All language subtitles for The.Gray.House.S01E01.1080p.WEB.h264-arb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,139 --> 00:00:14,932 ♪ احفر للأسفل ♪ 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,600 ♪ ابحث بعمق ♪ 3 00:00:16,684 --> 00:00:20,479 ♪ يا رب، أنا متعب وضعيف للغاية ♪ 4 00:00:20,563 --> 00:00:22,523 ♪ احفر للأسفل ♪ 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,525 ♪ ابحث بعمق ♪ 6 00:00:24,608 --> 00:00:27,653 ♪ احفر لي قبراً هذا عمق ستة أقدام ♪ 7 00:00:27,737 --> 00:00:29,321 ♪ هناك دماء ♪ 8 00:00:29,405 --> 00:00:31,657 ♪ في النهر ♪ 9 00:00:31,741 --> 00:00:33,075 ♪ هناك دماء ♪ 10 00:00:33,159 --> 00:00:35,661 ♪ في النهر ♪ 11 00:00:35,745 --> 00:00:37,663 ♪ هناك دماء ♪ 12 00:00:37,747 --> 00:00:39,123 ♪ في النهر ♪ 13 00:00:39,206 --> 00:00:42,001 ♪ من سينقذنا الآن؟ ♪ 14 00:00:43,753 --> 00:00:46,589 ♪ من سينقذنا الآن؟ ♪ 15 00:00:53,471 --> 00:00:55,514 ♪ دماء في النهر ♪ 16 00:00:59,977 --> 00:01:01,687 ♪ أوه! ♪ 17 00:01:03,105 --> 00:01:04,982 ♪ هناك دماء ♪ 18 00:01:05,065 --> 00:01:06,942 ♪ في النهر ♪ 19 00:01:07,026 --> 00:01:09,695 ♪ هناك دماء في النهر ♪ 20 00:01:09,779 --> 00:01:12,364 ♪ هناك دماء ♪ 21 00:01:12,448 --> 00:01:14,658 ♪ في النهر ♪ 22 00:01:14,742 --> 00:01:17,745 ♪ من سينقذنا الآن؟ ♪ 23 00:01:18,829 --> 00:01:21,123 ♪ من سينقذنا الآن؟ ♪ 24 00:01:22,249 --> 00:01:24,752 ♪ لن ينقذنا أحد ♪ 25 00:01:25,795 --> 00:01:27,755 ♪ الآن ♪ 26 00:01:50,485 --> 00:01:52,988 ريتشموند ديسباتش! تجدون صحفكم هنا! 27 00:01:53,072 --> 00:01:54,549 الأوراق هنا! 28 00:02:06,961 --> 00:02:10,047 تلوح في الأفق حرب أهلية على حساب أمريكا المنقسمة. 29 00:02:10,130 --> 00:02:11,465 تهدف الولايات الشمالية 30 00:02:11,549 --> 00:02:15,177 للحفاظ على الاتحاد وإنهاء العبودية، 31 00:02:15,261 --> 00:02:17,763 بينما تعتمد الولايات الجنوبية عن العبودية 32 00:02:17,847 --> 00:02:20,057 باعتبارها أساسهم الاقتصادي. 33 00:02:20,140 --> 00:02:23,769 يؤدي هذا التقسيم إلى قيام الولايات بـ الانفصال عن الاتحاد 34 00:02:23,853 --> 00:02:25,688 بدءاً من ولاية كارولينا الجنوبية، 35 00:02:25,771 --> 00:02:27,690 وتلتها ولاية ميسيسيبي بسرعة، 36 00:02:27,773 --> 00:02:32,653 فلوريدا، ألاباما، جورجيا، لويزيانا وتكساس. 37 00:02:32,736 --> 00:02:35,865 مصير فرجينيا معلق في الميزان. 38 00:02:35,948 --> 00:02:37,449 أبراهام لينكولن، 39 00:02:37,533 --> 00:02:40,369 الرئيس المنتخب حديثا من الولايات المتحدة الأمريكية، 40 00:02:40,452 --> 00:02:42,037 يقيم في البيت الأبيض، 41 00:02:42,121 --> 00:02:44,665 بينما جيفرسون ديفيس، 42 00:02:44,748 --> 00:02:47,877 المنتخبون قريباً رئيس الكونفدرالية 43 00:02:47,960 --> 00:02:51,589 سيأتي للإقامة في البيت الرمادي. 44 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 هذه القصة مستوحاة من أحداث تاريخية. 45 00:03:38,844 --> 00:03:40,137 أوراق يا فتى. 46 00:03:43,098 --> 00:03:44,683 نعم سيدي... 47 00:03:44,767 --> 00:03:46,727 هل كانت رحلة طويلة؟ 48 00:03:49,605 --> 00:03:51,106 اجتز اختبار أوراقك. 49 00:03:51,190 --> 00:03:53,317 حصلت على تصريحي هنا يا سيدي. 50 00:03:53,400 --> 00:03:56,904 قلت لك، لا أوراق ثبوتية، لا تصريح... 51 00:03:58,364 --> 00:04:02,785 كعكات الشوفان! 52 00:04:02,868 --> 00:04:04,119 حسنًا، من التالي؟ 53 00:04:04,203 --> 00:04:05,579 هل يمكنك التوقيع على هذا يا سيدي؟ 54 00:04:05,663 --> 00:04:08,040 نعم سيدي. هذه علامته. 55 00:04:09,291 --> 00:04:11,377 أوراق. 56 00:04:11,460 --> 00:04:14,254 انطلق في طريقك. 57 00:04:23,722 --> 00:04:25,683 Ye awright, mum? 58 00:04:30,312 --> 00:04:31,855 هل حصلت على تصريحك يا تروغل؟ 59 00:04:31,939 --> 00:04:35,401 أنا... حر. 60 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 ثم، دعنا نرى أوراقك. 61 00:04:39,780 --> 00:04:42,992 هل أنت أصم؟ لقد سألتك سؤالاً. 62 00:04:43,075 --> 00:04:44,534 يجيبني! 63 00:04:44,618 --> 00:04:46,495 لا داعي لذلك كان قاسياً جداً مع الفتاة. 64 00:04:46,578 --> 00:04:47,871 تبدو مريضة. 65 00:04:47,955 --> 00:04:49,516 حصلت على رخصة للقيادة بالدراجة في الشارع يا سيدي؟ 66 00:04:49,540 --> 00:04:51,082 فرصة. 67 00:04:51,166 --> 00:04:52,602 طازج ومقرمش من كاتب المقاطعة. 68 00:04:52,626 --> 00:04:54,003 هل ترغب في الاحتفاظ بها؟ 69 00:04:54,086 --> 00:04:56,630 لا يمكن أن يكون لديك أشخاص غير موثقين 70 00:04:56,714 --> 00:04:59,049 n♪♪♪♪♪♪ يتجولون حول ريتشموند. 71 00:04:59,133 --> 00:05:01,051 حصلت على أوراق تحرير المحرر. 72 00:05:01,135 --> 00:05:02,928 فلنلقِ نظرة عليهم. 73 00:05:04,096 --> 00:05:06,140 همم. ها هي. 74 00:05:10,436 --> 00:05:11,979 لا أستطيع قراءة هذا. 75 00:05:12,062 --> 00:05:14,940 همم. حسناً، سأقرأها لك... 76 00:05:15,024 --> 00:05:16,608 إذا كنت لا تعرف كيف. 77 00:05:25,701 --> 00:05:28,746 بايك! نحن بحاجة مساعدة دورية العبيد. 78 00:05:28,829 --> 00:05:31,040 تم إيداع بضعة دولارات من أرض الشيطان! 79 00:05:32,624 --> 00:05:34,602 المتنمر لديه كلاب الصيد ونحن يطاردونهم على طول النهر. 80 00:05:34,626 --> 00:05:35,794 تعال! 81 00:05:35,878 --> 00:05:37,838 علينا أن نلحق بالركب! أين ذهبت؟ 82 00:05:39,381 --> 00:05:40,382 لا أعرف. 83 00:05:41,675 --> 00:05:43,218 علينا الإسراع يا رئيس! دعنا نذهب! 84 00:05:43,302 --> 00:05:44,845 يتحرك! 85 00:05:46,013 --> 00:05:47,115 انتبهي لخطواتكِ يا عزيزتي. -مساء. 86 00:05:47,139 --> 00:05:48,766 -مساء الخير. - سررت برؤيتك يا سيدي. 87 00:06:09,119 --> 00:06:11,246 مهلاً! مهلاً! 88 00:06:19,004 --> 00:06:22,466 أهلاً بكم في عائلة فان لويس. مساء الخير سيدتي، سيدي. 89 00:06:22,549 --> 00:06:25,385 تفضل بالدخول الآن، تفضل بالدخول. 90 00:06:25,469 --> 00:06:27,805 أهلاً بكم في فندق فان لويس. -مساء الخير. 91 00:06:32,893 --> 00:06:34,812 والآن، مهما يكن قد يُعلن لينكولن، 92 00:06:34,895 --> 00:06:36,480 قرود البابون في إلينوي موجودة في الجيب 93 00:06:36,563 --> 00:06:38,524 من دعاة إلغاء العبودية المتطرفين، 94 00:06:38,607 --> 00:06:41,568 ناهيك عن عيون متوحشة تابعٌ لـ"فري ستيت". 95 00:06:41,652 --> 00:06:44,446 حسناً، إذا كانت ولاية فرجينيا ينبغي عليهم اختيار الانفصال، 96 00:06:44,530 --> 00:06:47,449 دعونا نأمل أن تكون ولاية ماريلاند الخاصة بي سيتبع ذلك، أليس كذلك؟ 97 00:06:48,742 --> 00:06:49,928 أهلا بك، كيف حالك؟ السيدة فان ليو؟ 98 00:06:49,952 --> 00:06:51,537 مساء الخير يا توبي. 99 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 مساء. أهلاً وسهلاً. 100 00:06:54,832 --> 00:06:56,476 - كان من دواعي سروري أن تأتي. -شكراً جزيلاً. 101 00:06:56,500 --> 00:06:57,894 شكرًا لك. شكراً جزيلاً. 102 00:06:57,918 --> 00:07:01,255 نعم. مساء الخير، أيها الحاكم وايز. 103 00:07:01,338 --> 00:07:02,798 آه، يا سيدتي فان ليو. 104 00:07:02,881 --> 00:07:05,801 ما ينوي الجمهوريون فعله هو لتجويع اقتصاد الجنوب 105 00:07:05,884 --> 00:07:09,346 وسنشر قوانيننا بالكامل نمط حياة يختفي من الوجود. 106 00:07:09,429 --> 00:07:13,183 بالتأكيد يا حاكم وايز، هذا لأنها مبنية على العبودية. 107 00:07:14,351 --> 00:07:16,395 ولاياتنا الجنوبية تكسوها العالم، 108 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 الآنسة بريمر، الغني والفقير على حد سواء، 109 00:07:18,564 --> 00:07:20,732 ويتقاضون أجراً عادلاً مقابل ذلك. 110 00:07:20,816 --> 00:07:24,236 قطن جزر البحر لدينا هو مطلوبة على نطاق واسع. 111 00:07:24,319 --> 00:07:28,073 كما يقول والدي، أنت الدول الاسكندنافية ليست استثناءً. 112 00:07:28,157 --> 00:07:30,909 آه، لا عبيد، لا قطن. 113 00:07:30,993 --> 00:07:34,955 لا قطن، لا ثروة. لا ثروة، لا تقدم. 114 00:07:35,038 --> 00:07:37,624 يا له من عرض رائع! 115 00:07:37,707 --> 00:07:40,794 حسد، آنسة بريمر، الحسد، هذا كل ما في الأمر. 116 00:07:40,878 --> 00:07:43,589 لمجرد أن الشمال غير قادر على زراعة شيء بسيط، 117 00:07:43,672 --> 00:07:48,302 ساق قطن هزيلة، حسد سوف يمزق هذا البلد إرباً. 118 00:07:48,385 --> 00:07:50,387 بالتأكيد، السيد لينكولن يعارض فقط 119 00:07:50,470 --> 00:07:53,223 امتداد العبودية أم أنني... 120 00:07:53,307 --> 00:07:57,853 السيد لينكولن مخدوع، أو غير أمين، أو كليهما. 121 00:07:57,936 --> 00:08:00,063 لن أضيع تجشأ في اتجاهه. 122 00:08:00,147 --> 00:08:01,815 الآن، الآن... 123 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 أيها السادة، آنسة بريمر سافر إلى ريتشموند 124 00:08:05,027 --> 00:08:08,113 من الدول الاسكندنافية... 125 00:08:08,197 --> 00:08:09,197 يا إلهي. 126 00:08:09,239 --> 00:08:10,741 لتتعرف على نفسها 127 00:08:10,824 --> 00:08:14,411 مع جماركنا وكرم الضيافة الجنوبية. 128 00:08:14,494 --> 00:08:16,830 لذا، أنا متأكد من أنك ستفعل سامحني إن حملتها معي 129 00:08:16,914 --> 00:08:18,916 وقدمها إلى بعض الجوانب الأخرى 130 00:08:18,999 --> 00:08:20,918 من نباتاتنا وحيواناتنا المحلية. 131 00:08:21,001 --> 00:08:23,629 تفضل. تفضل. 132 00:08:23,712 --> 00:08:27,424 أيها السادة، تذكروا من فضلكم، مواضيع عامة للمحادثة 133 00:08:27,507 --> 00:08:29,801 هذا هو الترتيب في المساء، همم؟ 134 00:08:29,885 --> 00:08:31,595 أوه، يا سيدتي فان ليو، لن نتحدث عن شيء 135 00:08:31,678 --> 00:08:33,679 لكن البهجة من حفلكم. 136 00:08:33,764 --> 00:08:35,432 هذا صحيح. 137 00:08:37,643 --> 00:08:39,977 هيا! هيا! 138 00:08:47,194 --> 00:08:50,739 هيا! أمسك بيدي! هيا، تحرك! 139 00:08:50,822 --> 00:08:52,366 بجدية يا سيدتي فان ليو، 140 00:08:52,449 --> 00:08:54,368 جميع ضيوفك في الاحتفال 141 00:08:54,451 --> 00:08:56,745 مؤيد للعبودية؟ 142 00:08:56,828 --> 00:08:58,997 ليس الأمر بهذه البساطة. 143 00:08:59,081 --> 00:09:02,000 بعضها متقدم للغاية، 144 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 عزيزتي، كما سترين. 145 00:09:04,044 --> 00:09:07,005 وناديني إليزا. 146 00:09:07,089 --> 00:09:09,174 ويليام. ويليام. 147 00:09:09,258 --> 00:09:13,929 يرجى التأكد من ذلك بعض المشروبات المنعشة 148 00:09:14,012 --> 00:09:17,683 يتم تقديمها على الأطراف من الغرفة. 149 00:09:17,766 --> 00:09:19,893 الرجل مباشرة خلفك 150 00:09:19,977 --> 00:09:24,273 يمكن تحسينه قليلاً... انقطاع في تقديم القرابين. 151 00:09:24,356 --> 00:09:26,149 نعم يا سيدتي. 152 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 أوه، سيد برودناكس، 153 00:09:28,777 --> 00:09:31,238 اسمحوا لي أن أقدم لكم... 154 00:09:31,321 --> 00:09:34,408 الآنسة فريدريكا بريمر من السويد. 155 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 - حسناً، كيف حالك؟ -مم. 156 00:09:36,535 --> 00:09:40,664 فريدريكا، هذا هو السيد دنكان برودناكس - 157 00:09:40,747 --> 00:09:44,543 المحرر الموقر لصحيفة ذا ريتشموند صحيفة كرونيكل. 158 00:09:44,626 --> 00:09:45,626 أوه. 159 00:09:45,669 --> 00:09:47,754 أهلاً بكم في ولاية فرجينيا، الآنسة بريمر. 160 00:09:47,838 --> 00:09:49,298 شكرًا لك. شكراً جزيلاً. 161 00:09:49,381 --> 00:09:51,925 نعم، تُعتبر الآنسة بريمر 162 00:09:52,009 --> 00:09:54,970 هارييت بيشر ستو الأوروبية. 163 00:09:55,053 --> 00:09:56,680 -أوه. ممم. 164 00:09:56,763 --> 00:10:00,225 على الرغم من أن كتاباتها تتناول ليس فيما يتعلق بشؤون السود، 165 00:10:00,309 --> 00:10:02,436 لكن محنة النساء. 166 00:10:02,519 --> 00:10:05,605 إنها تدافع عن حق المرأة في التصويت. 167 00:10:05,689 --> 00:10:06,982 بالفعل؟ 168 00:10:07,065 --> 00:10:08,065 سننهي الصفقة معهم! 169 00:10:08,108 --> 00:10:09,484 كلابي هي أشعر بحماس شديد! 170 00:10:16,033 --> 00:10:19,286 لقد وجدوا رائحتهم. أطلق سراح الكلب! 171 00:10:25,334 --> 00:10:26,626 يا إلهي! آه! 172 00:10:38,889 --> 00:10:41,308 اللعنة عليك لقد حذرتك! 173 00:10:43,143 --> 00:10:44,644 كلابي تعرف أكثر من ذلك! 174 00:10:44,728 --> 00:10:46,063 أبعده عنه! 175 00:10:46,146 --> 00:10:47,439 خطأ هذا الأحمق نفسه. 176 00:10:47,522 --> 00:10:49,608 ما كنت لأختار ذلك رقبته، لم يسقط. 177 00:10:49,691 --> 00:10:51,902 اللعنة، هذا يكلفني مالاً! 178 00:10:51,985 --> 00:10:53,487 إلا إذا قطع النهر! 179 00:10:53,570 --> 00:10:55,989 أخشى خسرنا الآخر. 180 00:10:56,073 --> 00:10:57,925 ستحتفظ بها كلاب قذرة مربوطة بسلسلة قصيرة. 181 00:10:57,949 --> 00:11:00,619 أو هل تعلم ماذا؟ سأقضي عليهما كليهما! 182 00:11:00,702 --> 00:11:02,537 وتعرف ماذا؟ هؤلاء العبيد الهاربون؟ 183 00:11:02,621 --> 00:11:05,165 سيتم خصمها من راتبك! أعطني ذلك! 184 00:11:05,248 --> 00:11:06,625 تعال. 185 00:11:06,708 --> 00:11:09,503 من راتبك! 186 00:11:12,381 --> 00:11:14,424 سنلتقط الآثار على الجانب الآخر! 187 00:11:26,269 --> 00:11:28,313 همس! يبدو لي 188 00:11:28,397 --> 00:11:31,233 أنت أقرب إلى اللص أكثر من امرأة مُحرَّرة. 189 00:11:31,316 --> 00:11:33,110 تمزقت أوراقي، لقد رأيت ذلك. 190 00:11:33,193 --> 00:11:37,322 أوه. لا يمكن أن أكون لست متأكدًا مما هي هذه الأشياء. 191 00:11:37,406 --> 00:11:39,533 أرجوك يا سيدي، ساعدني. 192 00:11:41,284 --> 00:11:43,787 أنا لا أقدم مساعدة كبيرة. والتحريض يا فتاة. 193 00:11:45,205 --> 00:11:46,957 خذني إلى تلة الكنيسة. 194 00:11:49,084 --> 00:11:51,545 عائلة فان لويس سأدفع لك مكافأة. 195 00:11:52,712 --> 00:11:53,630 تشيرش هيل؟ 196 00:11:55,048 --> 00:11:56,883 عائلة فان لويس؟ 197 00:11:56,967 --> 00:11:59,594 هه. الأمر محفوف بالمخاطر للغاية. 198 00:11:59,678 --> 00:12:01,179 إنهم يمتعون جميعها من ريتشموند 199 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 فلان موجود هناك الليلة. 200 00:12:02,764 --> 00:12:05,183 لا يا سيدي، كما ترى، لا يوجد أي خطر على الإطلاق. 201 00:12:05,267 --> 00:12:07,352 إذا لم يدفع لك آل فان لويس، 202 00:12:07,436 --> 00:12:09,438 سلمني إلى بولي لامبكين. 203 00:12:09,521 --> 00:12:12,065 أنت تعلم الآن أنه سيدفع مكافأة. 204 00:12:12,149 --> 00:12:14,401 في كلتا الحالتين، 205 00:12:14,484 --> 00:12:16,862 أنا أحمل نقوداً نقدية، سيدي. 206 00:12:18,238 --> 00:12:20,991 هل أنت متأكد من ذلك؟ من هذه المنطقة؟ 207 00:12:21,074 --> 00:12:22,868 لم تكن فكر كأي شخص آخر... 208 00:12:22,951 --> 00:12:24,661 "فتاة ن♪♪♪♪♪؟" 209 00:12:24,744 --> 00:12:29,124 حسناً يا سيدي، أؤكد لك ذلك. لقد ولدت ونشأت هنا... 210 00:12:29,207 --> 00:12:30,250 في ريتشموند. 211 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 أوه... 212 00:12:31,418 --> 00:12:33,003 حسناً، هيا بنا. 213 00:12:33,086 --> 00:12:34,421 هيا، انهض. 214 00:12:38,758 --> 00:12:39,968 شكرًا لك. 215 00:12:53,607 --> 00:12:57,277 السيد هامبتون أرسنولت، مرحباً. 216 00:12:57,360 --> 00:12:59,779 حسناً، يا سيدتي فان ليو... 217 00:12:59,863 --> 00:13:01,364 أمسية رائعة 218 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 وقد ارتقى الآن إلى مستوى أعلى إلى واحدة مثالية. 219 00:13:05,285 --> 00:13:07,287 شكراً جزيلاً لك. مجاملة لا أستحقها على الإطلاق. 220 00:13:08,622 --> 00:13:10,332 أين ابنتك الجميلة؟ 221 00:13:10,415 --> 00:13:12,250 مدفون تحت حشد لا شك في وجود معجبين. 222 00:13:12,334 --> 00:13:16,588 وها أنا ذا استُدرج إلى التفكير 223 00:13:16,671 --> 00:13:19,090 كان ذلك ردي هذا ما جذبك إلى هنا. 224 00:13:21,051 --> 00:13:22,552 لا تيأس، 225 00:13:22,636 --> 00:13:24,679 ستنزل إليزابيث قريباً. 226 00:13:24,763 --> 00:13:25,847 شكرًا لك. 227 00:13:56,920 --> 00:13:59,214 انطلقوا، انطلقوا، أيها الدجاج الصغير. 228 00:13:59,297 --> 00:14:00,924 حان وقت النوم! 229 00:14:01,007 --> 00:14:03,260 سأرش بعضاً غبار سحري لأحلامك. 230 00:14:03,343 --> 00:14:05,929 هؤلاء هنّ فتياتي الطيبات. 231 00:14:25,782 --> 00:14:29,536 كلما طالت مدة التحديق، كلما وجدت المزيد من الأخطاء. 232 00:14:29,619 --> 00:14:31,997 أتحدث من واقع تجربة. 233 00:14:33,873 --> 00:14:37,377 وجودك هو مطلوب في الطابق السفلي. 234 00:14:38,545 --> 00:14:39,921 احتفال الليلة 235 00:14:40,005 --> 00:14:43,258 لم تكن فكرتي. 236 00:14:43,341 --> 00:14:46,428 ومع ذلك، أنت منهك 237 00:14:46,511 --> 00:14:50,724 كل مورد للملابس الفاخرة في ريتشموند، ارتدِ ملابس مناسبة لذلك. 238 00:14:50,807 --> 00:14:52,642 لأولئك الذين حضروا أن يحدق في امرأة عانس. 239 00:14:52,726 --> 00:14:55,687 أوه، الآن... لا تفترض 240 00:14:55,770 --> 00:14:59,899 لقد دخلوا على حسابك، يا آنسة. 241 00:14:59,983 --> 00:15:02,611 وإذا وُجد متفرجون، 242 00:15:02,694 --> 00:15:04,779 يجب ألا نخيب الآمال. 243 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 كل ذلك للإنفاق أمسية حارة 244 00:15:07,032 --> 00:15:09,284 محبوس في قفص من المشدات والأطواق. 245 00:15:09,367 --> 00:15:12,287 سأضطر إلى إبعادك 246 00:15:12,370 --> 00:15:15,498 من ضيوفنا الآنسة فريدريكا بريمر. 247 00:15:15,582 --> 00:15:18,543 ستقنعك بالبدء يتجولون مرتدين سراويل قصيرة. 248 00:15:20,587 --> 00:15:22,922 أمّ البلومرز، وليس السراويل. 249 00:15:23,006 --> 00:15:26,593 حسناً، لا أستطيع أن أقول أرى فرقاً كبيراً. 250 00:15:32,891 --> 00:15:34,309 هل أتى؟ 251 00:15:35,352 --> 00:15:37,479 همم؟ 252 00:15:37,562 --> 00:15:39,189 عن من نتحدث؟ 253 00:15:39,272 --> 00:15:40,857 الأم! 254 00:15:40,940 --> 00:15:43,902 السيد هامبتون أرسينولت لقد وصل 255 00:15:43,985 --> 00:15:46,905 واستفسر كما إلى مكان وجودك، 256 00:15:46,988 --> 00:15:49,574 لكن، حسناً... 257 00:15:49,658 --> 00:15:53,370 الآن، أصبح مطلوباً بشدة. 258 00:15:53,453 --> 00:15:55,372 إذا لم تكن تنوي النزول إلى الطابق السفلي، 259 00:15:55,455 --> 00:15:57,248 أظن أنني سأضطر إلى ذلك 260 00:15:57,332 --> 00:16:00,293 أحله إلى أحد العديد من المعجبين الآخرين. 261 00:16:02,545 --> 00:16:05,548 أنا لا أعرف لماذا أصررتُ على اللون الأخضر، 262 00:16:05,632 --> 00:16:07,759 سأبحث في الأمر إذا كنت أُصبت بالحمى. 263 00:16:07,842 --> 00:16:09,469 إليزابيث! 264 00:16:09,552 --> 00:16:12,722 لا يتردد فان ليو أبدًا قبل استدعاء المعركة. 265 00:16:22,816 --> 00:16:25,276 آه، شرغوف، 266 00:16:25,360 --> 00:16:27,070 اذهب وأحضر لي ذلك تتلاشى الإضاءة هناك. 267 00:16:27,153 --> 00:16:28,405 نعم يا عم إيشام. 268 00:16:28,488 --> 00:16:30,156 - هيا. -فورا. 269 00:16:32,826 --> 00:16:34,077 قادمة من الغرب. 270 00:16:34,160 --> 00:16:36,079 يبدو أنني سأفعل أفسد المطر الحفلة. 271 00:16:36,162 --> 00:16:38,832 نعم، يبدو أن الله قد حصل على ما يريد. ضع الألعاب النارية في اعتبارك الليلة. 272 00:16:38,915 --> 00:16:41,042 هيا. هيا. هيا يا شرغوف. هيا. 273 00:16:44,754 --> 00:16:46,089 أعطني ذلك الضوء. 274 00:16:46,172 --> 00:16:47,590 -العم إيشام؟ -همم؟ 275 00:16:47,674 --> 00:16:50,135 قالت السيدة فان ليو إنك لست كذلك من المفترض أن يكونوا يتسلقون السلالم! 276 00:16:51,636 --> 00:16:53,096 أظن أنك محق. 277 00:16:53,179 --> 00:16:55,348 هيا، تسلق. سوف أتمسك. 278 00:17:07,193 --> 00:17:08,337 هل نتوقع زيارة؟ 279 00:17:08,361 --> 00:17:11,656 لا، لسنا كذلك. ماذا يفعل هنا؟ 280 00:17:15,952 --> 00:17:17,704 مهلاً. مهلاً. 281 00:17:17,787 --> 00:17:19,497 انتظر لحظة يا رجل الخباز. 282 00:17:21,040 --> 00:17:23,667 لم يكن آل فان لويس أتوقع وصول شحنة الليلة. 283 00:17:26,003 --> 00:17:28,715 ما أقدمه، لا أعرفه أظن أن أيًا منكم كان يتوقع ذلك. 284 00:17:32,385 --> 00:17:34,304 قالت إنها تنتمي إلى هنا. 285 00:17:37,015 --> 00:17:39,392 أوه... العم إيشام. 286 00:17:39,476 --> 00:17:40,852 رب... 287 00:17:40,935 --> 00:17:42,395 ماري جين. 288 00:17:45,148 --> 00:17:46,917 أراك تحصل... 289 00:17:46,941 --> 00:17:48,401 حصلت عليه. 290 00:17:48,485 --> 00:17:49,486 انتظر لحظة. 291 00:17:49,569 --> 00:17:52,197 سهل، سهل، سهل. 292 00:17:52,280 --> 00:17:54,657 الأمر بسيط. خذها إلى الداخل. ألقِ نظرة من الداخل. 293 00:17:56,159 --> 00:17:59,746 شرغوف، هذه ماري جين، ابنة عمك. 294 00:17:59,829 --> 00:18:01,915 لقد سافرت إلى أفريقيا بأكملها. والآن، لقد عادت. 295 00:18:01,998 --> 00:18:03,833 -لا خداع؟ -لا. 296 00:18:03,917 --> 00:18:05,477 سنخبر الآنسة إليزا والآنسة ليزي؟ 297 00:18:05,502 --> 00:18:07,462 لا، لا، لا، لا، لا، لا. 298 00:18:07,545 --> 00:18:10,256 حسنًا، نخبرهم في الصباح، وليس الليلة. 299 00:18:12,550 --> 00:18:14,344 سيكون ذلك مفاجأة. 300 00:18:21,893 --> 00:18:23,269 لوريت، 301 00:18:23,353 --> 00:18:24,997 كم من الوقت ستستمر أنت و جون يقيم هنا 302 00:18:25,021 --> 00:18:26,564 مع أهل زوجك/زوجتك؟ 303 00:18:26,648 --> 00:18:28,691 أوف. حسناً... 304 00:18:28,775 --> 00:18:32,487 يكفي ما حدث لي ولبناتي من سوء. يجب تحمل "الضيافة" 305 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 من عائلة زوجي الغريبة 306 00:18:34,823 --> 00:18:37,909 إلى حين إعادة تصميم حظيرتنا اكتمل بناء المنزل. 307 00:18:37,992 --> 00:18:40,245 والآن، هذا هو العبء من هذا التجمع 308 00:18:40,328 --> 00:18:42,247 من بين جميع المتاحين رجال في ريتشموند 309 00:18:42,330 --> 00:18:47,210 لأخت زوجي، تحت ستار الوطنية. 310 00:18:47,293 --> 00:18:50,672 وكذلك النقاط الواقعة جنوباً. 311 00:18:52,590 --> 00:18:54,384 أوه؟ مثل المبهج 312 00:18:54,467 --> 00:18:57,679 ووسيم جداً السيد هامبتون أرسنولت. 313 00:18:57,762 --> 00:19:00,139 واحد آخر. حسنًا... 314 00:19:00,223 --> 00:19:02,308 نعم. الآن، لو كنت أعلم. 315 00:19:02,392 --> 00:19:04,018 رجل من نيو أورليانز كانت مناسبة للغاية، 316 00:19:04,102 --> 00:19:06,688 كنت سأسعى جاهداً للقيام بإقامة مؤقتة هناك. 317 00:19:06,771 --> 00:19:09,148 - لوريت! - لوريت! 318 00:19:09,232 --> 00:19:11,442 أوه، قبل أن أتزوج جون، بالطبع. 319 00:19:11,526 --> 00:19:13,778 في أيام تواجدي. 320 00:19:13,862 --> 00:19:14,946 أوه. 321 00:19:15,029 --> 00:19:16,629 عائلة فان لويس بالتأكيد لم يدخروا أي جهد. 322 00:19:16,698 --> 00:19:19,117 الله أعلم بإمكانهم تحمل تكاليف ذلك. 323 00:19:19,200 --> 00:19:21,619 بالطبع يمكنهم ذلك. 324 00:19:21,703 --> 00:19:24,455 على الرغم من أنه يبدو يائس بعض الشيء - 325 00:19:24,539 --> 00:19:27,792 الفرصة الأخيرة لليزي ليتم قطفها من الكرمة. 326 00:19:29,294 --> 00:19:31,838 سمعت أن لديها حبيباً الذي توفي بشكل مأساوي. 327 00:19:31,921 --> 00:19:33,673 أوه! 328 00:19:42,223 --> 00:19:44,767 مم. يا للأسف. 329 00:19:44,851 --> 00:19:48,271 أعتقد أن الرجال أكثر انجذاباً بالنسبة للأرملة أكثر من العانس، 330 00:19:48,354 --> 00:19:52,775 معرفة شخص ما يعتبر السيدة التي تستحق عرض الزواج. 331 00:19:54,694 --> 00:19:57,030 يا آنسة إليزابيث! 332 00:19:57,113 --> 00:20:00,116 يا إلهي! إنها فتاة جميلة. 333 00:20:00,199 --> 00:20:02,243 زوجة أخي لم تكن "فتاة" 334 00:20:02,327 --> 00:20:04,954 لسنوات عديدة حتى الآن. 335 00:20:13,838 --> 00:20:17,759 أشعر وكأنني برفقة أختك. عشبة ضارة في حديقة ورود. 336 00:20:17,842 --> 00:20:19,844 - عضو الكونغرس. -الآنسة فان ليو. 337 00:20:19,928 --> 00:20:21,596 السيد ويبستر. 338 00:20:21,679 --> 00:20:23,782 لو أنها لاحظتني أصلاً، سيكون ذلك بمثابة انتزاعي من مكاني. 339 00:20:23,806 --> 00:20:26,184 الثقة يا صديقي. ثقة! 340 00:20:29,479 --> 00:20:31,606 -آنسة إليزابيث؟ -إيراسموس. 341 00:20:34,692 --> 00:20:36,110 الآنسة إليزابيث... 342 00:20:36,194 --> 00:20:38,821 فجأة، الكل أشرقت الشمس في المساء! 343 00:20:38,905 --> 00:20:41,032 هل قام الخدم هل أحضر المزيد من الشموع؟ 344 00:20:41,115 --> 00:20:45,078 يا إلهي، يا سيدي، أنت تعطيني سبب كبير للقلق. 345 00:20:45,161 --> 00:20:47,747 يقولون إن بداية العمى 346 00:20:47,830 --> 00:20:50,166 يسبقه حدث مفاجئ ومضات من الضوء. 347 00:20:50,249 --> 00:20:52,293 أوه. هل هذا ما يقولونه؟ 348 00:20:52,377 --> 00:20:53,753 ويقولون أيضاً إن العمى 349 00:20:53,836 --> 00:20:56,506 السمة الرئيسية من الإخلاص الصادق. 350 00:20:56,589 --> 00:20:58,925 إذا كان الأمر كذلك، فأنا أعمى بالفعل. 351 00:21:01,469 --> 00:21:04,847 حسنًا، إنه لشرف لي أن كنت تظن 352 00:21:04,931 --> 00:21:08,226 لإدراجنا أخيرًا في رحلاتكم المزدحمة. 353 00:21:08,309 --> 00:21:10,853 أوه، لا يستطيع هامبتون قاوم أي سهرة 354 00:21:10,937 --> 00:21:12,981 والتي تتميز بكليهما أرضية وسقف. 355 00:21:13,064 --> 00:21:14,357 أوه، هل هذا صحيح؟ 356 00:21:14,440 --> 00:21:16,985 عزيزي أوبي وايز، أرى أنه محاربٌ حقيقي. 357 00:21:17,068 --> 00:21:18,319 ممم. 358 00:21:18,403 --> 00:21:21,322 أقف شامخاً بفخر فيرجينيا. 359 00:21:21,406 --> 00:21:22,949 حسنًا، لنبدأ قل فقط أنك ستفعل أفضل من ذلك 360 00:21:23,032 --> 00:21:26,202 التأنق للمعركة بشكل أقل وأن تقرأ كتابك المقدس أكثر. 361 00:21:26,285 --> 00:21:28,663 يجب أن نكون مستعدين للمعتدين الشماليين. 362 00:21:28,746 --> 00:21:30,373 حسناً، أشك في ذلك. سيهاجمون الليلة. 363 00:21:32,375 --> 00:21:34,961 ديمقراطيتنا في الولايات المتحدة هو الوحيد الموجود 364 00:21:35,044 --> 00:21:37,171 على هذا الكوكب بأكمله. 365 00:21:37,255 --> 00:21:39,382 بالتأكيد، أنت لا ترغب للانفصال عن ذلك. 366 00:21:39,465 --> 00:21:41,384 -حسنًا... - إذا سمحتم لنا، 367 00:21:41,467 --> 00:21:43,386 هناك شيء ما يجب أن أُريها للسيدة فان ليو. 368 00:21:43,469 --> 00:21:44,512 بالطبع. 369 00:21:54,313 --> 00:21:57,650 حسنًا، انظروا إلى المجد من التعليم الشمالي. 370 00:21:57,734 --> 00:21:59,610 هذه المرأة أشبه بكتيب متنقل. 371 00:21:59,694 --> 00:22:02,405 - إنها لا تُطاق. -مم. هي كذلك. 372 00:22:02,488 --> 00:22:04,532 أنت تعرف، في ظروف أخرى، 373 00:22:04,615 --> 00:22:07,118 جيد على الطراز القديم سيكون الضرب على المؤخرة أمراً. 374 00:22:08,828 --> 00:22:10,830 وقد يكون ذلك أيضاً من باب المجاملة لك ولـ... 375 00:22:10,913 --> 00:22:13,374 الحاكم دادي لتنشيط فهمك 376 00:22:13,458 --> 00:22:15,043 من دستورنا الأمريكي. 377 00:22:15,126 --> 00:22:16,502 ينبغي عليك أن تتعرف على نفسك 378 00:22:16,586 --> 00:22:19,380 مع الحقوق السيادية من دولتنا الحبيبة، الكومنولث. 379 00:22:19,464 --> 00:22:22,467 أوه؟ مثلك تمامًا. للتأنق 380 00:22:22,550 --> 00:22:25,511 في ذلك التأنق زيّ مصطنع؟ 381 00:22:25,595 --> 00:22:28,473 سيأتي وقت يا سيدي، عندما تكون الإهانات من نوع معين 382 00:22:28,556 --> 00:22:30,266 تلبية الطلب. 383 00:22:30,349 --> 00:22:32,810 هل تتحداني؟ السيد وايز؟ 384 00:22:32,894 --> 00:22:35,396 يجب أن يكون الشرف دافعوا عن أنفسهم بالعمل. 385 00:22:35,480 --> 00:22:38,191 لقد واجهت مسدس مبارزة من قبل؟ 386 00:22:38,274 --> 00:22:40,359 هذا ليس خلافك يا سيد بوث. 387 00:22:40,443 --> 00:22:43,613 مبارزات أوبي أصبحت أكثر انتظامًا 388 00:22:43,696 --> 00:22:46,157 أكثر من القطار إلى... فريدريكسبيرغ. 389 00:22:46,240 --> 00:22:48,493 وكما ترون، 390 00:22:48,576 --> 00:22:50,870 لم يسبق له أن انحرف عن مساره. 391 00:22:50,953 --> 00:22:54,290 يا رجال، أنتم مثل زوجين من ديوك القتال. 392 00:22:54,373 --> 00:22:56,709 صديقتي شارمين هنا 393 00:22:56,793 --> 00:22:58,795 سأكون ممتناً إذا وضعت بعضًا من ذلك... 394 00:22:58,878 --> 00:23:01,589 تحويل الطاقة الذكورية إلى رقصة الفالس. 395 00:23:01,672 --> 00:23:02,757 مسحور. 396 00:23:02,840 --> 00:23:04,842 - عضو الكونغرس... -محبوب. 397 00:23:04,926 --> 00:23:06,236 إذن أنت من غرب ولاية فرجينيا. 398 00:23:06,260 --> 00:23:08,346 هذا صحيح. تفضل. 399 00:23:08,429 --> 00:23:10,181 -مخزون. -سيدتي. 400 00:23:10,264 --> 00:23:12,391 ممم. 401 00:23:12,475 --> 00:23:13,935 مساء. 402 00:23:15,436 --> 00:23:18,940 أظن أنه ينبغي عليّ التفكير ملياً. قبل أن أعبر عن رأيي. 403 00:23:19,023 --> 00:23:20,900 ماذا ستظن بي؟ 404 00:23:20,983 --> 00:23:22,652 بل وأكثر من ذلك لأنه تجرأ على فعل ذلك. 405 00:23:22,735 --> 00:23:25,571 الآن، كما لدي لم ينجح في إغرائك 406 00:23:25,655 --> 00:23:27,532 إلى موطني الجنوبي، 407 00:23:27,615 --> 00:23:30,284 لقد أحضرت القليل من نُهديكم من بلادنا الكاجونية. 408 00:23:34,664 --> 00:23:35,790 يا إلهي... 409 00:23:35,873 --> 00:23:37,392 عد إلى هنا! 410 00:23:37,416 --> 00:23:38,835 يا أطفال، اذهبوا إلى هناك. 411 00:23:38,918 --> 00:23:40,086 لا، الآن، اصعد من هنا. 412 00:23:40,169 --> 00:23:41,170 ارجع إلى هنا! 413 00:23:41,254 --> 00:23:43,172 انظر إلى أسنان ذلك الشيء! 414 00:23:43,256 --> 00:23:45,633 إنه ينظر إليك أحبك قطعة من لحم الخنزير المقدد! 415 00:23:45,716 --> 00:23:46,716 أنا... 416 00:23:46,759 --> 00:23:47,885 في زيارتنا الأخيرة، 417 00:23:47,969 --> 00:23:49,929 أعلنت رغبتك لرؤية تمساح. 418 00:23:50,012 --> 00:23:52,014 قابل أنطوان. 419 00:23:52,098 --> 00:23:56,435 السيد أرسنولت، أنت... أنت لا تُصلح! 420 00:23:56,519 --> 00:24:00,064 هذا... هذا هو أمر سخيف للغاية. 421 00:24:00,148 --> 00:24:01,232 حسناً، هذا صحيح. 422 00:24:01,315 --> 00:24:02,733 السخافة هي قدرنا. 423 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 إنه أمر سخيف عندما نكشف عن ذواتنا الحقيقية، 424 00:24:04,819 --> 00:24:07,488 إلقاء كل شيء في مهب الريح - 425 00:24:07,572 --> 00:24:09,907 الممتلكات، تقدير الذات، سمعة - 426 00:24:09,991 --> 00:24:11,534 المخاطرة بكل شيء من أجل الحب. 427 00:24:11,617 --> 00:24:14,162 ما الذي يمكن أن يكون أكثر من ذلك؟ هل هذا أكثر سخافة من ذلك؟ 428 00:24:14,245 --> 00:24:16,539 وعندما يُحرم علينا ذلك، 429 00:24:16,622 --> 00:24:18,916 ألا نتخبط بغضب؟ هل تقصد أنطوان هنا؟ 430 00:24:20,626 --> 00:24:22,461 ما الذي يحدث هنا؟ 431 00:24:23,963 --> 00:24:25,882 هل... هل هذا، همم... 432 00:24:26,924 --> 00:24:28,718 تمساح؟ 433 00:24:30,261 --> 00:24:32,722 نعم يا أمي، هذا تمساح. 434 00:24:34,140 --> 00:24:35,433 حسنًا. 435 00:24:35,516 --> 00:24:38,186 أوه، كارولين؟ 436 00:24:38,269 --> 00:24:40,730 كارولين، أحضري تلك الأشياء الأطفال بالداخل الآن... 437 00:24:40,813 --> 00:24:42,583 - نعم يا سيدتي. - واجعلهم يبقون هناك. 438 00:24:42,607 --> 00:24:43,733 نعم يا سيدتي. 439 00:24:43,816 --> 00:24:46,777 تحداني مرة أخرى، سترونني أقذف النار. 440 00:24:46,861 --> 00:24:48,779 هيا. 441 00:24:50,114 --> 00:24:52,116 الجميع؟ 442 00:24:52,200 --> 00:24:54,493 الجميع، نحن... 443 00:24:54,577 --> 00:24:58,998 انتهت الفترة الفاصلة المتعلقة بعلم الحيوان. 444 00:24:59,081 --> 00:25:01,834 الرقص و سيتم استئناف تقديم المرطبات. 445 00:25:04,921 --> 00:25:06,255 يرى؟ 446 00:25:06,339 --> 00:25:08,483 كيف يمكنني منافسة الوحوش؟ الزواحف كهدايا للحفلات؟ 447 00:25:08,507 --> 00:25:11,010 يا رجل، تشجع. 448 00:25:11,093 --> 00:25:13,596 لا شيء في مسائل الحب، 449 00:25:13,679 --> 00:25:16,390 أو الحياة نفسها، هذا أمر مؤكد. 450 00:25:16,474 --> 00:25:17,767 لا. 451 00:25:17,850 --> 00:25:20,937 لديك... كشف عن نفسه 452 00:25:21,020 --> 00:25:24,565 كشخص رومانسي بكل معنى الكلمة. 453 00:25:24,649 --> 00:25:27,443 حسناً، أنا كذلك بالفعل يا آنسة فان ليو. 454 00:25:28,694 --> 00:25:31,781 نعم، أنا كذلك. 455 00:25:31,864 --> 00:25:35,201 في الأماكن العامة، السيد أرسنولت؟ 456 00:25:36,244 --> 00:25:37,954 هذا منزل والدتي. 457 00:25:38,037 --> 00:25:40,248 نعم، نعم، نعم، نعم. 458 00:25:40,331 --> 00:25:41,916 يجب علينا الالتزام بـ بالطبع، هذا أمرٌ متعارف عليه. 459 00:25:41,999 --> 00:25:44,460 أنا لست من النوع الذي فضائح كان من الممكن تجنبها، 460 00:25:44,543 --> 00:25:46,712 بينما أجد نفسي 461 00:25:46,796 --> 00:25:49,799 أن يكون موضوعًا لـ هناك الكثير من القيل والقال بالفعل. 462 00:25:49,882 --> 00:25:52,635 أوه، هذا تصرف حكيم منك. الآنسة فان ليو. 463 00:25:52,718 --> 00:25:55,471 يجب علينا تجنب فضيحة بأي ثمن. 464 00:26:42,768 --> 00:26:44,437 الآن، ستصنع 465 00:26:44,520 --> 00:26:46,373 الوحش ذو الظهرين مع حبيبة السيدة وايز العجوز، أليس كذلك؟ 466 00:26:46,397 --> 00:26:48,941 يا فتى، استمر على هذا المنوال، وفي يوم من الأيام، 467 00:26:49,025 --> 00:26:52,194 فرج غاضب سوف يحولك إلى خصي. 468 00:26:52,278 --> 00:26:54,780 ما الخيار المتاح لي؟ 469 00:26:54,864 --> 00:26:56,466 في كل مرة أقترب فيها إلى شيء جميل، 470 00:26:56,490 --> 00:26:58,534 الحاكم اللعين سوف استدر وقم ببيعها. 471 00:27:00,244 --> 00:27:01,537 نعم، معك حق في ذلك. 472 00:27:01,620 --> 00:27:03,581 - كلامه منطقي. انطلق، استمتع بوقتك. 473 00:27:03,664 --> 00:27:05,458 نعم، أكمل. 474 00:27:08,210 --> 00:27:10,171 تالولا. 475 00:27:12,298 --> 00:27:13,924 لقد حصلت على واحدة أخرى منها تفاح؟ 476 00:27:14,008 --> 00:27:15,008 ربما. 477 00:27:16,344 --> 00:27:20,181 حسناً، لقد قطعت بالتأكيد شخصية جذابة على المسرح، 478 00:27:20,264 --> 00:27:22,141 السيد بوث. 479 00:27:22,224 --> 00:27:25,478 يجب أن تكون قريتك لقد كانت تجربة مثيرة. 480 00:27:25,561 --> 00:27:28,022 ويبدو أن جمهوري كان يعتقد ذلك. 481 00:27:29,815 --> 00:27:34,028 هناك المزيد من الأشياء في السماء والأرض يا هوراشيو، 482 00:27:34,111 --> 00:27:37,656 أكثر مما يحلم به في فلسفتك. 483 00:27:38,699 --> 00:27:40,618 كان ذلك جميلاً. 484 00:27:42,036 --> 00:27:44,830 عائلتك لديها عين للجمال، السيدة فان ليو، 485 00:27:44,914 --> 00:27:49,752 وأنا لا أشير فقط إلى إلى هذا الحفل الرائع. 486 00:27:49,835 --> 00:27:53,589 شكراً جزيلاً لك أيها السيد الكريم. 487 00:27:56,509 --> 00:27:58,594 بالطبع، ممثل مثلك 488 00:27:58,677 --> 00:28:01,555 كان يتمتع بحس جمالي، 489 00:28:01,639 --> 00:28:03,724 سمعتُ أن عيناً متجولة. 490 00:28:04,767 --> 00:28:06,602 جون... 491 00:28:06,685 --> 00:28:08,604 إنه شخص مرح للغاية. 492 00:28:08,687 --> 00:28:10,689 أليس كذلك يا جون؟ 493 00:28:10,773 --> 00:28:13,401 ليس على حد علمي يا لوريت. 494 00:28:15,945 --> 00:28:18,781 والدك، السيد بوث، أعطى أفضل أداء لمسرحية هاملت 495 00:28:18,864 --> 00:28:20,866 لم يشهد العالم مثيلاً له على الإطلاق. 496 00:28:20,950 --> 00:28:23,035 أشك في أن اليوم... 497 00:28:23,119 --> 00:28:25,538 مواهب أقل لا يمكن لأي شيء أن يتفوق عليه. 498 00:28:31,836 --> 00:28:34,880 زوجي، كونه رجل أعمال، 499 00:28:34,964 --> 00:28:38,008 ليس صحيحًا المسرح الهاوي. 500 00:28:52,940 --> 00:28:53,940 من فضلك سيدي، 501 00:28:53,983 --> 00:28:56,026 لو سمحت... 502 00:28:56,110 --> 00:28:58,988 من فضلك سيدي... 503 00:28:59,071 --> 00:29:02,324 من فضلك. من فضلك يا سيدي. لو سمحت. 504 00:29:04,243 --> 00:29:06,996 يا إلهي، هل تختبرني؟ 505 00:29:08,539 --> 00:29:11,083 تعال الى هنا. تعال إلى هنا يا فتى. هيا. 506 00:29:11,167 --> 00:29:13,878 أنا معك، أنا معك، أنا معك. 507 00:29:15,713 --> 00:29:19,091 منزل فان ليو! 508 00:29:19,175 --> 00:29:21,719 سهل. ولد مطيع. 509 00:29:56,045 --> 00:29:57,796 هل تسمح لي بالانصراف؟ 510 00:29:57,880 --> 00:30:00,925 فقط إذا وعدت بالعودة. 511 00:30:01,008 --> 00:30:03,302 أعتقد أنه من الأفضل لك تعال معي. هيا. 512 00:30:07,932 --> 00:30:10,017 أهلاً، سيد أرسنولت. 513 00:30:10,100 --> 00:30:11,352 مساء. 514 00:30:11,435 --> 00:30:13,604 وحشك من لويزيانا هو ضرب الكرة. 515 00:30:13,687 --> 00:30:14,939 يبدو ذلك كذلك. 516 00:30:15,022 --> 00:30:16,607 الآنسة فان ليو بدا سعيداً للغاية. 517 00:30:16,690 --> 00:30:20,069 ظن الجميع أن هديتك كانت يا له من وسيم رائع، هامبتون. 518 00:30:20,152 --> 00:30:21,820 هلا فعلنا؟ 519 00:30:23,364 --> 00:30:24,657 بالطبع. 520 00:30:28,452 --> 00:30:30,412 إنهم هناك في الأسفل. هنا بالضبط. 521 00:30:33,832 --> 00:30:36,502 كيف حالك يا سيدتي؟ المتنمر لامبكين. 522 00:30:36,585 --> 00:30:38,754 هذا هو نائب بايك من دورية العبيد. 523 00:30:38,837 --> 00:30:41,131 عذراً للإزعاج احتفالاتكم، 524 00:30:41,215 --> 00:30:44,134 لكننا نأتي إلى هنا على آثار الدماء يؤدي هذا مباشرة إلى هنا. 525 00:30:44,218 --> 00:30:46,679 حسنًا، لم أفعل هل رأيت أي شيء غير عادي؟ 526 00:30:46,762 --> 00:30:48,681 وبالتأكيد لا شيء يثير كل هذا القلق. 527 00:30:48,764 --> 00:30:49,764 إيشام، هل فعلت ذلك؟ 528 00:30:49,807 --> 00:30:51,559 لا يا سيدتي. 529 00:30:53,102 --> 00:30:55,980 - تلك الكلاب لا تكذب. - هذه هي الحقيقة يا سيدتي. 530 00:30:56,063 --> 00:30:57,940 حسناً، ربما لا. 531 00:30:58,023 --> 00:31:01,026 لكن في الوقت الراهن، يبدو عليه الارتباك الشديد. 532 00:31:01,110 --> 00:31:03,070 ألا يستطيع ذلك أن يخبرنا؟ زنجي عن آخر؟ 533 00:31:03,153 --> 00:31:05,197 سيدتي، أعتذر بشدة على الرغم من الإزعاج، 534 00:31:05,281 --> 00:31:07,908 لكننا بحاجة إلى التحقق إسطبلاتك ومبانيك الخارجية. 535 00:31:07,992 --> 00:31:09,553 سيأتون. يمكنك البحث، 536 00:31:09,577 --> 00:31:12,288 لكنني لن أتناول هذه كلاب متعطشة للدماء 537 00:31:12,371 --> 00:31:14,415 تعريض شعبي للخطر. 538 00:31:14,498 --> 00:31:17,459 الآن، الآن، ما هذه الضجة؟ 539 00:31:17,543 --> 00:31:20,379 الآن، تم استدعاء والدتي. 540 00:31:20,462 --> 00:31:22,423 أحرجها أمام الناس 541 00:31:22,506 --> 00:31:24,383 وستقطع رؤوسكم على عصا. 542 00:31:24,466 --> 00:31:26,176 أوه، لن يفعل ذلك. 543 00:31:29,263 --> 00:31:31,432 اربط هذه...متحمس كلاب هجينة إلى شجرة 544 00:31:31,515 --> 00:31:33,350 وسنستمتع جميعاً بـ 545 00:31:33,434 --> 00:31:35,352 دعونا نلقي نظرة هادئة حولنا، أليس كذلك؟ 546 00:31:35,436 --> 00:31:36,812 لا داعي لمرافقتنا يا سيدتي. 547 00:31:36,895 --> 00:31:40,316 من الأفضل أن تتابع. عد إلى حفلتك. 548 00:31:40,399 --> 00:31:41,942 أوه، لا يمكنني حتى أن أتخيل ذلك. 549 00:31:42,026 --> 00:31:44,653 إيواء الهاربين يُعدّ ذلك جريمة جنائية. 550 00:31:44,737 --> 00:31:48,532 يجب أن نضمن سلامتنا لم يتم اختراقها. 551 00:31:50,075 --> 00:31:51,469 لا يمكن التنبؤ بذلك أي نوع من الحثالة؟ 552 00:31:51,493 --> 00:31:54,538 ستجد الاستنشاق هنا في الظلام. 553 00:31:54,622 --> 00:31:55,956 هيا، تفضل. 554 00:32:16,685 --> 00:32:18,270 السادة المحترمون! 555 00:32:18,354 --> 00:32:21,732 اهدأوا يا كلابكم! السادة المحترمون! 556 00:32:24,693 --> 00:32:25,944 تباً لك أيها الطفل! 557 00:32:26,028 --> 00:32:30,491 شرغوف، هل رأيت هل دخل أحد إلى هنا؟ 558 00:32:30,574 --> 00:32:32,868 لا يا سيدتي. لم أرَ شيئاً. 559 00:32:42,544 --> 00:32:43,962 يبدو أن "العظام القديمة" على وشك اكتشاف شيء ما! 560 00:32:44,046 --> 00:32:45,148 لقد قبضنا عليه. إنه بالداخل. 561 00:32:46,674 --> 00:32:48,384 أوه، اهدأ الآن! 562 00:32:48,467 --> 00:32:50,761 ماري جين، قلت لك أن تبقى في السرير. 563 00:32:50,844 --> 00:32:53,389 - لقد كانت مريضة. كانت في محطة القطار، 564 00:32:53,472 --> 00:32:55,140 قالت إنها حرة، أرتني أوراقها. 565 00:32:55,224 --> 00:32:59,019 والتي مزقتها يا سيدي، من قبل لقد رأيت أنها كانت تمريرة. 566 00:32:59,103 --> 00:33:00,437 كان بإمكاني التجول بحرية 567 00:33:00,521 --> 00:33:02,898 لأن الآنسة إليزا تعطيني لقد نجحتِ، أليس كذلك يا سيدتي؟ 568 00:33:02,981 --> 00:33:05,609 أجل، صحيح. 569 00:33:05,693 --> 00:33:09,363 ماري جين... تستمتع مراقبة القطارات. 570 00:33:09,446 --> 00:33:10,864 أوه نعم. 571 00:33:10,948 --> 00:33:13,283 وبينما كنت أسير عائداً، رأيت هذا الصبي 572 00:33:13,367 --> 00:33:15,369 شق طريقه عبر الغابة، وبينما كان يركض، 573 00:33:15,452 --> 00:33:16,495 لقد أسقط هذا! 574 00:33:16,578 --> 00:33:18,247 اللعنة! لقد أطاحت بهم! 575 00:33:18,330 --> 00:33:21,875 التقطت الكلاب الرائحة و لقد تبعتك أيها القرد الغبي! 576 00:33:23,502 --> 00:33:24,962 ماري جين! 577 00:33:30,551 --> 00:33:32,010 لقد رأيت ذلك يا نائب، 578 00:33:32,094 --> 00:33:34,847 إذن ماذا... ما أنت؟ ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 579 00:33:37,599 --> 00:33:38,976 طفل وقح! 580 00:33:39,059 --> 00:33:41,562 لن يكون هناك قتل في حفل والدتي. 581 00:33:41,645 --> 00:33:43,605 ضع سلاحك جانباً يا سيدي. 582 00:33:43,689 --> 00:33:45,482 هيا، اخرج من هنا! 583 00:33:46,567 --> 00:33:49,778 إنها بحاجة إلى أن تتعلم درساً. 584 00:33:51,321 --> 00:33:52,823 السادة المحترمون، 585 00:33:52,906 --> 00:33:57,619 كما كنتُ منخرطًا سابقًا في محادثة مع الحاكم، 586 00:33:57,703 --> 00:34:00,539 هل يمكننا المضي قدماً في هذا الأمر؟ 587 00:34:13,510 --> 00:34:15,094 الآنسة فان ليو. 588 00:34:17,097 --> 00:34:19,475 أخبرتكم أن مطارداتنا الهاربة مستمرة أسفل النهر! 589 00:34:25,397 --> 00:34:27,274 يا إلاهي... 590 00:34:27,357 --> 00:34:29,568 ما الذي حدث للتو؟ 591 00:34:29,650 --> 00:34:32,905 ماري جين فقط ضحت بنفسها من أجلنا. 592 00:34:35,908 --> 00:34:37,868 ماذا نفعل الآن؟ 593 00:34:39,620 --> 00:34:41,705 نعود إلى الحفلة، 594 00:34:41,789 --> 00:34:44,248 لنعد إلى ابتساماتنا المهذبة. 595 00:34:45,667 --> 00:34:50,130 إذا كنا سنفعل هذا العمل آمناً، 596 00:34:50,214 --> 00:34:54,009 يجب أن نستمر أن يكونوا كالحرباء. 597 00:34:54,092 --> 00:34:56,178 ارجعن إلى الخلف يا سيدات. 598 00:34:56,261 --> 00:34:59,515 سأعتني أنا والشرغوف بالأمر من ضيوفنا. تفضل. 599 00:34:59,598 --> 00:35:01,975 نعم. 600 00:35:02,059 --> 00:35:05,312 أقترح عليك إعادة ما لديك انتباه إلى السيد أرسنولت. 601 00:35:05,395 --> 00:35:08,899 لقد سافر... كل هذه المسافة لأراك. 602 00:35:23,121 --> 00:35:24,891 ما تقترحه هذا مخالف للقانون. 603 00:35:24,915 --> 00:35:28,418 نحن من نضع القوانين، يا لك من أحمق متغطرس! 604 00:35:28,502 --> 00:35:30,963 هوة بغض النظر عن الاختلافات السياسية، 605 00:35:31,046 --> 00:35:33,841 أكره هذا المستنقع النتِن اللعين هذه هي شخصيتك. 606 00:35:33,924 --> 00:35:37,261 أنت لا تقود فرجينيا، يا حاكم. 607 00:35:37,344 --> 00:35:40,639 تسحبها، مثل السكير يترنح ويسقط في خندق. 608 00:35:40,722 --> 00:35:44,852 السيد كليمنز، أنت تطعن فيّ هنا في منزل فان ليو؟ 609 00:35:44,935 --> 00:35:47,855 أنا لا أتردد على بيوت الدعارة، إذن أين سنلتقي أيضاً؟ 610 00:35:47,938 --> 00:35:50,065 أنت كذلك تم الطعن فيه بالكامل. 611 00:35:50,148 --> 00:35:52,168 هذا أمر لا يُطاق على الإطلاق. لن أسمح بذلك! 612 00:35:52,192 --> 00:35:54,736 - أيها السادة، من فضلكم! -شيرارد، لا. 613 00:35:54,820 --> 00:35:56,714 أنا لست الشرير و يا له من أحمق اختار هذا! 614 00:35:56,738 --> 00:35:58,699 هذا الموضوع يتعلق بالعبودية، أليس كذلك؟ 615 00:35:58,782 --> 00:36:00,784 بالتأكيد لا! أمام السيد شيرارد كليمنس 616 00:36:00,868 --> 00:36:03,704 انحنى إلى وقاحة شخصية، 617 00:36:03,787 --> 00:36:05,497 أكبر خلاف بيننا وذلك في الجنوب 618 00:36:05,581 --> 00:36:08,125 يعتمد على حقوق دولتنا السيادية. 619 00:36:08,208 --> 00:36:10,419 أرجوكم، ساعدوني! 620 00:36:10,502 --> 00:36:12,504 الأم! 621 00:36:12,588 --> 00:36:14,339 أشعر بالأبخرة. 622 00:36:14,423 --> 00:36:15,775 تنفسي يا أمي، خذ نفسًا. 623 00:36:15,799 --> 00:36:17,801 أخشى الأبخرة إنهم يحيطون بي! أوه! 624 00:36:17,885 --> 00:36:20,387 سيدي، هل يحق للدولة امتلاك العبيد؟ 625 00:36:20,470 --> 00:36:22,764 هذا ليس ما قلته. 626 00:36:22,848 --> 00:36:25,517 الآنسة بريمر، 627 00:36:25,601 --> 00:36:30,480 أنا سيدة من الجنوب، وُلِدَ في ريتشموند وترعرع فيها. 628 00:36:30,564 --> 00:36:34,234 سبعة من أبناء فرجينيا شغل منصب الرئيس. 629 00:36:34,318 --> 00:36:36,695 هؤلاء هم أهلي. 630 00:36:36,778 --> 00:36:39,031 ونسير يومياً 631 00:36:39,114 --> 00:36:41,658 على خطى واشنطن، جيفرسون، 632 00:36:41,742 --> 00:36:44,119 وباتريك هنري، من في الكنيسة الموقرة 633 00:36:44,202 --> 00:36:47,998 أعطانا صوتاً من الجهة المقابلة لبابنا إلى الأمل المتحدي للبشرية. 634 00:36:48,081 --> 00:36:50,292 أعطني الحرية أو أعطني الموت. 635 00:36:51,752 --> 00:36:56,506 والآن، قد نجادل، كعائلات من القلب 636 00:36:56,590 --> 00:36:59,593 والعاطفة تفعل ذلك أحياناً، 637 00:36:59,676 --> 00:37:03,680 لكنك مخطئ خطأً فادحاً ليحكم علينا جميعاً بالقسوة 638 00:37:03,764 --> 00:37:06,016 والمتعصبين الجاهلين. 639 00:37:07,142 --> 00:37:09,144 أسلافنا الأوروبيون 640 00:37:09,227 --> 00:37:13,273 استوردوا مواقعهم الراسخة العبودية في هذا البلد 641 00:37:13,357 --> 00:37:15,192 وزرعها في حقولنا الجنوبية 642 00:37:15,275 --> 00:37:16,860 تمامًا كما زرعوا 643 00:37:16,944 --> 00:37:19,571 القطن المصري والأرز الهندي، 644 00:37:19,655 --> 00:37:22,699 وهذا، مع الأسف، يعتمد عليه. 645 00:37:26,912 --> 00:37:29,581 والآن، بعد مرور 300 عام، 646 00:37:29,665 --> 00:37:32,668 سواء كان المرء يدعو العبودية أو كرهها، 647 00:37:32,751 --> 00:37:34,711 كما يفعل العديد من سكان الجنوب، 648 00:37:34,795 --> 00:37:37,839 تبقى الحقيقة أنه فُرض علينا 649 00:37:37,923 --> 00:37:41,551 بدون أي منا لا علم ولا موافقة. 650 00:37:41,635 --> 00:37:44,763 للأسف، لقد ولدنا في هذا الوضع. 651 00:37:52,020 --> 00:37:53,355 وأنت، 652 00:37:53,438 --> 00:37:56,817 صافحوا الأيدي كرجال نبلاء ولننهِ هذا الأمر. 653 00:37:56,900 --> 00:37:58,986 محافظ، عاصفة عصرنا 654 00:37:59,069 --> 00:38:00,737 يدعو إلى ضبط النفس، 655 00:38:00,821 --> 00:38:03,949 إذا كنت ترغب في التوجيه مصير فرجينيا. 656 00:38:04,032 --> 00:38:07,869 وبالطبع ستفعل ذلك. لا شك في ذلك، ستحصل على دعمي. 657 00:38:07,953 --> 00:38:09,663 مُقدَّر. 658 00:38:10,789 --> 00:38:12,624 رباه. 659 00:38:12,708 --> 00:38:16,044 بدأ المشهد. 660 00:38:16,128 --> 00:38:18,380 أيها السادة، دعونا نخرج إلى الخارج واستمتع بالألعاب النارية. 661 00:38:21,008 --> 00:38:22,384 كان ذلك عملاً بارعاً. 662 00:38:22,467 --> 00:38:23,677 يجب أن تكون عضواً في الكونغرس. 663 00:38:23,760 --> 00:38:26,513 كيف يمكن أن يكون ذلك؟ أنتم لا تسمحون للنساء بالتصويت. 664 00:38:26,596 --> 00:38:29,307 أوه، لقد تأثرتِ يا آنسة بريمر. معك حق. 665 00:38:29,391 --> 00:38:31,560 لكن سيكون ذلك مؤسفاً أن يقطع كل هذه المسافة 666 00:38:31,643 --> 00:38:33,123 وعدم رؤية هذه ألعاب نارية رائعة. 667 00:38:37,607 --> 00:38:40,902 كان إيراسموس محقاً، كان ذلك عملاً بارعاً. 668 00:38:40,986 --> 00:38:42,446 لكنها مرهقة نوعاً ما. 669 00:38:42,529 --> 00:38:45,115 ظننت أن أوبي سيفعل تحداني في مبارزة. 670 00:38:46,950 --> 00:38:48,410 حسنًا، نحن محظوظون الليلة - 671 00:38:48,493 --> 00:38:50,996 تبدو العاصفة لقد مروا بنا. 672 00:38:51,079 --> 00:38:55,417 مع ذلك، أخشى عاصفة أخرى ينتظرنا ما وراء الأفق 673 00:38:55,500 --> 00:38:58,670 وسوف تقتحم سيحلّ بنا ذلك قبل أن ندركه. 674 00:38:58,754 --> 00:39:01,923 أدعو الله في السماء، سنكون مستعدين لذلك. 675 00:39:03,592 --> 00:39:06,178 حسناً، بوجودك بجانبي، سأكون مستعداً لأي شيء. 676 00:39:08,013 --> 00:39:12,350 وهج الصاروخ الأحمر، قنابل تنفجر في الهواء. 677 00:39:12,434 --> 00:39:14,102 إهانة علنية كهذه... 678 00:39:14,186 --> 00:39:16,563 رائع بكل بساطة، أليس كذلك؟ 679 00:39:16,646 --> 00:39:20,192 الآنسة إليزا، أخشى أن عليّ الرحيل. 680 00:39:20,275 --> 00:39:21,985 لكن شكراً لك على أمسية رائعة. 681 00:39:22,069 --> 00:39:23,069 كان الأمر مذهلاً. 682 00:39:23,111 --> 00:39:24,571 بكل تأكيد، سيد أرسنولت. 683 00:39:24,654 --> 00:39:25,947 بكل سرور. 684 00:39:26,031 --> 00:39:28,533 -إلى الغد؟ -بالطبع. 685 00:39:28,617 --> 00:39:30,035 طاب مساؤك. 686 00:39:30,118 --> 00:39:32,662 جون الابن، تصبح على خير. 687 00:39:32,746 --> 00:39:34,873 السيد أرسنولت، سأراك عند المغادرة. 688 00:39:39,294 --> 00:39:41,505 تم التعافي من هل تعانين من نوبة من الأبخرة يا أمي؟ 689 00:39:43,632 --> 00:39:45,550 في أوقات عصيبة، 690 00:39:45,634 --> 00:39:50,180 قدر معين من الحيلة ضرورية. 691 00:39:55,352 --> 00:39:57,562 هل تعتقد أنني حصلت على هل انجرفوا إلى الداخل؟ 692 00:39:58,980 --> 00:40:01,441 أوه، أعدك، معظم ذلك لم يفهموا الأمر. 693 00:40:02,734 --> 00:40:04,402 بحسب تجربتي، 694 00:40:04,486 --> 00:40:08,156 الرجال يشاهدوننا ينطقون باهتمام شديد، 695 00:40:08,240 --> 00:40:10,283 لكنهم لم يتمكنوا من سماع كلمة واحدة 696 00:40:10,367 --> 00:40:12,119 بخصوص ما نقوله. 697 00:40:26,341 --> 00:40:28,885 أريحا، سنرحل. 698 00:40:33,515 --> 00:40:36,184 خذنى إلى المنزل. ستلحق السيدة وايز لاحقاً. 699 00:40:39,437 --> 00:40:42,440 السيد وايز، أود أن أمد يدي. 700 00:40:42,524 --> 00:40:44,693 وأنت لي. 701 00:40:44,776 --> 00:40:47,529 فجر الغد في المقبرة. 702 00:40:47,612 --> 00:40:49,197 سأبلغ مساعدي. 703 00:40:49,281 --> 00:40:51,950 حثتنا الآنسة إليزابيث لتجنب هذا المسار. 704 00:40:52,033 --> 00:40:54,077 بينما كنا ضيوف في منزلها. 705 00:40:55,328 --> 00:40:57,873 والآن، نسير في الشوارع من ريتشموند، سيدي. 706 00:40:57,956 --> 00:41:01,251 يمكنك الاستمرار في الاختباء وراء تنانير الآنسة إليزابيث 707 00:41:01,334 --> 00:41:04,254 أو معالجة الوضع في ساحة الشرف. 708 00:41:04,337 --> 00:41:06,548 غداً، شروق الشمس. 709 00:41:16,600 --> 00:41:18,768 لا شيء يضاهي احتفالات الرابع من يوليو. 710 00:41:38,163 --> 00:41:40,040 أيها السادة، وجودكم هنا 711 00:41:40,123 --> 00:41:42,334 يثبت ذلك أنك كلاهما رجلان يتمتعان بالشرف. 712 00:41:42,417 --> 00:41:44,336 لم يفت الأوان بعد للمصالحة. 713 00:41:45,420 --> 00:41:46,671 أبداً. 714 00:41:46,755 --> 00:41:49,299 عائلتي لديها لقد تعرض لظلم فادح. 715 00:41:50,342 --> 00:41:51,843 ستستمر المبارزة. 716 00:41:51,927 --> 00:41:52,928 فليكن. 717 00:42:06,066 --> 00:42:07,692 الحاكم وايز نفسه 718 00:42:07,776 --> 00:42:10,987 يجب إطلاق النار عليه من أجل ما فعله بذلك الصبي. 719 00:42:11,071 --> 00:42:13,198 حماقة خالصة يا ويبستر. 720 00:42:13,281 --> 00:42:14,532 السادة المحترمون، 721 00:42:14,616 --> 00:42:16,451 على إشارتي، 722 00:42:16,534 --> 00:42:19,329 ستذهبون إلى أماكنكم المحددة، استدر وأطلق النار. 723 00:42:21,581 --> 00:42:22,874 استعد... 724 00:42:22,958 --> 00:42:24,459 تعيين! 725 00:42:58,285 --> 00:43:00,620 نقطة الشرف يتم الاستقرار. 726 00:43:00,704 --> 00:43:03,748 يمكنك الآن النزول من على ظهر حصانك. تصافحوا، وتصالحوا. 727 00:43:03,832 --> 00:43:06,209 أنا غير راضٍ. 728 00:43:06,293 --> 00:43:08,521 أوبي، من فضلك. لقد أثبت أنك رجل شجاع. 729 00:43:08,545 --> 00:43:11,339 المسابقة، إلا إذا أثبت الرجل أنه جبان. 730 00:43:11,423 --> 00:43:13,425 يجب أن يستمر. 731 00:43:14,509 --> 00:43:16,636 إذن سيحدث ذلك. 732 00:43:16,720 --> 00:43:18,263 حتى لا يكون لدي وقت لإهانة أخرى 733 00:43:18,346 --> 00:43:19,681 هل تقصد أنت أم الحاكم؟ 734 00:43:19,764 --> 00:43:21,683 خذ مسدسك. 735 00:43:21,766 --> 00:43:23,977 ستُستأنف المبارزة. 736 00:43:38,325 --> 00:43:40,493 الله يرحمكما. 737 00:43:46,082 --> 00:43:47,959 استعدوا! 738 00:43:48,043 --> 00:43:49,377 تعيين! 739 00:44:15,779 --> 00:44:17,530 شيرارد. 740 00:44:18,782 --> 00:44:19,991 انتظروا قليلاً. 741 00:44:20,075 --> 00:44:23,953 ابن العاهرة. 742 00:44:28,875 --> 00:44:31,127 أقوم بإجراء أدير شؤوني كما أراه مناسباً! 743 00:44:31,211 --> 00:44:32,629 إذن لماذا يا إلهي؟ 744 00:44:32,712 --> 00:44:35,048 هل قبلت بالفعل؟ عرض الزواج الذي قدمته؟ 745 00:44:35,131 --> 00:44:38,760 سأبقى هنا لبناتي فقط! 746 00:44:38,843 --> 00:44:40,512 يا لك من شخص نبيل! 747 00:44:40,595 --> 00:44:42,222 بابكوك... 748 00:44:43,306 --> 00:44:44,682 انظر إلى نفسك يا سيدي! 749 00:44:44,766 --> 00:44:46,684 أنت الشخص المناسب من الذي وضعنا هنا! 750 00:44:46,768 --> 00:44:49,854 لقد رفضت الاعتماد على عمل العبيد 751 00:44:49,938 --> 00:44:53,650 لتسريع حرماننا ونكمل منزلنا الخاص! 752 00:44:53,733 --> 00:44:56,569 لا تتصرف أبدًا كما لو أنت مقياس الرجل 753 00:44:56,653 --> 00:44:59,989 أستحق ذلك! أنت لا تملك حتى القدرة على ذلك! 754 00:45:00,073 --> 00:45:01,408 مسكين السيد جونيور. 755 00:45:01,491 --> 00:45:03,410 الله أعلم ماذا سيحدث ماذا سيحدث إذا فازت الآنسة لوريت؟ 756 00:45:03,493 --> 00:45:06,121 لا يكتشف أبدًا ما نفعله. 757 00:45:06,204 --> 00:45:09,499 لن يفعل خط السكة الحديدية السرية الخاص بنا لم يعد الأمر سرياً إلى هذا الحد. 758 00:45:09,582 --> 00:45:11,352 التملق يا له من ممثل شاب! 759 00:45:11,376 --> 00:45:15,088 لماذا كان لدينا لم يكن هناك أي تحذير بشأن ذلك الهارب؟ 760 00:45:15,171 --> 00:45:17,173 لا أعلم. 761 00:45:17,257 --> 00:45:19,342 أُضيئ المصباح الأحمر. 762 00:45:19,426 --> 00:45:21,136 بعد... 763 00:45:21,219 --> 00:45:24,889 كارثة الليلة الماضية، 764 00:45:24,973 --> 00:45:28,560 نحن بحاجة إلى أن نكون انتهيت من كل هذا. 765 00:45:30,103 --> 00:45:32,313 لا تفعل ذلك أبداً لا تحترمني هكذا مرة أخرى. 766 00:45:32,397 --> 00:45:35,358 هل تهددني يا جون؟ 767 00:45:35,442 --> 00:45:36,877 لا أستطيع منع ذلك إذا يجدني الرجال جذابة! 768 00:45:44,951 --> 00:45:46,536 نتمنى لكم رحلة آمنة 769 00:45:46,619 --> 00:45:48,705 العودة إلى وطنك، الآنسة بريمر. 770 00:45:48,788 --> 00:45:50,248 شكراً جزيلاً لك. مدام فان ليو. 771 00:45:50,331 --> 00:45:53,209 يمكنك زيارتي في المرة القادمة. 772 00:46:04,888 --> 00:46:06,556 أنا فضولي. 773 00:46:06,639 --> 00:46:08,224 هل ذلك بسبب ما زلتم تملكون عبيداً 774 00:46:08,308 --> 00:46:10,935 السبب الذي يجعلك تتحدث هكذا هل كان ذلك تعبيراً صريحاً للدفاع عنه؟ 775 00:46:11,019 --> 00:46:13,605 لماذا... لا أعرف لا تبرر ذلك ولا تدافع عنه. 776 00:46:13,688 --> 00:46:16,566 كنت أحاول فقط لشرح سبب وجوده. 777 00:46:17,901 --> 00:46:20,862 لقد ألغينا العبودية في أوروبا قبل 13 عاماً. 778 00:46:20,945 --> 00:46:24,449 الأمر معقد يا آنسة بريمر. 779 00:46:24,532 --> 00:46:26,576 أشفقوا علينا إن شئتم. 780 00:46:26,659 --> 00:46:29,162 صلّوا من أجلنا إن كنتم ترغبون. 781 00:46:29,245 --> 00:46:33,625 لكن كأجنبي بلا دم على المحك في اتحادنا النبيل، 782 00:46:33,708 --> 00:46:35,543 أنت في ليس من حقنا الحكم علينا. 783 00:46:35,627 --> 00:46:37,378 ليس لديك أدنى فكرة ماذا عن عائلتي 784 00:46:37,462 --> 00:46:41,174 وغيرهم الكثير معتقدات مماثلة 785 00:46:41,257 --> 00:46:43,384 افعلوا ذلك من أجل هذه المخلوقات المسكينة. 786 00:46:43,468 --> 00:46:45,011 مخلوقات؟ 787 00:46:45,094 --> 00:46:46,679 أليسوا لنا؟ أيها البشر؟ 788 00:46:51,100 --> 00:46:52,860 سامحني. أنا ممتن شكراً لكرم ضيافتكم 789 00:46:52,936 --> 00:46:54,479 وأنا آسف لإزعاجك بهذا الشكل. 790 00:46:54,562 --> 00:46:56,397 أخشى أن يكون ذلك عيبًا من شخصيتي - 791 00:46:56,481 --> 00:46:58,525 أنا دائماً أعبر عن رأيي بصراحة. 792 00:46:58,608 --> 00:47:02,195 وأنا أيضاً، كثيراً ما يُقال لي ذلك هذه هي مشكلتي. 793 00:47:03,613 --> 00:47:05,240 يوم جيد. قطارك ينتظرك. 794 00:47:05,323 --> 00:47:06,699 أتمنى لك التوفيق. 795 00:47:15,375 --> 00:47:18,545 حسنًا، لنذهب لنرى ما إذا كانت ماري جين ستفعل ذلك. 796 00:47:20,713 --> 00:47:21,714 إذن، هذا كل شيء 797 00:47:21,798 --> 00:47:23,424 كان عليّ الذهاب و ضرب هذه الفتاة، أليس كذلك؟ 798 00:47:23,508 --> 00:47:24,717 لقد استحقّت ذلك. 799 00:47:24,801 --> 00:47:26,362 قام المتنمر بضربها ضربة خفيفة، ثم صفعته بدورها. 800 00:47:26,386 --> 00:47:28,638 أمام الله مباشرة والجميع. 801 00:47:28,721 --> 00:47:32,141 - ولمن تنتمي؟ - عائلة فان لويس. 802 00:47:32,225 --> 00:47:35,520 أنت أحمق، بايك، أنت كذلك حقاً. 803 00:47:35,603 --> 00:47:37,647 أخذتها من الحفلة التي أقيمت الليلة الماضية؟ 804 00:47:37,730 --> 00:47:41,067 السيدة فان ليو نفسها أمر بالقبض. 805 00:47:41,150 --> 00:47:44,153 هيا يا فتاة. 806 00:47:44,237 --> 00:47:45,947 نظفها. 807 00:47:46,030 --> 00:47:47,240 همم. 808 00:47:47,323 --> 00:47:48,908 فرصة ضئيلة جداً لحدوث ذلك. 809 00:48:04,340 --> 00:48:08,177 يا آنسة إليزابيث! صباح الخير يا سيدتي فان ليو! 810 00:48:19,022 --> 00:48:20,356 مهلاً. مهلاً. 811 00:48:20,440 --> 00:48:21,858 مهلاً. مهلاً. 812 00:48:31,284 --> 00:48:33,286 صباح الخير. 813 00:48:35,038 --> 00:48:36,038 لو سمحت. 814 00:48:37,749 --> 00:48:39,167 نعم، لا بد أن هذا أمرٌ بغيض للغاية 815 00:48:39,250 --> 00:48:40,650 لكي تقوم انزل إلى هنا هكذا. 816 00:48:40,710 --> 00:48:43,421 أفترض أن جون الابن لم يكن متاح للحضور بنفسه. 817 00:48:43,504 --> 00:48:44,714 للأسف، 818 00:48:44,797 --> 00:48:46,382 إنه يهتم بالآخرين أمور ملحة. 819 00:48:46,466 --> 00:48:47,592 أفهم. 820 00:48:47,675 --> 00:48:49,153 لو كنت أعرف هذا المسكين هذا الوغد كان ملكك، 821 00:48:49,177 --> 00:48:51,346 كنت سأرفض ذلك هذه الحالة برمتها. 822 00:48:51,429 --> 00:48:54,015 لا، لا، أصررتُ قام نائب الشريف بايك باعتقالها. 823 00:48:54,098 --> 00:48:55,516 ينص قانون العبيد على الإعدام شنقاً 824 00:48:55,600 --> 00:48:57,310 عند الاعتداء على رجل أبيض. 825 00:48:58,728 --> 00:49:00,772 شكراً لك يا سيد بايك. 826 00:49:03,149 --> 00:49:04,484 عندما نصل إلى المنزل، 827 00:49:04,567 --> 00:49:06,287 ستحصل الفتاة إنها تستحق العقاب. 828 00:49:06,319 --> 00:49:07,862 أنا متأكدة من أنها ستفعل. 829 00:49:07,945 --> 00:49:10,907 بالطبع، سندفع الغرامة. 830 00:49:10,990 --> 00:49:14,410 أرجوك، ضع نقودك جانباً. آنسة فان ليو، من فضلك. 831 00:49:14,494 --> 00:49:16,829 تم التنازل عن عشرة دولارات كعربون احترامنا 832 00:49:16,913 --> 00:49:18,432 وطريقتي الشخصية قول الشكر 833 00:49:18,456 --> 00:49:21,459 يا له من حفل رائع! ارتديتها الليلة الماضية. 834 00:49:21,542 --> 00:49:24,629 أعني، لقد كان الحدث الاجتماعي الأبرز في الموسم. 835 00:49:24,712 --> 00:49:26,881 حسنًا، شكرًا جزيلًا لك. 836 00:49:26,964 --> 00:49:27,965 لو سمحت. 837 00:49:37,558 --> 00:49:39,310 سأكون في العربة. 838 00:49:40,603 --> 00:49:42,689 من المؤسف هذا الخلاف بين أوبي وايز 839 00:49:42,772 --> 00:49:45,400 ويمكن للنائب كليمنز أن يفعل ذلك لم يكن الأمر لينتهي عند هذا الحد، أليس كذلك؟ 840 00:49:49,070 --> 00:49:52,657 ظننت أن الأعمال العدائية تم تجنب ذلك. 841 00:49:52,740 --> 00:49:55,451 أخشى أنه تم تأجيله فقط. 842 00:49:55,535 --> 00:49:56,661 همم. 843 00:49:56,744 --> 00:49:58,663 أوه، عذراً على تصرفي غير اللائق. 844 00:49:58,746 --> 00:50:00,456 ظننت أنك تعرف. 845 00:50:00,540 --> 00:50:03,626 انضم أوبي إلى الجيش صديقك السيد أرسنولت 846 00:50:03,710 --> 00:50:06,462 بصفته نائبه. 847 00:50:07,714 --> 00:50:10,633 المبارزات هي مخالف للقانون يا سيد ريفز. 848 00:50:10,717 --> 00:50:13,094 بصفتي شرطي المدينة أنت ملزم بواجبك 849 00:50:13,177 --> 00:50:14,429 لوضع حد لذلك. 850 00:50:14,512 --> 00:50:16,097 مم. 851 00:50:16,180 --> 00:50:19,600 لكن ليس الجميع يطيعون القانون، أليس كذلك؟ 852 00:50:21,185 --> 00:50:23,563 آنسة فان ليو؟ 853 00:50:31,028 --> 00:50:32,613 هيا يا فتاة. 854 00:50:41,414 --> 00:50:43,708 ألقِ بها في الماء ولننطلق. 855 00:50:43,791 --> 00:50:45,251 لدي أمور يجب أن أهتم بها. 856 00:50:46,294 --> 00:50:48,504 أسرع. 857 00:50:48,588 --> 00:50:50,256 انظر للأمام مباشرة. 858 00:50:50,339 --> 00:50:52,216 لا يزال هناك من يراقب. 859 00:50:53,468 --> 00:50:54,719 إيشام! 860 00:50:54,802 --> 00:50:55,970 هيب هناك. 861 00:51:05,646 --> 00:51:07,231 مهلاً! ماذا؟! 862 00:51:08,441 --> 00:51:10,526 أوه، آسف يا سيدي. أنا آسف. 863 00:51:10,610 --> 00:51:12,361 راقب المتجر! 864 00:51:12,445 --> 00:51:14,030 اعذرني. اعذرني. 865 00:51:20,077 --> 00:51:22,497 هل رأى أحد ذلك الصبي؟ 866 00:51:22,580 --> 00:51:24,791 أين ذهب؟ 867 00:51:26,334 --> 00:51:28,211 ذهب من ذلك الطريق. 868 00:51:28,294 --> 00:51:29,462 شكرًا لك! 869 00:51:35,384 --> 00:51:37,512 معذرة. معذرة يا آنسة. كنت جائعاً. 870 00:51:37,595 --> 00:51:39,764 حسنًا. 871 00:51:39,847 --> 00:51:41,057 لكن كما ترى، هناك هذا الرجل 872 00:51:41,140 --> 00:51:42,451 وهو يعتقد أنني سرقت شيئاً. 873 00:51:42,475 --> 00:51:43,768 لم أسرق شيئاً. 874 00:51:58,908 --> 00:52:00,493 هل ترى صبياً يمر من هنا؟ 875 00:52:00,576 --> 00:52:03,079 لا. 876 00:52:04,622 --> 00:52:06,958 تفضل. تفضلي يا آنسة كلارا. 877 00:52:08,626 --> 00:52:10,586 أعتذر عن الإزعاج. 878 00:52:10,670 --> 00:52:12,463 فرانكفورترز. احصل على نقانق فرانكفورتر من هنا. 879 00:52:12,547 --> 00:52:13,965 سآخذ واحدة. 880 00:52:19,887 --> 00:52:21,889 هل لديكِ اسم يا فتاة مسترجلة؟ 881 00:52:24,308 --> 00:52:25,393 كاتي. 882 00:52:38,281 --> 00:52:41,534 يا إلهي، عملٌ من قِبَل باوباغ، يا إلهي! 883 00:52:44,996 --> 00:52:47,790 لن أفعل ذلك أبداً، أبداً 884 00:52:47,874 --> 00:52:50,418 لم أرَ شيئاً كهذا من قبل. 885 00:52:54,755 --> 00:52:57,925 هل تسكن هنا؟ 886 00:52:58,009 --> 00:52:59,427 في الوقت الراهن. 887 00:52:59,510 --> 00:53:03,222 أدخر نقودي لأجل، في يوم من الأيام، ابتعد عن كل هذا. 888 00:53:04,473 --> 00:53:06,267 تبدو وكأنك ثري بالفعل. 889 00:53:06,350 --> 00:53:08,686 كم تحتاج؟ 890 00:53:08,769 --> 00:53:11,606 أكثر بكثير مما كنت أعتقد حصلت عليه الآن، هذا أمر مؤكد. 891 00:53:16,402 --> 00:53:17,528 السادة المحترمون. كان ذلك من دواعي سروري. 892 00:53:17,612 --> 00:53:19,614 كيف حالك؟ 893 00:53:19,697 --> 00:53:23,451 اسمعي يا عزيزتي، يجب أن أخرج. 894 00:53:23,534 --> 00:53:24,911 إليك هذا الشيء. 895 00:53:24,994 --> 00:53:26,579 أريدك أن تذهب على الجانب الآخر من الشارع، 896 00:53:26,662 --> 00:53:29,373 اشترِ لنفسك شريحة لحم بقري جيدة. 897 00:53:29,457 --> 00:53:31,375 استعد بعض الألوان في تلك الخدين. 898 00:53:31,459 --> 00:53:33,586 همم؟ والآن، استمع. 899 00:53:34,629 --> 00:53:36,380 إنه أمر في غاية الأهمية. 900 00:53:36,464 --> 00:53:38,257 ترى هذا على الباب... 901 00:53:40,593 --> 00:53:43,971 ستبقى بعيداً لفترة من الوقت أطول. هل فهمت؟ 902 00:53:45,222 --> 00:53:46,974 نعم. 903 00:53:47,058 --> 00:53:48,058 هل أنت متأكد من ذلك؟ 904 00:53:48,100 --> 00:53:49,602 نعم. 905 00:53:49,685 --> 00:53:51,354 مخلوق صغير غريب. 906 00:53:51,437 --> 00:53:52,730 دعنا نذهب. 907 00:53:53,898 --> 00:53:55,316 لدي الكثير من العمل لأنجزه. 908 00:53:55,399 --> 00:53:57,568 اخرج من الدرج، اخرج من الباب، 909 00:53:57,652 --> 00:53:59,362 سترى الجزار هنا بالضبط. 910 00:53:59,445 --> 00:54:02,114 لا، لن تدخل إلى هناك. هيا، اخرج. 911 00:54:02,198 --> 00:54:03,616 اخرج من هنا. 912 00:54:03,699 --> 00:54:05,952 السيناتور يهوذا بنيامين. 913 00:54:06,035 --> 00:54:08,037 اسمي ستوكلي ريفز. 914 00:54:08,120 --> 00:54:11,082 أرسلني الحاكم وايز إلى أهلاً وسهلاً بكم في ريتشموند. 915 00:54:11,165 --> 00:54:14,168 أثق برحلتك من هل كانت واشنطن مدينة ممتعة؟ 916 00:54:14,251 --> 00:54:16,671 لطيف بما فيه الكفاية، السيد ريفز. 917 00:54:16,754 --> 00:54:18,631 يومكم سعيد أيها السادة. 918 00:54:18,714 --> 00:54:20,525 هل يمكن لأحدكم أن يكون هل ستقيم في الطابق الثالث؟ 919 00:54:20,549 --> 00:54:23,344 أعتقد أن الغرفة رقم 317 920 00:54:23,427 --> 00:54:24,971 مباشرة فوقي. 921 00:54:25,054 --> 00:54:27,181 شخص يرتدي ملابس أكثر لا بد أنها أحذية ذات مسامير حديدية 922 00:54:27,264 --> 00:54:29,600 إنه يمشي جيئة وذهاباً إلى الوراء فقط و طوال الليل. 923 00:54:29,684 --> 00:54:32,144 أنا بحاجة إلى النوم، 924 00:54:32,228 --> 00:54:35,398 وهذا حقاً أمرٌ مُقلق للغاية. 925 00:54:35,481 --> 00:54:37,316 غير مذنب، يسرني أن أقول ذلك. 926 00:54:37,400 --> 00:54:39,026 لكن إن كنت تهتم لكي أتدخل... 927 00:54:39,110 --> 00:54:41,696 لا، يا سيدي الكريم. شكرًا لك. 928 00:54:41,779 --> 00:54:44,865 سأتحدث فقط مع رئيس عمال الجرس. 929 00:54:49,161 --> 00:54:50,287 شكرًا لك... 930 00:54:50,371 --> 00:54:52,011 هل لي أن أقدم لك؟ مشروب يا سيناتور؟ 931 00:54:52,039 --> 00:54:53,374 نعم. 932 00:54:58,754 --> 00:55:01,007 لا بد أنها في الغرفة رقم 217. 933 00:55:01,090 --> 00:55:04,760 نعم، يجب على المرء أن يتساءل حياء المرأة 934 00:55:04,844 --> 00:55:08,597 التي تقضي وقتها في غرفة فندقية تجارية لشخص واحد. 935 00:55:09,682 --> 00:55:11,809 آه... فضولي. 936 00:55:11,892 --> 00:55:16,397 يبدو أنه داء الإسقربوط أو نوع آخر منه حمى السفينة. 937 00:55:16,480 --> 00:55:18,899 هل أنت متأكد من أنها لم تذهب إلى البحر؟ 938 00:55:18,983 --> 00:55:20,901 لا يا سيدي. 939 00:55:30,828 --> 00:55:32,997 متى قبل هل عادت إلى العمل؟ 940 00:55:33,080 --> 00:55:34,665 هذا الشخص يعاني من سوء التغذية. 941 00:55:35,750 --> 00:55:37,084 هذا أمر مزعج للغاية. 942 00:55:37,168 --> 00:55:42,048 أعرفك عائلة لسنوات، 943 00:55:42,131 --> 00:55:44,717 وحتى مقيد بالسلاسل يستحق الكلب أن يُطعم. 944 00:55:52,016 --> 00:55:56,562 لم أكن أعرف الدكتور غريفز كان يتمتع بقلب رقيق للغاية. 945 00:56:00,566 --> 00:56:05,237 أتمنى لو كنت قد أخبرتنا كنت ستعود. 946 00:56:05,321 --> 00:56:08,115 لم تكن عودتي سهلة. 947 00:56:08,199 --> 00:56:09,784 أنت الآن في المنزل. 948 00:56:09,867 --> 00:56:12,119 استرح. 949 00:56:12,203 --> 00:56:13,579 سنعتني بك. 950 00:56:14,663 --> 00:56:16,665 أشكركم جزيل الشكر. السيدة إليزا. 951 00:56:16,749 --> 00:56:19,543 لكنني كنت أتعلم لأعتني بنفسي. 952 00:56:21,879 --> 00:56:24,548 نعم. 953 00:56:24,632 --> 00:56:26,258 نعم، لقد فعلت. 954 00:56:28,302 --> 00:56:29,845 حسنًا. 955 00:56:29,929 --> 00:56:33,265 هيا بنا إلى الأعلى. 956 00:56:33,349 --> 00:56:36,102 أنا معك، أنا معك. 957 00:56:36,185 --> 00:56:39,313 -حصلت عليك. هل تعلم... 958 00:56:39,396 --> 00:56:43,109 كانت ماري جين هي الأولى أعطاك اسم الشرغوف. 959 00:56:43,192 --> 00:56:45,194 بالتأكيد؟ 960 00:56:45,277 --> 00:56:46,570 ممم. 961 00:56:46,654 --> 00:56:48,447 إيولا؟ 962 00:56:48,531 --> 00:56:49,990 إيولا! 963 00:56:50,074 --> 00:56:52,243 يا رب ارحمنا. 964 00:56:52,326 --> 00:56:54,745 ماذا؟ والآن، هل نخدم الخدم؟ 965 00:56:54,829 --> 00:56:57,623 لوريت، العبد المريض لا قيمة له. 966 00:56:57,706 --> 00:56:59,458 ينبغي أن أكون ممتناً للغاية 967 00:56:59,542 --> 00:57:02,753 يُعامل بنصف وكذلك من قبل هذه العائلة. 968 00:57:05,339 --> 00:57:09,510 وإيولا، عندما تنتهين من هذه الملكة السوداء لإنجلترا، 969 00:57:09,593 --> 00:57:11,137 أحضر لي بعض الشاي. 970 00:57:13,514 --> 00:57:15,224 يا رب ارحمنا. 971 00:57:15,307 --> 00:57:17,393 كانت تلك لوريت، 972 00:57:17,476 --> 00:57:20,020 عروس جون الابن - فخورة، سليل من سلالة نقية 973 00:57:20,104 --> 00:57:22,940 من العائلة الأولى في ولاية فرجينيا. 974 00:57:23,023 --> 00:57:26,485 وهو ما ستفصح عنه بكل سرور إلى كل من يستمع. 975 00:57:27,987 --> 00:57:29,446 إنها ساحرة! 976 00:57:29,530 --> 00:57:32,241 اهتم بأدبك الآن يا بني. 977 00:57:32,324 --> 00:57:36,579 نعم يا عم إيشام. أرجو منكم بكل تواضع أن تعذروني. 978 00:57:36,662 --> 00:57:38,497 "أستميحك عذرا." 979 00:57:38,581 --> 00:57:40,583 أستميحك عذرا. 980 00:57:40,666 --> 00:57:43,169 هذا جيد يا بني. 981 00:57:43,252 --> 00:57:45,045 الأمر ليس كما لو يقولون ذلك في الخطب. 982 00:57:46,881 --> 00:57:50,509 أولئك الناس في ليبيريا، إنهم لا يريدوننا. 983 00:57:53,053 --> 00:57:55,639 لمجرد أن بشرتنا هي الأمر نفسه، لكنه لا يجعلنا متشابهين. 984 00:57:57,850 --> 00:57:59,810 لسنا أفارقة. 985 00:58:02,021 --> 00:58:04,607 حسنًا، ما أنت إذن؟ 986 00:58:05,691 --> 00:58:07,651 أنا أمريكي. 987 00:58:14,950 --> 00:58:16,535 ماري جين... 988 00:58:18,329 --> 00:58:22,082 ماذا حدث لك هناك؟ 989 00:58:25,961 --> 00:58:27,963 أدركت من أنا... 990 00:58:30,758 --> 00:58:32,968 وهذا هو المكان الذي أنتمي إليه. 991 00:58:42,561 --> 00:58:46,815 أترى؟ تمر بهذه التجربة. 992 00:58:46,899 --> 00:58:48,859 -أوه، يا سيدتي فان ليو. -أوه... 993 00:58:48,943 --> 00:58:51,087 أنا هنا لأزور الآنسة إليزابيث. إنها تنتظرني. 994 00:58:51,111 --> 00:58:53,697 أوه، سيد أرسنولت، لقد كنت بالفعل يوم جميل أصبح أكثر إشراقاً! 995 00:58:53,781 --> 00:58:55,449 حسنًا... 996 00:58:55,532 --> 00:58:57,952 ليزي! 997 00:58:58,035 --> 00:59:01,205 هل كنت تنتظر عند الباب؟ بمناسبة وصول السيد أرسنولت؟ 998 00:59:01,288 --> 00:59:02,915 اوه حسناً... 999 00:59:02,998 --> 00:59:07,670 هيا بنا يا فتيات. وليزى... 1000 00:59:07,753 --> 00:59:09,505 حاول أن ترتقي إلى مستوى الحدث. 1001 00:59:09,588 --> 00:59:12,091 تعال، هيا نطعم السمكة الذهبية. 1002 00:59:12,174 --> 00:59:14,176 هلا فعلنا؟ 1003 00:59:15,386 --> 00:59:16,470 السيدة فان ليو. 1004 00:59:18,847 --> 00:59:21,475 أستطيع أن أرى أن لوريت معجبة أن يكون محور الاهتمام. 1005 00:59:22,518 --> 00:59:24,353 كما نفعل جميعاً في بعض الأحيان. 1006 00:59:25,771 --> 00:59:27,290 مع ذلك، أحاول أن أكون أكثر حذراً قليلاً 1007 00:59:27,314 --> 00:59:29,942 حول من يهتم أبحث ومتى. 1008 00:59:33,070 --> 00:59:35,197 أفهم أنه كان المبارزة التي تسببت في تأخرك. 1009 00:59:35,281 --> 00:59:36,657 نعم. 1010 00:59:36,740 --> 00:59:39,201 أتمنى أن يكون جميع المعنيين هم بخير وبصحة جيدة. 1011 00:59:39,285 --> 00:59:41,495 لحسن الحظ، قام متعهد دفن الموتى يبقى دون إزعاج، 1012 00:59:41,578 --> 00:59:43,998 لكن خدمات الطبيب كانت مطلوب للسيد كليمنس. 1013 00:59:44,081 --> 00:59:45,124 -شيرارد؟ -نعم. 1014 00:59:45,207 --> 00:59:46,208 يا إلهي. 1015 00:59:46,292 --> 00:59:47,772 إنها في الساق فقط، الجزء اللحمي. 1016 00:59:47,835 --> 00:59:49,670 هل نذهب؟ ستفسد نزهتنا. 1017 01:00:00,597 --> 01:00:01,932 سأسابقك. 1018 01:00:39,928 --> 01:00:41,305 لقد فزت. 1019 01:00:41,388 --> 01:00:44,808 ما الذي يجعلك تبتسم؟ هل كنت تكبح جماح نفسك؟ 1020 01:00:46,143 --> 01:00:49,063 إذا كان الأمر كذلك، فسيكون ذلك سيكون الأمر مزعجاً للغاية. 1021 01:00:49,146 --> 01:00:50,481 بالطبع سيحدث ذلك. 1022 01:00:50,564 --> 01:00:54,234 لم أكن لأحلم أبداً بـ محاولة القيام بمثل هذه الحيلة الدنيئة. 1023 01:00:54,318 --> 01:00:55,402 شكرًا لك. 1024 01:00:57,863 --> 01:01:00,657 والآن، أغلقوا تلك العيون المتشككة. 1025 01:01:00,741 --> 01:01:01,825 هيا. 1026 01:01:03,327 --> 01:01:04,661 لدي مفاجأة لك. 1027 01:01:06,830 --> 01:01:08,957 لا تفتحها حتى أقول لك. 1028 01:01:21,011 --> 01:01:22,638 أوه، هامبتون... 1029 01:01:22,721 --> 01:01:24,640 هلا فعلنا؟ 1030 01:01:27,726 --> 01:01:30,062 أحداث الليلة الماضية تركتنا مع وجود أعمال لم تُنجز بعد. 1031 01:01:30,145 --> 01:01:31,814 أنا موافق. 1032 01:01:39,029 --> 01:01:41,240 لم تفعل استفسر عن أنطوان. 1033 01:01:41,323 --> 01:01:44,326 سيكون مستاءً للغاية؛ 1034 01:01:44,410 --> 01:01:46,036 إنه يستعد مفاجأة أخرى لك. 1035 01:01:46,120 --> 01:01:48,330 أنت تُعلّم حيلك مع التمساح الآن؟ 1036 01:01:48,414 --> 01:01:50,290 سترى ذلك بنفسك. 1037 01:01:50,374 --> 01:01:52,251 إنه يصنع تضحية عظيمة من أجلك. 1038 01:01:52,334 --> 01:01:53,710 همم... 1039 01:01:53,794 --> 01:01:56,380 هل تطلقون أسماءً غريبة؟ لجميع مخلوقاتك؟ 1040 01:01:56,463 --> 01:01:58,090 أوه، لقد سُمّي على اسم أحد أفراد العائلة المالكة: 1041 01:01:58,173 --> 01:02:01,218 "أنطوان، "ابن بورغندي غير الشرعي". 1042 01:02:01,301 --> 01:02:04,972 كان لدي اسم ملكي آخر في ذهني لو تبين أنها أنثى. 1043 01:02:05,055 --> 01:02:06,932 أرجوك، ما اسم ذلك؟ 1044 01:02:07,015 --> 01:02:10,686 "بياتريس، "عاهرة بيركشاير؟" 1045 01:02:12,438 --> 01:02:13,878 نفس الشخص الذي لديه والتي أطلقنا عليها اسم 1046 01:02:13,939 --> 01:02:15,482 أحدث سفن عائلتي. 1047 01:02:15,566 --> 01:02:17,860 -همم؟ - السفينة إس إس إليزابيث. 1048 01:02:42,843 --> 01:02:46,138 ربما نستطيع ربط اسمك للتنقيب بشكل أدق. 1049 01:02:48,015 --> 01:02:50,392 هامبتون، ماذا تقول؟ 1050 01:02:52,895 --> 01:02:57,107 يا إلهي، يبدو أنني انغمس في المياه العميقة 1051 01:02:57,191 --> 01:02:59,985 أسرع بكثير مما كنت أخطط له. 1052 01:03:00,068 --> 01:03:01,629 ربما أنت مجرد جس النبض. 1053 01:03:01,653 --> 01:03:03,655 نعم، أنا كذلك. أنا أجس نبض الأمور. 1054 01:03:05,532 --> 01:03:07,618 الناس الذين يعرفونني لنفترض أن لدي حواف حادة. 1055 01:03:07,701 --> 01:03:10,204 أخشى أنك قد أجدها حادة للغاية. 1056 01:03:13,540 --> 01:03:16,126 إليزابيث، هذا خطر أنا مستعد لأخذها. 1057 01:03:18,629 --> 01:03:21,673 هامبتون... 1058 01:03:21,757 --> 01:03:25,010 لقد ألقيت بي إلى مأزق. 1059 01:03:26,220 --> 01:03:27,679 في الحقيقة، إذا... 1060 01:03:27,763 --> 01:03:31,266 لو سألتني مباشرة أن أكون عشيقتك، حسناً... 1061 01:03:31,350 --> 01:03:34,520 ربما سأكون في أقل من واحد. 1062 01:03:34,603 --> 01:03:36,188 حسنًا... 1063 01:03:37,689 --> 01:03:39,441 هيا بنا نتمشى. 1064 01:03:45,739 --> 01:03:49,701 هامبتون، لا بد لي من الاعتراف بذلك. أنا منجذب إليك. 1065 01:03:49,785 --> 01:03:52,412 في الواقع، نحن ينجذبان لبعضهما البعض بشدة. 1066 01:03:52,496 --> 01:03:53,539 لكن؟ 1067 01:03:53,622 --> 01:03:55,791 أشعر بأنني مضطر لتحذيرك. 1068 01:03:55,874 --> 01:03:58,252 أعتقد أن لدينا اختلافات 1069 01:03:58,335 --> 01:04:00,379 حول بعض... الأعراف الاجتماعية. 1070 01:04:00,462 --> 01:04:02,589 مثل؟ 1071 01:04:05,842 --> 01:04:09,972 أخبرني، لماذا وافقت على استخدمه كخيار ثانٍ هذا الصباح 1072 01:04:10,055 --> 01:04:12,349 في مبارزة أوبي السخيفة؟ 1073 01:04:12,432 --> 01:04:14,184 حسناً، أوبي صديقي. 1074 01:04:15,727 --> 01:04:18,522 غريزة الرجل النبيل الطبيعية إن الهدف هو الدفاع عن شرفه. 1075 01:04:18,605 --> 01:04:20,983 هذا ما يميز رجل نبيل من الشرطة. 1076 01:04:21,066 --> 01:04:22,693 - شرفه؟ ممم. 1077 01:04:22,776 --> 01:04:25,487 أو خوفه من أن يكون هل يُعتبر أقل رجولة؟ 1078 01:04:27,072 --> 01:04:28,699 أظن أن هذا جزء من الأمر. 1079 01:04:28,782 --> 01:04:31,118 لكن حتى وإن كنا نستطيع أختلف معهم، 1080 01:04:31,201 --> 01:04:32,786 إن أعرافنا الاجتماعية... 1081 01:04:34,621 --> 01:04:36,290 حسناً، إنها أسلوب حياتنا. 1082 01:04:36,373 --> 01:04:38,375 بغض النظر عن كيفية هل هم مدمرون؟ 1083 01:04:41,044 --> 01:04:43,880 لقد حذرتك من طباعي الحادة. 1084 01:04:45,465 --> 01:04:48,135 هل تفضلني؟ ومغازلته، 1085 01:04:48,218 --> 01:04:50,512 فتاة جنوبية تقليدية مثل لوريت، 1086 01:04:50,596 --> 01:04:52,556 أم أن تلعب دور الشخص الخجول المنطوي؟ 1087 01:04:52,639 --> 01:04:55,642 هل تريدني أن أتخلى عن كل شيء؟ قناعاتي من أجلك، 1088 01:04:55,726 --> 01:04:57,978 آنسة فان ليو؟ 1089 01:05:00,397 --> 01:05:01,440 همم. 1090 01:05:17,456 --> 01:05:19,616 هذا هو المكان الذي يتواجد فيه فريق يانكيز سيبدأ ذلك من وقت بدايته. 1091 01:05:21,627 --> 01:05:24,921 لا أحد عاقل يريد الحرب. 1092 01:05:25,005 --> 01:05:27,841 أدعو الله أن يسود العقل. حتى في هذا الوقت المتأخر من اليوم. 1093 01:05:27,924 --> 01:05:29,885 حسنًا، سنرى. 1094 01:05:29,968 --> 01:05:33,347 لكن في أي اتحاد، كلا الطرفين يجب أن يكون مستعداً للتخلي 1095 01:05:33,430 --> 01:05:34,765 بعض الأشياء إنها عزيزة عليهم. 1096 01:05:34,848 --> 01:05:36,475 ألا توافق؟ -ماذا؟ 1097 01:05:36,558 --> 01:05:40,187 حتى على حساب القبول ما هو الظلم الواضح؟ 1098 01:05:42,272 --> 01:05:45,651 لذا، قد يكون المنطق سلسًا طريقٌ نحو اتحاد بيننا، 1099 01:05:45,734 --> 01:05:48,111 ما رأيك؟ 1100 01:05:48,195 --> 01:05:50,322 أتمنى ذلك. 1101 01:05:50,405 --> 01:05:54,326 بصراحة، لا يوجد أحد في العالم الذي أفضل أن أكون فيه. 1102 01:05:54,409 --> 01:05:57,871 هل أنت حقاً هل تريد أن تكون معي؟ 1103 01:05:57,954 --> 01:06:01,416 بالتأكيد، لن يوافق أصدقاؤك. 1104 01:06:02,793 --> 01:06:04,670 أتمنى ألا تكون من النوع الذي لا يتقبل الخسارة. 1105 01:06:08,006 --> 01:06:10,425 من قال إني سأخسر؟ 1106 01:06:10,509 --> 01:06:12,844 -شكراً جزيلاً. - سيفعل الحاكم وايز 1107 01:06:12,928 --> 01:06:14,864 أريد أن أعرف ذلك، بصفتي شمالية تزداد المخالفات، 1108 01:06:14,888 --> 01:06:16,824 إذا كان بإمكاننا الاعتماد على العظماء ولاية لويزيانا ستنظر 1109 01:06:16,848 --> 01:06:19,768 نتمنى لكم كل خير على ولايتنا الحبيبة فيرجينيا عندما تنفصل؟ 1110 01:06:19,851 --> 01:06:21,478 حسناً، أعتقد، في الوقت الحالي، 1111 01:06:21,561 --> 01:06:23,897 السيناتور أقل مهتم بالانفصال 1112 01:06:23,980 --> 01:06:26,650 أكثر مما هو عليه في الوحدة. 1113 01:06:26,733 --> 01:06:28,860 حسناً، التنازل هو موقفي العام. 1114 01:06:28,944 --> 01:06:31,697 لكنني أفضل، على الصعيد الشخصي، أن أختار المواقف التي شهدتها 1115 01:06:31,780 --> 01:06:33,407 في سيرك شنغهاي. 1116 01:06:33,490 --> 01:06:35,659 حسنًا، لم أفعل ذلك بعد شهدنا مثل هذه الأمور، 1117 01:06:35,742 --> 01:06:38,161 لكنني أؤكد لكم، أنا أبذل قصارى جهدي. 1118 01:06:38,245 --> 01:06:40,580 نتمنى لك إقامة ممتعة، أيها السيناتور. 1119 01:06:41,790 --> 01:06:43,750 سيكون المدرب موجوداً في في الصباح الباكر 1120 01:06:43,834 --> 01:06:45,252 لاصطحابك إلى اجتماعك. 1121 01:06:45,335 --> 01:06:47,713 أتمنى لك يوماً سعيداً ليلة سعيدة في مدينتنا الجميلة. 1122 01:06:47,796 --> 01:06:49,631 خذ قسطاً من الراحة الآن ولا تجهد نفسك. 1123 01:06:49,715 --> 01:06:50,757 شكراً لك يا سيد ريفز. 1124 01:06:50,841 --> 01:06:53,218 لا سمح الله أن تجهد نفسك. 1125 01:06:53,301 --> 01:06:55,303 ما اسمك؟ 1126 01:06:55,387 --> 01:06:58,390 لم أقدم أنا أيضاً. كلارا. 1127 01:06:58,473 --> 01:07:00,225 كلارا... 1128 01:07:00,308 --> 01:07:02,018 هذا من اللاتينية... 1129 01:07:02,102 --> 01:07:03,478 بمعنى "واضح ومشرق". 1130 01:07:03,562 --> 01:07:06,356 حسناً، من الواضح، 1131 01:07:06,440 --> 01:07:08,650 لدي الكثير لأتعلمه منك. 1132 01:07:26,251 --> 01:07:28,712 بالأفكار التي لديك في رأسكِ يا ماري جين، 1133 01:07:28,795 --> 01:07:31,715 تغادر ليبيريا وتعود أدراجك إلى أمريكا، 1134 01:07:31,798 --> 01:07:33,425 أنتِ امرأة ميتة. 1135 01:07:41,475 --> 01:07:43,268 هيا، انزع تلك الخرق يا صغيري. 1136 01:07:43,351 --> 01:07:44,519 لا تخف. 1137 01:07:44,603 --> 01:07:45,771 أنت بين الأصدقاء. 1138 01:07:45,854 --> 01:07:47,355 نعم سيدي. نعم يا سيدتي. 1139 01:07:47,439 --> 01:07:49,441 - لستُ مضطراً لأن أكون مصدر إزعاج. لا مشكلة. 1140 01:07:49,524 --> 01:07:51,544 لا يمكننا أن ندع تلك الجروح تتفاقم. ماذا تفعل؟ 1141 01:07:51,568 --> 01:07:52,712 من المفترض أن تستريح. 1142 01:07:52,736 --> 01:07:54,404 لم أستطع النوم. 1143 01:07:54,488 --> 01:07:55,655 ما اسمك؟ 1144 01:07:55,739 --> 01:07:58,158 روبرت فورد، سيدتي. من جورجيا. 1145 01:07:58,241 --> 01:07:59,868 تم طرده من سجن العبيد في لامبكين. 1146 01:07:59,951 --> 01:08:01,203 كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟ 1147 01:08:01,286 --> 01:08:03,789 صديقي هومر، هو، همم... 1148 01:08:03,872 --> 01:08:05,749 لقد مات الآن. 1149 01:08:05,832 --> 01:08:08,293 قبضت عليه كلاب صائد العبيد. 1150 01:08:08,376 --> 01:08:10,670 يقول إنكم تساعدون الهاربين لو لم يكن الضوء أحمر. 1151 01:08:10,754 --> 01:08:12,798 لكنني كنت أرغب فقط في الراحة، لذلك... 1152 01:08:12,881 --> 01:08:14,549 يمكنك أن تستريح هنا، أنت بأمان. 1153 01:08:14,633 --> 01:08:15,926 علينا أن نوصله إلى المزرعة. 1154 01:08:16,009 --> 01:08:17,219 هذا خطير للغاية. 1155 01:08:17,301 --> 01:08:18,696 ماذا لو هل سيعود صائدو العبيد؟ 1156 01:08:18,720 --> 01:08:20,555 لا يمكننا وضعه في الغرفة السرية؟ 1157 01:08:23,308 --> 01:08:24,475 بإمكاننا ذلك. 1158 01:08:24,559 --> 01:08:25,977 لا أستطيع أن أشكركم بما فيه الكفاية. 1159 01:08:26,060 --> 01:08:27,780 شكراً جزيلاً لك. لا داعي للشكر. 1160 01:08:27,813 --> 01:08:30,774 افتح فمك على مصراعيه. الخير هو مكافأته في ذاته. 1161 01:08:30,857 --> 01:08:32,149 - عضّ على أسنانك. -حصلت عليك. 1162 01:08:32,234 --> 01:08:33,527 اضغط على يدي. 1163 01:08:33,609 --> 01:08:34,694 انظر في عيني. انظر. 1164 01:08:34,778 --> 01:08:36,779 واحد، اثنان... أنا معك يا بني. 1165 01:08:36,863 --> 01:08:38,113 -ثلاثة. أمسكت بك! أمسكت بك! 1166 01:08:38,198 --> 01:08:42,035 أمسكت بك يا فتى! أمسكت بك. 1167 01:08:42,118 --> 01:08:44,278 ماري جين اصعد هذه الدرجات. اصعد الدرجات. 1168 01:08:44,328 --> 01:08:45,598 -عجل. هيا. هيا. 1169 01:08:45,622 --> 01:08:47,666 -شش. انهض. هيا يا بني. 1170 01:08:51,419 --> 01:08:53,171 حسناً، ستكون بأمان هنا. 1171 01:08:53,255 --> 01:08:55,423 لن يفكر أحد في سأبحث عنك في المنزل. 1172 01:08:55,506 --> 01:08:57,216 أتمنى ألا تكون كذلك يخاف من الظلام. 1173 01:08:57,300 --> 01:09:00,011 لا يا سيدتي. كل ما أعرفه هو الظلام. 1174 01:09:00,095 --> 01:09:02,639 انطلق، انطلق، انطلق، انطلق، انطلق. 1175 01:09:02,721 --> 01:09:04,961 سأحضر لك الماء وسأفعل سأحضر لك شيئاً لتأكله. 1176 01:09:05,015 --> 01:09:06,475 عليك فقط أن تبقى صامتاً. 1177 01:09:06,560 --> 01:09:08,520 تذكر، هناك آخرون الناس الموجودون في هذا المنزل الآن. 1178 01:09:08,603 --> 01:09:10,354 هيا. هيا. 1179 01:09:37,090 --> 01:09:39,259 كان المصباح أحمر! 1180 01:09:39,341 --> 01:09:41,720 لقد خاطرتم بحياتنا! 1181 01:09:42,970 --> 01:09:45,432 ما هو الغرض من جميع احتياطاتنا 1182 01:09:45,515 --> 01:09:48,518 والإجراءات المعقدة ماذا لو لم يتم احترامهم؟ 1183 01:10:02,949 --> 01:10:06,161 لم يكن الهروب مخطط له أو مُعدّ له. 1184 01:10:06,244 --> 01:10:07,913 لم أكن أعلم. 1185 01:10:07,996 --> 01:10:09,497 قادوا صائدي العبيد 1186 01:10:09,581 --> 01:10:13,001 وكلابهم الشرسة مباشرة إلى منزلي! 1187 01:10:13,084 --> 01:10:16,588 أخشى أن يكون الخبر قد انتشر. تشرش هيل ملاذ آمن. 1188 01:10:16,671 --> 01:10:18,381 أجل، حسناً، لم يكن الوضع آمناً الليلة الماضية. 1189 01:10:20,342 --> 01:10:22,802 في كل هذه السنوات القليلة الماضية سنوات في مترو الأنفاق، 1190 01:10:22,886 --> 01:10:26,473 لم أشعر بالرعب الشديد من قبل. 1191 01:10:28,141 --> 01:10:31,519 أنت مخفي في الظلال، محميّاً. 1192 01:10:31,603 --> 01:10:35,857 أسير في النور، بكل ما أملك عيون ريتشموند عليّ، 1193 01:10:35,941 --> 01:10:37,067 يحكمون عليّ. 1194 01:10:37,150 --> 01:10:39,069 أستطيع حل هذه المسألة الآن. 1195 01:10:39,152 --> 01:10:40,487 لا. 1196 01:10:40,570 --> 01:10:42,989 من الأفضل لي أن لا تعرف هويتك أبداً. 1197 01:10:49,579 --> 01:10:51,748 هذه هي محاولتي الأخيرة. 1198 01:10:52,999 --> 01:10:55,877 أنا آسف، لكنني منهك. 1199 01:10:57,212 --> 01:10:59,089 يجب أن أفكر الآن... 1200 01:10:59,172 --> 01:11:01,466 من أجل سلامة عائلتي... 1201 01:11:01,549 --> 01:11:04,386 أمي. 1202 01:11:04,469 --> 01:11:06,304 أرجوكم أن تعيدوا النظر. 1203 01:11:07,639 --> 01:11:12,519 نحن على حافة الهاوية من عاصفة نارية، 1204 01:11:12,602 --> 01:11:15,855 على عكس هذا لم يشهد البلد مثيلاً له من قبل - 1205 01:11:15,939 --> 01:11:19,776 دولة ضد دولة، الأخ ضد أخيه. 1206 01:11:21,194 --> 01:11:24,614 والوطنيين المخلصين سيتم استدعاء أمثالنا 1207 01:11:24,698 --> 01:11:27,242 للقيام بالمزيد للحفاظ على أمتنا. 1208 01:11:28,326 --> 01:11:30,829 لا يوجد سبيل للانتصاف. 1209 01:11:31,871 --> 01:11:33,957 سيتطلب الأمر دماً. 1210 01:11:34,040 --> 01:11:37,752 لنطهر حياتنا من هذه الخطيئة. 1211 01:11:38,837 --> 01:11:40,255 ليس مني. 1212 01:11:40,338 --> 01:11:44,050 لقد فعلت ما يكفي. ابحث عن وطني آخر. 1213 01:11:53,184 --> 01:11:57,313 إذا كانت العبودية خطيئة، إنها ليست ملكنا. 1214 01:11:57,397 --> 01:12:01,317 لا يعتمد على موافقتنا على وجوده. 1215 01:12:01,401 --> 01:12:03,611 العبودية... 1216 01:12:03,695 --> 01:12:07,407 تم تأسيسها بأمر من الله القدير، 1217 01:12:07,490 --> 01:12:11,202 مُجاز في الكتاب المقدس من سفر التكوين إلى سفر الرؤيا، 1218 01:12:11,286 --> 01:12:15,582 حيث يُقال لنا إنه سيوجد إلى الأبد. 1219 01:12:15,665 --> 01:12:17,143 آمين. 1220 01:12:17,167 --> 01:12:18,084 آمين. 1221 01:12:35,268 --> 01:12:37,645 معذرةً أيها السادة. 1222 01:12:52,494 --> 01:12:55,121 يا إلهي، جيف، من مات؟ 1223 01:12:56,414 --> 01:12:59,793 نحن في حالة يرثى لها غير مستعدين للحرب. 1224 01:13:04,756 --> 01:13:08,468 الجنوب يثير غضباً شديداً ويسلمك العصا. 1225 01:13:10,178 --> 01:13:12,055 يجب أن تجلسوا وجهاً لوجه مع السيد لينكولن 1226 01:13:12,138 --> 01:13:13,640 وإيجاد طريقة لتجنب الحرب. 1227 01:13:13,723 --> 01:13:16,559 هذا الاتحاد الانفصالي يشبه قطيعًا من الذئاب. 1228 01:13:16,643 --> 01:13:18,853 لا يسعني إلا أن أقودهم. إلى أين يريدون الذهاب. 1229 01:13:31,449 --> 01:13:34,244 السادة المحترمون... 1230 01:13:34,327 --> 01:13:36,663 لقد تم اختياري لأكون 1231 01:13:36,746 --> 01:13:40,333 الرئيس المؤقت من الكونفدرالية. 1232 01:13:44,921 --> 01:13:49,801 شكرًا لك. 1233 01:13:52,512 --> 01:13:55,890 سيدي الرئيس! 1234 01:14:09,946 --> 01:14:13,575 ♪ مطر الصيف يسقط ♪ 1235 01:14:13,658 --> 01:14:16,953 ♪ الإيمان والأمل كلاهما غادرا المدينة ♪ 1236 01:14:17,036 --> 01:14:21,833 ♪ بئر الأمنيات تم التمني بالخروج ♪ 1237 01:14:21,916 --> 01:14:25,128 ♪ الآباء لديهم لدفع الثمن ♪ 1238 01:14:25,211 --> 01:14:28,548 ♪ على الأمهات أن يضحين ♪ 1239 01:14:28,631 --> 01:14:31,968 ♪ دعوات لم تُستجب لا يكفي ♪ 1240 01:14:32,051 --> 01:14:35,638 ♪ لإنقاذهم أبناء وبنات ♪ 1241 01:14:35,722 --> 01:14:39,100 ♪ رياح الحرب تعوي بصوت عالٍ ♪ 1242 01:14:39,184 --> 01:14:42,353 ♪ يقتحمون الأبواب من بيت إلى بيت ♪ 1243 01:14:42,437 --> 01:14:45,773 ♪ يسجلوننا وأرسلنا للخارج ♪ 1244 01:14:45,857 --> 01:14:49,736 ♪ كالحملان إلى المذبح ♪ 1245 01:14:49,819 --> 01:14:53,198 ♪ حقول القطن هذه لن يسمعوا صرخاتنا ♪ 1246 01:14:53,281 --> 01:14:56,701 ♪ في ساحات المعارك من أمواج قرمزية ♪ 1247 01:14:56,784 --> 01:14:58,494 ♪ أغمض الله عينيه ♪ 1248 01:14:58,578 --> 01:15:01,164 ♪ عندما نُعَمَّد في ♪ 1249 01:15:01,247 --> 01:15:05,960 ♪ ماء نجس ♪ 1250 01:15:08,296 --> 01:15:12,926 ♪ ماء نجس ♪ 1251 01:15:17,138 --> 01:15:19,933 ♪ المشي عبر هذا الانقسام الكبير ♪ 1252 01:15:20,016 --> 01:15:23,978 ♪ الكلمات أسلحة، اختر جانبًا ♪ 1253 01:15:24,062 --> 01:15:27,023 ♪ الكراهية تحب الكراهية والأكاذيب، الحب، الأكاذيب ♪ 1254 01:15:27,106 --> 01:15:30,735 ♪ حتى تكون خسروا المعارك ♪ 1255 01:15:30,818 --> 01:15:34,280 ♪ فلنصلِّ اليوم ليس يوم الحساب ♪ 1256 01:15:34,364 --> 01:15:37,867 ♪ يعلم الله هناك ثمن باهظ يجب دفعه ♪ 1257 01:15:37,951 --> 01:15:41,996 ♪ هناك بعض الأشياء لا يمكنك أن تمحوها بـ... ♪ 1258 01:15:42,080 --> 01:15:46,960 ♪ ماء نجس ♪ 1259 01:15:49,379 --> 01:15:54,300 ♪ ماء نجس ♪ 1260 01:15:57,679 --> 01:16:01,057 ♪ صلِّ، أتمنى الأفضل ♪ 1261 01:16:01,140 --> 01:16:03,393 ♪ قبل أن نخسر أي شيء ♪ 1262 01:16:03,476 --> 01:16:07,480 ♪ نحن نجمع ♪ 1263 01:16:07,563 --> 01:16:09,816 ♪ أوه! ♪ 1264 01:16:09,899 --> 01:16:14,779 ♪ ماء نجس... ♪ 1265 01:16:39,345 --> 01:16:42,473 ♪ أوراق الصيف تتساقط ♪ 1266 01:16:42,557 --> 01:16:46,227 ♪ الإيمان والأمل كلاهما غادرا المدينة ♪ 1267 01:16:46,311 --> 01:16:50,148 ♪ بئر الأمنيات تم التمني بالخروج ♪ 1268 01:16:50,231 --> 01:16:53,401 ♪ في هذا التراب أحفر قبري ♪ 1269 01:16:53,484 --> 01:16:56,904 ♪ مع اشتعال النار في عروقي ♪ 1270 01:16:56,988 --> 01:17:00,199 ♪ الشيطان سألعن اسمي ♪ 1271 01:17:00,283 --> 01:17:05,163 ♪ ماء نجس... ♪ 1272 01:17:07,623 --> 01:17:12,503 ♪ ماء نجس... ♪ 1273 01:17:15,923 --> 01:17:19,427 ♪ صلِّ، أتمنى الأفضل ♪ 1274 01:17:19,510 --> 01:17:23,931 ♪ قبل أن نخسر كل ما نجمعه ♪ 1275 01:17:26,142 --> 01:17:28,853 ♪ واو! ♪ 1276 01:17:28,936 --> 01:17:33,816 ♪ ماء نجس... ♪114375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.