All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 31 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][1ECB75CB]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:33,594 --> 00:01:36,680 Once upon a time, years and years ago... 21 00:01:36,930 --> 00:01:40,267 ...there was a little princess, and she was very sad... 22 00:01:40,350 --> 00:01:44,104 ...for her mother and father had died. 23 00:01:44,980 --> 00:01:48,066 Before the princess appeared a traveling prince... 24 00:01:48,150 --> 00:01:50,152 ...riding upon a white horse. 25 00:01:50,485 --> 00:01:53,280 He had a regal bearing and a kind smile. 26 00:01:53,614 --> 00:01:57,576 The prince wrapped the princess in a rose-scented embrace... 27 00:01:57,659 --> 00:02:00,245 ...and gently wiped the tears from her eyes. 28 00:02:00,787 --> 00:02:04,541 "Little one," he said, "who bears up alone in such deep sorrow." 29 00:02:04,625 --> 00:02:08,754 "Never lose that strength or nobility, even when you grow up." 30 00:02:09,129 --> 00:02:10,964 "I give you this to remember this day." 31 00:02:12,674 --> 00:02:15,052 "We'll meet again, won't we?" 32 00:02:15,302 --> 00:02:18,680 "This ring will lead you to me, one day." 33 00:02:19,723 --> 00:02:24,478 Perhaps the ring the prince gave her was an engagement ring. 34 00:02:26,855 --> 00:02:31,735 This was all well and good, but so impressed was she by him... 35 00:02:31,818 --> 00:02:35,280 ...that the princess vowed to become a prince herself one day. 36 00:02:35,656 --> 00:02:38,492 But was that really such a good idea? 37 00:02:40,285 --> 00:02:48,543 Her Tragedy 38 00:02:58,303 --> 00:02:59,971 Hello, Kiryuu residence. 39 00:03:01,682 --> 00:03:03,934 No, my brother isn't here now. 40 00:03:04,142 --> 00:03:07,562 If this is urgent, you could try his cell phone. 41 00:03:09,189 --> 00:03:11,858 You don't know the number? Oh, too bad. 42 00:03:11,942 --> 00:03:14,695 Well, I can give him your message. 43 00:03:14,778 --> 00:03:15,904 What is this about? 44 00:03:16,822 --> 00:03:18,156 Stupid girl... 45 00:03:18,699 --> 00:03:20,992 I'm not like the rest of you. 46 00:03:21,118 --> 00:03:23,537 Touga is my brother. 47 00:03:23,870 --> 00:03:25,747 We're joined by blood. 48 00:03:33,463 --> 00:03:34,297 Hello? 49 00:03:35,215 --> 00:03:37,092 Oh, it's you. Yes. 50 00:03:37,801 --> 00:03:40,137 Oh, no. Not at all. Yes. 51 00:03:41,596 --> 00:03:44,474 You know I'd never go out with a girl like her. 52 00:03:44,683 --> 00:03:48,854 Right. My cell phone was in the shop for repairs. Yes, really. 53 00:03:48,937 --> 00:03:52,399 Not at all. I knew you might be trying to call me. 54 00:03:52,482 --> 00:03:54,234 I wouldn't turn it off. 55 00:03:54,901 --> 00:03:56,737 You're my only girl, baby. 56 00:04:01,616 --> 00:04:04,202 Who-o0-0a...! I had no idea! 57 00:04:04,536 --> 00:04:07,706 It says couples that are blood type B are the least compatible! 58 00:04:07,789 --> 00:04:09,708 That has to be a lie! 59 00:04:09,791 --> 00:04:14,171 Mother is type B, and so is father, and so am I! The whole family is! 60 00:04:14,337 --> 00:04:15,338 But we all get along- 61 00:04:15,338 --> 00:04:15,964 I'm not interested. But we all get along- 62 00:04:15,964 --> 00:04:16,715 I'm not interested. 63 00:04:16,757 --> 00:04:17,424 Where are you going? 64 00:04:17,424 --> 00:04:17,799 To take a shower. Where are you going? 65 00:04:17,799 --> 00:04:18,717 To take a shower. 66 00:04:19,760 --> 00:04:21,136 Care to join me? 67 00:04:30,270 --> 00:04:31,313 Just kidding. 68 00:04:43,575 --> 00:04:46,328 We used to share everything... 69 00:04:47,621 --> 00:04:50,165 Our meals, our bed... 70 00:04:50,499 --> 00:04:51,625 Our baths... 71 00:04:52,250 --> 00:04:56,379 But now Big Brother doesn't care about me at all. 72 00:05:02,344 --> 00:05:06,223 Are brothers and sisters doomed to drift apart like this...? 73 00:05:51,351 --> 00:05:52,477 Hold on for a moment. 74 00:06:05,824 --> 00:06:07,450 Touga? Where are you? 75 00:06:07,617 --> 00:06:10,203 It's so boring having nothing but girls here! 76 00:06:10,370 --> 00:06:12,038 Won't you come over? 77 00:06:16,001 --> 00:06:17,794 Why won't you answer? 78 00:06:17,961 --> 00:06:21,172 Oh-ho! There's another girl there with you, isn't there? 79 00:06:21,715 --> 00:06:22,799 Yes, there is. 80 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 H-Hey! Who is this?! 81 00:06:25,844 --> 00:06:29,347 Didn't he tell you his new number? 82 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 You poor thing. 83 00:06:31,182 --> 00:06:33,059 Maybe he's dumped you. 84 00:06:39,858 --> 00:06:43,111 Touga... Why didn't you come yesterday? 85 00:06:43,194 --> 00:06:46,197 I waited for you until morning. 86 00:06:46,364 --> 00:06:49,367 The meal I made for you was ruined... 87 00:06:50,702 --> 00:06:53,330 Oh... But that doesn't matter! 88 00:06:53,747 --> 00:06:56,333 Tell me... Don't you like me anymore? 89 00:06:57,000 --> 00:06:58,543 Say something! 90 00:06:59,294 --> 00:07:01,963 Please, won't you just say something to me? 91 00:07:02,756 --> 00:07:04,174 Are you stupid? 92 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 He's dumped you! 93 00:07:07,135 --> 00:07:10,096 Type B couples never, ever get along. 94 00:07:10,472 --> 00:07:11,431 Which type? 95 00:07:11,514 --> 00:07:12,223 B. 96 00:07:12,223 --> 00:07:14,267 That compatibility test is right on the money! 97 00:07:14,476 --> 00:07:15,685 Mistress Nanami? 98 00:07:15,769 --> 00:07:18,521 What's Master Touga's blood type? 99 00:07:21,358 --> 00:07:22,484 Mistress Nanami? 100 00:07:24,319 --> 00:07:27,072 And what do you hope to predict with it? 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,121 Big Brother belongs to me. 102 00:07:35,622 --> 00:07:37,165 I won't let anyone take him. 103 00:07:37,874 --> 00:07:38,959 Not anyone... 104 00:07:41,962 --> 00:07:43,713 How about tonight? Just dinner. 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,173 Can't you take a hint? 106 00:07:45,256 --> 00:07:47,509 I don't do stuff like that! 107 00:07:47,676 --> 00:07:50,095 It's rude not to ask a lady to dinner. 108 00:07:50,095 --> 00:07:51,930 That's an Italian saying, isn't it? 109 00:07:51,930 --> 00:07:54,683 Oh? You got some Latin blood in you, Mr. President? 110 00:07:55,600 --> 00:07:56,643 Do I look like it? 111 00:07:56,726 --> 00:07:58,561 Not really, but... 112 00:08:11,032 --> 00:08:12,409 It's your fault! 113 00:08:12,492 --> 00:08:13,326 Huh?! 114 00:08:14,119 --> 00:08:17,706 It's your fault my brother is so cold to me now! 115 00:08:17,789 --> 00:08:19,040 What are you talking about?! 116 00:08:19,124 --> 00:08:20,208 Don't play dumb! 117 00:08:20,291 --> 00:08:21,918 Then what's the deal?! 118 00:08:22,502 --> 00:08:25,755 Quit hitting on my big brother! 119 00:08:26,089 --> 00:08:27,882 N-Nanami, hold on, there! 120 00:08:27,966 --> 00:08:29,426 Mistress Utena, look out! 121 00:08:43,273 --> 00:08:45,650 You shouldn't fool around on stairways. 122 00:08:45,859 --> 00:08:47,610 W-Who are you? 123 00:08:48,778 --> 00:08:50,030 Akio... 124 00:08:52,198 --> 00:08:53,533 The chairman?! 125 00:08:54,701 --> 00:08:56,453 Well, the acting chairman, for now. 126 00:08:56,661 --> 00:08:58,747 I do live here in his residence, though. 127 00:08:59,289 --> 00:09:02,083 I'm engaged to his daughter, you see. 128 00:09:02,792 --> 00:09:03,918 There, all set. 129 00:09:04,002 --> 00:09:05,837 T-Thank you so much. 130 00:09:06,171 --> 00:09:08,506 No trouble. It was my pleasure. 131 00:09:08,923 --> 00:09:09,799 Utena? 132 00:09:09,799 --> 00:09:11,009 Y-Yeah?! 133 00:09:11,009 --> 00:09:11,885 Here. 134 00:09:12,594 --> 00:09:15,013 Can you put it on the shelf over there? 135 00:09:15,513 --> 00:09:16,264 Sure. 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 S-Sorry! I spaced out there. 137 00:09:36,993 --> 00:09:38,078 No, it's fine. 138 00:09:40,455 --> 00:09:42,373 Here we go. Shaved ice. 139 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Here, Big Brother, say "Ahhhh." 140 00:09:45,627 --> 00:09:46,878 Ahhhh. 141 00:09:47,462 --> 00:09:48,713 You're siblings?! 142 00:09:48,713 --> 00:09:49,422 Yes. 143 00:09:49,422 --> 00:09:51,758 She's my precious, irreplaceable little sister. 144 00:09:51,966 --> 00:09:54,385 Here, Big Brother. "Ahhhh." 145 00:09:54,511 --> 00:09:55,720 Ahhhh. 146 00:09:56,137 --> 00:09:57,472 Oh, Big Brother. 147 00:09:57,555 --> 00:09:58,932 Your mouth's turned all blue. 148 00:09:58,932 --> 00:10:00,725 Well, yours is all red. 149 00:10:01,142 --> 00:10:03,603 Here, Big Brother. "Ahhhh." 150 00:10:04,896 --> 00:10:06,606 Ahhhh. 151 00:10:07,357 --> 00:10:08,775 "Ahhhh." 152 00:10:11,820 --> 00:10:13,613 It makes you jealous, doesn't it? 153 00:10:14,072 --> 00:10:15,573 Seeing stuff like that. 154 00:10:16,407 --> 00:10:18,660 Yeah, they're all so showy about it, too. 155 00:10:18,660 --> 00:10:20,662 I was talking about the chairman! 156 00:10:22,205 --> 00:10:27,043 A wonderful brother like that is wasted on Anthy Himemiya. 157 00:10:27,127 --> 00:10:29,671 Brothers and sisters aren't "wasted" on anyone! 158 00:10:29,754 --> 00:10:32,465 Oh? Most girls would be lovesick... 159 00:10:32,465 --> 00:10:34,676 ...if they had a brother as cool as that! 160 00:10:34,926 --> 00:10:36,886 Even Anthy Himemiya. 161 00:10:36,886 --> 00:10:38,555 You're the only one like that! 162 00:10:38,680 --> 00:10:40,223 Touchy, aren't we? 163 00:10:41,057 --> 00:10:43,977 You're in love with the chairman, aren't you?! 164 00:10:44,102 --> 00:10:46,187 W-What are you talking about?! 165 00:10:46,479 --> 00:10:48,398 Oh, my! I was right! 166 00:10:51,985 --> 00:10:54,279 So, that's how it is... 167 00:10:56,156 --> 00:10:58,074 Let's both try our best. 168 00:11:02,537 --> 00:11:04,080 What'd she mean by that? 169 00:11:08,001 --> 00:11:09,502 Wow, really?! 170 00:11:09,502 --> 00:11:11,713 Really! You're a perfect match! 171 00:11:11,796 --> 00:11:13,339 What about me?! What about me?! 172 00:11:15,216 --> 00:11:17,093 Um, Mistress Nanami? 173 00:11:17,093 --> 00:11:19,512 What was Master Touga's blood type again? 174 00:11:19,512 --> 00:11:22,265 And just what do you plan to do with that information? 175 00:11:22,348 --> 00:11:23,516 Oh, uh... It's nothing... 176 00:11:23,516 --> 00:11:25,518 It's just an innocent little compatibility test. 177 00:11:25,518 --> 00:11:27,854 W-What's your blood type, Mistress Nanami? 178 00:11:27,854 --> 00:11:28,438 I'm type B. W-What's your blood type, Mistress Nanami? 179 00:11:28,438 --> 00:11:29,564 I'm type B. 180 00:11:29,647 --> 00:11:33,776 Father is type B, Mother is type B. The family is type B. 181 00:11:33,860 --> 00:11:36,487 B must stand for "beautiful" in our case. 182 00:11:36,571 --> 00:11:38,031 Then Master Touga is B, too? 183 00:11:38,114 --> 00:11:41,117 No, like a typical perfectionist, he's type A. 184 00:11:42,827 --> 00:11:43,912 Um, Mistress Nanami, 185 00:11:43,995 --> 00:11:45,663 what's your father's blood type again? 186 00:11:45,747 --> 00:11:47,290 As I said, it's B. 187 00:11:47,498 --> 00:11:48,458 And your mother's? 188 00:11:48,541 --> 00:11:49,959 Also B. 189 00:11:49,959 --> 00:11:51,878 And Master Touga's is...? 190 00:11:53,129 --> 00:11:55,506 I just told you it was A! 191 00:11:55,673 --> 00:12:00,428 But... Two type B parents can't have a type A child... 192 00:12:00,595 --> 00:12:02,847 You don't suppose you and Master Touga... 193 00:12:02,847 --> 00:12:04,599 ...aren't blood relatives, do you? 194 00:12:04,599 --> 00:12:05,725 Shut up! 195 00:12:05,725 --> 00:12:07,810 Have you ever seen siblings as perfectly smart, 196 00:12:07,810 --> 00:12:09,729 popular, and beautiful as we are?! 197 00:12:09,729 --> 00:12:11,773 Even if we don't have the same blood- 198 00:12:20,907 --> 00:12:22,575 It can't be! 199 00:12:22,825 --> 00:12:23,785 Why...?! 200 00:12:24,827 --> 00:12:27,372 Why didn't I notice it sooner?! 201 00:12:29,999 --> 00:12:33,002 Nothing. Nothing! Nothing at all! 202 00:12:33,836 --> 00:12:37,048 Not one picture of Big Brother when he was a baby... 203 00:12:40,843 --> 00:12:42,720 Then, he and I... 204 00:12:45,556 --> 00:12:47,392 My big brother and I... 205 00:12:50,103 --> 00:12:52,063 ...aren't really brother and sister... 206 00:12:56,359 --> 00:12:58,403 We're not really brother and sister... 207 00:13:22,135 --> 00:13:23,970 Touga, please come to me. 208 00:13:24,178 --> 00:13:26,097 I'm all alone. 209 00:13:26,431 --> 00:13:30,018 Please... I can't sleep without you here. 210 00:13:30,476 --> 00:13:31,853 Please, Touga... 211 00:13:32,562 --> 00:13:34,188 You're listening, aren't you? 212 00:13:34,522 --> 00:13:36,107 Touga, please- 213 00:13:40,278 --> 00:13:42,864 It just... can't be. 214 00:13:44,574 --> 00:13:46,534 My brother and I... 215 00:13:48,202 --> 00:13:50,580 ...aren't really brother and sister. 216 00:13:52,623 --> 00:13:54,709 We're not connected by blood... 217 00:14:05,011 --> 00:14:06,429 Y-Yes? 218 00:14:08,222 --> 00:14:09,390 What's wrong? 219 00:14:09,599 --> 00:14:10,975 Why are you sitting in the dark? 220 00:14:11,059 --> 00:14:12,769 Oh, uh... Nothing. 221 00:14:12,894 --> 00:14:15,313 I just drifted off to sleep, so... 222 00:14:15,313 --> 00:14:16,439 I see. 223 00:14:16,856 --> 00:14:19,442 By the way, have you seen my cell phone? 224 00:14:20,401 --> 00:14:23,488 I've been looking for it since yesterday, but I can't find it. 225 00:14:24,155 --> 00:14:26,240 l... I haven't seen it. 226 00:14:26,824 --> 00:14:27,742 Are you okay? 227 00:14:28,034 --> 00:14:29,160 Your face is flushed. 228 00:14:29,243 --> 00:14:30,912 It... It's nothing. 229 00:14:35,500 --> 00:14:38,211 You don't seem... to have a fever. 230 00:14:38,294 --> 00:14:39,921 S-Stop it. 231 00:14:40,004 --> 00:14:41,714 I'm not a little kid. 232 00:14:41,714 --> 00:14:42,924 Sorry about that. 233 00:14:43,424 --> 00:14:45,218 Okay, how about a goodnight kiss? 234 00:14:48,554 --> 00:14:51,224 Just kidding. Goodnight, Nanami. 235 00:14:58,189 --> 00:14:59,190 Ran away?! 236 00:14:59,273 --> 00:15:02,944 Nanami asked to stay at my place last night. 237 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 She came to my place the night before that. 238 00:15:05,446 --> 00:15:06,864 Has something happened? 239 00:15:06,864 --> 00:15:08,116 Something...? 240 00:15:08,449 --> 00:15:11,285 Nanami would normally never want to be away from Touga! 241 00:15:11,369 --> 00:15:12,412 Normally... 242 00:15:12,495 --> 00:15:13,830 Normally, huh... 243 00:15:13,830 --> 00:15:14,872 So...! So...! 244 00:15:16,082 --> 00:15:17,875 P-Please, go on... 245 00:15:17,959 --> 00:15:20,002 Right. Have you heard anything? 246 00:15:20,128 --> 00:15:21,337 Ran away... 247 00:15:21,754 --> 00:15:22,839 As we said. 248 00:15:22,964 --> 00:15:24,340 Aren't you listening? 249 00:15:24,674 --> 00:15:25,716 Ran away... 250 00:15:26,259 --> 00:15:27,343 As we said! 251 00:15:27,427 --> 00:15:28,678 Ran away... 252 00:15:29,846 --> 00:15:31,055 Say, Tsuwabulki... 253 00:15:31,139 --> 00:15:32,014 Yes? 254 00:15:32,098 --> 00:15:34,517 You have your own room, don't you? 255 00:15:34,600 --> 00:15:35,560 Yes. 256 00:15:36,561 --> 00:15:37,603 Tsuwabuki? 257 00:15:37,687 --> 00:15:38,438 Yes? 258 00:15:38,563 --> 00:15:40,857 I don't want to go home today... 259 00:15:41,399 --> 00:15:42,859 Y-Yes...? 260 00:15:43,317 --> 00:15:45,445 Can I stay with you tonight? 261 00:15:46,696 --> 00:15:48,030 S-S-Sure! 262 00:15:48,364 --> 00:15:50,283 The room's not very big, but... 263 00:15:51,117 --> 00:15:52,243 Nice putt. 264 00:15:53,327 --> 00:15:56,289 Ohtori Academy rule number 34... 265 00:15:56,789 --> 00:16:00,585 Middle school students sleeping outside of their assigned quarters... 266 00:16:00,668 --> 00:16:02,211 ...is strictly prohibited. 267 00:16:02,712 --> 00:16:06,257 Please accompany me to the Chairman's Residence, Miss Nanami Kiryuu. 268 00:16:10,470 --> 00:16:11,888 From this day on, Miss Nanami Kiryuu... 269 00:16:11,888 --> 00:16:14,432 ...will be staying with us here in the Chairman's Residence. 270 00:16:14,599 --> 00:16:15,975 H-Happy to be here... 271 00:16:16,184 --> 00:16:19,020 I'm sure I don't have to remind you that I hope you get along. 272 00:16:19,103 --> 00:16:20,605 Glad to have you here. 273 00:16:21,439 --> 00:16:23,065 G-Glad to have you. 274 00:16:23,316 --> 00:16:26,194 Forgive me for being so selfish and running away. 275 00:16:26,277 --> 00:16:27,528 It's all right. 276 00:16:27,778 --> 00:16:30,239 My job is to ensure that every student... 277 00:16:30,323 --> 00:16:33,075 ...has a pleasant life on the campus. 278 00:16:33,409 --> 00:16:36,329 Aren't you going ask about what happened...? 279 00:16:36,829 --> 00:16:38,456 My true dream is to turn... 280 00:16:38,539 --> 00:16:41,042 ...the Chairman's Residence into a harem, you see. 281 00:16:41,417 --> 00:16:42,335 Huh? 282 00:16:44,879 --> 00:16:46,130 Just kidding. 283 00:16:47,507 --> 00:16:49,926 If you need anything, don't hesitate to ask. 284 00:16:50,009 --> 00:16:51,427 Consider yourself family. 285 00:16:52,637 --> 00:16:53,596 Sure! 286 00:16:53,971 --> 00:16:56,933 You get the feeling Akio's trying to make a harem? 287 00:16:57,016 --> 00:16:58,684 Now he's got Nanami in here! 288 00:16:58,768 --> 00:16:59,852 That's true. 289 00:16:59,936 --> 00:17:02,480 He doesn't discriminate when it comes to girls. 290 00:17:02,480 --> 00:17:03,314 Huh...? 291 00:17:03,689 --> 00:17:05,024 Is that... true? 292 00:17:05,107 --> 00:17:06,108 Just kidding. 293 00:17:06,192 --> 00:17:07,485 O-Of course! 294 00:17:07,568 --> 00:17:10,029 Akio isn't like that! 295 00:17:10,196 --> 00:17:13,699 He's got Kanae to think about, after all, right?! 296 00:17:13,783 --> 00:17:16,577 And he's your big brother, too, right?! 297 00:17:16,911 --> 00:17:19,163 Um... Did I sound crazy just now? 298 00:17:19,539 --> 00:17:20,331 Yes. 299 00:17:22,416 --> 00:17:24,460 Monkey has escaped! Monkey has escaped! 300 00:17:24,585 --> 00:17:26,754 Where is the monkey?! Where is the monkey?! 301 00:17:27,797 --> 00:17:29,507 Cuckoo! Cuckoo! 302 00:17:30,925 --> 00:17:33,094 Now I'll lay my egg in another nest... 303 00:17:33,177 --> 00:17:35,346 ...Where it will be hatched and raised for me! 304 00:17:35,555 --> 00:17:37,932 The technical term for this is "parasitism." 305 00:17:38,766 --> 00:17:39,767 Ka-crack! 306 00:17:39,892 --> 00:17:41,310 I'm born! Cuckoo! 307 00:17:41,602 --> 00:17:45,273 But my true identity is never revealed! Cuckoo! 308 00:17:45,940 --> 00:17:48,734 Look! Look! Mama! Look at that weird duck! 309 00:17:48,901 --> 00:17:50,945 Bleagh! Stupid ugly duckling! 310 00:17:51,612 --> 00:17:52,446 Grrr... 311 00:17:52,446 --> 00:17:54,657 This isn't how it's supposed to be, dammit! 312 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 I'll show youl! 313 00:17:55,825 --> 00:17:57,368 Someday, I'll be a beautiful swan! 314 00:17:57,368 --> 00:17:58,744 I doubt that. 315 00:17:58,744 --> 00:17:59,453 Grrr... 316 00:17:59,579 --> 00:18:01,455 Monkey sighted! Monkey sighted! 317 00:18:01,581 --> 00:18:03,624 Monkey running! Catch the monkey! 318 00:18:04,458 --> 00:18:06,294 Rock, paper, scissors! 319 00:18:06,794 --> 00:18:08,212 Oh, dear, I lost. 320 00:18:08,421 --> 00:18:10,715 Well, I guess I get the bed, then. 321 00:18:10,798 --> 00:18:13,801 Why don't you cut her a little slack, you freeloader? 322 00:18:13,968 --> 00:18:16,429 You're as much of a freeloader as I am! 323 00:18:16,637 --> 00:18:17,513 Nanami... 324 00:18:17,972 --> 00:18:19,015 You have a visitor. 325 00:18:19,140 --> 00:18:20,975 Nanami, I've come for you. 326 00:18:25,605 --> 00:18:26,480 Go home. 327 00:18:26,480 --> 00:18:27,481 Nanami! 328 00:18:27,773 --> 00:18:30,276 I'm not going home with you, Big Brother! 329 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 What's wrong, Nanami? 330 00:18:32,320 --> 00:18:35,031 There's no reason for you to suddenly start living in a dorm. 331 00:18:35,698 --> 00:18:36,741 No... 332 00:18:37,241 --> 00:18:39,243 You're the only sister I've got. 333 00:18:39,660 --> 00:18:42,371 We should live to help each other, shouldn't we? 334 00:18:42,913 --> 00:18:44,707 Come on. Come home with me. 335 00:18:46,626 --> 00:18:49,712 But you and I aren't really brother and sister! 336 00:18:56,135 --> 00:18:57,637 How did you find out...? 337 00:18:59,805 --> 00:19:01,182 So, it's true... 338 00:19:01,641 --> 00:19:04,352 I kept hoping it was a lie. 339 00:19:04,435 --> 00:19:06,979 Kept hoping it was all a joke... 340 00:19:07,355 --> 00:19:08,564 It's not fair... 341 00:19:09,023 --> 00:19:12,526 Suddenly not having a brother... What am I supposed to do?! 342 00:19:13,402 --> 00:19:14,320 Nanami... 343 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 I still consider you my brother! 344 00:19:19,575 --> 00:19:22,703 I can't just ignore everything I've felt till now! 345 00:19:25,081 --> 00:19:27,333 Because I love you! 346 00:19:28,793 --> 00:19:31,379 Because I love you, Big Brother! 347 00:19:34,340 --> 00:19:35,174 Nanami... 348 00:19:35,174 --> 00:19:36,217 Go home! 349 00:19:36,884 --> 00:19:38,010 Please... 350 00:19:38,844 --> 00:19:40,054 Just go!! 351 00:19:47,353 --> 00:19:49,897 I see... So, that's what's going on. 352 00:19:50,064 --> 00:19:52,316 I'm an only child, so I don't know what to say, 353 00:19:52,400 --> 00:19:54,026 but it must be a real shock for you. 354 00:19:54,026 --> 00:19:56,362 It's fine... Just leave me alone. 355 00:19:56,445 --> 00:19:58,447 This might be clichéd, but try to cheer up. 356 00:19:58,531 --> 00:20:01,867 Nothing's really changed and probably nothing will. 357 00:20:02,034 --> 00:20:04,370 Didn't I tell you to leave me alone?! 358 00:20:06,414 --> 00:20:07,665 Where are you going? 359 00:20:08,374 --> 00:20:09,709 To the bathroom. 360 00:20:29,270 --> 00:20:31,272 Oh, you scared me. 361 00:20:32,022 --> 00:20:33,065 Um... 362 00:21:48,641 --> 00:21:50,768 Ancient times. Perfection. taiko kanzen 363 00:21:50,851 --> 00:21:53,395 Isolation in the desert. sabaku ni kodoku 364 00:21:53,479 --> 00:21:55,648 Atmosphere. Atom. kuuki genshi 365 00:21:55,731 --> 00:21:58,442 Causality star. inga ritsuboshi 366 00:21:58,526 --> 00:22:04,073 Yes, a child of earth is conceived. sou tochi no ko jutai 367 00:22:04,156 --> 00:22:10,204 The embryo of philosophy. tetsugaku no taiji 368 00:22:10,287 --> 00:22:12,289 And then lunar heaven! soshite tsuki ten 369 00:22:12,373 --> 00:22:14,625 Mercurian heaven. Venusian heaven. suisei ten kinsei ten 370 00:22:14,708 --> 00:22:16,836 Solar heaven. Martian heaven. taiyou ten kasei ten 371 00:22:16,919 --> 00:22:19,046 Jovian heaven. Saturnian heaven. mokusei ten dosei ten 372 00:22:19,129 --> 00:22:21,173 Stellar heaven. Motive heaven. kousei ten gendou ten 373 00:22:21,257 --> 00:22:23,843 And then... saranaru 374 00:22:23,926 --> 00:22:26,679 The endless surface of the torus. enkan mugen ni hatenaki 375 00:22:26,846 --> 00:22:29,849 A single organic mechanism. hitotsu no yuuki teki na kikan 376 00:22:29,932 --> 00:22:32,810 A single perpetual motion machine. hitotsu no eikyuu undou souchi 377 00:22:32,893 --> 00:22:38,148 Ah, it is empty movement. aa kudou nari 378 00:22:38,274 --> 00:22:42,403 Just empty movement. sora kudou nari 379 00:22:42,486 --> 00:22:48,993 Empty... nari 380 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 381 00:23:00,588 --> 00:23:01,755 That stupid Nanami! 382 00:23:01,755 --> 00:23:04,300 How can she steal your bed while she's freeloading like this?! 383 00:23:04,300 --> 00:23:08,178 It's all right. I slept in my brother's room, so don't worry. 384 00:23:08,262 --> 00:23:10,890 Oh... Well, I guess I feel sorry for Nanami. 385 00:23:10,890 --> 00:23:13,684 Why can't she see her brother's a jerk for tricking her like that? 386 00:23:13,684 --> 00:23:17,354 People tend to trust those they fall in love with. 387 00:23:17,521 --> 00:23:20,357 They can't tell that they're being tricked or being used. 388 00:23:20,524 --> 00:23:21,734 Next time, on Revolutionary Girl Utena, 389 00:23:21,734 --> 00:23:22,693 The Romance of the Dancing Girls Next time, on Revolutionary Girl Utena, 390 00:23:22,693 --> 00:23:24,153 The Romance of the Dancing Girls "The Romance of the Dancing Girls." 391 00:23:24,153 --> 00:23:24,653 The Romance of the Dancing Girls The absolute destiny apocalypse. 392 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 The absolute destiny apocalypse. 27993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.