Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,139 --> 00:00:14,932
♪ احفر للأسفل ♪
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,600
♪ ابحث بعمق ♪
3
00:00:16,684 --> 00:00:20,479
♪ يا رب،
أنا متعب وضعيف للغاية ♪
4
00:00:20,563 --> 00:00:22,523
♪ احفر للأسفل ♪
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,525
♪ ابحث بعمق ♪
6
00:00:24,608 --> 00:00:27,653
♪ احفر لي قبراً
هذا عمق ستة أقدام ♪
7
00:00:27,737 --> 00:00:29,321
♪ هناك دماء ♪
8
00:00:29,405 --> 00:00:31,657
♪ في النهر ♪
9
00:00:31,741 --> 00:00:33,075
♪ هناك دماء ♪
10
00:00:33,159 --> 00:00:35,661
♪ في النهر ♪
11
00:00:35,745 --> 00:00:37,663
♪ هناك دماء ♪
12
00:00:37,747 --> 00:00:39,123
♪ في النهر ♪
13
00:00:39,206 --> 00:00:42,001
♪ من سينقذنا الآن؟ ♪
14
00:00:43,753 --> 00:00:46,589
♪ من سينقذنا الآن؟ ♪
15
00:00:53,471 --> 00:00:55,514
♪ دماء في النهر ♪
16
00:00:59,977 --> 00:01:01,687
♪ أوه! ♪
17
00:01:03,105 --> 00:01:04,982
♪ هناك دماء ♪
18
00:01:05,065 --> 00:01:06,942
♪ في النهر ♪
19
00:01:07,026 --> 00:01:09,695
♪ هناك دماء في النهر ♪
20
00:01:09,779 --> 00:01:12,364
♪ هناك دماء ♪
21
00:01:12,448 --> 00:01:14,658
♪ في النهر ♪
22
00:01:14,742 --> 00:01:17,745
♪ من سينقذنا الآن؟ ♪
23
00:01:18,829 --> 00:01:21,123
♪ من سينقذنا الآن؟ ♪
24
00:01:22,249 --> 00:01:24,752
♪ لن ينقذنا أحد ♪
25
00:01:25,795 --> 00:01:27,755
♪ الآن ♪
26
00:01:50,485 --> 00:01:52,988
ريتشموند ديسباتش!
تجدون صحفكم هنا!
27
00:01:53,072 --> 00:01:54,549
الأوراق هنا!
28
00:02:06,961 --> 00:02:10,047
تلوح في الأفق حرب أهلية
على حساب أمريكا المنقسمة.
29
00:02:10,130 --> 00:02:11,465
تهدف الولايات الشمالية
30
00:02:11,549 --> 00:02:15,177
للحفاظ على الاتحاد
وإنهاء العبودية،
31
00:02:15,261 --> 00:02:17,763
بينما تعتمد الولايات الجنوبية
عن العبودية
32
00:02:17,847 --> 00:02:20,057
باعتبارها أساسهم الاقتصادي.
33
00:02:20,140 --> 00:02:23,769
يؤدي هذا التقسيم إلى قيام الولايات بـ
الانفصال عن الاتحاد
34
00:02:23,853 --> 00:02:25,688
بدءاً من ولاية كارولينا الجنوبية،
35
00:02:25,771 --> 00:02:27,690
وتلتها ولاية ميسيسيبي بسرعة،
36
00:02:27,773 --> 00:02:32,653
فلوريدا، ألاباما، جورجيا،
لويزيانا وتكساس.
37
00:02:32,736 --> 00:02:35,865
مصير فرجينيا معلق
في الميزان.
38
00:02:35,948 --> 00:02:37,449
أبراهام لينكولن،
39
00:02:37,533 --> 00:02:40,369
الرئيس المنتخب حديثا
من الولايات المتحدة الأمريكية،
40
00:02:40,452 --> 00:02:42,037
يقيم في البيت الأبيض،
41
00:02:42,121 --> 00:02:44,665
بينما جيفرسون ديفيس،
42
00:02:44,748 --> 00:02:47,877
المنتخبون قريباً
رئيس الكونفدرالية
43
00:02:47,960 --> 00:02:51,589
سيأتي للإقامة في
البيت الرمادي.
44
00:02:53,382 --> 00:02:57,303
هذه القصة مستوحاة من
أحداث تاريخية.
45
00:03:38,844 --> 00:03:40,137
أوراق يا فتى.
46
00:03:43,098 --> 00:03:44,683
نعم سيدي...
47
00:03:44,767 --> 00:03:46,727
هل كانت رحلة طويلة؟
48
00:03:49,605 --> 00:03:51,106
اجتز اختبار أوراقك.
49
00:03:51,190 --> 00:03:53,317
حصلت على تصريحي هنا يا سيدي.
50
00:03:53,400 --> 00:03:56,904
قلت لك،
لا أوراق ثبوتية، لا تصريح...
51
00:03:58,364 --> 00:04:02,785
كعكات الشوفان!
52
00:04:02,868 --> 00:04:04,119
حسنًا، من التالي؟
53
00:04:04,203 --> 00:04:05,579
هل يمكنك التوقيع على هذا يا سيدي؟
54
00:04:05,663 --> 00:04:08,040
نعم سيدي.
هذه علامته.
55
00:04:09,291 --> 00:04:11,377
أوراق.
56
00:04:11,460 --> 00:04:14,254
انطلق في طريقك.
57
00:04:23,722 --> 00:04:25,683
Ye awright, mum?
58
00:04:30,312 --> 00:04:31,855
هل حصلت على تصريحك يا تروغل؟
59
00:04:31,939 --> 00:04:35,401
أنا... حر.
60
00:04:35,484 --> 00:04:37,319
ثم، دعنا نرى أوراقك.
61
00:04:39,780 --> 00:04:42,992
هل أنت أصم؟
لقد سألتك سؤالاً.
62
00:04:43,075 --> 00:04:44,534
يجيبني!
63
00:04:44,618 --> 00:04:46,495
لا داعي لذلك
كان قاسياً جداً مع الفتاة.
64
00:04:46,578 --> 00:04:47,871
تبدو مريضة.
65
00:04:47,955 --> 00:04:49,516
حصلت على رخصة للقيادة بالدراجة
في الشارع يا سيدي؟
66
00:04:49,540 --> 00:04:51,082
فرصة.
67
00:04:51,166 --> 00:04:52,602
طازج ومقرمش
من كاتب المقاطعة.
68
00:04:52,626 --> 00:04:54,003
هل ترغب في الاحتفاظ بها؟
69
00:04:54,086 --> 00:04:56,630
لا يمكن أن يكون لديك أشخاص غير موثقين
70
00:04:56,714 --> 00:04:59,049
n♪♪♪♪♪♪ يتجولون
حول ريتشموند.
71
00:04:59,133 --> 00:05:01,051
حصلت على أوراق تحرير المحرر.
72
00:05:01,135 --> 00:05:02,928
فلنلقِ نظرة عليهم.
73
00:05:04,096 --> 00:05:06,140
همم. ها هي.
74
00:05:10,436 --> 00:05:11,979
لا أستطيع قراءة هذا.
75
00:05:12,062 --> 00:05:14,940
همم. حسناً،
سأقرأها لك...
76
00:05:15,024 --> 00:05:16,608
إذا كنت لا تعرف كيف.
77
00:05:25,701 --> 00:05:28,746
بايك! نحن بحاجة
مساعدة دورية العبيد.
78
00:05:28,829 --> 00:05:31,040
تم إيداع بضعة دولارات
من أرض الشيطان!
79
00:05:32,624 --> 00:05:34,602
المتنمر لديه كلاب الصيد ونحن
يطاردونهم على طول النهر.
80
00:05:34,626 --> 00:05:35,794
تعال!
81
00:05:35,878 --> 00:05:37,838
علينا أن نلحق بالركب!
أين ذهبت؟
82
00:05:39,381 --> 00:05:40,382
لا أعرف.
83
00:05:41,675 --> 00:05:43,218
علينا الإسراع يا رئيس!
دعنا نذهب!
84
00:05:43,302 --> 00:05:44,845
يتحرك!
85
00:05:46,013 --> 00:05:47,115
انتبهي لخطواتكِ يا عزيزتي.
-مساء.
86
00:05:47,139 --> 00:05:48,766
-مساء الخير.
- سررت برؤيتك يا سيدي.
87
00:06:09,119 --> 00:06:11,246
مهلاً! مهلاً!
88
00:06:19,004 --> 00:06:22,466
أهلاً بكم في عائلة فان لويس.
مساء الخير سيدتي، سيدي.
89
00:06:22,549 --> 00:06:25,385
تفضل بالدخول الآن،
تفضل بالدخول.
90
00:06:25,469 --> 00:06:27,805
أهلاً بكم في فندق فان لويس.
-مساء الخير.
91
00:06:32,893 --> 00:06:34,812
والآن، مهما يكن
قد يُعلن لينكولن،
92
00:06:34,895 --> 00:06:36,480
قرود البابون في إلينوي
موجودة في الجيب
93
00:06:36,563 --> 00:06:38,524
من دعاة إلغاء العبودية المتطرفين،
94
00:06:38,607 --> 00:06:41,568
ناهيك عن عيون متوحشة
تابعٌ لـ"فري ستيت".
95
00:06:41,652 --> 00:06:44,446
حسناً، إذا كانت ولاية فرجينيا
ينبغي عليهم اختيار الانفصال،
96
00:06:44,530 --> 00:06:47,449
دعونا نأمل أن تكون ولاية ماريلاند الخاصة بي
سيتبع ذلك، أليس كذلك؟
97
00:06:48,742 --> 00:06:49,928
أهلا بك، كيف حالك؟
السيدة فان ليو؟
98
00:06:49,952 --> 00:06:51,537
مساء الخير يا توبي.
99
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
مساء.
أهلاً وسهلاً.
100
00:06:54,832 --> 00:06:56,476
- كان من دواعي سروري أن تأتي.
-شكراً جزيلاً.
101
00:06:56,500 --> 00:06:57,894
شكرًا لك.
شكراً جزيلاً.
102
00:06:57,918 --> 00:07:01,255
نعم.
مساء الخير، أيها الحاكم وايز.
103
00:07:01,338 --> 00:07:02,798
آه، يا سيدتي فان ليو.
104
00:07:02,881 --> 00:07:05,801
ما ينوي الجمهوريون فعله هو
لتجويع اقتصاد الجنوب
105
00:07:05,884 --> 00:07:09,346
وسنشر قوانيننا بالكامل
نمط حياة يختفي من الوجود.
106
00:07:09,429 --> 00:07:13,183
بالتأكيد يا حاكم وايز، هذا
لأنها مبنية على العبودية.
107
00:07:14,351 --> 00:07:16,395
ولاياتنا الجنوبية تكسوها
العالم،
108
00:07:16,478 --> 00:07:18,480
الآنسة بريمر،
الغني والفقير على حد سواء،
109
00:07:18,564 --> 00:07:20,732
ويتقاضون أجراً عادلاً مقابل ذلك.
110
00:07:20,816 --> 00:07:24,236
قطن جزر البحر لدينا هو
مطلوبة على نطاق واسع.
111
00:07:24,319 --> 00:07:28,073
كما يقول والدي، أنت
الدول الاسكندنافية ليست استثناءً.
112
00:07:28,157 --> 00:07:30,909
آه، لا عبيد، لا قطن.
113
00:07:30,993 --> 00:07:34,955
لا قطن، لا ثروة.
لا ثروة، لا تقدم.
114
00:07:35,038 --> 00:07:37,624
يا له من عرض رائع!
115
00:07:37,707 --> 00:07:40,794
حسد، آنسة بريمر،
الحسد، هذا كل ما في الأمر.
116
00:07:40,878 --> 00:07:43,589
لمجرد أن الشمال
غير قادر على زراعة شيء بسيط،
117
00:07:43,672 --> 00:07:48,302
ساق قطن هزيلة، حسد
سوف يمزق هذا البلد إرباً.
118
00:07:48,385 --> 00:07:50,387
بالتأكيد،
السيد لينكولن يعارض فقط
119
00:07:50,470 --> 00:07:53,223
امتداد العبودية
أم أنني...
120
00:07:53,307 --> 00:07:57,853
السيد لينكولن مخدوع،
أو غير أمين، أو كليهما.
121
00:07:57,936 --> 00:08:00,063
لن أضيع
تجشأ في اتجاهه.
122
00:08:00,147 --> 00:08:01,815
الآن، الآن...
123
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
أيها السادة، آنسة بريمر
سافر إلى ريتشموند
124
00:08:05,027 --> 00:08:08,113
من الدول الاسكندنافية...
125
00:08:08,197 --> 00:08:09,197
يا إلهي.
126
00:08:09,239 --> 00:08:10,741
لتتعرف على نفسها
127
00:08:10,824 --> 00:08:14,411
مع جماركنا
وكرم الضيافة الجنوبية.
128
00:08:14,494 --> 00:08:16,830
لذا، أنا متأكد من أنك ستفعل
سامحني إن حملتها معي
129
00:08:16,914 --> 00:08:18,916
وقدمها
إلى بعض الجوانب الأخرى
130
00:08:18,999 --> 00:08:20,918
من نباتاتنا وحيواناتنا المحلية.
131
00:08:21,001 --> 00:08:23,629
تفضل. تفضل.
132
00:08:23,712 --> 00:08:27,424
أيها السادة، تذكروا من فضلكم،
مواضيع عامة للمحادثة
133
00:08:27,507 --> 00:08:29,801
هذا هو الترتيب
في المساء، همم؟
134
00:08:29,885 --> 00:08:31,595
أوه، يا سيدتي فان ليو،
لن نتحدث عن شيء
135
00:08:31,678 --> 00:08:33,679
لكن البهجة
من حفلكم.
136
00:08:33,764 --> 00:08:35,432
هذا صحيح.
137
00:08:37,643 --> 00:08:39,977
هيا! هيا!
138
00:08:47,194 --> 00:08:50,739
هيا! أمسك بيدي!
هيا، تحرك!
139
00:08:50,822 --> 00:08:52,366
بجدية يا سيدتي فان ليو،
140
00:08:52,449 --> 00:08:54,368
جميع ضيوفك
في الاحتفال
141
00:08:54,451 --> 00:08:56,745
مؤيد للعبودية؟
142
00:08:56,828 --> 00:08:58,997
ليس الأمر بهذه البساطة.
143
00:08:59,081 --> 00:09:02,000
بعضها متقدم للغاية،
144
00:09:02,084 --> 00:09:03,961
عزيزتي، كما سترين.
145
00:09:04,044 --> 00:09:07,005
وناديني إليزا.
146
00:09:07,089 --> 00:09:09,174
ويليام. ويليام.
147
00:09:09,258 --> 00:09:13,929
يرجى التأكد من ذلك
بعض المشروبات المنعشة
148
00:09:14,012 --> 00:09:17,683
يتم تقديمها على الأطراف
من الغرفة.
149
00:09:17,766 --> 00:09:19,893
الرجل
مباشرة خلفك
150
00:09:19,977 --> 00:09:24,273
يمكن تحسينه قليلاً...
انقطاع في تقديم القرابين.
151
00:09:24,356 --> 00:09:26,149
نعم يا سيدتي.
152
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
أوه، سيد برودناكس،
153
00:09:28,777 --> 00:09:31,238
اسمحوا لي أن أقدم لكم...
154
00:09:31,321 --> 00:09:34,408
الآنسة فريدريكا بريمر من السويد.
155
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
- حسناً، كيف حالك؟
-مم.
156
00:09:36,535 --> 00:09:40,664
فريدريكا،
هذا هو السيد دنكان برودناكس -
157
00:09:40,747 --> 00:09:44,543
المحرر الموقر لصحيفة ذا ريتشموند
صحيفة كرونيكل.
158
00:09:44,626 --> 00:09:45,626
أوه.
159
00:09:45,669 --> 00:09:47,754
أهلاً بكم في ولاية فرجينيا،
الآنسة بريمر.
160
00:09:47,838 --> 00:09:49,298
شكرًا لك.
شكراً جزيلاً.
161
00:09:49,381 --> 00:09:51,925
نعم، تُعتبر الآنسة بريمر
162
00:09:52,009 --> 00:09:54,970
هارييت
بيشر ستو الأوروبية.
163
00:09:55,053 --> 00:09:56,680
-أوه.
ممم.
164
00:09:56,763 --> 00:10:00,225
على الرغم من أن كتاباتها تتناول
ليس فيما يتعلق بشؤون السود،
165
00:10:00,309 --> 00:10:02,436
لكن محنة النساء.
166
00:10:02,519 --> 00:10:05,605
إنها تدافع عن
حق المرأة في التصويت.
167
00:10:05,689 --> 00:10:06,982
بالفعل؟
168
00:10:07,065 --> 00:10:08,065
سننهي الصفقة معهم!
169
00:10:08,108 --> 00:10:09,484
كلابي هي
أشعر بحماس شديد!
170
00:10:16,033 --> 00:10:19,286
لقد وجدوا رائحتهم.
أطلق سراح الكلب!
171
00:10:25,334 --> 00:10:26,626
يا إلهي! آه!
172
00:10:38,889 --> 00:10:41,308
اللعنة عليك
لقد حذرتك!
173
00:10:43,143 --> 00:10:44,644
كلابي تعرف أكثر من ذلك!
174
00:10:44,728 --> 00:10:46,063
أبعده عنه!
175
00:10:46,146 --> 00:10:47,439
خطأ هذا الأحمق نفسه.
176
00:10:47,522 --> 00:10:49,608
ما كنت لأختار ذلك
رقبته، لم يسقط.
177
00:10:49,691 --> 00:10:51,902
اللعنة،
هذا يكلفني مالاً!
178
00:10:51,985 --> 00:10:53,487
إلا إذا قطع النهر!
179
00:10:53,570 --> 00:10:55,989
أخشى
خسرنا الآخر.
180
00:10:56,073 --> 00:10:57,925
ستحتفظ بها
كلاب قذرة مربوطة بسلسلة قصيرة.
181
00:10:57,949 --> 00:11:00,619
أو هل تعلم ماذا؟
سأقضي عليهما كليهما!
182
00:11:00,702 --> 00:11:02,537
وتعرف ماذا؟
هؤلاء العبيد الهاربون؟
183
00:11:02,621 --> 00:11:05,165
سيتم خصمها من راتبك!
أعطني ذلك!
184
00:11:05,248 --> 00:11:06,625
تعال.
185
00:11:06,708 --> 00:11:09,503
من راتبك!
186
00:11:12,381 --> 00:11:14,424
سنلتقط الآثار
على الجانب الآخر!
187
00:11:26,269 --> 00:11:28,313
همس! يبدو لي
188
00:11:28,397 --> 00:11:31,233
أنت أقرب إلى اللص
أكثر من امرأة مُحرَّرة.
189
00:11:31,316 --> 00:11:33,110
تمزقت أوراقي،
لقد رأيت ذلك.
190
00:11:33,193 --> 00:11:37,322
أوه. لا يمكن أن أكون
لست متأكدًا مما هي هذه الأشياء.
191
00:11:37,406 --> 00:11:39,533
أرجوك يا سيدي، ساعدني.
192
00:11:41,284 --> 00:11:43,787
أنا لا أقدم مساعدة كبيرة.
والتحريض يا فتاة.
193
00:11:45,205 --> 00:11:46,957
خذني إلى تلة الكنيسة.
194
00:11:49,084 --> 00:11:51,545
عائلة فان لويس
سأدفع لك مكافأة.
195
00:11:52,712 --> 00:11:53,630
تشيرش هيل؟
196
00:11:55,048 --> 00:11:56,883
عائلة فان لويس؟
197
00:11:56,967 --> 00:11:59,594
هه.
الأمر محفوف بالمخاطر للغاية.
198
00:11:59,678 --> 00:12:01,179
إنهم يمتعون
جميعها من ريتشموند
199
00:12:01,263 --> 00:12:02,681
فلان موجود هناك الليلة.
200
00:12:02,764 --> 00:12:05,183
لا يا سيدي، كما ترى،
لا يوجد أي خطر على الإطلاق.
201
00:12:05,267 --> 00:12:07,352
إذا لم يدفع لك آل فان لويس،
202
00:12:07,436 --> 00:12:09,438
سلمني إلى بولي لامبكين.
203
00:12:09,521 --> 00:12:12,065
أنت تعلم الآن أنه سيدفع مكافأة.
204
00:12:12,149 --> 00:12:14,401
في كلتا الحالتين،
205
00:12:14,484 --> 00:12:16,862
أنا أحمل نقوداً نقدية، سيدي.
206
00:12:18,238 --> 00:12:20,991
هل أنت متأكد من ذلك؟
من هذه المنطقة؟
207
00:12:21,074 --> 00:12:22,868
لم تكن
فكر كأي شخص آخر...
208
00:12:22,951 --> 00:12:24,661
"فتاة ن♪♪♪♪♪؟"
209
00:12:24,744 --> 00:12:29,124
حسناً يا سيدي، أؤكد لك ذلك.
لقد ولدت ونشأت هنا...
210
00:12:29,207 --> 00:12:30,250
في ريتشموند.
211
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
أوه...
212
00:12:31,418 --> 00:12:33,003
حسناً، هيا بنا.
213
00:12:33,086 --> 00:12:34,421
هيا، انهض.
214
00:12:38,758 --> 00:12:39,968
شكرًا لك.
215
00:12:53,607 --> 00:12:57,277
السيد هامبتون أرسنولت،
مرحباً.
216
00:12:57,360 --> 00:12:59,779
حسناً، يا سيدتي فان ليو...
217
00:12:59,863 --> 00:13:01,364
أمسية رائعة
218
00:13:01,448 --> 00:13:05,202
وقد ارتقى الآن إلى مستوى أعلى
إلى واحدة مثالية.
219
00:13:05,285 --> 00:13:07,287
شكراً جزيلاً لك.
مجاملة لا أستحقها على الإطلاق.
220
00:13:08,622 --> 00:13:10,332
أين ابنتك الجميلة؟
221
00:13:10,415 --> 00:13:12,250
مدفون تحت حشد
لا شك في وجود معجبين.
222
00:13:12,334 --> 00:13:16,588
وها أنا ذا
استُدرج إلى التفكير
223
00:13:16,671 --> 00:13:19,090
كان ذلك ردي
هذا ما جذبك إلى هنا.
224
00:13:21,051 --> 00:13:22,552
لا تيأس،
225
00:13:22,636 --> 00:13:24,679
ستنزل إليزابيث قريباً.
226
00:13:24,763 --> 00:13:25,847
شكرًا لك.
227
00:13:56,920 --> 00:13:59,214
انطلقوا، انطلقوا، أيها الدجاج الصغير.
228
00:13:59,297 --> 00:14:00,924
حان وقت النوم!
229
00:14:01,007 --> 00:14:03,260
سأرش بعضاً
غبار سحري لأحلامك.
230
00:14:03,343 --> 00:14:05,929
هؤلاء هنّ فتياتي الطيبات.
231
00:14:25,782 --> 00:14:29,536
كلما طالت مدة التحديق،
كلما وجدت المزيد من الأخطاء.
232
00:14:29,619 --> 00:14:31,997
أتحدث من واقع تجربة.
233
00:14:33,873 --> 00:14:37,377
وجودك هو
مطلوب في الطابق السفلي.
234
00:14:38,545 --> 00:14:39,921
احتفال الليلة
235
00:14:40,005 --> 00:14:43,258
لم تكن فكرتي.
236
00:14:43,341 --> 00:14:46,428
ومع ذلك، أنت منهك
237
00:14:46,511 --> 00:14:50,724
كل مورد للملابس الفاخرة
في ريتشموند، ارتدِ ملابس مناسبة لذلك.
238
00:14:50,807 --> 00:14:52,642
لأولئك الذين حضروا
أن يحدق في امرأة عانس.
239
00:14:52,726 --> 00:14:55,687
أوه، الآن... لا تفترض
240
00:14:55,770 --> 00:14:59,899
لقد دخلوا على حسابك،
يا آنسة.
241
00:14:59,983 --> 00:15:02,611
وإذا وُجد متفرجون،
242
00:15:02,694 --> 00:15:04,779
يجب ألا نخيب الآمال.
243
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
كل ذلك للإنفاق
أمسية حارة
244
00:15:07,032 --> 00:15:09,284
محبوس في قفص
من المشدات والأطواق.
245
00:15:09,367 --> 00:15:12,287
سأضطر إلى إبعادك
246
00:15:12,370 --> 00:15:15,498
من ضيوفنا
الآنسة فريدريكا بريمر.
247
00:15:15,582 --> 00:15:18,543
ستقنعك بالبدء
يتجولون مرتدين سراويل قصيرة.
248
00:15:20,587 --> 00:15:22,922
أمّ البلومرز، وليس السراويل.
249
00:15:23,006 --> 00:15:26,593
حسناً، لا أستطيع أن أقول
أرى فرقاً كبيراً.
250
00:15:32,891 --> 00:15:34,309
هل أتى؟
251
00:15:35,352 --> 00:15:37,479
همم؟
252
00:15:37,562 --> 00:15:39,189
عن من نتحدث؟
253
00:15:39,272 --> 00:15:40,857
الأم!
254
00:15:40,940 --> 00:15:43,902
السيد هامبتون أرسينولت
لقد وصل
255
00:15:43,985 --> 00:15:46,905
واستفسر كما
إلى مكان وجودك،
256
00:15:46,988 --> 00:15:49,574
لكن، حسناً...
257
00:15:49,658 --> 00:15:53,370
الآن، أصبح مطلوباً بشدة.
258
00:15:53,453 --> 00:15:55,372
إذا لم تكن تنوي
النزول إلى الطابق السفلي،
259
00:15:55,455 --> 00:15:57,248
أظن أنني سأضطر إلى ذلك
260
00:15:57,332 --> 00:16:00,293
أحله إلى أحد
العديد من المعجبين الآخرين.
261
00:16:02,545 --> 00:16:05,548
أنا لا أعرف لماذا
أصررتُ على اللون الأخضر،
262
00:16:05,632 --> 00:16:07,759
سأبحث في الأمر إذا كنت
أُصبت بالحمى.
263
00:16:07,842 --> 00:16:09,469
إليزابيث!
264
00:16:09,552 --> 00:16:12,722
لا يتردد فان ليو أبدًا
قبل استدعاء المعركة.
265
00:16:22,816 --> 00:16:25,276
آه، شرغوف،
266
00:16:25,360 --> 00:16:27,070
اذهب وأحضر لي ذلك
تتلاشى الإضاءة هناك.
267
00:16:27,153 --> 00:16:28,405
نعم يا عم إيشام.
268
00:16:28,488 --> 00:16:30,156
- هيا.
-فورا.
269
00:16:32,826 --> 00:16:34,077
قادمة من الغرب.
270
00:16:34,160 --> 00:16:36,079
يبدو أنني سأفعل
أفسد المطر الحفلة.
271
00:16:36,162 --> 00:16:38,832
نعم، يبدو أن الله قد حصل على ما يريد.
ضع الألعاب النارية في اعتبارك الليلة.
272
00:16:38,915 --> 00:16:41,042
هيا. هيا.
هيا يا شرغوف. هيا.
273
00:16:44,754 --> 00:16:46,089
أعطني ذلك الضوء.
274
00:16:46,172 --> 00:16:47,590
-العم إيشام؟
-همم؟
275
00:16:47,674 --> 00:16:50,135
قالت السيدة فان ليو إنك لست كذلك
من المفترض أن يكونوا يتسلقون السلالم!
276
00:16:51,636 --> 00:16:53,096
أظن أنك محق.
277
00:16:53,179 --> 00:16:55,348
هيا، تسلق.
سوف أتمسك.
278
00:17:07,193 --> 00:17:08,337
هل نتوقع زيارة؟
279
00:17:08,361 --> 00:17:11,656
لا، لسنا كذلك.
ماذا يفعل هنا؟
280
00:17:15,952 --> 00:17:17,704
مهلاً. مهلاً.
281
00:17:17,787 --> 00:17:19,497
انتظر لحظة يا رجل الخباز.
282
00:17:21,040 --> 00:17:23,667
لم يكن آل فان لويس
أتوقع وصول شحنة الليلة.
283
00:17:26,003 --> 00:17:28,715
ما أقدمه، لا أعرفه
أظن أن أيًا منكم كان يتوقع ذلك.
284
00:17:32,385 --> 00:17:34,304
قالت إنها تنتمي إلى هنا.
285
00:17:37,015 --> 00:17:39,392
أوه... العم إيشام.
286
00:17:39,476 --> 00:17:40,852
رب...
287
00:17:40,935 --> 00:17:42,395
ماري جين.
288
00:17:45,148 --> 00:17:46,917
أراك تحصل...
289
00:17:46,941 --> 00:17:48,401
حصلت عليه.
290
00:17:48,485 --> 00:17:49,486
انتظر لحظة.
291
00:17:49,569 --> 00:17:52,197
سهل، سهل، سهل.
292
00:17:52,280 --> 00:17:54,657
الأمر بسيط. خذها إلى الداخل.
ألقِ نظرة من الداخل.
293
00:17:56,159 --> 00:17:59,746
شرغوف،
هذه ماري جين، ابنة عمك.
294
00:17:59,829 --> 00:18:01,915
لقد سافرت إلى أفريقيا بأكملها.
والآن، لقد عادت.
295
00:18:01,998 --> 00:18:03,833
-لا خداع؟
-لا.
296
00:18:03,917 --> 00:18:05,477
سنخبر الآنسة إليزا
والآنسة ليزي؟
297
00:18:05,502 --> 00:18:07,462
لا، لا، لا، لا، لا، لا.
298
00:18:07,545 --> 00:18:10,256
حسنًا، نخبرهم
في الصباح، وليس الليلة.
299
00:18:12,550 --> 00:18:14,344
سيكون ذلك مفاجأة.
300
00:18:21,893 --> 00:18:23,269
لوريت،
301
00:18:23,353 --> 00:18:24,997
كم من الوقت ستستمر أنت و
جون يقيم هنا
302
00:18:25,021 --> 00:18:26,564
مع أهل زوجك/زوجتك؟
303
00:18:26,648 --> 00:18:28,691
أوف. حسناً...
304
00:18:28,775 --> 00:18:32,487
يكفي ما حدث لي ولبناتي من سوء.
يجب تحمل "الضيافة"
305
00:18:32,570 --> 00:18:34,739
من عائلة زوجي الغريبة
306
00:18:34,823 --> 00:18:37,909
إلى حين إعادة تصميم حظيرتنا
اكتمل بناء المنزل.
307
00:18:37,992 --> 00:18:40,245
والآن، هذا هو العبء
من هذا التجمع
308
00:18:40,328 --> 00:18:42,247
من بين جميع المتاحين
رجال في ريتشموند
309
00:18:42,330 --> 00:18:47,210
لأخت زوجي،
تحت ستار الوطنية.
310
00:18:47,293 --> 00:18:50,672
وكذلك النقاط الواقعة جنوباً.
311
00:18:52,590 --> 00:18:54,384
أوه؟ مثل المبهج
312
00:18:54,467 --> 00:18:57,679
ووسيم جداً
السيد هامبتون أرسنولت.
313
00:18:57,762 --> 00:19:00,139
واحد آخر.
حسنًا...
314
00:19:00,223 --> 00:19:02,308
نعم. الآن، لو كنت أعلم.
315
00:19:02,392 --> 00:19:04,018
رجل من نيو أورليانز
كانت مناسبة للغاية،
316
00:19:04,102 --> 00:19:06,688
كنت سأسعى جاهداً
للقيام بإقامة مؤقتة هناك.
317
00:19:06,771 --> 00:19:09,148
- لوريت!
- لوريت!
318
00:19:09,232 --> 00:19:11,442
أوه، قبل أن أتزوج
جون، بالطبع.
319
00:19:11,526 --> 00:19:13,778
في أيام تواجدي.
320
00:19:13,862 --> 00:19:14,946
أوه.
321
00:19:15,029 --> 00:19:16,629
عائلة فان لويس بالتأكيد
لم يدخروا أي جهد.
322
00:19:16,698 --> 00:19:19,117
الله أعلم
بإمكانهم تحمل تكاليف ذلك.
323
00:19:19,200 --> 00:19:21,619
بالطبع يمكنهم ذلك.
324
00:19:21,703 --> 00:19:24,455
على الرغم من أنه يبدو
يائس بعض الشيء -
325
00:19:24,539 --> 00:19:27,792
الفرصة الأخيرة لليزي
ليتم قطفها من الكرمة.
326
00:19:29,294 --> 00:19:31,838
سمعت أن لديها حبيباً
الذي توفي بشكل مأساوي.
327
00:19:31,921 --> 00:19:33,673
أوه!
328
00:19:42,223 --> 00:19:44,767
مم. يا للأسف.
329
00:19:44,851 --> 00:19:48,271
أعتقد أن الرجال أكثر انجذاباً
بالنسبة للأرملة أكثر من العانس،
330
00:19:48,354 --> 00:19:52,775
معرفة شخص ما يعتبر
السيدة التي تستحق عرض الزواج.
331
00:19:54,694 --> 00:19:57,030
يا آنسة إليزابيث!
332
00:19:57,113 --> 00:20:00,116
يا إلهي!
إنها فتاة جميلة.
333
00:20:00,199 --> 00:20:02,243
زوجة أخي
لم تكن "فتاة"
334
00:20:02,327 --> 00:20:04,954
لسنوات عديدة حتى الآن.
335
00:20:13,838 --> 00:20:17,759
أشعر وكأنني برفقة أختك.
عشبة ضارة في حديقة ورود.
336
00:20:17,842 --> 00:20:19,844
- عضو الكونغرس.
-الآنسة فان ليو.
337
00:20:19,928 --> 00:20:21,596
السيد ويبستر.
338
00:20:21,679 --> 00:20:23,782
لو أنها لاحظتني أصلاً،
سيكون ذلك بمثابة انتزاعي من مكاني.
339
00:20:23,806 --> 00:20:26,184
الثقة يا صديقي.
ثقة!
340
00:20:29,479 --> 00:20:31,606
-آنسة إليزابيث؟
-إيراسموس.
341
00:20:34,692 --> 00:20:36,110
الآنسة إليزابيث...
342
00:20:36,194 --> 00:20:38,821
فجأة، الكل
أشرقت الشمس في المساء!
343
00:20:38,905 --> 00:20:41,032
هل قام الخدم
هل أحضر المزيد من الشموع؟
344
00:20:41,115 --> 00:20:45,078
يا إلهي، يا سيدي، أنت تعطيني
سبب كبير للقلق.
345
00:20:45,161 --> 00:20:47,747
يقولون إن بداية العمى
346
00:20:47,830 --> 00:20:50,166
يسبقه حدث مفاجئ
ومضات من الضوء.
347
00:20:50,249 --> 00:20:52,293
أوه.
هل هذا ما يقولونه؟
348
00:20:52,377 --> 00:20:53,753
ويقولون أيضاً إن العمى
349
00:20:53,836 --> 00:20:56,506
السمة الرئيسية
من الإخلاص الصادق.
350
00:20:56,589 --> 00:20:58,925
إذا كان الأمر كذلك، فأنا أعمى بالفعل.
351
00:21:01,469 --> 00:21:04,847
حسنًا، إنه لشرف لي أن
كنت تظن
352
00:21:04,931 --> 00:21:08,226
لإدراجنا أخيرًا
في رحلاتكم المزدحمة.
353
00:21:08,309 --> 00:21:10,853
أوه، لا يستطيع هامبتون
قاوم أي سهرة
354
00:21:10,937 --> 00:21:12,981
والتي تتميز بكليهما
أرضية وسقف.
355
00:21:13,064 --> 00:21:14,357
أوه، هل هذا صحيح؟
356
00:21:14,440 --> 00:21:16,985
عزيزي أوبي وايز،
أرى أنه محاربٌ حقيقي.
357
00:21:17,068 --> 00:21:18,319
ممم.
358
00:21:18,403 --> 00:21:21,322
أقف شامخاً بفخر فيرجينيا.
359
00:21:21,406 --> 00:21:22,949
حسنًا، لنبدأ
قل فقط أنك ستفعل أفضل من ذلك
360
00:21:23,032 --> 00:21:26,202
التأنق للمعركة بشكل أقل
وأن تقرأ كتابك المقدس أكثر.
361
00:21:26,285 --> 00:21:28,663
يجب أن نكون مستعدين
للمعتدين الشماليين.
362
00:21:28,746 --> 00:21:30,373
حسناً، أشك في ذلك.
سيهاجمون الليلة.
363
00:21:32,375 --> 00:21:34,961
ديمقراطيتنا في الولايات المتحدة
هو الوحيد الموجود
364
00:21:35,044 --> 00:21:37,171
على هذا الكوكب بأكمله.
365
00:21:37,255 --> 00:21:39,382
بالتأكيد، أنت لا ترغب
للانفصال عن ذلك.
366
00:21:39,465 --> 00:21:41,384
-حسنًا...
- إذا سمحتم لنا،
367
00:21:41,467 --> 00:21:43,386
هناك شيء ما
يجب أن أُريها للسيدة فان ليو.
368
00:21:43,469 --> 00:21:44,512
بالطبع.
369
00:21:54,313 --> 00:21:57,650
حسنًا، انظروا إلى المجد
من التعليم الشمالي.
370
00:21:57,734 --> 00:21:59,610
هذه المرأة أشبه بكتيب متنقل.
371
00:21:59,694 --> 00:22:02,405
- إنها لا تُطاق.
-مم. هي كذلك.
372
00:22:02,488 --> 00:22:04,532
أنت تعرف،
في ظروف أخرى،
373
00:22:04,615 --> 00:22:07,118
جيد على الطراز القديم
سيكون الضرب على المؤخرة أمراً.
374
00:22:08,828 --> 00:22:10,830
وقد يكون ذلك أيضاً
من باب المجاملة لك ولـ...
375
00:22:10,913 --> 00:22:13,374
الحاكم دادي
لتنشيط فهمك
376
00:22:13,458 --> 00:22:15,043
من دستورنا الأمريكي.
377
00:22:15,126 --> 00:22:16,502
ينبغي عليك أن تتعرف على نفسك
378
00:22:16,586 --> 00:22:19,380
مع الحقوق السيادية
من دولتنا الحبيبة، الكومنولث.
379
00:22:19,464 --> 00:22:22,467
أوه؟ مثلك تمامًا.
للتأنق
380
00:22:22,550 --> 00:22:25,511
في ذلك التأنق
زيّ مصطنع؟
381
00:22:25,595 --> 00:22:28,473
سيأتي وقت يا سيدي،
عندما تكون الإهانات من نوع معين
382
00:22:28,556 --> 00:22:30,266
تلبية الطلب.
383
00:22:30,349 --> 00:22:32,810
هل تتحداني؟
السيد وايز؟
384
00:22:32,894 --> 00:22:35,396
يجب أن يكون الشرف
دافعوا عن أنفسهم بالعمل.
385
00:22:35,480 --> 00:22:38,191
لقد واجهت
مسدس مبارزة من قبل؟
386
00:22:38,274 --> 00:22:40,359
هذا ليس
خلافك يا سيد بوث.
387
00:22:40,443 --> 00:22:43,613
مبارزات أوبي أصبحت أكثر انتظامًا
388
00:22:43,696 --> 00:22:46,157
أكثر من القطار
إلى... فريدريكسبيرغ.
389
00:22:46,240 --> 00:22:48,493
وكما ترون،
390
00:22:48,576 --> 00:22:50,870
لم يسبق له أن انحرف عن مساره.
391
00:22:50,953 --> 00:22:54,290
يا رجال، أنتم مثل زوجين
من ديوك القتال.
392
00:22:54,373 --> 00:22:56,709
صديقتي شارمين هنا
393
00:22:56,793 --> 00:22:58,795
سأكون ممتناً
إذا وضعت بعضًا من ذلك...
394
00:22:58,878 --> 00:23:01,589
تحويل الطاقة الذكورية إلى رقصة الفالس.
395
00:23:01,672 --> 00:23:02,757
مسحور.
396
00:23:02,840 --> 00:23:04,842
- عضو الكونغرس...
-محبوب.
397
00:23:04,926 --> 00:23:06,236
إذن أنت من
غرب ولاية فرجينيا.
398
00:23:06,260 --> 00:23:08,346
هذا صحيح.
تفضل.
399
00:23:08,429 --> 00:23:10,181
-مخزون.
-سيدتي.
400
00:23:10,264 --> 00:23:12,391
ممم.
401
00:23:12,475 --> 00:23:13,935
مساء.
402
00:23:15,436 --> 00:23:18,940
أظن أنه ينبغي عليّ التفكير ملياً.
قبل أن أعبر عن رأيي.
403
00:23:19,023 --> 00:23:20,900
ماذا ستظن بي؟
404
00:23:20,983 --> 00:23:22,652
بل وأكثر من ذلك
لأنه تجرأ على فعل ذلك.
405
00:23:22,735 --> 00:23:25,571
الآن، كما لدي
لم ينجح في إغرائك
406
00:23:25,655 --> 00:23:27,532
إلى موطني الجنوبي،
407
00:23:27,615 --> 00:23:30,284
لقد أحضرت القليل من
نُهديكم من بلادنا الكاجونية.
408
00:23:34,664 --> 00:23:35,790
يا إلهي...
409
00:23:35,873 --> 00:23:37,392
عد إلى هنا!
410
00:23:37,416 --> 00:23:38,835
يا أطفال، اذهبوا إلى هناك.
411
00:23:38,918 --> 00:23:40,086
لا، الآن، اصعد من هنا.
412
00:23:40,169 --> 00:23:41,170
ارجع إلى هنا!
413
00:23:41,254 --> 00:23:43,172
انظر إلى أسنان ذلك الشيء!
414
00:23:43,256 --> 00:23:45,633
إنه ينظر إليك
أحبك قطعة من لحم الخنزير المقدد!
415
00:23:45,716 --> 00:23:46,716
أنا...
416
00:23:46,759 --> 00:23:47,885
في زيارتنا الأخيرة،
417
00:23:47,969 --> 00:23:49,929
أعلنت رغبتك
لرؤية تمساح.
418
00:23:50,012 --> 00:23:52,014
قابل أنطوان.
419
00:23:52,098 --> 00:23:56,435
السيد أرسنولت، أنت...
أنت لا تُصلح!
420
00:23:56,519 --> 00:24:00,064
هذا... هذا هو
أمر سخيف للغاية.
421
00:24:00,148 --> 00:24:01,232
حسناً، هذا صحيح.
422
00:24:01,315 --> 00:24:02,733
السخافة هي قدرنا.
423
00:24:02,817 --> 00:24:04,735
إنه أمر سخيف عندما
نكشف عن ذواتنا الحقيقية،
424
00:24:04,819 --> 00:24:07,488
إلقاء كل شيء في مهب الريح -
425
00:24:07,572 --> 00:24:09,907
الممتلكات، تقدير الذات،
سمعة -
426
00:24:09,991 --> 00:24:11,534
المخاطرة بكل شيء من أجل الحب.
427
00:24:11,617 --> 00:24:14,162
ما الذي يمكن أن يكون أكثر من ذلك؟
هل هذا أكثر سخافة من ذلك؟
428
00:24:14,245 --> 00:24:16,539
وعندما يُحرم علينا ذلك،
429
00:24:16,622 --> 00:24:18,916
ألا نتخبط بغضب؟
هل تقصد أنطوان هنا؟
430
00:24:20,626 --> 00:24:22,461
ما الذي يحدث هنا؟
431
00:24:23,963 --> 00:24:25,882
هل... هل هذا، همم...
432
00:24:26,924 --> 00:24:28,718
تمساح؟
433
00:24:30,261 --> 00:24:32,722
نعم يا أمي،
هذا تمساح.
434
00:24:34,140 --> 00:24:35,433
حسنًا.
435
00:24:35,516 --> 00:24:38,186
أوه، كارولين؟
436
00:24:38,269 --> 00:24:40,730
كارولين، أحضري تلك الأشياء
الأطفال بالداخل الآن...
437
00:24:40,813 --> 00:24:42,583
- نعم يا سيدتي.
- واجعلهم يبقون هناك.
438
00:24:42,607 --> 00:24:43,733
نعم يا سيدتي.
439
00:24:43,816 --> 00:24:46,777
تحداني مرة أخرى،
سترونني أقذف النار.
440
00:24:46,861 --> 00:24:48,779
هيا.
441
00:24:50,114 --> 00:24:52,116
الجميع؟
442
00:24:52,200 --> 00:24:54,493
الجميع، نحن...
443
00:24:54,577 --> 00:24:58,998
انتهت الفترة الفاصلة المتعلقة بعلم الحيوان.
444
00:24:59,081 --> 00:25:01,834
الرقص و
سيتم استئناف تقديم المرطبات.
445
00:25:04,921 --> 00:25:06,255
يرى؟
446
00:25:06,339 --> 00:25:08,483
كيف يمكنني منافسة الوحوش؟
الزواحف كهدايا للحفلات؟
447
00:25:08,507 --> 00:25:11,010
يا رجل، تشجع.
448
00:25:11,093 --> 00:25:13,596
لا شيء في مسائل الحب،
449
00:25:13,679 --> 00:25:16,390
أو الحياة نفسها،
هذا أمر مؤكد.
450
00:25:16,474 --> 00:25:17,767
لا.
451
00:25:17,850 --> 00:25:20,937
لديك...
كشف عن نفسه
452
00:25:21,020 --> 00:25:24,565
كشخص رومانسي بكل معنى الكلمة.
453
00:25:24,649 --> 00:25:27,443
حسناً، أنا كذلك بالفعل يا آنسة فان ليو.
454
00:25:28,694 --> 00:25:31,781
نعم، أنا كذلك.
455
00:25:31,864 --> 00:25:35,201
في الأماكن العامة،
السيد أرسنولت؟
456
00:25:36,244 --> 00:25:37,954
هذا منزل والدتي.
457
00:25:38,037 --> 00:25:40,248
نعم، نعم، نعم، نعم.
458
00:25:40,331 --> 00:25:41,916
يجب علينا الالتزام بـ
بالطبع، هذا أمرٌ متعارف عليه.
459
00:25:41,999 --> 00:25:44,460
أنا لست من النوع الذي
فضائح كان من الممكن تجنبها،
460
00:25:44,543 --> 00:25:46,712
بينما أجد نفسي
461
00:25:46,796 --> 00:25:49,799
أن يكون موضوعًا لـ
هناك الكثير من القيل والقال بالفعل.
462
00:25:49,882 --> 00:25:52,635
أوه، هذا تصرف حكيم منك.
الآنسة فان ليو.
463
00:25:52,718 --> 00:25:55,471
يجب علينا تجنب
فضيحة بأي ثمن.
464
00:26:42,768 --> 00:26:44,437
الآن، ستصنع
465
00:26:44,520 --> 00:26:46,373
الوحش ذو الظهرين
مع حبيبة السيدة وايز العجوز، أليس كذلك؟
466
00:26:46,397 --> 00:26:48,941
يا فتى، استمر على هذا المنوال، وفي يوم من الأيام،
467
00:26:49,025 --> 00:26:52,194
فرج غاضب سوف
يحولك إلى خصي.
468
00:26:52,278 --> 00:26:54,780
ما الخيار المتاح لي؟
469
00:26:54,864 --> 00:26:56,466
في كل مرة أقترب فيها
إلى شيء جميل،
470
00:26:56,490 --> 00:26:58,534
الحاكم اللعين سوف
استدر وقم ببيعها.
471
00:27:00,244 --> 00:27:01,537
نعم، معك حق في ذلك.
472
00:27:01,620 --> 00:27:03,581
- كلامه منطقي.
انطلق، استمتع بوقتك.
473
00:27:03,664 --> 00:27:05,458
نعم، أكمل.
474
00:27:08,210 --> 00:27:10,171
تالولا.
475
00:27:12,298 --> 00:27:13,924
لقد حصلت على واحدة أخرى
منها تفاح؟
476
00:27:14,008 --> 00:27:15,008
ربما.
477
00:27:16,344 --> 00:27:20,181
حسناً، لقد قطعت بالتأكيد
شخصية جذابة على المسرح،
478
00:27:20,264 --> 00:27:22,141
السيد بوث.
479
00:27:22,224 --> 00:27:25,478
يجب أن تكون قريتك
لقد كانت تجربة مثيرة.
480
00:27:25,561 --> 00:27:28,022
ويبدو أن جمهوري كان يعتقد ذلك.
481
00:27:29,815 --> 00:27:34,028
هناك المزيد من الأشياء في
السماء والأرض يا هوراشيو،
482
00:27:34,111 --> 00:27:37,656
أكثر مما يحلم به
في فلسفتك.
483
00:27:38,699 --> 00:27:40,618
كان ذلك جميلاً.
484
00:27:42,036 --> 00:27:44,830
عائلتك لديها عين
للجمال، السيدة فان ليو،
485
00:27:44,914 --> 00:27:49,752
وأنا لا أشير فقط إلى
إلى هذا الحفل الرائع.
486
00:27:49,835 --> 00:27:53,589
شكراً جزيلاً لك أيها السيد الكريم.
487
00:27:56,509 --> 00:27:58,594
بالطبع،
ممثل مثلك
488
00:27:58,677 --> 00:28:01,555
كان يتمتع بحس جمالي،
489
00:28:01,639 --> 00:28:03,724
سمعتُ أن عيناً متجولة.
490
00:28:04,767 --> 00:28:06,602
جون...
491
00:28:06,685 --> 00:28:08,604
إنه شخص مرح للغاية.
492
00:28:08,687 --> 00:28:10,689
أليس كذلك يا جون؟
493
00:28:10,773 --> 00:28:13,401
ليس على حد علمي يا لوريت.
494
00:28:15,945 --> 00:28:18,781
والدك، السيد بوث، أعطى
أفضل أداء لمسرحية هاملت
495
00:28:18,864 --> 00:28:20,866
لم يشهد العالم مثيلاً له على الإطلاق.
496
00:28:20,950 --> 00:28:23,035
أشك في أن اليوم...
497
00:28:23,119 --> 00:28:25,538
مواهب أقل
لا يمكن لأي شيء أن يتفوق عليه.
498
00:28:31,836 --> 00:28:34,880
زوجي،
كونه رجل أعمال،
499
00:28:34,964 --> 00:28:38,008
ليس صحيحًا
المسرح الهاوي.
500
00:28:52,940 --> 00:28:53,940
من فضلك سيدي،
501
00:28:53,983 --> 00:28:56,026
لو سمحت...
502
00:28:56,110 --> 00:28:58,988
من فضلك سيدي...
503
00:28:59,071 --> 00:29:02,324
من فضلك. من فضلك يا سيدي.
لو سمحت.
504
00:29:04,243 --> 00:29:06,996
يا إلهي، هل تختبرني؟
505
00:29:08,539 --> 00:29:11,083
تعال الى هنا.
تعال إلى هنا يا فتى. هيا.
506
00:29:11,167 --> 00:29:13,878
أنا معك، أنا معك، أنا معك.
507
00:29:15,713 --> 00:29:19,091
منزل فان ليو!
508
00:29:19,175 --> 00:29:21,719
سهل. ولد مطيع.
509
00:29:56,045 --> 00:29:57,796
هل تسمح لي بالانصراف؟
510
00:29:57,880 --> 00:30:00,925
فقط إذا وعدت بالعودة.
511
00:30:01,008 --> 00:30:03,302
أعتقد أنه من الأفضل لك
تعال معي. هيا.
512
00:30:07,932 --> 00:30:10,017
أهلاً، سيد أرسنولت.
513
00:30:10,100 --> 00:30:11,352
مساء.
514
00:30:11,435 --> 00:30:13,604
وحشك من لويزيانا
هو ضرب الكرة.
515
00:30:13,687 --> 00:30:14,939
يبدو ذلك كذلك.
516
00:30:15,022 --> 00:30:16,607
الآنسة فان ليو
بدا سعيداً للغاية.
517
00:30:16,690 --> 00:30:20,069
ظن الجميع أن هديتك كانت
يا له من وسيم رائع، هامبتون.
518
00:30:20,152 --> 00:30:21,820
هلا فعلنا؟
519
00:30:23,364 --> 00:30:24,657
بالطبع.
520
00:30:28,452 --> 00:30:30,412
إنهم هناك في الأسفل.
هنا بالضبط.
521
00:30:33,832 --> 00:30:36,502
كيف حالك يا سيدتي؟
المتنمر لامبكين.
522
00:30:36,585 --> 00:30:38,754
هذا هو نائب بايك
من دورية العبيد.
523
00:30:38,837 --> 00:30:41,131
عذراً للإزعاج
احتفالاتكم،
524
00:30:41,215 --> 00:30:44,134
لكننا نأتي إلى هنا على آثار الدماء
يؤدي هذا مباشرة إلى هنا.
525
00:30:44,218 --> 00:30:46,679
حسنًا، لم أفعل
هل رأيت أي شيء غير عادي؟
526
00:30:46,762 --> 00:30:48,681
وبالتأكيد
لا شيء يثير كل هذا القلق.
527
00:30:48,764 --> 00:30:49,764
إيشام، هل فعلت ذلك؟
528
00:30:49,807 --> 00:30:51,559
لا يا سيدتي.
529
00:30:53,102 --> 00:30:55,980
- تلك الكلاب لا تكذب.
- هذه هي الحقيقة يا سيدتي.
530
00:30:56,063 --> 00:30:57,940
حسناً، ربما لا.
531
00:30:58,023 --> 00:31:01,026
لكن في الوقت الراهن،
يبدو عليه الارتباك الشديد.
532
00:31:01,110 --> 00:31:03,070
ألا يستطيع ذلك أن يخبرنا؟
زنجي عن آخر؟
533
00:31:03,153 --> 00:31:05,197
سيدتي، أعتذر بشدة
على الرغم من الإزعاج،
534
00:31:05,281 --> 00:31:07,908
لكننا بحاجة إلى التحقق
إسطبلاتك ومبانيك الخارجية.
535
00:31:07,992 --> 00:31:09,553
سيأتون.
يمكنك البحث،
536
00:31:09,577 --> 00:31:12,288
لكنني لن أتناول هذه
كلاب متعطشة للدماء
537
00:31:12,371 --> 00:31:14,415
تعريض شعبي للخطر.
538
00:31:14,498 --> 00:31:17,459
الآن، الآن،
ما هذه الضجة؟
539
00:31:17,543 --> 00:31:20,379
الآن،
تم استدعاء والدتي.
540
00:31:20,462 --> 00:31:22,423
أحرجها أمام الناس
541
00:31:22,506 --> 00:31:24,383
وستقطع رؤوسكم
على عصا.
542
00:31:24,466 --> 00:31:26,176
أوه، لن يفعل ذلك.
543
00:31:29,263 --> 00:31:31,432
اربط هذه...متحمس
كلاب هجينة إلى شجرة
544
00:31:31,515 --> 00:31:33,350
وسنستمتع جميعاً بـ
545
00:31:33,434 --> 00:31:35,352
دعونا نلقي نظرة هادئة حولنا، أليس كذلك؟
546
00:31:35,436 --> 00:31:36,812
لا داعي لمرافقتنا يا سيدتي.
547
00:31:36,895 --> 00:31:40,316
من الأفضل أن تتابع.
عد إلى حفلتك.
548
00:31:40,399 --> 00:31:41,942
أوه، لا يمكنني حتى أن أتخيل ذلك.
549
00:31:42,026 --> 00:31:44,653
إيواء الهاربين
يُعدّ ذلك جريمة جنائية.
550
00:31:44,737 --> 00:31:48,532
يجب أن نضمن سلامتنا
لم يتم اختراقها.
551
00:31:50,075 --> 00:31:51,469
لا يمكن التنبؤ بذلك
أي نوع من الحثالة؟
552
00:31:51,493 --> 00:31:54,538
ستجد الاستنشاق
هنا في الظلام.
553
00:31:54,622 --> 00:31:55,956
هيا، تفضل.
554
00:32:16,685 --> 00:32:18,270
السادة المحترمون!
555
00:32:18,354 --> 00:32:21,732
اهدأوا يا كلابكم!
السادة المحترمون!
556
00:32:24,693 --> 00:32:25,944
تباً لك أيها الطفل!
557
00:32:26,028 --> 00:32:30,491
شرغوف، هل رأيت
هل دخل أحد إلى هنا؟
558
00:32:30,574 --> 00:32:32,868
لا يا سيدتي.
لم أرَ شيئاً.
559
00:32:42,544 --> 00:32:43,962
يبدو أن "العظام القديمة" على وشك اكتشاف شيء ما!
560
00:32:44,046 --> 00:32:45,148
لقد قبضنا عليه. إنه بالداخل.
561
00:32:46,674 --> 00:32:48,384
أوه، اهدأ الآن!
562
00:32:48,467 --> 00:32:50,761
ماري جين،
قلت لك أن تبقى في السرير.
563
00:32:50,844 --> 00:32:53,389
- لقد كانت مريضة.
كانت في محطة القطار،
564
00:32:53,472 --> 00:32:55,140
قالت إنها حرة،
أرتني أوراقها.
565
00:32:55,224 --> 00:32:59,019
والتي مزقتها يا سيدي، من قبل
لقد رأيت أنها كانت تمريرة.
566
00:32:59,103 --> 00:33:00,437
كان بإمكاني التجول بحرية
567
00:33:00,521 --> 00:33:02,898
لأن الآنسة إليزا تعطيني
لقد نجحتِ، أليس كذلك يا سيدتي؟
568
00:33:02,981 --> 00:33:05,609
أجل، صحيح.
569
00:33:05,693 --> 00:33:09,363
ماري جين... تستمتع
مراقبة القطارات.
570
00:33:09,446 --> 00:33:10,864
أوه نعم.
571
00:33:10,948 --> 00:33:13,283
وبينما كنت أسير عائداً،
رأيت هذا الصبي
572
00:33:13,367 --> 00:33:15,369
شق طريقه عبر الغابة،
وبينما كان يركض،
573
00:33:15,452 --> 00:33:16,495
لقد أسقط هذا!
574
00:33:16,578 --> 00:33:18,247
اللعنة!
لقد أطاحت بهم!
575
00:33:18,330 --> 00:33:21,875
التقطت الكلاب الرائحة و
لقد تبعتك أيها القرد الغبي!
576
00:33:23,502 --> 00:33:24,962
ماري جين!
577
00:33:30,551 --> 00:33:32,010
لقد رأيت ذلك يا نائب،
578
00:33:32,094 --> 00:33:34,847
إذن ماذا... ما أنت؟
ماذا ستفعل حيال ذلك؟
579
00:33:37,599 --> 00:33:38,976
طفل وقح!
580
00:33:39,059 --> 00:33:41,562
لن يكون هناك قتل
في حفل والدتي.
581
00:33:41,645 --> 00:33:43,605
ضع سلاحك جانباً يا سيدي.
582
00:33:43,689 --> 00:33:45,482
هيا، اخرج من هنا!
583
00:33:46,567 --> 00:33:49,778
إنها بحاجة إلى أن تتعلم درساً.
584
00:33:51,321 --> 00:33:52,823
السادة المحترمون،
585
00:33:52,906 --> 00:33:57,619
كما كنتُ منخرطًا سابقًا في
محادثة مع الحاكم،
586
00:33:57,703 --> 00:34:00,539
هل يمكننا المضي قدماً في هذا الأمر؟
587
00:34:13,510 --> 00:34:15,094
الآنسة فان ليو.
588
00:34:17,097 --> 00:34:19,475
أخبرتكم أن مطارداتنا الهاربة مستمرة
أسفل النهر!
589
00:34:25,397 --> 00:34:27,274
يا إلاهي...
590
00:34:27,357 --> 00:34:29,568
ما الذي حدث للتو؟
591
00:34:29,650 --> 00:34:32,905
ماري جين فقط
ضحت بنفسها من أجلنا.
592
00:34:35,908 --> 00:34:37,868
ماذا نفعل الآن؟
593
00:34:39,620 --> 00:34:41,705
نعود إلى الحفلة،
594
00:34:41,789 --> 00:34:44,248
لنعد إلى ابتساماتنا المهذبة.
595
00:34:45,667 --> 00:34:50,130
إذا كنا سنفعل
هذا العمل آمناً،
596
00:34:50,214 --> 00:34:54,009
يجب أن نستمر
أن يكونوا كالحرباء.
597
00:34:54,092 --> 00:34:56,178
ارجعن إلى الخلف يا سيدات.
598
00:34:56,261 --> 00:34:59,515
سأعتني أنا والشرغوف بالأمر
من ضيوفنا. تفضل.
599
00:34:59,598 --> 00:35:01,975
نعم.
600
00:35:02,059 --> 00:35:05,312
أقترح عليك إعادة ما لديك
انتباه إلى السيد أرسنولت.
601
00:35:05,395 --> 00:35:08,899
لقد سافر...
كل هذه المسافة لأراك.
602
00:35:23,121 --> 00:35:24,891
ما تقترحه
هذا مخالف للقانون.
603
00:35:24,915 --> 00:35:28,418
نحن من نضع القوانين،
يا لك من أحمق متغطرس!
604
00:35:28,502 --> 00:35:30,963
هوة
بغض النظر عن الاختلافات السياسية،
605
00:35:31,046 --> 00:35:33,841
أكره هذا المستنقع النتِن اللعين
هذه هي شخصيتك.
606
00:35:33,924 --> 00:35:37,261
أنت لا تقود
فرجينيا، يا حاكم.
607
00:35:37,344 --> 00:35:40,639
تسحبها، مثل السكير
يترنح ويسقط في خندق.
608
00:35:40,722 --> 00:35:44,852
السيد كليمنز، أنت تطعن فيّ
هنا في منزل فان ليو؟
609
00:35:44,935 --> 00:35:47,855
أنا لا أتردد على بيوت الدعارة،
إذن أين سنلتقي أيضاً؟
610
00:35:47,938 --> 00:35:50,065
أنت كذلك
تم الطعن فيه بالكامل.
611
00:35:50,148 --> 00:35:52,168
هذا أمر لا يُطاق على الإطلاق.
لن أسمح بذلك!
612
00:35:52,192 --> 00:35:54,736
- أيها السادة، من فضلكم!
-شيرارد، لا.
613
00:35:54,820 --> 00:35:56,714
أنا لست الشرير و
يا له من أحمق اختار هذا!
614
00:35:56,738 --> 00:35:58,699
هذا الموضوع يتعلق بالعبودية، أليس كذلك؟
615
00:35:58,782 --> 00:36:00,784
بالتأكيد لا!
أمام السيد شيرارد كليمنس
616
00:36:00,868 --> 00:36:03,704
انحنى إلى
وقاحة شخصية،
617
00:36:03,787 --> 00:36:05,497
أكبر خلاف بيننا
وذلك في الجنوب
618
00:36:05,581 --> 00:36:08,125
يعتمد على
حقوق دولتنا السيادية.
619
00:36:08,208 --> 00:36:10,419
أرجوكم، ساعدوني!
620
00:36:10,502 --> 00:36:12,504
الأم!
621
00:36:12,588 --> 00:36:14,339
أشعر بالأبخرة.
622
00:36:14,423 --> 00:36:15,775
تنفسي يا أمي،
خذ نفسًا.
623
00:36:15,799 --> 00:36:17,801
أخشى الأبخرة
إنهم يحيطون بي! أوه!
624
00:36:17,885 --> 00:36:20,387
سيدي، هل يحق للدولة امتلاك العبيد؟
625
00:36:20,470 --> 00:36:22,764
هذا ليس ما قلته.
626
00:36:22,848 --> 00:36:25,517
الآنسة بريمر،
627
00:36:25,601 --> 00:36:30,480
أنا سيدة من الجنوب،
وُلِدَ في ريتشموند وترعرع فيها.
628
00:36:30,564 --> 00:36:34,234
سبعة من أبناء فرجينيا
شغل منصب الرئيس.
629
00:36:34,318 --> 00:36:36,695
هؤلاء هم أهلي.
630
00:36:36,778 --> 00:36:39,031
ونسير يومياً
631
00:36:39,114 --> 00:36:41,658
على خطى
واشنطن، جيفرسون،
632
00:36:41,742 --> 00:36:44,119
وباتريك هنري،
من في الكنيسة الموقرة
633
00:36:44,202 --> 00:36:47,998
أعطانا صوتاً من الجهة المقابلة لبابنا
إلى الأمل المتحدي للبشرية.
634
00:36:48,081 --> 00:36:50,292
أعطني الحرية
أو أعطني الموت.
635
00:36:51,752 --> 00:36:56,506
والآن، قد نجادل،
كعائلات من القلب
636
00:36:56,590 --> 00:36:59,593
والعاطفة تفعل ذلك أحياناً،
637
00:36:59,676 --> 00:37:03,680
لكنك مخطئ خطأً فادحاً
ليحكم علينا جميعاً بالقسوة
638
00:37:03,764 --> 00:37:06,016
والمتعصبين الجاهلين.
639
00:37:07,142 --> 00:37:09,144
أسلافنا الأوروبيون
640
00:37:09,227 --> 00:37:13,273
استوردوا مواقعهم الراسخة
العبودية في هذا البلد
641
00:37:13,357 --> 00:37:15,192
وزرعها في
حقولنا الجنوبية
642
00:37:15,275 --> 00:37:16,860
تمامًا كما زرعوا
643
00:37:16,944 --> 00:37:19,571
القطن المصري
والأرز الهندي،
644
00:37:19,655 --> 00:37:22,699
وهذا، مع الأسف،
يعتمد عليه.
645
00:37:26,912 --> 00:37:29,581
والآن، بعد مرور 300 عام،
646
00:37:29,665 --> 00:37:32,668
سواء كان المرء يدعو
العبودية أو كرهها،
647
00:37:32,751 --> 00:37:34,711
كما يفعل العديد من سكان الجنوب،
648
00:37:34,795 --> 00:37:37,839
تبقى الحقيقة
أنه فُرض علينا
649
00:37:37,923 --> 00:37:41,551
بدون أي منا
لا علم ولا موافقة.
650
00:37:41,635 --> 00:37:44,763
للأسف، لقد ولدنا في هذا الوضع.
651
00:37:52,020 --> 00:37:53,355
وأنت،
652
00:37:53,438 --> 00:37:56,817
صافحوا الأيدي كرجال نبلاء
ولننهِ هذا الأمر.
653
00:37:56,900 --> 00:37:58,986
محافظ،
عاصفة عصرنا
654
00:37:59,069 --> 00:38:00,737
يدعو إلى ضبط النفس،
655
00:38:00,821 --> 00:38:03,949
إذا كنت ترغب في التوجيه
مصير فرجينيا.
656
00:38:04,032 --> 00:38:07,869
وبالطبع ستفعل ذلك.
لا شك في ذلك، ستحصل على دعمي.
657
00:38:07,953 --> 00:38:09,663
مُقدَّر.
658
00:38:10,789 --> 00:38:12,624
رباه.
659
00:38:12,708 --> 00:38:16,044
بدأ المشهد.
660
00:38:16,128 --> 00:38:18,380
أيها السادة، دعونا نخرج إلى الخارج
واستمتع بالألعاب النارية.
661
00:38:21,008 --> 00:38:22,384
كان ذلك عملاً بارعاً.
662
00:38:22,467 --> 00:38:23,677
يجب أن تكون عضواً في الكونغرس.
663
00:38:23,760 --> 00:38:26,513
كيف يمكن أن يكون ذلك؟
أنتم لا تسمحون للنساء بالتصويت.
664
00:38:26,596 --> 00:38:29,307
أوه، لقد تأثرتِ يا آنسة بريمر.
معك حق.
665
00:38:29,391 --> 00:38:31,560
لكن سيكون ذلك مؤسفاً
أن يقطع كل هذه المسافة
666
00:38:31,643 --> 00:38:33,123
وعدم رؤية هذه
ألعاب نارية رائعة.
667
00:38:37,607 --> 00:38:40,902
كان إيراسموس محقاً،
كان ذلك عملاً بارعاً.
668
00:38:40,986 --> 00:38:42,446
لكنها مرهقة نوعاً ما.
669
00:38:42,529 --> 00:38:45,115
ظننت أن أوبي سيفعل
تحداني في مبارزة.
670
00:38:46,950 --> 00:38:48,410
حسنًا، نحن محظوظون الليلة -
671
00:38:48,493 --> 00:38:50,996
تبدو العاصفة
لقد مروا بنا.
672
00:38:51,079 --> 00:38:55,417
مع ذلك، أخشى عاصفة أخرى
ينتظرنا ما وراء الأفق
673
00:38:55,500 --> 00:38:58,670
وسوف تقتحم
سيحلّ بنا ذلك قبل أن ندركه.
674
00:38:58,754 --> 00:39:01,923
أدعو الله في السماء،
سنكون مستعدين لذلك.
675
00:39:03,592 --> 00:39:06,178
حسناً، بوجودك بجانبي،
سأكون مستعداً لأي شيء.
676
00:39:08,013 --> 00:39:12,350
وهج الصاروخ الأحمر،
قنابل تنفجر في الهواء.
677
00:39:12,434 --> 00:39:14,102
إهانة علنية كهذه...
678
00:39:14,186 --> 00:39:16,563
رائع بكل بساطة، أليس كذلك؟
679
00:39:16,646 --> 00:39:20,192
الآنسة إليزا،
أخشى أن عليّ الرحيل.
680
00:39:20,275 --> 00:39:21,985
لكن شكراً لك على
أمسية رائعة.
681
00:39:22,069 --> 00:39:23,069
كان الأمر مذهلاً.
682
00:39:23,111 --> 00:39:24,571
بكل تأكيد، سيد أرسنولت.
683
00:39:24,654 --> 00:39:25,947
بكل سرور.
684
00:39:26,031 --> 00:39:28,533
-إلى الغد؟
-بالطبع.
685
00:39:28,617 --> 00:39:30,035
طاب مساؤك.
686
00:39:30,118 --> 00:39:32,662
جون الابن، تصبح على خير.
687
00:39:32,746 --> 00:39:34,873
السيد أرسنولت،
سأراك عند المغادرة.
688
00:39:39,294 --> 00:39:41,505
تم التعافي من
هل تعانين من نوبة من الأبخرة يا أمي؟
689
00:39:43,632 --> 00:39:45,550
في أوقات عصيبة،
690
00:39:45,634 --> 00:39:50,180
قدر معين من
الحيلة ضرورية.
691
00:39:55,352 --> 00:39:57,562
هل تعتقد أنني حصلت على
هل انجرفوا إلى الداخل؟
692
00:39:58,980 --> 00:40:01,441
أوه، أعدك، معظم ذلك
لم يفهموا الأمر.
693
00:40:02,734 --> 00:40:04,402
بحسب تجربتي،
694
00:40:04,486 --> 00:40:08,156
الرجال يشاهدوننا
ينطقون باهتمام شديد،
695
00:40:08,240 --> 00:40:10,283
لكنهم لم يتمكنوا من سماع كلمة واحدة
696
00:40:10,367 --> 00:40:12,119
بخصوص ما نقوله.
697
00:40:26,341 --> 00:40:28,885
أريحا، سنرحل.
698
00:40:33,515 --> 00:40:36,184
خذنى إلى المنزل.
ستلحق السيدة وايز لاحقاً.
699
00:40:39,437 --> 00:40:42,440
السيد وايز،
أود أن أمد يدي.
700
00:40:42,524 --> 00:40:44,693
وأنت لي.
701
00:40:44,776 --> 00:40:47,529
فجر الغد في المقبرة.
702
00:40:47,612 --> 00:40:49,197
سأبلغ مساعدي.
703
00:40:49,281 --> 00:40:51,950
حثتنا الآنسة إليزابيث
لتجنب هذا المسار.
704
00:40:52,033 --> 00:40:54,077
بينما كنا
ضيوف في منزلها.
705
00:40:55,328 --> 00:40:57,873
والآن، نسير في الشوارع
من ريتشموند، سيدي.
706
00:40:57,956 --> 00:41:01,251
يمكنك الاستمرار في الاختباء وراء
تنانير الآنسة إليزابيث
707
00:41:01,334 --> 00:41:04,254
أو معالجة الوضع
في ساحة الشرف.
708
00:41:04,337 --> 00:41:06,548
غداً، شروق الشمس.
709
00:41:16,600 --> 00:41:18,768
لا شيء يضاهي احتفالات الرابع من يوليو.
710
00:41:38,163 --> 00:41:40,040
أيها السادة، وجودكم هنا
711
00:41:40,123 --> 00:41:42,334
يثبت ذلك أنك
كلاهما رجلان يتمتعان بالشرف.
712
00:41:42,417 --> 00:41:44,336
لم يفت الأوان بعد للمصالحة.
713
00:41:45,420 --> 00:41:46,671
أبداً.
714
00:41:46,755 --> 00:41:49,299
عائلتي لديها
لقد تعرض لظلم فادح.
715
00:41:50,342 --> 00:41:51,843
ستستمر المبارزة.
716
00:41:51,927 --> 00:41:52,928
فليكن.
717
00:42:06,066 --> 00:42:07,692
الحاكم وايز نفسه
718
00:42:07,776 --> 00:42:10,987
يجب إطلاق النار عليه من أجل
ما فعله بذلك الصبي.
719
00:42:11,071 --> 00:42:13,198
حماقة خالصة يا ويبستر.
720
00:42:13,281 --> 00:42:14,532
السادة المحترمون،
721
00:42:14,616 --> 00:42:16,451
على إشارتي،
722
00:42:16,534 --> 00:42:19,329
ستذهبون إلى أماكنكم المحددة،
استدر وأطلق النار.
723
00:42:21,581 --> 00:42:22,874
استعد...
724
00:42:22,958 --> 00:42:24,459
تعيين!
725
00:42:58,285 --> 00:43:00,620
نقطة الشرف
يتم الاستقرار.
726
00:43:00,704 --> 00:43:03,748
يمكنك الآن النزول من على ظهر حصانك.
تصافحوا، وتصالحوا.
727
00:43:03,832 --> 00:43:06,209
أنا غير راضٍ.
728
00:43:06,293 --> 00:43:08,521
أوبي، من فضلك. لقد
أثبت أنك رجل شجاع.
729
00:43:08,545 --> 00:43:11,339
المسابقة، إلا إذا
أثبت الرجل أنه جبان.
730
00:43:11,423 --> 00:43:13,425
يجب أن يستمر.
731
00:43:14,509 --> 00:43:16,636
إذن سيحدث ذلك.
732
00:43:16,720 --> 00:43:18,263
حتى لا يكون لدي وقت
لإهانة أخرى
733
00:43:18,346 --> 00:43:19,681
هل تقصد أنت أم الحاكم؟
734
00:43:19,764 --> 00:43:21,683
خذ مسدسك.
735
00:43:21,766 --> 00:43:23,977
ستُستأنف المبارزة.
736
00:43:38,325 --> 00:43:40,493
الله يرحمكما.
737
00:43:46,082 --> 00:43:47,959
استعدوا!
738
00:43:48,043 --> 00:43:49,377
تعيين!
739
00:44:15,779 --> 00:44:17,530
شيرارد.
740
00:44:18,782 --> 00:44:19,991
انتظروا قليلاً.
741
00:44:20,075 --> 00:44:23,953
ابن العاهرة.
742
00:44:28,875 --> 00:44:31,127
أقوم بإجراء
أدير شؤوني كما أراه مناسباً!
743
00:44:31,211 --> 00:44:32,629
إذن لماذا يا إلهي؟
744
00:44:32,712 --> 00:44:35,048
هل قبلت بالفعل؟
عرض الزواج الذي قدمته؟
745
00:44:35,131 --> 00:44:38,760
سأبقى هنا
لبناتي فقط!
746
00:44:38,843 --> 00:44:40,512
يا لك من شخص نبيل!
747
00:44:40,595 --> 00:44:42,222
بابكوك...
748
00:44:43,306 --> 00:44:44,682
انظر إلى نفسك يا سيدي!
749
00:44:44,766 --> 00:44:46,684
أنت الشخص المناسب
من الذي وضعنا هنا!
750
00:44:46,768 --> 00:44:49,854
لقد رفضت
الاعتماد على عمل العبيد
751
00:44:49,938 --> 00:44:53,650
لتسريع حرماننا
ونكمل منزلنا الخاص!
752
00:44:53,733 --> 00:44:56,569
لا تتصرف أبدًا كما لو
أنت مقياس الرجل
753
00:44:56,653 --> 00:44:59,989
أستحق ذلك!
أنت لا تملك حتى القدرة على ذلك!
754
00:45:00,073 --> 00:45:01,408
مسكين السيد جونيور.
755
00:45:01,491 --> 00:45:03,410
الله أعلم ماذا سيحدث
ماذا سيحدث إذا فازت الآنسة لوريت؟
756
00:45:03,493 --> 00:45:06,121
لا يكتشف أبدًا ما نفعله.
757
00:45:06,204 --> 00:45:09,499
لن يفعل خط السكة الحديدية السرية الخاص بنا
لم يعد الأمر سرياً إلى هذا الحد.
758
00:45:09,582 --> 00:45:11,352
التملق
يا له من ممثل شاب!
759
00:45:11,376 --> 00:45:15,088
لماذا كان لدينا
لم يكن هناك أي تحذير بشأن ذلك الهارب؟
760
00:45:15,171 --> 00:45:17,173
لا أعلم.
761
00:45:17,257 --> 00:45:19,342
أُضيئ المصباح الأحمر.
762
00:45:19,426 --> 00:45:21,136
بعد...
763
00:45:21,219 --> 00:45:24,889
كارثة الليلة الماضية،
764
00:45:24,973 --> 00:45:28,560
نحن بحاجة إلى أن نكون
انتهيت من كل هذا.
765
00:45:30,103 --> 00:45:32,313
لا تفعل ذلك أبداً
لا تحترمني هكذا مرة أخرى.
766
00:45:32,397 --> 00:45:35,358
هل تهددني يا جون؟
767
00:45:35,442 --> 00:45:36,877
لا أستطيع منع ذلك إذا
يجدني الرجال جذابة!
768
00:45:44,951 --> 00:45:46,536
نتمنى لكم رحلة آمنة
769
00:45:46,619 --> 00:45:48,705
العودة إلى وطنك،
الآنسة بريمر.
770
00:45:48,788 --> 00:45:50,248
شكراً جزيلاً لك.
مدام فان ليو.
771
00:45:50,331 --> 00:45:53,209
يمكنك زيارتي في المرة القادمة.
772
00:46:04,888 --> 00:46:06,556
أنا فضولي.
773
00:46:06,639 --> 00:46:08,224
هل ذلك بسبب
ما زلتم تملكون عبيداً
774
00:46:08,308 --> 00:46:10,935
السبب الذي يجعلك تتحدث هكذا
هل كان ذلك تعبيراً صريحاً للدفاع عنه؟
775
00:46:11,019 --> 00:46:13,605
لماذا... لا أعرف
لا تبرر ذلك ولا تدافع عنه.
776
00:46:13,688 --> 00:46:16,566
كنت أحاول فقط
لشرح سبب وجوده.
777
00:46:17,901 --> 00:46:20,862
لقد ألغينا العبودية في أوروبا
قبل 13 عاماً.
778
00:46:20,945 --> 00:46:24,449
الأمر معقد يا آنسة بريمر.
779
00:46:24,532 --> 00:46:26,576
أشفقوا علينا إن شئتم.
780
00:46:26,659 --> 00:46:29,162
صلّوا من أجلنا إن كنتم ترغبون.
781
00:46:29,245 --> 00:46:33,625
لكن كأجنبي بلا دم
على المحك في اتحادنا النبيل،
782
00:46:33,708 --> 00:46:35,543
أنت في
ليس من حقنا الحكم علينا.
783
00:46:35,627 --> 00:46:37,378
ليس لديك أدنى فكرة
ماذا عن عائلتي
784
00:46:37,462 --> 00:46:41,174
وغيرهم الكثير
معتقدات مماثلة
785
00:46:41,257 --> 00:46:43,384
افعلوا ذلك من أجل هذه المخلوقات المسكينة.
786
00:46:43,468 --> 00:46:45,011
مخلوقات؟
787
00:46:45,094 --> 00:46:46,679
أليسوا لنا؟
أيها البشر؟
788
00:46:51,100 --> 00:46:52,860
سامحني. أنا ممتن
شكراً لكرم ضيافتكم
789
00:46:52,936 --> 00:46:54,479
وأنا آسف لإزعاجك بهذا الشكل.
790
00:46:54,562 --> 00:46:56,397
أخشى أن يكون ذلك عيبًا
من شخصيتي -
791
00:46:56,481 --> 00:46:58,525
أنا دائماً أعبر عن رأيي بصراحة.
792
00:46:58,608 --> 00:47:02,195
وأنا أيضاً، كثيراً ما يُقال لي ذلك
هذه هي مشكلتي.
793
00:47:03,613 --> 00:47:05,240
يوم جيد.
قطارك ينتظرك.
794
00:47:05,323 --> 00:47:06,699
أتمنى لك التوفيق.
795
00:47:15,375 --> 00:47:18,545
حسنًا،
لنذهب لنرى ما إذا كانت ماري جين ستفعل ذلك.
796
00:47:20,713 --> 00:47:21,714
إذن، هذا كل شيء
797
00:47:21,798 --> 00:47:23,424
كان عليّ الذهاب و
ضرب هذه الفتاة، أليس كذلك؟
798
00:47:23,508 --> 00:47:24,717
لقد استحقّت ذلك.
799
00:47:24,801 --> 00:47:26,362
قام المتنمر بضربها ضربة خفيفة،
ثم صفعته بدورها.
800
00:47:26,386 --> 00:47:28,638
أمام الله مباشرة
والجميع.
801
00:47:28,721 --> 00:47:32,141
- ولمن تنتمي؟
- عائلة فان لويس.
802
00:47:32,225 --> 00:47:35,520
أنت أحمق،
بايك، أنت كذلك حقاً.
803
00:47:35,603 --> 00:47:37,647
أخذتها من
الحفلة التي أقيمت الليلة الماضية؟
804
00:47:37,730 --> 00:47:41,067
السيدة فان ليو نفسها
أمر بالقبض.
805
00:47:41,150 --> 00:47:44,153
هيا يا فتاة.
806
00:47:44,237 --> 00:47:45,947
نظفها.
807
00:47:46,030 --> 00:47:47,240
همم.
808
00:47:47,323 --> 00:47:48,908
فرصة ضئيلة جداً لحدوث ذلك.
809
00:48:04,340 --> 00:48:08,177
يا آنسة إليزابيث!
صباح الخير يا سيدتي فان ليو!
810
00:48:19,022 --> 00:48:20,356
مهلاً. مهلاً.
811
00:48:20,440 --> 00:48:21,858
مهلاً. مهلاً.
812
00:48:31,284 --> 00:48:33,286
صباح الخير.
813
00:48:35,038 --> 00:48:36,038
لو سمحت.
814
00:48:37,749 --> 00:48:39,167
نعم، لا بد أن هذا أمرٌ بغيض للغاية
815
00:48:39,250 --> 00:48:40,650
لكي تقوم
انزل إلى هنا هكذا.
816
00:48:40,710 --> 00:48:43,421
أفترض أن جون الابن لم يكن
متاح للحضور بنفسه.
817
00:48:43,504 --> 00:48:44,714
للأسف،
818
00:48:44,797 --> 00:48:46,382
إنه يهتم بالآخرين
أمور ملحة.
819
00:48:46,466 --> 00:48:47,592
أفهم.
820
00:48:47,675 --> 00:48:49,153
لو كنت أعرف هذا المسكين
هذا الوغد كان ملكك،
821
00:48:49,177 --> 00:48:51,346
كنت سأرفض ذلك
هذه الحالة برمتها.
822
00:48:51,429 --> 00:48:54,015
لا، لا، أصررتُ
قام نائب الشريف بايك باعتقالها.
823
00:48:54,098 --> 00:48:55,516
ينص قانون العبيد على الإعدام شنقاً
824
00:48:55,600 --> 00:48:57,310
عند الاعتداء على رجل أبيض.
825
00:48:58,728 --> 00:49:00,772
شكراً لك يا سيد بايك.
826
00:49:03,149 --> 00:49:04,484
عندما نصل إلى المنزل،
827
00:49:04,567 --> 00:49:06,287
ستحصل الفتاة
إنها تستحق العقاب.
828
00:49:06,319 --> 00:49:07,862
أنا متأكدة من أنها ستفعل.
829
00:49:07,945 --> 00:49:10,907
بالطبع، سندفع الغرامة.
830
00:49:10,990 --> 00:49:14,410
أرجوك، ضع نقودك جانباً.
آنسة فان ليو، من فضلك.
831
00:49:14,494 --> 00:49:16,829
تم التنازل عن عشرة دولارات
كعربون احترامنا
832
00:49:16,913 --> 00:49:18,432
وطريقتي الشخصية
قول الشكر
833
00:49:18,456 --> 00:49:21,459
يا له من حفل رائع!
ارتديتها الليلة الماضية.
834
00:49:21,542 --> 00:49:24,629
أعني، لقد كان
الحدث الاجتماعي الأبرز في الموسم.
835
00:49:24,712 --> 00:49:26,881
حسنًا، شكرًا جزيلًا لك.
836
00:49:26,964 --> 00:49:27,965
لو سمحت.
837
00:49:37,558 --> 00:49:39,310
سأكون في العربة.
838
00:49:40,603 --> 00:49:42,689
من المؤسف هذا الخلاف
بين أوبي وايز
839
00:49:42,772 --> 00:49:45,400
ويمكن للنائب كليمنز أن يفعل ذلك
لم يكن الأمر لينتهي عند هذا الحد، أليس كذلك؟
840
00:49:49,070 --> 00:49:52,657
ظننت أن الأعمال العدائية
تم تجنب ذلك.
841
00:49:52,740 --> 00:49:55,451
أخشى أنه تم تأجيله فقط.
842
00:49:55,535 --> 00:49:56,661
همم.
843
00:49:56,744 --> 00:49:58,663
أوه، عذراً على تصرفي غير اللائق.
844
00:49:58,746 --> 00:50:00,456
ظننت أنك تعرف.
845
00:50:00,540 --> 00:50:03,626
انضم أوبي إلى الجيش
صديقك السيد أرسنولت
846
00:50:03,710 --> 00:50:06,462
بصفته نائبه.
847
00:50:07,714 --> 00:50:10,633
المبارزات هي
مخالف للقانون يا سيد ريفز.
848
00:50:10,717 --> 00:50:13,094
بصفتي شرطي المدينة
أنت ملزم بواجبك
849
00:50:13,177 --> 00:50:14,429
لوضع حد لذلك.
850
00:50:14,512 --> 00:50:16,097
مم.
851
00:50:16,180 --> 00:50:19,600
لكن ليس الجميع يطيعون
القانون، أليس كذلك؟
852
00:50:21,185 --> 00:50:23,563
آنسة فان ليو؟
853
00:50:31,028 --> 00:50:32,613
هيا يا فتاة.
854
00:50:41,414 --> 00:50:43,708
ألقِ بها في الماء ولننطلق.
855
00:50:43,791 --> 00:50:45,251
لدي أمور يجب أن أهتم بها.
856
00:50:46,294 --> 00:50:48,504
أسرع.
857
00:50:48,588 --> 00:50:50,256
انظر للأمام مباشرة.
858
00:50:50,339 --> 00:50:52,216
لا يزال هناك من يراقب.
859
00:50:53,468 --> 00:50:54,719
إيشام!
860
00:50:54,802 --> 00:50:55,970
هيب هناك.
861
00:51:05,646 --> 00:51:07,231
مهلاً! ماذا؟!
862
00:51:08,441 --> 00:51:10,526
أوه، آسف يا سيدي.
أنا آسف.
863
00:51:10,610 --> 00:51:12,361
راقب المتجر!
864
00:51:12,445 --> 00:51:14,030
اعذرني.
اعذرني.
865
00:51:20,077 --> 00:51:22,497
هل رأى أحد ذلك الصبي؟
866
00:51:22,580 --> 00:51:24,791
أين ذهب؟
867
00:51:26,334 --> 00:51:28,211
ذهب من ذلك الطريق.
868
00:51:28,294 --> 00:51:29,462
شكرًا لك!
869
00:51:35,384 --> 00:51:37,512
معذرة. معذرة يا آنسة.
كنت جائعاً.
870
00:51:37,595 --> 00:51:39,764
حسنًا.
871
00:51:39,847 --> 00:51:41,057
لكن كما ترى، هناك هذا الرجل
872
00:51:41,140 --> 00:51:42,451
وهو يعتقد
أنني سرقت شيئاً.
873
00:51:42,475 --> 00:51:43,768
لم أسرق شيئاً.
874
00:51:58,908 --> 00:52:00,493
هل ترى صبياً يمر من هنا؟
875
00:52:00,576 --> 00:52:03,079
لا.
876
00:52:04,622 --> 00:52:06,958
تفضل.
تفضلي يا آنسة كلارا.
877
00:52:08,626 --> 00:52:10,586
أعتذر عن الإزعاج.
878
00:52:10,670 --> 00:52:12,463
فرانكفورترز.
احصل على نقانق فرانكفورتر من هنا.
879
00:52:12,547 --> 00:52:13,965
سآخذ واحدة.
880
00:52:19,887 --> 00:52:21,889
هل لديكِ اسم يا فتاة مسترجلة؟
881
00:52:24,308 --> 00:52:25,393
كاتي.
882
00:52:38,281 --> 00:52:41,534
يا إلهي، عملٌ من قِبَل باوباغ،
يا إلهي!
883
00:52:44,996 --> 00:52:47,790
لن أفعل ذلك أبداً، أبداً
884
00:52:47,874 --> 00:52:50,418
لم أرَ شيئاً كهذا من قبل.
885
00:52:54,755 --> 00:52:57,925
هل تسكن هنا؟
886
00:52:58,009 --> 00:52:59,427
في الوقت الراهن.
887
00:52:59,510 --> 00:53:03,222
أدخر نقودي لأجل، في يوم من الأيام،
ابتعد عن كل هذا.
888
00:53:04,473 --> 00:53:06,267
تبدو وكأنك ثري بالفعل.
889
00:53:06,350 --> 00:53:08,686
كم تحتاج؟
890
00:53:08,769 --> 00:53:11,606
أكثر بكثير مما كنت أعتقد
حصلت عليه الآن، هذا أمر مؤكد.
891
00:53:16,402 --> 00:53:17,528
السادة المحترمون.
كان ذلك من دواعي سروري.
892
00:53:17,612 --> 00:53:19,614
كيف حالك؟
893
00:53:19,697 --> 00:53:23,451
اسمعي يا عزيزتي،
يجب أن أخرج.
894
00:53:23,534 --> 00:53:24,911
إليك هذا الشيء.
895
00:53:24,994 --> 00:53:26,579
أريدك أن تذهب
على الجانب الآخر من الشارع،
896
00:53:26,662 --> 00:53:29,373
اشترِ لنفسك شريحة لحم بقري جيدة.
897
00:53:29,457 --> 00:53:31,375
استعد بعض الألوان
في تلك الخدين.
898
00:53:31,459 --> 00:53:33,586
همم؟
والآن، استمع.
899
00:53:34,629 --> 00:53:36,380
إنه أمر في غاية الأهمية.
900
00:53:36,464 --> 00:53:38,257
ترى هذا على الباب...
901
00:53:40,593 --> 00:53:43,971
ستبقى بعيداً لفترة من الوقت
أطول. هل فهمت؟
902
00:53:45,222 --> 00:53:46,974
نعم.
903
00:53:47,058 --> 00:53:48,058
هل أنت متأكد من ذلك؟
904
00:53:48,100 --> 00:53:49,602
نعم.
905
00:53:49,685 --> 00:53:51,354
مخلوق صغير غريب.
906
00:53:51,437 --> 00:53:52,730
دعنا نذهب.
907
00:53:53,898 --> 00:53:55,316
لدي الكثير من العمل لأنجزه.
908
00:53:55,399 --> 00:53:57,568
اخرج من الدرج، اخرج من الباب،
909
00:53:57,652 --> 00:53:59,362
سترى الجزار
هنا بالضبط.
910
00:53:59,445 --> 00:54:02,114
لا، لن تدخل إلى هناك.
هيا، اخرج.
911
00:54:02,198 --> 00:54:03,616
اخرج من هنا.
912
00:54:03,699 --> 00:54:05,952
السيناتور يهوذا بنيامين.
913
00:54:06,035 --> 00:54:08,037
اسمي ستوكلي ريفز.
914
00:54:08,120 --> 00:54:11,082
أرسلني الحاكم وايز إلى
أهلاً وسهلاً بكم في ريتشموند.
915
00:54:11,165 --> 00:54:14,168
أثق برحلتك من
هل كانت واشنطن مدينة ممتعة؟
916
00:54:14,251 --> 00:54:16,671
لطيف بما فيه الكفاية،
السيد ريفز.
917
00:54:16,754 --> 00:54:18,631
يومكم سعيد أيها السادة.
918
00:54:18,714 --> 00:54:20,525
هل يمكن لأحدكم أن يكون
هل ستقيم في الطابق الثالث؟
919
00:54:20,549 --> 00:54:23,344
أعتقد أن الغرفة رقم 317
920
00:54:23,427 --> 00:54:24,971
مباشرة فوقي.
921
00:54:25,054 --> 00:54:27,181
شخص يرتدي ملابس أكثر
لا بد أنها أحذية ذات مسامير حديدية
922
00:54:27,264 --> 00:54:29,600
إنه يمشي جيئة وذهاباً إلى الوراء فقط و
طوال الليل.
923
00:54:29,684 --> 00:54:32,144
أنا بحاجة إلى النوم،
924
00:54:32,228 --> 00:54:35,398
وهذا حقاً
أمرٌ مُقلق للغاية.
925
00:54:35,481 --> 00:54:37,316
غير مذنب،
يسرني أن أقول ذلك.
926
00:54:37,400 --> 00:54:39,026
لكن إن كنت تهتم
لكي أتدخل...
927
00:54:39,110 --> 00:54:41,696
لا، يا سيدي الكريم.
شكرًا لك.
928
00:54:41,779 --> 00:54:44,865
سأتحدث فقط
مع رئيس عمال الجرس.
929
00:54:49,161 --> 00:54:50,287
شكرًا لك...
930
00:54:50,371 --> 00:54:52,011
هل لي أن أقدم لك؟
مشروب يا سيناتور؟
931
00:54:52,039 --> 00:54:53,374
نعم.
932
00:54:58,754 --> 00:55:01,007
لا بد أنها في الغرفة رقم 217.
933
00:55:01,090 --> 00:55:04,760
نعم، يجب على المرء أن يتساءل
حياء المرأة
934
00:55:04,844 --> 00:55:08,597
التي تقضي وقتها في
غرفة فندقية تجارية لشخص واحد.
935
00:55:09,682 --> 00:55:11,809
آه...
فضولي.
936
00:55:11,892 --> 00:55:16,397
يبدو أنه داء الإسقربوط أو نوع آخر منه
حمى السفينة.
937
00:55:16,480 --> 00:55:18,899
هل أنت متأكد من أنها لم تذهب إلى البحر؟
938
00:55:18,983 --> 00:55:20,901
لا يا سيدي.
939
00:55:30,828 --> 00:55:32,997
متى قبل
هل عادت إلى العمل؟
940
00:55:33,080 --> 00:55:34,665
هذا الشخص يعاني من سوء التغذية.
941
00:55:35,750 --> 00:55:37,084
هذا أمر مزعج للغاية.
942
00:55:37,168 --> 00:55:42,048
أعرفك
عائلة لسنوات،
943
00:55:42,131 --> 00:55:44,717
وحتى مقيد بالسلاسل
يستحق الكلب أن يُطعم.
944
00:55:52,016 --> 00:55:56,562
لم أكن أعرف الدكتور غريفز
كان يتمتع بقلب رقيق للغاية.
945
00:56:00,566 --> 00:56:05,237
أتمنى لو كنت قد أخبرتنا
كنت ستعود.
946
00:56:05,321 --> 00:56:08,115
لم تكن عودتي سهلة.
947
00:56:08,199 --> 00:56:09,784
أنت الآن في المنزل.
948
00:56:09,867 --> 00:56:12,119
استرح.
949
00:56:12,203 --> 00:56:13,579
سنعتني بك.
950
00:56:14,663 --> 00:56:16,665
أشكركم جزيل الشكر.
السيدة إليزا.
951
00:56:16,749 --> 00:56:19,543
لكنني كنت أتعلم
لأعتني بنفسي.
952
00:56:21,879 --> 00:56:24,548
نعم.
953
00:56:24,632 --> 00:56:26,258
نعم، لقد فعلت.
954
00:56:28,302 --> 00:56:29,845
حسنًا.
955
00:56:29,929 --> 00:56:33,265
هيا بنا إلى الأعلى.
956
00:56:33,349 --> 00:56:36,102
أنا معك، أنا معك.
957
00:56:36,185 --> 00:56:39,313
-حصلت عليك.
هل تعلم...
958
00:56:39,396 --> 00:56:43,109
كانت ماري جين هي الأولى
أعطاك اسم الشرغوف.
959
00:56:43,192 --> 00:56:45,194
بالتأكيد؟
960
00:56:45,277 --> 00:56:46,570
ممم.
961
00:56:46,654 --> 00:56:48,447
إيولا؟
962
00:56:48,531 --> 00:56:49,990
إيولا!
963
00:56:50,074 --> 00:56:52,243
يا رب ارحمنا.
964
00:56:52,326 --> 00:56:54,745
ماذا؟
والآن، هل نخدم الخدم؟
965
00:56:54,829 --> 00:56:57,623
لوريت،
العبد المريض لا قيمة له.
966
00:56:57,706 --> 00:56:59,458
ينبغي أن أكون ممتناً للغاية
967
00:56:59,542 --> 00:57:02,753
يُعامل بنصف
وكذلك من قبل هذه العائلة.
968
00:57:05,339 --> 00:57:09,510
وإيولا، عندما تنتهين من
هذه الملكة السوداء لإنجلترا،
969
00:57:09,593 --> 00:57:11,137
أحضر لي بعض الشاي.
970
00:57:13,514 --> 00:57:15,224
يا رب ارحمنا.
971
00:57:15,307 --> 00:57:17,393
كانت تلك لوريت،
972
00:57:17,476 --> 00:57:20,020
عروس جون الابن - فخورة،
سليل من سلالة نقية
973
00:57:20,104 --> 00:57:22,940
من العائلة الأولى في ولاية فرجينيا.
974
00:57:23,023 --> 00:57:26,485
وهو ما ستفصح عنه بكل سرور
إلى كل من يستمع.
975
00:57:27,987 --> 00:57:29,446
إنها ساحرة!
976
00:57:29,530 --> 00:57:32,241
اهتم بأدبك الآن يا بني.
977
00:57:32,324 --> 00:57:36,579
نعم يا عم إيشام.
أرجو منكم بكل تواضع أن تعذروني.
978
00:57:36,662 --> 00:57:38,497
"أستميحك عذرا."
979
00:57:38,581 --> 00:57:40,583
أستميحك عذرا.
980
00:57:40,666 --> 00:57:43,169
هذا جيد يا بني.
981
00:57:43,252 --> 00:57:45,045
الأمر ليس كما لو
يقولون ذلك في الخطب.
982
00:57:46,881 --> 00:57:50,509
أولئك الناس في ليبيريا،
إنهم لا يريدوننا.
983
00:57:53,053 --> 00:57:55,639
لمجرد أن بشرتنا هي
الأمر نفسه، لكنه لا يجعلنا متشابهين.
984
00:57:57,850 --> 00:57:59,810
لسنا أفارقة.
985
00:58:02,021 --> 00:58:04,607
حسنًا، ما أنت إذن؟
986
00:58:05,691 --> 00:58:07,651
أنا أمريكي.
987
00:58:14,950 --> 00:58:16,535
ماري جين...
988
00:58:18,329 --> 00:58:22,082
ماذا حدث لك هناك؟
989
00:58:25,961 --> 00:58:27,963
أدركت من أنا...
990
00:58:30,758 --> 00:58:32,968
وهذا هو المكان الذي أنتمي إليه.
991
00:58:42,561 --> 00:58:46,815
أترى؟
تمر بهذه التجربة.
992
00:58:46,899 --> 00:58:48,859
-أوه، يا سيدتي فان ليو.
-أوه...
993
00:58:48,943 --> 00:58:51,087
أنا هنا لأزور الآنسة
إليزابيث. إنها تنتظرني.
994
00:58:51,111 --> 00:58:53,697
أوه، سيد أرسنولت، لقد كنت بالفعل
يوم جميل أصبح أكثر إشراقاً!
995
00:58:53,781 --> 00:58:55,449
حسنًا...
996
00:58:55,532 --> 00:58:57,952
ليزي!
997
00:58:58,035 --> 00:59:01,205
هل كنت تنتظر عند الباب؟
بمناسبة وصول السيد أرسنولت؟
998
00:59:01,288 --> 00:59:02,915
اوه حسناً...
999
00:59:02,998 --> 00:59:07,670
هيا بنا يا فتيات.
وليزى...
1000
00:59:07,753 --> 00:59:09,505
حاول أن ترتقي إلى مستوى الحدث.
1001
00:59:09,588 --> 00:59:12,091
تعال،
هيا نطعم السمكة الذهبية.
1002
00:59:12,174 --> 00:59:14,176
هلا فعلنا؟
1003
00:59:15,386 --> 00:59:16,470
السيدة فان ليو.
1004
00:59:18,847 --> 00:59:21,475
أستطيع أن أرى أن لوريت معجبة
أن يكون محور الاهتمام.
1005
00:59:22,518 --> 00:59:24,353
كما نفعل جميعاً في بعض الأحيان.
1006
00:59:25,771 --> 00:59:27,290
مع ذلك، أحاول أن أكون
أكثر حذراً قليلاً
1007
00:59:27,314 --> 00:59:29,942
حول من يهتم
أبحث ومتى.
1008
00:59:33,070 --> 00:59:35,197
أفهم أنه كان
المبارزة التي تسببت في تأخرك.
1009
00:59:35,281 --> 00:59:36,657
نعم.
1010
00:59:36,740 --> 00:59:39,201
أتمنى أن يكون جميع المعنيين
هم بخير وبصحة جيدة.
1011
00:59:39,285 --> 00:59:41,495
لحسن الحظ، قام متعهد دفن الموتى
يبقى دون إزعاج،
1012
00:59:41,578 --> 00:59:43,998
لكن خدمات الطبيب كانت
مطلوب للسيد كليمنس.
1013
00:59:44,081 --> 00:59:45,124
-شيرارد؟
-نعم.
1014
00:59:45,207 --> 00:59:46,208
يا إلهي.
1015
00:59:46,292 --> 00:59:47,772
إنها في الساق فقط،
الجزء اللحمي.
1016
00:59:47,835 --> 00:59:49,670
هل نذهب؟
ستفسد نزهتنا.
1017
01:00:00,597 --> 01:00:01,932
سأسابقك.
1018
01:00:39,928 --> 01:00:41,305
لقد فزت.
1019
01:00:41,388 --> 01:00:44,808
ما الذي يجعلك تبتسم؟
هل كنت تكبح جماح نفسك؟
1020
01:00:46,143 --> 01:00:49,063
إذا كان الأمر كذلك، فسيكون ذلك
سيكون الأمر مزعجاً للغاية.
1021
01:00:49,146 --> 01:00:50,481
بالطبع سيحدث ذلك.
1022
01:00:50,564 --> 01:00:54,234
لم أكن لأحلم أبداً بـ
محاولة القيام بمثل هذه الحيلة الدنيئة.
1023
01:00:54,318 --> 01:00:55,402
شكرًا لك.
1024
01:00:57,863 --> 01:01:00,657
والآن، أغلقوا تلك العيون المتشككة.
1025
01:01:00,741 --> 01:01:01,825
هيا.
1026
01:01:03,327 --> 01:01:04,661
لدي مفاجأة لك.
1027
01:01:06,830 --> 01:01:08,957
لا تفتحها حتى أقول لك.
1028
01:01:21,011 --> 01:01:22,638
أوه، هامبتون...
1029
01:01:22,721 --> 01:01:24,640
هلا فعلنا؟
1030
01:01:27,726 --> 01:01:30,062
أحداث الليلة الماضية تركتنا
مع وجود أعمال لم تُنجز بعد.
1031
01:01:30,145 --> 01:01:31,814
أنا موافق.
1032
01:01:39,029 --> 01:01:41,240
لم تفعل
استفسر عن أنطوان.
1033
01:01:41,323 --> 01:01:44,326
سيكون مستاءً للغاية؛
1034
01:01:44,410 --> 01:01:46,036
إنه يستعد
مفاجأة أخرى لك.
1035
01:01:46,120 --> 01:01:48,330
أنت تُعلّم
حيلك مع التمساح الآن؟
1036
01:01:48,414 --> 01:01:50,290
سترى ذلك بنفسك.
1037
01:01:50,374 --> 01:01:52,251
إنه يصنع
تضحية عظيمة من أجلك.
1038
01:01:52,334 --> 01:01:53,710
همم...
1039
01:01:53,794 --> 01:01:56,380
هل تطلقون أسماءً غريبة؟
لجميع مخلوقاتك؟
1040
01:01:56,463 --> 01:01:58,090
أوه، لقد سُمّي على اسم أحد أفراد العائلة المالكة:
1041
01:01:58,173 --> 01:02:01,218
"أنطوان،
"ابن بورغندي غير الشرعي".
1042
01:02:01,301 --> 01:02:04,972
كان لدي اسم ملكي آخر في ذهني
لو تبين أنها أنثى.
1043
01:02:05,055 --> 01:02:06,932
أرجوك، ما اسم ذلك؟
1044
01:02:07,015 --> 01:02:10,686
"بياتريس،
"عاهرة بيركشاير؟"
1045
01:02:12,438 --> 01:02:13,878
نفس الشخص الذي لديه
والتي أطلقنا عليها اسم
1046
01:02:13,939 --> 01:02:15,482
أحدث سفن عائلتي.
1047
01:02:15,566 --> 01:02:17,860
-همم؟
- السفينة إس إس إليزابيث.
1048
01:02:42,843 --> 01:02:46,138
ربما نستطيع ربط اسمك
للتنقيب بشكل أدق.
1049
01:02:48,015 --> 01:02:50,392
هامبتون، ماذا تقول؟
1050
01:02:52,895 --> 01:02:57,107
يا إلهي، يبدو أنني
انغمس في المياه العميقة
1051
01:02:57,191 --> 01:02:59,985
أسرع بكثير مما كنت أخطط له.
1052
01:03:00,068 --> 01:03:01,629
ربما أنت مجرد
جس النبض.
1053
01:03:01,653 --> 01:03:03,655
نعم، أنا كذلك.
أنا أجس نبض الأمور.
1054
01:03:05,532 --> 01:03:07,618
الناس الذين يعرفونني
لنفترض أن لدي حواف حادة.
1055
01:03:07,701 --> 01:03:10,204
أخشى أنك قد
أجدها حادة للغاية.
1056
01:03:13,540 --> 01:03:16,126
إليزابيث، هذا خطر
أنا مستعد لأخذها.
1057
01:03:18,629 --> 01:03:21,673
هامبتون...
1058
01:03:21,757 --> 01:03:25,010
لقد ألقيت بي
إلى مأزق.
1059
01:03:26,220 --> 01:03:27,679
في الحقيقة، إذا...
1060
01:03:27,763 --> 01:03:31,266
لو سألتني مباشرة
أن أكون عشيقتك، حسناً...
1061
01:03:31,350 --> 01:03:34,520
ربما سأكون
في أقل من واحد.
1062
01:03:34,603 --> 01:03:36,188
حسنًا...
1063
01:03:37,689 --> 01:03:39,441
هيا بنا نتمشى.
1064
01:03:45,739 --> 01:03:49,701
هامبتون، لا بد لي من الاعتراف بذلك.
أنا منجذب إليك.
1065
01:03:49,785 --> 01:03:52,412
في الواقع، نحن
ينجذبان لبعضهما البعض بشدة.
1066
01:03:52,496 --> 01:03:53,539
لكن؟
1067
01:03:53,622 --> 01:03:55,791
أشعر بأنني مضطر لتحذيرك.
1068
01:03:55,874 --> 01:03:58,252
أعتقد أن لدينا اختلافات
1069
01:03:58,335 --> 01:04:00,379
حول بعض...
الأعراف الاجتماعية.
1070
01:04:00,462 --> 01:04:02,589
مثل؟
1071
01:04:05,842 --> 01:04:09,972
أخبرني، لماذا وافقت على
استخدمه كخيار ثانٍ هذا الصباح
1072
01:04:10,055 --> 01:04:12,349
في مبارزة أوبي السخيفة؟
1073
01:04:12,432 --> 01:04:14,184
حسناً، أوبي صديقي.
1074
01:04:15,727 --> 01:04:18,522
غريزة الرجل النبيل الطبيعية
إن الهدف هو الدفاع عن شرفه.
1075
01:04:18,605 --> 01:04:20,983
هذا ما يميز
رجل نبيل من الشرطة.
1076
01:04:21,066 --> 01:04:22,693
- شرفه؟
ممم.
1077
01:04:22,776 --> 01:04:25,487
أو خوفه من أن يكون
هل يُعتبر أقل رجولة؟
1078
01:04:27,072 --> 01:04:28,699
أظن أن هذا جزء من الأمر.
1079
01:04:28,782 --> 01:04:31,118
لكن حتى وإن كنا نستطيع
أختلف معهم،
1080
01:04:31,201 --> 01:04:32,786
إن أعرافنا الاجتماعية...
1081
01:04:34,621 --> 01:04:36,290
حسناً، إنها أسلوب حياتنا.
1082
01:04:36,373 --> 01:04:38,375
بغض النظر عن كيفية
هل هم مدمرون؟
1083
01:04:41,044 --> 01:04:43,880
لقد حذرتك من طباعي الحادة.
1084
01:04:45,465 --> 01:04:48,135
هل تفضلني؟
ومغازلته،
1085
01:04:48,218 --> 01:04:50,512
فتاة جنوبية تقليدية
مثل لوريت،
1086
01:04:50,596 --> 01:04:52,556
أم أن تلعب دور الشخص الخجول المنطوي؟
1087
01:04:52,639 --> 01:04:55,642
هل تريدني أن أتخلى عن كل شيء؟
قناعاتي من أجلك،
1088
01:04:55,726 --> 01:04:57,978
آنسة فان ليو؟
1089
01:05:00,397 --> 01:05:01,440
همم.
1090
01:05:17,456 --> 01:05:19,616
هذا هو المكان الذي يتواجد فيه فريق يانكيز
سيبدأ ذلك من وقت بدايته.
1091
01:05:21,627 --> 01:05:24,921
لا أحد عاقل يريد الحرب.
1092
01:05:25,005 --> 01:05:27,841
أدعو الله أن يسود العقل.
حتى في هذا الوقت المتأخر من اليوم.
1093
01:05:27,924 --> 01:05:29,885
حسنًا، سنرى.
1094
01:05:29,968 --> 01:05:33,347
لكن في أي اتحاد، كلا الطرفين
يجب أن يكون مستعداً للتخلي
1095
01:05:33,430 --> 01:05:34,765
بعض الأشياء
إنها عزيزة عليهم.
1096
01:05:34,848 --> 01:05:36,475
ألا توافق؟
-ماذا؟
1097
01:05:36,558 --> 01:05:40,187
حتى على حساب القبول
ما هو الظلم الواضح؟
1098
01:05:42,272 --> 01:05:45,651
لذا، قد يكون المنطق سلسًا
طريقٌ نحو اتحاد بيننا،
1099
01:05:45,734 --> 01:05:48,111
ما رأيك؟
1100
01:05:48,195 --> 01:05:50,322
أتمنى ذلك.
1101
01:05:50,405 --> 01:05:54,326
بصراحة، لا يوجد أحد في
العالم الذي أفضل أن أكون فيه.
1102
01:05:54,409 --> 01:05:57,871
هل أنت حقاً
هل تريد أن تكون معي؟
1103
01:05:57,954 --> 01:06:01,416
بالتأكيد،
لن يوافق أصدقاؤك.
1104
01:06:02,793 --> 01:06:04,670
أتمنى ألا تكون من النوع الذي لا يتقبل الخسارة.
1105
01:06:08,006 --> 01:06:10,425
من قال إني سأخسر؟
1106
01:06:10,509 --> 01:06:12,844
-شكراً جزيلاً.
- سيفعل الحاكم وايز
1107
01:06:12,928 --> 01:06:14,864
أريد أن أعرف ذلك، بصفتي شمالية
تزداد المخالفات،
1108
01:06:14,888 --> 01:06:16,824
إذا كان بإمكاننا الاعتماد على العظماء
ولاية لويزيانا ستنظر
1109
01:06:16,848 --> 01:06:19,768
نتمنى لكم كل خير على ولايتنا الحبيبة
فيرجينيا عندما تنفصل؟
1110
01:06:19,851 --> 01:06:21,478
حسناً، أعتقد، في الوقت الحالي،
1111
01:06:21,561 --> 01:06:23,897
السيناتور أقل
مهتم بالانفصال
1112
01:06:23,980 --> 01:06:26,650
أكثر مما هو عليه في الوحدة.
1113
01:06:26,733 --> 01:06:28,860
حسناً، التنازل هو
موقفي العام.
1114
01:06:28,944 --> 01:06:31,697
لكنني أفضل، على الصعيد الشخصي، أن أختار
المواقف التي شهدتها
1115
01:06:31,780 --> 01:06:33,407
في سيرك شنغهاي.
1116
01:06:33,490 --> 01:06:35,659
حسنًا، لم أفعل ذلك بعد
شهدنا مثل هذه الأمور،
1117
01:06:35,742 --> 01:06:38,161
لكنني أؤكد لكم،
أنا أبذل قصارى جهدي.
1118
01:06:38,245 --> 01:06:40,580
نتمنى لك إقامة ممتعة، أيها السيناتور.
1119
01:06:41,790 --> 01:06:43,750
سيكون المدرب موجوداً في
في الصباح الباكر
1120
01:06:43,834 --> 01:06:45,252
لاصطحابك إلى اجتماعك.
1121
01:06:45,335 --> 01:06:47,713
أتمنى لك يوماً سعيداً
ليلة سعيدة في مدينتنا الجميلة.
1122
01:06:47,796 --> 01:06:49,631
خذ قسطاً من الراحة الآن
ولا تجهد نفسك.
1123
01:06:49,715 --> 01:06:50,757
شكراً لك يا سيد ريفز.
1124
01:06:50,841 --> 01:06:53,218
لا سمح الله أن تجهد نفسك.
1125
01:06:53,301 --> 01:06:55,303
ما اسمك؟
1126
01:06:55,387 --> 01:06:58,390
لم أقدم
أنا أيضاً. كلارا.
1127
01:06:58,473 --> 01:07:00,225
كلارا...
1128
01:07:00,308 --> 01:07:02,018
هذا من اللاتينية...
1129
01:07:02,102 --> 01:07:03,478
بمعنى "واضح ومشرق".
1130
01:07:03,562 --> 01:07:06,356
حسناً، من الواضح،
1131
01:07:06,440 --> 01:07:08,650
لدي الكثير لأتعلمه منك.
1132
01:07:26,251 --> 01:07:28,712
بالأفكار التي لديك في
رأسكِ يا ماري جين،
1133
01:07:28,795 --> 01:07:31,715
تغادر ليبيريا وتعود أدراجك
إلى أمريكا،
1134
01:07:31,798 --> 01:07:33,425
أنتِ امرأة ميتة.
1135
01:07:41,475 --> 01:07:43,268
هيا،
انزع تلك الخرق يا صغيري.
1136
01:07:43,351 --> 01:07:44,519
لا تخف.
1137
01:07:44,603 --> 01:07:45,771
أنت بين الأصدقاء.
1138
01:07:45,854 --> 01:07:47,355
نعم سيدي.
نعم يا سيدتي.
1139
01:07:47,439 --> 01:07:49,441
- لستُ مضطراً لأن أكون مصدر إزعاج.
لا مشكلة.
1140
01:07:49,524 --> 01:07:51,544
لا يمكننا أن ندع تلك الجروح تتفاقم.
ماذا تفعل؟
1141
01:07:51,568 --> 01:07:52,712
من المفترض أن تستريح.
1142
01:07:52,736 --> 01:07:54,404
لم أستطع النوم.
1143
01:07:54,488 --> 01:07:55,655
ما اسمك؟
1144
01:07:55,739 --> 01:07:58,158
روبرت فورد، سيدتي.
من جورجيا.
1145
01:07:58,241 --> 01:07:59,868
تم طرده من
سجن العبيد في لامبكين.
1146
01:07:59,951 --> 01:08:01,203
كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟
1147
01:08:01,286 --> 01:08:03,789
صديقي هومر، هو، همم...
1148
01:08:03,872 --> 01:08:05,749
لقد مات الآن.
1149
01:08:05,832 --> 01:08:08,293
قبضت عليه كلاب صائد العبيد.
1150
01:08:08,376 --> 01:08:10,670
يقول إنكم تساعدون الهاربين
لو لم يكن الضوء أحمر.
1151
01:08:10,754 --> 01:08:12,798
لكنني كنت أرغب فقط في الراحة، لذلك...
1152
01:08:12,881 --> 01:08:14,549
يمكنك أن تستريح هنا، أنت بأمان.
1153
01:08:14,633 --> 01:08:15,926
علينا أن نوصله إلى المزرعة.
1154
01:08:16,009 --> 01:08:17,219
هذا خطير للغاية.
1155
01:08:17,301 --> 01:08:18,696
ماذا لو
هل سيعود صائدو العبيد؟
1156
01:08:18,720 --> 01:08:20,555
لا يمكننا وضعه
في الغرفة السرية؟
1157
01:08:23,308 --> 01:08:24,475
بإمكاننا ذلك.
1158
01:08:24,559 --> 01:08:25,977
لا أستطيع أن أشكركم بما فيه الكفاية.
1159
01:08:26,060 --> 01:08:27,780
شكراً جزيلاً لك.
لا داعي للشكر.
1160
01:08:27,813 --> 01:08:30,774
افتح فمك على مصراعيه.
الخير هو مكافأته في ذاته.
1161
01:08:30,857 --> 01:08:32,149
- عضّ على أسنانك.
-حصلت عليك.
1162
01:08:32,234 --> 01:08:33,527
اضغط على يدي.
1163
01:08:33,609 --> 01:08:34,694
انظر في عيني. انظر.
1164
01:08:34,778 --> 01:08:36,779
واحد، اثنان...
أنا معك يا بني.
1165
01:08:36,863 --> 01:08:38,113
-ثلاثة.
أمسكت بك! أمسكت بك!
1166
01:08:38,198 --> 01:08:42,035
أمسكت بك يا فتى! أمسكت بك.
1167
01:08:42,118 --> 01:08:44,278
ماري جين
اصعد هذه الدرجات. اصعد الدرجات.
1168
01:08:44,328 --> 01:08:45,598
-عجل.
هيا. هيا.
1169
01:08:45,622 --> 01:08:47,666
-شش. انهض.
هيا يا بني.
1170
01:08:51,419 --> 01:08:53,171
حسناً، ستكون بأمان هنا.
1171
01:08:53,255 --> 01:08:55,423
لن يفكر أحد في
سأبحث عنك في المنزل.
1172
01:08:55,506 --> 01:08:57,216
أتمنى ألا تكون كذلك
يخاف من الظلام.
1173
01:08:57,300 --> 01:09:00,011
لا يا سيدتي.
كل ما أعرفه هو الظلام.
1174
01:09:00,095 --> 01:09:02,639
انطلق، انطلق، انطلق، انطلق، انطلق.
1175
01:09:02,721 --> 01:09:04,961
سأحضر لك الماء وسأفعل
سأحضر لك شيئاً لتأكله.
1176
01:09:05,015 --> 01:09:06,475
عليك فقط أن تبقى صامتاً.
1177
01:09:06,560 --> 01:09:08,520
تذكر، هناك آخرون
الناس الموجودون في هذا المنزل الآن.
1178
01:09:08,603 --> 01:09:10,354
هيا. هيا.
1179
01:09:37,090 --> 01:09:39,259
كان المصباح أحمر!
1180
01:09:39,341 --> 01:09:41,720
لقد خاطرتم بحياتنا!
1181
01:09:42,970 --> 01:09:45,432
ما هو الغرض من
جميع احتياطاتنا
1182
01:09:45,515 --> 01:09:48,518
والإجراءات المعقدة
ماذا لو لم يتم احترامهم؟
1183
01:10:02,949 --> 01:10:06,161
لم يكن الهروب
مخطط له أو مُعدّ له.
1184
01:10:06,244 --> 01:10:07,913
لم أكن أعلم.
1185
01:10:07,996 --> 01:10:09,497
قادوا صائدي العبيد
1186
01:10:09,581 --> 01:10:13,001
وكلابهم الشرسة
مباشرة إلى منزلي!
1187
01:10:13,084 --> 01:10:16,588
أخشى أن يكون الخبر قد انتشر.
تشرش هيل ملاذ آمن.
1188
01:10:16,671 --> 01:10:18,381
أجل، حسناً،
لم يكن الوضع آمناً الليلة الماضية.
1189
01:10:20,342 --> 01:10:22,802
في كل هذه السنوات القليلة الماضية
سنوات في مترو الأنفاق،
1190
01:10:22,886 --> 01:10:26,473
لم أشعر بالرعب الشديد من قبل.
1191
01:10:28,141 --> 01:10:31,519
أنت مخفي
في الظلال، محميّاً.
1192
01:10:31,603 --> 01:10:35,857
أسير في النور، بكل ما أملك
عيون ريتشموند عليّ،
1193
01:10:35,941 --> 01:10:37,067
يحكمون عليّ.
1194
01:10:37,150 --> 01:10:39,069
أستطيع حل هذه المسألة الآن.
1195
01:10:39,152 --> 01:10:40,487
لا.
1196
01:10:40,570 --> 01:10:42,989
من الأفضل لي أن
لا تعرف هويتك أبداً.
1197
01:10:49,579 --> 01:10:51,748
هذه هي محاولتي الأخيرة.
1198
01:10:52,999 --> 01:10:55,877
أنا آسف، لكنني منهك.
1199
01:10:57,212 --> 01:10:59,089
يجب أن أفكر الآن...
1200
01:10:59,172 --> 01:11:01,466
من أجل سلامة عائلتي...
1201
01:11:01,549 --> 01:11:04,386
أمي.
1202
01:11:04,469 --> 01:11:06,304
أرجوكم أن تعيدوا النظر.
1203
01:11:07,639 --> 01:11:12,519
نحن على حافة الهاوية
من عاصفة نارية،
1204
01:11:12,602 --> 01:11:15,855
على عكس هذا
لم يشهد البلد مثيلاً له من قبل -
1205
01:11:15,939 --> 01:11:19,776
دولة ضد دولة،
الأخ ضد أخيه.
1206
01:11:21,194 --> 01:11:24,614
والوطنيين المخلصين
سيتم استدعاء أمثالنا
1207
01:11:24,698 --> 01:11:27,242
للقيام بالمزيد
للحفاظ على أمتنا.
1208
01:11:28,326 --> 01:11:30,829
لا يوجد سبيل للانتصاف.
1209
01:11:31,871 --> 01:11:33,957
سيتطلب الأمر دماً.
1210
01:11:34,040 --> 01:11:37,752
لنطهر حياتنا من هذه الخطيئة.
1211
01:11:38,837 --> 01:11:40,255
ليس مني.
1212
01:11:40,338 --> 01:11:44,050
لقد فعلت ما يكفي.
ابحث عن وطني آخر.
1213
01:11:53,184 --> 01:11:57,313
إذا كانت العبودية خطيئة،
إنها ليست ملكنا.
1214
01:11:57,397 --> 01:12:01,317
لا يعتمد على
موافقتنا على وجوده.
1215
01:12:01,401 --> 01:12:03,611
العبودية...
1216
01:12:03,695 --> 01:12:07,407
تم تأسيسها
بأمر من الله القدير،
1217
01:12:07,490 --> 01:12:11,202
مُجاز في الكتاب المقدس
من سفر التكوين إلى سفر الرؤيا،
1218
01:12:11,286 --> 01:12:15,582
حيث يُقال لنا إنه سيوجد
إلى الأبد.
1219
01:12:15,665 --> 01:12:17,143
آمين.
1220
01:12:17,167 --> 01:12:18,084
آمين.
1221
01:12:35,268 --> 01:12:37,645
معذرةً أيها السادة.
1222
01:12:52,494 --> 01:12:55,121
يا إلهي، جيف، من مات؟
1223
01:12:56,414 --> 01:12:59,793
نحن في حالة يرثى لها
غير مستعدين للحرب.
1224
01:13:04,756 --> 01:13:08,468
الجنوب يثير غضباً شديداً
ويسلمك العصا.
1225
01:13:10,178 --> 01:13:12,055
يجب أن تجلسوا وجهاً لوجه
مع السيد لينكولن
1226
01:13:12,138 --> 01:13:13,640
وإيجاد طريقة لتجنب الحرب.
1227
01:13:13,723 --> 01:13:16,559
هذا الاتحاد الانفصالي
يشبه قطيعًا من الذئاب.
1228
01:13:16,643 --> 01:13:18,853
لا يسعني إلا أن أقودهم.
إلى أين يريدون الذهاب.
1229
01:13:31,449 --> 01:13:34,244
السادة المحترمون...
1230
01:13:34,327 --> 01:13:36,663
لقد تم اختياري لأكون
1231
01:13:36,746 --> 01:13:40,333
الرئيس المؤقت
من الكونفدرالية.
1232
01:13:44,921 --> 01:13:49,801
شكرًا لك.
1233
01:13:52,512 --> 01:13:55,890
سيدي الرئيس!
1234
01:14:09,946 --> 01:14:13,575
♪ مطر الصيف
يسقط ♪
1235
01:14:13,658 --> 01:14:16,953
♪ الإيمان والأمل
كلاهما غادرا المدينة ♪
1236
01:14:17,036 --> 01:14:21,833
♪ بئر الأمنيات
تم التمني بالخروج ♪
1237
01:14:21,916 --> 01:14:25,128
♪ الآباء لديهم
لدفع الثمن ♪
1238
01:14:25,211 --> 01:14:28,548
♪ على الأمهات أن يضحين ♪
1239
01:14:28,631 --> 01:14:31,968
♪ دعوات لم تُستجب
لا يكفي ♪
1240
01:14:32,051 --> 01:14:35,638
♪ لإنقاذهم
أبناء وبنات ♪
1241
01:14:35,722 --> 01:14:39,100
♪ رياح
الحرب تعوي بصوت عالٍ ♪
1242
01:14:39,184 --> 01:14:42,353
♪ يقتحمون الأبواب
من بيت إلى بيت ♪
1243
01:14:42,437 --> 01:14:45,773
♪ يسجلوننا
وأرسلنا للخارج ♪
1244
01:14:45,857 --> 01:14:49,736
♪ كالحملان إلى المذبح ♪
1245
01:14:49,819 --> 01:14:53,198
♪ حقول القطن هذه
لن يسمعوا صرخاتنا ♪
1246
01:14:53,281 --> 01:14:56,701
♪ في ساحات المعارك
من أمواج قرمزية ♪
1247
01:14:56,784 --> 01:14:58,494
♪ أغمض الله عينيه ♪
1248
01:14:58,578 --> 01:15:01,164
♪ عندما نُعَمَّد في ♪
1249
01:15:01,247 --> 01:15:05,960
♪ ماء نجس ♪
1250
01:15:08,296 --> 01:15:12,926
♪ ماء نجس ♪
1251
01:15:17,138 --> 01:15:19,933
♪ المشي عبر
هذا الانقسام الكبير ♪
1252
01:15:20,016 --> 01:15:23,978
♪ الكلمات أسلحة،
اختر جانبًا ♪
1253
01:15:24,062 --> 01:15:27,023
♪ الكراهية تحب الكراهية
والأكاذيب، الحب، الأكاذيب ♪
1254
01:15:27,106 --> 01:15:30,735
♪ حتى تكون
خسروا المعارك ♪
1255
01:15:30,818 --> 01:15:34,280
♪ فلنصلِّ اليوم
ليس يوم الحساب ♪
1256
01:15:34,364 --> 01:15:37,867
♪ يعلم الله
هناك ثمن باهظ يجب دفعه ♪
1257
01:15:37,951 --> 01:15:41,996
♪ هناك بعض الأشياء
لا يمكنك أن تمحوها بـ... ♪
1258
01:15:42,080 --> 01:15:46,960
♪ ماء نجس ♪
1259
01:15:49,379 --> 01:15:54,300
♪ ماء نجس ♪
1260
01:15:57,679 --> 01:16:01,057
♪ صلِّ،
أتمنى الأفضل ♪
1261
01:16:01,140 --> 01:16:03,393
♪ قبل أن نخسر أي شيء ♪
1262
01:16:03,476 --> 01:16:07,480
♪ نحن نجمع ♪
1263
01:16:07,563 --> 01:16:09,816
♪ أوه! ♪
1264
01:16:09,899 --> 01:16:14,779
♪ ماء نجس... ♪
1265
01:16:39,345 --> 01:16:42,473
♪ أوراق الصيف تتساقط ♪
1266
01:16:42,557 --> 01:16:46,227
♪ الإيمان والأمل
كلاهما غادرا المدينة ♪
1267
01:16:46,311 --> 01:16:50,148
♪ بئر الأمنيات
تم التمني بالخروج ♪
1268
01:16:50,231 --> 01:16:53,401
♪ في هذا التراب أحفر قبري ♪
1269
01:16:53,484 --> 01:16:56,904
♪ مع اشتعال النار
في عروقي ♪
1270
01:16:56,988 --> 01:17:00,199
♪ الشيطان
سألعن اسمي ♪
1271
01:17:00,283 --> 01:17:05,163
♪ ماء نجس... ♪
1272
01:17:07,623 --> 01:17:12,503
♪ ماء نجس... ♪
1273
01:17:15,923 --> 01:17:19,427
♪ صلِّ،
أتمنى الأفضل ♪
1274
01:17:19,510 --> 01:17:23,931
♪ قبل أن نخسر
كل ما نجمعه ♪
1275
01:17:26,142 --> 01:17:28,853
♪ واو! ♪
1276
01:17:28,936 --> 01:17:33,816
♪ ماء نجس... ♪114375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.