Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,200 --> 00:00:34,120
Mujeres Prehistóricas
2
00:03:06,640 --> 00:03:07,640
Aún no, Cronel.
3
00:03:09,580 --> 00:03:10,800
Espere a tener retiro.
4
00:03:22,380 --> 00:03:23,760
¡Maldito idiota! ¡Debía esperar!
5
00:03:24,900 --> 00:03:27,440
¡No le está disparando a un peluche en
un puesto de feria!
6
00:03:28,220 --> 00:03:31,760
Bueno, lo siento. Yo he creído que ya
podía.
7
00:03:33,260 --> 00:03:36,240
Está oscureciendo. Se hace tarde, Buena.
¿Qué pasa, Marchand?
8
00:03:39,840 --> 00:03:40,840
Oscurecerá en una hora.
9
00:03:49,660 --> 00:03:51,080
Estará agonizando toda la noche.
10
00:03:52,120 --> 00:03:53,120
Debo ir tras él.
11
00:03:53,760 --> 00:03:55,880
Usted, regrese al campamento.
12
00:03:56,480 --> 00:03:57,960
¿No quieres que vaya contigo?
13
00:03:58,360 --> 00:04:02,040
No es lo más aconsejable. Un felino
herido es un animal muy peligroso.
14
00:04:03,560 --> 00:04:04,720
Tiene mucho que aprender.
15
00:04:08,040 --> 00:04:13,380
Marshan, sé que mientras dure este
safari estoy bajo tu responsabilidad,
16
00:04:13,380 --> 00:04:15,880
gustaría ir contigo, a pesar del
peligro.
17
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Lo siento, coronel Hammond, no tenía
ningún derecho a gritarle así.
18
00:04:22,820 --> 00:04:24,940
Pero esos animales son parte de mi vida.
19
00:04:26,160 --> 00:04:28,180
Y no puedo soportar verles sufrir.
20
00:04:35,050 --> 00:04:36,050
Vuelva al campamento.
21
00:04:36,930 --> 00:04:39,590
Su hija llegará esta noche y debería ir
a recibirla.
22
00:04:40,910 --> 00:04:41,910
Muy bien, David.
23
00:04:41,990 --> 00:04:43,050
Si crees que es lo mejor.
24
00:04:43,550 --> 00:04:44,710
Buena suerte. Hasta luego.
25
00:04:48,190 --> 00:04:49,490
Venga, démonos prisa.
26
00:04:51,590 --> 00:04:52,590
¡Soltad al antílope!
27
00:05:23,880 --> 00:05:25,080
¡Buana, mira esto!
28
00:05:33,560 --> 00:05:35,500
No puede estar muy lejos. ¡Mira!
29
00:05:40,680 --> 00:05:42,200
¿Qué es esto?
30
00:05:45,400 --> 00:05:49,140
Es la señal del rinoceronte blanco. La
entrada a las tierras de los Kulnaka.
31
00:05:52,900 --> 00:05:53,900
Espera, Buana.
32
00:05:54,020 --> 00:05:55,260
¿Vas a meterte ahí?
33
00:05:56,280 --> 00:05:59,740
No hemos llegado hasta aquí para que nos
detenga un grabado primitivo en una...
34
00:05:59,740 --> 00:06:04,460
Pero aquí los diablos de la oscuridad
nos acechan. ¿Los diablos de qué?
35
00:06:05,020 --> 00:06:09,180
Espíritus del pasado que protegen el
cementerio sagrado de la profanación de
36
00:06:09,180 --> 00:06:10,180
ojos indignos.
37
00:06:12,980 --> 00:06:14,240
¿No quieren continuar?
38
00:06:15,060 --> 00:06:16,200
No se atreven.
39
00:06:17,360 --> 00:06:18,360
¿Y tú?
40
00:06:19,200 --> 00:06:20,320
¿Crees en todo eso?
41
00:06:24,080 --> 00:06:25,080
Espérame aquí.
42
00:08:27,110 --> 00:08:30,060
¡Malinga! Vengo en son de paz.
43
00:08:31,740 --> 00:08:34,799
Te estás pisando el territorio sagrado
de los Kulnaka.
44
00:08:35,120 --> 00:08:36,620
Aquí no puede entrar nadie.
45
00:08:38,340 --> 00:08:41,140
Solo he venido a acabar con el
sufrimiento de este animal.
46
00:08:42,200 --> 00:08:45,500
Tu presencia ha molestado al espíritu
del rinoceronte blanco.
47
00:08:54,620 --> 00:08:56,740
El que todo lo ve, lo entenderá.
48
00:08:57,640 --> 00:09:01,980
No podéis perdonarme esta vez. Eso deben
decirlo nuestros jefes. Pero está
49
00:09:01,980 --> 00:09:05,240
escrito que cuando los hombres blancos
vuelvan, deberán morir.
50
00:09:06,020 --> 00:09:07,020
Vamos.
51
00:10:06,490 --> 00:10:07,890
¡Gracias!
52
00:10:42,730 --> 00:10:43,730
¡Agún!
53
00:12:21,810 --> 00:12:28,310
Oro, oca, miwa, oca, miwa, oca, miwa,
kiwo, oro, kiwa, miwa.
54
00:12:28,990 --> 00:12:34,890
Oca, miwa, oca, miwa, oca, miwa, kiwo,
oro, kiwa, miwa.
55
00:13:52,080 --> 00:13:56,080
Por haber entrado en la tierra sagrada y
haber molestado a los espíritus, debes
56
00:13:56,080 --> 00:13:58,820
morir. ¿Ni siquiera puedo defenderme?
57
00:13:59,060 --> 00:14:04,100
No. Tu destino quedó marcado en los días
oscuros del pasado cuando este
58
00:14:04,100 --> 00:14:06,900
territorio era del dominio del
rinoceronte blanco.
59
00:14:11,880 --> 00:14:18,600
En aquel tiempo, varias tribus
primitivas de raza blanca llegaron del
60
00:14:18,600 --> 00:14:23,540
sin temor ni respeto por nuestra
religión, Entraron en esta área y
61
00:14:23,540 --> 00:14:25,720
sin piedad a las bestias sagradas.
62
00:14:25,960 --> 00:14:31,180
Pero en lugar de atacarles y matarles
por su sacrilegio, nosotros los Kulnaka
63
00:14:31,180 --> 00:14:35,360
aceptamos a su falso ídolo e hicimos un
asqueroso pacto con ellos.
64
00:14:36,720 --> 00:14:41,980
Así se encolerizaron los dioses que nos
castigaron a este cautiverio espiritual
65
00:14:41,980 --> 00:14:45,080
hasta que regrese el rinoceronte blanco.
66
00:14:49,550 --> 00:14:52,470
o hasta que el falso ídolo caiga en
pedazos.
67
00:14:55,830 --> 00:15:01,210
Hasta ese momento, y si los dioses no
muestran señal en contra, todo el que
68
00:15:01,210 --> 00:15:03,330
penetre en la tierra sagrada debe morir.
69
00:17:49,460 --> 00:17:50,700
No tengas miedo.
70
00:17:56,540 --> 00:17:57,680
Déjame ayudarte.
71
00:19:13,520 --> 00:19:14,760
Solo quería ayudarla.
72
00:19:20,200 --> 00:19:21,200
Tienes hoy.
73
00:20:58,169 --> 00:20:59,169
¡Gracias!
74
00:22:16,950 --> 00:22:18,750
Tu ropa son diferentes.
75
00:22:20,390 --> 00:22:21,630
Tú eres diferente.
76
00:22:22,610 --> 00:22:24,130
¿Puedes hablar nuestra lengua?
77
00:22:25,560 --> 00:22:26,560
Sí.
78
00:22:27,760 --> 00:22:29,300
¿Y de dónde vienes?
79
00:22:32,960 --> 00:22:34,880
De una tierra muy lejana.
80
00:22:36,720 --> 00:22:38,080
¿Por qué has venido?
81
00:22:38,680 --> 00:22:45,300
Yo... Creo que el destino me ha traído
hasta aquí.
82
00:22:47,460 --> 00:22:49,180
¿Y te ha traído hasta mí?
83
00:22:51,600 --> 00:22:52,600
Llevaoslo.
84
00:24:35,690 --> 00:24:37,030
Siento haberte hecho daño.
85
00:24:39,630 --> 00:24:40,630
¿Cómo te llamas?
86
00:24:42,990 --> 00:24:45,330
Me llaman Saria.
87
00:24:45,650 --> 00:24:46,730
Yo me llamo David.
88
00:24:47,010 --> 00:24:48,530
¿Has venido a ayudarnos?
89
00:24:50,130 --> 00:24:51,130
Si puedo, sí.
90
00:24:57,790 --> 00:24:59,650
Este lugar en donde estamos, ¿qué es?
91
00:25:00,070 --> 00:25:01,650
Es nuestra prisión.
92
00:25:03,310 --> 00:25:04,910
Y esta es tu celda.
93
00:25:06,920 --> 00:25:10,780
O sea que cuando te he encontrado en la
selva, tratabas de escapar.
94
00:25:11,880 --> 00:25:12,880
Sí.
95
00:25:14,620 --> 00:25:16,700
Pero no se puede huir de Karin.
96
00:25:17,920 --> 00:25:19,140
Somos sus esclavas.
97
00:25:20,820 --> 00:25:21,820
¿Esclavas?
98
00:25:23,500 --> 00:25:24,920
¿Desde cuándo sois esclavas?
99
00:25:25,940 --> 00:25:27,660
Que yo recuerdo desde siempre.
100
00:25:27,980 --> 00:25:28,980
¿Por qué no revela él?
101
00:25:30,460 --> 00:25:32,100
Como si fuera tan fácil.
102
00:25:33,040 --> 00:25:35,640
No solo está protegido por la sin
lengua.
103
00:25:38,990 --> 00:25:41,370
sino también por los demonios.
104
00:25:41,730 --> 00:25:44,770
¿Demonios? Sí, están por todas partes.
105
00:25:45,170 --> 00:25:46,170
¿Quiénes son?
106
00:25:47,310 --> 00:25:48,610
Nuestros guardianes.
107
00:25:48,990 --> 00:25:51,410
Nos protegen del cruel mundo exterior.
108
00:25:53,550 --> 00:25:58,970
Y cada vez que hay luna llena, eligen
una novia entre nosotras.
109
00:26:01,990 --> 00:26:04,130
Y nunca más se sabe de ella.
110
00:26:05,670 --> 00:26:07,550
Es nuestro destino.
111
00:26:10,920 --> 00:26:12,740
Nadie debe aceptar un destino así.
112
00:26:13,500 --> 00:26:15,240
No hay un hombre que os ayude.
113
00:26:15,540 --> 00:26:17,640
Tú has dicho que has venido a ayudarnos.
114
00:26:17,920 --> 00:26:19,240
¿Pero vuestros hombres dónde están?
115
00:26:20,460 --> 00:26:22,000
Ya no son hombres.
116
00:26:29,880 --> 00:26:30,880
¡Cogerla!
117
00:26:40,010 --> 00:26:42,130
Te he salvado para otra, extranjero.
118
00:26:43,530 --> 00:26:44,690
Eres mío.
119
00:26:45,130 --> 00:26:46,650
Y solo mío.
120
00:26:49,930 --> 00:26:50,930
Piensa en ello.
121
00:27:46,160 --> 00:27:47,620
Tráeme al extranjero.
122
00:29:44,940 --> 00:29:48,920
Si queréis comer lo que se caiga al
suelo, podéis hacerlo.
123
00:30:06,580 --> 00:30:07,580
Podéis comer.
124
00:30:18,020 --> 00:30:21,940
Mira, comen un trono mientras nosotras
nos revocamos por el suelo.
125
00:30:23,180 --> 00:30:25,340
No somos un puñado de animales.
126
00:30:25,760 --> 00:30:28,380
Somos mujeres, igual que ella.
127
00:30:29,240 --> 00:30:30,880
Te equivocas.
128
00:30:31,860 --> 00:30:33,520
Sois mis esclavos.
129
00:30:45,080 --> 00:30:46,080
¡Soltadla!
130
00:32:47,240 --> 00:32:48,980
Que la danza continúe.
131
00:33:07,360 --> 00:33:09,020
Permíteme hablar, mi reina.
132
00:33:13,960 --> 00:33:15,140
Habla, esclava.
133
00:33:16,970 --> 00:33:18,670
Las mujeres están tristes.
134
00:33:19,090 --> 00:33:23,830
Y cuando el corazón se abruma, los pies
no son ligeros. No nos obligues a
135
00:33:23,830 --> 00:33:26,630
bailar. Ya habéis oído mis órdenes.
136
00:33:27,110 --> 00:33:28,110
¡Bailad!
137
00:33:49,800 --> 00:33:50,880
¡Gracias!
138
00:34:21,070 --> 00:34:22,250
Gracias.
139
00:36:13,100 --> 00:36:14,100
¿Me rechazas?
140
00:36:14,460 --> 00:36:19,020
¿Qué es lo que esperabas? Tu crueldad me
pone enfermo.
141
00:36:19,740 --> 00:36:21,540
Si no lo fuera, me tomaría.
142
00:36:24,500 --> 00:36:26,420
¿Qué te hace ser tan cruel?
143
00:36:27,800 --> 00:36:29,760
La crueldad me ha vuelto cruel.
144
00:36:31,480 --> 00:36:32,960
Una vez fui esclava.
145
00:36:33,760 --> 00:36:36,920
Antes de que volvieran los demonios,
estábamos unidas a ellos.
146
00:36:38,220 --> 00:36:39,880
Te hubiera dado lástima.
147
00:36:40,160 --> 00:36:41,820
Eras servil y dócil.
148
00:36:42,640 --> 00:36:45,040
Te hubiera dado lástima, pero no me
habrías querido.
149
00:36:46,560 --> 00:36:48,620
Tampoco te quiero ahora. ¿Por qué no?
150
00:36:49,800 --> 00:36:52,620
¿Una mujer tiene que ser sumisa para que
un hombre la quiera?
151
00:36:54,140 --> 00:36:55,140
No.
152
00:36:55,680 --> 00:36:57,560
¿Crees que deberíamos ser iguales?
153
00:37:00,980 --> 00:37:01,980
Sí.
154
00:37:08,440 --> 00:37:10,200
Entonces te ofrezco la igualdad.
155
00:37:11,060 --> 00:37:13,220
Comparte conmigo mi trono y mi reino.
156
00:37:14,860 --> 00:37:21,020
Si abandonaras tu dureza y tu
crueldad... Sí, aceptaría tu... ¿Lo ves?
157
00:37:21,600 --> 00:37:24,820
Ya quieres imponerme tu voluntad.
Quieres dominarme.
158
00:37:25,540 --> 00:37:27,780
Sería estúpida si volviera a caer en
eso.
159
00:37:28,860 --> 00:37:30,380
Pero tú me querrás.
160
00:37:30,660 --> 00:37:32,560
Y lo harás a mi manera.
161
00:37:33,980 --> 00:37:37,320
Jamás. ¡Yo soy la reina! ¡No puedes
negarte!
162
00:37:55,500 --> 00:37:58,280
Si es así, vas a convertirte en mi
esclavo.
163
00:37:59,680 --> 00:38:00,680
¡Cogerle!
164
00:38:07,520 --> 00:38:10,740
Mañana sabrás qué les ocurre a los que
tratan de dominarme.
165
00:40:01,280 --> 00:40:06,280
Pobre Saria. Es demasiado joven para
sufrir así. Que esto le sirva de
166
00:40:06,860 --> 00:40:11,760
Todas acabaremos sufriendo si insiste en
ese estúpido sueño de libertad.
167
00:40:12,240 --> 00:40:13,880
No hay escapatoria.
168
00:40:14,680 --> 00:40:15,680
Tranquilízate, pequeña.
169
00:40:17,480 --> 00:40:20,120
Está a salvo. Le han hecho daño.
170
00:40:20,640 --> 00:40:21,640
¿A quién?
171
00:40:22,400 --> 00:40:23,800
Al extranjero.
172
00:40:24,660 --> 00:40:26,200
Al que va a ayudarnos.
173
00:40:30,240 --> 00:40:31,820
No esperes mucho de él.
174
00:40:32,580 --> 00:40:34,320
Carrie se lo ha quedado para ella.
175
00:40:35,020 --> 00:40:36,480
Y él ha aceptado.
176
00:40:38,720 --> 00:40:39,720
No te creo.
177
00:40:40,540 --> 00:40:41,920
Él no me traicionaría.
178
00:41:07,990 --> 00:41:09,570
¿Continúas rechazándome?
179
00:41:28,630 --> 00:41:32,630
Veremos si una pequeña visita ahí dentro
doblega tu voluntad.
180
00:42:05,770 --> 00:42:07,470
Tú, al fuelle.
181
00:42:21,790 --> 00:42:23,150
¿De dónde viene?
182
00:42:23,450 --> 00:42:24,510
¿Cómo ha llegado?
183
00:42:26,290 --> 00:42:27,310
¡Viejo loco!
184
00:42:27,690 --> 00:42:32,270
¿Cuánto antes de unir a los antepasados
y cierres esa boca estúpida más felices
185
00:42:32,270 --> 00:42:33,270
seremos todos?
186
00:42:37,260 --> 00:42:38,260
¡Trabaja!
187
00:42:39,500 --> 00:42:42,280
Te confía. ¿Con qué?
188
00:42:42,700 --> 00:42:46,260
El que odiaba murió la semana pasada.
189
00:42:47,280 --> 00:42:48,960
Necesita a alguien nuevo.
190
00:42:49,640 --> 00:42:51,460
Todos odian.
191
00:42:51,740 --> 00:42:53,840
Les mantiene con vida.
192
00:42:55,640 --> 00:42:57,280
¿Tú no odias?
193
00:42:57,940 --> 00:43:00,240
Soy demasiado viejo.
194
00:43:00,540 --> 00:43:02,180
Incluso para odiar.
195
00:44:39,310 --> 00:44:41,730
Que comience la ceremonia de la
selección.
196
00:45:41,100 --> 00:45:42,420
No servirá de ayuda.
197
00:46:21,930 --> 00:46:23,690
Ya está hecha la selección.
198
00:46:26,910 --> 00:46:28,410
¿La novia será?
199
00:47:31,790 --> 00:47:34,250
No sigas mirándonos con tanto asco.
200
00:47:35,550 --> 00:47:37,910
Antes éramos gente divinizada.
201
00:47:39,590 --> 00:47:41,550
Aunque cueste creerlo.
202
00:47:42,270 --> 00:47:46,750
Pero así éramos cuando legamos a la
tierra sagrada del rinoceronte blanco.
203
00:47:49,430 --> 00:47:52,510
Incluso en el lugar de donde vengo se
cuenta esa leyenda.
204
00:47:53,710 --> 00:47:55,050
Dime cómo empezó.
205
00:47:55,910 --> 00:47:57,970
Nuestros abuelos nos trajeron aquí.
206
00:47:58,920 --> 00:48:03,880
No éramos supersticiosos como los demás
y estuvimos cazando al rinoceronte
207
00:48:03,880 --> 00:48:05,940
blanco hasta su extinción.
208
00:48:06,200 --> 00:48:10,980
Luego elegimos una imagen falsa para que
los demás creyeran que aún existía.
209
00:48:11,400 --> 00:48:13,980
Así es como ofendimos a los dioses.
210
00:48:14,200 --> 00:48:15,980
Y nació la leyenda.
211
00:48:16,820 --> 00:48:22,000
Entonces los enviaron a la tribu oscura
que vino buscando un santuario para
212
00:48:22,000 --> 00:48:26,020
protegernos. Eran menos inteligentes así
que...
213
00:48:26,570 --> 00:48:31,690
En lugar de darles alimento les hicimos
nuestros esclavos. Al librarnos del
214
00:48:31,690 --> 00:48:36,190
trabajo pesado nos volvimos blandos y no
nos importó el bienestar de los otros.
215
00:48:37,110 --> 00:48:42,970
Pero un día una joven esclava escapó.
Fue a visitar a la tribu vecina más
216
00:48:42,970 --> 00:48:48,430
salvaje que había. Se hacían llamar los
demonios de la oscuridad. Y traicionó
217
00:48:48,430 --> 00:48:49,530
nuestro secreto.
218
00:48:49,890 --> 00:48:55,250
Sin temor al espíritu del rinoceronte
blanco los demonios nos atacaron.
219
00:48:55,760 --> 00:49:00,800
Las mujeres fueron esclavizadas, los
hombres encerrados aquí, y esa joven
220
00:49:00,800 --> 00:49:03,020
esclava se convirtió en nuestra reina.
221
00:49:04,000 --> 00:49:06,640
No podían elegir a una mujer más
malvada.
222
00:49:08,980 --> 00:49:13,400
Tenía que ser malvada. El mal que hay en
ella lo pusimos nosotros.
223
00:49:14,640 --> 00:49:19,820
Nuestro egoísmo y nuestra avaricia han
crecido en esta tierra fértil y se ha
224
00:49:19,820 --> 00:49:20,820
vuelto contra nosotros.
225
00:49:22,830 --> 00:49:28,690
Esas falsas doctrinas que nosotros
creamos desaparecerán de la mente de los
226
00:49:28,690 --> 00:49:32,090
hombres. No, no lo creas.
227
00:49:32,890 --> 00:49:34,710
La leyenda no morirá.
228
00:49:36,470 --> 00:49:39,530
Entonces debemos rezar por el perdón de
los dioses.
229
00:49:40,370 --> 00:49:46,490
Porque la leyenda dice que nuestros
espíritus deben permanecer atados hasta
230
00:49:46,490 --> 00:49:51,590
el rinoceronte blanco regrese y el falso
ídolo caiga en pedazos.
231
00:50:30,190 --> 00:50:31,730
No tienen por qué llevarse a Mía.
232
00:50:32,430 --> 00:50:34,050
Debemos rebelarnos. Hagámoslo.
233
00:50:34,550 --> 00:50:37,530
Sin a Mía estamos perdidas. Es nuestra
vida.
234
00:50:37,790 --> 00:50:39,890
No. No debéis hacer nada.
235
00:50:40,250 --> 00:50:41,850
No estáis preparados.
236
00:50:42,090 --> 00:50:43,650
Se necesita una nueva luz.
237
00:50:44,730 --> 00:50:46,590
¿Qué haría Osguíe cuando me vaya?
238
00:50:47,250 --> 00:50:49,250
Cualquier resistencia implica la muerte.
239
00:50:49,610 --> 00:50:54,110
¿No te unirás a nosotras? Todas seremos
novias algún día. Es nuestro destino.
240
00:50:54,350 --> 00:50:58,550
Solo los dioses pueden cambiarlo. Y
vosotras no sois dioses.
241
00:50:59,560 --> 00:51:02,420
Debemos encontrar al extranjero. Él nos
ayudó.
242
00:51:03,120 --> 00:51:04,460
¿Cómo va a ayudarte, pequeño?
243
00:51:05,340 --> 00:51:08,880
Está prisionero con los demás, pero él
no es como los demás.
244
00:51:09,120 --> 00:51:10,120
Solo para ti.
245
00:51:10,600 --> 00:51:13,680
No es como los demás hombres, porque
Kari le dotó.
246
00:51:15,640 --> 00:51:20,440
Si aceptara la propuesta de ella, podría
aprovechar su posición para ayudarnos a
247
00:51:20,440 --> 00:51:25,820
destruirlo. ¿No estarías de acuerdo en
que ese extranjero se convierta en... el
248
00:51:25,820 --> 00:51:26,820
hombre de Kari?
249
00:51:29,040 --> 00:51:30,260
Debo aceptarlo.
250
00:51:30,640 --> 00:51:32,100
Por nuestro amor.
251
00:51:45,940 --> 00:51:47,360
¿No quieres nada?
252
00:51:49,440 --> 00:51:50,920
Tengo mucha música.
253
00:55:19,400 --> 00:55:20,400
No.
254
00:57:15,020 --> 00:57:16,860
Las mujeres queremos rebelarnos.
255
00:57:17,600 --> 00:57:18,960
Pero te necesitamos.
256
00:57:20,120 --> 00:57:21,420
¿Cómo puedo ayudaros?
257
00:57:22,440 --> 00:57:25,260
Carrie debe estar vigilada muy de cerca
por alguien.
258
00:57:26,360 --> 00:57:28,040
Y tú puedes ser esa persona.
259
00:57:28,500 --> 00:57:30,080
¿Yo? Sí.
260
00:57:31,820 --> 00:57:36,620
Sabemos que la has rechazado, pero si te
decidieras a cambiar de opinión...
261
00:57:36,620 --> 00:57:38,380
¿Sabes lo que me pides?
262
00:57:39,620 --> 00:57:40,620
Sí.
263
00:57:41,440 --> 00:57:43,880
Sí, lo sé, pero tienes que ayudarnos,
por favor.
264
00:57:44,110 --> 00:57:45,190
Prométeme que lo harás.
265
00:57:46,950 --> 00:57:48,790
¿Cómo puedo negarte nada?
266
00:58:04,750 --> 00:58:06,030
No estés triste.
267
00:58:06,730 --> 00:58:08,790
Cuando esto termine, estaremos juntos.
268
00:58:09,570 --> 00:58:13,590
No. Cuando esto termine, te marcharé.
269
00:58:18,060 --> 00:58:23,900
La leyenda dice que cuando el extranjero
nos haya liberado, cuando cumpla su
270
00:58:23,900 --> 00:58:28,220
misión, regresará a su cuerpo solo.
271
00:58:32,100 --> 00:58:34,360
No pienso dejarlo.
272
00:59:15,400 --> 00:59:17,320
¿Qué he olvidado esas cosas?
273
00:59:58,930 --> 01:00:00,390
¿Aceptarás mis condiciones?
274
01:00:01,110 --> 01:00:02,110
Sí.
275
01:00:03,370 --> 01:00:05,230
¿Te ocuparás de mi hogar?
276
01:00:05,850 --> 01:00:06,850
Sí.
277
01:00:08,650 --> 01:00:11,130
¿Me lavarás la ropa? Sí.
278
01:00:13,130 --> 01:00:14,630
¿Mezclarás mis perfumes?
279
01:00:16,090 --> 01:00:17,090
Sí.
280
01:00:20,370 --> 01:00:22,870
¿Harás todo lo que yo te diga?
281
01:00:26,350 --> 01:00:27,350
Sí.
282
01:00:30,380 --> 01:00:31,500
Dame mi teléfono.
283
01:00:56,140 --> 01:00:57,860
¿Por qué has dudado?
284
01:00:59,470 --> 01:01:03,270
Bueno, tardaré algún tiempo. Debes
aprender que mis órdenes se obedecen al
285
01:01:03,270 --> 01:01:04,270
momento.
286
01:01:12,790 --> 01:01:13,790
Ven.
287
01:02:29,759 --> 01:02:30,759
¡Gracias!
288
01:03:35,440 --> 01:03:36,740
Mi cuerpo tiene hambre.
289
01:03:38,740 --> 01:03:41,440
Tráeme comida y bebida a mis aposentos.
290
01:04:13,870 --> 01:04:15,510
Si quieres, te libero de tu promesa.
291
01:04:16,510 --> 01:04:17,530
¿Qué promesa?
292
01:04:19,210 --> 01:04:20,690
No hay ninguna promesa.
293
01:04:21,170 --> 01:04:24,930
Él ha satisfecho tus deseos solo porque
yo le hice prometer que lo haría.
294
01:04:25,970 --> 01:04:26,970
¿Es eso cierto?
295
01:04:29,850 --> 01:04:32,510
No le hagas caso. Está confundida. No
sabe lo que dice.
296
01:04:36,050 --> 01:04:37,330
¿Ha dicho la verdad?
297
01:04:37,810 --> 01:04:39,430
Lo ha hecho por nuestro bien.
298
01:04:49,670 --> 01:04:50,770
¡Llevadla a la caverna!
299
01:04:50,990 --> 01:04:53,050
¡Porque nunca vuelva a ver la luz del
sol!
300
01:04:53,510 --> 01:04:54,510
¡Nunca!
301
01:04:54,710 --> 01:04:55,710
¡Nunca!
302
01:04:56,170 --> 01:04:57,170
¡Nunca!
303
01:04:57,870 --> 01:04:58,870
¡Traedla!
304
01:04:59,610 --> 01:05:00,610
¡Nunca!
305
01:05:01,090 --> 01:05:03,310
¡Nunca! ¡Nunca! ¡Nunca!
306
01:05:12,550 --> 01:05:13,550
¡Mírala bien!
307
01:05:13,770 --> 01:05:17,230
¡Mírala! ¡Porque nunca volverás a verla!
¡Nunca! ¡Nunca!
308
01:05:58,960 --> 01:06:00,360
Vienen a buscar nueva novia.
309
01:06:23,720 --> 01:06:25,600
¿Por qué has intervenido?
310
01:06:28,160 --> 01:06:30,480
Podría soportar verle humillado de ese
modo.
311
01:06:30,780 --> 01:06:35,380
Y para salvarlo, nos has condenado a
todas.
312
01:06:36,120 --> 01:06:40,340
Mientras él y los otros hombres vivan,
no debes perder la esperanza. ¿Los
313
01:06:40,340 --> 01:06:41,800
hombres? ¿Para qué sirven?
314
01:06:42,040 --> 01:06:45,000
Estarían mejor muertos. Son como
animados.
315
01:06:45,480 --> 01:06:50,840
Piensa en los hombres. Como amigos, no
como enemigos. Y así juntos vencerán.
316
01:06:52,900 --> 01:06:54,380
Es la única manera.
317
01:07:21,040 --> 01:07:22,560
No podrás soportarlo.
318
01:07:25,420 --> 01:07:26,420
Tiene razón.
319
01:07:26,960 --> 01:07:28,700
El dolor no durará.
320
01:08:47,720 --> 01:08:48,720
¡Gracias!
321
01:10:32,140 --> 01:10:33,620
Ani era morir libre.
322
01:10:35,520 --> 01:10:37,520
Ahora soy libre.
323
01:10:41,820 --> 01:10:43,960
Soy libre.
324
01:10:45,260 --> 01:10:46,260
Soy...
325
01:11:12,320 --> 01:11:13,620
¡Rápido, tenemos trabajo!
326
01:12:13,070 --> 01:12:14,070
Gracias.
327
01:13:42,570 --> 01:13:43,570
¡Va a espujar!
328
01:15:39,850 --> 01:15:42,410
Nuestro Dios no nos hará daño.
329
01:16:54,000 --> 01:16:55,000
¿Crees que puedan volver?
330
01:16:55,240 --> 01:17:01,640
No. La leyenda... casi se ha cumplido.
331
01:17:19,660 --> 01:17:23,080
No me importa lo que diga la leyenda. No
te dejaré.
332
01:17:24,490 --> 01:17:29,130
Este no es tu mundo. Y yo lo entiendo.
¿Cómo puedes saberlo? Has venido a
333
01:17:29,130 --> 01:17:30,470
ayudarnos y has cumplido tu parte.
334
01:17:30,710 --> 01:17:32,010
Ahora debes irte.
335
01:17:33,470 --> 01:17:34,470
¡Sharia!
336
01:17:47,770 --> 01:17:49,230
¿No volveremos a vernos?
337
01:17:49,510 --> 01:17:52,530
No hasta que los dioses que nos protegen
lo pertenezcan.
338
01:17:53,130 --> 01:17:54,130
Te quiero.
339
01:18:09,000 --> 01:18:10,000
Eterno.
340
01:18:43,560 --> 01:18:44,560
¡Se ha cumplido!
341
01:18:51,940 --> 01:18:55,360
¡La leyenda del río Ceronte Blanco se ha
cumplido!
342
01:18:58,840 --> 01:19:00,900
¡Al fin somos libres!
343
01:19:01,840 --> 01:19:04,720
¡Nuestras almas ya no están sometidas!
344
01:19:05,460 --> 01:19:06,840
¡Somos libres!
345
01:19:19,720 --> 01:19:23,140
Dioses te han elegido para que nos
liberases de esta carga que nos ha
346
01:19:23,140 --> 01:19:24,860
atormentado durante años.
347
01:19:25,660 --> 01:19:29,140
Los Kulnaka te estarán eternamente
agradecidos.
348
01:19:31,620 --> 01:19:34,980
¡El templo del falso ídolo debe ser
destruido!
349
01:21:12,970 --> 01:21:14,110
¿Qué ha ocurrido, Buana?
350
01:21:14,470 --> 01:21:15,990
Creí que estabas en peligro.
351
01:21:17,010 --> 01:21:21,390
Chaca, ¿cuánto tiempo he estado aquí?
Solo un momento.
352
01:21:22,510 --> 01:21:23,510
¿Un momento?
353
01:21:26,950 --> 01:21:27,950
¿Qué ha pasado?
354
01:21:29,310 --> 01:21:30,430
No estoy seguro.
355
01:21:32,130 --> 01:21:33,850
Recuerdo un relámpago.
356
01:21:36,410 --> 01:21:37,810
¿Qué ha pasado con ellos?
357
01:21:38,420 --> 01:21:40,980
No es una tribu tan feroz como tú me
decías, Chaka.
358
01:21:41,280 --> 01:21:42,900
Estaremos más seguros en el campamento.
359
01:23:32,320 --> 01:23:35,840
Lástima que David no cazara a ese
leopardo. La piel hubiera sido un buen
360
01:23:35,840 --> 01:23:41,000
para nuestra hija. John, ¿no has notado
nada extraño en el señor Marshall cuando
361
01:23:41,000 --> 01:23:41,719
ha vuelto?
362
01:23:41,720 --> 01:23:43,000
No lo he notado, ¿por qué?
363
01:23:43,620 --> 01:23:47,840
Su mirada era rara y un tanto lejana,
como si... Perdón, Buena.
364
01:23:48,240 --> 01:23:49,580
Los demás ya han llegado.
365
01:23:49,820 --> 01:23:51,340
Estupendo. Avisa al señor Marshall.
366
01:23:52,400 --> 01:23:54,720
Me pregunto si traerán algún periódico
inglés.
367
01:23:59,460 --> 01:24:00,880
El resto ha llegado, Buena.
368
01:24:03,530 --> 01:24:05,590
Gracias, ahora mismo voy
369
01:25:12,930 --> 01:25:13,930
¡John!
370
01:25:14,210 --> 01:25:17,070
¡David! ¿Has tenido buen viaje? Muy
bueno, David.
371
01:25:17,330 --> 01:25:18,750
Espero no haberme perdido nada.
372
01:25:19,810 --> 01:25:21,490
No, nada en particular.
373
01:25:21,970 --> 01:25:23,790
Bien, ven a conocer al nuevo grupo.
374
01:25:26,630 --> 01:25:28,690
El señor y la señora Perkins.
375
01:25:29,230 --> 01:25:30,230
Te encantará.
376
01:25:30,570 --> 01:25:34,130
Mucho gusto. Y el señor Peter O'Donnell.
Señor O'Donnell, como si estuvieran en
377
01:25:34,130 --> 01:25:37,770
su casa. Ahora les mostrarán sus
aposeños. Aún queda otra persona. Ah,
378
01:25:38,390 --> 01:25:40,850
Sara, te presento al señor David
Marchand.
26363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.