All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 26 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][FF9A790D]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:45,439 --> 00:01:49,109 We need to defeat Utena Tenjou and engage the Rose Bride... 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,403 ...to someone else as soon as possible. 22 00:01:52,613 --> 00:01:56,533 Isn't Utena Tenjou the golden goose? 23 00:02:01,204 --> 00:02:04,666 The value of the golden goose lies in the golden eggs it lays. 24 00:02:05,709 --> 00:02:07,002 You're a selfish man. 25 00:02:07,252 --> 00:02:09,630 So, which pawns will you use? 26 00:02:17,846 --> 00:02:26,730 Miki's Nest Box (The Sunlit Garden - Arranged) 27 00:02:45,290 --> 00:02:46,583 Kozue! 28 00:02:46,667 --> 00:02:48,001 Oh, my goodness! 29 00:02:48,293 --> 00:02:49,961 Just forget about it! 30 00:02:49,961 --> 00:02:51,630 Use both hands to hang on! 31 00:02:52,214 --> 00:02:53,924 You're gonna fall! 32 00:02:54,675 --> 00:02:55,634 Kozue! 33 00:02:58,470 --> 00:02:59,137 Miki... 34 00:03:10,399 --> 00:03:12,609 Boy, she really caused some excitement. 35 00:03:16,780 --> 00:03:19,199 But I wonder why she did it in the first place. 36 00:03:19,408 --> 00:03:20,909 It happened when she heard... 37 00:03:20,909 --> 00:03:23,453 ...they're cutting the tree down after school today. 38 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 She suddenly jumped out the window... 39 00:03:25,539 --> 00:03:28,500 ...to save a nest full of baby birds! 40 00:03:32,129 --> 00:03:33,964 That's the thing about Kozue. 41 00:03:34,047 --> 00:03:35,340 She's usually so cool, 42 00:03:35,424 --> 00:03:37,509 but every once in a while she acts weird. 43 00:03:38,301 --> 00:03:40,554 Don't lean so close, It's really hot out here. 44 00:03:40,637 --> 00:03:42,472 It's more comfortable for me. 45 00:03:42,639 --> 00:03:44,975 You shouldn't have been so reckless. 46 00:03:45,142 --> 00:03:47,185 Your brother really worries about you, you know. 47 00:03:47,269 --> 00:03:49,938 Aw, are you worried about me, Big Brother? 48 00:03:50,021 --> 00:03:51,940 I said don't lean so hard. 49 00:03:53,817 --> 00:03:55,444 I'll just leave your bags here. 50 00:03:55,527 --> 00:03:56,737 Sorry about this. 51 00:03:57,279 --> 00:04:00,115 Having you carry our bags like that. 52 00:04:00,615 --> 00:04:02,576 What about your little friends? 53 00:04:02,743 --> 00:04:05,912 Now that we have them home, what do we do with them? 54 00:04:06,413 --> 00:04:09,708 Why don't we start by feeding them some ground millet? 55 00:04:10,125 --> 00:04:10,959 Millet? 56 00:04:11,084 --> 00:04:13,170 It's what you feed parakeets and Java sparrows. 57 00:04:13,170 --> 00:04:14,546 Oh, that stuff! 58 00:04:14,796 --> 00:04:17,299 Soak it in lukewarm water and then grind it up. 59 00:04:17,466 --> 00:04:18,341 Right. 60 00:04:19,342 --> 00:04:20,552 Since they're chicks, 61 00:04:20,552 --> 00:04:22,846 you'll need to feed them every three hours during the day. 62 00:04:23,096 --> 00:04:23,847 Right. 63 00:04:23,889 --> 00:04:25,390 Wow, that's a lot of work. 64 00:04:25,474 --> 00:04:27,017 Yes, quite a lot. 65 00:04:28,602 --> 00:04:30,771 That's unusually straightforward for her. 66 00:04:31,521 --> 00:04:34,691 Have you raised chicks before, Miss Himemiya? 67 00:04:35,025 --> 00:04:35,901 Never. 68 00:04:35,984 --> 00:04:38,111 Huh? But you know so much. 69 00:04:38,195 --> 00:04:40,071 You're a real animal lover, aren't you? 70 00:04:40,322 --> 00:04:43,658 You really should return them to their mother, but... 71 00:04:43,909 --> 00:04:45,827 Oh, can you stand on your own? 72 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Thank you. 73 00:04:46,995 --> 00:04:49,331 But, seeing how we brought you all this way, 74 00:04:49,414 --> 00:04:52,584 the sweet little sister will now politely disappear. 75 00:04:53,960 --> 00:04:55,128 Enjoy yourselves. 76 00:04:57,964 --> 00:05:00,050 Is this letter from that person? 77 00:05:00,634 --> 00:05:01,426 Yeah. 78 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 You read it, now. 79 00:05:09,434 --> 00:05:10,519 It's from our mother. 80 00:05:10,602 --> 00:05:13,772 Boy, I'm jealous. A letter from your mom. 81 00:05:14,105 --> 00:05:17,359 I don't have parents, so I envy things like that. 82 00:05:17,526 --> 00:05:19,152 We don't need parents. 83 00:05:19,820 --> 00:05:22,405 We're wild animals, after all. 84 00:05:22,614 --> 00:05:24,199 Don't talk like that. 85 00:05:24,491 --> 00:05:28,703 Father and Mother always worry about us so much. 86 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 Oh, no... 87 00:05:30,622 --> 00:05:32,249 Now he's getting too serious. 88 00:05:40,048 --> 00:05:42,843 Hey, do you think this is the garden? 89 00:05:43,134 --> 00:05:44,928 Hm? What do you mean? 90 00:05:45,554 --> 00:05:47,097 The sunlit garden. 91 00:05:47,305 --> 00:05:50,392 You know, from the title of Mickey's song. 92 00:05:50,809 --> 00:05:51,768 Perhaps. 93 00:05:51,852 --> 00:05:54,104 But that garden existed in his mind, right? 94 00:05:54,354 --> 00:05:55,856 Mickey said he and Kozue... 95 00:05:55,939 --> 00:05:58,567 ...played the piano together when they were little. 96 00:05:58,650 --> 00:06:00,235 Isn't that what he'd told us? 97 00:06:00,360 --> 00:06:01,695 Yes, that's true. 98 00:06:01,778 --> 00:06:03,613 Was it in this garden? 99 00:06:04,197 --> 00:06:06,116 It's all gone to seed. 100 00:06:06,741 --> 00:06:08,368 It's just a memory now. 101 00:06:08,952 --> 00:06:11,788 Maybe you're right, but I was expecting something more... 102 00:06:12,163 --> 00:06:14,165 Expecting more what? 103 00:06:14,457 --> 00:06:15,542 Who knows? 104 00:06:16,501 --> 00:06:18,086 What did she mean? 105 00:06:19,421 --> 00:06:21,256 Even I don't know. 106 00:06:24,217 --> 00:06:27,762 What do you think of her? 107 00:06:27,888 --> 00:06:29,264 In what way? 108 00:06:32,851 --> 00:06:35,061 What do you think of her? 109 00:06:35,854 --> 00:06:36,897 Tell me! 110 00:06:36,980 --> 00:06:38,899 The tea-cup broke... 111 00:06:42,944 --> 00:06:46,197 Akio? You in here? 112 00:06:46,281 --> 00:06:48,700 Yes, over here! What's up? 113 00:06:48,909 --> 00:06:51,244 Oh, it's nothing important, but... 114 00:06:53,955 --> 00:06:57,667 Am I interrupting some private brother-sister thing? 115 00:06:57,751 --> 00:06:59,294 Interrupting? 116 00:06:59,377 --> 00:07:02,589 I consider the three of us to be practically family. 117 00:07:02,672 --> 00:07:04,883 You can be as open as you like here. 118 00:07:15,685 --> 00:07:17,479 Practically family, huh? 119 00:07:17,604 --> 00:07:18,730 I'm sorry. 120 00:07:18,980 --> 00:07:22,400 My brother didn't really ask your opinion on that, did he? 121 00:07:22,776 --> 00:07:24,903 No, it's not like that. 122 00:07:25,320 --> 00:07:28,365 I don't have any family, so it made me happy. 123 00:07:32,369 --> 00:07:33,536 I mean it. 124 00:07:33,828 --> 00:07:36,915 Akio seems so open-minded about everything. 125 00:07:37,082 --> 00:07:39,626 Yes, my brother is like that. 126 00:07:39,709 --> 00:07:41,795 Maybe because he's an adult. 127 00:07:41,962 --> 00:07:44,130 To me, he's like a father. 128 00:07:44,381 --> 00:07:45,632 A father... 129 00:07:47,801 --> 00:07:51,221 Do you think fathers and mothers... 130 00:07:51,304 --> 00:07:54,933 ...always care about their children, like Mickey said? 131 00:07:55,183 --> 00:07:57,560 That's probably due to genetics. 132 00:07:58,186 --> 00:07:59,938 That's a harsh way to put it. 133 00:08:00,021 --> 00:08:01,314 Forgive me. 134 00:08:02,315 --> 00:08:04,150 You don't have to apologize. 135 00:08:05,485 --> 00:08:09,572 It seems another letter has arrived from End of the World. 136 00:08:09,906 --> 00:08:12,951 Saionji hated the duels, but he fought again anyway. 137 00:08:13,284 --> 00:08:15,286 Could there be a connection? 138 00:08:15,370 --> 00:08:17,372 It's Touga's behavior which concerns me. 139 00:08:19,207 --> 00:08:21,584 What about my brother? 140 00:08:21,835 --> 00:08:26,631 "Defeat Utena Tenjou, for the good of you Duelists," huh? 141 00:08:28,299 --> 00:08:29,718 I don't like it! 142 00:08:30,552 --> 00:08:32,929 Adults who tell you that something is... 143 00:08:32,929 --> 00:08:35,181 ...""for your own good" can never be trusted! 144 00:08:36,725 --> 00:08:40,311 So that's a motion of no-confidence for End of the World? 145 00:08:40,478 --> 00:08:42,647 Take it as you will. 146 00:08:43,898 --> 00:08:46,526 If dueling means letting some selfish adult use me, 147 00:08:46,609 --> 00:08:48,278 then I won't do it! 148 00:08:48,570 --> 00:08:50,822 It's too soon for any decisions like that. 149 00:08:50,905 --> 00:08:55,118 End of the World's true identity remains a mystery. 150 00:08:56,953 --> 00:08:57,912 Exactly! 151 00:08:57,996 --> 00:09:01,666 He may be a nice "Daddy Long Legs" for all we know! 152 00:09:02,125 --> 00:09:04,502 Nanami, hurry up and let me have a chance in that thing. 153 00:09:04,586 --> 00:09:06,337 No-0-0-0... 154 00:09:14,429 --> 00:09:17,265 Yes, it was in Mother's letter. 155 00:09:18,183 --> 00:09:21,227 No, Kozue and I aren't against it. 156 00:09:22,645 --> 00:09:24,856 Father, that's up to you. 157 00:09:25,523 --> 00:09:27,901 We won't be able to make the wedding, 158 00:09:27,984 --> 00:09:29,903 but we'll at least send a telegram. 159 00:09:30,570 --> 00:09:32,030 Huh? With who? 160 00:09:32,197 --> 00:09:34,449 No, never mind about our new mother. 161 00:09:34,532 --> 00:09:35,992 Never mind about it. 162 00:09:37,202 --> 00:09:38,119 Father? 163 00:09:38,536 --> 00:09:39,579 It's fine. 164 00:09:39,662 --> 00:09:42,791 It'd be rude for me to start calling myself his mother so soon. 165 00:10:09,734 --> 00:10:10,902 Well, well. 166 00:10:10,985 --> 00:10:11,945 Oh, hey. 167 00:10:12,070 --> 00:10:13,363 What are you doing? 168 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 I heard you were hurt. 169 00:10:15,406 --> 00:10:18,451 Wild animals heal quickly. 170 00:10:19,202 --> 00:10:21,329 Okay, but only student council members... 171 00:10:21,412 --> 00:10:23,414 ...are allowed out of their dorms at night. 172 00:10:23,498 --> 00:10:25,291 I'm waiting for someone. 173 00:10:25,375 --> 00:10:27,460 Who are you waiting for at this hour? 174 00:10:28,962 --> 00:10:30,338 Daddy Long Legs. 175 00:10:31,047 --> 00:10:32,882 Want me to introduce you to him? 176 00:10:33,383 --> 00:10:34,759 No, thank you. 177 00:11:08,960 --> 00:11:10,587 The sun's almost up. 178 00:11:11,004 --> 00:11:12,881 How long do you intend to stay here? 179 00:11:13,173 --> 00:11:15,884 The school festival is soon. I'm getting my fingers ready. 180 00:11:16,426 --> 00:11:18,261 Is something bothering you? 181 00:11:18,428 --> 00:11:20,346 No, nothing in particular. 182 00:11:20,722 --> 00:11:23,725 I've heard you've given up being a Duelist. 183 00:11:24,225 --> 00:11:25,143 Yes. 184 00:11:25,560 --> 00:11:29,606 However, you've already chosen the path of the Duelist once. 185 00:11:30,023 --> 00:11:31,774 You know that there are things... 186 00:11:31,858 --> 00:11:35,069 ...which you can only possess by taking them, don't you? 187 00:11:40,408 --> 00:11:41,868 Ah, an impasse? 188 00:11:42,994 --> 00:11:47,081 Juri said you've been acting suspiciously lately. 189 00:11:53,421 --> 00:11:55,381 A beautiful tone. 190 00:11:57,634 --> 00:12:02,305 But beauty alone cannot preserve beauty forever. 191 00:12:03,681 --> 00:12:04,557 What's this? 192 00:12:05,058 --> 00:12:06,601 We've hit the wall already? 193 00:12:07,352 --> 00:12:08,895 What are you trying to say? 194 00:12:09,020 --> 00:12:11,189 There's someone I want you to meet. 195 00:12:11,272 --> 00:12:12,523 Someone I should meet? 196 00:12:12,899 --> 00:12:14,776 There... Can't you hear it? 197 00:12:14,901 --> 00:12:16,027 Hear what? 198 00:12:17,028 --> 00:12:20,531 If your soul has not truly given up... 199 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 ...then you can hear the sound... 200 00:12:26,037 --> 00:12:28,081 ...that races about the end of the world! 201 00:12:28,456 --> 00:12:30,124 What are you talking about? 202 00:12:33,544 --> 00:12:34,545 I hear it... 203 00:12:35,338 --> 00:12:36,923 I'm sure I hear it! 204 00:12:37,632 --> 00:12:38,716 What is it?! 205 00:12:38,800 --> 00:12:40,677 Come! Join us! 206 00:12:40,969 --> 00:12:43,554 Follow us to the world you desire! 207 00:13:00,196 --> 00:13:02,198 He's the chairman, isn't he? 208 00:13:02,282 --> 00:13:03,157 Yes. 209 00:13:03,283 --> 00:13:05,285 Himemiya's brother. 210 00:13:05,910 --> 00:13:08,246 What are you doing here? 211 00:13:08,538 --> 00:13:10,790 I'm on a date with Akio, of course. 212 00:13:12,500 --> 00:13:14,085 Well, do as you like. 213 00:13:14,294 --> 00:13:17,755 Anyway, what do you want with me, Mr. Chairman? 214 00:13:18,006 --> 00:13:20,425 You love Himemiya, don't you? 215 00:13:20,508 --> 00:13:21,342 H-Hey...! 216 00:13:21,467 --> 00:13:22,677 What's the big deal? 217 00:13:22,677 --> 00:13:24,095 Don't be embarrassed. 218 00:13:24,429 --> 00:13:27,682 If she's important to you, make her yours. 219 00:13:28,516 --> 00:13:31,019 Akio says he'll help you. 220 00:13:32,478 --> 00:13:34,397 He's really something... 221 00:13:34,605 --> 00:13:37,859 I thought you hated Miss Himemiya. 222 00:13:38,192 --> 00:13:40,653 I just want you to be happy, Miki. 223 00:13:40,737 --> 00:13:42,196 What's brought this on? 224 00:13:42,280 --> 00:13:45,241 I'm always completely honest with my feelings. 225 00:13:45,366 --> 00:13:46,743 I never lie. 226 00:13:47,785 --> 00:13:49,162 You don't trust me? 227 00:13:49,329 --> 00:13:51,080 It's not that, but... 228 00:13:51,080 --> 00:13:53,916 Akio said it's for your own good. 229 00:13:54,208 --> 00:13:56,502 But... He's an adult. 230 00:13:56,627 --> 00:13:57,587 So what? 231 00:13:58,796 --> 00:14:00,673 When everything around you is impure... 232 00:14:00,757 --> 00:14:02,967 ...you'll have to become impure as well. 233 00:14:03,176 --> 00:14:06,679 The only way to get what you want is to lose your purity. 234 00:14:07,096 --> 00:14:08,431 To get what I want... 235 00:14:31,537 --> 00:14:35,500 You were the one who got Saionji to duel, weren't you? 236 00:14:36,084 --> 00:14:37,668 You seduced Touga... 237 00:14:37,752 --> 00:14:39,754 ...and have been interfering with the student council! 238 00:14:39,962 --> 00:14:41,464 Just who are you?! 239 00:14:41,798 --> 00:14:43,966 I reveal the End of the World... 240 00:14:44,258 --> 00:14:45,635 ...to you now, as well. 241 00:14:46,135 --> 00:14:47,845 I see! You're...! 242 00:15:11,869 --> 00:15:14,205 Whoa! Be more gentle, okay? 243 00:15:14,372 --> 00:15:16,457 Sorry. Is it crooked? 244 00:15:17,041 --> 00:15:18,709 Uh-uh, it's fine. 245 00:15:18,835 --> 00:15:20,294 Set it here. 246 00:15:20,461 --> 00:15:21,212 Right. 247 00:15:22,296 --> 00:15:23,589 Hi, guys. 248 00:15:23,798 --> 00:15:25,299 Making a nest box? 249 00:15:25,883 --> 00:15:28,553 I wonder if their parents will come back. 250 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 What's wrong? 251 00:15:35,309 --> 00:15:37,728 Meet me after school. In the Dueling Arena. 252 00:15:38,980 --> 00:15:40,273 That's... 253 00:15:50,241 --> 00:15:52,869 I wonder, I wonder, do you know what I wonder? 254 00:15:53,244 --> 00:15:55,746 Miss, isn't it about time you quit? 255 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 Ooh... I'm betting my whole purse! 256 00:15:58,499 --> 00:15:59,709 Everything on black! 257 00:16:00,001 --> 00:16:01,252 Very well. 258 00:16:09,218 --> 00:16:10,636 Oh, too bad! 259 00:16:10,720 --> 00:16:12,138 It was red! 260 00:16:15,057 --> 00:16:17,727 Miss, didn't you say you had never gambled before... 261 00:16:17,810 --> 00:16:19,729 ...and that you hated it? 262 00:16:19,812 --> 00:16:23,065 It's your fault for making me give it a try! 263 00:16:23,149 --> 00:16:26,235 Hold on! I'm gonna clean out my bank account! 264 00:16:28,154 --> 00:16:29,739 What a sucker... 265 00:16:36,787 --> 00:16:39,916 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 266 00:16:40,041 --> 00:16:43,169 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 267 00:16:43,252 --> 00:16:49,425 Birth records, baptismal records, shussei touroku senrei meibo 268 00:16:49,592 --> 00:16:51,928 records of death. shibou touroku 269 00:16:52,845 --> 00:16:56,015 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 270 00:16:56,182 --> 00:16:59,268 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 271 00:16:59,352 --> 00:17:07,944 My own birth, absolute birth. Apocalypse. watashi no tanjou zettai tanjou mokushiroku 272 00:17:09,070 --> 00:17:14,992 A shining place in a desert of darkness. yami no sabaku ni sanba uba 273 00:17:15,451 --> 00:17:21,666 A gold-plated Shangri-La. kin no mekki no tougenkyou 274 00:17:21,874 --> 00:17:27,964 Day and night turning back on one another. hiru to yoru to ga gyaku mawari 275 00:17:28,339 --> 00:17:34,387 A time-plated Paradise Lost. toki no mekki no shitsu rakuen 276 00:17:34,679 --> 00:17:40,935 The darkness of Sodom, the darkness of light. sodomu no yami hikari no yami 277 00:17:41,269 --> 00:17:47,525 The darkness of distance, the endless darkness. kanata no yami hatenaki yami 278 00:17:47,692 --> 00:17:51,320 The absolute destiny apocalypse. zettai unmei mokushiroku 279 00:17:51,737 --> 00:17:56,325 The absolute destiny apocalyptic darkness. zettai unmei mokushiyami mokushiroku 280 00:17:56,409 --> 00:17:59,954 Mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo. 281 00:18:23,227 --> 00:18:25,813 Kozue... Why are you dressed like...? 282 00:18:25,980 --> 00:18:26,814 Miki... 283 00:18:31,402 --> 00:18:32,903 All right? Let's begin. 284 00:18:32,987 --> 00:18:33,738 Right. 285 00:18:35,698 --> 00:18:36,741 Mistress Utena? 286 00:18:45,625 --> 00:18:47,501 Rose of nobility... 287 00:18:48,127 --> 00:18:50,671 Please... Come forth! 288 00:18:56,802 --> 00:19:00,640 Existence. Wonders. Alchemy. 289 00:19:02,183 --> 00:19:05,102 Base metals. Precious metals. 290 00:19:05,186 --> 00:19:07,021 Right to left, beginning to end. 291 00:19:07,021 --> 00:19:08,522 Grant us the power to bring the world revolution! Right to left, beginning to end. 292 00:19:08,522 --> 00:19:10,066 Grant us the power to bring the world revolution! Destruction. Hunting. Dancing. Feasting. 293 00:19:10,066 --> 00:19:11,150 Destruction. Hunting. Dancing. Feasting. 294 00:19:19,909 --> 00:19:23,913 Birth. Invisibility. Alchemy. 295 00:19:25,247 --> 00:19:28,292 Artificial. Recombination device. 296 00:19:28,376 --> 00:19:31,420 From top to bottom. Metamorphic heteromorphy. 297 00:19:31,504 --> 00:19:33,881 Books. Pseudonyms. Self-indulgence. Disgrace. 298 00:19:33,964 --> 00:19:36,425 The world does not change. 299 00:19:36,509 --> 00:19:39,387 And I, I do not change. 300 00:19:39,470 --> 00:19:42,890 Never change, never change, never change. 301 00:19:43,599 --> 00:19:46,686 I thought you and I were friends now! 302 00:19:46,769 --> 00:19:49,355 Your sword will never defeat my sword! 303 00:19:49,438 --> 00:19:50,981 Stop! The efforts of birds and fish are... 304 00:19:50,981 --> 00:19:52,483 Today, I will make the Rose Bride mine! Stop! The efforts of birds and fish are... 305 00:19:52,483 --> 00:19:53,609 Today, I will make the Rose Bride mine! ...all for nothing! 306 00:19:53,609 --> 00:19:55,403 ...all for nothing! 307 00:19:55,569 --> 00:19:58,447 Stop! The egg and the bed are... 308 00:19:58,531 --> 00:19:58,948 ...cheating each other! 309 00:19:58,948 --> 00:20:01,534 You've improved greatly! However...! ...cheating each other! 310 00:20:01,534 --> 00:20:04,662 Stop! The ancient dance of ship and coach. 311 00:20:04,745 --> 00:20:07,998 Stop! The anticipation of the sea and waterfall. 312 00:20:09,166 --> 00:20:10,626 Shining dreams. 313 00:20:10,710 --> 00:20:12,169 Shimmering imaginings. 314 00:20:12,253 --> 00:20:13,629 Withered fantasies. 315 00:20:13,713 --> 00:20:15,131 Fragile conceptions. 316 00:20:15,214 --> 00:20:16,382 Rustling delusions. 317 00:20:16,382 --> 00:20:16,841 Miss Himemiya! Rustling delusions. 318 00:20:16,841 --> 00:20:17,508 Miss Himemiya! Flickering thoughts. 319 00:20:17,508 --> 00:20:18,259 Flickering thoughts. 320 00:20:18,300 --> 00:20:19,760 Fluttering ideas. 321 00:20:19,844 --> 00:20:21,137 Exciting supposition. 322 00:20:21,137 --> 00:20:21,345 They say those engaged to you get amazing power. Exciting supposition. 323 00:20:21,345 --> 00:20:25,099 They say those engaged to you get amazing power. Birth. Immortality. Alchemy. 324 00:20:25,099 --> 00:20:25,599 They say those engaged to you get amazing power. Time. Space. The cosmic egg. 325 00:20:25,599 --> 00:20:28,602 Time. Space. The cosmic egg. 326 00:20:28,686 --> 00:20:28,894 What kind of "amazing power"? 327 00:20:28,894 --> 00:20:31,188 What kind of "amazing power"? Philosophy. Crystal. Rosae Crucis. 328 00:20:31,188 --> 00:20:32,773 Kozue! What are you doing?! Philosophy. Crystal. Rosae Crucis. 329 00:20:32,773 --> 00:20:33,232 Kozue! What are you doing?! Purity. Harmony. Perspective. 330 00:20:33,232 --> 00:20:33,733 Purity. Harmony. Perspective. 331 00:20:33,733 --> 00:20:36,026 Show me that power. Purity. Harmony. Perspective. 332 00:20:36,026 --> 00:20:36,527 Purity. Harmony. Perspective. 333 00:20:36,569 --> 00:20:37,319 I am past, present, and future! 334 00:20:37,319 --> 00:20:38,279 Kozue! I am past, present, and future! 335 00:20:38,279 --> 00:20:38,612 I am past, present, and future! 336 00:20:38,612 --> 00:20:39,071 Pay attention, or you'll lose. I am past, present, and future! 337 00:20:39,071 --> 00:20:39,572 Pay attention, or you'll lose. 338 00:20:39,572 --> 00:20:40,614 Pay attention, or you'll lose. I am past, present, and future! 339 00:20:40,614 --> 00:20:42,241 I am past, present, and future! 340 00:20:42,575 --> 00:20:44,118 Shining creation. 341 00:20:44,201 --> 00:20:45,619 Shimmering isolation. 342 00:20:45,703 --> 00:20:47,163 Withered maze. 343 00:20:47,246 --> 00:20:48,664 Fragile dimensions. 344 00:20:48,748 --> 00:20:50,207 Rustling reflections. 345 00:20:50,291 --> 00:20:51,709 Flickering memories. 346 00:20:51,792 --> 00:20:53,169 Fluttering disappearances. 347 00:20:53,252 --> 00:20:54,628 Exciting immortality. 348 00:20:54,712 --> 00:20:57,298 I am past, present, and future! 349 00:20:57,798 --> 00:21:00,259 I am past, present, and future! 350 00:21:11,812 --> 00:21:13,439 A child's sword, huh? 351 00:21:14,106 --> 00:21:17,735 I wonder what made Mickey suddenly want to duel me. 352 00:21:18,194 --> 00:21:19,320 Who knows? 353 00:21:19,403 --> 00:21:21,489 After all, Mickey is more... 354 00:21:21,614 --> 00:21:24,158 More... what? 355 00:21:30,456 --> 00:21:31,832 What's with you?! 356 00:21:32,208 --> 00:21:33,292 Coward! 357 00:21:48,641 --> 00:21:50,768 Ancient times. Perfection. taiko kanzen 358 00:21:50,851 --> 00:21:53,395 Isolation in the desert. sabaku ni kodoku 359 00:21:53,479 --> 00:21:55,648 Atmosphere. Atom. kuuki genshi 360 00:21:55,731 --> 00:21:58,442 Causality star. inga ritsuboshi 361 00:21:58,526 --> 00:22:04,073 Yes, a child of earth is conceived. sou tochi no ko jutai 362 00:22:04,156 --> 00:22:10,204 The embryo of philosophy. tetsugaku no taiji 363 00:22:10,287 --> 00:22:12,289 And then lunar heaven! soshite tsuki ten 364 00:22:12,373 --> 00:22:14,625 Mercurian heaven. Venusian heaven. suisei ten kinsei ten 365 00:22:14,708 --> 00:22:16,836 Solar heaven. Martian heaven. taiyou ten kasei ten 366 00:22:16,919 --> 00:22:19,046 Jovian heaven. Saturnian heaven. mokusei ten dosei ten 367 00:22:19,129 --> 00:22:21,173 Stellar heaven. Motive heaven. kousei ten gendou ten 368 00:22:21,257 --> 00:22:23,843 And then... saranaru 369 00:22:23,926 --> 00:22:26,679 The endless surface of the torus. enkan mugen ni hatenaki 370 00:22:26,846 --> 00:22:29,849 A single organic mechanism. hitotsu no yuuki teki na kikan 371 00:22:29,932 --> 00:22:32,810 A single perpetual motion machine. hitotsu no eikyuu undou souchi 372 00:22:32,893 --> 00:22:38,148 Ah, it is empty movement. aa kudou nari 373 00:22:38,274 --> 00:22:42,403 Just empty movement. sora kudou nari 374 00:22:42,486 --> 00:22:48,993 Empty... nari 375 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 376 00:23:00,212 --> 00:23:02,214 Hey, Himemiya, do you have any problems... 377 00:23:02,298 --> 00:23:04,091 ...you just can't tell anyone about? 378 00:23:04,174 --> 00:23:07,177 Fried eggs, sushi eggs, hard boiled eggs... 379 00:23:07,261 --> 00:23:10,890 Everyone has some embarrassing secret they can't tell anyone. 380 00:23:10,973 --> 00:23:13,183 Scrambled eggs, omelettes... 381 00:23:13,267 --> 00:23:16,353 Gee, I wonder what's bothering Nanami. 382 00:23:16,437 --> 00:23:20,024 If we don't break the egg's shell, the omelette will never be made. 383 00:23:20,316 --> 00:23:21,483 Next time, on Revolutionary Girl Utena, 384 00:23:21,483 --> 00:23:22,526 Nanami's Egg Next time, on Revolutionary Girl Utena, 385 00:23:22,526 --> 00:23:23,777 Nanami's Egg "Nanami's Egg." 386 00:23:23,777 --> 00:23:24,403 Nanami's Egg The absolute destiny apocalypse. 387 00:23:24,403 --> 00:23:25,946 The absolute destiny apocalypse. 28817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.