All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 16 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][4F4EDDF3]_Track05_PGS-eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,218 --> 00:00:13,347
Let's live heroically, let's live with style.
isagiyoku kakko yoku ikite yukou
2
00:00:16,642 --> 00:00:20,687
Even if the two of us are torn apart...
tatoe futari hanarebanare ni nattemo
3
00:00:21,563 --> 00:00:21,897
...take my revolution.
4
00:00:21,897 --> 00:00:24,566
Revolutionary Girl Utena
...take my revolution.
5
00:00:24,566 --> 00:00:25,776
Revolutionary Girl Utena
6
00:00:25,859 --> 00:00:29,863
In the sunlit garden, we both joined our hands.
hikarisasu garden te wo toriai
7
00:00:30,155 --> 00:00:33,325
Drawing close for comfort, we both swore...
chikai atta nagusame atta
8
00:00:33,325 --> 00:00:38,664
...never again would we ever fall in love.
mou koi wa ni do to shinai yotte
9
00:00:40,499 --> 00:00:48,298
I see that photo of us standing cheek to cheek...
hoho wo yoseatte utsuru shashin no
10
00:00:48,298 --> 00:00:57,182
...and place a bit of my loneliness in our smiles.
egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde
11
00:00:57,933 --> 00:01:01,687
Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt...
yume wo mite namida shite kizutsuitemo
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,482
...reality keeps on coming recklessly.
genjitsu wa gamushara ni kuru shi
13
00:01:05,482 --> 00:01:08,902
I wanna find my own place, the value of being...
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
14
00:01:08,902 --> 00:01:12,739
...the person I've been until now...
kyou made no jibun wo
15
00:01:12,990 --> 00:01:14,825
Let's find the strength to throw it all away.
isagiyoku nugisuteru
16
00:01:14,825 --> 00:01:16,660
Strip down to nothing at all.
hadaka ni naru
17
00:01:16,660 --> 00:01:20,455
Become like rose petals, blowing free!
jiyuu wo mau bara no you ni
18
00:01:20,455 --> 00:01:23,875
Even if the two of us are torn apart...
tatoe futari hanarebanare ni nattemo
19
00:01:23,875 --> 00:01:28,505
...I swear that I will change the world.
watashi wa sekai wo kaeru
20
00:01:33,802 --> 00:01:37,222
Once upon a time, years and years ago...
21
00:01:37,222 --> 00:01:40,475
...there was a little princess,
and she was very sad...
22
00:01:40,559 --> 00:01:44,438
...for her mother and father had died.
23
00:01:44,896 --> 00:01:47,983
Before the princess appeared a traveling prince...
24
00:01:48,066 --> 00:01:50,193
...riding upon a white horse.
25
00:01:50,402 --> 00:01:53,363
He had a regal bearing and a kind smile.
26
00:01:53,530 --> 00:01:57,576
The prince wrapped the princess
in a rose-scented embrace...
27
00:01:57,576 --> 00:02:00,454
...and gently wiped the tears from her eyes.
28
00:02:01,580 --> 00:02:05,375
"Little one," he said, "who bears
up alone in such deep sorrow."
29
00:02:05,459 --> 00:02:09,755
"Never lose that strength or nobility,
even when you grow up."
30
00:02:09,921 --> 00:02:11,923
"I give you this to remember this day."
31
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
"We'll meet again, won't we?"
32
00:02:14,718 --> 00:02:18,263
"This ring will lead you to me, one day."
33
00:02:19,181 --> 00:02:24,102
Perhaps the ring the prince gave
her was an engagement ring.
34
00:02:25,771 --> 00:02:30,651
This was all well and good,
but so impressed was she by him...
35
00:02:30,734 --> 00:02:34,279
...that the princess vowed to
become a prince herself one day.
36
00:02:34,613 --> 00:02:37,282
But was that really such a good idea?
37
00:02:40,202 --> 00:02:48,460
The Cowbell of Happiness
38
00:02:51,421 --> 00:02:53,882
All right! Thank you, everyone!
39
00:02:54,383 --> 00:02:57,302
Okay, Steve, the next thing
I want to introduce to you...
40
00:02:57,302 --> 00:03:01,056
...is this pendant, designed under
the luxury brand of Sebastian Dior!
41
00:03:01,056 --> 00:03:02,933
Whoa! Did I just hear you right, Roger?!
42
00:03:02,933 --> 00:03:06,770
Look at this! You see that elegant sparkle it has?
43
00:03:07,187 --> 00:03:09,398
Himemiya, are you still watching that?
44
00:03:10,148 --> 00:03:12,275
Yes, but, I'm about to go to sleep.
45
00:03:13,485 --> 00:03:16,405
In that case, good night...
46
00:03:17,155 --> 00:03:18,365
Good night.
47
00:03:18,448 --> 00:03:20,575
So, folks, get your orders in for this...
48
00:03:20,575 --> 00:03:24,454
...luxury Sebastian Dior
pendant as soon as you can!
49
00:03:25,497 --> 00:03:26,832
It's adorable...
50
00:03:43,473 --> 00:03:45,976
Oh, you look wonderful, Mistress Nanami!
51
00:03:46,059 --> 00:03:47,728
What a lovely dress!
52
00:03:47,811 --> 00:03:49,813
It's something my uncle bought me.
53
00:03:49,896 --> 00:03:52,023
It's nothing, really.
54
00:03:54,317 --> 00:03:56,653
Oh, it's wonderful, Mistress Nanami!
55
00:03:56,737 --> 00:03:58,321
What a lovely ring!
56
00:03:58,697 --> 00:04:00,240
What wonderful shoes!
57
00:04:00,323 --> 00:04:02,451
What lovely earrings!
58
00:04:02,701 --> 00:04:04,327
It's fabulous, Mistress Nanami!
59
00:04:04,411 --> 00:04:06,329
You're always the best-dressed!
60
00:04:06,663 --> 00:04:09,416
Oh, it's nothing, really!
61
00:04:13,628 --> 00:04:16,173
Don't get too excited over this, girls.
62
00:04:16,465 --> 00:04:18,300
I'm having this party to unveil...
63
00:04:18,300 --> 00:04:21,178
...the crown jewel of my collection, after all.
64
00:04:21,261 --> 00:04:25,307
This special pendant with a
20 carat diamond that I received.
65
00:04:25,682 --> 00:04:28,477
The minute they see it,
the whole room will stand still!
66
00:04:30,145 --> 00:04:33,315
It's beautiful! Have you
ever seen anything like it?!
67
00:04:40,363 --> 00:04:42,491
Miss Juri! Where'd you get the necklace?
68
00:04:42,491 --> 00:04:43,408
Oh, this...
69
00:04:43,492 --> 00:04:46,286
One of Soliya Rich's designers
insisted that I have it.
70
00:04:46,369 --> 00:04:47,204
Wow!
71
00:04:47,204 --> 00:04:50,457
You mean Soliya Rich,
that luxury designer brand?
72
00:04:50,916 --> 00:04:53,168
I just did a little modeling for them.
73
00:04:53,168 --> 00:04:54,336
It's a little much, isn't it?
74
00:04:54,544 --> 00:04:56,254
Wait, does that mean...?
75
00:04:56,338 --> 00:04:59,257
That necklace is a one-of-a-kind original?!
76
00:04:59,341 --> 00:05:00,759
That's amazing!
77
00:05:01,343 --> 00:05:02,427
Nanami.
78
00:05:04,095 --> 00:05:05,639
Oh, it's you, Juri.
79
00:05:05,639 --> 00:05:06,890
Good evening!
80
00:05:06,890 --> 00:05:08,225
What's up?
81
00:05:08,225 --> 00:05:10,477
Why did you suddenly throw a party?
82
00:05:10,477 --> 00:05:12,687
The party's in full swing.
83
00:05:12,771 --> 00:05:14,606
You can tell us now, right?
84
00:05:14,689 --> 00:05:15,816
W-Well, you see...
85
00:05:15,816 --> 00:05:16,399
Mistress Nanami!
W-Well, you see...
86
00:05:16,399 --> 00:05:17,442
Mistress Nanami!
87
00:05:21,363 --> 00:05:23,323
This just came for you.
88
00:05:23,448 --> 00:05:25,367
Oh? What's this?
89
00:05:25,700 --> 00:05:27,661
T-That logo!
90
00:05:28,870 --> 00:05:30,705
It's from Sebastian Dior!
91
00:05:30,831 --> 00:05:32,916
And who's Sebastian Dior?
92
00:05:32,999 --> 00:05:34,709
Sebastian Dior...
93
00:05:35,126 --> 00:05:38,588
Outfitter to the British royal family
and the most luxurious of brands...!
94
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
I've never seen one before...
95
00:05:40,715 --> 00:05:43,218
Most luxurious brand, you say...?
96
00:05:44,886 --> 00:05:47,097
This will let me turn this all around in an instant!
97
00:05:47,097 --> 00:05:49,474
Now to take the spotlight back from Juri!
98
00:05:51,476 --> 00:05:53,186
You don't say!
99
00:05:54,479 --> 00:05:56,356
All right, everyone!
100
00:05:56,523 --> 00:05:59,776
The reason I invited you all
here today is to show you...
101
00:05:59,776 --> 00:06:03,196
...the fantastic new collection I've just received.
102
00:06:03,321 --> 00:06:06,366
Come! It's time to unveil it to you all!
103
00:06:28,013 --> 00:06:30,807
There! Look at me!
104
00:06:43,737 --> 00:06:44,988
A cowbell...
105
00:06:47,490 --> 00:06:49,409
A Sebastian Dior...
106
00:06:49,492 --> 00:06:50,660
...cowbell.
107
00:07:02,380 --> 00:07:04,215
They look positively speechless!
108
00:07:04,466 --> 00:07:07,010
This brilliance... This refinement...
109
00:07:07,010 --> 00:07:10,430
The best things in life suit me so well...
110
00:07:10,430 --> 00:07:11,890
Suit me and me alone...
111
00:07:35,497 --> 00:07:36,706
Good morning!
112
00:07:36,831 --> 00:07:38,458
G-Good morning...
113
00:07:39,042 --> 00:07:40,043
It's weird.
114
00:07:40,126 --> 00:07:41,503
I agree...
115
00:07:41,836 --> 00:07:43,129
So what's with her?
116
00:07:43,213 --> 00:07:45,215
Did she get hit on the head or something?
117
00:07:45,215 --> 00:07:46,216
I dunno...
118
00:07:46,216 --> 00:07:49,177
But, I mean, first of all, a cowbell is for...
119
00:07:50,971 --> 00:07:51,763
Isn't it?
120
00:07:51,805 --> 00:07:53,264
I agree.
121
00:07:53,348 --> 00:07:56,267
Well, if we know that,
we should just go and tell her!
122
00:07:56,351 --> 00:07:58,979
You think she'd be willing to
understand at this point?!
123
00:07:59,104 --> 00:08:00,313
Good morning!
124
00:08:03,358 --> 00:08:06,903
She's just making it worse and worse for herself...
125
00:08:07,362 --> 00:08:09,114
And it's already pretty bad...
126
00:08:11,074 --> 00:08:12,158
Nanami!
127
00:08:12,242 --> 00:08:14,869
What is that thing you're
wearing around your neck?
128
00:08:15,036 --> 00:08:16,329
It's a cowbell!
129
00:08:16,663 --> 00:08:17,831
Cowbell...?
130
00:08:22,210 --> 00:08:24,421
Isn't the weather lovely today?
131
00:08:25,672 --> 00:08:27,298
A cowbell is for...
132
00:08:29,634 --> 00:08:30,719
Right...?
133
00:08:32,137 --> 00:08:35,098
We're just gonna have to wait for
her to figure it out for herself.
134
00:08:51,656 --> 00:08:54,909
Hey, did you see it? Nanami's cowbell?
135
00:08:55,452 --> 00:08:57,787
Yeah, yeah! I saw it! See?
136
00:08:58,246 --> 00:09:00,498
It's really something, isn't it?
137
00:09:00,832 --> 00:09:03,460
Yeah, and not in a good way, either!
138
00:09:03,543 --> 00:09:05,795
You gotta hand it to Nanami, though.
139
00:09:05,962 --> 00:09:09,049
She's the only person I
know who'd take it this far.
140
00:09:24,064 --> 00:09:25,523
I'm the talk of the school.
141
00:09:25,940 --> 00:09:29,736
My impeccable fashion sense
is the center of attention!
142
00:09:30,153 --> 00:09:31,529
Excuse me, Miss Nanami...
143
00:09:32,155 --> 00:09:33,156
Umm...
144
00:09:33,531 --> 00:09:35,492
Isn't that heavy for your neck?
145
00:09:39,913 --> 00:09:42,791
I've been thinking about this for a while, and...
146
00:09:42,874 --> 00:09:44,584
That cowbell is just weir-
147
00:09:44,584 --> 00:09:45,752
Tsuwabuki...
148
00:09:45,752 --> 00:09:46,294
Yes?
Tsuwabuki...
149
00:09:46,294 --> 00:09:46,586
Yes?
150
00:09:46,669 --> 00:09:49,798
Are you suggesting that
my Sebastian Dior cowbell...
151
00:09:49,798 --> 00:09:52,926
...worthy of the British royal
family, is "weird" in some way?
152
00:09:54,928 --> 00:09:59,557
Tsuwabuki, you're just too young to
appreciate an adult's fashion sense.
153
00:09:59,849 --> 00:10:02,477
An adult's... fashion sense?
154
00:10:03,895 --> 00:10:05,355
It IS weird!
155
00:10:06,356 --> 00:10:08,316
It IS weird to wear a cowbell!
156
00:10:08,399 --> 00:10:10,652
I don't care what brand it is!
157
00:10:10,819 --> 00:10:13,029
First of all, a cowbell is something that-
158
00:10:16,658 --> 00:10:19,452
Oh, my, is the boy-girl upset?
159
00:10:19,452 --> 00:10:21,788
Maybe you just don't know fashion!
160
00:10:21,788 --> 00:10:23,373
What was that?!
161
00:10:23,456 --> 00:10:25,041
Who are you calling a "boy-girl"?!
162
00:10:25,041 --> 00:10:27,377
I've been meaning to say this for a while now...
163
00:10:27,377 --> 00:10:30,130
That boy's uniform you wear is very weird!
164
00:10:30,213 --> 00:10:33,383
D-Don't compare my clothes
to that stupid cowbell of yours!
165
00:10:33,383 --> 00:10:35,677
Well, be sweet and don't compare...
166
00:10:35,677 --> 00:10:38,138
...that ridiculous outfit you have with my property.
167
00:10:38,138 --> 00:10:38,680
What was that?! Try saying that again!
...that ridiculous outfit you have with my property.
168
00:10:38,680 --> 00:10:40,348
What was that?! Try saying that again!
169
00:10:40,348 --> 00:10:40,682
What was that?! Try saying that again!
I'll say it as many times as I please!
170
00:10:40,682 --> 00:10:42,016
I'll say it as many times as I please!
171
00:10:42,016 --> 00:10:42,392
Oh, brother...
I'll say it as many times as I please!
172
00:10:42,392 --> 00:10:43,643
Oh, brother...
And besides that, you have fat legs, too!
173
00:10:43,643 --> 00:10:44,769
And besides that, you have fat legs, too!
174
00:10:44,769 --> 00:10:45,103
Oh, yeah?!
And besides that, you have fat legs, too!
175
00:10:45,103 --> 00:10:45,979
Oh, yeah?!
176
00:11:19,554 --> 00:11:21,472
Huh? Where am I?
177
00:11:29,105 --> 00:11:33,401
On a lazy, sunny afternoon...
178
00:11:33,401 --> 00:11:34,485
Big Brother!
On a lazy, sunny afternoon...
179
00:11:34,569 --> 00:11:35,320
...on the road to the marketplace.
180
00:11:35,320 --> 00:11:36,529
Are you awake?
...on the road to the marketplace.
181
00:11:36,529 --> 00:11:36,905
...on the road to the marketplace.
182
00:11:36,905 --> 00:11:39,032
You're feeling better, Big Brother?!
...on the road to the marketplace.
183
00:11:39,032 --> 00:11:39,365
You finally came out of your room!
184
00:11:39,365 --> 00:11:41,284
You finally came out of your room!
A wagon rattles along...
185
00:11:41,284 --> 00:11:41,659
A wagon rattles along...
186
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
Never mind that now, Nanami.
A wagon rattles along...
187
00:11:44,204 --> 00:11:45,413
Never mind that.
...carrying a calf within.
188
00:11:45,413 --> 00:11:47,332
...carrying a calf within.
189
00:11:47,332 --> 00:11:48,499
Go on, Nanami! Your breakfast is ready!
...carrying a calf within.
190
00:11:48,499 --> 00:11:49,167
Go on, Nanami! Your breakfast is ready!
191
00:11:49,167 --> 00:11:49,626
Go on, Nanami! Your breakfast is ready!
The precious calf is going to be sold.
192
00:11:49,626 --> 00:11:51,044
The precious calf is going to be sold.
193
00:11:51,044 --> 00:11:52,670
What do you mean, Big Brother?
The precious calf is going to be sold.
194
00:11:52,670 --> 00:11:54,589
I can't eat this!
The precious calf is going to be sold.
195
00:11:54,589 --> 00:11:54,881
The precious calf is going to be sold.
196
00:11:54,881 --> 00:11:57,258
Be a good girl and eat it.
The precious calf is going to be sold.
197
00:11:57,258 --> 00:11:58,218
It's your last meal, after all.
The precious calf is going to be sold.
198
00:11:58,218 --> 00:11:58,593
It's your last meal, after all.
199
00:11:58,593 --> 00:11:59,177
It's your last meal, after all.
Such a sad look the calf's eyes hold.
200
00:11:59,177 --> 00:12:00,261
Such a sad look the calf's eyes hold.
201
00:12:00,261 --> 00:12:02,222
M-My last meal...?
Such a sad look the calf's eyes hold.
202
00:12:02,222 --> 00:12:05,475
Such a sad look the calf's eyes hold.
203
00:12:05,475 --> 00:12:07,477
Farewell, Nanami.
Such a sad look the calf's eyes hold.
204
00:12:08,102 --> 00:12:10,313
Dona Dona Dona Dona...
205
00:12:10,313 --> 00:12:11,481
Big Brother?!
Dona Dona Dona Dona...
206
00:12:11,481 --> 00:12:12,523
Big Brother, what's going on?!
Dona Dona Dona Dona...
207
00:12:12,523 --> 00:12:12,982
Big Brother, what's going on?!
208
00:12:12,982 --> 00:12:13,816
Big Brother, what's going on?!
The calf rides on inside.
209
00:12:13,816 --> 00:12:14,692
The calf rides on inside.
210
00:12:14,692 --> 00:12:16,903
Farewell, Nanami!
The calf rides on inside.
211
00:12:16,903 --> 00:12:17,278
The calf rides on inside.
212
00:12:17,403 --> 00:12:17,779
Big Brother! BIG BROTHER!!!
213
00:12:17,779 --> 00:12:20,907
Big Brother! BIG BROTHER!!!
Dona Dona Dona Dona...
214
00:12:20,907 --> 00:12:21,407
Dona Dona Dona Dona...
215
00:12:21,407 --> 00:12:22,200
Farewell, Nanami.
Dona Dona Dona Dona...
216
00:12:22,200 --> 00:12:22,575
Farewell, Nanami.
217
00:12:22,575 --> 00:12:23,326
Farewell, Nanami.
The wagon sways from side to side.
218
00:12:23,326 --> 00:12:23,618
The wagon sways from side to side.
219
00:12:23,618 --> 00:12:27,413
BIG BROTHER!!!
The wagon sways from side to side.
220
00:12:27,413 --> 00:12:27,664
BIG BROTHER!!!
221
00:12:31,167 --> 00:12:32,627
Time to eat!
222
00:12:39,175 --> 00:12:40,301
A dream...?
223
00:12:44,222 --> 00:12:46,432
Hey, did you see Nanami's cowbell?
224
00:12:46,516 --> 00:12:48,643
Huh?! She's still wearing it?!
225
00:12:48,851 --> 00:12:51,646
Well, she really does stand out. Although...
226
00:12:51,729 --> 00:12:54,190
She really has guts to wear that thing.
227
00:12:54,357 --> 00:12:57,402
It isn't guts so much as stubbornness!
228
00:12:58,152 --> 00:13:00,363
Oh, yeah! And she's never stood in line...
229
00:13:00,363 --> 00:13:02,365
...behind other people before!
230
00:13:02,365 --> 00:13:04,033
Hey, you're right...
231
00:13:04,867 --> 00:13:09,372
She seems a lot calmer and, well,
contented about things lately.
232
00:13:20,300 --> 00:13:21,467
Miss Nanami?
233
00:13:22,051 --> 00:13:23,678
You're eating again?
234
00:13:23,678 --> 00:13:26,097
But you just ate in the
cafeteria a little while ago.
235
00:13:26,180 --> 00:13:28,266
Jeez... Leave me alone!
236
00:13:28,349 --> 00:13:31,019
It's my choice if I want to eat mo-o-o-re.
237
00:13:32,437 --> 00:13:35,273
Uh, class will be starting soon...
238
00:13:35,356 --> 00:13:37,191
Oh, I know that!
239
00:13:37,358 --> 00:13:39,527
Just shut up and leave me alo-0-0-ne.
240
00:13:41,946 --> 00:13:43,740
Miss Nanami, like I said...
241
00:13:45,408 --> 00:13:49,287
All that eating has made me sleepy...
242
00:13:50,246 --> 00:13:52,415
Tsuwabuki, answer for me at attendance, okay?
243
00:13:52,498 --> 00:13:55,168
B-But, I'm in the elementary school section, so...
244
00:13:55,251 --> 00:13:57,670
Just leave me alo-0-0-ne...
245
00:13:57,754 --> 00:14:00,840
People who just sleep right after
eating turn into cows, you know!
246
00:14:00,923 --> 00:14:03,634
I said leave me alo-o0-one...
247
00:14:07,930 --> 00:14:09,223
Here, look at this!
248
00:14:09,307 --> 00:14:12,060
Uh, Mistress Nanami, that hair clip...?
249
00:14:12,143 --> 00:14:13,519
Well? Does it suit me?
250
00:14:13,603 --> 00:14:15,355
Wha...? Y-Yeah, very much.
251
00:14:15,438 --> 00:14:18,733
Oh, my! I just kne-e-ew it would!
252
00:14:18,941 --> 00:14:21,611
Isn't it so-0-0 pretty?
253
00:14:21,819 --> 00:14:26,908
Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight!
254
00:14:28,868 --> 00:14:30,161
Fight!
255
00:14:30,453 --> 00:14:31,662
Fight!
256
00:14:32,038 --> 00:14:33,289
Fight!
257
00:14:34,332 --> 00:14:36,876
C'mon, Kiryuu! Pick up the pace!
258
00:14:37,168 --> 00:14:39,545
I hear yoo-o0-oul!
259
00:14:40,338 --> 00:14:42,131
What is with her?!
260
00:14:42,215 --> 00:14:44,467
It's like she's running in slow-motion!
261
00:14:45,635 --> 00:14:50,807
Ho-o-onestly... I can't take anymo-o-ore...
262
00:14:51,265 --> 00:14:53,309
Leave me alo-0-one...
263
00:14:53,434 --> 00:14:56,896
What's the big deal? I don't care anymo-o-ore...
264
00:15:11,536 --> 00:15:13,496
Utena Tenjou
Anthy Himemiya
265
00:15:25,049 --> 00:15:26,426
Tsuwabuki?
266
00:15:26,509 --> 00:15:27,969
It's terrible!
267
00:15:28,052 --> 00:15:30,388
Nanami is...! Nanami is...!!!
268
00:15:31,264 --> 00:15:33,182
She called and said she was hungry...
269
00:15:33,182 --> 00:15:35,685
...and told me to bring something for her to eat.
270
00:15:35,810 --> 00:15:38,312
But she didn't touch what I brought her...
271
00:15:38,312 --> 00:15:40,523
...and went to the park, and then...!
272
00:15:40,606 --> 00:15:43,359
And then what? You lost sight of her here?
273
00:15:43,443 --> 00:15:44,485
Exactly!
274
00:15:45,653 --> 00:15:47,738
Well, I don't see anyone around.
275
00:15:47,822 --> 00:15:49,407
Oh, I don't get it!
276
00:15:49,532 --> 00:15:53,119
I can't take this anymo-o-ore!
277
00:15:53,202 --> 00:15:54,954
Stupid Tsuwabulki...
278
00:15:55,037 --> 00:15:57,373
I asked for my favorite fo-0-0-od!
279
00:15:57,457 --> 00:16:01,419
He doesn't even kno-o-ow what it is?!
That's so ru-u-ude!
280
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Extra! Extra! Extra!
281
00:16:12,388 --> 00:16:14,182
Squeak-squeak! It's simple!
282
00:16:14,265 --> 00:16:16,350
All we have to do is hang a
bell around the cat's neck!
283
00:16:16,434 --> 00:16:19,604
Squeak-squeak!
Oh, Mousie! What a great idea!
284
00:16:19,729 --> 00:16:21,689
Squeak-squeak!
But how will we get the bell...
285
00:16:21,689 --> 00:16:23,232
...around the cat's neck?
286
00:16:23,316 --> 00:16:25,234
Squeak-squeak!
Don't worry about that!
287
00:16:25,318 --> 00:16:27,695
The bell's already around its neck!
288
00:16:27,904 --> 00:16:30,490
The truth is, I just snuck out and did it!
289
00:16:30,656 --> 00:16:32,074
Squeak! Outstanding!
290
00:16:32,366 --> 00:16:34,452
Oh, Mousie, you're wonderful! Squeak!
291
00:16:35,119 --> 00:16:38,414
Okay, Mr. Cat, sir.
I gave 'em that phony story!
292
00:16:38,706 --> 00:16:41,250
Tonight, they'll go to sleep
without suspecting a thing!
293
00:16:41,334 --> 00:16:43,419
You'll catch and eat 'em without any problem!
294
00:16:44,378 --> 00:16:47,798
So, you're gonna let me live,
like you promised, right?
295
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
Uh, Mr. Cat? Wait a minute!
296
00:16:51,928 --> 00:16:54,597
Munch... munch... munch...
297
00:16:55,056 --> 00:16:56,891
"You reap what you sow."
298
00:16:57,016 --> 00:16:57,808
Definitely.
299
00:17:09,529 --> 00:17:10,613
Nanami!
300
00:17:12,406 --> 00:17:14,242
Take that cowbell off!
301
00:17:21,082 --> 00:17:22,166
Take it off!
302
00:17:23,918 --> 00:17:26,837
Can't you leave me alo-0-one?!
303
00:17:26,921 --> 00:17:30,675
Don't you know what that thing
around your neck really is?!
304
00:17:30,883 --> 00:17:35,429
Ho-o-onestly, a Sebastian Dior cowbell!
305
00:17:35,805 --> 00:17:39,559
Yes, a cowbell, as in a bell that
a cow wears around its neck!
306
00:17:39,684 --> 00:17:41,978
What are you talking abo-o-out?!
307
00:17:41,978 --> 00:17:44,105
Take a good look around you!
308
00:17:54,657 --> 00:17:58,452
Y-You mean my royal-quality
Sebastian Dior bell is...?!
309
00:17:58,536 --> 00:18:00,663
Not Sebastian Dior...
310
00:18:00,788 --> 00:18:02,373
Cow-stian Dior!
311
00:18:02,456 --> 00:18:04,375
C-Cowstian...?
312
00:18:04,458 --> 00:18:08,004
You went around, proud to wear
that huge bell around your neck...
313
00:18:08,004 --> 00:18:10,590
...without even knowing what a cowbell is!
314
00:18:10,965 --> 00:18:13,009
You're acting just like a cow!
315
00:18:13,384 --> 00:18:14,427
A cow...?!
316
00:18:16,929 --> 00:18:19,515
Look, what's done is done and can't be helped.
317
00:18:19,640 --> 00:18:21,350
Now take that thing off before...
318
00:18:21,434 --> 00:18:25,146
...you become a cow in both body and mind!
319
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
Wh-What are you talking abo-o0-out?!
320
00:18:28,024 --> 00:18:31,152
I'm not going to turn into a cow, you kno-o-ow!
321
00:18:31,402 --> 00:18:34,071
Ooh... You're just trying to scare me mo-o-ore!
322
00:18:34,155 --> 00:18:35,406
She must be jo-o0-oking...!
323
00:18:35,406 --> 00:18:36,157
Mistress Utena, look! It's finally finished!
She must be jo-o0-oking...!
324
00:18:36,157 --> 00:18:37,867
Mistress Utena, look! It's finally finished!
325
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
What is it?
326
00:18:39,201 --> 00:18:40,369
A sweater!
327
00:18:40,494 --> 00:18:43,539
Thanks, but it's a little out of season, isn't it?
328
00:18:51,422 --> 00:18:56,135
I was so close to becoming
the idol of the scho-0-0-ol!
329
00:18:56,427 --> 00:18:58,971
I can't seem to think clearly anymo-o-ore!
330
00:18:59,055 --> 00:19:01,849
Am I having delu-u-u-usions?!
Do I need my appendix remo-o-oved?
331
00:19:01,932 --> 00:19:04,769
Perhaps I've been bitten by a
poisonous snake's too-o0-oth!
332
00:19:04,935 --> 00:19:07,605
Someone bring me a blanket, and so0-0-on!
333
00:19:08,356 --> 00:19:08,856
Nanami...?
334
00:19:08,856 --> 00:19:09,565
Nanami...?
On a lazy, sunny afternoon...
335
00:19:09,565 --> 00:19:14,820
On a lazy, sunny afternoon...
336
00:19:14,904 --> 00:19:20,326
...on the road to the marketplace.
337
00:19:20,701 --> 00:19:21,369
A wagon rattles along...
338
00:19:21,369 --> 00:19:22,953
What happened to Nanami?!
A wagon rattles along...
339
00:19:22,953 --> 00:19:23,871
Oh, my!
A wagon rattles along...
340
00:19:23,871 --> 00:19:26,374
A wagon rattles along...
341
00:19:26,457 --> 00:19:28,584
...carrying a calf within.
342
00:19:28,584 --> 00:19:30,544
M-Miss Nanami!
...carrying a calf within.
343
00:19:30,544 --> 00:19:31,337
...carrying a calf within.
344
00:19:31,379 --> 00:19:32,171
She's coming this way!
345
00:19:32,171 --> 00:19:32,463
She's coming this way!
The precious calf is going to be sold.
346
00:19:32,463 --> 00:19:33,839
Oh! I get it!
The precious calf is going to be sold.
347
00:19:33,839 --> 00:19:34,090
The precious calf is going to be sold.
348
00:19:34,090 --> 00:19:37,259
Seeing this red sweater's making her mad!
The precious calf is going to be sold.
349
00:19:37,259 --> 00:19:38,302
Oh, my!
The precious calf is going to be sold.
350
00:19:38,302 --> 00:19:40,304
The precious calf is going to be sold.
351
00:19:40,304 --> 00:19:41,597
Miss Tenjou! Get that cowbell off her!
The precious calf is going to be sold.
352
00:19:41,597 --> 00:19:42,264
Miss Tenjou! Get that cowbell off her!
353
00:19:42,348 --> 00:19:44,266
Gotcha! Himemiya, run for it!
Such a sad look the calf's eyes hold.
354
00:19:44,266 --> 00:19:45,142
Right!
Such a sad look the calf's eyes hold.
355
00:19:45,142 --> 00:19:51,273
Such a sad look the calf's eyes hold.
356
00:19:51,565 --> 00:19:52,566
I've had enough of yoo-o-ou!
357
00:19:52,566 --> 00:19:53,776
I've had enough of yoo-o-ou!
Dona Dona Dona Dona...
358
00:19:53,776 --> 00:19:57,571
Dona Dona Dona Dona...
359
00:19:57,655 --> 00:19:58,864
The calf rides on inside.
360
00:19:58,864 --> 00:20:00,324
Olé!
The calf rides on inside.
361
00:20:00,324 --> 00:20:01,951
The calf rides on inside.
362
00:20:02,451 --> 00:20:06,914
Dona Dona Dona Dona...
363
00:20:06,914 --> 00:20:07,206
Utena!
Dona Dona Dona Dona...
364
00:20:07,206 --> 00:20:08,332
Utena!
The wagon sways from side to side.
365
00:20:08,332 --> 00:20:11,627
The wagon sways from side to side.
366
00:20:12,169 --> 00:20:16,674
Dona Dona Dona Dona...
367
00:20:17,007 --> 00:20:20,678
The calf rides on inside.
368
00:20:20,678 --> 00:20:21,762
I can't take anymo-o-ore...
The calf rides on inside.
369
00:20:21,762 --> 00:20:23,514
I can't take anymo-o-ore...
Dona Dona Dona Dona...
370
00:20:23,514 --> 00:20:26,267
Dona Dona Dona Dona...
371
00:20:26,350 --> 00:20:28,227
The wagon sways from side to side.
372
00:20:28,227 --> 00:20:29,812
Mistress Utena!
The wagon sways from side to side.
373
00:20:29,812 --> 00:20:30,312
The wagon sways from side to side.
374
00:20:39,405 --> 00:20:41,365
A blue sky above...
375
00:20:41,449 --> 00:20:41,782
A gentle breeze blowing...
376
00:20:41,782 --> 00:20:43,659
How pathetic a sight...
A gentle breeze blowing...
377
00:20:43,743 --> 00:20:43,993
Swallows flying to and fro.
378
00:20:43,993 --> 00:20:47,288
The final days of someone
possessed by brand names...
Swallows flying to and fro.
379
00:20:47,288 --> 00:20:47,788
Swallows flying to and fro.
380
00:20:47,872 --> 00:20:48,456
A wagon heads to the market...
381
00:20:48,456 --> 00:20:51,500
Miss Juri, somehow
I don't believe you mean that.
A wagon heads to the market...
382
00:20:51,500 --> 00:20:51,876
A wagon heads to the market...
383
00:20:51,876 --> 00:20:52,168
Still, I wonder who sent Nanami
that cowbell in the first place.
A wagon heads to the market...
384
00:20:52,168 --> 00:20:55,504
Still, I wonder who sent Nanami
that cowbell in the first place.
...carrying a calf within.
385
00:20:55,504 --> 00:20:56,255
...carrying a calf within.
386
00:20:56,380 --> 00:20:59,675
If only he had wings...
387
00:20:59,675 --> 00:21:03,929
Oh, I see! That cowbell was for your pet here.
If only he had wings...
388
00:21:03,929 --> 00:21:04,346
I call her Nanami.
If only he had wings...
389
00:21:04,346 --> 00:21:04,722
I call her Nanami.
390
00:21:04,722 --> 00:21:06,474
I call her Nanami.
...he could return to his happy pasture.
391
00:21:06,474 --> 00:21:07,475
Nanami...?
...he could return to his happy pasture.
392
00:21:07,475 --> 00:21:10,519
Oh, so that's why the mailman got mixed-up!
...he could return to his happy pasture.
393
00:21:10,519 --> 00:21:12,271
I'm waiting for a new nose-ring
to arrive for her, soon.
...he could return to his happy pasture.
394
00:21:12,271 --> 00:21:13,189
I'm waiting for a new nose-ring
to arrive for her, soon.
395
00:21:13,189 --> 00:21:14,106
I'm waiting for a new nose-ring
to arrive for her, soon.
Dona Dona Dona Dona...
396
00:21:14,106 --> 00:21:15,024
Dona Dona Dona Dona...
397
00:21:15,024 --> 00:21:16,442
Nose-ring...?
Dona Dona Dona Dona...
398
00:21:16,442 --> 00:21:17,109
Dona Dona Dona Dona...
399
00:21:17,193 --> 00:21:21,113
The calf rides on inside.
400
00:21:21,197 --> 00:21:25,075
Dona Dona Dona Dona...
401
00:21:25,159 --> 00:21:25,951
The wagon sways from side to side.
402
00:21:25,951 --> 00:21:28,621
Good morning, everyone!
The wagon sways from side to side.
403
00:21:33,542 --> 00:21:36,045
So, does it suit me?
404
00:21:43,677 --> 00:21:48,098
Missing truth and forever,
kissing love and true your heart.
405
00:21:48,182 --> 00:21:52,061
Hold me tight with your arms so true.
dakishimete honto no te de
406
00:21:52,144 --> 00:21:55,856
The key to unlock tomorrow is reality.
ashita wo hiraku kagi wa reality
407
00:21:55,856 --> 00:22:03,864
I want to keep on smashing lies apart.
uso wo kowashi tsuzuketai
408
00:22:08,494 --> 00:22:11,914
No matter how much the two of us may talk...
kore ijou hanashi wo shitemo
409
00:22:11,997 --> 00:22:15,167
...you still just can't see anything.
anata ni wa mienai
410
00:22:15,251 --> 00:22:19,004
Excuses are fitting for adults who...
mukashi no hanashi ni sugaru
411
00:22:19,171 --> 00:22:24,051
...just cling to old stories.
otona ni wa ii wake ga niau
412
00:22:24,134 --> 00:22:27,847
The angels who weren't chosen...
erabarenai tenshitachi ni
413
00:22:28,055 --> 00:22:32,434
...don't need wings to fly!
hane saemo iranai
414
00:22:33,269 --> 00:22:37,648
Missing truth and forever,
kissing love and true your heart.
415
00:22:37,773 --> 00:22:41,610
I like who I'll be tomorrow and...
ashita no jibun ga suki to
416
00:22:41,694 --> 00:22:45,364
...I'll believe in myself because I want to believe.
shinjiteiru no shinjitai kara
417
00:22:45,447 --> 00:22:53,914
I want to be hated by lies.
uso ni kirawareteitai
418
00:22:57,418 --> 00:22:59,837
Next Episode
419
00:23:00,212 --> 00:23:03,299
Juri Arisugawa's old childhood
friend has transferred here!
420
00:23:03,382 --> 00:23:05,134
Shiori Takatsuki, right?
421
00:23:05,217 --> 00:23:08,137
But are they friends or not nowadays?
422
00:23:08,220 --> 00:23:09,805
I don't know what the deal is,
423
00:23:09,889 --> 00:23:13,017
but I think Juri should
forgive whatever she's done.
424
00:23:13,017 --> 00:23:15,644
Mistress Utena, you really are naive, aren't you?
425
00:23:15,728 --> 00:23:19,899
Huh? But Shiori just wants to
be friends with Juri, right?
426
00:23:20,232 --> 00:23:20,774
Next time, on Revolutionary Girl Utena,
427
00:23:20,774 --> 00:23:22,276
The Thorns of Death
Next time, on Revolutionary Girl Utena,
428
00:23:22,276 --> 00:23:23,319
The Thorns of Death
"The Thorns of Death."
429
00:23:23,319 --> 00:23:23,736
The Thorns of Death
The absolute destiny apocalypse.
430
00:23:23,736 --> 00:23:25,696
The absolute destiny apocalypse.
33868