All language subtitles for The.Gray.House.S01E03.1080p.WEB.h264-GRACE.bulgaro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,127 --> 00:00:03,337 Предишно в „Сивата къща“... 2 00:00:03,421 --> 00:00:06,632 Оле Вирджини е свободен! 3 00:00:06,716 --> 00:00:09,761 Има бунтовници, които твърдят, че лоялните към Съюза 4 00:00:09,844 --> 00:00:10,970 са предатели. 5 00:00:11,053 --> 00:00:13,264 Не съм предател. 6 00:00:13,347 --> 00:00:15,015 Избран съм да бъда 7 00:00:15,099 --> 00:00:18,644 временният президент на Конфедерацията. 8 00:00:24,608 --> 00:00:28,487 Това е всеки последен долар, който взех. 9 00:00:28,571 --> 00:00:31,115 Добре. А сега, излизай. 10 00:00:31,198 --> 00:00:33,534 Лорет, моля те. 11 00:00:33,617 --> 00:00:35,578 Няма да вземеш момичетата. 12 00:00:35,661 --> 00:00:37,622 Ние... ние не искаме никакви проблеми. 13 00:00:37,705 --> 00:00:39,623 Махай се от нея! 14 00:00:39,707 --> 00:00:41,917 Вземи ги! 15 00:00:42,001 --> 00:00:44,430 Не им позволявайте да се измъкнат! 16 00:00:52,678 --> 00:00:56,807 Първо, погребваме онова мило, красиво момче. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,393 След това се бием. 18 00:03:07,271 --> 00:03:09,128 Стига! Стига! Стига пеене! 19 00:03:11,191 --> 00:03:14,362 Колко още попови лъжички ще намерим в канавките 20 00:03:14,445 --> 00:03:18,354 или... или да висим по дърветата, преди да направим нещо? 21 00:03:21,702 --> 00:03:23,704 Животът ни е ценен. 22 00:03:25,204 --> 00:03:27,041 Ние не сме собственост. 23 00:03:28,292 --> 00:03:31,789 Защо едно дете трябва да умре, за да бъде свободно? 24 00:03:36,091 --> 00:03:38,991 Не е нужно да умрем, за да бъдем свободни! 25 00:04:04,787 --> 00:04:07,144 Поповата лъжичка ми спаси живота. 26 00:04:07,831 --> 00:04:11,002 Сърцето ме боли, че трябваше да се прибереш у дома при това. 27 00:04:11,085 --> 00:04:14,005 Много съжаляваме за всичко, което си преживял. 28 00:04:14,088 --> 00:04:17,967 Надявахме се, че ще се освободиш от всичко това в Африка, 29 00:04:18,050 --> 00:04:20,135 ...с твоя вид. - Моят вид? 30 00:04:20,219 --> 00:04:23,931 Вижте. Ние наистина си мислехме, че планът на Обществото 31 00:04:24,014 --> 00:04:26,893 да изпратиш хората си обратно в родната им земя 32 00:04:26,976 --> 00:04:29,019 би бил по-добър живот. 33 00:04:30,229 --> 00:04:32,815 Роден съм тук, както всички вие. 34 00:04:32,898 --> 00:04:34,233 Три години в Либерия ми показаха 35 00:04:34,316 --> 00:04:35,985 че не ми е писано да бъда там! 36 00:04:36,068 --> 00:04:38,362 Вижте. Знам, че всички вие правехте всичко възможно, 37 00:04:38,445 --> 00:04:40,114 но Фредерик Дъглас дори казва 38 00:04:40,197 --> 00:04:42,074 че цялото това Американско колонизационно общество 39 00:04:42,157 --> 00:04:43,701 е просто един малък труден начин 40 00:04:43,784 --> 00:04:46,733 да избавим Америка от свободните чернокожи! 41 00:04:47,079 --> 00:04:48,708 И затова се върнах. 42 00:04:49,873 --> 00:04:53,127 Ами, ние се стараем с каквото можем. 43 00:04:53,210 --> 00:04:55,379 Не можем да знаем какво ще се случи. 44 00:04:55,462 --> 00:04:58,248 Нямаш си представа какво ще ме сполети. 45 00:04:59,258 --> 00:05:02,970 Само Бог знае какво ще се случи с всеки от нас. 46 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Не знам дали вече вярвам в Бог. 47 00:05:05,347 --> 00:05:07,099 Не бива да губиш вяра. 48 00:05:07,182 --> 00:05:08,601 Това е, което ни държи напред. 49 00:05:08,684 --> 00:05:11,478 Яростта... ме кара да продължавам. 50 00:06:47,366 --> 00:06:49,201 Ако оставим злото на мира, 51 00:06:49,284 --> 00:06:51,784 Ние ли сме отговорни за растежа му? 52 00:06:52,788 --> 00:06:54,248 Какво предлагаш? 53 00:06:55,457 --> 00:06:58,474 Нещо, което ще ни изложи на опасност всички. 54 00:07:25,779 --> 00:07:27,198 Не бях сигурен, че ще дойдеш. 55 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Наблюдават ме. 56 00:07:29,199 --> 00:07:30,951 И аз го усещам. 57 00:07:31,034 --> 00:07:33,954 Всяко подозрително око се обръща към мен. 58 00:07:34,037 --> 00:07:36,665 Съжалявам... за момчето. 59 00:07:39,001 --> 00:07:41,044 Решен съм 60 00:07:41,128 --> 00:07:44,048 че Попова лъжичка няма да е умряла напразно. 61 00:07:44,131 --> 00:07:46,342 Този начин на живот трябва да приключи. 62 00:07:46,425 --> 00:07:47,927 Затова имаме Ъндърграунд. 63 00:07:48,010 --> 00:07:50,153 Не. Трябва да направим повече. 64 00:07:51,263 --> 00:07:53,891 Още? Какво още има, 65 00:07:53,974 --> 00:07:56,894 освен свалянето на правителството на Конфедерацията? 66 00:07:56,977 --> 00:07:59,396 Точно така. - Как? 67 00:07:59,479 --> 00:08:01,190 Сглобяване на нашата железница. 68 00:08:01,273 --> 00:08:03,734 Пресглобяване на нашата железница? 69 00:08:03,817 --> 00:08:04,735 За какво? 70 00:08:04,818 --> 00:08:06,695 Разпространението на информация. 71 00:08:06,778 --> 00:08:11,366 Възнамерявате да превърнете нашия ъндърграунд в шпионска мрежа? 72 00:08:11,450 --> 00:08:13,160 Вместо бегълци, 73 00:08:13,243 --> 00:08:15,746 Препращаме съобщения на север. 74 00:08:15,829 --> 00:08:17,206 Ние позиционираме лоялни патриоти 75 00:08:17,289 --> 00:08:19,708 да предава информация на стратегически места... 76 00:08:19,791 --> 00:08:21,877 Щабът на Конфедерацията, 77 00:08:21,960 --> 00:08:25,464 Бордеи, лагери, болници. 78 00:08:25,547 --> 00:08:28,717 Ами защо да не се проникнем в Сивата къща? 79 00:08:28,800 --> 00:08:31,095 След като президентът Дейвис пристигне, 80 00:08:31,178 --> 00:08:34,806 Уверявам ви, ще знаем какво закусва. 81 00:08:37,308 --> 00:08:40,094 Сега, това е едно амбициозно начинание. 82 00:08:41,855 --> 00:08:45,150 Майка ми и аз имаме достъп, 83 00:08:45,234 --> 00:08:47,694 ресурси и способности 84 00:08:47,778 --> 00:08:51,344 да се движат през коридорите на властта в този град. 85 00:08:52,115 --> 00:08:54,618 Ричмънд кипи от предателство. 86 00:08:55,827 --> 00:08:57,827 На кого можеш да се довериш? 87 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Това е рискът, който поемам. 88 00:09:03,835 --> 00:09:06,692 Това е рискът, който всички ние поемаме. 89 00:09:11,426 --> 00:09:14,388 Съмнявам се в предложението ти. 90 00:09:14,471 --> 00:09:16,181 Ще ви уведомя. 91 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Чакай! 92 00:09:28,360 --> 00:09:30,612 Сто! Веднъж! 93 00:09:30,696 --> 00:09:31,655 Отивам два пъти! 94 00:09:31,738 --> 00:09:33,699 Уау. 95 00:09:33,782 --> 00:09:36,702 Продадено! Сключи добра сделка, Зийк. 96 00:09:36,785 --> 00:09:39,413 Движи се напред. Движи се напред. 97 00:09:39,496 --> 00:09:42,207 Хайде де, хо-хо! 98 00:09:42,290 --> 00:09:46,169 Имаме си отличен млад елен тук, хора. 99 00:09:46,253 --> 00:09:50,465 Носи името Йеремия. Опитен земеделски работник. 100 00:09:50,549 --> 00:09:52,092 И двете. 101 00:09:52,175 --> 00:09:53,719 Здрав като муле. 102 00:09:53,802 --> 00:09:56,445 Ще ти даде около два долара за паунд. 103 00:09:57,347 --> 00:10:00,296 Всичко това са мускули, хора, само мускули. 104 00:10:01,018 --> 00:10:03,687 И знаеш ли какво? Няколко долара повече, 105 00:10:03,770 --> 00:10:04,813 Ще добавя и госпожица. 106 00:10:04,896 --> 00:10:06,576 Обърни се. Обърни се. 107 00:10:07,858 --> 00:10:09,944 И знаеш ли какво? Малкият шантавец също. 108 00:10:10,027 --> 00:10:11,445 Да, изглеждаш доста силен! 109 00:10:11,528 --> 00:10:13,572 Това е наистина добра сделка, хора. 110 00:10:13,655 --> 00:10:15,782 Мартин, кучи сине. 111 00:10:15,866 --> 00:10:18,493 Цяла сутрин си мълчиш. 112 00:10:18,577 --> 00:10:21,246 Ще започнеш наддаването от 100! 113 00:10:21,330 --> 00:10:23,248 Сто! Дай ми 125! 114 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Двеста, 225, 225, 300, 300, 400. 115 00:10:28,420 --> 00:10:29,922 Три и петдесет тук. - БУЛИ Имаме 350, 116 00:10:30,005 --> 00:10:31,590 ...но това няма да е достатъчно. - Твърде богат. 117 00:10:31,673 --> 00:10:34,260 Няма да го направя. Чувам ли 400... 400? 118 00:10:34,343 --> 00:10:35,386 Това е твърде богато за моята кръв. 119 00:10:35,469 --> 00:10:38,138 Не? Господа, господа, 120 00:10:38,221 --> 00:10:40,683 това е истински роден във Вирджиния, 121 00:10:40,766 --> 00:10:42,434 Тъмнокожа, отгледана във Вирджиния. 122 00:10:42,517 --> 00:10:44,019 Сто долара. 123 00:10:46,772 --> 00:10:50,317 Това е... това е добро мнение, г-н Уайз. 124 00:10:50,400 --> 00:10:53,487 Бях почти готов да накарам момчетата ми да те изхвърлят. 125 00:10:53,570 --> 00:10:56,114 Сто за момичето. 126 00:10:56,198 --> 00:10:59,159 Продай парите. Не ни трябват нито той, нито мошеникът. 127 00:10:59,242 --> 00:11:01,745 Не, не, не. Моля ви, господине Маса, вземете ни всички! 128 00:11:01,828 --> 00:11:04,123 Млъкни, момче. - Работим здраво за теб! 129 00:11:04,206 --> 00:11:06,125 Да. Дай му... Вземи бебето. 130 00:11:06,208 --> 00:11:07,959 Вземи бебето! Хайде! 131 00:11:10,337 --> 00:11:12,840 Ще бъде по-добре, ако просто вземеш всичко, знаеш ли. 132 00:11:12,923 --> 00:11:14,550 Не се държа сантиментално или нещо такова, 133 00:11:14,633 --> 00:11:18,095 но те... те работят по-дълго и по-усилено. 134 00:11:18,178 --> 00:11:21,744 Ако можеш, просто ги дръж всички заедно, нали знаеш? 135 00:11:22,808 --> 00:11:24,810 Само момичето. Ще се справи добре. 136 00:11:24,893 --> 00:11:26,186 Петстотин долара. 137 00:11:26,269 --> 00:11:27,271 Това е добре. 138 00:11:27,354 --> 00:11:29,231 За цялото семейство. 139 00:11:29,314 --> 00:11:31,441 Това е дори по-добре. 140 00:11:31,525 --> 00:11:33,777 Петстотин спондуликса. 141 00:11:33,860 --> 00:11:35,570 Чувам ли 600? 142 00:11:35,654 --> 00:11:37,989 Петстотин и пет? 143 00:11:38,073 --> 00:11:39,700 Веднъж постигнах 500. 144 00:11:39,783 --> 00:11:41,451 Отивам два пъти. 145 00:11:41,535 --> 00:11:44,079 Продадено на г-н Ван Лю. 146 00:11:47,332 --> 00:11:48,732 Петстотин. 147 00:11:51,878 --> 00:11:54,089 Чувам ли 500? 148 00:11:54,172 --> 00:11:56,383 Защо Бог ни е създал черни? 149 00:11:56,466 --> 00:11:59,620 Тя казва, че защото така... така стоят нещата. 150 00:12:00,011 --> 00:12:03,056 Джоузеф! Следваща оферта! 151 00:12:03,140 --> 00:12:05,559 Този, този и този. 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,394 Побързайте! - Да, господине. 153 00:12:07,477 --> 00:12:10,564 Не можем да позволим на този робовладелец да ни види, 154 00:12:10,647 --> 00:12:13,433 не след като му се изправихме онзи ден. 155 00:12:14,317 --> 00:12:16,111 Този човек се закле, че ще ни убие и двамата. 156 00:12:16,194 --> 00:12:19,114 О, той не може да различи един тъмен от друг! 157 00:12:19,197 --> 00:12:20,532 Той си заслужава, за да ти го даде. 158 00:12:20,615 --> 00:12:22,826 И още, момчета! Деветстотин. 159 00:12:22,909 --> 00:12:24,619 Ако ти така казваш. 160 00:12:24,703 --> 00:12:27,132 Всички сме еднакви за белите хора. 161 00:12:29,374 --> 00:12:33,712 Вечно ще ти бъда благодарен, че спаси мен и моята Юла. 162 00:12:35,797 --> 00:12:40,803 Ужасно съжалявам, че не бях там по-рано, за да помогна на Попова лъжичка. 163 00:12:43,013 --> 00:12:44,413 Съжалявам, отче. 164 00:12:46,141 --> 00:12:47,601 Йерихон! 165 00:12:47,684 --> 00:12:50,184 Веднъж ще ходим! Два пъти ще ходим! 166 00:12:50,562 --> 00:12:51,962 Продадено! 167 00:12:53,398 --> 00:12:54,733 По дяволите, Кафарт! 168 00:12:54,816 --> 00:12:56,496 Спри да си мърмориш! 169 00:13:07,537 --> 00:13:08,455 Виждаш ли тези документи? 170 00:13:08,538 --> 00:13:09,498 Да, господине. - Да, господине. 171 00:13:09,581 --> 00:13:11,875 Ако ги подпиша, това се нарича освобождаване от свобода, 172 00:13:11,958 --> 00:13:13,794 вашето законно освобождаване. 173 00:13:13,877 --> 00:13:16,734 Никога повече не можеш да бъдеш поробен. 174 00:13:17,672 --> 00:13:18,590 Ще ни освободиш ли? 175 00:13:18,673 --> 00:13:20,217 Ако ги подпиша. 176 00:13:21,384 --> 00:13:22,761 Но къде ще отидем, господине? 177 00:13:22,844 --> 00:13:24,763 Нямаме къде да бъдем. 178 00:13:24,846 --> 00:13:25,764 Какво ще правим? 179 00:13:25,847 --> 00:13:27,476 Това зависи от теб. 180 00:13:28,016 --> 00:13:30,685 Да бъдеш свободен означава да си сам. 181 00:13:30,769 --> 00:13:34,398 Или можеш да работиш за мен и семейството ми на справедлива заплата. 182 00:13:34,481 --> 00:13:36,066 Твой избор. 183 00:13:36,149 --> 00:13:37,549 Да, господине. 184 00:13:38,985 --> 00:13:40,385 Влез. 185 00:13:46,576 --> 00:13:49,704 Уилям, какво правиш там отзад? 186 00:13:49,788 --> 00:13:52,645 Опитваш се да се скриеш или нещо такова? 187 00:13:57,963 --> 00:14:00,106 Добре. Нека им покажем зъбите. 188 00:14:00,549 --> 00:14:04,386 Ти. Дръпни се. Да тръгваме. 189 00:14:07,264 --> 00:14:09,266 Няма да заблудиш никого, Джуниър. 190 00:14:09,349 --> 00:14:11,563 Освен твоята стара мома сестра! 191 00:14:16,106 --> 00:14:17,316 Кафарт! - Да! 192 00:14:17,399 --> 00:14:18,567 Връщай се тук! 193 00:14:18,650 --> 00:14:20,027 Еми! 194 00:14:20,110 --> 00:14:22,112 По дяволите, Уилям! Какво става? 195 00:14:22,195 --> 00:14:23,572 Държиш се сякаш си видял призрак! 196 00:14:23,655 --> 00:14:25,115 Да, господине. Извинете, господине. 197 00:14:25,198 --> 00:14:27,743 Знаете как се държи госпожа Елиза, ако закъснеем, господине. 198 00:14:27,826 --> 00:14:29,995 Ще бъде по-разстроена, ако убиеш единствения ѝ син. 199 00:14:30,078 --> 00:14:31,079 Сега, забави темпото. 200 00:14:31,162 --> 00:14:32,562 Мери Джейн! 201 00:14:34,124 --> 00:14:36,752 Ловецът на роби на Були Лъмпкин ме видя! 202 00:14:36,835 --> 00:14:38,212 Той ме позна. 203 00:14:38,295 --> 00:14:39,630 Откъде знаеш, че те е познал? 204 00:14:39,713 --> 00:14:40,923 Просто знам! 205 00:14:41,006 --> 00:14:42,863 Ще кажа на госпожица Лизи! 206 00:14:45,093 --> 00:14:47,471 Трябват ми старите ти градински дрехи. 207 00:14:47,554 --> 00:14:49,931 За какво... за каквото и да е? 208 00:14:50,015 --> 00:14:53,310 Уилям казва, че ловецът на роби на Лъмкин го е разпознал 209 00:14:53,393 --> 00:14:55,062 и идват за него и Юла. 210 00:14:55,145 --> 00:14:56,859 Сигурен ли е той в това? 211 00:14:57,731 --> 00:15:00,275 Уилям е навсякъде в града от онзи ден. 212 00:15:00,358 --> 00:15:01,610 Не можем да рискуваме. 213 00:15:01,693 --> 00:15:02,945 Трябва да ги извадя възможно най-скоро. 214 00:15:03,028 --> 00:15:04,654 Ти? Не можеш. 215 00:15:04,738 --> 00:15:07,074 Всеки момент... всеки момент започва война, Ел... 216 00:15:07,157 --> 00:15:08,557 Взимам ги! 217 00:15:09,409 --> 00:15:10,994 След Попова лъжичка, 218 00:15:11,077 --> 00:15:14,873 Каквото и да се случи, не можех да живея със себе си. 219 00:15:14,956 --> 00:15:18,659 Мери Джейн, накарай Ишам да приготви специалния вагон. 220 00:15:28,261 --> 00:15:30,639 Уилям, Юла, 221 00:15:30,722 --> 00:15:32,766 Поемам по пътеката. 222 00:15:32,849 --> 00:15:34,768 Твърде е рисковано на пътя. 223 00:15:34,851 --> 00:15:36,353 Добре ли си там вътре? 224 00:15:36,436 --> 00:15:38,647 Да, госпожице Лизи. 225 00:15:38,730 --> 00:15:40,274 Когато стигнем до фермата, 226 00:15:40,357 --> 00:15:42,942 Трябва да продължите пеша до Роули. 227 00:15:43,026 --> 00:15:46,696 Търси зелена кърпа, окачена на плуг до плевнята, 228 00:15:46,780 --> 00:15:48,156 но ако видите червено... 229 00:15:48,239 --> 00:15:49,199 Обърни се и бягай. 230 00:15:49,282 --> 00:15:51,910 Не. Скрий се и оцелей. 231 00:15:54,537 --> 00:15:57,486 Обзалагам се, че дори не знаят, че ни няма. 232 00:15:58,625 --> 00:16:00,418 Хей, виж какво идва тук. 233 00:16:01,878 --> 00:16:03,278 Уау! Уау! 234 00:16:07,842 --> 00:16:09,771 Какво правите тук, госпожо? 235 00:16:10,637 --> 00:16:12,014 Отивам... 236 00:16:12,097 --> 00:16:14,557 Връщам се към фермата си. 237 00:16:14,641 --> 00:16:16,977 Опитвам се да си набавя справедливо парче по-нататък 238 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 от цялата тази суматоха. 239 00:16:19,187 --> 00:16:20,856 Войната започна, госпожо. 240 00:16:20,939 --> 00:16:22,316 Имаш ли пропуск? 241 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 Никой не казва, че ми е нужен такъв. 242 00:16:24,609 --> 00:16:27,570 Така казва заместник-маршал Рийвс. 243 00:16:27,654 --> 00:16:29,054 Така ли е? 244 00:16:29,948 --> 00:16:32,326 Провери вагона. - Вагонът е празен. 245 00:16:32,409 --> 00:16:36,180 С изключение на няколко картофки, ряпа и други подобни. 246 00:16:37,622 --> 00:16:39,479 Казах, проверете каруцата. 247 00:16:58,393 --> 00:17:00,073 Няма нищо тук отзад. 248 00:17:18,079 --> 00:17:20,915 Контрабандисти, подкрепящи аболицията! 249 00:17:20,999 --> 00:17:23,792 Юла! 250 00:17:23,877 --> 00:17:25,295 Юла, не! 251 00:19:31,838 --> 00:19:33,799 Получете подходяща експозиция. 252 00:19:33,882 --> 00:19:36,453 Опитвам се да разбера кой е отворът. 253 00:19:41,097 --> 00:19:42,808 Елате, деца, седнете удобно. 254 00:19:42,891 --> 00:19:45,768 Виж. Там, в центъра. 255 00:19:45,852 --> 00:19:48,938 Добре. Добре... 256 00:19:53,026 --> 00:19:53,944 Глупавите бунтовници ще бъдат бичувани. 257 00:19:54,027 --> 00:19:55,362 Те едва ли дори имат истинска армия. 258 00:19:55,445 --> 00:19:57,405 Това е Монтгомъри, нали? 259 00:20:25,934 --> 00:20:27,185 Дръжте се на позиция! 260 00:20:27,268 --> 00:20:29,687 За Бога и родината, стой здраво! 261 00:20:38,363 --> 00:20:40,406 Дръжте линията! 262 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Дръжте линията! 263 00:21:05,556 --> 00:21:07,350 Отдръпнете се! 264 00:21:07,433 --> 00:21:09,060 Отдръпнете се! 265 00:21:09,143 --> 00:21:11,312 Прикрийте се, където можете! 266 00:21:11,396 --> 00:21:12,522 Накарахме ги да бягат, момчета! 267 00:21:12,605 --> 00:21:13,607 Да! Да, момче! 268 00:21:13,690 --> 00:21:14,733 Отрежете ги! 269 00:21:14,816 --> 00:21:16,959 Заобиколете ги и ги обградете! 270 00:21:20,279 --> 00:21:22,493 Накарайте ги да бягат, момчета! 271 00:21:44,303 --> 00:21:46,139 Майор! 272 00:21:47,932 --> 00:21:49,332 Майор! 273 00:21:50,101 --> 00:21:51,501 Ставай! 274 00:22:10,163 --> 00:22:11,563 Ела навън! 275 00:22:13,332 --> 00:22:14,792 Обградили сме те! 276 00:22:20,214 --> 00:22:23,259 Ти и майорът излезте, 277 00:22:23,342 --> 00:22:24,799 ръцете са празни! 278 00:22:32,143 --> 00:22:35,000 Добре дошъл в Стария Доминион, капитане. 279 00:22:35,271 --> 00:22:36,856 Чакахме те. 280 00:22:46,115 --> 00:22:49,285 Мисля, че тук имаме предимство. 281 00:23:01,631 --> 00:23:03,800 Какво е съобщението, генерале? 282 00:23:03,883 --> 00:23:05,760 Господин Президент, 283 00:23:05,843 --> 00:23:07,720 Генерал Джаксън казва 284 00:23:07,804 --> 00:23:11,015 че янките бягаха като кучета. 285 00:23:12,642 --> 00:23:16,771 Може би сега Северът ще се обезкуражи и ще започне да преговаря за мир. 286 00:23:16,854 --> 00:23:19,107 Те нямат избор, сър. Да. Да. 287 00:23:21,192 --> 00:23:22,872 Няма избор, господине. 288 00:23:24,946 --> 00:23:27,323 Това е наивна оценка. 289 00:23:27,406 --> 00:23:29,367 Нашите войски се оказаха само малко по-малко „зелени“ 290 00:23:29,450 --> 00:23:30,952 и по-неорганизиран от този на г-н Линкълн. 291 00:23:31,035 --> 00:23:34,414 Генералите и аз вярваме, че трябва да продължим атаката, 292 00:23:34,497 --> 00:23:36,166 парирай врага чак до Вашингтон. 293 00:23:36,249 --> 00:23:38,668 Ще загубим предимството да се бием на собствена земя 294 00:23:38,751 --> 00:23:40,128 и трябва да се изправят срещу окопаната им артилерия. 295 00:23:40,211 --> 00:23:42,839 Ако им вземем столицата, ще трябва да поискат мир. 296 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Щяхме да се справим бързо с тази война. 297 00:23:44,340 --> 00:23:46,342 Господин президент, не можем да объркваме фантазиите 298 00:23:46,425 --> 00:23:48,178 на нашата ежедневна преса с суровите реалности. 299 00:23:48,261 --> 00:23:49,929 Мислиш, че не знам това? 300 00:23:50,012 --> 00:23:51,514 Спечелихме деня. 301 00:23:51,597 --> 00:23:55,026 От първия ни сблъсък с врага излязохме победители! 302 00:24:04,068 --> 00:24:05,697 Добре дошъл у дома! 303 00:24:24,088 --> 00:24:26,299 Бу! Мръсни янки! 304 00:24:30,678 --> 00:24:32,763 Ще ви убием всичките! 305 00:24:32,847 --> 00:24:35,391 Глупости за лайняни янки токчета! 306 00:24:35,474 --> 00:24:37,768 Мамка му на негърското ти лице! 307 00:24:37,852 --> 00:24:40,897 Хей, виж това. Сега, мисля, че ще трябва да... 308 00:24:40,980 --> 00:24:43,024 Тази... Онази кукла струва цял долар. 309 00:24:43,107 --> 00:24:44,234 О, да. 310 00:24:44,317 --> 00:24:45,610 Не знам дали ще... 311 00:24:45,693 --> 00:24:47,487 Ето. - Предпочиташ ли този? 312 00:24:47,570 --> 00:24:50,323 Вземи това. Вземи това. Вземи това. Вземи това. 313 00:24:50,406 --> 00:24:51,806 Благодаря ти. 314 00:25:04,003 --> 00:25:05,547 Хайде, престани с това, Джаспър! 315 00:25:05,630 --> 00:25:07,298 Всички вие, спрете! 316 00:25:07,381 --> 00:25:08,800 Това е синът ми! - Знам това, Аманда, 317 00:25:08,883 --> 00:25:11,740 и аз бих направила същото, ако беше мой. 318 00:25:12,094 --> 00:25:14,055 Ние сме южняшки джентълмени, Джаспър. 319 00:25:14,138 --> 00:25:15,818 Ние не се държим така. 320 00:25:17,475 --> 00:25:19,268 Би ли спрял с това? 321 00:25:20,603 --> 00:25:23,189 Аз съм горд вирджинец до мозъка на костите си! 322 00:25:23,272 --> 00:25:25,942 Като такова, това е задължение на всички нас 323 00:25:26,025 --> 00:25:27,705 да действаме съответно! 324 00:25:30,821 --> 00:25:33,324 Тези мъже също са войници. 325 00:26:39,056 --> 00:26:41,267 Виждам верига. Да. Да. 326 00:26:41,350 --> 00:26:43,477 Нов сребърен джобен часовник. 327 00:26:43,561 --> 00:26:44,479 Какво правиш? - Хей, хей. 328 00:26:44,562 --> 00:26:46,939 Какво правиш? Какво... 329 00:30:25,282 --> 00:30:26,700 Ура! 330 00:30:33,666 --> 00:30:37,336 За нашата славна нова Конфедерация! 331 00:30:37,419 --> 00:30:39,255 Ще вали силен дъжд 332 00:30:39,338 --> 00:30:43,259 върху тези янки драскулки! Ура! 333 00:30:48,097 --> 00:30:49,497 Йи-хау! 334 00:30:51,267 --> 00:30:56,188 Жалко... Мога да се настаня само с един от вас, 335 00:30:56,272 --> 00:30:58,566 освен ако не сте наистина добри приятели. 336 00:30:58,649 --> 00:31:00,234 Знаеш ли какво казвам? 337 00:31:00,317 --> 00:31:05,114 Изглежда, че вие ​​разбирате стойността на един търг! 338 00:31:05,197 --> 00:31:06,782 Две бита! 339 00:31:06,865 --> 00:31:09,285 Две цента? Ами аз струвам поне два пъти повече! 340 00:31:09,368 --> 00:31:11,913 Искам да кажа, аз съм момиче с много трикове и занаяти! 341 00:31:11,996 --> 00:31:13,831 Мога да изпека пай, мога да разплача възрастен мъж! 342 00:31:13,914 --> 00:31:15,985 Мога ли да получа три долара? 343 00:31:22,256 --> 00:31:24,884 Ами, не очаквах да те видя в такава ниска компания. 344 00:31:24,967 --> 00:31:27,720 Сега, когато си нашият голям и важен военен министър. 345 00:31:27,803 --> 00:31:29,764 Никога не е твърде голям, за да те намеря. 346 00:31:29,847 --> 00:31:31,765 Любопитна среща. 347 00:31:31,849 --> 00:31:33,642 Адвокат от залив Луизиана 348 00:31:33,726 --> 00:31:36,437 с цялата благоразумност на блудник. 349 00:31:36,520 --> 00:31:37,980 И евреин. 350 00:31:38,063 --> 00:31:40,065 Не му обръщай внимание. 351 00:31:40,149 --> 00:31:42,151 Изисквам цялото ти внимание. 352 00:31:42,234 --> 00:31:44,195 Някой от вас, хубавите мъже тук в ъгъла, ще ми даде 353 00:31:44,278 --> 00:31:46,239 повече от три бита? Мога ли да получа един долар? 354 00:31:46,322 --> 00:31:48,532 Две парченца. 355 00:31:48,616 --> 00:31:50,016 Запази го. 356 00:31:50,826 --> 00:31:53,621 Ти си твърде стар и мръсен за мен, така или иначе! 357 00:31:53,704 --> 00:31:55,164 Така че, хайде, момчета! 358 00:31:55,247 --> 00:31:58,042 Мога ли да чуя три долара? 359 00:32:22,524 --> 00:32:26,654 Г-жо Ван Лю, имам доставка за вас и дъщеря ви. 360 00:32:26,737 --> 00:32:27,989 Ами, благодаря. 361 00:32:28,072 --> 00:32:30,658 В момента тя не приема посетители. 362 00:32:30,741 --> 00:32:32,368 Изпечено специално за това домакинство. 363 00:32:32,451 --> 00:32:34,286 Ами, ще бъда сигурен 364 00:32:34,370 --> 00:32:36,705 и ѝ го предай. 365 00:32:36,789 --> 00:32:40,042 От наш общ приятел. 366 00:32:45,756 --> 00:32:48,185 Човекът-сянка е готов да продължи. 367 00:32:49,635 --> 00:32:51,845 Ами, той не бързаше. 368 00:32:51,929 --> 00:32:53,889 След Bull Run, той е готов да опита всичко. 369 00:32:53,972 --> 00:32:56,872 Което би могло да ускори края на войната. 370 00:33:03,565 --> 00:33:05,860 Ами, можеш да кажеш на твоя Човек-сянка 371 00:33:05,943 --> 00:33:08,237 че ще му отговоря. 372 00:33:15,619 --> 00:33:17,019 Дами. 373 00:33:23,502 --> 00:33:27,548 Понякога не знам 374 00:33:27,631 --> 00:33:30,531 откъдето черпим сили да продължим напред. 375 00:33:33,053 --> 00:33:35,889 Както би казала Мери Джейн 376 00:33:35,973 --> 00:33:37,373 ярост. 377 00:33:42,146 --> 00:33:44,860 Госпожице Лизи, някой иска да ви види. 378 00:34:05,335 --> 00:34:07,015 Елизабет, добре ли си? 379 00:34:08,422 --> 00:34:11,842 Въпреки че страдам, както страда любимата ми страна, 380 00:34:11,925 --> 00:34:15,679 Аз съм в здраво тяло и ум, 381 00:34:15,763 --> 00:34:18,389 в добра форма, както се казва. 382 00:34:20,851 --> 00:34:24,103 Онази вечер в театъра, 383 00:34:24,188 --> 00:34:26,148 Нямах възможност да обясня. 384 00:34:26,231 --> 00:34:27,631 Не е необходимо. 385 00:34:31,110 --> 00:34:32,510 Елизабет... 386 00:34:35,157 --> 00:34:38,076 Никога не съм срещал жена с по-голяма красота, 387 00:34:38,159 --> 00:34:41,455 почтеност или дух, 388 00:34:41,538 --> 00:34:45,667 жена, която отвори сърцето ми както никога досега, но... 389 00:34:45,751 --> 00:34:47,822 Не сме на една и съща страна. 390 00:34:50,380 --> 00:34:53,049 Не. Не сме. 391 00:34:53,132 --> 00:34:54,468 И това ми разбива сърцето. 392 00:34:54,551 --> 00:34:57,221 Но не достатъчно, за да промениш решението си. 393 00:34:57,304 --> 00:34:58,704 Трагично... 394 00:35:00,474 --> 00:35:03,436 Не мога да изоставя приятели, създадени през целия ми живот 395 00:35:03,519 --> 00:35:04,895 или домът ми в час на нужда. 396 00:35:04,978 --> 00:35:07,856 Не, Хамптън. 397 00:35:07,940 --> 00:35:10,567 Войната е трагична. 398 00:35:10,651 --> 00:35:12,403 Да се ​​придържаш към миналото е трагично. 399 00:35:12,486 --> 00:35:15,614 Да позволиш на приятелските връзки да надделеят над справедливостта е трагично. 400 00:35:15,697 --> 00:35:19,952 Виждайки как смели мъже вземат погрешни решения, 401 00:35:20,035 --> 00:35:21,870 това е трагично. 402 00:35:21,954 --> 00:35:24,373 Елизабет, има слухове. 403 00:35:24,456 --> 00:35:26,208 Армията на Съюза подготвя контраатака. 404 00:35:26,291 --> 00:35:30,748 Трябва поне да ми позволиш да те заведа на някое безопасно място. 405 00:35:32,297 --> 00:35:33,697 Доведох Антоан. 406 00:35:35,759 --> 00:35:38,045 Сега е навън. Можеш да го яздиш. 407 00:35:46,436 --> 00:35:48,772 Моето място е тук, 408 00:35:48,856 --> 00:35:51,275 със семейството ми в Ричмънд, 409 00:35:51,358 --> 00:35:54,111 където винаги е било и винаги ще бъде. 410 00:37:06,558 --> 00:37:09,344 Трябва да се откажеш от това, приятелю. 411 00:37:11,897 --> 00:37:14,111 Сега виж тук. Виж кой те гледа. 412 00:37:17,235 --> 00:37:19,446 Боже мой, човече. Тя е омъжена жена. 413 00:37:19,529 --> 00:37:23,075 Който наскоро се нанесе в хотел „Ексчейндж“. 414 00:37:23,158 --> 00:37:24,868 Чудесен скандал. 415 00:37:30,457 --> 00:37:32,459 Хей, по-добре не се притеснявай, Джон. 416 00:37:32,542 --> 00:37:34,542 Не ми казвай какво да правя. 417 00:38:01,822 --> 00:38:04,450 Добре дошъл у дома, президент Дейвис! 418 00:38:04,533 --> 00:38:06,869 Радвам се да ви видя, господине, президент Дейвис! 419 00:38:06,952 --> 00:38:08,370 Да живее Конфедерацията! 420 00:38:08,453 --> 00:38:09,914 Господин президент, добре дошли в Ричмънд. 421 00:38:09,997 --> 00:38:11,915 Благодаря. Благодаря. 422 00:38:11,999 --> 00:38:14,251 Слушай. За съжаление, племенникът ми загина. 423 00:38:14,334 --> 00:38:17,351 Трябва да изкажа съболезнования на майка му. 424 00:38:17,587 --> 00:38:19,506 Здравей. Как си, синко? 425 00:38:19,589 --> 00:38:21,508 Радвам се да те видя. Благодаря ти, че дойде. 426 00:38:21,591 --> 00:38:22,509 Радвам се да те видя. 427 00:38:22,592 --> 00:38:24,219 Благодаря ти. 428 00:38:24,302 --> 00:38:26,013 Господин президент! Господин президент! 429 00:38:26,096 --> 00:38:27,514 Приятно ми е да ви видя. - Г-н Президент. 430 00:38:27,597 --> 00:38:28,849 Бут. 431 00:38:28,932 --> 00:38:30,768 Защото това е Чейс Мортън, 432 00:38:30,851 --> 00:38:32,478 се завърна от Вашингтон. 433 00:38:32,561 --> 00:38:35,313 И така, как е твоят приятел, бабуин? 434 00:38:35,397 --> 00:38:36,523 Нечестен Абе? 435 00:38:36,606 --> 00:38:38,442 Една дума. Моля. 436 00:38:39,818 --> 00:38:42,112 Доколкото вашите театрални странствания 437 00:38:42,195 --> 00:38:44,073 ще ви отведа дълбоко в Северната територия, 438 00:38:44,156 --> 00:38:46,783 предоставяйки ви уникален достъп, 439 00:38:46,867 --> 00:38:48,702 Президентът Дейвис ме помоли да попитам, 440 00:38:48,785 --> 00:38:50,996 трябва ли случайното съобщение или документ 441 00:38:51,079 --> 00:38:53,666 трябва да се предаде... - Всичко за Юга, 442 00:38:53,749 --> 00:38:55,149 скъпо момче. 443 00:39:02,841 --> 00:39:04,009 Виж това. 444 00:39:04,092 --> 00:39:06,449 Продава стоката си тук, публично. 445 00:39:20,650 --> 00:39:21,944 Ще бъде наред. 446 00:39:22,027 --> 00:39:23,427 Знам. 447 00:39:29,993 --> 00:39:33,997 Приятели! Приятели и съграждани, 448 00:39:34,081 --> 00:39:38,460 решително спечелихме първата си голяма битка 449 00:39:38,543 --> 00:39:40,045 срещу северното нашествие, 450 00:39:40,128 --> 00:39:41,714 отблъскване на врага 451 00:39:41,797 --> 00:39:45,383 да запазим свещената земя на Вирджиния! 452 00:39:46,635 --> 00:39:48,178 Да. Да. - Ура! 453 00:39:52,974 --> 00:39:57,521 Вярвам, че може би сме пречупили гръбнака на инвазията 454 00:39:57,604 --> 00:39:59,147 и духът на Севера! 455 00:40:02,025 --> 00:40:04,445 Ако, не дай си Боже... - Аргус, виж тук. 456 00:40:04,528 --> 00:40:09,032 Янките трябва да са толкова глупави 457 00:40:09,116 --> 00:40:13,370 да продължи тази война срещу нашите граждани, 458 00:40:13,453 --> 00:40:15,706 всеки сантиметър от нашата южна земя 459 00:40:15,789 --> 00:40:19,668 ще се води ожесточена битка с куршуми, кръв и огън! 460 00:40:23,213 --> 00:40:25,298 Познавам този пекар. 461 00:40:25,382 --> 00:40:26,925 Да. Откраднал си му чувала с пари. 462 00:40:27,008 --> 00:40:29,970 Не, от преди време, от някое друго място. 463 00:40:30,053 --> 00:40:31,596 Досадно ме дразни. 464 00:40:32,389 --> 00:40:33,789 Това е за теб. 465 00:40:37,561 --> 00:40:38,520 От Балтимор! 466 00:40:38,603 --> 00:40:39,980 Той е този Пинкертън! 467 00:40:40,063 --> 00:40:41,523 Кучи син, пекар. 468 00:40:41,606 --> 00:40:42,691 Лушъс. - Той е. 469 00:40:42,774 --> 00:40:44,901 Той е проклет шпионин. 470 00:40:45,986 --> 00:40:46,987 Г-н Линкълн заявява 471 00:40:47,070 --> 00:40:48,864 че разделен дом не може да устои, 472 00:40:48,947 --> 00:40:51,075 и за веднъж ние на юг бяхме съгласни с него! 473 00:40:51,158 --> 00:40:53,515 Сами сме си построили къща, нали? 474 00:40:56,496 --> 00:41:01,334 Нашата победа дойде с тежка цена. 475 00:41:01,418 --> 00:41:04,546 Не може да се даде твърде много похвала 476 00:41:04,629 --> 00:41:07,507 върху нашите почитани мъртви. 477 00:41:07,591 --> 00:41:10,302 Нека отделим малко време, за да почетем... 478 00:41:10,385 --> 00:41:11,637 Хей, Пинкертън! 479 00:41:11,720 --> 00:41:14,220 И отдайте почит на тези смели мъже. 480 00:41:15,348 --> 00:41:16,748 Готови! 481 00:41:17,809 --> 00:41:19,209 Цели се! 482 00:41:20,562 --> 00:41:21,962 Огън! 483 00:41:23,815 --> 00:41:25,650 Проблемът сега 484 00:41:25,734 --> 00:41:29,863 дали тези две отделни, горди къщи 485 00:41:29,946 --> 00:41:32,846 може не само да устои, но и да просперира. 486 00:41:38,830 --> 00:41:41,583 Казвам „да“! Да, можем! 487 00:41:55,513 --> 00:41:58,516 Да живее нашата горда Конфедерация! 488 00:42:58,576 --> 00:42:59,578 Кои са те? 489 00:42:59,661 --> 00:43:01,663 Грозни щепсели от Балтимор. 490 00:43:01,746 --> 00:43:02,873 Опита се да убие Линкълн. 491 00:43:02,956 --> 00:43:04,791 Как те разпознаха? 492 00:43:04,874 --> 00:43:06,877 Аз съм този, който ги арестува. 493 00:43:06,960 --> 00:43:08,170 Балтимор? 494 00:43:08,253 --> 00:43:11,682 Мислех, че само хората тук долу искат да те убият. 495 00:43:16,845 --> 00:43:18,388 С настоящото обещавам. 496 00:43:18,471 --> 00:43:21,433 Нашите врагове никога няма да завладеят тази свещена земя! 497 00:43:21,516 --> 00:43:23,768 Никога! Никога! Никога! 498 00:43:26,062 --> 00:43:28,065 Те няма да доживеят да чуят как Югът хленчи, 499 00:43:28,148 --> 00:43:29,524 „Отстъпи, отстъпи!“ Не! 500 00:43:29,607 --> 00:43:33,653 Те ще бъдат смутени от гръмотевицата на бунтовническия вик! 501 00:43:38,408 --> 00:43:40,327 Ура! 502 00:43:40,410 --> 00:43:42,162 Скъпи, мили Господи, 503 00:43:42,245 --> 00:43:45,457 Можем ли обаче да се преборим с тези предатели? 504 00:43:45,540 --> 00:43:48,209 Ние ще 505 00:43:48,293 --> 00:43:51,087 организирам пищно парти 506 00:43:51,171 --> 00:43:54,215 приветстват семейство Дейвис в новия им дом. 507 00:43:57,302 --> 00:43:59,429 Ура! 508 00:44:18,323 --> 00:44:21,743 До нашия първи президент 509 00:44:21,826 --> 00:44:24,329 и неговата първа дама... 510 00:44:24,412 --> 00:44:27,499 Чуйте, чуйте. - Официално ви приветстваме. 511 00:44:27,582 --> 00:44:32,379 Към гордата първа столица на Конфедерацията! 512 00:45:26,766 --> 00:45:28,768 Да живее Дикси! 513 00:45:34,983 --> 00:45:36,818 Нека целият свят знае, 514 00:45:36,901 --> 00:45:39,487 да навредят на кучетата на войната, 515 00:45:39,571 --> 00:45:41,114 Ричмънд танцуваше! 516 00:45:59,382 --> 00:46:02,844 Притеснявам се за репутацията на Джон. 517 00:46:02,927 --> 00:46:06,356 Отсъствието му ще бъде тема на разговор в Ричмънд. 518 00:46:08,349 --> 00:46:10,101 По-добре да пие насаме 519 00:46:10,185 --> 00:46:12,854 отколкото да се излага на показ. 520 00:46:15,023 --> 00:46:16,423 Елизабет. 521 00:46:21,821 --> 00:46:24,199 Е, въпреки тези бурни времена, 522 00:46:24,282 --> 00:46:25,617 Винаги чувствам, че животът е по-сладък 523 00:46:25,700 --> 00:46:27,380 за това, че си в него. 524 00:46:33,458 --> 00:46:38,004 Може би, ако трябва да се доверим на смелите уверения на нашия президент, 525 00:46:38,087 --> 00:46:41,049 Военният ми дълг ще бъде краткосрочен ангажимент. 526 00:46:41,132 --> 00:46:43,593 Тогава може би можем... 527 00:46:43,676 --> 00:46:47,680 Все още се борим с различните си убеждения. 528 00:46:54,479 --> 00:46:56,856 Пази се, стари приятелю. 529 00:47:59,711 --> 00:48:03,673 Генерале, чувствам, че живеем в много нелоялна среда. 530 00:48:03,756 --> 00:48:06,051 Като се има предвид откровено много тясната разлика 531 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 на вота за отделяне, това, което някога беше оживен дебат 532 00:48:08,720 --> 00:48:10,847 може да се превърне в опасна бунтовническа дейност. 533 00:48:10,930 --> 00:48:12,932 И саботаж. 534 00:48:13,016 --> 00:48:14,976 Това е правилно предположение. 535 00:48:15,059 --> 00:48:16,978 Имате ли предвид някакви конкретни отстъпници? 536 00:48:17,061 --> 00:48:19,689 Конгресменът Клеменс, например. 537 00:48:19,772 --> 00:48:21,608 Този стар празни приказник. 538 00:48:21,691 --> 00:48:23,443 Поставете го под наблюдение. 539 00:48:23,526 --> 00:48:24,903 Както и известни бунтовници 540 00:48:24,986 --> 00:48:27,405 като например Дънкан Броднакс от „Кроника“. 541 00:48:27,488 --> 00:48:30,700 А какво да кажем за твърдоглавия Ван Луис? 542 00:48:30,783 --> 00:48:32,994 Те прегърнаха нашата кауза. 543 00:48:33,077 --> 00:48:36,581 Освен това, каква вреда би могла да причини една жена? 544 00:48:36,664 --> 00:48:40,544 Кажете ни, генерале, как трябва да се справим със симпатизантите на Съюза? 545 00:48:40,627 --> 00:48:44,005 Измяна, генерал, 546 00:48:44,088 --> 00:48:46,674 завършва на бесилката. 547 00:48:49,093 --> 00:48:50,493 Приятна вечер. 548 00:49:04,942 --> 00:49:06,861 Мери Джейн, 549 00:49:06,944 --> 00:49:10,490 ако имате някакви съмнения, 550 00:49:10,573 --> 00:49:13,073 Не е нужно да преминаваш през това. 551 00:49:14,202 --> 00:49:17,538 Не. Затова се върнах. 552 00:49:17,622 --> 00:49:20,333 Смъртта ми във Филаделфия, Африка, 553 00:49:20,416 --> 00:49:23,128 или където и да е другаде, би било загуба на време, 554 00:49:23,211 --> 00:49:26,881 но смъртта ми тук може би ще бъде от полза. 555 00:49:29,884 --> 00:49:31,284 Върви. 556 00:49:32,387 --> 00:49:33,805 Г-жа Ван Лю, 557 00:49:33,888 --> 00:49:35,765 Джеф и аз искаме да ти благодарим от сърце 558 00:49:35,848 --> 00:49:38,059 за организирането на това приятно събиране. 559 00:49:38,142 --> 00:49:41,270 Наистина, всички дами допринесоха. 560 00:49:41,354 --> 00:49:43,898 Това беше най-малкото, което можехме да направим. 561 00:49:43,981 --> 00:49:46,526 Това е такава изненада, Елизабет. 562 00:49:46,609 --> 00:49:49,738 Вие бяхте толкова откровено против отделянето. 563 00:49:49,821 --> 00:49:51,448 Точно така. - В началото и аз 564 00:49:51,531 --> 00:49:53,575 бях длъжен да съветвам моите сънародници южняци 565 00:49:53,658 --> 00:49:55,201 срещу това голямо разделение. 566 00:49:55,284 --> 00:49:57,704 Никой съвестен гражданин не иска война. 567 00:49:57,787 --> 00:50:02,500 Г-жа Дейвис, Варина, 568 00:50:02,583 --> 00:50:06,713 бихме искали да ви представим знак на нашата признателност 569 00:50:06,796 --> 00:50:10,007 за вашата служба и жертва. 570 00:50:10,091 --> 00:50:11,634 Това е Мери Джейн. 571 00:50:12,885 --> 00:50:15,012 Отгледахме я от раждането ѝ. 572 00:50:15,096 --> 00:50:17,974 Вярваме, че ще я намерите за много отзивчива. 573 00:50:18,057 --> 00:50:20,957 Много се радвам да се запознаем, госпожо. 574 00:50:22,395 --> 00:50:25,231 Толкова... красноречив. 575 00:50:27,442 --> 00:50:31,612 Цяла седмица упражнявахме дикцията си. 576 00:50:31,696 --> 00:50:35,116 Прекрасно, Мери Джейн. Най-доброто ти начинание досега. 577 00:50:35,199 --> 00:50:38,370 Благодаря ти, госпожо, въпреки че все още не ми се струва правилно. 578 00:50:38,453 --> 00:50:40,580 Излизаше от езика ми. 579 00:50:41,706 --> 00:50:44,292 Скъпа, не е ли това чудесно? 580 00:50:44,375 --> 00:50:46,335 Да. - Господин Президент, 581 00:50:46,419 --> 00:50:49,798 Моля и аз да ви предложа знак на моята благодарност. 582 00:50:49,881 --> 00:50:53,468 Добре известно е, че кочияшът ти е избягал. 583 00:50:53,551 --> 00:50:54,552 Приеми моето. 584 00:50:54,635 --> 00:50:55,804 Той ще те направи горд. 585 00:50:55,887 --> 00:50:58,056 Много щедро от ваша страна. Благодаря ви. 586 00:50:58,139 --> 00:50:59,557 Толкова е мило от всички вас. 587 00:50:59,640 --> 00:51:01,040 Оценявам го. 588 00:51:02,101 --> 00:51:05,271 Мамо! Мамо! Чети ни! 589 00:51:05,354 --> 00:51:07,816 Прочети ни приказка за лека нощ! - Каролайн. 590 00:51:07,899 --> 00:51:09,109 Мамо! - Моля те? 591 00:51:09,192 --> 00:51:10,944 Ти го направи. Имам главоболие. 592 00:51:11,027 --> 00:51:13,113 Знаете, че не мога да чета, госпожице Лорет. 593 00:51:13,196 --> 00:51:15,990 Тогава да говорим за снимките! 594 00:51:16,073 --> 00:51:19,786 Хайде, момичета. 595 00:51:19,869 --> 00:51:21,326 Господи, помилуй. 596 00:51:40,264 --> 00:51:41,891 Е, г-н Арсенолт! 597 00:51:43,559 --> 00:51:45,311 Тук горе! 598 00:51:45,394 --> 00:51:46,979 Кой е това? 599 00:51:47,063 --> 00:51:48,815 Идентифицирайте се. 600 00:51:48,898 --> 00:51:51,984 Няма да присъстваш на президентския гала бал? 601 00:51:53,277 --> 00:51:56,614 Предвид присъствието на снаха ти там, 602 00:51:56,697 --> 00:52:00,993 Избрах да се насладя на компанията на Джон Барликорн. 603 00:52:12,797 --> 00:52:15,716 Не съм сигурен дали да уведомя властите. 604 00:52:17,343 --> 00:52:18,678 Недей. 605 00:52:18,761 --> 00:52:22,807 Или бих могъл да ти налея чаша от това изискано бренди. 606 00:52:24,433 --> 00:52:28,938 Ами, аз... аз наистина харесвам вкуса на твърда ракия. 607 00:52:54,380 --> 00:52:55,780 Благодаря ти. 608 00:52:56,591 --> 00:52:57,991 Господине. 609 00:52:59,385 --> 00:53:00,785 Извинете. 610 00:53:05,683 --> 00:53:07,018 Г-н Уебстър. 611 00:53:07,101 --> 00:53:08,501 Извинете. 612 00:53:09,937 --> 00:53:11,231 Господин секретар. 613 00:53:11,314 --> 00:53:13,358 Разбирам, че бихте искали да се включите като доброволец 614 00:53:13,441 --> 00:53:15,068 да бъде наш куриер. 615 00:53:15,151 --> 00:53:16,986 Точно така, господине. 616 00:53:17,069 --> 00:53:19,498 Г-н Стокли Рийвс гарантира за вас. 617 00:53:19,947 --> 00:53:21,324 Добре. 618 00:53:21,407 --> 00:53:23,284 Как ще можете да се придвижвате свободно 619 00:53:23,367 --> 00:53:25,161 между Севера и Юга? 620 00:53:25,244 --> 00:53:27,663 Ами, аз съм родом от Балтимор. 621 00:53:27,747 --> 00:53:30,500 Късен от сепаратистите от „Синове на свободата“. 622 00:53:30,583 --> 00:53:34,012 Работя за каузата от много дълго време, господине. 623 00:53:35,004 --> 00:53:37,381 Ще ви запозная с президента. 624 00:53:37,465 --> 00:53:38,758 Благодаря ви, господине. - Разкажете ми малко повече. 625 00:53:38,841 --> 00:53:40,134 За себе си. 626 00:53:40,217 --> 00:53:43,221 Е, Балтимор отдели известно време, за да се присъедини към нас, 627 00:53:43,304 --> 00:53:46,557 но сега е част от сепаратисткото движение. 628 00:53:52,355 --> 00:53:55,775 Ако ние, ъъъ, запечатаме вратите и подпалим това място, 629 00:53:55,858 --> 00:53:59,149 Можем да свалим цялата Конфедерация с един удар. 630 00:54:00,404 --> 00:54:02,907 Не искам моя красив Ричмънд 631 00:54:02,990 --> 00:54:04,784 изгоря в процеса. 632 00:54:06,202 --> 00:54:10,248 Някой, на когото мога да се доверя, би бил безценен за мен. 633 00:54:10,706 --> 00:54:12,492 Можеш да разчиташ на мен. 634 00:54:13,918 --> 00:54:16,671 Имам пълно доверие във вас. 635 00:54:20,675 --> 00:54:22,132 Лека нощ, Еразъм. 636 00:54:28,349 --> 00:54:30,851 Г-н Рийвс, 637 00:54:30,935 --> 00:54:33,605 Не съм те поздравил за назначението ти 638 00:54:33,688 --> 00:54:37,775 като нашия нов заместник-ректор маршал. 639 00:54:37,858 --> 00:54:39,787 Ами, благодаря ви, госпожо. 640 00:54:41,737 --> 00:54:43,366 Госпожица Елизабет. 641 00:54:51,330 --> 00:54:55,334 Аз ще бъда очите и ушите на нашия прекрасен град, 642 00:54:55,418 --> 00:54:59,755 като се увери, че онези, които вършат беззаконие 643 00:54:59,839 --> 00:55:02,049 ще ме накара да се страхувам. 644 00:55:02,133 --> 00:55:05,011 Всички ще спим по-добре, когато ти ни бдиш, 645 00:55:05,094 --> 00:55:06,554 Г-н Рийвс. 646 00:55:06,637 --> 00:55:08,266 Сбогуваме се с теб. 647 00:55:26,282 --> 00:55:29,285 Хамптън! Лека нощ. 648 00:55:29,368 --> 00:55:30,768 Лека нощ. 649 00:55:55,853 --> 00:55:57,689 Не знам какво имаш предвид, защо ще... 650 00:55:57,772 --> 00:55:59,065 Трябва да отида в Сивата къща. 651 00:55:59,148 --> 00:56:01,693 Как могат просто да казват това от време на време... 652 00:56:01,776 --> 00:56:03,528 Какво, от теб просто се очаква да си тръгнеш ли? 653 00:56:03,611 --> 00:56:05,530 Отнели са ми те. - Трябва да отида до... 654 00:56:05,613 --> 00:56:08,324 Защо трябва да ходиш? 655 00:56:08,407 --> 00:56:12,661 Боже, ние сме проклети като Каин! 656 00:56:12,745 --> 00:56:14,998 Значи ще живееш в президентската къща. 657 00:56:15,081 --> 00:56:17,010 Губернатор Уайз казва така. 658 00:56:21,462 --> 00:56:23,673 Тези бели дяволи, те просто ни издават 659 00:56:23,756 --> 00:56:26,342 все едно сме само животни! 660 00:56:27,718 --> 00:56:30,471 Дни, работя с пръсти до мозъка на костите си, 661 00:56:30,554 --> 00:56:32,932 и нощите... 662 00:56:33,015 --> 00:56:34,434 Разкрачих краката си, 663 00:56:34,517 --> 00:56:37,561 и след това развъждам още полски работници. 664 00:56:39,021 --> 00:56:40,898 Какво... какво... какво казваш, Талула? 665 00:56:40,981 --> 00:56:42,066 Хей, какво... какво казваш, Талула? 666 00:56:42,149 --> 00:56:44,318 Три месеца кръвта ми не тече. 667 00:56:49,031 --> 00:56:51,817 Какво, ти... ти ли ще носиш моето бебе? 668 00:56:51,951 --> 00:56:54,328 Ако излезе тъмно. 669 00:56:54,411 --> 00:56:55,705 Няма значение по кой начин. 670 00:56:55,788 --> 00:56:57,540 Той е собственост на господаря Уайз. 671 00:56:57,623 --> 00:57:01,794 Хей, хей, хей... - Не! Не! Не! Не! Не! Не! 672 00:57:14,557 --> 00:57:16,183 Моят. 673 00:57:16,267 --> 00:57:18,686 Нашите бебета се върнаха ли? 674 00:57:18,769 --> 00:57:21,064 Лорет им позволява да идват на гости? 675 00:57:21,147 --> 00:57:23,790 Те са си у дома, където им е мястото. 676 00:57:27,987 --> 00:57:28,946 Нежни мечтатели. 677 00:57:29,029 --> 00:57:30,614 Бабо! 678 00:57:30,698 --> 00:57:31,616 Моите малки мечтатели. 679 00:57:31,699 --> 00:57:33,951 Добре дошли у дома, момичета. 680 00:57:34,034 --> 00:57:35,748 Добри момичета ли бяхте? 681 00:57:50,134 --> 00:57:52,553 Видях какво направи тази вечер, 682 00:57:52,636 --> 00:57:55,431 вграждайки слугата си в Сивата къща. 683 00:57:55,514 --> 00:57:57,224 Много умно. 684 00:57:57,308 --> 00:57:58,976 Ти го направи? 685 00:57:59,059 --> 00:58:01,312 Ти беше на партито? 686 00:58:01,395 --> 00:58:04,106 Бях на опашка за последния ти танц. 687 00:58:04,190 --> 00:58:05,858 Колко интригуващо. 688 00:58:07,193 --> 00:58:09,946 Сега, предполагам, че имате и други места за настаняване 689 00:58:10,029 --> 00:58:13,365 в щабовете на правителството и армията. 690 00:58:14,450 --> 00:58:16,035 В процес. 691 00:58:16,118 --> 00:58:19,580 Въпреки това, има един коридор на информацията 692 00:58:19,663 --> 00:58:23,083 в което аз и майка ми нямаме достъп 693 00:58:23,167 --> 00:58:26,337 публични домове, посещавани от пияни, 694 00:58:26,420 --> 00:58:28,991 разкрепостени бунтовнически офицери. 695 00:58:30,841 --> 00:58:33,261 Очакваш да спя с всяка проститутка в града 696 00:58:33,344 --> 00:58:35,971 докато не ни намеря съчувстващ. 697 00:58:38,390 --> 00:58:39,725 Ами, има обслужване, 698 00:58:39,808 --> 00:58:41,769 и след това е дългът. 699 00:58:41,852 --> 00:58:43,771 Вие разпознавате разликата. 700 00:58:43,854 --> 00:58:45,231 Ами... 701 00:58:45,314 --> 00:58:49,017 Ще накарам пекаря да направи необходимото разузнаване. 702 00:58:50,736 --> 00:58:54,949 Той се чувства по-комфортно с живота на улицата, отколкото аз. 703 00:58:55,032 --> 00:58:58,452 Очаквам с нетърпение едно истинско представяне някой ден. 704 00:58:58,535 --> 00:58:59,871 Както и аз. 705 00:58:59,954 --> 00:59:03,794 Може би тогава ще ми запазиш място в билета си за танци. 706 00:59:20,808 --> 00:59:22,810 Ако те открият, ще те линчуват. 707 00:59:22,893 --> 00:59:24,228 Знаеш това, нали? 708 00:59:24,311 --> 00:59:25,854 Очаквам да е така. 709 00:59:26,522 --> 00:59:28,691 Взеха ми Попова лъжичка. 710 00:59:28,774 --> 00:59:29,901 Не знам какво ще правя 711 00:59:29,984 --> 00:59:32,111 ако нещо ти се случи. 712 00:59:32,194 --> 00:59:35,198 Ван Лус със сигурност има някои страхотни идеи. 713 00:59:35,281 --> 00:59:38,409 Не. Това беше моя идея. 714 00:59:38,492 --> 00:59:42,454 Моят грандиозен план да съборя Юга, 715 00:59:42,538 --> 00:59:44,540 но какво точно може да направи едно негърско момиче 716 00:59:44,623 --> 00:59:46,959 срещу цялото конфедеративно правителство? 717 00:59:47,042 --> 00:59:49,378 Едно чернокожо момиче, толкова умно като теб, 718 00:59:49,461 --> 00:59:51,547 тя можеше да прави каквото си поиска. 719 00:59:51,630 --> 00:59:54,133 Не съм Нат Търнър. 720 00:59:54,216 --> 00:59:55,759 Кой е той? 721 00:59:55,843 --> 00:59:58,554 Чернокож мъж, роб, точно като нас. 722 00:59:58,637 --> 01:00:01,766 Вдигна се, за да освободи народа си, точно тук, във Вирджиния. 723 01:00:01,849 --> 01:00:03,226 Е, какво му се случи? 724 01:00:03,309 --> 01:00:06,312 Обесиха го, отрязаха му главата, дисектираха тялото му, 725 01:00:06,395 --> 01:00:08,272 и след това му одра кожата. 726 01:00:08,355 --> 01:00:10,524 И ще направят същото и с теб, ако те хванат. 727 01:00:10,607 --> 01:00:12,902 Къде, по дяволите, чувате за такива неща? 728 01:00:12,985 --> 01:00:14,903 Четох за тях. 729 01:00:16,655 --> 01:00:18,866 Не съм сигурен че това четиво би ми харесало 730 01:00:18,949 --> 01:00:21,849 ако това ти изпълва главата с такъв ужас. 731 01:00:35,090 --> 01:00:36,490 Какво е това? 732 01:00:38,052 --> 01:00:39,636 Моите кошмари. 733 01:00:48,187 --> 01:00:50,439 Знаеш ли, когато ударих Лъмкин, 734 01:00:50,522 --> 01:00:51,691 беше хубаво. 735 01:00:51,774 --> 01:00:54,068 Да, чувствах се добре. 736 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 Иска ми се да го бях ударил с главата надолу. 737 01:00:57,738 --> 01:01:01,575 Бягам от тази ярост, откакто се помня. 738 01:01:01,658 --> 01:01:03,058 Да. 739 01:01:08,749 --> 01:01:10,417 И знаеш ли... 740 01:01:13,212 --> 01:01:17,716 Дори не мога да си спомня как изглежда майка ми, 741 01:01:17,800 --> 01:01:22,346 само докосването на устните ѝ, когато ме целуна за сбогом. 742 01:01:24,431 --> 01:01:28,685 Взех от майка си още с раждането си. 743 01:01:30,521 --> 01:01:32,356 Късметлия си. 744 01:01:32,439 --> 01:01:34,984 Поне семейство Ван Лус се отнасят с теб като със семейство. 745 01:01:35,067 --> 01:01:39,154 Не. Няма значение колко добре се отнасят Ван Луис с мен, 746 01:01:39,238 --> 01:01:42,241 Този свят все още принадлежи на тях, а не на нас. 747 01:01:42,324 --> 01:01:43,784 Отидох на другия край на света 748 01:01:43,867 --> 01:01:46,162 да осъзная това, което вече знаех. 749 01:01:46,245 --> 01:01:49,957 Няма да има място за нас, ако не се борим. 750 01:01:50,040 --> 01:01:53,469 Бог не ни дава повече, отколкото можем да понесем. 751 01:01:54,461 --> 01:01:57,256 И можеш да го понесеш. 752 01:01:57,339 --> 01:02:00,593 Преподобният Гарнет каза, че Господ има план за мен. 753 01:02:00,676 --> 01:02:02,011 Точно така. 754 01:02:02,094 --> 01:02:04,596 Въпреки че, ако срещна Бог, 755 01:02:04,680 --> 01:02:07,641 Бих искал да го попитам за методите му. 756 01:02:10,686 --> 01:02:13,480 Момиче. 757 01:02:13,564 --> 01:02:16,066 Ще ми липсваш, чичо Ишам. 758 01:02:18,318 --> 01:02:20,988 Когато времената станат наистина трудни, 759 01:02:21,071 --> 01:02:25,322 Ще бъдеш точно тук, в сърцето ми, за да ме преведеш през това. 760 01:02:26,952 --> 01:02:30,164 Там винаги ще бъда, точно там. 761 01:02:39,882 --> 01:02:41,282 Чакай. 762 01:02:45,971 --> 01:02:47,651 Как мога да помогна? 763 01:02:50,559 --> 01:02:52,239 Научете се да четете. 72265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.