Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,051
ot
Lady
2
00:01:00,102 --> 00:01:06,149
Crows
3
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
Hey, someone go
shoo that crow away.
4
00:01:25,502 --> 00:01:26,753
Yes, Sir!
5
00:01:28,964 --> 00:01:30,716
Don't damage the set!
6
00:01:30,716 --> 00:01:31,883
I know!
7
00:01:33,760 --> 00:01:35,929
Don't you think it could've
worked for us though?
8
00:01:35,929 --> 00:01:37,556
Don't be ridiculous.
9
00:01:38,432 --> 00:01:40,892
Yeah, I like that look.
10
00:01:41,351 --> 00:01:42,894
Okay, that's it!
11
00:01:43,145 --> 00:01:44,896
Let's change the lighting.
12
00:01:45,939 --> 00:01:47,399
Here you go.
13
00:01:48,984 --> 00:01:51,987
You looked good out there.
Keep up the good work.
14
00:01:51,987 --> 00:01:53,155
Thank you.
15
00:01:56,366 --> 00:01:58,327
Takiura, you have a minute?
16
00:01:58,827 --> 00:01:59,828
Yes?
17
00:01:59,828 --> 00:02:03,165
Takiura, you're going on to
get a higher education, right?
18
00:02:03,165 --> 00:02:04,166
What?
19
00:02:04,166 --> 00:02:06,460
I've been getting more
jobs for you recently.
20
00:02:06,460 --> 00:02:09,421
If you're serious about
this line of work...
21
00:02:09,838 --> 00:02:14,343
Oh, but I want to
go to college too.
22
00:02:14,676 --> 00:02:18,055
Of course, I understand. But
give it some thought, will you?
23
00:02:18,055 --> 00:02:19,139
Okay.
24
00:02:20,891 --> 00:02:22,142
Takiura...
25
00:02:22,684 --> 00:02:25,854
Is your parents'
case still unsolved?
26
00:02:27,397 --> 00:02:28,357
Yeah.
27
00:02:29,066 --> 00:02:32,444
So, you still can't remember
the perpetrator's face then.
28
00:02:47,584 --> 00:02:49,252
What is this?
29
00:02:55,384 --> 00:02:56,635
Hey!
30
00:02:56,635 --> 00:02:57,886
What's that?!
31
00:02:57,886 --> 00:02:59,596
Oh, my god, what is that?
32
00:04:00,782 --> 00:04:03,285
Burglary and Murder in Shibuya District
Perpetrator Fled the Scene After Setting Fire
33
00:04:15,922 --> 00:04:17,299
Shiro Sakazawa
34
00:04:21,511 --> 00:04:24,639
It's not much, but this is
the pay for the other day.
35
00:04:24,639 --> 00:04:27,517
P.S. This may be none of my business,
36
00:04:27,517 --> 00:04:29,644
but you ought to live by yourself.
37
00:04:30,103 --> 00:04:33,523
Please put this money towards
the costs of your independence.
38
00:04:33,523 --> 00:04:34,566
Shiro Sakazawa.
39
00:04:35,692 --> 00:04:39,237
You might want to be careful
around Jun Fudou.
40
00:04:48,705 --> 00:04:50,081
Who was it?
41
00:04:52,584 --> 00:04:55,212
Jun, what is it that you really do?
42
00:05:00,175 --> 00:05:01,551
Wait!
43
00:05:02,260 --> 00:05:03,595
I'm sorry.
44
00:05:17,609 --> 00:05:20,070
This series of incidents
share the same exact MO,
45
00:05:20,070 --> 00:05:23,615
where the dead bodies are hung
in high places during the night.
46
00:05:23,615 --> 00:05:26,076
We have invited here today
Prof. Hideaki Enomoto,
47
00:05:26,076 --> 00:05:28,662
a criminal psychologist, to ask
him about these incidents.
48
00:05:29,204 --> 00:05:31,706
The motive is impossible to tell.
49
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
These acts may have some
sort of ceremonial meaning.
50
00:05:35,293 --> 00:05:39,965
Perhaps it's an organized crime
committed by some fanatical group.
51
00:05:40,423 --> 00:05:42,509
There's something called
the prey of butcherbirds.
52
00:05:42,509 --> 00:05:46,471
There are some birds that
behave in this way and...
53
00:05:47,055 --> 00:05:47,639
The Metropolitan Police have created
a special investigation team
54
00:05:47,639 --> 00:05:49,349
The Metropolitan Police have created
a special investigation team
Prey of butcherbirds...
55
00:05:49,349 --> 00:05:50,058
The Metropolitan Police have created
a special investigation team
56
00:05:50,058 --> 00:05:51,852
in order to confirm the
identities of the bodies
57
00:05:51,852 --> 00:05:53,270
and at the same time, to determine
the group that did this...
Oh, good morning.
58
00:05:53,270 --> 00:05:53,770
and at the same time, to determine
the group that did this...
59
00:05:54,896 --> 00:05:56,189
Good morning.
60
00:05:56,189 --> 00:05:57,899
I have to get going.
61
00:05:58,567 --> 00:06:00,235
When do you think you'll be back?
62
00:06:01,695 --> 00:06:03,321
Around eight, I think.
63
00:06:03,321 --> 00:06:04,865
Go ahead and eat without...
64
00:06:05,282 --> 00:06:07,284
I'll wait for you, so let's eat together.
65
00:06:08,785 --> 00:06:09,786
Okay.
66
00:06:11,913 --> 00:06:13,915
Well, see you later.
67
00:06:41,943 --> 00:06:43,028
A Beast?
68
00:06:43,028 --> 00:06:48,158
No. Starting today, I will be
driving you to work.
69
00:06:48,158 --> 00:06:50,327
Did you see the news?
70
00:06:50,327 --> 00:06:51,995
Prey of butcherbirds?
71
00:06:52,370 --> 00:06:55,248
We believe that their
organized activities
72
00:06:55,248 --> 00:06:57,500
have reached a new level.
73
00:06:58,251 --> 00:07:00,545
We do not know what
phase they are in,
74
00:07:00,545 --> 00:07:04,341
but there is no doubt that at
some point in their campaign,
75
00:07:04,341 --> 00:07:06,343
they will come for your life.
76
00:07:07,969 --> 00:07:10,347
You're still dangerous in the end.
77
00:07:10,347 --> 00:07:11,932
It's too bad.
78
00:07:13,016 --> 00:07:14,809
By the way, Miss.
79
00:07:16,019 --> 00:07:17,479
Where to?
80
00:07:55,600 --> 00:07:56,935
Miss Takiura?
81
00:07:57,644 --> 00:07:59,104
Is something wrong?
82
00:07:59,562 --> 00:08:01,231
Oh, no...
83
00:08:19,332 --> 00:08:20,792
Good job.
84
00:08:31,594 --> 00:08:35,557
Oh, I promised a friend that we'd
go do something after this.
85
00:08:41,146 --> 00:08:43,523
So, today...
86
00:08:45,358 --> 00:08:49,362
I understand. Tomorrow, you have
an 11 o'clock at Ohori Studio.
87
00:08:49,362 --> 00:08:50,822
It's in Nishiazabu.
88
00:08:52,198 --> 00:08:53,700
Here is the map.
89
00:08:53,700 --> 00:08:54,826
Thank you.
90
00:09:43,541 --> 00:09:45,502
I'm done with the bath.
91
00:10:20,578 --> 00:10:23,081
Private Property
No Trespassing
92
00:10:25,792 --> 00:10:27,168
Miss!
93
00:10:30,004 --> 00:10:33,341
Miss, your name is
Kazumi Takiura, right?
94
00:10:34,509 --> 00:10:37,804
Yes, but who are you?
95
00:10:37,804 --> 00:10:39,180
Poor thing.
96
00:10:39,180 --> 00:10:40,181
What?
97
00:10:40,473 --> 00:10:42,350
It's all that woman's fault.
98
00:10:48,064 --> 00:10:49,232
Wait!
99
00:12:04,432 --> 00:12:06,142
Where's Asuka?
100
00:12:08,603 --> 00:12:13,399
So much is happening, why hasn't
she shown up at my door?
101
00:12:13,399 --> 00:12:16,778
Just waiting for the enemy to attack...
102
00:12:16,778 --> 00:12:19,155
Asuka would never
choose such a tactic.
103
00:12:19,572 --> 00:12:22,200
She is in America right now.
104
00:12:22,200 --> 00:12:25,161
She went to Samuelson Lab
in order to obtain
105
00:12:25,161 --> 00:12:27,163
some new data regarding them.
106
00:12:28,164 --> 00:12:30,667
And that's why you drive me around?
107
00:12:30,667 --> 00:12:33,419
The traffic certainly isn't moving.
108
00:12:39,217 --> 00:12:41,386
An accident? Or is it...
109
00:12:42,303 --> 00:12:44,931
More prey of the butcherbirds,
on the traffic lights.
110
00:13:13,334 --> 00:13:15,503
Guess I'll get some fresh air.
111
00:13:46,951 --> 00:13:48,328
What's wrong?
112
00:13:48,328 --> 00:13:49,996
Please wait here.
113
00:14:07,805 --> 00:14:09,307
This is...
114
00:14:49,180 --> 00:14:51,182
Fudou
115
00:15:11,452 --> 00:15:13,913
No way... Father?
116
00:15:15,706 --> 00:15:17,041
It can't be!
117
00:15:49,824 --> 00:15:51,701
No! No!
118
00:16:08,676 --> 00:16:10,928
Murase, respond! Murase!
119
00:16:11,888 --> 00:16:13,181
Hey, Murase!
120
00:16:13,181 --> 00:16:14,432
Murase!
121
00:16:16,934 --> 00:16:21,397
What the hell is the HA
doing behind my back?!
122
00:17:32,301 --> 00:17:34,053
Wait, Mr. Nomura.
123
00:17:34,679 --> 00:17:37,431
That's not your prey.
124
00:17:42,687 --> 00:17:43,938
Kazumi!
125
00:17:46,482 --> 00:17:47,567
Hi!
126
00:17:49,110 --> 00:17:50,611
Where did you take Kazumi?!
127
00:18:12,300 --> 00:18:13,759
You won't get away with this!
128
00:18:15,344 --> 00:18:18,306
Come on. You can fly too, right?
129
00:18:39,910 --> 00:18:42,079
You're pretty strong, as always.
130
00:19:19,867 --> 00:19:21,118
Kazumi!
131
00:19:47,311 --> 00:19:49,063
Jun...
132
00:19:51,023 --> 00:19:52,358
That's right.
133
00:19:52,358 --> 00:19:55,820
I told you, didn't 1?
That it's all that woman's fault.
134
00:19:57,530 --> 00:19:59,073
You should hate her.
135
00:19:59,782 --> 00:20:01,450
Hate Jun Fudou.
136
00:20:13,546 --> 00:20:15,464
Kazumi!
137
00:20:48,122 --> 00:20:52,209
To have come this far on your own...
you've fought well.
138
00:20:52,209 --> 00:20:56,380
But you weren't able
to evolve properly,
139
00:20:56,380 --> 00:20:58,340
so this is your fate.
140
00:22:10,704 --> 00:22:17,086
Raise your face after you
have wiped away the tears
141
00:22:18,712 --> 00:22:25,094
Accept the light of the rising sun
142
00:22:27,471 --> 00:22:35,104
The sun that set in sadness
will come with the dawn
143
00:22:35,479 --> 00:22:44,238
It will surely be reborn
into a new courage
144
00:22:44,238 --> 00:22:44,989
It will surely be reborn
into a new courage
145
00:22:46,824 --> 00:22:54,498
Feel the headwind and
walk straight ahead
146
00:22:54,498 --> 00:23:02,298
I know you can do it
147
00:23:02,715 --> 00:23:10,514
The power to change
the fate of yesterday
148
00:23:10,514 --> 00:23:17,062
Belongs to everyone
149
00:23:17,062 --> 00:23:21,191
Yes, please believe it
150
00:23:36,415 --> 00:23:39,001
Next Episode
151
00:23:39,001 --> 00:23:41,420
Next Episode
Something is after me.
152
00:23:41,420 --> 00:23:45,758
Those I love.
Those I should be protecting.
153
00:23:45,758 --> 00:23:49,219
It is trying to rob me
of all those things.
154
00:23:50,471 --> 00:23:54,224
My daily life is crumbling away.
A terrible nightmare.
155
00:23:55,517 --> 00:24:00,481
But I cannot lose. Not as long as
there are people who need me.
156
00:24:01,774 --> 00:24:02,942
Next time: Voice.
157
00:24:02,942 --> 00:24:03,817
Voice
158
00:24:03,817 --> 00:24:05,527
]
Please look forward to it.
159
00:24:05,527 --> 00:24:06,445
Voice
10954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.