All language subtitles for S07E17 - All Things

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,111 --> 00:00:16,195 Tiden består af øjeblikke. 2 00:00:16,323 --> 00:00:20,784 Øjeblikke, der, når de drøner forbi, definerer den sti, et liv følger, 3 00:00:20,869 --> 00:00:24,321 lige så sikkert som, at de fører til livets ende. 4 00:00:24,998 --> 00:00:31,582 Hvor tit ser vi egentlig på den sti for at se grundene til, at alting sker. 5 00:00:31,672 --> 00:00:35,966 For at overveje, om den sti, vi følger, er selvforskyldt 6 00:00:36,051 --> 00:00:40,512 eller blot en, som vi blindt følger. 7 00:00:40,597 --> 00:00:42,673 Men hvad, hvis vi kunne stoppe op 8 00:00:42,766 --> 00:00:46,764 og gøre status over hvert dyrebart øjeblik, før det er forbi? 9 00:00:46,854 --> 00:00:51,397 Måske kunne vi så se de endeløse forgreninger, der har formet et liv, 10 00:00:51,525 --> 00:00:56,946 og når vi så ser de muligheder, måske vælge en anden sti? 11 00:01:23,599 --> 00:01:26,386 REGERINGEN BENÆGTER KENDSKAB 12 00:01:41,325 --> 00:01:43,152 SANDHEDEN ER DERUDE 13 00:01:59,590 --> 00:02:02,260 63 TIMER TIDLIGERE 14 00:02:24,657 --> 00:02:27,991 Jeg fik laboratoriet til at prioritere resultaterne af... 15 00:02:28,661 --> 00:02:32,789 Jeg fik laboratoriet til at prioritere resultatet af Szezesnys obduktion. 16 00:02:32,874 --> 00:02:36,492 - Jeg har hørt dig. - Og Szezesny druknede ganske rigtigt. 17 00:02:36,628 --> 00:02:41,835 Men ikke fordi hun inhalerede ektoplasma, som du så standhaftigt holdt på. 18 00:02:41,924 --> 00:02:44,297 Hvad kunne hun ellers være druknet i? 19 00:02:44,385 --> 00:02:49,546 Margarita-miks. Kastet op sammen med over en liter Corcovado Gold-tequila, 20 00:02:49,641 --> 00:02:53,389 som hun og hendes venner drak i en fart ude i skoven, 21 00:02:53,478 --> 00:02:56,147 da de legede The Blair Witch Project. 22 00:02:56,230 --> 00:02:59,516 Jeg tror, det kræver yderligere efterforskning, ikke? 23 00:02:59,609 --> 00:03:02,314 Nej. 24 00:03:02,403 --> 00:03:05,274 Det er lige meget. Vi har vigtigere ting at se til. 25 00:03:05,365 --> 00:03:09,658 Tag plads og se her. Er det ikke bare smukt? 26 00:03:10,703 --> 00:03:14,286 - Korncirkler? - Computergenererede korncirkler. 27 00:03:14,374 --> 00:03:17,078 Et fraktalbillede forudsagt af en computer 28 00:03:17,168 --> 00:03:23,088 med data fra alle tilfælde af fænomenet i løbet af de sidste 40 år. 29 00:03:24,050 --> 00:03:27,466 De fleste ved ikke, at siden 1991 30 00:03:27,553 --> 00:03:32,346 har der været en dramatisk stigning i størrelsen og kompleksiteten af cirklerne. 31 00:03:32,433 --> 00:03:37,641 Det er, da Mandelbrot-cirklen blev set i England - geometrisk perfekte ringe, 32 00:03:37,730 --> 00:03:43,187 der uforklarligt dukkede op i løbet af natten på en mark ved Cambridge. 33 00:03:45,196 --> 00:03:47,865 Det var bare starten på, hvad der siden fulgte. 34 00:03:47,949 --> 00:03:54,698 Tre år senere, i 1994, fandt man samtidig endnu mere indviklede mønstre 35 00:03:54,789 --> 00:04:00,293 i den anden ende af England, hvor Mandelbrot stadig kunne ses i midten. 36 00:04:00,378 --> 00:04:04,921 Og i 1997 var der endnu mere komplekse mønstre... 37 00:04:06,050 --> 00:04:09,051 Og jeg har ingen bukser på. 38 00:04:12,432 --> 00:04:15,433 - Du hører ikke efter. - Jo, jeg gør. 39 00:04:18,563 --> 00:04:20,888 Jeg kan bare ikke se pointen. 40 00:04:23,067 --> 00:04:25,854 Et computerprogram har vist os, 41 00:04:25,945 --> 00:04:29,314 at det ikke bare er tilfældige begivenheder. 42 00:04:29,407 --> 00:04:33,108 Og programmet har nu forudsagt, at om blot 48 timer 43 00:04:33,244 --> 00:04:36,660 vil der være endnu mere indviklede mønstre nær Avebury. 44 00:04:36,748 --> 00:04:40,995 48 timer, men jeg vil gerne nå frem før det. 45 00:04:41,085 --> 00:04:44,501 - Hvorhen? - England. Jeg har to flybilletter til os. 46 00:04:44,589 --> 00:04:49,749 Jeg skal ordne det administrative fra den obduktion, du satte mig til. 47 00:04:50,261 --> 00:04:55,600 Og det er lørdag, og jeg vil måske gerne i bad eller noget. 48 00:04:57,185 --> 00:05:01,229 - Hvad fanden skal det sige? - Jeg er ikke interesseret i at spore 49 00:05:01,314 --> 00:05:06,023 nogle luskede bondemænd, der var gode til geometri i skolen. 50 00:05:06,986 --> 00:05:11,814 Og hvad får du overhovedet ud af det? Hvad kan du lære? 51 00:05:11,949 --> 00:05:15,283 Det har heller intet med FBI at gøre. 52 00:05:19,957 --> 00:05:22,627 Jeg afbestiller bare din billet. 53 00:05:24,837 --> 00:05:27,126 Tak for frokost. 54 00:05:28,967 --> 00:05:31,837 Vi drøner altid rundt. 55 00:05:31,970 --> 00:05:37,889 Vi jagter altid den næste store sag. Hvorfor står du aldrig bare stille? 56 00:05:38,476 --> 00:05:41,679 Jeg ville ikke vide, hvad jeg gik glip af. 57 00:05:52,031 --> 00:05:56,029 Jeg hedder Dana Scully. De sagde, jeg kunne hente en postmortem-journal 58 00:05:56,160 --> 00:05:59,364 for miss Szezesny her. Den er til FBI. 59 00:05:59,455 --> 00:06:01,578 Lad os se. 60 00:06:15,513 --> 00:06:17,885 Underskriv her. 61 00:06:21,519 --> 00:06:23,595 Tak. 62 00:06:54,260 --> 00:06:56,929 Jeg har fået de forkerte prøveresultater. 63 00:06:57,055 --> 00:07:01,633 Der står D Waterston på røntgenbilledet fra kuverten fra Szezesny. 64 00:07:01,726 --> 00:07:08,096 - Jeg ventede nogle obduktionsresultater. - Undskyld. De må have byttet rundt på dem. 65 00:07:13,071 --> 00:07:16,321 - Undskyld ulejligheden. - Tak. 66 00:07:17,283 --> 00:07:23,238 Er den D Waterston på røntgenbilledet en dr. Daniel Waterston? 67 00:07:26,250 --> 00:07:30,248 Ja. Han blev indlagt i går. Hjerteafdelingen, stue 306. 68 00:07:32,757 --> 00:07:34,251 Tak. 69 00:07:39,639 --> 00:07:42,806 Undskyld. Jeg ved ikke, hvad jeg ellers skal sige. 70 00:07:42,892 --> 00:07:49,262 Alt lader til at være normalt efter omstændighederne, så bare rolig. 71 00:07:49,357 --> 00:07:53,437 Hvis du vil, kan jeg vise dig til hospitalets cafeteria. 72 00:07:53,528 --> 00:07:55,604 Ja, okay. 73 00:07:57,281 --> 00:08:01,362 Er der en telefon der? Jeg skal ringe. 74 00:08:45,830 --> 00:08:47,906 Undskyld mig. 75 00:08:48,708 --> 00:08:52,124 - Kan jeg hjælpe? - Undskyld. Dr. Scully. 76 00:08:52,211 --> 00:08:56,541 - Jeg var bare på hospitalet, og... - Skal vi lige gå ud på gangen? 77 00:09:03,056 --> 00:09:07,433 Jeg er dr. Waterstons kardiolog, Paul Kopekin. Du sagde, du hedder Scully? 78 00:09:07,518 --> 00:09:11,184 - Ja. Dana Scully. - Dr. Waterston har nævnt dig. 79 00:09:11,272 --> 00:09:16,433 - Du tager vist fejl. - Du læste under ham, ikke? 80 00:09:17,070 --> 00:09:19,857 Har han hjerteproblemer? 81 00:09:19,947 --> 00:09:23,281 Dr. Waterston kom ind med svære brystsmerter. 82 00:09:23,368 --> 00:09:27,317 Han fik os til at lave et ekkokardiogram og en biopsi, 83 00:09:27,413 --> 00:09:32,040 fordi det tydede på, han havde lungesvigtsyndrom en uge tidligere. 84 00:09:32,126 --> 00:09:35,163 - Heldigvis gjorde han ret i det. - Så det er alvorligt. 85 00:09:35,254 --> 00:09:39,299 Det kan behandles. Jeg skal vække ham snart, hvis du... 86 00:09:39,384 --> 00:09:44,378 - Det gør ikke noget. Men tak for din tid. - Han må have været en god lærer. 87 00:09:44,472 --> 00:09:48,719 Jeg har fulgt hans arbejde om konstruktiv hjertesækbetændelse i årevis. 88 00:09:50,770 --> 00:09:53,261 Han er helt utrolig. 89 00:10:13,334 --> 00:10:15,457 Du kom for at se ham. 90 00:10:16,004 --> 00:10:19,455 - Undskyld, hvem er det? - Margaret Waterston. 91 00:10:19,590 --> 00:10:22,544 Maggie. Er alting i orden? 92 00:10:22,635 --> 00:10:24,758 Det kommer an på så meget, ikke? 93 00:10:24,846 --> 00:10:27,052 - Hvad? - Glem det. 94 00:10:27,140 --> 00:10:31,434 Dr. Kopekin sagde til min far, du var her, og nu vil han gerne se dig. 95 00:10:31,519 --> 00:10:36,146 - Hvorfor? - Han bad mig ringe, så det gør jeg nu. 96 00:10:36,691 --> 00:10:39,811 Jeg ved ikke, om jeg har tid. 97 00:10:39,944 --> 00:10:42,613 Du ved ikke, om du har tid... 98 00:10:43,489 --> 00:10:46,241 Vent lige lidt. Jeg har en anden opringning. 99 00:10:46,326 --> 00:10:51,153 Det må du selv om. Men kommer du, går jeg ikke bare med til, at du er en del af hans liv. 100 00:10:56,502 --> 00:10:57,617 Hallo? 101 00:10:57,712 --> 00:11:02,173 Jeg ser dig aldrig mere. Du knuser mit hjerte. 102 00:11:02,300 --> 00:11:04,339 Er du der? 103 00:11:08,306 --> 00:11:10,631 Skulle du ikke med flyet? 104 00:11:10,725 --> 00:11:14,853 - Først kl. 17.30, ikke? - Tiden løb vist fra mig. 105 00:11:14,979 --> 00:11:18,064 Jeg ringer, fordi... Passer det skidt lige nu? 106 00:11:18,149 --> 00:11:20,521 Nej, jeg er lige kommet hjem. Hvorfor? 107 00:11:20,610 --> 00:11:24,654 Der er en gruppe i DC, der undersøger korncirkler, 108 00:11:24,739 --> 00:11:28,238 og deres koordinater adskiller sig fra mine. 109 00:11:28,326 --> 00:11:30,781 - Jeg gør det ikke. - Gør mig nu en tjeneste. 110 00:11:30,870 --> 00:11:33,028 En af dem bor ved hospitalet, 111 00:11:33,164 --> 00:11:36,699 og deres data er hemmelige, så de vil ikke faxe dem. 112 00:11:36,834 --> 00:11:41,331 Så jeg tænkte, du måske kunne tage over og hente dem. 113 00:11:47,929 --> 00:11:50,384 Sig noget, Scully. 114 00:11:51,391 --> 00:11:56,183 - Jeg er ikke hjemme i aften. - Hvorfor sagde du ikke bare det? 115 00:11:56,270 --> 00:12:02,605 Læg adressen på min telefonsvarer, og så ordner jeg det for dig. 116 00:12:24,382 --> 00:12:26,838 Undskyld. Det er vist den forkerte stue. 117 00:12:26,926 --> 00:12:29,133 Det gør ikke noget. 118 00:13:21,689 --> 00:13:26,980 Skal jeg ligge på dødens rand, for at du gider besøge mig? 119 00:13:27,820 --> 00:13:29,943 Vel ikke helt døden. 120 00:13:33,993 --> 00:13:36,449 Hvordan har du det, Daniel? 121 00:13:36,537 --> 00:13:39,989 Det er noget møg, når kroppen ikke vil være med længere. 122 00:13:41,042 --> 00:13:43,580 Du er heldig, du kunne diagnosticere det. 123 00:13:43,670 --> 00:13:50,171 Held spiller ingen rolle. Det er det, læger gør. Det har du måske glemt. 124 00:13:55,139 --> 00:13:58,639 Hvorfor er du her i Washington? 125 00:13:59,686 --> 00:14:02,011 Det er en længere historie. 126 00:14:23,001 --> 00:14:27,579 - Hvordan går det hos FBI? - Er det derfor, du ville se mig? 127 00:14:27,672 --> 00:14:31,005 For igen at minde mig om, at jeg traf det forkerte valg? 128 00:14:35,179 --> 00:14:39,426 Tro mig, min motivation er langt mere egoistisk end det. 129 00:14:41,894 --> 00:14:45,595 - Du skræmmer mig. - Det ved jeg. 130 00:14:48,026 --> 00:14:50,730 Jeg skræmmer dig. 131 00:14:50,820 --> 00:14:57,736 Fordi jeg repræsenterer, hvad der er ætset ind i dit sind og i dit hjerte. 132 00:14:58,202 --> 00:15:00,954 Det, som du i det skjulte længes efter. 133 00:15:01,914 --> 00:15:07,869 - Du godtog aldrig min grund til at rejse. - Det var, fordi det var en undskyldning. 134 00:15:07,962 --> 00:15:10,370 Men du forstod hvorfor. 135 00:15:11,716 --> 00:15:17,220 Jeg nægter at tro, at FBI er en lidenskab. Ikke som lægegerningen. 136 00:15:19,223 --> 00:15:21,596 Jeg er ked af, jeg kom. 137 00:15:26,981 --> 00:15:30,315 Jeg ville bare sikre mig, du var okay. 138 00:15:33,237 --> 00:15:39,323 Jeg ved, hvor svært det var for dig at træde ind gennem den dør. 139 00:15:40,370 --> 00:15:44,284 Men du behøvede ikke komme, hvis ikke du ville. 140 00:15:44,415 --> 00:15:47,085 Det siger da noget, ikke? 141 00:16:06,938 --> 00:16:09,690 - Scully. - Jeg skulle til at lægge en besked. 142 00:16:09,774 --> 00:16:13,724 Jeg fik adressen, du skal tage hen til. 143 00:16:13,820 --> 00:16:18,647 Det er en kvinde. Hun arbejder for det amerikanske center for taoist-healing. 144 00:16:18,783 --> 00:16:21,191 Og hun interesserer sig for korncirkler? 145 00:16:21,285 --> 00:16:24,405 Himl nu ikke med øjnene, Scully. 146 00:16:24,497 --> 00:16:26,703 Mulder, vil du have mig til... 147 00:16:53,860 --> 00:16:55,983 Er du der? 148 00:17:31,604 --> 00:17:34,356 Hej. Du var... 149 00:17:34,440 --> 00:17:38,687 - På hospitalet i dag. - Ja. Det er underligt. 150 00:17:38,778 --> 00:17:41,898 Jeg er agent Scully. Jeg kommer på min partners vegne. 151 00:17:41,989 --> 00:17:45,987 - Om min forskning? - For FBI, selvom det nok lyder underligt. 152 00:17:46,119 --> 00:17:48,277 Jeg hedder Colleen Azar. Vil du ind? 153 00:17:48,371 --> 00:17:51,656 Nej, tak. Jeg tror, jeg trænger til frisk luft. 154 00:17:51,749 --> 00:17:58,167 - Er du okay? - Ja. Jeg er bare lidt rystet. 155 00:17:58,297 --> 00:18:01,631 Jeg var vist ved at køre galt. Det er altså ikke noget. 156 00:18:01,718 --> 00:18:05,846 - Et biluheld skal man ikke kimse af. - Hvad? 157 00:18:05,972 --> 00:18:11,642 De skyldes tit, at vi ikke lægger mærke til et eller andet. 158 00:18:11,728 --> 00:18:15,179 Jeg vil ikke være grov, men jeg har småtravlt. 159 00:18:15,314 --> 00:18:17,888 Okay. Jeg henter mine papirer. 160 00:18:25,742 --> 00:18:28,826 Du synes, det, vi laver, er til grin, ikke? 161 00:18:28,911 --> 00:18:32,115 Helt ærligt ved jeg ikke helt, hvad det er, du laver. 162 00:18:32,206 --> 00:18:35,077 Men du har dannet dig en mening om det. 163 00:18:35,168 --> 00:18:37,659 Jeg må hellere komme af sted. 164 00:18:37,754 --> 00:18:40,423 Der er en større intelligens i alting. 165 00:18:40,506 --> 00:18:43,128 Uheld eller nær-uheld 166 00:18:43,217 --> 00:18:48,841 minder os tit om, at vi skal have et åbent sind over for de lektioner, vi kan lære. 167 00:18:49,557 --> 00:18:52,593 Du skal måske sætte farten ned. 168 00:19:12,038 --> 00:19:15,122 HJERTECHAKRA 169 00:19:30,056 --> 00:19:34,801 - Hurricane Scully er kommet. - Jeg blev tilkaldt. 170 00:19:34,894 --> 00:19:38,228 Vil du fortælle lægen, hvorfor han bør lytte til mig? 171 00:19:38,314 --> 00:19:42,608 Vi er allerede gået med til digoxin-doser langt ud over det normale. 172 00:19:42,735 --> 00:19:45,736 Jeg lover, at du gør det rigtige. 173 00:19:45,822 --> 00:19:49,025 Jeg kan ikke risikere at gøre ondt værre. 174 00:19:49,117 --> 00:19:52,984 Der er ingen dobbeltblind analyse af prednisons virkninger. 175 00:19:53,079 --> 00:19:59,248 Prednison? Det forværrer ikke hjertearytmi, hvis det bare er en kortvarig behandling. 176 00:20:00,086 --> 00:20:02,921 Sådan. En kompetent mening. 177 00:20:10,430 --> 00:20:15,092 Du virker så rationel. Men måske ved du mindre, end du tror. 178 00:20:21,691 --> 00:20:25,523 Hun har været nogle svære ting igennem. 179 00:20:26,779 --> 00:20:29,449 Og hun er meget vred. 180 00:20:29,532 --> 00:20:31,940 Hvordan fandt hun ud af det? 181 00:20:32,034 --> 00:20:36,946 Der er ting, du ikke ved. Ting, jeg ikke er stolt af. 182 00:20:38,833 --> 00:20:42,284 - Hvad da? - Jeg klokkede i det. 183 00:20:43,212 --> 00:20:46,047 Tingene gik skidt derhjemme, efter... 184 00:20:54,307 --> 00:20:58,636 - Hvordan skidt? - Jeg har ikke været helt ærlig over for dig. 185 00:20:59,979 --> 00:21:02,304 Det var svært for mig... 186 00:21:03,983 --> 00:21:06,355 da du gik din vej. 187 00:21:09,489 --> 00:21:12,490 Jeg lukkede af for familien. 188 00:21:13,743 --> 00:21:17,159 Det var selvklart meget svært for Barbara. 189 00:21:18,206 --> 00:21:19,997 Er du skilt? 190 00:21:20,083 --> 00:21:24,994 Kun efter en evindelig ubehagelig tid for os begge to. 191 00:21:25,588 --> 00:21:27,711 Hvor tog du så hen? 192 00:21:29,717 --> 00:21:32,671 Hertil. Washington. 193 00:21:33,930 --> 00:21:37,844 - Hvornår? - Det er snart ti år siden. 194 00:21:38,851 --> 00:21:40,927 Daniel. 195 00:21:42,688 --> 00:21:44,977 Flyttede du hertil for min skyld? 196 00:21:45,066 --> 00:21:49,360 - Jeg ville ikke have, det skete sådan. - Nej, nej. 197 00:21:59,414 --> 00:22:04,241 - Du kommer på sådan et underligt tidspunkt. - Ja. Du har et liv. 198 00:22:04,335 --> 00:22:07,751 Jeg ved ikke, hvad jeg har. 199 00:22:14,554 --> 00:22:20,674 Dit røntgen lå i den forkerte journal. Ellers havde jeg ikke opdaget, du var her. 200 00:22:20,768 --> 00:22:22,891 Det er bare... 201 00:22:29,110 --> 00:22:31,399 Hvad vil du, Dana? 202 00:22:33,906 --> 00:22:38,485 Jeg vil alt det, jeg burde ville, på det her stadie i mit liv. 203 00:22:43,332 --> 00:22:46,452 Måske vil jeg have det liv, jeg ikke valgte. 204 00:24:06,416 --> 00:24:08,538 Sygeplejerske! 205 00:24:08,668 --> 00:24:10,993 Vi skal have hjælp her nu! 206 00:24:11,838 --> 00:24:14,044 Sygeplejerske! 207 00:24:25,891 --> 00:24:28,726 Han har hjerteflimmer. Støt hans hoved. 208 00:24:38,362 --> 00:24:40,438 Ind. 209 00:24:43,284 --> 00:24:45,953 - 200 joules. Er I væk? - Væk. 210 00:24:48,789 --> 00:24:52,538 - Ingen puls, ingen åndedræt. - 300 joules. Væk. 211 00:24:54,670 --> 00:24:58,086 - Ingen puls, ingen åndedræt. - Et mg adrenalin i droppet. 212 00:24:58,215 --> 00:25:00,706 - Nu! Hører I efter? - Klar. 213 00:25:01,385 --> 00:25:03,461 Væk. 214 00:25:06,057 --> 00:25:08,298 Der er en puls. 215 00:25:18,569 --> 00:25:20,360 Tak. 216 00:25:30,081 --> 00:25:34,209 - Hej. Kan jeg hjælpe? - Jeg leder efter Colleen. 217 00:25:34,293 --> 00:25:38,670 - Vil du indenfor? - Jeg skal bare tale med hende. 218 00:26:16,961 --> 00:26:21,421 - Jeg er nødt til at gå. - Ring, hvis der sker noget spændende. 219 00:26:21,507 --> 00:26:23,334 Farvel. 220 00:26:27,805 --> 00:26:30,130 Jeg troede ikke, jeg ville se dig igen. 221 00:26:30,224 --> 00:26:35,052 Undskyld, jeg var uhøflig før. Jeg er læge og videnskabsmand. 222 00:26:35,146 --> 00:26:38,597 Og du har ret. Jeg ved ikke, hvad du laver. 223 00:26:38,691 --> 00:26:41,526 Men jeg vil spørge dig om noget, du sagde. 224 00:26:41,610 --> 00:26:44,695 Om at sænke farten? 225 00:26:45,322 --> 00:26:48,074 Vil du sidde ned? 226 00:26:52,496 --> 00:26:54,536 Kom nu. 227 00:26:59,879 --> 00:27:02,085 Jeg har en ven, der er syg. 228 00:27:02,173 --> 00:27:09,385 Og jeg havde en sær fornemmelse i dag. Ja, faktisk for ganske kort tid siden. 229 00:27:09,513 --> 00:27:14,887 Måske er han ved at dø af noget mere alvorligt, end alle tror. 230 00:27:15,019 --> 00:27:17,771 Du fornemmer noget. 231 00:27:20,024 --> 00:27:23,607 Holistiske læger tror, som mange østerlandske religioner, 232 00:27:23,694 --> 00:27:28,273 at de levende eksisterer ud over de fysiske dimensioner for tid og rum. 233 00:27:28,365 --> 00:27:32,577 At vi består af lag af energi og bevidsthed. 234 00:27:32,703 --> 00:27:37,116 Du har sikkert hørt det omtalt som en aura. 235 00:27:37,208 --> 00:27:42,664 Ser man energifeltet, kommer der sandheder frem, der kun har lidt at gøre med videnskab, 236 00:27:42,755 --> 00:27:45,246 men meget at gøre med tro. 237 00:27:47,301 --> 00:27:49,460 Hvad siger du, at jeg så? 238 00:27:50,137 --> 00:27:55,214 Smerte. Og hvor der er smerte, er der behov for healing. 239 00:27:55,726 --> 00:28:00,472 - Fysisk, mentalt eller åndeligt. - Men han har en hjertesygdom. 240 00:28:00,981 --> 00:28:07,731 Når vi holder på skammen, skylden og frygten, skaber det en ubalance. 241 00:28:08,614 --> 00:28:11,485 Den får os til at glemme, hvem vi er. 242 00:28:15,913 --> 00:28:18,748 Det er svært for dig at acceptere. 243 00:28:24,505 --> 00:28:26,747 Vil du have noget te? 244 00:28:31,762 --> 00:28:36,804 Har du nogensinde fornemmet, at alting stod helt lysende klart? 245 00:28:36,892 --> 00:28:39,597 Hvor tiden syntes at udvide sig? 246 00:28:43,274 --> 00:28:45,397 Det er så underligt. 247 00:28:45,484 --> 00:28:48,984 Du er måske mere åben, end du tror. 248 00:28:52,116 --> 00:28:54,654 Det handler bare om, hvad du så gør med det. 249 00:29:01,959 --> 00:29:04,165 Jeg var fysiker engang. 250 00:29:04,253 --> 00:29:08,333 Jeg var dygtig inden for mit felt og arbejdede over 80 timer om ugen... 251 00:29:08,424 --> 00:29:14,593 Jeg troede, jeg var lykkelig, men jeg var afskåret fra verdenen og mig selv. 252 00:29:14,680 --> 00:29:17,005 Jeg var bogstavelig talt ved at dø indeni. 253 00:29:18,059 --> 00:29:20,810 Jeg havde et forhold til Carol, som du mødte. 254 00:29:20,895 --> 00:29:27,562 Men jeg var så bange for, hvad andre ville tro, at jeg ikke sagde noget. 255 00:29:27,651 --> 00:29:32,112 For to år siden fik jeg så brystkræft. 256 00:29:32,198 --> 00:29:34,321 Det gør mig ondt. 257 00:29:34,408 --> 00:29:37,860 Nej, nej. Det var kræften, der fik mig til at vågne op. 258 00:29:37,995 --> 00:29:40,664 Den fik mig væk fra den negative sti, jeg fulgte. 259 00:29:40,748 --> 00:29:44,081 Jeg indså, jeg lavede noget, der betød meget lidt for mig. 260 00:29:44,168 --> 00:29:48,996 Den tillod mig at være lykkelig for, hvad der føltes som for første gang i mit liv. 261 00:29:50,925 --> 00:29:52,964 Men hvordan? 262 00:29:53,052 --> 00:29:58,010 Jeg mødte en healer, der hjalp mig med at se sygdommen for, hvad den var. 263 00:29:58,099 --> 00:30:04,718 Først da jeg gav slip på skammen, gik min kræft i remission. 264 00:30:07,775 --> 00:30:10,183 Du er stadig ikke sikker. 265 00:30:11,070 --> 00:30:16,574 Du kom for at finde svar, og du vil have noget, du kan tage med hjem. 266 00:30:21,872 --> 00:30:24,743 Alting har sine årsager. 267 00:30:33,092 --> 00:30:35,168 - Er du lykkelig? - Hvad? 268 00:30:35,261 --> 00:30:37,716 Jeg var lige på vej op for at se til din far. 269 00:30:37,805 --> 00:30:40,640 - Det kan du ikke. Han er i koma. - Hvornår skete det? 270 00:30:40,725 --> 00:30:45,054 Cirka to minutter efter, du efter sigende reddede hans liv. 271 00:30:47,148 --> 00:30:50,647 Fatter du overhovedet, hvad du har gjort ved vores liv? 272 00:30:50,735 --> 00:30:54,353 Maggie, jeg rejste, så jeres liv ikke ville være et helvede. 273 00:30:54,447 --> 00:30:58,990 Du skal ikke forklare dig over for mig. Jeg er dødtræt af forklaringer. 274 00:30:59,076 --> 00:31:03,406 Du kom videre, men vi har måttet leve med, hvad du efterlod dig. 275 00:34:55,812 --> 00:35:00,640 Jeg prøver at rense kroppens energikanaler, som vi kalder chakraer, 276 00:35:00,734 --> 00:35:05,526 der kan spærre for en læges evne til at heale patienten. 277 00:35:05,655 --> 00:35:10,198 Når kanalerne ikke virker grundet dårligt fysisk eller følelsesmæssigt helse, 278 00:35:10,326 --> 00:35:12,864 er blokeringen grundlaget for sygdommen. 279 00:35:12,996 --> 00:35:19,497 Løser jeg op for energien, kan jeg forhindre, at sygdommen starter eller forværres. 280 00:35:19,586 --> 00:35:22,159 Hvad foregår der her? 281 00:35:23,006 --> 00:35:25,960 Dr. Scully, hvem tror du, du er? 282 00:35:26,051 --> 00:35:29,135 Vi vil kun dr. Waterston det bedste. 283 00:35:29,220 --> 00:35:31,628 - Du er ikke hans læge. - Det ved jeg. 284 00:35:31,723 --> 00:35:36,266 Det, der sker her, er en alternativ tilgang. 285 00:35:37,020 --> 00:35:40,021 Det, der sker her, er spild af tid. 286 00:35:40,106 --> 00:35:44,768 Dr. Waterston ville nok være enig med mig. Har du tænkt over det? 287 00:35:44,861 --> 00:35:49,487 Jeg ville bare hjælpe ham. Det så ud til, at intet andet virkede. 288 00:35:49,574 --> 00:35:52,694 Med AI respekt er det ikke noget, du skal afgøre. 289 00:35:52,786 --> 00:35:55,989 Det er op til mig eller dr. Waterstons familie. 290 00:35:56,081 --> 00:35:58,702 Så lad dem fortsætte. 291 00:36:02,253 --> 00:36:06,037 Skader det ham ikke, bør vi i det mindste være åbne over for det. 292 00:36:10,053 --> 00:36:14,051 Jeg kan desværre ikke gøre mere nu. 293 00:36:14,140 --> 00:36:17,307 Han er helt ærligt klar til at komme videre. 294 00:36:17,394 --> 00:36:22,554 Men nogle løse ender holder ham på det fysiske plan. 295 00:36:22,649 --> 00:36:27,560 Noget, han skal give slip på, før han kan komme videre. 296 00:36:56,141 --> 00:36:57,801 Tal til mig. 297 00:37:11,114 --> 00:37:14,530 Det er Maggie. Du skal komme med det samme. 298 00:37:14,617 --> 00:37:16,693 Maggie, hvad...? 299 00:37:28,048 --> 00:37:30,124 Daniel? 300 00:37:34,554 --> 00:37:36,796 Tror du, jeg giver op så let? 301 00:37:46,983 --> 00:37:49,308 Du var ved at give slip. 302 00:37:51,321 --> 00:37:54,654 Der var ingen, der troede, du ville vågne igen. 303 00:37:57,494 --> 00:37:59,451 Jeg er stadig i chok. 304 00:37:59,537 --> 00:38:04,579 Jeg var chokeret, da lægen sagde, du havde holdt et voodoo-ritual. 305 00:38:04,667 --> 00:38:08,119 - Jeg troede ikke, det virkede. - Det gjorde det heller ikke. 306 00:38:08,213 --> 00:38:10,834 Det er jo absurd. Hvor får du det pis fra? 307 00:38:10,924 --> 00:38:16,713 Det pis kan have reddet dit liv, uanset om du er åben over for det eller ej. 308 00:38:16,805 --> 00:38:20,754 Det er lige meget. Jeg gider ikke tale om det. 309 00:38:20,850 --> 00:38:22,926 Se på mig. 310 00:38:24,771 --> 00:38:27,096 Jeg skal nok blive rask. 311 00:38:28,358 --> 00:38:33,067 Og vi skal tale om, hvad der nu skal ske med os. 312 00:38:35,407 --> 00:38:38,443 Jeg har talt længe med Maggie. 313 00:38:39,702 --> 00:38:46,749 Det er på tide, at du tager ansvaret for den skade, du forvoldte din familie. 314 00:38:47,794 --> 00:38:50,499 Det er ikke tilfældigt, at du blev syg. 315 00:38:50,588 --> 00:38:54,123 Du har fortrængt sandheden i ti år. 316 00:38:54,217 --> 00:38:57,716 Det var kun for at være sammen med dig. 317 00:38:59,431 --> 00:39:02,266 Jeg levede kun for dig. 318 00:39:03,560 --> 00:39:08,471 Måske lever du kun nu for at kunne rette op på det. 319 00:39:10,775 --> 00:39:13,562 For at gøre det godt over for Maggie. 320 00:39:14,612 --> 00:39:17,150 Det må være Maggies mening, ikke din. 321 00:39:18,992 --> 00:39:22,076 Jeg er ikke den samme længere. 322 00:39:25,415 --> 00:39:28,748 Det havde jeg aldrig vidst, hvis jeg ikke havde set dig igen. 323 00:40:44,661 --> 00:40:46,737 Undskyld mig. 324 00:40:54,838 --> 00:40:59,500 - Jeg ledte lige efter dig. - Men du skulle jo være i England. 325 00:41:00,218 --> 00:41:02,376 - Jeg er tilbage. - Hvad skete der? 326 00:41:02,512 --> 00:41:07,851 Intet. Der skete intet, ingen korncirkler. Ét stort spild af tid. 327 00:41:10,729 --> 00:41:14,098 Måske er der en grund til, at der nogle gange ikke sker noget. 328 00:41:14,190 --> 00:41:18,188 - Hvad skal det sige? - Ikke noget. 329 00:41:18,695 --> 00:41:21,268 Kom, så Iaver jeg noget te. 330 00:41:22,866 --> 00:41:27,278 - Det har jeg bare svært ved at tro på. - Hvad? 331 00:41:27,370 --> 00:41:30,988 At jeg kan rejse væk i bare to dage, og så har hele dit liv ændret sig. 332 00:41:31,082 --> 00:41:33,538 Det sagde jeg ikke noget om. 333 00:41:33,626 --> 00:41:37,624 Du taler til Gud i et buddhistisk tempel, Gud svarer... 334 00:41:37,714 --> 00:41:42,755 Og jeg sagde ikke, at Gud svarede. Jeg sagde, at jeg havde et syn. 335 00:41:42,886 --> 00:41:47,631 Når det er dig, svarer det til, at du siger, du er gravid med David Crosby. 336 00:41:51,895 --> 00:41:54,018 Hvad er der? 337 00:41:54,105 --> 00:41:58,566 Engang ville jeg tilbringe hele mit liv med den mand. 338 00:41:59,944 --> 00:42:02,435 Tænk, hvad jeg ville være gået glip af. 339 00:42:03,907 --> 00:42:10,740 Hvem ved? Hvor mange forskellige liv ville vi leve, hvis vi havde valgt anderledes? 340 00:42:10,830 --> 00:42:13,368 Det ved vi ikke. 341 00:42:13,458 --> 00:42:16,412 Hvad, hvis der kun var ét valg? 342 00:42:18,797 --> 00:42:21,466 Alle de andre er forkerte, 343 00:42:22,926 --> 00:42:26,970 og vi får hele tiden tegn om, hvad for et valg vi skal træffe. 344 00:42:27,806 --> 00:42:33,974 Så ville alle valgene føre til dette øjeblik. 345 00:42:34,979 --> 00:42:39,143 Vælger vi forkert, ville vi ikke sidde her sammen. 346 00:42:39,275 --> 00:42:41,482 Det siger jo meget. 347 00:42:43,321 --> 00:42:49,525 Det siger rigtig meget. Sikkert mere, end vi skal grave i så sent på natten. 348 00:44:44,025 --> 00:44:46,101 DANISH 29525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.