All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 16 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][4F4EDDF3]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:33,802 --> 00:01:37,222 Once upon a time, years and years ago... 21 00:01:37,222 --> 00:01:40,475 ...there was a little princess, and she was very sad... 22 00:01:40,559 --> 00:01:44,438 ...for her mother and father had died. 23 00:01:44,896 --> 00:01:47,983 Before the princess appeared a traveling prince... 24 00:01:48,066 --> 00:01:50,193 ...riding upon a white horse. 25 00:01:50,402 --> 00:01:53,363 He had a regal bearing and a kind smile. 26 00:01:53,530 --> 00:01:57,576 The prince wrapped the princess in a rose-scented embrace... 27 00:01:57,576 --> 00:02:00,454 ...and gently wiped the tears from her eyes. 28 00:02:01,580 --> 00:02:05,375 "Little one," he said, "who bears up alone in such deep sorrow." 29 00:02:05,459 --> 00:02:09,755 "Never lose that strength or nobility, even when you grow up." 30 00:02:09,921 --> 00:02:11,923 "I give you this to remember this day." 31 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 "We'll meet again, won't we?" 32 00:02:14,718 --> 00:02:18,263 "This ring will lead you to me, one day." 33 00:02:19,181 --> 00:02:24,102 Perhaps the ring the prince gave her was an engagement ring. 34 00:02:25,771 --> 00:02:30,651 This was all well and good, but so impressed was she by him... 35 00:02:30,734 --> 00:02:34,279 ...that the princess vowed to become a prince herself one day. 36 00:02:34,613 --> 00:02:37,282 But was that really such a good idea? 37 00:02:40,202 --> 00:02:48,460 The Cowbell of Happiness 38 00:02:51,421 --> 00:02:53,882 All right! Thank you, everyone! 39 00:02:54,383 --> 00:02:57,302 Okay, Steve, the next thing I want to introduce to you... 40 00:02:57,302 --> 00:03:01,056 ...is this pendant, designed under the luxury brand of Sebastian Dior! 41 00:03:01,056 --> 00:03:02,933 Whoa! Did I just hear you right, Roger?! 42 00:03:02,933 --> 00:03:06,770 Look at this! You see that elegant sparkle it has? 43 00:03:07,187 --> 00:03:09,398 Himemiya, are you still watching that? 44 00:03:10,148 --> 00:03:12,275 Yes, but, I'm about to go to sleep. 45 00:03:13,485 --> 00:03:16,405 In that case, good night... 46 00:03:17,155 --> 00:03:18,365 Good night. 47 00:03:18,448 --> 00:03:20,575 So, folks, get your orders in for this... 48 00:03:20,575 --> 00:03:24,454 ...luxury Sebastian Dior pendant as soon as you can! 49 00:03:25,497 --> 00:03:26,832 It's adorable... 50 00:03:43,473 --> 00:03:45,976 Oh, you look wonderful, Mistress Nanami! 51 00:03:46,059 --> 00:03:47,728 What a lovely dress! 52 00:03:47,811 --> 00:03:49,813 It's something my uncle bought me. 53 00:03:49,896 --> 00:03:52,023 It's nothing, really. 54 00:03:54,317 --> 00:03:56,653 Oh, it's wonderful, Mistress Nanami! 55 00:03:56,737 --> 00:03:58,321 What a lovely ring! 56 00:03:58,697 --> 00:04:00,240 What wonderful shoes! 57 00:04:00,323 --> 00:04:02,451 What lovely earrings! 58 00:04:02,701 --> 00:04:04,327 It's fabulous, Mistress Nanami! 59 00:04:04,411 --> 00:04:06,329 You're always the best-dressed! 60 00:04:06,663 --> 00:04:09,416 Oh, it's nothing, really! 61 00:04:13,628 --> 00:04:16,173 Don't get too excited over this, girls. 62 00:04:16,465 --> 00:04:18,300 I'm having this party to unveil... 63 00:04:18,300 --> 00:04:21,178 ...the crown jewel of my collection, after all. 64 00:04:21,261 --> 00:04:25,307 This special pendant with a 20 carat diamond that I received. 65 00:04:25,682 --> 00:04:28,477 The minute they see it, the whole room will stand still! 66 00:04:30,145 --> 00:04:33,315 It's beautiful! Have you ever seen anything like it?! 67 00:04:40,363 --> 00:04:42,491 Miss Juri! Where'd you get the necklace? 68 00:04:42,491 --> 00:04:43,408 Oh, this... 69 00:04:43,492 --> 00:04:46,286 One of Soliya Rich's designers insisted that I have it. 70 00:04:46,369 --> 00:04:47,204 Wow! 71 00:04:47,204 --> 00:04:50,457 You mean Soliya Rich, that luxury designer brand? 72 00:04:50,916 --> 00:04:53,168 I just did a little modeling for them. 73 00:04:53,168 --> 00:04:54,336 It's a little much, isn't it? 74 00:04:54,544 --> 00:04:56,254 Wait, does that mean...? 75 00:04:56,338 --> 00:04:59,257 That necklace is a one-of-a-kind original?! 76 00:04:59,341 --> 00:05:00,759 That's amazing! 77 00:05:01,343 --> 00:05:02,427 Nanami. 78 00:05:04,095 --> 00:05:05,639 Oh, it's you, Juri. 79 00:05:05,639 --> 00:05:06,890 Good evening! 80 00:05:06,890 --> 00:05:08,225 What's up? 81 00:05:08,225 --> 00:05:10,477 Why did you suddenly throw a party? 82 00:05:10,477 --> 00:05:12,687 The party's in full swing. 83 00:05:12,771 --> 00:05:14,606 You can tell us now, right? 84 00:05:14,689 --> 00:05:15,816 W-Well, you see... 85 00:05:15,816 --> 00:05:16,399 Mistress Nanami! W-Well, you see... 86 00:05:16,399 --> 00:05:17,442 Mistress Nanami! 87 00:05:21,363 --> 00:05:23,323 This just came for you. 88 00:05:23,448 --> 00:05:25,367 Oh? What's this? 89 00:05:25,700 --> 00:05:27,661 T-That logo! 90 00:05:28,870 --> 00:05:30,705 It's from Sebastian Dior! 91 00:05:30,831 --> 00:05:32,916 And who's Sebastian Dior? 92 00:05:32,999 --> 00:05:34,709 Sebastian Dior... 93 00:05:35,126 --> 00:05:38,588 Outfitter to the British royal family and the most luxurious of brands...! 94 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 I've never seen one before... 95 00:05:40,715 --> 00:05:43,218 Most luxurious brand, you say...? 96 00:05:44,886 --> 00:05:47,097 This will let me turn this all around in an instant! 97 00:05:47,097 --> 00:05:49,474 Now to take the spotlight back from Juri! 98 00:05:51,476 --> 00:05:53,186 You don't say! 99 00:05:54,479 --> 00:05:56,356 All right, everyone! 100 00:05:56,523 --> 00:05:59,776 The reason I invited you all here today is to show you... 101 00:05:59,776 --> 00:06:03,196 ...the fantastic new collection I've just received. 102 00:06:03,321 --> 00:06:06,366 Come! It's time to unveil it to you all! 103 00:06:28,013 --> 00:06:30,807 There! Look at me! 104 00:06:43,737 --> 00:06:44,988 A cowbell... 105 00:06:47,490 --> 00:06:49,409 A Sebastian Dior... 106 00:06:49,492 --> 00:06:50,660 ...cowbell. 107 00:07:02,380 --> 00:07:04,215 They look positively speechless! 108 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 This brilliance... This refinement... 109 00:07:07,010 --> 00:07:10,430 The best things in life suit me so well... 110 00:07:10,430 --> 00:07:11,890 Suit me and me alone... 111 00:07:35,497 --> 00:07:36,706 Good morning! 112 00:07:36,831 --> 00:07:38,458 G-Good morning... 113 00:07:39,042 --> 00:07:40,043 It's weird. 114 00:07:40,126 --> 00:07:41,503 I agree... 115 00:07:41,836 --> 00:07:43,129 So what's with her? 116 00:07:43,213 --> 00:07:45,215 Did she get hit on the head or something? 117 00:07:45,215 --> 00:07:46,216 I dunno... 118 00:07:46,216 --> 00:07:49,177 But, I mean, first of all, a cowbell is for... 119 00:07:50,971 --> 00:07:51,763 Isn't it? 120 00:07:51,805 --> 00:07:53,264 I agree. 121 00:07:53,348 --> 00:07:56,267 Well, if we know that, we should just go and tell her! 122 00:07:56,351 --> 00:07:58,979 You think she'd be willing to understand at this point?! 123 00:07:59,104 --> 00:08:00,313 Good morning! 124 00:08:03,358 --> 00:08:06,903 She's just making it worse and worse for herself... 125 00:08:07,362 --> 00:08:09,114 And it's already pretty bad... 126 00:08:11,074 --> 00:08:12,158 Nanami! 127 00:08:12,242 --> 00:08:14,869 What is that thing you're wearing around your neck? 128 00:08:15,036 --> 00:08:16,329 It's a cowbell! 129 00:08:16,663 --> 00:08:17,831 Cowbell...? 130 00:08:22,210 --> 00:08:24,421 Isn't the weather lovely today? 131 00:08:25,672 --> 00:08:27,298 A cowbell is for... 132 00:08:29,634 --> 00:08:30,719 Right...? 133 00:08:32,137 --> 00:08:35,098 We're just gonna have to wait for her to figure it out for herself. 134 00:08:51,656 --> 00:08:54,909 Hey, did you see it? Nanami's cowbell? 135 00:08:55,452 --> 00:08:57,787 Yeah, yeah! I saw it! See? 136 00:08:58,246 --> 00:09:00,498 It's really something, isn't it? 137 00:09:00,832 --> 00:09:03,460 Yeah, and not in a good way, either! 138 00:09:03,543 --> 00:09:05,795 You gotta hand it to Nanami, though. 139 00:09:05,962 --> 00:09:09,049 She's the only person I know who'd take it this far. 140 00:09:24,064 --> 00:09:25,523 I'm the talk of the school. 141 00:09:25,940 --> 00:09:29,736 My impeccable fashion sense is the center of attention! 142 00:09:30,153 --> 00:09:31,529 Excuse me, Miss Nanami... 143 00:09:32,155 --> 00:09:33,156 Umm... 144 00:09:33,531 --> 00:09:35,492 Isn't that heavy for your neck? 145 00:09:39,913 --> 00:09:42,791 I've been thinking about this for a while, and... 146 00:09:42,874 --> 00:09:44,584 That cowbell is just weir- 147 00:09:44,584 --> 00:09:45,752 Tsuwabuki... 148 00:09:45,752 --> 00:09:46,294 Yes? Tsuwabuki... 149 00:09:46,294 --> 00:09:46,586 Yes? 150 00:09:46,669 --> 00:09:49,798 Are you suggesting that my Sebastian Dior cowbell... 151 00:09:49,798 --> 00:09:52,926 ...worthy of the British royal family, is "weird" in some way? 152 00:09:54,928 --> 00:09:59,557 Tsuwabuki, you're just too young to appreciate an adult's fashion sense. 153 00:09:59,849 --> 00:10:02,477 An adult's... fashion sense? 154 00:10:03,895 --> 00:10:05,355 It IS weird! 155 00:10:06,356 --> 00:10:08,316 It IS weird to wear a cowbell! 156 00:10:08,399 --> 00:10:10,652 I don't care what brand it is! 157 00:10:10,819 --> 00:10:13,029 First of all, a cowbell is something that- 158 00:10:16,658 --> 00:10:19,452 Oh, my, is the boy-girl upset? 159 00:10:19,452 --> 00:10:21,788 Maybe you just don't know fashion! 160 00:10:21,788 --> 00:10:23,373 What was that?! 161 00:10:23,456 --> 00:10:25,041 Who are you calling a "boy-girl"?! 162 00:10:25,041 --> 00:10:27,377 I've been meaning to say this for a while now... 163 00:10:27,377 --> 00:10:30,130 That boy's uniform you wear is very weird! 164 00:10:30,213 --> 00:10:33,383 D-Don't compare my clothes to that stupid cowbell of yours! 165 00:10:33,383 --> 00:10:35,677 Well, be sweet and don't compare... 166 00:10:35,677 --> 00:10:38,138 ...that ridiculous outfit you have with my property. 167 00:10:38,138 --> 00:10:38,680 What was that?! Try saying that again! ...that ridiculous outfit you have with my property. 168 00:10:38,680 --> 00:10:40,348 What was that?! Try saying that again! 169 00:10:40,348 --> 00:10:40,682 What was that?! Try saying that again! I'll say it as many times as I please! 170 00:10:40,682 --> 00:10:42,016 I'll say it as many times as I please! 171 00:10:42,016 --> 00:10:42,392 Oh, brother... I'll say it as many times as I please! 172 00:10:42,392 --> 00:10:43,643 Oh, brother... And besides that, you have fat legs, too! 173 00:10:43,643 --> 00:10:44,769 And besides that, you have fat legs, too! 174 00:10:44,769 --> 00:10:45,103 Oh, yeah?! And besides that, you have fat legs, too! 175 00:10:45,103 --> 00:10:45,979 Oh, yeah?! 176 00:11:19,554 --> 00:11:21,472 Huh? Where am I? 177 00:11:29,105 --> 00:11:33,401 On a lazy, sunny afternoon... 178 00:11:33,401 --> 00:11:34,485 Big Brother! On a lazy, sunny afternoon... 179 00:11:34,569 --> 00:11:35,320 ...on the road to the marketplace. 180 00:11:35,320 --> 00:11:36,529 Are you awake? ...on the road to the marketplace. 181 00:11:36,529 --> 00:11:36,905 ...on the road to the marketplace. 182 00:11:36,905 --> 00:11:39,032 You're feeling better, Big Brother?! ...on the road to the marketplace. 183 00:11:39,032 --> 00:11:39,365 You finally came out of your room! 184 00:11:39,365 --> 00:11:41,284 You finally came out of your room! A wagon rattles along... 185 00:11:41,284 --> 00:11:41,659 A wagon rattles along... 186 00:11:41,659 --> 00:11:43,786 Never mind that now, Nanami. A wagon rattles along... 187 00:11:44,204 --> 00:11:45,413 Never mind that. ...carrying a calf within. 188 00:11:45,413 --> 00:11:47,332 ...carrying a calf within. 189 00:11:47,332 --> 00:11:48,499 Go on, Nanami! Your breakfast is ready! ...carrying a calf within. 190 00:11:48,499 --> 00:11:49,167 Go on, Nanami! Your breakfast is ready! 191 00:11:49,167 --> 00:11:49,626 Go on, Nanami! Your breakfast is ready! The precious calf is going to be sold. 192 00:11:49,626 --> 00:11:51,044 The precious calf is going to be sold. 193 00:11:51,044 --> 00:11:52,670 What do you mean, Big Brother? The precious calf is going to be sold. 194 00:11:52,670 --> 00:11:54,589 I can't eat this! The precious calf is going to be sold. 195 00:11:54,589 --> 00:11:54,881 The precious calf is going to be sold. 196 00:11:54,881 --> 00:11:57,258 Be a good girl and eat it. The precious calf is going to be sold. 197 00:11:57,258 --> 00:11:58,218 It's your last meal, after all. The precious calf is going to be sold. 198 00:11:58,218 --> 00:11:58,593 It's your last meal, after all. 199 00:11:58,593 --> 00:11:59,177 It's your last meal, after all. Such a sad look the calf's eyes hold. 200 00:11:59,177 --> 00:12:00,261 Such a sad look the calf's eyes hold. 201 00:12:00,261 --> 00:12:02,222 M-My last meal...? Such a sad look the calf's eyes hold. 202 00:12:02,222 --> 00:12:05,475 Such a sad look the calf's eyes hold. 203 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Farewell, Nanami. Such a sad look the calf's eyes hold. 204 00:12:08,102 --> 00:12:10,313 Dona Dona Dona Dona... 205 00:12:10,313 --> 00:12:11,481 Big Brother?! Dona Dona Dona Dona... 206 00:12:11,481 --> 00:12:12,523 Big Brother, what's going on?! Dona Dona Dona Dona... 207 00:12:12,523 --> 00:12:12,982 Big Brother, what's going on?! 208 00:12:12,982 --> 00:12:13,816 Big Brother, what's going on?! The calf rides on inside. 209 00:12:13,816 --> 00:12:14,692 The calf rides on inside. 210 00:12:14,692 --> 00:12:16,903 Farewell, Nanami! The calf rides on inside. 211 00:12:16,903 --> 00:12:17,278 The calf rides on inside. 212 00:12:17,403 --> 00:12:17,779 Big Brother! BIG BROTHER!!! 213 00:12:17,779 --> 00:12:20,907 Big Brother! BIG BROTHER!!! Dona Dona Dona Dona... 214 00:12:20,907 --> 00:12:21,407 Dona Dona Dona Dona... 215 00:12:21,407 --> 00:12:22,200 Farewell, Nanami. Dona Dona Dona Dona... 216 00:12:22,200 --> 00:12:22,575 Farewell, Nanami. 217 00:12:22,575 --> 00:12:23,326 Farewell, Nanami. The wagon sways from side to side. 218 00:12:23,326 --> 00:12:23,618 The wagon sways from side to side. 219 00:12:23,618 --> 00:12:27,413 BIG BROTHER!!! The wagon sways from side to side. 220 00:12:27,413 --> 00:12:27,664 BIG BROTHER!!! 221 00:12:31,167 --> 00:12:32,627 Time to eat! 222 00:12:39,175 --> 00:12:40,301 A dream...? 223 00:12:44,222 --> 00:12:46,432 Hey, did you see Nanami's cowbell? 224 00:12:46,516 --> 00:12:48,643 Huh?! She's still wearing it?! 225 00:12:48,851 --> 00:12:51,646 Well, she really does stand out. Although... 226 00:12:51,729 --> 00:12:54,190 She really has guts to wear that thing. 227 00:12:54,357 --> 00:12:57,402 It isn't guts so much as stubbornness! 228 00:12:58,152 --> 00:13:00,363 Oh, yeah! And she's never stood in line... 229 00:13:00,363 --> 00:13:02,365 ...behind other people before! 230 00:13:02,365 --> 00:13:04,033 Hey, you're right... 231 00:13:04,867 --> 00:13:09,372 She seems a lot calmer and, well, contented about things lately. 232 00:13:20,300 --> 00:13:21,467 Miss Nanami? 233 00:13:22,051 --> 00:13:23,678 You're eating again? 234 00:13:23,678 --> 00:13:26,097 But you just ate in the cafeteria a little while ago. 235 00:13:26,180 --> 00:13:28,266 Jeez... Leave me alone! 236 00:13:28,349 --> 00:13:31,019 It's my choice if I want to eat mo-o-o-re. 237 00:13:32,437 --> 00:13:35,273 Uh, class will be starting soon... 238 00:13:35,356 --> 00:13:37,191 Oh, I know that! 239 00:13:37,358 --> 00:13:39,527 Just shut up and leave me alo-0-0-ne. 240 00:13:41,946 --> 00:13:43,740 Miss Nanami, like I said... 241 00:13:45,408 --> 00:13:49,287 All that eating has made me sleepy... 242 00:13:50,246 --> 00:13:52,415 Tsuwabuki, answer for me at attendance, okay? 243 00:13:52,498 --> 00:13:55,168 B-But, I'm in the elementary school section, so... 244 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Just leave me alo-0-0-ne... 245 00:13:57,754 --> 00:14:00,840 People who just sleep right after eating turn into cows, you know! 246 00:14:00,923 --> 00:14:03,634 I said leave me alo-o0-one... 247 00:14:07,930 --> 00:14:09,223 Here, look at this! 248 00:14:09,307 --> 00:14:12,060 Uh, Mistress Nanami, that hair clip...? 249 00:14:12,143 --> 00:14:13,519 Well? Does it suit me? 250 00:14:13,603 --> 00:14:15,355 Wha...? Y-Yeah, very much. 251 00:14:15,438 --> 00:14:18,733 Oh, my! I just kne-e-ew it would! 252 00:14:18,941 --> 00:14:21,611 Isn't it so-0-0 pretty? 253 00:14:21,819 --> 00:14:26,908 Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! 254 00:14:28,868 --> 00:14:30,161 Fight! 255 00:14:30,453 --> 00:14:31,662 Fight! 256 00:14:32,038 --> 00:14:33,289 Fight! 257 00:14:34,332 --> 00:14:36,876 C'mon, Kiryuu! Pick up the pace! 258 00:14:37,168 --> 00:14:39,545 I hear yoo-o0-oul! 259 00:14:40,338 --> 00:14:42,131 What is with her?! 260 00:14:42,215 --> 00:14:44,467 It's like she's running in slow-motion! 261 00:14:45,635 --> 00:14:50,807 Ho-o-onestly... I can't take anymo-o-ore... 262 00:14:51,265 --> 00:14:53,309 Leave me alo-0-one... 263 00:14:53,434 --> 00:14:56,896 What's the big deal? I don't care anymo-o-ore... 264 00:15:11,536 --> 00:15:13,496 Utena Tenjou Anthy Himemiya 265 00:15:25,049 --> 00:15:26,426 Tsuwabuki? 266 00:15:26,509 --> 00:15:27,969 It's terrible! 267 00:15:28,052 --> 00:15:30,388 Nanami is...! Nanami is...!!! 268 00:15:31,264 --> 00:15:33,182 She called and said she was hungry... 269 00:15:33,182 --> 00:15:35,685 ...and told me to bring something for her to eat. 270 00:15:35,810 --> 00:15:38,312 But she didn't touch what I brought her... 271 00:15:38,312 --> 00:15:40,523 ...and went to the park, and then...! 272 00:15:40,606 --> 00:15:43,359 And then what? You lost sight of her here? 273 00:15:43,443 --> 00:15:44,485 Exactly! 274 00:15:45,653 --> 00:15:47,738 Well, I don't see anyone around. 275 00:15:47,822 --> 00:15:49,407 Oh, I don't get it! 276 00:15:49,532 --> 00:15:53,119 I can't take this anymo-o-ore! 277 00:15:53,202 --> 00:15:54,954 Stupid Tsuwabulki... 278 00:15:55,037 --> 00:15:57,373 I asked for my favorite fo-0-0-od! 279 00:15:57,457 --> 00:16:01,419 He doesn't even kno-o-ow what it is?! That's so ru-u-ude! 280 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Extra! Extra! Extra! 281 00:16:12,388 --> 00:16:14,182 Squeak-squeak! It's simple! 282 00:16:14,265 --> 00:16:16,350 All we have to do is hang a bell around the cat's neck! 283 00:16:16,434 --> 00:16:19,604 Squeak-squeak! Oh, Mousie! What a great idea! 284 00:16:19,729 --> 00:16:21,689 Squeak-squeak! But how will we get the bell... 285 00:16:21,689 --> 00:16:23,232 ...around the cat's neck? 286 00:16:23,316 --> 00:16:25,234 Squeak-squeak! Don't worry about that! 287 00:16:25,318 --> 00:16:27,695 The bell's already around its neck! 288 00:16:27,904 --> 00:16:30,490 The truth is, I just snuck out and did it! 289 00:16:30,656 --> 00:16:32,074 Squeak! Outstanding! 290 00:16:32,366 --> 00:16:34,452 Oh, Mousie, you're wonderful! Squeak! 291 00:16:35,119 --> 00:16:38,414 Okay, Mr. Cat, sir. I gave 'em that phony story! 292 00:16:38,706 --> 00:16:41,250 Tonight, they'll go to sleep without suspecting a thing! 293 00:16:41,334 --> 00:16:43,419 You'll catch and eat 'em without any problem! 294 00:16:44,378 --> 00:16:47,798 So, you're gonna let me live, like you promised, right? 295 00:16:49,133 --> 00:16:50,801 Uh, Mr. Cat? Wait a minute! 296 00:16:51,928 --> 00:16:54,597 Munch... munch... munch... 297 00:16:55,056 --> 00:16:56,891 "You reap what you sow." 298 00:16:57,016 --> 00:16:57,808 Definitely. 299 00:17:09,529 --> 00:17:10,613 Nanami! 300 00:17:12,406 --> 00:17:14,242 Take that cowbell off! 301 00:17:21,082 --> 00:17:22,166 Take it off! 302 00:17:23,918 --> 00:17:26,837 Can't you leave me alo-0-one?! 303 00:17:26,921 --> 00:17:30,675 Don't you know what that thing around your neck really is?! 304 00:17:30,883 --> 00:17:35,429 Ho-o-onestly, a Sebastian Dior cowbell! 305 00:17:35,805 --> 00:17:39,559 Yes, a cowbell, as in a bell that a cow wears around its neck! 306 00:17:39,684 --> 00:17:41,978 What are you talking abo-o-out?! 307 00:17:41,978 --> 00:17:44,105 Take a good look around you! 308 00:17:54,657 --> 00:17:58,452 Y-You mean my royal-quality Sebastian Dior bell is...?! 309 00:17:58,536 --> 00:18:00,663 Not Sebastian Dior... 310 00:18:00,788 --> 00:18:02,373 Cow-stian Dior! 311 00:18:02,456 --> 00:18:04,375 C-Cowstian...? 312 00:18:04,458 --> 00:18:08,004 You went around, proud to wear that huge bell around your neck... 313 00:18:08,004 --> 00:18:10,590 ...without even knowing what a cowbell is! 314 00:18:10,965 --> 00:18:13,009 You're acting just like a cow! 315 00:18:13,384 --> 00:18:14,427 A cow...?! 316 00:18:16,929 --> 00:18:19,515 Look, what's done is done and can't be helped. 317 00:18:19,640 --> 00:18:21,350 Now take that thing off before... 318 00:18:21,434 --> 00:18:25,146 ...you become a cow in both body and mind! 319 00:18:25,229 --> 00:18:27,773 Wh-What are you talking abo-o0-out?! 320 00:18:28,024 --> 00:18:31,152 I'm not going to turn into a cow, you kno-o-ow! 321 00:18:31,402 --> 00:18:34,071 Ooh... You're just trying to scare me mo-o-ore! 322 00:18:34,155 --> 00:18:35,406 She must be jo-o0-oking...! 323 00:18:35,406 --> 00:18:36,157 Mistress Utena, look! It's finally finished! She must be jo-o0-oking...! 324 00:18:36,157 --> 00:18:37,867 Mistress Utena, look! It's finally finished! 325 00:18:37,950 --> 00:18:39,118 What is it? 326 00:18:39,201 --> 00:18:40,369 A sweater! 327 00:18:40,494 --> 00:18:43,539 Thanks, but it's a little out of season, isn't it? 328 00:18:51,422 --> 00:18:56,135 I was so close to becoming the idol of the scho-0-0-ol! 329 00:18:56,427 --> 00:18:58,971 I can't seem to think clearly anymo-o-ore! 330 00:18:59,055 --> 00:19:01,849 Am I having delu-u-u-usions?! Do I need my appendix remo-o-oved? 331 00:19:01,932 --> 00:19:04,769 Perhaps I've been bitten by a poisonous snake's too-o0-oth! 332 00:19:04,935 --> 00:19:07,605 Someone bring me a blanket, and so0-0-on! 333 00:19:08,356 --> 00:19:08,856 Nanami...? 334 00:19:08,856 --> 00:19:09,565 Nanami...? On a lazy, sunny afternoon... 335 00:19:09,565 --> 00:19:14,820 On a lazy, sunny afternoon... 336 00:19:14,904 --> 00:19:20,326 ...on the road to the marketplace. 337 00:19:20,701 --> 00:19:21,369 A wagon rattles along... 338 00:19:21,369 --> 00:19:22,953 What happened to Nanami?! A wagon rattles along... 339 00:19:22,953 --> 00:19:23,871 Oh, my! A wagon rattles along... 340 00:19:23,871 --> 00:19:26,374 A wagon rattles along... 341 00:19:26,457 --> 00:19:28,584 ...carrying a calf within. 342 00:19:28,584 --> 00:19:30,544 M-Miss Nanami! ...carrying a calf within. 343 00:19:30,544 --> 00:19:31,337 ...carrying a calf within. 344 00:19:31,379 --> 00:19:32,171 She's coming this way! 345 00:19:32,171 --> 00:19:32,463 She's coming this way! The precious calf is going to be sold. 346 00:19:32,463 --> 00:19:33,839 Oh! I get it! The precious calf is going to be sold. 347 00:19:33,839 --> 00:19:34,090 The precious calf is going to be sold. 348 00:19:34,090 --> 00:19:37,259 Seeing this red sweater's making her mad! The precious calf is going to be sold. 349 00:19:37,259 --> 00:19:38,302 Oh, my! The precious calf is going to be sold. 350 00:19:38,302 --> 00:19:40,304 The precious calf is going to be sold. 351 00:19:40,304 --> 00:19:41,597 Miss Tenjou! Get that cowbell off her! The precious calf is going to be sold. 352 00:19:41,597 --> 00:19:42,264 Miss Tenjou! Get that cowbell off her! 353 00:19:42,348 --> 00:19:44,266 Gotcha! Himemiya, run for it! Such a sad look the calf's eyes hold. 354 00:19:44,266 --> 00:19:45,142 Right! Such a sad look the calf's eyes hold. 355 00:19:45,142 --> 00:19:51,273 Such a sad look the calf's eyes hold. 356 00:19:51,565 --> 00:19:52,566 I've had enough of yoo-o-ou! 357 00:19:52,566 --> 00:19:53,776 I've had enough of yoo-o-ou! Dona Dona Dona Dona... 358 00:19:53,776 --> 00:19:57,571 Dona Dona Dona Dona... 359 00:19:57,655 --> 00:19:58,864 The calf rides on inside. 360 00:19:58,864 --> 00:20:00,324 Olé! The calf rides on inside. 361 00:20:00,324 --> 00:20:01,951 The calf rides on inside. 362 00:20:02,451 --> 00:20:06,914 Dona Dona Dona Dona... 363 00:20:06,914 --> 00:20:07,206 Utena! Dona Dona Dona Dona... 364 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Utena! The wagon sways from side to side. 365 00:20:08,332 --> 00:20:11,627 The wagon sways from side to side. 366 00:20:12,169 --> 00:20:16,674 Dona Dona Dona Dona... 367 00:20:17,007 --> 00:20:20,678 The calf rides on inside. 368 00:20:20,678 --> 00:20:21,762 I can't take anymo-o-ore... The calf rides on inside. 369 00:20:21,762 --> 00:20:23,514 I can't take anymo-o-ore... Dona Dona Dona Dona... 370 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 Dona Dona Dona Dona... 371 00:20:26,350 --> 00:20:28,227 The wagon sways from side to side. 372 00:20:28,227 --> 00:20:29,812 Mistress Utena! The wagon sways from side to side. 373 00:20:29,812 --> 00:20:30,312 The wagon sways from side to side. 374 00:20:39,405 --> 00:20:41,365 A blue sky above... 375 00:20:41,449 --> 00:20:41,782 A gentle breeze blowing... 376 00:20:41,782 --> 00:20:43,659 How pathetic a sight... A gentle breeze blowing... 377 00:20:43,743 --> 00:20:43,993 Swallows flying to and fro. 378 00:20:43,993 --> 00:20:47,288 The final days of someone possessed by brand names... Swallows flying to and fro. 379 00:20:47,288 --> 00:20:47,788 Swallows flying to and fro. 380 00:20:47,872 --> 00:20:48,456 A wagon heads to the market... 381 00:20:48,456 --> 00:20:51,500 Miss Juri, somehow I don't believe you mean that. A wagon heads to the market... 382 00:20:51,500 --> 00:20:51,876 A wagon heads to the market... 383 00:20:51,876 --> 00:20:52,168 Still, I wonder who sent Nanami that cowbell in the first place. A wagon heads to the market... 384 00:20:52,168 --> 00:20:55,504 Still, I wonder who sent Nanami that cowbell in the first place. ...carrying a calf within. 385 00:20:55,504 --> 00:20:56,255 ...carrying a calf within. 386 00:20:56,380 --> 00:20:59,675 If only he had wings... 387 00:20:59,675 --> 00:21:03,929 Oh, I see! That cowbell was for your pet here. If only he had wings... 388 00:21:03,929 --> 00:21:04,346 I call her Nanami. If only he had wings... 389 00:21:04,346 --> 00:21:04,722 I call her Nanami. 390 00:21:04,722 --> 00:21:06,474 I call her Nanami. ...he could return to his happy pasture. 391 00:21:06,474 --> 00:21:07,475 Nanami...? ...he could return to his happy pasture. 392 00:21:07,475 --> 00:21:10,519 Oh, so that's why the mailman got mixed-up! ...he could return to his happy pasture. 393 00:21:10,519 --> 00:21:12,271 I'm waiting for a new nose-ring to arrive for her, soon. ...he could return to his happy pasture. 394 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 I'm waiting for a new nose-ring to arrive for her, soon. 395 00:21:13,189 --> 00:21:14,106 I'm waiting for a new nose-ring to arrive for her, soon. Dona Dona Dona Dona... 396 00:21:14,106 --> 00:21:15,024 Dona Dona Dona Dona... 397 00:21:15,024 --> 00:21:16,442 Nose-ring...? Dona Dona Dona Dona... 398 00:21:16,442 --> 00:21:17,109 Dona Dona Dona Dona... 399 00:21:17,193 --> 00:21:21,113 The calf rides on inside. 400 00:21:21,197 --> 00:21:25,075 Dona Dona Dona Dona... 401 00:21:25,159 --> 00:21:25,951 The wagon sways from side to side. 402 00:21:25,951 --> 00:21:28,621 Good morning, everyone! The wagon sways from side to side. 403 00:21:33,542 --> 00:21:36,045 So, does it suit me? 404 00:21:43,677 --> 00:21:48,098 Missing truth and forever, kissing love and true your heart. 405 00:21:48,182 --> 00:21:52,061 Hold me tight with your arms so true. dakishimete honto no te de 406 00:21:52,144 --> 00:21:55,856 The key to unlock tomorrow is reality. ashita wo hiraku kagi wa reality 407 00:21:55,856 --> 00:22:03,864 I want to keep on smashing lies apart. uso wo kowashi tsuzuketai 408 00:22:08,494 --> 00:22:11,914 No matter how much the two of us may talk... kore ijou hanashi wo shitemo 409 00:22:11,997 --> 00:22:15,167 ...you still just can't see anything. anata ni wa mienai 410 00:22:15,251 --> 00:22:19,004 Excuses are fitting for adults who... mukashi no hanashi ni sugaru 411 00:22:19,171 --> 00:22:24,051 ...just cling to old stories. otona ni wa ii wake ga niau 412 00:22:24,134 --> 00:22:27,847 The angels who weren't chosen... erabarenai tenshitachi ni 413 00:22:28,055 --> 00:22:32,434 ...don't need wings to fly! hane saemo iranai 414 00:22:33,269 --> 00:22:37,648 Missing truth and forever, kissing love and true your heart. 415 00:22:37,773 --> 00:22:41,610 I like who I'll be tomorrow and... ashita no jibun ga suki to 416 00:22:41,694 --> 00:22:45,364 ...I'll believe in myself because I want to believe. shinjiteiru no shinjitai kara 417 00:22:45,447 --> 00:22:53,914 I want to be hated by lies. uso ni kirawareteitai 418 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 419 00:23:00,212 --> 00:23:03,299 Juri Arisugawa's old childhood friend has transferred here! 420 00:23:03,382 --> 00:23:05,134 Shiori Takatsuki, right? 421 00:23:05,217 --> 00:23:08,137 But are they friends or not nowadays? 422 00:23:08,220 --> 00:23:09,805 I don't know what the deal is, 423 00:23:09,889 --> 00:23:13,017 but I think Juri should forgive whatever she's done. 424 00:23:13,017 --> 00:23:15,644 Mistress Utena, you really are naive, aren't you? 425 00:23:15,728 --> 00:23:19,899 Huh? But Shiori just wants to be friends with Juri, right? 426 00:23:20,232 --> 00:23:20,774 Next time, on Revolutionary Girl Utena, 427 00:23:20,774 --> 00:23:22,276 The Thorns of Death Next time, on Revolutionary Girl Utena, 428 00:23:22,276 --> 00:23:23,319 The Thorns of Death "The Thorns of Death." 429 00:23:23,319 --> 00:23:23,736 The Thorns of Death The absolute destiny apocalypse. 430 00:23:23,736 --> 00:23:25,696 The absolute destiny apocalypse. 33868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.