Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,127 --> 00:00:03,337
Предишно в „Сивата къща“...
2
00:00:03,421 --> 00:00:06,632
Оле Вирджини е свободен!
3
00:00:06,716 --> 00:00:09,761
Има бунтовници, които
твърдят, че лоялните към Съюза
4
00:00:09,844 --> 00:00:10,970
са предатели.
5
00:00:11,053 --> 00:00:13,264
Не съм предател.
6
00:00:13,347 --> 00:00:15,015
Избран съм да бъда
7
00:00:15,099 --> 00:00:18,644
временният президент на Конфедерацията.
8
00:00:24,608 --> 00:00:28,487
Това е всеки последен долар, който взех.
9
00:00:28,571 --> 00:00:31,115
Добре. А сега, излизай.
10
00:00:31,198 --> 00:00:33,534
Лорет, моля те.
11
00:00:33,617 --> 00:00:35,578
Няма да вземеш момичетата.
12
00:00:35,661 --> 00:00:37,622
Ние... ние не искаме никакви проблеми.
13
00:00:37,705 --> 00:00:39,623
Махай се от нея!
14
00:00:39,707 --> 00:00:41,917
Вземи ги!
15
00:00:42,001 --> 00:00:44,430
Не им позволявайте да се измъкнат!
16
00:00:52,678 --> 00:00:56,807
Първо, погребваме онова
мило, красиво момче.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,393
След това се бием.
18
00:03:07,271 --> 00:03:09,128
Стига! Стига! Стига пеене!
19
00:03:11,191 --> 00:03:14,362
Колко още попови лъжички
ще намерим в канавките
20
00:03:14,445 --> 00:03:18,354
или... или да висим по дърветата,
преди да направим нещо?
21
00:03:21,702 --> 00:03:23,704
Животът ни е ценен.
22
00:03:25,204 --> 00:03:27,041
Ние не сме собственост.
23
00:03:28,292 --> 00:03:31,789
Защо едно дете трябва да
умре, за да бъде свободно?
24
00:03:36,091 --> 00:03:38,991
Не е нужно да умрем, за да бъдем свободни!
25
00:04:04,787 --> 00:04:07,144
Поповата лъжичка ми спаси живота.
26
00:04:07,831 --> 00:04:11,002
Сърцето ме боли, че трябваше
да се прибереш у дома при това.
27
00:04:11,085 --> 00:04:14,005
Много съжаляваме за
всичко, което си преживял.
28
00:04:14,088 --> 00:04:17,967
Надявахме се, че ще се
освободиш от всичко това в Африка,
29
00:04:18,050 --> 00:04:20,135
...с твоя вид.
- Моят вид?
30
00:04:20,219 --> 00:04:23,931
Вижте. Ние наистина си
мислехме, че планът на Обществото
31
00:04:24,014 --> 00:04:26,893
да изпратиш хората си
обратно в родната им земя
32
00:04:26,976 --> 00:04:29,019
би бил по-добър живот.
33
00:04:30,229 --> 00:04:32,815
Роден съм тук, както всички вие.
34
00:04:32,898 --> 00:04:34,233
Три години в Либерия ми показаха
35
00:04:34,316 --> 00:04:35,985
че не ми е писано да бъда там!
36
00:04:36,068 --> 00:04:38,362
Вижте. Знам, че всички вие
правехте всичко възможно,
37
00:04:38,445 --> 00:04:40,114
но Фредерик Дъглас дори казва
38
00:04:40,197 --> 00:04:42,074
че цялото това Американско
колонизационно общество
39
00:04:42,157 --> 00:04:43,701
е просто един малък труден начин
40
00:04:43,784 --> 00:04:46,733
да избавим Америка от
свободните чернокожи!
41
00:04:47,079 --> 00:04:48,708
И затова се върнах.
42
00:04:49,873 --> 00:04:53,127
Ами, ние се стараем с каквото можем.
43
00:04:53,210 --> 00:04:55,379
Не можем да знаем какво ще се случи.
44
00:04:55,462 --> 00:04:58,248
Нямаш си представа какво ще ме сполети.
45
00:04:59,258 --> 00:05:02,970
Само Бог знае какво ще
се случи с всеки от нас.
46
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Не знам дали вече вярвам в Бог.
47
00:05:05,347 --> 00:05:07,099
Не бива да губиш вяра.
48
00:05:07,182 --> 00:05:08,601
Това е, което ни държи напред.
49
00:05:08,684 --> 00:05:11,478
Яростта... ме кара да продължавам.
50
00:06:47,366 --> 00:06:49,201
Ако оставим злото на мира,
51
00:06:49,284 --> 00:06:51,784
Ние ли сме отговорни за растежа му?
52
00:06:52,788 --> 00:06:54,248
Какво предлагаш?
53
00:06:55,457 --> 00:06:58,474
Нещо, което ще ни
изложи на опасност всички.
54
00:07:25,779 --> 00:07:27,198
Не бях сигурен, че ще дойдеш.
55
00:07:27,281 --> 00:07:29,116
Наблюдават ме.
56
00:07:29,199 --> 00:07:30,951
И аз го усещам.
57
00:07:31,034 --> 00:07:33,954
Всяко подозрително око се обръща към мен.
58
00:07:34,037 --> 00:07:36,665
Съжалявам... за момчето.
59
00:07:39,001 --> 00:07:41,044
Решен съм
60
00:07:41,128 --> 00:07:44,048
че Попова лъжичка няма
да е умряла напразно.
61
00:07:44,131 --> 00:07:46,342
Този начин на живот трябва да приключи.
62
00:07:46,425 --> 00:07:47,927
Затова имаме Ъндърграунд.
63
00:07:48,010 --> 00:07:50,153
Не. Трябва да направим повече.
64
00:07:51,263 --> 00:07:53,891
Още? Какво още има,
65
00:07:53,974 --> 00:07:56,894
освен свалянето на
правителството на Конфедерацията?
66
00:07:56,977 --> 00:07:59,396
Точно така.
- Как?
67
00:07:59,479 --> 00:08:01,190
Сглобяване на нашата железница.
68
00:08:01,273 --> 00:08:03,734
Пресглобяване на нашата железница?
69
00:08:03,817 --> 00:08:04,735
За какво?
70
00:08:04,818 --> 00:08:06,695
Разпространението на информация.
71
00:08:06,778 --> 00:08:11,366
Възнамерявате да превърнете
нашия ъндърграунд в шпионска мрежа?
72
00:08:11,450 --> 00:08:13,160
Вместо бегълци,
73
00:08:13,243 --> 00:08:15,746
Препращаме съобщения на север.
74
00:08:15,829 --> 00:08:17,206
Ние позиционираме лоялни патриоти
75
00:08:17,289 --> 00:08:19,708
да предава информация
на стратегически места...
76
00:08:19,791 --> 00:08:21,877
Щабът на Конфедерацията,
77
00:08:21,960 --> 00:08:25,464
Бордеи, лагери, болници.
78
00:08:25,547 --> 00:08:28,717
Ами защо да не се проникнем в Сивата къща?
79
00:08:28,800 --> 00:08:31,095
След като президентът Дейвис пристигне,
80
00:08:31,178 --> 00:08:34,806
Уверявам ви, ще знаем какво закусва.
81
00:08:37,308 --> 00:08:40,094
Сега, това е едно амбициозно начинание.
82
00:08:41,855 --> 00:08:45,150
Майка ми и аз имаме достъп,
83
00:08:45,234 --> 00:08:47,694
ресурси и способности
84
00:08:47,778 --> 00:08:51,344
да се движат през коридорите
на властта в този град.
85
00:08:52,115 --> 00:08:54,618
Ричмънд кипи от предателство.
86
00:08:55,827 --> 00:08:57,827
На кого можеш да се довериш?
87
00:08:59,706 --> 00:09:02,167
Това е рискът, който поемам.
88
00:09:03,835 --> 00:09:06,692
Това е рискът, който всички ние поемаме.
89
00:09:11,426 --> 00:09:14,388
Съмнявам се в предложението ти.
90
00:09:14,471 --> 00:09:16,181
Ще ви уведомя.
91
00:09:16,265 --> 00:09:17,683
Чакай!
92
00:09:28,360 --> 00:09:30,612
Сто! Веднъж!
93
00:09:30,696 --> 00:09:31,655
Отивам два пъти!
94
00:09:31,738 --> 00:09:33,699
Уау.
95
00:09:33,782 --> 00:09:36,702
Продадено! Сключи добра сделка, Зийк.
96
00:09:36,785 --> 00:09:39,413
Движи се напред. Движи се напред.
97
00:09:39,496 --> 00:09:42,207
Хайде де, хо-хо!
98
00:09:42,290 --> 00:09:46,169
Имаме си отличен млад елен тук, хора.
99
00:09:46,253 --> 00:09:50,465
Носи името Йеремия.
Опитен земеделски работник.
100
00:09:50,549 --> 00:09:52,092
И двете.
101
00:09:52,175 --> 00:09:53,719
Здрав като муле.
102
00:09:53,802 --> 00:09:56,445
Ще ти даде около два долара за паунд.
103
00:09:57,347 --> 00:10:00,296
Всичко това са мускули,
хора, само мускули.
104
00:10:01,018 --> 00:10:03,687
И знаеш ли какво? Няколко долара повече,
105
00:10:03,770 --> 00:10:04,813
Ще добавя и госпожица.
106
00:10:04,896 --> 00:10:06,576
Обърни се. Обърни се.
107
00:10:07,858 --> 00:10:09,944
И знаеш ли какво? Малкият шантавец също.
108
00:10:10,027 --> 00:10:11,445
Да, изглеждаш доста силен!
109
00:10:11,528 --> 00:10:13,572
Това е наистина добра сделка, хора.
110
00:10:13,655 --> 00:10:15,782
Мартин, кучи сине.
111
00:10:15,866 --> 00:10:18,493
Цяла сутрин си мълчиш.
112
00:10:18,577 --> 00:10:21,246
Ще започнеш наддаването от 100!
113
00:10:21,330 --> 00:10:23,248
Сто! Дай ми 125!
114
00:10:25,000 --> 00:10:28,337
Двеста, 225, 225, 300, 300, 400.
115
00:10:28,420 --> 00:10:29,922
Три и петдесет тук.
- БУЛИ Имаме 350,
116
00:10:30,005 --> 00:10:31,590
...но това няма да е достатъчно.
- Твърде богат.
117
00:10:31,673 --> 00:10:34,260
Няма да го направя. Чувам ли 400... 400?
118
00:10:34,343 --> 00:10:35,386
Това е твърде богато за моята кръв.
119
00:10:35,469 --> 00:10:38,138
Не? Господа, господа,
120
00:10:38,221 --> 00:10:40,683
това е истински роден във Вирджиния,
121
00:10:40,766 --> 00:10:42,434
Тъмнокожа, отгледана във Вирджиния.
122
00:10:42,517 --> 00:10:44,019
Сто долара.
123
00:10:46,772 --> 00:10:50,317
Това е... това е добро мнение, г-н Уайз.
124
00:10:50,400 --> 00:10:53,487
Бях почти готов да накарам
момчетата ми да те изхвърлят.
125
00:10:53,570 --> 00:10:56,114
Сто за момичето.
126
00:10:56,198 --> 00:10:59,159
Продай парите. Не ни трябват
нито той, нито мошеникът.
127
00:10:59,242 --> 00:11:01,745
Не, не, не. Моля ви, господине
Маса, вземете ни всички!
128
00:11:01,828 --> 00:11:04,123
Млъкни, момче.
- Работим здраво за теб!
129
00:11:04,206 --> 00:11:06,125
Да. Дай му... Вземи бебето.
130
00:11:06,208 --> 00:11:07,959
Вземи бебето! Хайде!
131
00:11:10,337 --> 00:11:12,840
Ще бъде по-добре, ако просто
вземеш всичко, знаеш ли.
132
00:11:12,923 --> 00:11:14,550
Не се държа сантиментално или нещо такова,
133
00:11:14,633 --> 00:11:18,095
но те... те работят по-дълго и по-усилено.
134
00:11:18,178 --> 00:11:21,744
Ако можеш, просто ги дръж
всички заедно, нали знаеш?
135
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
Само момичето. Ще се справи добре.
136
00:11:24,893 --> 00:11:26,186
Петстотин долара.
137
00:11:26,269 --> 00:11:27,271
Това е добре.
138
00:11:27,354 --> 00:11:29,231
За цялото семейство.
139
00:11:29,314 --> 00:11:31,441
Това е дори по-добре.
140
00:11:31,525 --> 00:11:33,777
Петстотин спондуликса.
141
00:11:33,860 --> 00:11:35,570
Чувам ли 600?
142
00:11:35,654 --> 00:11:37,989
Петстотин и пет?
143
00:11:38,073 --> 00:11:39,700
Веднъж постигнах 500.
144
00:11:39,783 --> 00:11:41,451
Отивам два пъти.
145
00:11:41,535 --> 00:11:44,079
Продадено на г-н Ван Лю.
146
00:11:47,332 --> 00:11:48,732
Петстотин.
147
00:11:51,878 --> 00:11:54,089
Чувам ли 500?
148
00:11:54,172 --> 00:11:56,383
Защо Бог ни е създал черни?
149
00:11:56,466 --> 00:11:59,620
Тя казва, че защото
така... така стоят нещата.
150
00:12:00,011 --> 00:12:03,056
Джоузеф! Следваща оферта!
151
00:12:03,140 --> 00:12:05,559
Този, този и този.
152
00:12:05,642 --> 00:12:07,394
Побързайте!
- Да, господине.
153
00:12:07,477 --> 00:12:10,564
Не можем да позволим на
този робовладелец да ни види,
154
00:12:10,647 --> 00:12:13,433
не след като му се изправихме онзи ден.
155
00:12:14,317 --> 00:12:16,111
Този човек се закле,
че ще ни убие и двамата.
156
00:12:16,194 --> 00:12:19,114
О, той не може да
различи един тъмен от друг!
157
00:12:19,197 --> 00:12:20,532
Той си заслужава, за да ти го даде.
158
00:12:20,615 --> 00:12:22,826
И още, момчета! Деветстотин.
159
00:12:22,909 --> 00:12:24,619
Ако ти така казваш.
160
00:12:24,703 --> 00:12:27,132
Всички сме еднакви за белите хора.
161
00:12:29,374 --> 00:12:33,712
Вечно ще ти бъда благодарен,
че спаси мен и моята Юла.
162
00:12:35,797 --> 00:12:40,803
Ужасно съжалявам, че не бях там
по-рано, за да помогна на Попова лъжичка.
163
00:12:43,013 --> 00:12:44,413
Съжалявам, отче.
164
00:12:46,141 --> 00:12:47,601
Йерихон!
165
00:12:47,684 --> 00:12:50,184
Веднъж ще ходим! Два пъти ще ходим!
166
00:12:50,562 --> 00:12:51,962
Продадено!
167
00:12:53,398 --> 00:12:54,733
По дяволите, Кафарт!
168
00:12:54,816 --> 00:12:56,496
Спри да си мърмориш!
169
00:13:07,537 --> 00:13:08,455
Виждаш ли тези документи?
170
00:13:08,538 --> 00:13:09,498
Да, господине.
- Да, господине.
171
00:13:09,581 --> 00:13:11,875
Ако ги подпиша, това се нарича
освобождаване от свобода,
172
00:13:11,958 --> 00:13:13,794
вашето законно освобождаване.
173
00:13:13,877 --> 00:13:16,734
Никога повече не можеш да бъдеш поробен.
174
00:13:17,672 --> 00:13:18,590
Ще ни освободиш ли?
175
00:13:18,673 --> 00:13:20,217
Ако ги подпиша.
176
00:13:21,384 --> 00:13:22,761
Но къде ще отидем, господине?
177
00:13:22,844 --> 00:13:24,763
Нямаме къде да бъдем.
178
00:13:24,846 --> 00:13:25,764
Какво ще правим?
179
00:13:25,847 --> 00:13:27,476
Това зависи от теб.
180
00:13:28,016 --> 00:13:30,685
Да бъдеш свободен означава да си сам.
181
00:13:30,769 --> 00:13:34,398
Или можеш да работиш за мен и
семейството ми на справедлива заплата.
182
00:13:34,481 --> 00:13:36,066
Твой избор.
183
00:13:36,149 --> 00:13:37,549
Да, господине.
184
00:13:38,985 --> 00:13:40,385
Влез.
185
00:13:46,576 --> 00:13:49,704
Уилям, какво правиш там отзад?
186
00:13:49,788 --> 00:13:52,645
Опитваш се да се скриеш или нещо такова?
187
00:13:57,963 --> 00:14:00,106
Добре. Нека им покажем зъбите.
188
00:14:00,549 --> 00:14:04,386
Ти. Дръпни се. Да тръгваме.
189
00:14:07,264 --> 00:14:09,266
Няма да заблудиш никого, Джуниър.
190
00:14:09,349 --> 00:14:11,563
Освен твоята стара мома сестра!
191
00:14:16,106 --> 00:14:17,316
Кафарт!
- Да!
192
00:14:17,399 --> 00:14:18,567
Връщай се тук!
193
00:14:18,650 --> 00:14:20,027
Еми!
194
00:14:20,110 --> 00:14:22,112
По дяволите, Уилям! Какво става?
195
00:14:22,195 --> 00:14:23,572
Държиш се сякаш си видял призрак!
196
00:14:23,655 --> 00:14:25,115
Да, господине. Извинете, господине.
197
00:14:25,198 --> 00:14:27,743
Знаете как се държи госпожа
Елиза, ако закъснеем, господине.
198
00:14:27,826 --> 00:14:29,995
Ще бъде по-разстроена,
ако убиеш единствения ѝ син.
199
00:14:30,078 --> 00:14:31,079
Сега, забави темпото.
200
00:14:31,162 --> 00:14:32,562
Мери Джейн!
201
00:14:34,124 --> 00:14:36,752
Ловецът на роби на Були Лъмпкин ме видя!
202
00:14:36,835 --> 00:14:38,212
Той ме позна.
203
00:14:38,295 --> 00:14:39,630
Откъде знаеш, че те е познал?
204
00:14:39,713 --> 00:14:40,923
Просто знам!
205
00:14:41,006 --> 00:14:42,863
Ще кажа на госпожица Лизи!
206
00:14:45,093 --> 00:14:47,471
Трябват ми старите ти градински дрехи.
207
00:14:47,554 --> 00:14:49,931
За какво... за каквото и да е?
208
00:14:50,015 --> 00:14:53,310
Уилям казва, че ловецът на
роби на Лъмкин го е разпознал
209
00:14:53,393 --> 00:14:55,062
и идват за него и Юла.
210
00:14:55,145 --> 00:14:56,859
Сигурен ли е той в това?
211
00:14:57,731 --> 00:15:00,275
Уилям е навсякъде в града от онзи ден.
212
00:15:00,358 --> 00:15:01,610
Не можем да рискуваме.
213
00:15:01,693 --> 00:15:02,945
Трябва да ги извадя възможно най-скоро.
214
00:15:03,028 --> 00:15:04,654
Ти? Не можеш.
215
00:15:04,738 --> 00:15:07,074
Всеки момент... всеки
момент започва война, Ел...
216
00:15:07,157 --> 00:15:08,557
Взимам ги!
217
00:15:09,409 --> 00:15:10,994
След Попова лъжичка,
218
00:15:11,077 --> 00:15:14,873
Каквото и да се случи, не
можех да живея със себе си.
219
00:15:14,956 --> 00:15:18,659
Мери Джейн, накарай Ишам
да приготви специалния вагон.
220
00:15:28,261 --> 00:15:30,639
Уилям, Юла,
221
00:15:30,722 --> 00:15:32,766
Поемам по пътеката.
222
00:15:32,849 --> 00:15:34,768
Твърде е рисковано на пътя.
223
00:15:34,851 --> 00:15:36,353
Добре ли си там вътре?
224
00:15:36,436 --> 00:15:38,647
Да, госпожице Лизи.
225
00:15:38,730 --> 00:15:40,274
Когато стигнем до фермата,
226
00:15:40,357 --> 00:15:42,942
Трябва да продължите пеша до Роули.
227
00:15:43,026 --> 00:15:46,696
Търси зелена кърпа,
окачена на плуг до плевнята,
228
00:15:46,780 --> 00:15:48,156
но ако видите червено...
229
00:15:48,239 --> 00:15:49,199
Обърни се и бягай.
230
00:15:49,282 --> 00:15:51,910
Не. Скрий се и оцелей.
231
00:15:54,537 --> 00:15:57,486
Обзалагам се, че дори
не знаят, че ни няма.
232
00:15:58,625 --> 00:16:00,418
Хей, виж какво идва тук.
233
00:16:01,878 --> 00:16:03,278
Уау! Уау!
234
00:16:07,842 --> 00:16:09,771
Какво правите тук, госпожо?
235
00:16:10,637 --> 00:16:12,014
Отивам...
236
00:16:12,097 --> 00:16:14,557
Връщам се към фермата си.
237
00:16:14,641 --> 00:16:16,977
Опитвам се да си набавя
справедливо парче по-нататък
238
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
от цялата тази суматоха.
239
00:16:19,187 --> 00:16:20,856
Войната започна, госпожо.
240
00:16:20,939 --> 00:16:22,316
Имаш ли пропуск?
241
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
Никой не казва, че ми е нужен такъв.
242
00:16:24,609 --> 00:16:27,570
Така казва заместник-маршал Рийвс.
243
00:16:27,654 --> 00:16:29,054
Така ли е?
244
00:16:29,948 --> 00:16:32,326
Провери вагона.
- Вагонът е празен.
245
00:16:32,409 --> 00:16:36,180
С изключение на няколко
картофки, ряпа и други подобни.
246
00:16:37,622 --> 00:16:39,479
Казах, проверете каруцата.
247
00:16:58,393 --> 00:17:00,073
Няма нищо тук отзад.
248
00:17:18,079 --> 00:17:20,915
Контрабандисти, подкрепящи аболицията!
249
00:17:20,999 --> 00:17:23,792
Юла!
250
00:17:23,877 --> 00:17:25,295
Юла, не!
251
00:19:31,838 --> 00:19:33,799
Получете подходяща експозиция.
252
00:19:33,882 --> 00:19:36,453
Опитвам се да разбера кой е отворът.
253
00:19:41,097 --> 00:19:42,808
Елате, деца, седнете удобно.
254
00:19:42,891 --> 00:19:45,768
Виж. Там, в центъра.
255
00:19:45,852 --> 00:19:48,938
Добре. Добре...
256
00:19:53,026 --> 00:19:53,944
Глупавите бунтовници ще бъдат бичувани.
257
00:19:54,027 --> 00:19:55,362
Те едва ли дори имат истинска армия.
258
00:19:55,445 --> 00:19:57,405
Това е Монтгомъри, нали?
259
00:20:25,934 --> 00:20:27,185
Дръжте се на позиция!
260
00:20:27,268 --> 00:20:29,687
За Бога и родината, стой здраво!
261
00:20:38,363 --> 00:20:40,406
Дръжте линията!
262
00:20:41,491 --> 00:20:42,951
Дръжте линията!
263
00:21:05,556 --> 00:21:07,350
Отдръпнете се!
264
00:21:07,433 --> 00:21:09,060
Отдръпнете се!
265
00:21:09,143 --> 00:21:11,312
Прикрийте се, където можете!
266
00:21:11,396 --> 00:21:12,522
Накарахме ги да бягат, момчета!
267
00:21:12,605 --> 00:21:13,607
Да! Да, момче!
268
00:21:13,690 --> 00:21:14,733
Отрежете ги!
269
00:21:14,816 --> 00:21:16,959
Заобиколете ги и ги обградете!
270
00:21:20,279 --> 00:21:22,493
Накарайте ги да бягат, момчета!
271
00:21:44,303 --> 00:21:46,139
Майор!
272
00:21:47,932 --> 00:21:49,332
Майор!
273
00:21:50,101 --> 00:21:51,501
Ставай!
274
00:22:10,163 --> 00:22:11,563
Ела навън!
275
00:22:13,332 --> 00:22:14,792
Обградили сме те!
276
00:22:20,214 --> 00:22:23,259
Ти и майорът излезте,
277
00:22:23,342 --> 00:22:24,799
ръцете са празни!
278
00:22:32,143 --> 00:22:35,000
Добре дошъл в Стария Доминион, капитане.
279
00:22:35,271 --> 00:22:36,856
Чакахме те.
280
00:22:46,115 --> 00:22:49,285
Мисля, че тук имаме предимство.
281
00:23:01,631 --> 00:23:03,800
Какво е съобщението, генерале?
282
00:23:03,883 --> 00:23:05,760
Господин Президент,
283
00:23:05,843 --> 00:23:07,720
Генерал Джаксън казва
284
00:23:07,804 --> 00:23:11,015
че янките бягаха като кучета.
285
00:23:12,642 --> 00:23:16,771
Може би сега Северът ще се обезкуражи
и ще започне да преговаря за мир.
286
00:23:16,854 --> 00:23:19,107
Те нямат избор, сър. Да. Да.
287
00:23:21,192 --> 00:23:22,872
Няма избор, господине.
288
00:23:24,946 --> 00:23:27,323
Това е наивна оценка.
289
00:23:27,406 --> 00:23:29,367
Нашите войски се оказаха
само малко по-малко „зелени“
290
00:23:29,450 --> 00:23:30,952
и по-неорганизиран от този на г-н Линкълн.
291
00:23:31,035 --> 00:23:34,414
Генералите и аз вярваме, че
трябва да продължим атаката,
292
00:23:34,497 --> 00:23:36,166
парирай врага чак до Вашингтон.
293
00:23:36,249 --> 00:23:38,668
Ще загубим предимството
да се бием на собствена земя
294
00:23:38,751 --> 00:23:40,128
и трябва да се изправят
срещу окопаната им артилерия.
295
00:23:40,211 --> 00:23:42,839
Ако им вземем столицата,
ще трябва да поискат мир.
296
00:23:42,922 --> 00:23:44,257
Щяхме да се справим бързо с тази война.
297
00:23:44,340 --> 00:23:46,342
Господин президент, не
можем да объркваме фантазиите
298
00:23:46,425 --> 00:23:48,178
на нашата ежедневна
преса с суровите реалности.
299
00:23:48,261 --> 00:23:49,929
Мислиш, че не знам това?
300
00:23:50,012 --> 00:23:51,514
Спечелихме деня.
301
00:23:51,597 --> 00:23:55,026
От първия ни сблъсък с
врага излязохме победители!
302
00:24:04,068 --> 00:24:05,697
Добре дошъл у дома!
303
00:24:24,088 --> 00:24:26,299
Бу! Мръсни янки!
304
00:24:30,678 --> 00:24:32,763
Ще ви убием всичките!
305
00:24:32,847 --> 00:24:35,391
Глупости за лайняни янки токчета!
306
00:24:35,474 --> 00:24:37,768
Мамка му на негърското ти лице!
307
00:24:37,852 --> 00:24:40,897
Хей, виж това. Сега,
мисля, че ще трябва да...
308
00:24:40,980 --> 00:24:43,024
Тази... Онази кукла струва цял долар.
309
00:24:43,107 --> 00:24:44,234
О, да.
310
00:24:44,317 --> 00:24:45,610
Не знам дали ще...
311
00:24:45,693 --> 00:24:47,487
Ето.
- Предпочиташ ли този?
312
00:24:47,570 --> 00:24:50,323
Вземи това. Вземи това.
Вземи това. Вземи това.
313
00:24:50,406 --> 00:24:51,806
Благодаря ти.
314
00:25:04,003 --> 00:25:05,547
Хайде, престани с това, Джаспър!
315
00:25:05,630 --> 00:25:07,298
Всички вие, спрете!
316
00:25:07,381 --> 00:25:08,800
Това е синът ми!
- Знам това, Аманда,
317
00:25:08,883 --> 00:25:11,740
и аз бих направила същото, ако беше мой.
318
00:25:12,094 --> 00:25:14,055
Ние сме южняшки джентълмени, Джаспър.
319
00:25:14,138 --> 00:25:15,818
Ние не се държим така.
320
00:25:17,475 --> 00:25:19,268
Би ли спрял с това?
321
00:25:20,603 --> 00:25:23,189
Аз съм горд вирджинец
до мозъка на костите си!
322
00:25:23,272 --> 00:25:25,942
Като такова, това е
задължение на всички нас
323
00:25:26,025 --> 00:25:27,705
да действаме съответно!
324
00:25:30,821 --> 00:25:33,324
Тези мъже също са войници.
325
00:26:39,056 --> 00:26:41,267
Виждам верига. Да. Да.
326
00:26:41,350 --> 00:26:43,477
Нов сребърен джобен часовник.
327
00:26:43,561 --> 00:26:44,479
Какво правиш?
- Хей, хей.
328
00:26:44,562 --> 00:26:46,939
Какво правиш? Какво...
329
00:30:25,282 --> 00:30:26,700
Ура!
330
00:30:33,666 --> 00:30:37,336
За нашата славна нова Конфедерация!
331
00:30:37,419 --> 00:30:39,255
Ще вали силен дъжд
332
00:30:39,338 --> 00:30:43,259
върху тези янки драскулки! Ура!
333
00:30:48,097 --> 00:30:49,497
Йи-хау!
334
00:30:51,267 --> 00:30:56,188
Жалко... Мога да се
настаня само с един от вас,
335
00:30:56,272 --> 00:30:58,566
освен ако не сте наистина добри приятели.
336
00:30:58,649 --> 00:31:00,234
Знаеш ли какво казвам?
337
00:31:00,317 --> 00:31:05,114
Изглежда, че вие разбирате
стойността на един търг!
338
00:31:05,197 --> 00:31:06,782
Две бита!
339
00:31:06,865 --> 00:31:09,285
Две цента? Ами аз струвам
поне два пъти повече!
340
00:31:09,368 --> 00:31:11,913
Искам да кажа, аз съм момиче
с много трикове и занаяти!
341
00:31:11,996 --> 00:31:13,831
Мога да изпека пай, мога
да разплача възрастен мъж!
342
00:31:13,914 --> 00:31:15,985
Мога ли да получа три долара?
343
00:31:22,256 --> 00:31:24,884
Ами, не очаквах да те видя
в такава ниска компания.
344
00:31:24,967 --> 00:31:27,720
Сега, когато си нашият голям
и важен военен министър.
345
00:31:27,803 --> 00:31:29,764
Никога не е твърде голям, за да те намеря.
346
00:31:29,847 --> 00:31:31,765
Любопитна среща.
347
00:31:31,849 --> 00:31:33,642
Адвокат от залив Луизиана
348
00:31:33,726 --> 00:31:36,437
с цялата благоразумност на блудник.
349
00:31:36,520 --> 00:31:37,980
И евреин.
350
00:31:38,063 --> 00:31:40,065
Не му обръщай внимание.
351
00:31:40,149 --> 00:31:42,151
Изисквам цялото ти внимание.
352
00:31:42,234 --> 00:31:44,195
Някой от вас, хубавите мъже
тук в ъгъла, ще ми даде
353
00:31:44,278 --> 00:31:46,239
повече от три бита? Мога
ли да получа един долар?
354
00:31:46,322 --> 00:31:48,532
Две парченца.
355
00:31:48,616 --> 00:31:50,016
Запази го.
356
00:31:50,826 --> 00:31:53,621
Ти си твърде стар и мръсен
за мен, така или иначе!
357
00:31:53,704 --> 00:31:55,164
Така че, хайде, момчета!
358
00:31:55,247 --> 00:31:58,042
Мога ли да чуя три долара?
359
00:32:22,524 --> 00:32:26,654
Г-жо Ван Лю, имам
доставка за вас и дъщеря ви.
360
00:32:26,737 --> 00:32:27,989
Ами, благодаря.
361
00:32:28,072 --> 00:32:30,658
В момента тя не приема посетители.
362
00:32:30,741 --> 00:32:32,368
Изпечено специално за това домакинство.
363
00:32:32,451 --> 00:32:34,286
Ами, ще бъда сигурен
364
00:32:34,370 --> 00:32:36,705
и ѝ го предай.
365
00:32:36,789 --> 00:32:40,042
От наш общ приятел.
366
00:32:45,756 --> 00:32:48,185
Човекът-сянка е готов да продължи.
367
00:32:49,635 --> 00:32:51,845
Ами, той не бързаше.
368
00:32:51,929 --> 00:32:53,889
След Bull Run, той е
готов да опита всичко.
369
00:32:53,972 --> 00:32:56,872
Което би могло да ускори края на войната.
370
00:33:03,565 --> 00:33:05,860
Ами, можеш да кажеш на твоя Човек-сянка
371
00:33:05,943 --> 00:33:08,237
че ще му отговоря.
372
00:33:15,619 --> 00:33:17,019
Дами.
373
00:33:23,502 --> 00:33:27,548
Понякога не знам
374
00:33:27,631 --> 00:33:30,531
откъдето черпим сили да продължим напред.
375
00:33:33,053 --> 00:33:35,889
Както би казала Мери Джейн
376
00:33:35,973 --> 00:33:37,373
ярост.
377
00:33:42,146 --> 00:33:44,860
Госпожице Лизи, някой иска да ви види.
378
00:34:05,335 --> 00:34:07,015
Елизабет, добре ли си?
379
00:34:08,422 --> 00:34:11,842
Въпреки че страдам, както
страда любимата ми страна,
380
00:34:11,925 --> 00:34:15,679
Аз съм в здраво тяло и ум,
381
00:34:15,763 --> 00:34:18,389
в добра форма, както се казва.
382
00:34:20,851 --> 00:34:24,103
Онази вечер в театъра,
383
00:34:24,188 --> 00:34:26,148
Нямах възможност да обясня.
384
00:34:26,231 --> 00:34:27,631
Не е необходимо.
385
00:34:31,110 --> 00:34:32,510
Елизабет...
386
00:34:35,157 --> 00:34:38,076
Никога не съм срещал
жена с по-голяма красота,
387
00:34:38,159 --> 00:34:41,455
почтеност или дух,
388
00:34:41,538 --> 00:34:45,667
жена, която отвори сърцето
ми както никога досега, но...
389
00:34:45,751 --> 00:34:47,822
Не сме на една и съща страна.
390
00:34:50,380 --> 00:34:53,049
Не. Не сме.
391
00:34:53,132 --> 00:34:54,468
И това ми разбива сърцето.
392
00:34:54,551 --> 00:34:57,221
Но не достатъчно, за да
промениш решението си.
393
00:34:57,304 --> 00:34:58,704
Трагично...
394
00:35:00,474 --> 00:35:03,436
Не мога да изоставя приятели,
създадени през целия ми живот
395
00:35:03,519 --> 00:35:04,895
или домът ми в час на нужда.
396
00:35:04,978 --> 00:35:07,856
Не, Хамптън.
397
00:35:07,940 --> 00:35:10,567
Войната е трагична.
398
00:35:10,651 --> 00:35:12,403
Да се придържаш към миналото е трагично.
399
00:35:12,486 --> 00:35:15,614
Да позволиш на приятелските връзки да
надделеят над справедливостта е трагично.
400
00:35:15,697 --> 00:35:19,952
Виждайки как смели мъже
вземат погрешни решения,
401
00:35:20,035 --> 00:35:21,870
това е трагично.
402
00:35:21,954 --> 00:35:24,373
Елизабет, има слухове.
403
00:35:24,456 --> 00:35:26,208
Армията на Съюза подготвя контраатака.
404
00:35:26,291 --> 00:35:30,748
Трябва поне да ми позволиш да
те заведа на някое безопасно място.
405
00:35:32,297 --> 00:35:33,697
Доведох Антоан.
406
00:35:35,759 --> 00:35:38,045
Сега е навън. Можеш да го яздиш.
407
00:35:46,436 --> 00:35:48,772
Моето място е тук,
408
00:35:48,856 --> 00:35:51,275
със семейството ми в Ричмънд,
409
00:35:51,358 --> 00:35:54,111
където винаги е било и винаги ще бъде.
410
00:37:06,558 --> 00:37:09,344
Трябва да се откажеш от това, приятелю.
411
00:37:11,897 --> 00:37:14,111
Сега виж тук. Виж кой те гледа.
412
00:37:17,235 --> 00:37:19,446
Боже мой, човече. Тя е омъжена жена.
413
00:37:19,529 --> 00:37:23,075
Който наскоро се нанесе
в хотел „Ексчейндж“.
414
00:37:23,158 --> 00:37:24,868
Чудесен скандал.
415
00:37:30,457 --> 00:37:32,459
Хей, по-добре не се притеснявай, Джон.
416
00:37:32,542 --> 00:37:34,542
Не ми казвай какво да правя.
417
00:38:01,822 --> 00:38:04,450
Добре дошъл у дома, президент Дейвис!
418
00:38:04,533 --> 00:38:06,869
Радвам се да ви видя,
господине, президент Дейвис!
419
00:38:06,952 --> 00:38:08,370
Да живее Конфедерацията!
420
00:38:08,453 --> 00:38:09,914
Господин президент, добре дошли в Ричмънд.
421
00:38:09,997 --> 00:38:11,915
Благодаря. Благодаря.
422
00:38:11,999 --> 00:38:14,251
Слушай. За съжаление,
племенникът ми загина.
423
00:38:14,334 --> 00:38:17,351
Трябва да изкажа
съболезнования на майка му.
424
00:38:17,587 --> 00:38:19,506
Здравей. Как си, синко?
425
00:38:19,589 --> 00:38:21,508
Радвам се да те видя.
Благодаря ти, че дойде.
426
00:38:21,591 --> 00:38:22,509
Радвам се да те видя.
427
00:38:22,592 --> 00:38:24,219
Благодаря ти.
428
00:38:24,302 --> 00:38:26,013
Господин президент! Господин президент!
429
00:38:26,096 --> 00:38:27,514
Приятно ми е да ви видя.
- Г-н Президент.
430
00:38:27,597 --> 00:38:28,849
Бут.
431
00:38:28,932 --> 00:38:30,768
Защото това е Чейс Мортън,
432
00:38:30,851 --> 00:38:32,478
се завърна от Вашингтон.
433
00:38:32,561 --> 00:38:35,313
И така, как е твоят приятел, бабуин?
434
00:38:35,397 --> 00:38:36,523
Нечестен Абе?
435
00:38:36,606 --> 00:38:38,442
Една дума. Моля.
436
00:38:39,818 --> 00:38:42,112
Доколкото вашите театрални странствания
437
00:38:42,195 --> 00:38:44,073
ще ви отведа дълбоко
в Северната територия,
438
00:38:44,156 --> 00:38:46,783
предоставяйки ви уникален достъп,
439
00:38:46,867 --> 00:38:48,702
Президентът Дейвис ме помоли да попитам,
440
00:38:48,785 --> 00:38:50,996
трябва ли случайното
съобщение или документ
441
00:38:51,079 --> 00:38:53,666
трябва да се предаде...
- Всичко за Юга,
442
00:38:53,749 --> 00:38:55,149
скъпо момче.
443
00:39:02,841 --> 00:39:04,009
Виж това.
444
00:39:04,092 --> 00:39:06,449
Продава стоката си тук, публично.
445
00:39:20,650 --> 00:39:21,944
Ще бъде наред.
446
00:39:22,027 --> 00:39:23,427
Знам.
447
00:39:29,993 --> 00:39:33,997
Приятели! Приятели и съграждани,
448
00:39:34,081 --> 00:39:38,460
решително спечелихме
първата си голяма битка
449
00:39:38,543 --> 00:39:40,045
срещу северното нашествие,
450
00:39:40,128 --> 00:39:41,714
отблъскване на врага
451
00:39:41,797 --> 00:39:45,383
да запазим свещената земя на Вирджиния!
452
00:39:46,635 --> 00:39:48,178
Да. Да.
- Ура!
453
00:39:52,974 --> 00:39:57,521
Вярвам, че може би сме
пречупили гръбнака на инвазията
454
00:39:57,604 --> 00:39:59,147
и духът на Севера!
455
00:40:02,025 --> 00:40:04,445
Ако, не дай си Боже...
- Аргус, виж тук.
456
00:40:04,528 --> 00:40:09,032
Янките трябва да са толкова глупави
457
00:40:09,116 --> 00:40:13,370
да продължи тази война
срещу нашите граждани,
458
00:40:13,453 --> 00:40:15,706
всеки сантиметър от нашата южна земя
459
00:40:15,789 --> 00:40:19,668
ще се води ожесточена
битка с куршуми, кръв и огън!
460
00:40:23,213 --> 00:40:25,298
Познавам този пекар.
461
00:40:25,382 --> 00:40:26,925
Да. Откраднал си му чувала с пари.
462
00:40:27,008 --> 00:40:29,970
Не, от преди време, от някое друго място.
463
00:40:30,053 --> 00:40:31,596
Досадно ме дразни.
464
00:40:32,389 --> 00:40:33,789
Това е за теб.
465
00:40:37,561 --> 00:40:38,520
От Балтимор!
466
00:40:38,603 --> 00:40:39,980
Той е този Пинкертън!
467
00:40:40,063 --> 00:40:41,523
Кучи син, пекар.
468
00:40:41,606 --> 00:40:42,691
Лушъс.
- Той е.
469
00:40:42,774 --> 00:40:44,901
Той е проклет шпионин.
470
00:40:45,986 --> 00:40:46,987
Г-н Линкълн заявява
471
00:40:47,070 --> 00:40:48,864
че разделен дом не може да устои,
472
00:40:48,947 --> 00:40:51,075
и за веднъж ние на юг
бяхме съгласни с него!
473
00:40:51,158 --> 00:40:53,515
Сами сме си построили къща, нали?
474
00:40:56,496 --> 00:41:01,334
Нашата победа дойде с тежка цена.
475
00:41:01,418 --> 00:41:04,546
Не може да се даде твърде много похвала
476
00:41:04,629 --> 00:41:07,507
върху нашите почитани мъртви.
477
00:41:07,591 --> 00:41:10,302
Нека отделим малко време, за да почетем...
478
00:41:10,385 --> 00:41:11,637
Хей, Пинкертън!
479
00:41:11,720 --> 00:41:14,220
И отдайте почит на тези смели мъже.
480
00:41:15,348 --> 00:41:16,748
Готови!
481
00:41:17,809 --> 00:41:19,209
Цели се!
482
00:41:20,562 --> 00:41:21,962
Огън!
483
00:41:23,815 --> 00:41:25,650
Проблемът сега
484
00:41:25,734 --> 00:41:29,863
дали тези две отделни, горди къщи
485
00:41:29,946 --> 00:41:32,846
може не само да устои, но и да просперира.
486
00:41:38,830 --> 00:41:41,583
Казвам „да“! Да, можем!
487
00:41:55,513 --> 00:41:58,516
Да живее нашата горда Конфедерация!
488
00:42:58,576 --> 00:42:59,578
Кои са те?
489
00:42:59,661 --> 00:43:01,663
Грозни щепсели от Балтимор.
490
00:43:01,746 --> 00:43:02,873
Опита се да убие Линкълн.
491
00:43:02,956 --> 00:43:04,791
Как те разпознаха?
492
00:43:04,874 --> 00:43:06,877
Аз съм този, който ги арестува.
493
00:43:06,960 --> 00:43:08,170
Балтимор?
494
00:43:08,253 --> 00:43:11,682
Мислех, че само хората
тук долу искат да те убият.
495
00:43:16,845 --> 00:43:18,388
С настоящото обещавам.
496
00:43:18,471 --> 00:43:21,433
Нашите врагове никога няма
да завладеят тази свещена земя!
497
00:43:21,516 --> 00:43:23,768
Никога! Никога! Никога!
498
00:43:26,062 --> 00:43:28,065
Те няма да доживеят
да чуят как Югът хленчи,
499
00:43:28,148 --> 00:43:29,524
„Отстъпи, отстъпи!“ Не!
500
00:43:29,607 --> 00:43:33,653
Те ще бъдат смутени от
гръмотевицата на бунтовническия вик!
501
00:43:38,408 --> 00:43:40,327
Ура!
502
00:43:40,410 --> 00:43:42,162
Скъпи, мили Господи,
503
00:43:42,245 --> 00:43:45,457
Можем ли обаче да се
преборим с тези предатели?
504
00:43:45,540 --> 00:43:48,209
Ние ще
505
00:43:48,293 --> 00:43:51,087
организирам пищно парти
506
00:43:51,171 --> 00:43:54,215
приветстват семейство
Дейвис в новия им дом.
507
00:43:57,302 --> 00:43:59,429
Ура!
508
00:44:18,323 --> 00:44:21,743
До нашия първи президент
509
00:44:21,826 --> 00:44:24,329
и неговата първа дама...
510
00:44:24,412 --> 00:44:27,499
Чуйте, чуйте.
- Официално ви приветстваме.
511
00:44:27,582 --> 00:44:32,379
Към гордата първа
столица на Конфедерацията!
512
00:45:26,766 --> 00:45:28,768
Да живее Дикси!
513
00:45:34,983 --> 00:45:36,818
Нека целият свят знае,
514
00:45:36,901 --> 00:45:39,487
да навредят на кучетата на войната,
515
00:45:39,571 --> 00:45:41,114
Ричмънд танцуваше!
516
00:45:59,382 --> 00:46:02,844
Притеснявам се за репутацията на Джон.
517
00:46:02,927 --> 00:46:06,356
Отсъствието му ще бъде
тема на разговор в Ричмънд.
518
00:46:08,349 --> 00:46:10,101
По-добре да пие насаме
519
00:46:10,185 --> 00:46:12,854
отколкото да се излага на показ.
520
00:46:15,023 --> 00:46:16,423
Елизабет.
521
00:46:21,821 --> 00:46:24,199
Е, въпреки тези бурни времена,
522
00:46:24,282 --> 00:46:25,617
Винаги чувствам, че животът е по-сладък
523
00:46:25,700 --> 00:46:27,380
за това, че си в него.
524
00:46:33,458 --> 00:46:38,004
Може би, ако трябва да се доверим на
смелите уверения на нашия президент,
525
00:46:38,087 --> 00:46:41,049
Военният ми дълг ще бъде
краткосрочен ангажимент.
526
00:46:41,132 --> 00:46:43,593
Тогава може би можем...
527
00:46:43,676 --> 00:46:47,680
Все още се борим с
различните си убеждения.
528
00:46:54,479 --> 00:46:56,856
Пази се, стари приятелю.
529
00:47:59,711 --> 00:48:03,673
Генерале, чувствам, че
живеем в много нелоялна среда.
530
00:48:03,756 --> 00:48:06,051
Като се има предвид
откровено много тясната разлика
531
00:48:06,134 --> 00:48:08,637
на вота за отделяне, това,
което някога беше оживен дебат
532
00:48:08,720 --> 00:48:10,847
може да се превърне в
опасна бунтовническа дейност.
533
00:48:10,930 --> 00:48:12,932
И саботаж.
534
00:48:13,016 --> 00:48:14,976
Това е правилно предположение.
535
00:48:15,059 --> 00:48:16,978
Имате ли предвид някакви
конкретни отстъпници?
536
00:48:17,061 --> 00:48:19,689
Конгресменът Клеменс, например.
537
00:48:19,772 --> 00:48:21,608
Този стар празни приказник.
538
00:48:21,691 --> 00:48:23,443
Поставете го под наблюдение.
539
00:48:23,526 --> 00:48:24,903
Както и известни бунтовници
540
00:48:24,986 --> 00:48:27,405
като например Дънкан
Броднакс от „Кроника“.
541
00:48:27,488 --> 00:48:30,700
А какво да кажем за твърдоглавия Ван Луис?
542
00:48:30,783 --> 00:48:32,994
Те прегърнаха нашата кауза.
543
00:48:33,077 --> 00:48:36,581
Освен това, каква вреда би
могла да причини една жена?
544
00:48:36,664 --> 00:48:40,544
Кажете ни, генерале, как трябва да се
справим със симпатизантите на Съюза?
545
00:48:40,627 --> 00:48:44,005
Измяна, генерал,
546
00:48:44,088 --> 00:48:46,674
завършва на бесилката.
547
00:48:49,093 --> 00:48:50,493
Приятна вечер.
548
00:49:04,942 --> 00:49:06,861
Мери Джейн,
549
00:49:06,944 --> 00:49:10,490
ако имате някакви съмнения,
550
00:49:10,573 --> 00:49:13,073
Не е нужно да преминаваш през това.
551
00:49:14,202 --> 00:49:17,538
Не. Затова се върнах.
552
00:49:17,622 --> 00:49:20,333
Смъртта ми във Филаделфия, Африка,
553
00:49:20,416 --> 00:49:23,128
или където и да е другаде,
би било загуба на време,
554
00:49:23,211 --> 00:49:26,881
но смъртта ми тук може
би ще бъде от полза.
555
00:49:29,884 --> 00:49:31,284
Върви.
556
00:49:32,387 --> 00:49:33,805
Г-жа Ван Лю,
557
00:49:33,888 --> 00:49:35,765
Джеф и аз искаме да ти благодарим от сърце
558
00:49:35,848 --> 00:49:38,059
за организирането на
това приятно събиране.
559
00:49:38,142 --> 00:49:41,270
Наистина, всички дами допринесоха.
560
00:49:41,354 --> 00:49:43,898
Това беше най-малкото,
което можехме да направим.
561
00:49:43,981 --> 00:49:46,526
Това е такава изненада, Елизабет.
562
00:49:46,609 --> 00:49:49,738
Вие бяхте толкова
откровено против отделянето.
563
00:49:49,821 --> 00:49:51,448
Точно така.
- В началото и аз
564
00:49:51,531 --> 00:49:53,575
бях длъжен да съветвам
моите сънародници южняци
565
00:49:53,658 --> 00:49:55,201
срещу това голямо разделение.
566
00:49:55,284 --> 00:49:57,704
Никой съвестен гражданин не иска война.
567
00:49:57,787 --> 00:50:02,500
Г-жа Дейвис, Варина,
568
00:50:02,583 --> 00:50:06,713
бихме искали да ви представим
знак на нашата признателност
569
00:50:06,796 --> 00:50:10,007
за вашата служба и жертва.
570
00:50:10,091 --> 00:50:11,634
Това е Мери Джейн.
571
00:50:12,885 --> 00:50:15,012
Отгледахме я от раждането ѝ.
572
00:50:15,096 --> 00:50:17,974
Вярваме, че ще я намерите
за много отзивчива.
573
00:50:18,057 --> 00:50:20,957
Много се радвам да се запознаем, госпожо.
574
00:50:22,395 --> 00:50:25,231
Толкова... красноречив.
575
00:50:27,442 --> 00:50:31,612
Цяла седмица упражнявахме дикцията си.
576
00:50:31,696 --> 00:50:35,116
Прекрасно, Мери Джейн.
Най-доброто ти начинание досега.
577
00:50:35,199 --> 00:50:38,370
Благодаря ти, госпожо, въпреки че
все още не ми се струва правилно.
578
00:50:38,453 --> 00:50:40,580
Излизаше от езика ми.
579
00:50:41,706 --> 00:50:44,292
Скъпа, не е ли това чудесно?
580
00:50:44,375 --> 00:50:46,335
Да.
- Господин Президент,
581
00:50:46,419 --> 00:50:49,798
Моля и аз да ви предложа
знак на моята благодарност.
582
00:50:49,881 --> 00:50:53,468
Добре известно е, че
кочияшът ти е избягал.
583
00:50:53,551 --> 00:50:54,552
Приеми моето.
584
00:50:54,635 --> 00:50:55,804
Той ще те направи горд.
585
00:50:55,887 --> 00:50:58,056
Много щедро от ваша страна. Благодаря ви.
586
00:50:58,139 --> 00:50:59,557
Толкова е мило от всички вас.
587
00:50:59,640 --> 00:51:01,040
Оценявам го.
588
00:51:02,101 --> 00:51:05,271
Мамо! Мамо! Чети ни!
589
00:51:05,354 --> 00:51:07,816
Прочети ни приказка за лека нощ!
- Каролайн.
590
00:51:07,899 --> 00:51:09,109
Мамо!
- Моля те?
591
00:51:09,192 --> 00:51:10,944
Ти го направи. Имам главоболие.
592
00:51:11,027 --> 00:51:13,113
Знаете, че не мога да
чета, госпожице Лорет.
593
00:51:13,196 --> 00:51:15,990
Тогава да говорим за снимките!
594
00:51:16,073 --> 00:51:19,786
Хайде, момичета.
595
00:51:19,869 --> 00:51:21,326
Господи, помилуй.
596
00:51:40,264 --> 00:51:41,891
Е, г-н Арсенолт!
597
00:51:43,559 --> 00:51:45,311
Тук горе!
598
00:51:45,394 --> 00:51:46,979
Кой е това?
599
00:51:47,063 --> 00:51:48,815
Идентифицирайте се.
600
00:51:48,898 --> 00:51:51,984
Няма да присъстваш на
президентския гала бал?
601
00:51:53,277 --> 00:51:56,614
Предвид присъствието на снаха ти там,
602
00:51:56,697 --> 00:52:00,993
Избрах да се насладя на
компанията на Джон Барликорн.
603
00:52:12,797 --> 00:52:15,716
Не съм сигурен дали да уведомя властите.
604
00:52:17,343 --> 00:52:18,678
Недей.
605
00:52:18,761 --> 00:52:22,807
Или бих могъл да ти налея
чаша от това изискано бренди.
606
00:52:24,433 --> 00:52:28,938
Ами, аз... аз наистина
харесвам вкуса на твърда ракия.
607
00:52:54,380 --> 00:52:55,780
Благодаря ти.
608
00:52:56,591 --> 00:52:57,991
Господине.
609
00:52:59,385 --> 00:53:00,785
Извинете.
610
00:53:05,683 --> 00:53:07,018
Г-н Уебстър.
611
00:53:07,101 --> 00:53:08,501
Извинете.
612
00:53:09,937 --> 00:53:11,231
Господин секретар.
613
00:53:11,314 --> 00:53:13,358
Разбирам, че бихте искали да
се включите като доброволец
614
00:53:13,441 --> 00:53:15,068
да бъде наш куриер.
615
00:53:15,151 --> 00:53:16,986
Точно така, господине.
616
00:53:17,069 --> 00:53:19,498
Г-н Стокли Рийвс гарантира за вас.
617
00:53:19,947 --> 00:53:21,324
Добре.
618
00:53:21,407 --> 00:53:23,284
Как ще можете да се придвижвате свободно
619
00:53:23,367 --> 00:53:25,161
между Севера и Юга?
620
00:53:25,244 --> 00:53:27,663
Ами, аз съм родом от Балтимор.
621
00:53:27,747 --> 00:53:30,500
Късен от сепаратистите
от „Синове на свободата“.
622
00:53:30,583 --> 00:53:34,012
Работя за каузата от много
дълго време, господине.
623
00:53:35,004 --> 00:53:37,381
Ще ви запозная с президента.
624
00:53:37,465 --> 00:53:38,758
Благодаря ви, господине.
- Разкажете ми малко повече.
625
00:53:38,841 --> 00:53:40,134
За себе си.
626
00:53:40,217 --> 00:53:43,221
Е, Балтимор отдели известно
време, за да се присъедини към нас,
627
00:53:43,304 --> 00:53:46,557
но сега е част от сепаратисткото движение.
628
00:53:52,355 --> 00:53:55,775
Ако ние, ъъъ, запечатаме
вратите и подпалим това място,
629
00:53:55,858 --> 00:53:59,149
Можем да свалим цялата
Конфедерация с един удар.
630
00:54:00,404 --> 00:54:02,907
Не искам моя красив Ричмънд
631
00:54:02,990 --> 00:54:04,784
изгоря в процеса.
632
00:54:06,202 --> 00:54:10,248
Някой, на когото мога да се
доверя, би бил безценен за мен.
633
00:54:10,706 --> 00:54:12,492
Можеш да разчиташ на мен.
634
00:54:13,918 --> 00:54:16,671
Имам пълно доверие във вас.
635
00:54:20,675 --> 00:54:22,132
Лека нощ, Еразъм.
636
00:54:28,349 --> 00:54:30,851
Г-н Рийвс,
637
00:54:30,935 --> 00:54:33,605
Не съм те поздравил за назначението ти
638
00:54:33,688 --> 00:54:37,775
като нашия нов заместник-ректор маршал.
639
00:54:37,858 --> 00:54:39,787
Ами, благодаря ви, госпожо.
640
00:54:41,737 --> 00:54:43,366
Госпожица Елизабет.
641
00:54:51,330 --> 00:54:55,334
Аз ще бъда очите и ушите
на нашия прекрасен град,
642
00:54:55,418 --> 00:54:59,755
като се увери, че онези,
които вършат беззаконие
643
00:54:59,839 --> 00:55:02,049
ще ме накара да се страхувам.
644
00:55:02,133 --> 00:55:05,011
Всички ще спим по-добре,
когато ти ни бдиш,
645
00:55:05,094 --> 00:55:06,554
Г-н Рийвс.
646
00:55:06,637 --> 00:55:08,266
Сбогуваме се с теб.
647
00:55:26,282 --> 00:55:29,285
Хамптън! Лека нощ.
648
00:55:29,368 --> 00:55:30,768
Лека нощ.
649
00:55:55,853 --> 00:55:57,689
Не знам какво имаш предвид, защо ще...
650
00:55:57,772 --> 00:55:59,065
Трябва да отида в Сивата къща.
651
00:55:59,148 --> 00:56:01,693
Как могат просто да казват
това от време на време...
652
00:56:01,776 --> 00:56:03,528
Какво, от теб просто се
очаква да си тръгнеш ли?
653
00:56:03,611 --> 00:56:05,530
Отнели са ми те.
- Трябва да отида до...
654
00:56:05,613 --> 00:56:08,324
Защо трябва да ходиш?
655
00:56:08,407 --> 00:56:12,661
Боже, ние сме проклети като Каин!
656
00:56:12,745 --> 00:56:14,998
Значи ще живееш в президентската къща.
657
00:56:15,081 --> 00:56:17,010
Губернатор Уайз казва така.
658
00:56:21,462 --> 00:56:23,673
Тези бели дяволи, те просто ни издават
659
00:56:23,756 --> 00:56:26,342
все едно сме само животни!
660
00:56:27,718 --> 00:56:30,471
Дни, работя с пръсти
до мозъка на костите си,
661
00:56:30,554 --> 00:56:32,932
и нощите...
662
00:56:33,015 --> 00:56:34,434
Разкрачих краката си,
663
00:56:34,517 --> 00:56:37,561
и след това развъждам
още полски работници.
664
00:56:39,021 --> 00:56:40,898
Какво... какво... какво казваш, Талула?
665
00:56:40,981 --> 00:56:42,066
Хей, какво... какво казваш, Талула?
666
00:56:42,149 --> 00:56:44,318
Три месеца кръвта ми не тече.
667
00:56:49,031 --> 00:56:51,817
Какво, ти... ти ли ще носиш моето бебе?
668
00:56:51,951 --> 00:56:54,328
Ако излезе тъмно.
669
00:56:54,411 --> 00:56:55,705
Няма значение по кой начин.
670
00:56:55,788 --> 00:56:57,540
Той е собственост на господаря Уайз.
671
00:56:57,623 --> 00:57:01,794
Хей, хей, хей...
- Не! Не! Не! Не! Не! Не!
672
00:57:14,557 --> 00:57:16,183
Моят.
673
00:57:16,267 --> 00:57:18,686
Нашите бебета се върнаха ли?
674
00:57:18,769 --> 00:57:21,064
Лорет им позволява да идват на гости?
675
00:57:21,147 --> 00:57:23,790
Те са си у дома, където им е мястото.
676
00:57:27,987 --> 00:57:28,946
Нежни мечтатели.
677
00:57:29,029 --> 00:57:30,614
Бабо!
678
00:57:30,698 --> 00:57:31,616
Моите малки мечтатели.
679
00:57:31,699 --> 00:57:33,951
Добре дошли у дома, момичета.
680
00:57:34,034 --> 00:57:35,748
Добри момичета ли бяхте?
681
00:57:50,134 --> 00:57:52,553
Видях какво направи тази вечер,
682
00:57:52,636 --> 00:57:55,431
вграждайки слугата си в Сивата къща.
683
00:57:55,514 --> 00:57:57,224
Много умно.
684
00:57:57,308 --> 00:57:58,976
Ти го направи?
685
00:57:59,059 --> 00:58:01,312
Ти беше на партито?
686
00:58:01,395 --> 00:58:04,106
Бях на опашка за последния ти танц.
687
00:58:04,190 --> 00:58:05,858
Колко интригуващо.
688
00:58:07,193 --> 00:58:09,946
Сега, предполагам, че имате
и други места за настаняване
689
00:58:10,029 --> 00:58:13,365
в щабовете на правителството и армията.
690
00:58:14,450 --> 00:58:16,035
В процес.
691
00:58:16,118 --> 00:58:19,580
Въпреки това, има един
коридор на информацията
692
00:58:19,663 --> 00:58:23,083
в което аз и майка ми нямаме достъп
693
00:58:23,167 --> 00:58:26,337
публични домове, посещавани от пияни,
694
00:58:26,420 --> 00:58:28,991
разкрепостени бунтовнически офицери.
695
00:58:30,841 --> 00:58:33,261
Очакваш да спя с всяка проститутка в града
696
00:58:33,344 --> 00:58:35,971
докато не ни намеря съчувстващ.
697
00:58:38,390 --> 00:58:39,725
Ами, има обслужване,
698
00:58:39,808 --> 00:58:41,769
и след това е дългът.
699
00:58:41,852 --> 00:58:43,771
Вие разпознавате разликата.
700
00:58:43,854 --> 00:58:45,231
Ами...
701
00:58:45,314 --> 00:58:49,017
Ще накарам пекаря да направи
необходимото разузнаване.
702
00:58:50,736 --> 00:58:54,949
Той се чувства по-комфортно с
живота на улицата, отколкото аз.
703
00:58:55,032 --> 00:58:58,452
Очаквам с нетърпение едно
истинско представяне някой ден.
704
00:58:58,535 --> 00:58:59,871
Както и аз.
705
00:58:59,954 --> 00:59:03,794
Може би тогава ще ми запазиш
място в билета си за танци.
706
00:59:20,808 --> 00:59:22,810
Ако те открият, ще те линчуват.
707
00:59:22,893 --> 00:59:24,228
Знаеш това, нали?
708
00:59:24,311 --> 00:59:25,854
Очаквам да е така.
709
00:59:26,522 --> 00:59:28,691
Взеха ми Попова лъжичка.
710
00:59:28,774 --> 00:59:29,901
Не знам какво ще правя
711
00:59:29,984 --> 00:59:32,111
ако нещо ти се случи.
712
00:59:32,194 --> 00:59:35,198
Ван Лус със сигурност
има някои страхотни идеи.
713
00:59:35,281 --> 00:59:38,409
Не. Това беше моя идея.
714
00:59:38,492 --> 00:59:42,454
Моят грандиозен план да съборя Юга,
715
00:59:42,538 --> 00:59:44,540
но какво точно може да
направи едно негърско момиче
716
00:59:44,623 --> 00:59:46,959
срещу цялото конфедеративно правителство?
717
00:59:47,042 --> 00:59:49,378
Едно чернокожо момиче,
толкова умно като теб,
718
00:59:49,461 --> 00:59:51,547
тя можеше да прави каквото си поиска.
719
00:59:51,630 --> 00:59:54,133
Не съм Нат Търнър.
720
00:59:54,216 --> 00:59:55,759
Кой е той?
721
00:59:55,843 --> 00:59:58,554
Чернокож мъж, роб, точно като нас.
722
00:59:58,637 --> 01:00:01,766
Вдигна се, за да освободи народа
си, точно тук, във Вирджиния.
723
01:00:01,849 --> 01:00:03,226
Е, какво му се случи?
724
01:00:03,309 --> 01:00:06,312
Обесиха го, отрязаха му
главата, дисектираха тялото му,
725
01:00:06,395 --> 01:00:08,272
и след това му одра кожата.
726
01:00:08,355 --> 01:00:10,524
И ще направят същото
и с теб, ако те хванат.
727
01:00:10,607 --> 01:00:12,902
Къде, по дяволите, чувате за такива неща?
728
01:00:12,985 --> 01:00:14,903
Четох за тях.
729
01:00:16,655 --> 01:00:18,866
Не съм сигурен че това
четиво би ми харесало
730
01:00:18,949 --> 01:00:21,849
ако това ти изпълва главата с такъв ужас.
731
01:00:35,090 --> 01:00:36,490
Какво е това?
732
01:00:38,052 --> 01:00:39,636
Моите кошмари.
733
01:00:48,187 --> 01:00:50,439
Знаеш ли, когато ударих Лъмкин,
734
01:00:50,522 --> 01:00:51,691
беше хубаво.
735
01:00:51,774 --> 01:00:54,068
Да, чувствах се добре.
736
01:00:54,151 --> 01:00:57,237
Иска ми се да го бях
ударил с главата надолу.
737
01:00:57,738 --> 01:01:01,575
Бягам от тази ярост, откакто се помня.
738
01:01:01,658 --> 01:01:03,058
Да.
739
01:01:08,749 --> 01:01:10,417
И знаеш ли...
740
01:01:13,212 --> 01:01:17,716
Дори не мога да си спомня
как изглежда майка ми,
741
01:01:17,800 --> 01:01:22,346
само докосването на устните
ѝ, когато ме целуна за сбогом.
742
01:01:24,431 --> 01:01:28,685
Взех от майка си още с раждането си.
743
01:01:30,521 --> 01:01:32,356
Късметлия си.
744
01:01:32,439 --> 01:01:34,984
Поне семейство Ван Лус се
отнасят с теб като със семейство.
745
01:01:35,067 --> 01:01:39,154
Не. Няма значение колко
добре се отнасят Ван Луис с мен,
746
01:01:39,238 --> 01:01:42,241
Този свят все още
принадлежи на тях, а не на нас.
747
01:01:42,324 --> 01:01:43,784
Отидох на другия край на света
748
01:01:43,867 --> 01:01:46,162
да осъзная това, което вече знаех.
749
01:01:46,245 --> 01:01:49,957
Няма да има място за нас, ако не се борим.
750
01:01:50,040 --> 01:01:53,469
Бог не ни дава повече,
отколкото можем да понесем.
751
01:01:54,461 --> 01:01:57,256
И можеш да го понесеш.
752
01:01:57,339 --> 01:02:00,593
Преподобният Гарнет каза,
че Господ има план за мен.
753
01:02:00,676 --> 01:02:02,011
Точно така.
754
01:02:02,094 --> 01:02:04,596
Въпреки че, ако срещна Бог,
755
01:02:04,680 --> 01:02:07,641
Бих искал да го попитам за методите му.
756
01:02:10,686 --> 01:02:13,480
Момиче.
757
01:02:13,564 --> 01:02:16,066
Ще ми липсваш, чичо Ишам.
758
01:02:18,318 --> 01:02:20,988
Когато времената станат наистина трудни,
759
01:02:21,071 --> 01:02:25,322
Ще бъдеш точно тук, в сърцето
ми, за да ме преведеш през това.
760
01:02:26,952 --> 01:02:30,164
Там винаги ще бъда, точно там.
761
01:02:39,882 --> 01:02:41,282
Чакай.
762
01:02:45,971 --> 01:02:47,651
Как мога да помогна?
763
01:02:50,559 --> 01:02:52,239
Научете се да четете.
72265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.