Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,051
ot
Lady
2
00:01:00,102 --> 00:01:06,149
Seed
3
00:01:13,490 --> 00:01:15,492
Recognize yourself
for what you are.
4
00:01:26,378 --> 00:01:29,131
Become strong
physically and mentally.
5
00:01:29,131 --> 00:01:31,008
The press choppers are converging.
6
00:02:55,300 --> 00:02:56,927
Open the door!
7
00:02:56,927 --> 00:02:58,887
Please open this door!
8
00:03:00,722 --> 00:03:03,975
Open this door, please!
Open this door!
9
00:03:04,559 --> 00:03:06,520
Open this door!
10
00:03:13,443 --> 00:03:15,529
Please open the door...
11
00:03:31,670 --> 00:03:32,796
Is it fun?
12
00:03:35,382 --> 00:03:38,343
Is it so fun to watch a woman
that turns into a monster?
13
00:03:47,394 --> 00:03:49,271
I guess it is fun.
14
00:03:52,774 --> 00:03:56,111
I'm originally from Sendai.
15
00:03:56,903 --> 00:03:59,156
But I guess you probably know that.
16
00:04:00,532 --> 00:04:02,784
I was a sickly child.
17
00:04:02,784 --> 00:04:05,912
I often lay on the bed in the
nurse's office in grade school.
18
00:04:06,872 --> 00:04:09,374
Everyone else would be chasing
a ball in the schoolyard,
19
00:04:09,374 --> 00:04:11,877
or I'd hear the sound of whistles,
20
00:04:11,877 --> 00:04:15,297
and I'd wonder why I
was stuck there in bed.
21
00:04:15,297 --> 00:04:17,632
That question was
always on my mind.
22
00:04:18,967 --> 00:04:22,471
When I first came to Tokyo
to try out for an audition,
23
00:04:22,471 --> 00:04:24,431
I became dizzy.
24
00:04:26,433 --> 00:04:29,561
I had to rest in the doctor's
office at the train station.
25
00:04:31,104 --> 00:04:34,858
Even I couldn't help but think
how terribly pitiful it was.
26
00:04:39,112 --> 00:04:44,284
My parents weren't strongly
against me going to Tokyo.
27
00:04:45,327 --> 00:04:47,287
It was unexpected.
28
00:04:48,330 --> 00:04:50,832
But I came to understand later.
29
00:04:50,832 --> 00:04:54,461
I couldn't possibly endure
living in Tokyo anyway.
30
00:04:54,461 --> 00:04:57,005
There's no way I'd
make it as a model.
31
00:04:57,005 --> 00:05:00,008
"She'll come right back."
That's what they thought.
32
00:05:00,801 --> 00:05:04,471
So why is this
happening to me now?!
33
00:05:16,858 --> 00:05:18,443
Change your clothes.
34
00:05:18,443 --> 00:05:21,988
You don't want to be in front of a
camera dressed like that, do you?
35
00:05:37,754 --> 00:05:40,257
You're a size nine, aren't you?
36
00:05:40,257 --> 00:05:42,050
Bear with my clothes for now.
37
00:05:42,050 --> 00:05:43,802
I'll have some ready
for you from now on.
38
00:05:44,511 --> 00:05:47,973
After all, you ruin your clothes
every time you become a Beast.
39
00:05:58,650 --> 00:05:59,734
Come with me.
40
00:06:01,194 --> 00:06:03,154
Where are we?!
41
00:06:23,633 --> 00:06:24,634
Come onin.
42
00:06:30,891 --> 00:06:34,060
I've brought her.
You wanted to meet her, didn't you?
43
00:06:43,194 --> 00:06:45,238
Please, come on in.
44
00:06:46,406 --> 00:06:47,866
Let's see.
45
00:06:48,241 --> 00:06:50,994
Miss Jun Fudou, isn't it?
46
00:06:59,127 --> 00:07:02,130
This government building
47
00:07:02,130 --> 00:07:05,216
has probably never welcomed a
woman dressed like you until now.
48
00:07:05,717 --> 00:07:08,762
Oh, but I thought you were
used to such things with me.
49
00:07:08,762 --> 00:07:10,472
Well, that is true.
50
00:07:12,140 --> 00:07:15,602
I read the e-mail from
the Samuelson Laboratory.
51
00:07:15,602 --> 00:07:19,856
Our country has seen the first case
of a Beast growing into a giant.
52
00:07:19,856 --> 00:07:22,651
We have been charged with coming
up with a way to deal with it.
53
00:07:22,943 --> 00:07:24,986
I told them to let us deal with it,
54
00:07:24,986 --> 00:07:28,657
because we have a potential means
of standing up to giant Beasts.
55
00:07:31,451 --> 00:07:34,120
I am... a means?
56
00:07:37,749 --> 00:07:39,417
Miss Fudou...
57
00:07:42,671 --> 00:07:47,384
Please think of this as a duty to
mankind that goes beyond nationalities.
58
00:07:48,176 --> 00:07:51,471
Beast Progresses on the
order of normal crimes
59
00:07:51,471 --> 00:07:55,892
are taken care of by us, together
with the jurisdictional police.
60
00:07:55,892 --> 00:07:59,896
But against those who have
become mature Beasts...
61
00:08:00,647 --> 00:08:03,316
We cannot dispose of them without
the help of another Beast.
62
00:08:03,316 --> 00:08:04,275
I'm sure you can see that.
63
00:08:10,115 --> 00:08:12,117
What about Kazumi's house?
64
00:08:12,117 --> 00:08:16,746
She's safe. Some of her relatives
should be taking her in.
65
00:08:16,746 --> 00:08:18,248
You don't have to worry about her.
66
00:09:11,593 --> 00:09:12,927
I'll be going now.
67
00:09:13,678 --> 00:09:14,929
Oh, okay.
68
00:09:15,263 --> 00:09:17,515
What? Do you have to
get that done tonight?
69
00:09:17,515 --> 00:09:19,976
Yes, my presentation's
coming up soon.
70
00:09:20,477 --> 00:09:23,271
Working overtime isn't
going to pay any better.
71
00:09:23,271 --> 00:09:24,939
I'll see you tomorrow.
72
00:09:39,829 --> 00:09:41,664
You're late.
73
00:09:47,587 --> 00:09:51,341
Kanako and the others were
still in the break room.
74
00:09:53,885 --> 00:09:57,305
I don't go out with women
who don't show up on time.
75
00:09:58,848 --> 00:10:00,183
But...
76
00:10:03,937 --> 00:10:05,980
There was nothing I could do.
77
00:10:17,700 --> 00:10:21,329
Just look at the other women the
way you're looking at me now.
78
00:10:22,539 --> 00:10:23,998
Please...
79
00:11:13,423 --> 00:11:14,924
Kazumi...
80
00:11:18,052 --> 00:11:21,723
I heard that you went to
live with some relatives.
81
00:11:25,727 --> 00:11:28,688
Kazumi, don't you have
any place to stay?
82
00:11:29,230 --> 00:11:31,816
The moving company will
be coming tomorrow.
83
00:11:33,484 --> 00:11:37,030
Would you please open the door?
I'm going to live here.
84
00:11:55,131 --> 00:11:57,926
What are you doing, following
me all the way in here?!
85
00:11:57,926 --> 00:12:01,095
Go home! I've got work to do!
86
00:12:02,388 --> 00:12:04,140
I'll play with you again, okay?
87
00:12:06,351 --> 00:12:10,271
These things are fun because
you don't do it that often.
88
00:12:12,523 --> 00:12:14,901
You sure have changed lately though.
89
00:12:14,901 --> 00:12:16,486
If you're going to be like that,
90
00:12:16,486 --> 00:12:18,738
we won't be able to go
to high-class hotels.
91
00:12:19,364 --> 00:12:22,116
I want a child.
92
00:12:26,120 --> 00:12:28,581
I never thought you were going
to be THAT sort of woman.
93
00:12:29,707 --> 00:12:32,085
I'm going to have children.
94
00:12:32,085 --> 00:12:35,463
To do that, I need your body,
Mr. Hirokawa.
95
00:12:36,422 --> 00:12:38,841
What are you talking about?!
I told you to go home!
96
00:12:40,176 --> 00:12:42,971
I'm going to put your body...
97
00:12:42,971 --> 00:12:44,806
...inside of me.
98
00:12:50,103 --> 00:12:51,354
You...
99
00:12:58,695 --> 00:12:59,862
Come to me.
100
00:13:02,407 --> 00:13:04,200
What is this?!
101
00:13:18,006 --> 00:13:22,176
Kazumi, you said you were
going to live here with me...
102
00:13:27,724 --> 00:13:30,685
It'll be ready soon, so
wait just a little longer.
103
00:13:35,940 --> 00:13:38,901
I didn't have time to cook rice,
so I hope you don't mind bread.
104
00:13:44,115 --> 00:13:46,075
Eat while it's still hot.
105
00:13:58,921 --> 00:14:02,050
I don't cook that much, so...
106
00:14:02,717 --> 00:14:04,177
Kazumi?
107
00:14:06,387 --> 00:14:08,014
The Kill...
108
00:14:08,014 --> 00:14:09,265
The killer...
109
00:14:11,184 --> 00:14:14,187
Who killed my mother and father?
110
00:14:15,980 --> 00:14:20,818
I hated being at home.
I couldn't wait to move out of there.
111
00:14:20,818 --> 00:14:24,197
Who cares if such horrible
parents died? I'm not sad.
112
00:14:24,864 --> 00:14:27,325
So, why am I crying?
113
00:14:28,409 --> 00:14:29,869
Kazumi...
114
00:14:30,495 --> 00:14:32,372
Jun, you came, didn't you?
115
00:14:34,290 --> 00:14:37,585
I don't remember much about
what happened that night,
116
00:14:38,044 --> 00:14:40,338
but you came for me, right?!
117
00:14:57,855 --> 00:14:59,357
Hello?
118
00:14:59,357 --> 00:15:00,817
It's time to hunt.
119
00:15:04,404 --> 00:15:05,738
Not tonight.
120
00:15:05,738 --> 00:15:08,324
The decision is not yours to make.
121
00:15:08,324 --> 00:15:09,909
Go downstairs right away.
122
00:15:09,909 --> 00:15:12,703
My secretary's car will be there in
another 4 minutes and 20 seconds.
123
00:15:12,703 --> 00:15:14,372
He will drive you.
124
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Who was it?
125
00:15:22,380 --> 00:15:25,550
Jun, what is it that you really do?
126
00:15:28,594 --> 00:15:30,138
Don't wait up for me.
127
00:15:30,930 --> 00:15:32,348
Wait!
128
00:15:33,433 --> 00:15:35,101
I'm sorry.
129
00:15:56,706 --> 00:15:58,166
Please get in.
130
00:16:06,090 --> 00:16:10,261
I am Lan Asuka's secretary.
My name is Maeda.
131
00:16:12,805 --> 00:16:15,558
I did not think you would
be coming down immediately,
132
00:16:15,558 --> 00:16:17,518
so I was a little surprised.
133
00:16:17,894 --> 00:16:18,936
Me too.
134
00:16:19,103 --> 00:16:19,854
What?
135
00:16:21,814 --> 00:16:24,692
Why is it that I can't defy her voice?
136
00:16:27,987 --> 00:16:29,780
About today's target...
137
00:16:29,780 --> 00:16:31,991
It is a Beast Progress pattern
138
00:16:31,991 --> 00:16:34,494
that the HA has never
seen in their data before.
139
00:16:34,494 --> 00:16:37,747
It evolved, not into an
animal, but into a plant.
140
00:16:38,289 --> 00:16:39,874
But though it is a plant,
141
00:16:39,874 --> 00:16:42,585
its behavior is the same
as that of any other Beast.
142
00:16:42,585 --> 00:16:43,794
Please be careful.
143
00:16:50,009 --> 00:16:51,052
Roger.
144
00:16:51,052 --> 00:16:53,721
When will the Samuelson Lab
people be linking up with us?
145
00:16:55,223 --> 00:16:57,600
You think we have time
to wait that long?
146
00:16:58,851 --> 00:17:00,311
I don't care.
147
00:17:00,311 --> 00:17:04,065
We have to make them see that we
have our own way of doing things.
148
00:17:04,524 --> 00:17:05,942
How is the blockade coming along?
149
00:17:05,942 --> 00:17:07,026
It will be in place shortly.
150
00:17:08,528 --> 00:17:10,988
Why do they become giants?
151
00:17:28,798 --> 00:17:30,174
Miss Jun Fudou...
152
00:17:31,634 --> 00:17:35,930
If you are seeking a reason
for these deadly battles,
153
00:17:36,764 --> 00:17:40,768
think of your true foe
as being your own fate.
154
00:17:40,768 --> 00:17:42,645
It may help you to
think of it that way.
155
00:17:49,569 --> 00:17:50,653
Asuka...
156
00:17:54,407 --> 00:17:58,327
The Beast has implanted itself on the
seventh floor of this building.
157
00:17:58,327 --> 00:18:00,871
It seems that it is
increasing its own mass.
158
00:18:00,871 --> 00:18:02,123
Increasing?
159
00:18:03,457 --> 00:18:06,127
I didn't know there were so many
people still in this building.
160
00:18:07,211 --> 00:18:10,798
It's strange that its Progress
is advancing so quickly.
161
00:18:10,798 --> 00:18:14,135
I can only think that it must
have been storing humans as food.
162
00:18:17,221 --> 00:18:18,389
So, you're here.
163
00:18:18,389 --> 00:18:20,516
Major Yamazaki,
please send them in.
164
00:18:21,183 --> 00:18:24,186
I do not wish to lose any
more men than I have to.
165
00:18:24,186 --> 00:18:26,063
Please go in first.
166
00:18:26,063 --> 00:18:28,482
This is a job that you initiated
167
00:18:28,482 --> 00:18:30,693
and we have been
ordered to back you up.
168
00:18:32,486 --> 00:18:33,696
I'm borrowing this.
169
00:18:33,696 --> 00:18:35,197
Jun, let's go.
170
00:18:36,198 --> 00:18:37,450
Please be careful.
171
00:18:44,540 --> 00:18:48,502
It's carbon dioxide.
It won't kill us, especially not you.
172
00:18:54,759 --> 00:18:55,843
The seventh floor.
173
00:19:05,936 --> 00:19:07,980
Why are you so silent?
174
00:19:08,564 --> 00:19:13,653
Don't you think it's absurd that you're
being sent out as a hunting dog?
175
00:19:14,278 --> 00:19:19,158
Or are you already drunk on the
scent of the blood you've shed?
176
00:19:20,284 --> 00:19:22,912
I will never acknowledge that.
177
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
I am human,
no matter what my appearance!
178
00:19:25,748 --> 00:19:29,293
Then why do you
come crawling to me?
179
00:19:44,392 --> 00:19:45,518
There it is.
180
00:19:51,357 --> 00:19:55,111
The faces on the surface are the
number of humans it's consumed.
181
00:19:55,111 --> 00:19:57,405
Why did it consume them?
182
00:19:57,405 --> 00:19:59,407
It wants to breed.
183
00:19:59,407 --> 00:20:01,242
How ludicrous.
184
00:20:01,242 --> 00:20:03,994
They have instincts like that
and they call it evolution.
185
00:20:09,709 --> 00:20:11,627
Jun, Progress!
186
00:20:11,627 --> 00:20:13,379
I am not a dog.
187
00:20:15,840 --> 00:20:17,466
Don't talk to me like that.
188
00:20:20,302 --> 00:20:22,680
Jun, you...
189
00:20:29,603 --> 00:20:31,897
Much faster than I expected.
190
00:20:55,963 --> 00:20:57,047
Retreat!
191
00:21:07,224 --> 00:21:08,434
What's going on?
192
00:21:16,567 --> 00:21:17,902
What power.
193
00:21:19,945 --> 00:21:23,240
If this woman ever loses
sight of her human soul...
194
00:22:09,703 --> 00:22:16,085
Namida fuita sono
kao o massugu agete
195
00:22:17,711 --> 00:22:24,093
Noboru taiyou no hikari uketomeyou
196
00:22:26,470 --> 00:22:34,103
Kanashimi de ochita hi
wa asayake to tomo ni
197
00:22:34,478 --> 00:22:43,237
Atarashii yuuki ni
umarekawaru kitto
198
00:22:43,237 --> 00:22:43,988
Atarashii yuuki ni
umarekawaru kitto
199
00:22:45,823 --> 00:22:53,497
Mukai kaze o kanjite
massugu aruite yukou
200
00:22:53,497 --> 00:23:01,297
Anata nara dekiru kara
201
00:23:01,714 --> 00:23:09,513
Kinou made no unmei
kaeteyuku chikara nara
202
00:23:09,513 --> 00:23:16,061
Dare datte motteru
203
00:23:16,061 --> 00:23:20,190
Sou, shinjite
204
00:23:35,414 --> 00:23:35,998
Next Episode
205
00:23:35,998 --> 00:23:40,169
Next Episode
My classmate in high school,
Aoi Kurosaki.
206
00:23:40,169 --> 00:23:42,922
You were brilliant as
a competitive swimmer.
207
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Broad shoulders, a strong
and beautiful body.
208
00:23:47,343 --> 00:23:50,304
I knew your feelings for me,
209
00:23:50,304 --> 00:23:53,140
but I was not able to accept them.
210
00:23:54,141 --> 00:23:56,143
I'm afraid to see you.
211
00:23:56,560 --> 00:24:00,105
Will it be the old you?
Or will you have changed?
212
00:24:00,898 --> 00:24:01,941
Next time: Shark.
213
00:24:01,941 --> 00:24:02,900
Shark
214
00:24:02,900 --> 00:24:04,610
Please look forward to it.
215
00:24:04,610 --> 00:24:05,444
Shark
15719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.