978 --> 00:17:45,147 Living on... It's just making me sick. 302 00:17:45,439 --> 00:17:46,440 It is? 303 00:17:46,691 --> 00:17:49,193 Yes... It's making me sick... 304 00:17:49,443 --> 00:17:52,613 Why does everyone go on living if they all have to die someday? 305 00:17:53,823 --> 00:17:56,742 Why didn't I realize it before today? 306 00:17:57,243 --> 00:18:00,121 That there's no such thing as something eternal. 307 00:18:00,204 --> 00:18:01,497 Something eternal...? 308 00:18:01,581 --> 00:18:03,666 So, I've had enough. 309 00:18:03,874 --> 00:18:06,711 I'll never come out of this coffin. 310 00:18:13,259 --> 00:18:15,761 You're saying that girl was Utena Tenjou? 311 00:18:16,345 --> 00:18:19,140 The girl we found in the coffin? 312 00:18:19,140 --> 00:18:22,935 She's still all alone in her coffin. 313 00:18:23,060 --> 00:18:25,062 And if I'm to save her, 314 00:18:25,187 --> 00:18:26,939 I must defeat her! 315 00:18:27,273 --> 00:18:30,610 You're saying you genuinely love her? 316 00:18:36,407 --> 00:18:38,409 Well, I wonder... 317 00:18:41,078 --> 00:18:42,705 Even I'm not sure. 318 00:18:44,790 --> 00:18:48,294 We've all received so many letters from him. 319 00:18:48,502 --> 00:18:50,880 From End of the World... 320 00:18:52,715 --> 00:18:56,052 And we've dueled as we've been instructed to. 321 00:18:56,344 --> 00:18:57,261 Yes. 322 00:18:57,678 --> 00:19:01,557 But now I've received the final letter. 323 00:19:04,935 --> 00:19:07,104 We don't need to play these games anymore. 324 00:19:07,229 --> 00:19:09,106 You don't need any letters now. 325 00:19:12,068 --> 00:19:14,612 You're his little lapdog. 326 00:19:14,945 --> 00:19:17,657 You can get your orders directly from him. 327 00:19:19,909 --> 00:19:22,078 Are you really content with that? 328 00:19:22,161 --> 00:19:25,414 Why do you serve him the way you do? 329 00:19:26,540 --> 00:19:29,960 Because, a long time ago, he saved her. 330 00:19:33,964 --> 00:19:35,675 So, that's it... 331 00:19:36,008 --> 00:19:38,094 I want to be like him. 332 00:19:38,636 --> 00:19:40,930 I want power like he has! 333 00:19:41,013 --> 00:19:42,556 You're so sure? 334 00:19:42,807 --> 00:19:43,683 What? 335 00:19:47,269 --> 00:19:51,232 Maybe the Chairman did save her that time, 336 00:19:51,857 --> 00:19:54,610 but she's still trapped in that coffin. 337 00:19:55,319 --> 00:19:57,405 No... It's not just her. 338 00:19:58,114 --> 00:20:00,825 We're all trapped in our coffins. 339 00:20:15,172 --> 00:20:17,717 Come on, cut it out, Chu-Chu! 340 00:20:17,842 --> 00:20:20,344 I told you, these aren't caramels! 341 00:20:20,553 --> 00:20:23,723 Okay, okay. I'll let you look inside. 342 00:20:48,581 --> 00:20:50,541 Look! What do you think, Chu-Chu? 343 00:20:52,460 --> 00:20:55,337 You wear them on your ears, like this. 344 00:21:02,219 --> 00:21:02,928 Say... 345 00:21:09,727 --> 00:21:11,020 Something wrong? 346 00:21:13,522 --> 00:21:14,774 It's nothing. 347 00:21:16,609 --> 00:21:17,985 What was that? 348 00:21:18,736 --> 00:21:21,572 I feel like I was about to remember something important. 349 00:21:23,574 --> 00:21:24,742 But what...? 350 00:21:48,641 --> 00:21:50,768 Ancient times. Perfection. taiko kanzen 351 00:21:50,851 --> 00:21:53,395 Isolation in the desert. sabaku ni kodoku 352 00:21:53,479 --> 00:21:55,648 Atmosphere. Atom. kuuki genshi 353 00:21:55,731 --> 00:21:58,442 Causality star. inga ritsuboshi 354 00:21:58,526 --> 00:22:04,073 Yes, a child of earth is conceived. sou tochi no ko jutai 355 00:22:04,156 --> 00:22:10,204 The embryo of philosophy. tetsugaku no taiji 356 00:22:10,287 --> 00:22:12,289 And then lunar heaven! soshite tsuki ten 357 00:22:12,373 --> 00:22:14,625 Mercurian heaven. Venusian heaven. suisei ten kinsei ten 358 00:22:14,708 --> 00:22:16,836 Solar heaven. Martian heaven. taiyou ten kasei ten 359 00:22:16,919 --> 00:22:19,046 Jovian heaven. Saturnian heaven. mokusei ten dosei ten 360 00:22:19,129 --> 00:22:21,173 Stellar heaven. Motive heaven. kousei ten gendou ten 361 00:22:21,257 --> 00:22:23,843 And then... saranaru 362 00:22:23,926 --> 00:22:26,679 The endless surface of the torus. enkan mugen ni hatenaki 363 00:22:26,846 --> 00:22:29,849 A single organic mechanism. hitotsu no yuuki teki na kikan 364 00:22:29,932 --> 00:22:32,810 A single perpetual motion machine. hitotsu no eikyuu undou souchi 365 00:22:32,893 --> 00:22:38,148 Ah, it is empty movement. aa kudou nari 366 00:22:38,274 --> 00:22:42,403 Just empty movement. sora kudou nari 367 00:22:42,486 --> 00:22:48,993 Empty... nari 368 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 369 00:23:00,004 --> 00:23:03,299 I came to Ohtori Academy to find my prince. 370 00:23:03,299 --> 00:23:05,301 Does it look like you will? 371 00:23:05,384 --> 00:23:08,387 There are people like princes, ones who might be princes, 372 00:23:08,387 --> 00:23:10,222 and ones I'd like to be princes. 373 00:23:10,222 --> 00:23:12,266 But an actual prince? Well... 374 00:23:12,683 --> 00:23:14,935 Touga Kiryuu's challenged me to another duel! 375 00:23:15,060 --> 00:23:16,228 I have to fight! 376 00:23:16,228 --> 00:23:19,690 Do you know there are things more frightening than duels? 377 00:23:19,815 --> 00:23:21,734 Next time, on Revolutionary Girl Utena, 378 00:23:21,734 --> 00:23:21,942 And Thus Opens the Doorway of Night Next time, on Revolutionary Girl Utena, 379 00:23:21,942 --> 00:23:23,777 And Thus Opens the Doorway of Night "And Thus Opens the Doorway of Night." 380 00:23:23,777 --> 00:23:24,653 And Thus Opens the Doorway of Night The absolute destiny apocalypse. 381 00:23:24,653 --> 00:23:25,988 The absolute destiny apocalypse. 26787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.