All language subtitles for [GHOST][1080p] Devilman Lady - 21 [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][CB0CF7BA]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,051 ot Lady 2 00:01:00,102 --> 00:01:06,149 Signs 3 00:01:12,781 --> 00:01:15,867 Exactly one month after I returned, 4 00:01:16,577 --> 00:01:18,829 in accordance with the Ministry of Health's notification, 5 00:01:18,829 --> 00:01:21,623 the RNA Transmutation Inoculation, 6 00:01:21,623 --> 00:01:24,293 commonly known as the Nationwide Standardized Inoculation, 7 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 was implemented simultaneously across the nation. 8 00:01:26,587 --> 00:01:28,088 Everyone get the Nationwide Standardized Inoculation A Message From Your Government 9 00:01:28,088 --> 00:01:28,922 Health Center 10 00:01:28,922 --> 00:01:29,840 Health Center It was believed the vaccine would keep people from becoming Beasts, 11 00:01:29,840 --> 00:01:32,050 It was believed the vaccine would keep people from becoming Beasts, 12 00:01:32,050 --> 00:01:33,844 something that was occurring frequently. 13 00:01:33,844 --> 00:01:36,722 So, inoculation was deemed mandatory for everyone. 14 00:01:37,347 --> 00:01:38,432 Certificate of Nationwide Standardized Inoculation 15 00:01:40,559 --> 00:01:41,977 Drug 1 Completion of Inoculation Seal Proof of Completion Nerika Ward 16 00:01:41,977 --> 00:01:43,395 Drug 2 Completion of Inoculation Seal 17 00:02:04,499 --> 00:02:05,626 Kazumi... 18 00:02:34,446 --> 00:02:37,449 Shanbara 19 00:02:42,496 --> 00:02:44,456 No way! For real? 20 00:02:44,456 --> 00:02:45,499 Yeah, for real. 21 00:02:45,499 --> 00:02:46,500 What a bastard! 22 00:02:46,500 --> 00:02:48,835 - That really pisses me off. - Say, you two? 23 00:02:48,835 --> 00:02:50,045 What d'ya want?! 24 00:02:50,045 --> 00:02:53,298 Do you know anything about the girls who used to come here? 25 00:03:12,025 --> 00:03:15,028 What we have been calling the DBP gene is a kind of episome. 26 00:03:15,028 --> 00:03:17,906 The medium by which it travels is sensory data, 27 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 like sight, smell, and touch. 28 00:03:20,742 --> 00:03:25,330 It is a parasitic gene that spreads across human RNA in cells 29 00:03:25,330 --> 00:03:29,459 and it becomes imbedded in the chromosomes, 30 00:03:29,459 --> 00:03:31,920 causing transformation in its host's physical shape. 31 00:03:34,798 --> 00:03:41,221 Even the Samuelson Lab has yet to discover a means of preventing it. 32 00:03:54,317 --> 00:03:55,694 Emergency Exit We're home. 33 00:03:56,194 --> 00:03:58,530 Hey, you're back! How was it? 34 00:03:58,530 --> 00:04:01,491 We've got Delica Etoile today! It went really well! 35 00:04:04,494 --> 00:04:07,497 Oh, wow, chocolate from Fosset's! 36 00:04:07,497 --> 00:04:10,208 And that's not all! Look, look! 37 00:04:10,208 --> 00:04:12,085 Wow, you got so much! 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,211 Didn't we though? 39 00:04:13,211 --> 00:04:14,421 Can I eat this? 40 00:04:14,421 --> 00:04:16,381 Nope, you can't have any! 41 00:04:16,381 --> 00:04:17,299 Why not?! 42 00:04:17,299 --> 00:04:18,341 I'm kidding! I'm kidding! 43 00:04:21,887 --> 00:04:26,767 The drug called "DBP Inoculation" was created at Samuelson Lab 44 00:04:26,767 --> 00:04:28,643 and then brought into Japan. 45 00:04:28,643 --> 00:04:30,479 As instructed by the Ministry of Health, 46 00:04:30,479 --> 00:04:32,773 this was placed in the care of a civilian laboratory facility 47 00:04:32,773 --> 00:04:34,733 and a three-week trial test was conducted. 48 00:04:52,417 --> 00:04:55,754 The true effect of the drug that was verified at this time was... 49 00:05:12,771 --> 00:05:14,773 What? That's it? 50 00:05:15,232 --> 00:05:18,777 Don't be shy. Go get some of the good stuff. 51 00:05:20,612 --> 00:05:23,198 Maybe it'd be better if you just became like us. 52 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 What? 53 00:05:24,199 --> 00:05:27,118 How about it? It might actually make things easier. 54 00:05:28,453 --> 00:05:30,121 I'm kidding. 55 00:05:30,580 --> 00:05:33,166 You're better the way you are right now. 56 00:05:33,166 --> 00:05:34,835 You're so pretty after all. 57 00:05:36,169 --> 00:05:39,840 You see, I had a friend that committed suicide. 58 00:05:41,216 --> 00:05:43,009 She was really pretty. 59 00:05:43,009 --> 00:05:47,389 She'd attract scouts every ten meters or so on park paths. 60 00:05:47,973 --> 00:05:50,976 I was so proud to have her for a friend. 61 00:05:51,810 --> 00:05:55,188 She suddenly became weird this spring and I wondered why. 62 00:05:55,188 --> 00:05:57,816 It turns out, 63 00:05:57,816 --> 00:05:59,901 she'd grown a tail. 64 00:05:59,901 --> 00:06:01,361 Like this one. 65 00:06:02,821 --> 00:06:05,198 Everyone was really creeped out by it, 66 00:06:05,198 --> 00:06:07,617 especially since she was pretty to begin with. 67 00:06:07,617 --> 00:06:11,538 No one wanted to be associated with her because of it. 68 00:06:11,538 --> 00:06:16,126 But I thought the tail was cute and that it suited her, 69 00:06:16,126 --> 00:06:17,919 so I stuck by her. 70 00:06:17,919 --> 00:06:21,047 Then, I grew a tail too. 71 00:06:21,047 --> 00:06:24,134 She said that it was her fault. 72 00:06:30,098 --> 00:06:34,603 To be honest, I was sort of happy about it. 73 00:06:35,562 --> 00:06:39,524 We had matching tails and I didn't mind it at all. 74 00:06:40,191 --> 00:06:44,571 Both our bodies had become beast-like, 75 00:06:44,571 --> 00:06:48,825 but we never attacked people like the ones rampaging in town. 76 00:06:49,784 --> 00:06:51,953 We're still human at heart. 77 00:07:02,881 --> 00:07:05,926 Kazumi, where are you? 78 00:07:07,594 --> 00:07:10,472 The regions viewed to have disturbances are 79 00:07:10,472 --> 00:07:13,892 Kabuki Town in Shinjuku, the vicinity of Sensouji, 80 00:07:13,892 --> 00:07:17,062 and the central area near Tsukishima and Tsukuda 81 00:07:17,062 --> 00:07:19,439 have seen especially high death tolls. 82 00:07:31,242 --> 00:07:33,036 It's beginning at last. 83 00:07:33,036 --> 00:07:36,247 The final ordeal imposed on the species called man. 84 00:07:36,790 --> 00:07:40,418 So, that is the disposal facility for the carriers of the gene. 85 00:07:42,545 --> 00:07:45,507 It's strictly an isolation facility. 86 00:07:46,216 --> 00:07:48,927 You have some nerve if you said that on purpose. 87 00:07:52,138 --> 00:07:53,598 We're going back. 88 00:08:02,857 --> 00:08:03,692 Nationwide Standardized Inoculation Campaign Government P.R. 89 00:08:03,692 --> 00:08:07,195 Nationwide Standardized Inoculation Campaign Government P.R. Today is the day to get your Drug 2 Inoculation 90 00:08:07,195 --> 00:08:08,321 Nationwide Standardized Inoculation Campaign Government P.R. of the Nationwide Standardized Inoculation program. 91 00:08:08,321 --> 00:08:09,572 of the Nationwide Standardized Inoculation program. 92 00:08:09,572 --> 00:08:14,035 Please do not fail to receive your inoculation at a site near you. 93 00:08:14,619 --> 00:08:17,580 Furthermore, if you do not have the Certificate of Inoculation 94 00:08:17,580 --> 00:08:17,914 Nationwide Standardized Inoculation Furthermore, if you do not have the Certificate of Inoculation 95 00:08:17,914 --> 00:08:21,167 Nationwide Standardized Inoculation to be distributed today at those sites, 96 00:08:21,167 --> 00:08:21,334 Nationwide Standardized Inoculation your future activities, such as going out, may be limited. 97 00:08:21,334 --> 00:08:25,714 your future activities, such as going out, may be limited. 98 00:08:26,256 --> 00:08:27,257 Yes? 99 00:08:28,591 --> 00:08:32,345 Pardon me, but have you already received the Nationwide Standardized Vaccination? 100 00:08:32,595 --> 00:08:34,097 Suginami Ward Health Center 101 00:09:04,753 --> 00:09:07,922 What the heck? I thought of all places, we'd be safe there. 102 00:09:08,506 --> 00:09:10,800 Oh, I left Kerokichi behind. 103 00:09:10,800 --> 00:09:14,763 Stupid! You go back to get it and you'll die for sure! 104 00:09:14,763 --> 00:09:16,431 That's what always happens! 105 00:09:16,431 --> 00:09:18,183 Which way do we run? 106 00:09:31,863 --> 00:09:34,824 Platoons 3 and 4, secure the ward office side! 107 00:09:35,158 --> 00:09:37,619 Platoon 8, head towards Seibu Shinjuku Station! 108 00:09:39,037 --> 00:09:41,790 A large-scale disturbance at the Great Tsukuda Bridge! 109 00:09:41,790 --> 00:09:44,084 Mobilization request from jurisdictional police! 110 00:09:45,794 --> 00:09:47,462 Tsukuda Island... 111 00:09:52,217 --> 00:09:54,469 Which way do we go?! 112 00:09:56,638 --> 00:09:58,056 It's too late for us. 113 00:09:58,056 --> 00:09:59,682 No, we can't give up! 114 00:10:03,478 --> 00:10:04,646 This way. 115 00:10:06,731 --> 00:10:08,024 This way. 116 00:10:15,198 --> 00:10:17,158 You can escape this way. 117 00:10:18,576 --> 00:10:21,454 Go through this passage and escape to Tsukuda Island. 118 00:10:21,454 --> 00:10:23,915 You'll find more of your kind there. 119 00:10:23,915 --> 00:10:25,583 Who are you? 120 00:10:25,917 --> 00:10:28,503 I told you, I'm one of you. 121 00:10:31,673 --> 00:10:34,551 Come with me, if you don't want to die. 122 00:10:41,766 --> 00:10:43,768 Chika... 123 00:10:45,520 --> 00:10:47,981 Let's try for it. Let's go to Tsukuda Island. 124 00:10:52,485 --> 00:10:53,778 No... 125 00:11:14,174 --> 00:11:16,301 Welcome back, Miss Izumi. 126 00:11:17,760 --> 00:11:19,012 Take a look. 127 00:11:19,637 --> 00:11:22,891 There are so many of our friends who have evolved. 128 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 It's thanks to you guys. 129 00:11:25,894 --> 00:11:29,189 All we desire is to be useful to you, Mr. Satoru. 130 00:11:29,189 --> 00:11:32,317 This island will become our kingdom. 131 00:11:32,317 --> 00:11:34,986 Soon, that woman will come too. 132 00:11:35,320 --> 00:11:37,780 I see. I can't wait. 133 00:11:46,289 --> 00:11:48,291 Stop it! Stop it! 134 00:11:48,875 --> 00:11:51,085 If you don't quit it, it'll be obstruction of justice and... 135 00:11:51,085 --> 00:11:53,755 Out of the way! Move! Move! 136 00:11:57,050 --> 00:11:58,092 Stop! 137 00:12:04,224 --> 00:12:05,642 See ya! 138 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Stop it! 139 00:12:44,138 --> 00:12:45,473 Miss Fudou... 140 00:12:46,641 --> 00:12:47,850 Mr. Maeda... 141 00:12:49,727 --> 00:12:52,272 I thought I might find you here. 142 00:12:53,606 --> 00:12:56,526 It seems that someone is sending the word out 143 00:12:56,526 --> 00:12:59,279 for the gene carriers to gather at Tsukuda Island. 144 00:12:59,279 --> 00:13:02,991 I'm not going back to Asuka ever again. 145 00:13:02,991 --> 00:13:06,869 Asuka is too preoccupied with the Standardized Inoculation. 146 00:13:06,869 --> 00:13:08,830 Then, why? 147 00:13:09,539 --> 00:13:12,667 The inoculation being conducted all over Japan right now... 148 00:13:12,667 --> 00:13:14,711 Do you know what it is? 149 00:13:16,170 --> 00:13:20,508 In reality, there is no way to prevent becoming a Beast. 150 00:13:20,508 --> 00:13:22,802 Rather, the drug has the opposite effect. 151 00:13:22,802 --> 00:13:24,721 It's an accelerator agent 152 00:13:24,721 --> 00:13:27,682 meant to turn as many people as possible into Beasts. 153 00:13:28,725 --> 00:13:32,312 A week ago, they administered the first drug, 154 00:13:32,312 --> 00:13:34,230 lying that it was an inoculation. 155 00:13:34,230 --> 00:13:37,608 This accelerated the DBP gene's activity. 156 00:13:37,608 --> 00:13:42,822 Carriers should already have marks on their backs indicating this. 157 00:13:42,822 --> 00:13:49,078 In a few days, their Beast gene will probably be actualized. 158 00:13:49,412 --> 00:13:52,248 And today, they are checking for that 159 00:13:52,248 --> 00:13:55,043 and administering the second shot. 160 00:13:55,043 --> 00:13:58,421 And that will trigger all latent carriers of the gene 161 00:13:58,421 --> 00:14:00,757 to Devil Beast Progress. 162 00:14:01,507 --> 00:14:07,388 Asuka is trying to force all carriers to turn into Beasts. 163 00:14:13,603 --> 00:14:15,229 Well? 164 00:14:15,229 --> 00:14:17,106 Let's not do this! 165 00:14:17,106 --> 00:14:19,400 They aren't like us at all! 166 00:14:19,400 --> 00:14:25,156 But there's no place for us any more on this side of the bridge. 167 00:14:25,156 --> 00:14:26,824 Hey, you guys! 168 00:14:29,118 --> 00:14:30,370 Oh, no! 169 00:14:30,370 --> 00:14:31,621 This way! 170 00:14:32,872 --> 00:14:34,123 Stop! 171 00:14:47,637 --> 00:14:48,721 Kyoko! 172 00:14:50,848 --> 00:14:52,141 Run... 173 00:14:52,141 --> 00:14:54,560 You better not give us any trouble. 174 00:14:57,355 --> 00:15:00,066 Hey, check that girl! 175 00:15:00,066 --> 00:15:01,234 Yes, Sir. 176 00:15:01,609 --> 00:15:03,861 No! Stop it! 177 00:15:06,155 --> 00:15:09,700 A certain man said you were "hope," 178 00:15:10,701 --> 00:15:13,162 the only one who can stop Asuka now. 179 00:15:13,746 --> 00:15:17,708 But before that, there's something I must do. 180 00:15:20,837 --> 00:15:23,548 What do you mean to do about them? 181 00:15:23,548 --> 00:15:24,924 You're not... 182 00:15:24,924 --> 00:15:28,886 Someone very important to me may be there, so... 183 00:15:29,470 --> 00:15:31,639 You mean, Miss Kazumi Takiura? 184 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 I understand how you feel, 185 00:15:34,642 --> 00:15:36,561 but surely you're aware 186 00:15:36,561 --> 00:15:40,982 that those organized Beasts are waiting for you! 187 00:15:40,982 --> 00:15:43,151 Do you still mean to... 188 00:15:45,153 --> 00:15:50,366 Saying this now may only sound like I'm being selfish, 189 00:15:51,826 --> 00:15:54,495 but I don't want you to die. 190 00:15:55,580 --> 00:15:59,167 I've always felt that way, ever since I first met you. 191 00:16:01,210 --> 00:16:02,879 I knew. 192 00:16:06,507 --> 00:16:09,469 You've always been so kind. 193 00:16:17,727 --> 00:16:19,187 No! 194 00:16:20,021 --> 00:16:21,522 She has no marks. 195 00:16:21,522 --> 00:16:23,357 Where's your certificate? 196 00:16:25,401 --> 00:16:28,654 Show us your Standardized Inoculation Certificate! 197 00:16:29,071 --> 00:16:31,657 I never did it! 198 00:16:31,657 --> 00:16:35,244 She's not like that! She's a normal human! 199 00:16:36,537 --> 00:16:38,372 Take them all in! 200 00:16:38,372 --> 00:16:39,540 On your feet! 201 00:16:40,917 --> 00:16:42,168 Kyoko? 202 00:16:43,127 --> 00:16:44,629 Quit dragging your feet! 203 00:16:44,629 --> 00:16:45,588 Kyoko! 204 00:16:47,590 --> 00:16:48,508 Chika! 205 00:16:50,051 --> 00:16:53,054 Damn animals! 206 00:16:54,597 --> 00:16:56,265 I'm an animal?! 207 00:17:10,696 --> 00:17:12,156 Shoot it! 208 00:17:14,075 --> 00:17:16,452 Chika! 209 00:17:24,877 --> 00:17:26,254 Chika! 210 00:17:26,254 --> 00:17:29,215 Let's get away, Kazumi! That's why Chika... 211 00:17:29,590 --> 00:17:30,883 No! 212 00:17:44,480 --> 00:17:46,816 Chika! 213 00:17:57,868 --> 00:18:00,496 I've had enough of humans! 214 00:18:00,496 --> 00:18:03,541 I'd rather... rather be a Beast too! 215 00:18:07,837 --> 00:18:08,879 Jun... 216 00:18:13,050 --> 00:18:14,176 Kazumi! 217 00:18:14,176 --> 00:18:16,387 - No! No! - Jun Fudou, come! 218 00:18:19,348 --> 00:18:20,766 Kazumi... 219 00:18:20,766 --> 00:18:23,311 So that's Jun Fudou. 220 00:18:38,576 --> 00:18:39,785 Jun Fudou... 221 00:18:42,121 --> 00:18:43,706 If you're looking for your lover, 222 00:18:43,706 --> 00:18:46,042 she's way up there in the seat of honor. 223 00:18:59,847 --> 00:19:02,808 You sure do like playing with fire, Mr. Hika. 224 00:19:06,562 --> 00:19:09,565 I didn't know you liked girls like her, Yuichi. 225 00:19:10,900 --> 00:19:14,403 But don't spoil her yet. 226 00:19:14,403 --> 00:19:16,781 Not until that woman gets here. 227 00:19:21,535 --> 00:19:23,621 Now, it's... 228 00:19:23,621 --> 00:19:25,081 ...my turn! 229 00:19:27,750 --> 00:19:30,294 Not... not here... 230 00:19:38,969 --> 00:19:40,721 Out of my way! 231 00:19:54,276 --> 00:19:55,903 So, it WAS you! 232 00:19:56,404 --> 00:19:59,573 Well, you're here too, Jun Fudou. 233 00:19:59,573 --> 00:20:01,283 Give Kazumi back! 234 00:20:01,283 --> 00:20:02,910 I can't do that. 235 00:20:03,452 --> 00:20:08,708 It seems that she has the potential to become one of us. 236 00:20:10,584 --> 00:20:12,628 No, you're lying! 237 00:20:28,894 --> 00:20:31,981 Miss, wake up. It's getting interesting. 238 00:20:40,364 --> 00:20:41,741 Jun! 239 00:20:42,199 --> 00:20:43,784 Kazumi... 240 00:20:51,500 --> 00:20:54,378 Stop it! You're going to kill her! 241 00:20:54,378 --> 00:20:57,256 That's right. That woman is going to die. 242 00:20:58,340 --> 00:21:00,926 It's her punishment for making me angry. 243 00:21:01,343 --> 00:21:02,845 No! 244 00:21:04,221 --> 00:21:07,016 Do you want the kind of power we have? 245 00:21:07,016 --> 00:21:10,269 You're tired of those stupid humans anyway, right? 246 00:21:10,770 --> 00:21:13,564 You should have it in you too. 247 00:21:13,564 --> 00:21:15,483 See? Those eyes... 248 00:21:15,483 --> 00:21:17,526 You want power, don't you? 249 00:21:20,446 --> 00:21:21,822 Kazumi... 250 00:21:28,245 --> 00:21:31,540 Come on. She's going to die, if you don't hurry. 251 00:21:31,540 --> 00:21:33,375 Your precious friend. 252 00:21:39,465 --> 00:21:42,384 Stop! 253 00:22:05,032 --> 00:22:09,328 It's painful, oh so painful 254 00:22:09,328 --> 00:22:13,332 I almost forget to breathe 255 00:22:13,707 --> 00:22:18,504 My skin melts away, melts away 256 00:22:18,504 --> 00:22:27,263 As if that day was frozen in time... 257 00:22:27,263 --> 00:22:27,429 As if that day was frozen in time... 258 00:22:37,773 --> 00:22:45,155 The seasons never cease 259 00:22:46,824 --> 00:22:52,371 To leave me behind, all by myself 260 00:22:56,417 --> 00:23:01,964 In this warped soul of mine 261 00:23:05,426 --> 00:23:13,601 A shapeless terror expands, it's about to break 262 00:23:14,935 --> 00:23:19,648 And they rot away, rot away 263 00:23:19,648 --> 00:23:23,569 Even the memories of having loved 264 00:23:24,945 --> 00:23:31,201 In this broken heart of mine 265 00:23:32,119 --> 00:23:36,749 Where's the crimson blossom? 266 00:23:36,749 --> 00:23:39,084 Next Episode 267 00:23:39,084 --> 00:23:40,502 Next Episode I'm sorry. 268 00:23:40,502 --> 00:23:41,754 Next Episode I was afraid. 269 00:23:41,754 --> 00:23:43,130 I was afraid. 270 00:23:43,130 --> 00:23:47,593 If you learned the truth, I was sure I'd never see you again. 271 00:23:47,927 --> 00:23:51,680 That's how I'd always felt. 272 00:23:52,598 --> 00:23:55,643 But it's okay now, right? 273 00:23:56,435 --> 00:24:00,898 Because from now on, I can stay with you forever. 274 00:24:02,316 --> 00:24:03,275 Next time: Wish. 275 00:24:03,275 --> 00:24:04,652 Wish 276 00:24:04,652 --> 00:24:06,612 ] h Please look forward to it. 277 00:24:06,612 --> 00:24:06,779 Please look forward to it. 20151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.