All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 28 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][AFA47216]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:38,473 --> 00:01:41,143 They're thoughts I've never been able to put into words. 21 00:01:41,727 --> 00:01:45,814 But... My heart is always, always whispering them... 22 00:01:50,402 --> 00:01:53,196 Just as yours does to you... 23 00:01:56,908 --> 00:01:57,409 TSUCHIYA RUKA 24 00:01:57,409 --> 00:01:58,201 TSUCHIYA RUKA Next! 25 00:01:58,201 --> 00:01:59,661 TSUCHIYA RUKA 26 00:02:02,748 --> 00:02:03,540 Next! 27 00:02:04,958 --> 00:02:06,752 Man, Juri's on a roll! 28 00:02:06,835 --> 00:02:08,462 That's her eighth one! 29 00:02:08,545 --> 00:02:10,255 She's very skillful. 30 00:02:12,049 --> 00:02:12,758 Next! 31 00:02:17,429 --> 00:02:18,305 Next! 32 00:02:19,514 --> 00:02:20,432 Right! 33 00:02:29,232 --> 00:02:32,861 Sorry I'm not on the roster. May I challenge you next? 34 00:02:34,154 --> 00:02:35,030 Sorry. 35 00:03:04,059 --> 00:03:05,060 Incredible... 36 00:03:05,143 --> 00:03:06,853 He's as good as Miss Juri! 37 00:03:08,522 --> 00:03:11,775 No... Juri was slightly slower than he was. 38 00:03:12,651 --> 00:03:16,446 I thought you'd have improved while I was gone, 39 00:03:16,530 --> 00:03:18,615 but I guess my hopes were too high. 40 00:03:20,867 --> 00:03:23,495 I thought it was you, Captain. 41 00:03:24,705 --> 00:03:25,831 "Captain"? 42 00:03:25,997 --> 00:03:27,082 Please... 43 00:03:27,165 --> 00:03:30,585 You're the club's captain now, aren't you, Arisugawa? 44 00:03:30,752 --> 00:03:39,678 Whispers in the Dark 45 00:03:43,265 --> 00:03:45,434 Ruka has returned to this school. 46 00:03:46,101 --> 00:03:47,185 Ruka?! 47 00:03:47,269 --> 00:03:49,938 Yes. The captain of the fencing club. 48 00:03:50,021 --> 00:03:51,565 Ruka Tsuchiya. 49 00:03:53,024 --> 00:03:56,570 I thought you were the fencing club's captain, Miss Juri! 50 00:03:58,196 --> 00:04:01,074 I've just been filling in for him. 51 00:04:02,325 --> 00:04:03,744 I had no idea... 52 00:04:03,910 --> 00:04:07,205 So, what's he doing back here now?! 53 00:04:07,289 --> 00:04:09,040 I'm hurt, Nanami. 54 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 Is that any way to speak of an upperclassman who's been away sick? 55 00:04:14,421 --> 00:04:16,381 R-Ruka, sir...! 56 00:04:17,382 --> 00:04:20,093 I've finally made it back to school... 57 00:04:20,218 --> 00:04:23,138 ...after being out for so long with my illness. 58 00:04:24,264 --> 00:04:27,684 C-Congratulations on your recovery... 59 00:04:28,101 --> 00:04:28,977 Thank you. 60 00:04:31,354 --> 00:04:34,149 End of the World seems to be upset with you. 61 00:04:34,733 --> 00:04:37,527 He complains that you've all lost your nerve. 62 00:04:39,112 --> 00:04:41,198 You've been chosen? 63 00:04:43,617 --> 00:04:45,911 So, you're going to challenge Miss Tenjou now?! 64 00:04:45,994 --> 00:04:46,953 Whoa! Whoa! 65 00:04:47,245 --> 00:04:48,455 I've only just recovered. 66 00:04:48,538 --> 00:04:51,208 Well then, what are you planning to do? 67 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 Good question. 68 00:04:53,335 --> 00:04:55,212 I've been away from the Academy for a long time. 69 00:04:55,295 --> 00:04:59,841 For now, I think I'll indulge myself in some normal school life. 70 00:05:01,259 --> 00:05:02,886 Thank you for the meal... 71 00:05:05,180 --> 00:05:07,015 No, close up your flank. 72 00:05:08,600 --> 00:05:09,726 Draw your legs in. 73 00:05:12,729 --> 00:05:15,148 That's it. Much better. 74 00:05:16,316 --> 00:05:17,025 Yes, sir. 75 00:05:17,067 --> 00:05:20,111 No fair! Get away from him! I want him to help me! 76 00:05:26,785 --> 00:05:28,954 Tsuchiya's so wonderful! 77 00:05:29,037 --> 00:05:31,748 It's like the whole school's talking about him! 78 00:05:48,390 --> 00:05:50,600 ARISUGAWA JURI 79 00:05:52,227 --> 00:05:55,564 TSUCHIYA RUKA 80 00:06:12,831 --> 00:06:16,293 Um... I'm sorry, I was just... 81 00:06:16,626 --> 00:06:17,752 It's not... 82 00:06:22,424 --> 00:06:24,843 I see. So, it was you. 83 00:06:28,847 --> 00:06:34,060 Someone polished my sword every day while I was gone. 84 00:06:34,519 --> 00:06:35,604 I'm glad. 85 00:06:38,064 --> 00:06:39,524 It was you, right? 86 00:06:41,860 --> 00:06:42,819 Yes... 87 00:06:42,903 --> 00:06:45,405 I just wanted to help you. 88 00:06:46,072 --> 00:06:47,908 So, every day I polished the sword. 89 00:06:49,492 --> 00:06:52,621 Thank you. You're a very kind person. 90 00:06:54,039 --> 00:06:56,917 Oh, no. I just... 91 00:07:05,258 --> 00:07:07,802 Hey, check those two out! 92 00:07:07,886 --> 00:07:10,805 We saw! What a shock! 93 00:07:11,222 --> 00:07:13,558 Way to go, Shiori! 94 00:07:13,892 --> 00:07:16,853 She didn't waste any time going after Tsuchiya! 95 00:07:17,312 --> 00:07:20,148 She's usually so quiet, too. 96 00:07:20,440 --> 00:07:23,193 Well, when you get the chance, you go for it, I guess. 97 00:07:33,495 --> 00:07:35,747 I want to speak with you. You know where. 98 00:07:42,629 --> 00:07:46,591 I'm glad. You still remember this place. 99 00:07:49,678 --> 00:07:51,137 It brings back old memories. 100 00:08:07,529 --> 00:08:10,615 I taught you all my fencing moves here. 101 00:08:11,032 --> 00:08:12,742 From the moment you joined the club... 102 00:08:12,742 --> 00:08:15,495 ...your talents shone brighter than anyone else's. 103 00:08:15,870 --> 00:08:18,206 You're the rightful captain of the fencing club. 104 00:08:18,289 --> 00:08:20,458 I leave its guidance to you. 105 00:08:20,542 --> 00:08:21,501 Oh? 106 00:08:22,419 --> 00:08:26,965 I don't know what you're after as a Duelist. 107 00:08:28,008 --> 00:08:28,883 However... 108 00:08:28,967 --> 00:08:30,010 However? 109 00:08:31,094 --> 00:08:32,887 Keep your hands off Shiori! 110 00:08:32,971 --> 00:08:34,097 Why? 111 00:08:34,806 --> 00:08:36,016 Shiori's... 112 00:08:42,147 --> 00:08:45,150 Shiori's... an old friend of mine. 113 00:08:45,400 --> 00:08:47,986 I see. I understand what you're saying. 114 00:08:48,445 --> 00:08:51,448 However, I think you have a few misconceptions. 115 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 What?! 116 00:08:53,158 --> 00:08:54,200 I told you. 117 00:08:54,284 --> 00:08:56,494 I'm just living a normal life right now. 118 00:08:56,995 --> 00:09:00,957 I'm free to fall in love with anyone on campus, aren't I? 119 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 Ruka Tsuchiya... 120 00:09:21,478 --> 00:09:24,064 He's even better with the sword than Miss Arisugawa. 121 00:09:25,523 --> 00:09:28,693 And this amazing guy has returned to the fencing club. 122 00:09:32,363 --> 00:09:35,575 You seem concerned by something, Mistress Utena. 123 00:09:35,825 --> 00:09:36,826 Yeah... 124 00:09:37,368 --> 00:09:39,913 For some reason, I feel uneasy. 125 00:09:57,055 --> 00:10:00,225 Your heart is racing like a puppy's. 126 00:10:01,392 --> 00:10:02,477 No, it's... 127 00:10:03,978 --> 00:10:05,230 Shall we go? 128 00:10:05,438 --> 00:10:10,110 No matter how long the night is, our time together is brief. 129 00:10:10,693 --> 00:10:11,569 Right. 130 00:10:29,754 --> 00:10:31,422 He knows... 131 00:10:33,800 --> 00:10:36,344 He knows everything. 132 00:11:22,432 --> 00:11:23,933 Oh, Juri! 133 00:11:24,976 --> 00:11:27,187 What's that look for? 134 00:11:28,688 --> 00:11:32,483 Shiori... it'd be better if you didn't go out with him. 135 00:11:32,692 --> 00:11:34,402 I know this must come as a surprise. 136 00:11:34,485 --> 00:11:37,906 But, I'm just worried about you. 137 00:11:37,989 --> 00:11:39,407 You can't trust him- 138 00:11:39,490 --> 00:11:40,491 Juri! 139 00:11:41,701 --> 00:11:44,370 You really are... the worst. 140 00:11:48,416 --> 00:11:49,918 Shiori, what are you doing? 141 00:11:50,001 --> 00:11:51,252 Let's get going! 142 00:11:51,336 --> 00:11:52,462 Right! Coming! 143 00:11:52,545 --> 00:11:53,421 What's up? 144 00:11:53,504 --> 00:11:54,881 Oh, nothing... 145 00:11:54,964 --> 00:11:57,300 Miss Arisugawa's a really scary person, isn't she? 146 00:11:57,383 --> 00:11:59,010 Oh? Is she? 147 00:12:03,473 --> 00:12:05,266 Tsuchiya! 148 00:12:06,726 --> 00:12:07,518 Hi. 149 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 You're... 150 00:12:12,273 --> 00:12:13,983 Sorry if I surprised you. 151 00:12:14,400 --> 00:12:16,653 I came with a message from Tsuchiya. 152 00:12:17,028 --> 00:12:19,614 He wants to lead you to a fantastic place, 153 00:12:19,697 --> 00:12:21,741 so won't you please wait for him here? 154 00:12:22,367 --> 00:12:24,077 A fantastic place...? 155 00:12:25,787 --> 00:12:27,497 There... Can't you hear it? 156 00:12:29,165 --> 00:12:32,752 If your soul has not truly given up... 157 00:12:34,629 --> 00:12:36,756 ...then you can hear the sound... 158 00:12:38,174 --> 00:12:40,343 ...that races about the end of the world! 159 00:12:40,426 --> 00:12:43,263 What... are you talking about? 160 00:12:46,015 --> 00:12:48,017 What is that? What's happening?! 161 00:12:48,101 --> 00:12:50,103 Come! Join us! 162 00:12:50,395 --> 00:12:52,981 Follow us to the world you desire! 163 00:13:12,875 --> 00:13:13,876 Were you surprised? 164 00:13:13,960 --> 00:13:15,420 No, not at all. 165 00:13:16,713 --> 00:13:19,173 I figured you'd say that. 166 00:13:19,590 --> 00:13:23,136 You're taking me to a fantastic place, right? 167 00:13:23,511 --> 00:13:24,595 Yes. 168 00:13:24,929 --> 00:13:26,514 You're an adult now. 169 00:13:26,848 --> 00:13:29,017 Everything in the world can be ours. 170 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 Yours and mine. 171 00:13:33,980 --> 00:13:36,065 Everything in the world... 172 00:13:36,232 --> 00:13:39,319 Yes. Fantastic, miraculous power. 173 00:13:40,111 --> 00:13:42,905 And I'll make it mine? 174 00:13:43,239 --> 00:13:44,032 Yes. 175 00:13:44,073 --> 00:13:45,325 How lovely... 176 00:13:52,415 --> 00:13:54,375 Don't you love the throb of the engine? 177 00:14:12,602 --> 00:14:14,437 Always so pretty... 178 00:14:14,854 --> 00:14:16,356 Er, the roses, I mean. 179 00:14:17,482 --> 00:14:19,692 Miss Utena Tenjou? 180 00:14:23,946 --> 00:14:25,448 We met before. 181 00:14:25,698 --> 00:14:29,369 Yeah. I saw your match with Miss Arisugawa. 182 00:14:29,577 --> 00:14:30,370 Oh? 183 00:14:32,121 --> 00:14:33,873 These roses are really spectacular. 184 00:14:41,089 --> 00:14:42,423 They smell lovely... 185 00:14:45,468 --> 00:14:47,345 You're a Duelist, too, huh? 186 00:14:47,553 --> 00:14:50,431 Meet me after school. In the Dueling Arena. 187 00:15:00,024 --> 00:15:01,109 Catch anything? 188 00:15:01,109 --> 00:15:01,401 Not a nibble. Catch anything? 189 00:15:01,401 --> 00:15:02,193 Not a nibble. 190 00:15:03,444 --> 00:15:04,529 Oh! Got one! 191 00:15:04,612 --> 00:15:06,155 Hang on! Don't lose it! 192 00:15:06,239 --> 00:15:07,407 Okay, here goes! 193 00:15:07,490 --> 00:15:08,533 GOTCHA! Huh...? 194 00:15:08,616 --> 00:15:09,826 It's somebody's sandal. 195 00:15:11,119 --> 00:15:12,370 Oh, now I've got one! 196 00:15:12,453 --> 00:15:14,455 Hang on! We need a side dish for dinner! 197 00:15:14,539 --> 00:15:16,707 Got it...! Huh? 198 00:15:16,791 --> 00:15:18,418 It's a kettle! 199 00:15:19,419 --> 00:15:20,878 Look! Another bite! 200 00:15:20,962 --> 00:15:22,964 All right! This time, for sure! 201 00:15:25,883 --> 00:15:26,717 A tire? 202 00:15:26,801 --> 00:15:27,844 Apparently. 203 00:15:40,440 --> 00:15:43,443 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 204 00:15:43,609 --> 00:15:46,612 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 205 00:15:46,737 --> 00:15:53,077 Birth records, baptismal records, shussei touroku senrei meibo 206 00:15:53,202 --> 00:15:55,496 records of death. shibou touroku 207 00:15:56,414 --> 00:15:59,500 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 208 00:15:59,625 --> 00:16:02,753 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 209 00:16:02,879 --> 00:16:11,387 My own birth, absolute birth. Apocalypse. watashi no tanjou zettai tanjou mokushiroku 210 00:16:12,680 --> 00:16:18,603 A shining place in a desert of darkness. yami no sabaku ni sanba uba 211 00:16:19,187 --> 00:16:25,234 A gold-plated Shangri-La. kin no mekki no tougenkyou 212 00:16:25,485 --> 00:16:31,491 Day and night turning back on one another. hiru to yoru to ga gyaku mawari 213 00:16:31,949 --> 00:16:37,830 A time-plated Paradise Lost. toki no mekki no shitsu rakuen 214 00:16:38,247 --> 00:16:44,629 The darkness of Sodom, the darkness of light. sodomu no yami hikari no yami 215 00:16:44,754 --> 00:16:51,052 The darkness of distance, the endless darkness. kanata no yami hatenaki yami 216 00:16:51,177 --> 00:16:54,972 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 217 00:16:55,264 --> 00:16:59,810 The absolute destiny apocalyptic darkness. zettai unmei mokushiyami mokushiroku 218 00:16:59,894 --> 00:17:03,606 Mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo. 219 00:17:27,463 --> 00:17:30,758 If you saw my match with Juri, then you already know. 220 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 I have far greater skill with the sword than you do. 221 00:17:34,262 --> 00:17:36,597 We won't know that till we duel! 222 00:17:37,515 --> 00:17:38,641 Exactly. 223 00:17:38,724 --> 00:17:40,768 You have unusual abilities. 224 00:17:41,435 --> 00:17:43,479 I may not be able to beat you. 225 00:17:54,448 --> 00:17:56,242 Rose of nobility... 226 00:17:57,326 --> 00:18:00,496 Please... Come forth! 227 00:18:03,666 --> 00:18:12,133 Pentagram. Shaping. 228 00:18:12,258 --> 00:18:14,427 Pleasure. Mandala. 229 00:18:14,427 --> 00:18:15,303 Grant us the power to bring the world revolution! Pleasure. Mandala. 230 00:18:15,303 --> 00:18:17,179 Grant us the power to bring the world revolution! The reproductive cycle. 231 00:18:17,179 --> 00:18:18,055 The reproductive cycle. 232 00:18:18,514 --> 00:18:21,017 Ideals and reality. 233 00:18:21,684 --> 00:18:23,978 Men and women. 234 00:18:28,065 --> 00:18:31,152 Dignity, chastity. 235 00:18:31,235 --> 00:18:34,322 Carnal pleasures, restraint. 236 00:18:34,405 --> 00:18:39,577 I am tied to the dawn of creation. 237 00:18:39,660 --> 00:18:41,412 Seraphitus. 238 00:18:41,495 --> 00:18:44,957 The two of us, androgynous. 239 00:18:44,957 --> 00:18:45,291 Saionji and Touga aren't amateur swordsmen. The two of us, androgynous. 240 00:18:45,291 --> 00:18:46,667 Saionji and Touga aren't amateur swordsmen. Seraphita. 241 00:18:46,667 --> 00:18:48,210 Saionji and Touga aren't amateur swordsmen. 242 00:18:48,544 --> 00:18:50,171 And yet they couldn't beat you! 243 00:18:50,171 --> 00:18:50,504 And yet they couldn't beat you! One or many. 244 00:18:50,504 --> 00:18:51,005 One or many. 245 00:18:51,005 --> 00:18:52,632 I wonder what my chances are? One or many. 246 00:18:52,632 --> 00:18:53,382 One or many. 247 00:18:53,424 --> 00:18:54,216 Word or object. 248 00:18:54,216 --> 00:18:56,385 First time I've ever heard that during a duel! Word or object. 249 00:18:56,385 --> 00:18:56,927 First time I've ever heard that during a duel! The very question as it hangs... 250 00:18:56,927 --> 00:18:57,595 The very question as it hangs... 251 00:18:57,595 --> 00:18:58,679 Really? The very question as it hangs... 252 00:18:58,679 --> 00:18:59,472 The very question as it hangs... 253 00:18:59,555 --> 00:19:01,223 Still, I've decided to fight... ...becomes its symbol. 254 00:19:01,223 --> 00:19:01,891 ...becomes its symbol. 255 00:19:01,932 --> 00:19:03,434 Dioscuri! 256 00:19:03,517 --> 00:19:07,438 All creation, gender, chaos. 257 00:19:07,521 --> 00:19:09,065 ...and I intend to win! Anima Animus! 258 00:19:09,148 --> 00:19:12,026 Hurry your spiritual perfection! 259 00:19:12,109 --> 00:19:14,820 Come on! Show me your power! Namely, revisit your interior! 260 00:19:14,820 --> 00:19:15,321 Namely, revisit your interior! 261 00:19:15,529 --> 00:19:18,491 Left and right, the two sides of me. 262 00:19:18,491 --> 00:19:19,533 He's good... Left and right, the two sides of me. 263 00:19:19,533 --> 00:19:19,950 Left and right, the two sides of me. 264 00:19:19,950 --> 00:19:21,702 Well, well. You may be easier than I expected. Left and right, the two sides of me. 265 00:19:21,702 --> 00:19:23,496 Well, well. You may be easier than I expected. All in heaven and earth... 266 00:19:23,496 --> 00:19:24,288 What?! All in heaven and earth... 267 00:19:24,372 --> 00:19:27,708 ...and both the sexes. 268 00:19:27,917 --> 00:19:28,209 Two heads, two bodies. 269 00:19:28,209 --> 00:19:30,419 Come on, I'm barely over my illness! Two heads, two bodies. 270 00:19:30,419 --> 00:19:30,628 Come on, I'm barely over my illness! Two insides, two outsides. 271 00:19:30,628 --> 00:19:32,588 Take it easy on me... Two insides, two outsides. 272 00:19:32,672 --> 00:19:33,089 Two breeds, two me's. 273 00:19:33,089 --> 00:19:34,382 ...if you would. Two breeds, two me's. 274 00:19:34,382 --> 00:19:35,132 Two breeds, two me's. 275 00:19:35,174 --> 00:19:36,342 Two fronts, two backs. 276 00:19:36,342 --> 00:19:37,426 What's wrong? Two fronts, two backs. 277 00:19:37,510 --> 00:19:37,802 I'll make the world just for the two of us! 278 00:19:37,802 --> 00:19:39,261 Finished already? I'll make the world just for the two of us! 279 00:19:39,261 --> 00:19:40,554 I'll make the world just for the two of us! 280 00:19:40,638 --> 00:19:43,724 I'll make it so that we're the only two in the world! 281 00:19:43,808 --> 00:19:45,142 I'll make it so it's only the two of us! 282 00:19:45,142 --> 00:19:46,185 Now I see... I'll make it so it's only the two of us! 283 00:19:46,268 --> 00:19:49,021 The two, the deux, the two, the deux. 284 00:19:49,355 --> 00:19:52,566 I will make the world androgynous! 285 00:19:58,823 --> 00:20:00,449 Hermaphroditism! 286 00:20:30,688 --> 00:20:32,982 Well, I just know we'll win next time! 287 00:20:33,065 --> 00:20:35,776 That miraculous power should be ours, after all. 288 00:20:35,860 --> 00:20:36,527 A girl like her- 289 00:20:36,527 --> 00:20:36,986 There will be no next time. A girl like her- 290 00:20:36,986 --> 00:20:38,028 There will be no next time. 291 00:20:38,696 --> 00:20:40,448 We'll just keep losing. 292 00:20:40,781 --> 00:20:42,825 I failed because of my Bride. 293 00:20:42,992 --> 00:20:44,535 That's not fair! 294 00:20:45,453 --> 00:20:48,622 Do you have any idea just how much I cared about you?! 295 00:20:48,748 --> 00:20:52,042 That's right! I polished your sword every day! 296 00:20:52,376 --> 00:20:54,336 I did it only for you! 297 00:20:57,506 --> 00:21:00,134 Oh, that... That wasn't my sword. 298 00:21:01,010 --> 00:21:02,970 Your performance was amusing. 299 00:21:03,846 --> 00:21:05,890 You have a talent for ad-libs. 300 00:21:13,939 --> 00:21:17,234 I told you before to keep your hands off Shiori! 301 00:21:18,569 --> 00:21:20,613 She chose this for herself. 302 00:21:20,821 --> 00:21:21,614 Don't say that... 303 00:21:21,614 --> 00:21:21,781 Fine. I won't say anything more. Don't say that... 304 00:21:21,781 --> 00:21:23,991 Fine. I won't say anything more. 305 00:21:24,366 --> 00:21:27,495 You understand it more than any other person. 306 00:21:30,456 --> 00:21:31,332 Ruka! 307 00:21:31,624 --> 00:21:32,958 What are you after?! 308 00:21:33,042 --> 00:21:34,919 What are you thinking?! 309 00:21:39,006 --> 00:21:40,132 RUKAI!!! 310 00:21:48,641 --> 00:21:50,768 Ancient times. Perfection. taiko kanzen 311 00:21:50,851 --> 00:21:53,395 Isolation in the desert. sabaku ni kodoku 312 00:21:53,479 --> 00:21:55,648 Atmosphere. Atom. kuuki genshi 313 00:21:55,731 --> 00:21:58,442 Causality star. inga ritsuboshi 314 00:21:58,526 --> 00:22:04,073 Yes, a child of earth is conceived. sou tochi no ko jutai 315 00:22:04,156 --> 00:22:10,204 The embryo of philosophy. tetsugaku no taiji 316 00:22:10,287 --> 00:22:12,289 And then lunar heaven! soshite tsuki ten 317 00:22:12,373 --> 00:22:14,625 Mercurian heaven. Venusian heaven. suisei ten kinsei ten 318 00:22:14,708 --> 00:22:16,836 Solar heaven. Martian heaven. taiyou ten kasei ten 319 00:22:16,919 --> 00:22:19,046 Jovian heaven. Saturnian heaven. mokusei ten dosei ten 320 00:22:19,129 --> 00:22:21,173 Stellar heaven. Motive heaven. kousei ten gendou ten 321 00:22:21,257 --> 00:22:23,843 And then... saranaru 322 00:22:23,926 --> 00:22:26,679 The endless surface of the torus. enkan mugen ni hatenaki 323 00:22:26,846 --> 00:22:29,849 A single organic mechanism. hitotsu no yuuki teki na kikan 324 00:22:29,932 --> 00:22:32,810 A single perpetual motion machine. hitotsu no eikyuu undou souchi 325 00:22:32,893 --> 00:22:38,148 Ah, it is empty movement. aa kudou nari 326 00:22:38,274 --> 00:22:42,403 Just empty movement. sora kudou nari 327 00:22:42,486 --> 00:22:48,993 Empty... nari 328 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 329 00:23:00,629 --> 00:23:04,592 I've heard the rumors that Miss Arisugawa loves Shiori, but... 330 00:23:04,675 --> 00:23:06,510 Do you understand what that means? 331 00:23:06,594 --> 00:23:08,554 Outsiders can never understand. 332 00:23:08,637 --> 00:23:09,179 Huh? 333 00:23:09,221 --> 00:23:13,475 The meaning of "love" varies from person to person. 334 00:23:13,559 --> 00:23:15,769 Um, I don't mean it to be so general. 335 00:23:15,853 --> 00:23:18,272 What I'm really asking is, well... 336 00:23:18,939 --> 00:23:21,191 Next time, on Revolutionary Girl Utena, 337 00:23:21,191 --> 00:23:21,442 "Azure Paler Than the Sky." 338 00:23:21,442 --> 00:23:23,110 Azure Paler Than the Sky "Azure Paler Than the Sky." 339 00:23:23,110 --> 00:23:24,403 Azure Paler Than the Sky The absolute destiny apocalypse. 340 00:23:24,403 --> 00:23:25,279 The absolute destiny apocalypse. 25122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.