All language subtitles for [GHOST][1080p] Devilman Lady - 03 [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][75BA41BF]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,051 ot Lady 2 00:01:00,102 --> 00:01:06,149 Wings 3 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 Come on, come on, look this way. 4 00:01:12,447 --> 00:01:13,740 Okay! 5 00:01:15,409 --> 00:01:18,287 Girl in the middle, let's see it from the side. 6 00:01:18,287 --> 00:01:20,289 Yeah, that looks good. 7 00:01:22,541 --> 00:01:24,167 You know that cameraman? 8 00:01:24,167 --> 00:01:27,421 I heard he hit on a girl from the Yajima Agency the other day. 9 00:01:27,421 --> 00:01:30,173 No way! He should look in a mirror before he hits on anyone. 10 00:01:30,173 --> 00:01:31,633 No kidding. 11 00:01:32,092 --> 00:01:35,137 Okay, I need to change film, so let's take a short break. 12 00:01:35,637 --> 00:01:37,014 Okay. 13 00:01:44,980 --> 00:01:46,565 It's Jun. 14 00:01:52,779 --> 00:01:55,115 Isn't she in Kiki and stuff? 15 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 She looks so plain. 16 00:01:57,034 --> 00:02:01,538 I hear that her class of models lead really plain lives. 17 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 They go to sleep around eleven and they have to get up at like seven. 18 00:02:05,375 --> 00:02:08,337 No way! I could never live like that! 19 00:02:09,630 --> 00:02:12,758 Don't worry, your life as a model won't last long enough for that. 20 00:02:12,758 --> 00:02:14,426 Oh, come on! 21 00:02:15,552 --> 00:02:16,803 Jun... 22 00:03:03,684 --> 00:03:04,601 Hello? 23 00:03:05,018 --> 00:03:08,105 Jun, why are you avoiding me? 24 00:03:08,105 --> 00:03:09,481 Kazumi... 25 00:03:09,981 --> 00:03:13,276 Is it something I did or said? 26 00:03:14,403 --> 00:03:16,780 No, that's not it. 27 00:03:17,406 --> 00:03:21,243 I've always come to you for advice on everything. 28 00:03:21,243 --> 00:03:25,038 Jun, I think you should be able to come confide in me too. 29 00:03:25,038 --> 00:03:26,456 I'm sorry. 30 00:03:26,456 --> 00:03:29,710 It'd be better if you didn't have anything more to do with me. 31 00:03:29,710 --> 00:03:31,628 Hey, what's that supposed to— 32 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 I'm sorry, Kazumi. 33 00:03:44,933 --> 00:03:46,101 Dummy... 34 00:03:58,405 --> 00:03:59,656 Are you okay? 35 00:04:05,287 --> 00:04:08,957 You were walking a little weird, so I was worried. 36 00:04:08,957 --> 00:04:10,167 It's nothing. 37 00:04:10,167 --> 00:04:11,251 Oh, wait. 38 00:04:11,877 --> 00:04:13,879 If it's nothing... 39 00:04:13,879 --> 00:04:16,381 Well, won't you go drinking with me? 40 00:04:16,381 --> 00:04:18,216 I've got nothing to do tonight. 41 00:04:31,438 --> 00:04:33,774 We will be stopping at the next stop. 42 00:04:49,706 --> 00:04:52,417 I never thought you'd actually come along with me. 43 00:04:52,417 --> 00:04:54,836 Well, let's raise a toast to our encounter. 44 00:04:54,836 --> 00:04:57,964 But before that, I've got a little business to take care of. 45 00:04:57,964 --> 00:04:59,716 Sorry for being so unrefined. 46 00:05:05,680 --> 00:05:07,974 So, if it's a man you met in passing, 47 00:05:07,974 --> 00:05:12,103 you can satisfy your bestial needs without potential future problems? 48 00:05:13,939 --> 00:05:16,149 Why are you here? 49 00:05:16,149 --> 00:05:18,819 If I couldn't even track down my own hound, 50 00:05:18,819 --> 00:05:20,821 I could never do my job as a breeder. 51 00:05:21,530 --> 00:05:24,282 You brought me here. Didn't you, Asuka? 52 00:05:24,282 --> 00:05:27,077 I wish you would recognize what you are already. 53 00:05:27,077 --> 00:05:28,829 You are a beast. 54 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 Stop it! 55 00:05:32,791 --> 00:05:34,835 Why is it me? 56 00:05:39,422 --> 00:05:41,007 It's those eyes. 57 00:05:41,007 --> 00:05:43,260 The light of those bestial eyes 58 00:05:43,260 --> 00:05:47,764 is what told the whole world that you possess the Beast gene. 59 00:05:48,390 --> 00:05:50,058 Isn't it funny? 60 00:05:51,476 --> 00:05:55,272 A DNA test is the only way to conclusively determine 61 00:05:55,272 --> 00:05:57,983 if someone possesses the Beast gene. 62 00:05:57,983 --> 00:06:01,278 But those with a light in their eyes, like you, 63 00:06:01,278 --> 00:06:04,489 have a high chance of actually having the Beast gene. 64 00:06:05,532 --> 00:06:09,995 Of course, only people who can see that light understand this. 65 00:06:10,704 --> 00:06:13,206 I'm not a beast. 66 00:06:13,582 --> 00:06:15,750 Do you want to escape from me? 67 00:06:15,750 --> 00:06:17,460 Go ahead and run. 68 00:06:18,211 --> 00:06:21,840 But the next time you become a beast, 69 00:06:21,840 --> 00:06:25,260 YOU will be the target to be eliminated. 70 00:06:25,260 --> 00:06:30,599 Devil Beasts never existed among mankind to begin with anyway. 71 00:06:33,351 --> 00:06:36,813 You have no choice but to obey me. 72 00:06:48,909 --> 00:06:51,077 Wild Rose, make it a double. 73 00:07:08,887 --> 00:07:10,180 Takiura 74 00:07:24,402 --> 00:07:25,862 I'm home. 75 00:07:26,446 --> 00:07:29,616 Kazumi, hurry up and take a bath. 76 00:07:29,616 --> 00:07:32,243 You don't want your father to take one before you, right? 77 00:07:32,243 --> 00:07:33,536 Okay. 78 00:07:41,544 --> 00:07:42,963 So, you're home. 79 00:07:42,963 --> 00:07:44,798 It's still not nine o'clock yet. 80 00:08:47,402 --> 00:08:48,862 W-What is it? 81 00:08:49,946 --> 00:08:53,700 Why do you kill those who are evolving with you? 82 00:08:53,950 --> 00:08:54,993 What? 83 00:08:56,077 --> 00:09:00,957 Evolution is the one and only way for mankind to escape a dead-end. 84 00:09:00,957 --> 00:09:02,917 Are you going to deny that? 85 00:09:04,419 --> 00:09:05,420 Stop it. 86 00:09:06,463 --> 00:09:08,548 Don't you get it? 87 00:09:08,548 --> 00:09:10,633 Then I'll make you understand. 88 00:09:11,426 --> 00:09:14,763 I'll kill your lover. 89 00:09:15,930 --> 00:09:18,767 But I don't have a lover. Who are you talking about? 90 00:09:21,186 --> 00:09:23,480 You sure are a shameless woman. 91 00:09:23,480 --> 00:09:26,232 She's still only a girl. 92 00:09:31,988 --> 00:09:32,947 What? 93 00:09:41,039 --> 00:09:42,290 Kazumi! 94 00:09:42,290 --> 00:09:43,750 Not Kazumi... 95 00:09:51,591 --> 00:09:54,135 If only I was three centimeters taller. 96 00:10:03,728 --> 00:10:05,480 Oh, this is futile. 97 00:10:40,849 --> 00:10:43,143 Kazumi, please pick up. 98 00:10:46,896 --> 00:10:48,064 Hey... 99 00:11:30,273 --> 00:11:31,524 Occupied 100 00:11:47,248 --> 00:11:50,293 Your phone was ringing just now. 101 00:11:50,919 --> 00:11:53,796 You sure finished your bath fast today. 102 00:12:21,741 --> 00:12:23,576 Please hurry. 103 00:12:23,576 --> 00:12:26,246 Inokashira Avenue is always jammed at this hour. 104 00:12:27,372 --> 00:12:29,374 Aren't there shortcuts or anything? 105 00:12:29,374 --> 00:12:31,834 It's really hard to say around here. 106 00:13:19,674 --> 00:13:21,592 I'm done with the bath. 107 00:13:51,622 --> 00:13:52,957 Please keep the change. 108 00:13:52,957 --> 00:13:55,209 Oh, really? Thanks a lot. 109 00:14:34,374 --> 00:14:35,625 Father? 110 00:15:13,579 --> 00:15:15,123 Mother! 111 00:15:16,249 --> 00:15:18,626 Mother! 112 00:15:21,170 --> 00:15:23,631 Mother! Mother! 113 00:15:34,600 --> 00:15:35,768 Kazumi! 114 00:15:40,982 --> 00:15:43,067 Kazumi! Kazumi! 115 00:16:06,841 --> 00:16:08,092 Kazumi... 116 00:16:16,601 --> 00:16:19,061 A Devil Beast... 117 00:18:21,183 --> 00:18:24,437 I was waiting for you to transform. 118 00:18:28,733 --> 00:18:32,278 Women like you disgust me. 119 00:18:33,112 --> 00:18:36,490 You killed the family that lived in this house. 120 00:18:36,490 --> 00:18:39,619 They died because you exist. 121 00:18:40,369 --> 00:18:44,123 If it wasn't for you, their lives would have been spared. 122 00:18:44,123 --> 00:18:47,668 You can die too and atone for their deaths! 123 00:19:11,525 --> 00:19:15,529 That pain is the pain of those who have evolved with you! 124 00:19:18,824 --> 00:19:20,660 Immediately blockade the vicinity! 125 00:19:20,660 --> 00:19:22,870 Yoshioka Team, take measures to counter the media. 126 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 The disposal team will be getting here late. 127 00:19:32,338 --> 00:19:33,798 We were too late. 128 00:19:37,468 --> 00:19:39,345 I'll let you go now. 129 00:19:39,345 --> 00:19:42,348 Fall to your death and become a miserable smudge on the ground! 130 00:19:49,355 --> 00:19:50,272 Jun! 131 00:19:58,572 --> 00:19:59,532 What?! 132 00:20:04,370 --> 00:20:05,538 Impossible! 133 00:20:05,538 --> 00:20:09,125 How can someone so attached to her human soul have such power?! 134 00:21:31,624 --> 00:21:33,918 Kazumi... 135 00:22:10,120 --> 00:22:16,502 Raise your face after you have wiped away the tears 136 00:22:18,128 --> 00:22:24,552 Accept the light of the rising sun 137 00:22:26,887 --> 00:22:34,520 The sun that set in sadness will come with the dawn 138 00:22:34,895 --> 00:22:43,654 It will surely be reborn into a new courage 139 00:22:43,654 --> 00:22:44,405 It will surely be reborn into a new courage 140 00:22:46,240 --> 00:22:53,914 Feel the headwind and walk straight ahead 141 00:22:53,914 --> 00:23:01,714 I know you can do it 142 00:23:02,131 --> 00:23:09,930 The power to change the fate of yesterday 143 00:23:09,930 --> 00:23:16,478 Belongs to everyone 144 00:23:16,478 --> 00:23:20,608 Yes, please believe it 145 00:23:35,831 --> 00:23:38,083 Next Episode 146 00:23:38,083 --> 00:23:40,836 Next Episode Kazumi, are you sure? 147 00:23:40,836 --> 00:23:43,255 I want to protect you, 148 00:23:43,255 --> 00:23:48,260 but is being with me really the best thing for you? 149 00:23:48,260 --> 00:23:49,970 I don't know. 150 00:23:49,970 --> 00:23:53,933 But maybe I am not allowed the luxury of having doubts. 151 00:23:54,433 --> 00:23:56,769 Even the people who were normal up until just yesterday 152 00:23:56,769 --> 00:23:58,103 are turning into Beasts. 153 00:23:58,896 --> 00:24:00,356 Even plant Beasts. 154 00:24:01,607 --> 00:24:02,358 Next time: Seed. 155 00:24:02,358 --> 00:24:03,609 Seed 156 00:24:03,609 --> 00:24:05,861 Please look forward to it. 10793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.