All language subtitles for MONMOV 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,200 --> 00:00:34,120 Mujeres Prehistóricas 2 00:03:06,640 --> 00:03:07,640 Aún no, Cronel. 3 00:03:09,580 --> 00:03:10,800 Espere a tener retiro. 4 00:03:22,380 --> 00:03:23,760 ¡Maldito idiota! ¡Debía esperar! 5 00:03:24,900 --> 00:03:27,440 ¡No le está disparando a un peluche en un puesto de feria! 6 00:03:28,220 --> 00:03:31,760 Bueno, lo siento. Yo he creído que ya podía. 7 00:03:33,260 --> 00:03:36,240 Está oscureciendo. Se hace tarde, Buena. ¿Qué pasa, Marchand? 8 00:03:39,840 --> 00:03:40,840 Oscurecerá en una hora. 9 00:03:49,660 --> 00:03:51,080 Estará agonizando toda la noche. 10 00:03:52,120 --> 00:03:53,120 Debo ir tras él. 11 00:03:53,760 --> 00:03:55,880 Usted, regrese al campamento. 12 00:03:56,480 --> 00:03:57,960 ¿No quieres que vaya contigo? 13 00:03:58,360 --> 00:04:02,040 No es lo más aconsejable. Un felino herido es un animal muy peligroso. 14 00:04:03,560 --> 00:04:04,720 Tiene mucho que aprender. 15 00:04:08,040 --> 00:04:13,380 Marshan, sé que mientras dure este safari estoy bajo tu responsabilidad, 16 00:04:13,380 --> 00:04:15,880 gustaría ir contigo, a pesar del peligro. 17 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Lo siento, coronel Hammond, no tenía ningún derecho a gritarle así. 18 00:04:22,820 --> 00:04:24,940 Pero esos animales son parte de mi vida. 19 00:04:26,160 --> 00:04:28,180 Y no puedo soportar verles sufrir. 20 00:04:35,050 --> 00:04:36,050 Vuelva al campamento. 21 00:04:36,930 --> 00:04:39,590 Su hija llegará esta noche y debería ir a recibirla. 22 00:04:40,910 --> 00:04:41,910 Muy bien, David. 23 00:04:41,990 --> 00:04:43,050 Si crees que es lo mejor. 24 00:04:43,550 --> 00:04:44,710 Buena suerte. Hasta luego. 25 00:04:48,190 --> 00:04:49,490 Venga, démonos prisa. 26 00:04:51,590 --> 00:04:52,590 ¡Soltad al antílope! 27 00:05:23,880 --> 00:05:25,080 ¡Buana, mira esto! 28 00:05:33,560 --> 00:05:35,500 No puede estar muy lejos. ¡Mira! 29 00:05:40,680 --> 00:05:42,200 ¿Qué es esto? 30 00:05:45,400 --> 00:05:49,140 Es la señal del rinoceronte blanco. La entrada a las tierras de los Kulnaka. 31 00:05:52,900 --> 00:05:53,900 Espera, Buana. 32 00:05:54,020 --> 00:05:55,260 ¿Vas a meterte ahí? 33 00:05:56,280 --> 00:05:59,740 No hemos llegado hasta aquí para que nos detenga un grabado primitivo en una... 34 00:05:59,740 --> 00:06:04,460 Pero aquí los diablos de la oscuridad nos acechan. ¿Los diablos de qué? 35 00:06:05,020 --> 00:06:09,180 Espíritus del pasado que protegen el cementerio sagrado de la profanación de 36 00:06:09,180 --> 00:06:10,180 ojos indignos. 37 00:06:12,980 --> 00:06:14,240 ¿No quieren continuar? 38 00:06:15,060 --> 00:06:16,200 No se atreven. 39 00:06:17,360 --> 00:06:18,360 ¿Y tú? 40 00:06:19,200 --> 00:06:20,320 ¿Crees en todo eso? 41 00:06:24,080 --> 00:06:25,080 Espérame aquí. 42 00:08:27,110 --> 00:08:30,060 ¡Malinga! Vengo en son de paz. 43 00:08:31,740 --> 00:08:34,799 Te estás pisando el territorio sagrado de los Kulnaka. 44 00:08:35,120 --> 00:08:36,620 Aquí no puede entrar nadie. 45 00:08:38,340 --> 00:08:41,140 Solo he venido a acabar con el sufrimiento de este animal. 46 00:08:42,200 --> 00:08:45,500 Tu presencia ha molestado al espíritu del rinoceronte blanco. 47 00:08:54,620 --> 00:08:56,740 El que todo lo ve, lo entenderá. 48 00:08:57,640 --> 00:09:01,980 No podéis perdonarme esta vez. Eso deben decirlo nuestros jefes. Pero está 49 00:09:01,980 --> 00:09:05,240 escrito que cuando los hombres blancos vuelvan, deberán morir. 50 00:09:06,020 --> 00:09:07,020 Vamos. 51 00:10:06,490 --> 00:10:07,890 ¡Gracias! 52 00:10:42,730 --> 00:10:43,730 ¡Agún! 53 00:12:21,810 --> 00:12:28,310 Oro, oca, miwa, oca, miwa, oca, miwa, kiwo, oro, kiwa, miwa. 54 00:12:28,990 --> 00:12:34,890 Oca, miwa, oca, miwa, oca, miwa, kiwo, oro, kiwa, miwa. 55 00:13:52,080 --> 00:13:56,080 Por haber entrado en la tierra sagrada y haber molestado a los espíritus, debes 56 00:13:56,080 --> 00:13:58,820 morir. ¿Ni siquiera puedo defenderme? 57 00:13:59,060 --> 00:14:04,100 No. Tu destino quedó marcado en los días oscuros del pasado cuando este 58 00:14:04,100 --> 00:14:06,900 territorio era del dominio del rinoceronte blanco. 59 00:14:11,880 --> 00:14:18,600 En aquel tiempo, varias tribus primitivas de raza blanca llegaron del 60 00:14:18,600 --> 00:14:23,540 sin temor ni respeto por nuestra religión, Entraron en esta área y 61 00:14:23,540 --> 00:14:25,720 sin piedad a las bestias sagradas. 62 00:14:25,960 --> 00:14:31,180 Pero en lugar de atacarles y matarles por su sacrilegio, nosotros los Kulnaka 63 00:14:31,180 --> 00:14:35,360 aceptamos a su falso ídolo e hicimos un asqueroso pacto con ellos. 64 00:14:36,720 --> 00:14:41,980 Así se encolerizaron los dioses que nos castigaron a este cautiverio espiritual 65 00:14:41,980 --> 00:14:45,080 hasta que regrese el rinoceronte blanco. 66 00:14:49,550 --> 00:14:52,470 o hasta que el falso ídolo caiga en pedazos. 67 00:14:55,830 --> 00:15:01,210 Hasta ese momento, y si los dioses no muestran señal en contra, todo el que 68 00:15:01,210 --> 00:15:03,330 penetre en la tierra sagrada debe morir. 69 00:17:49,460 --> 00:17:50,700 No tengas miedo. 70 00:17:56,540 --> 00:17:57,680 Déjame ayudarte. 71 00:19:13,520 --> 00:19:14,760 Solo quería ayudarla. 72 00:19:20,200 --> 00:19:21,200 Tienes hoy. 73 00:20:58,169 --> 00:20:59,169 ¡Gracias! 74 00:22:16,950 --> 00:22:18,750 Tu ropa son diferentes. 75 00:22:20,390 --> 00:22:21,630 Tú eres diferente. 76 00:22:22,610 --> 00:22:24,130 ¿Puedes hablar nuestra lengua? 77 00:22:25,560 --> 00:22:26,560 Sí. 78 00:22:27,760 --> 00:22:29,300 ¿Y de dónde vienes? 79 00:22:32,960 --> 00:22:34,880 De una tierra muy lejana. 80 00:22:36,720 --> 00:22:38,080 ¿Por qué has venido? 81 00:22:38,680 --> 00:22:45,300 Yo... Creo que el destino me ha traído hasta aquí. 82 00:22:47,460 --> 00:22:49,180 ¿Y te ha traído hasta mí? 83 00:22:51,600 --> 00:22:52,600 Llevaoslo. 84 00:24:35,690 --> 00:24:37,030 Siento haberte hecho daño. 85 00:24:39,630 --> 00:24:40,630 ¿Cómo te llamas? 86 00:24:42,990 --> 00:24:45,330 Me llaman Saria. 87 00:24:45,650 --> 00:24:46,730 Yo me llamo David. 88 00:24:47,010 --> 00:24:48,530 ¿Has venido a ayudarnos? 89 00:24:50,130 --> 00:24:51,130 Si puedo, sí. 90 00:24:57,790 --> 00:24:59,650 Este lugar en donde estamos, ¿qué es? 91 00:25:00,070 --> 00:25:01,650 Es nuestra prisión. 92 00:25:03,310 --> 00:25:04,910 Y esta es tu celda. 93 00:25:06,920 --> 00:25:10,780 O sea que cuando te he encontrado en la selva, tratabas de escapar. 94 00:25:11,880 --> 00:25:12,880 Sí. 95 00:25:14,620 --> 00:25:16,700 Pero no se puede huir de Karin. 96 00:25:17,920 --> 00:25:19,140 Somos sus esclavas. 97 00:25:20,820 --> 00:25:21,820 ¿Esclavas? 98 00:25:23,500 --> 00:25:24,920 ¿Desde cuándo sois esclavas? 99 00:25:25,940 --> 00:25:27,660 Que yo recuerdo desde siempre. 100 00:25:27,980 --> 00:25:28,980 ¿Por qué no revela él? 101 00:25:30,460 --> 00:25:32,100 Como si fuera tan fácil. 102 00:25:33,040 --> 00:25:35,640 No solo está protegido por la sin lengua. 103 00:25:38,990 --> 00:25:41,370 sino también por los demonios. 104 00:25:41,730 --> 00:25:44,770 ¿Demonios? Sí, están por todas partes. 105 00:25:45,170 --> 00:25:46,170 ¿Quiénes son? 106 00:25:47,310 --> 00:25:48,610 Nuestros guardianes. 107 00:25:48,990 --> 00:25:51,410 Nos protegen del cruel mundo exterior. 108 00:25:53,550 --> 00:25:58,970 Y cada vez que hay luna llena, eligen una novia entre nosotras. 109 00:26:01,990 --> 00:26:04,130 Y nunca más se sabe de ella. 110 00:26:05,670 --> 00:26:07,550 Es nuestro destino. 111 00:26:10,920 --> 00:26:12,740 Nadie debe aceptar un destino así. 112 00:26:13,500 --> 00:26:15,240 No hay un hombre que os ayude. 113 00:26:15,540 --> 00:26:17,640 Tú has dicho que has venido a ayudarnos. 114 00:26:17,920 --> 00:26:19,240 ¿Pero vuestros hombres dónde están? 115 00:26:20,460 --> 00:26:22,000 Ya no son hombres. 116 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 ¡Cogerla! 117 00:26:40,010 --> 00:26:42,130 Te he salvado para otra, extranjero. 118 00:26:43,530 --> 00:26:44,690 Eres mío. 119 00:26:45,130 --> 00:26:46,650 Y solo mío. 120 00:26:49,930 --> 00:26:50,930 Piensa en ello. 121 00:27:46,160 --> 00:27:47,620 Tráeme al extranjero. 122 00:29:44,940 --> 00:29:48,920 Si queréis comer lo que se caiga al suelo, podéis hacerlo. 123 00:30:06,580 --> 00:30:07,580 Podéis comer. 124 00:30:18,020 --> 00:30:21,940 Mira, comen un trono mientras nosotras nos revocamos por el suelo. 125 00:30:23,180 --> 00:30:25,340 No somos un puñado de animales. 126 00:30:25,760 --> 00:30:28,380 Somos mujeres, igual que ella. 127 00:30:29,240 --> 00:30:30,880 Te equivocas. 128 00:30:31,860 --> 00:30:33,520 Sois mis esclavos. 129 00:30:45,080 --> 00:30:46,080 ¡Soltadla! 130 00:32:47,240 --> 00:32:48,980 Que la danza continúe. 131 00:33:07,360 --> 00:33:09,020 Permíteme hablar, mi reina. 132 00:33:13,960 --> 00:33:15,140 Habla, esclava. 133 00:33:16,970 --> 00:33:18,670 Las mujeres están tristes. 134 00:33:19,090 --> 00:33:23,830 Y cuando el corazón se abruma, los pies no son ligeros. No nos obligues a 135 00:33:23,830 --> 00:33:26,630 bailar. Ya habéis oído mis órdenes. 136 00:33:27,110 --> 00:33:28,110 ¡Bailad! 137 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 ¡Gracias! 138 00:34:21,070 --> 00:34:22,250 Gracias. 139 00:36:13,100 --> 00:36:14,100 ¿Me rechazas? 140 00:36:14,460 --> 00:36:19,020 ¿Qué es lo que esperabas? Tu crueldad me pone enfermo. 141 00:36:19,740 --> 00:36:21,540 Si no lo fuera, me tomaría. 142 00:36:24,500 --> 00:36:26,420 ¿Qué te hace ser tan cruel? 143 00:36:27,800 --> 00:36:29,760 La crueldad me ha vuelto cruel. 144 00:36:31,480 --> 00:36:32,960 Una vez fui esclava. 145 00:36:33,760 --> 00:36:36,920 Antes de que volvieran los demonios, estábamos unidas a ellos. 146 00:36:38,220 --> 00:36:39,880 Te hubiera dado lástima. 147 00:36:40,160 --> 00:36:41,820 Eras servil y dócil. 148 00:36:42,640 --> 00:36:45,040 Te hubiera dado lástima, pero no me habrías querido. 149 00:36:46,560 --> 00:36:48,620 Tampoco te quiero ahora. ¿Por qué no? 150 00:36:49,800 --> 00:36:52,620 ¿Una mujer tiene que ser sumisa para que un hombre la quiera? 151 00:36:54,140 --> 00:36:55,140 No. 152 00:36:55,680 --> 00:36:57,560 ¿Crees que deberíamos ser iguales? 153 00:37:00,980 --> 00:37:01,980 Sí. 154 00:37:08,440 --> 00:37:10,200 Entonces te ofrezco la igualdad. 155 00:37:11,060 --> 00:37:13,220 Comparte conmigo mi trono y mi reino. 156 00:37:14,860 --> 00:37:21,020 Si abandonaras tu dureza y tu crueldad... Sí, aceptaría tu... ¿Lo ves? 157 00:37:21,600 --> 00:37:24,820 Ya quieres imponerme tu voluntad. Quieres dominarme. 158 00:37:25,540 --> 00:37:27,780 Sería estúpida si volviera a caer en eso. 159 00:37:28,860 --> 00:37:30,380 Pero tú me querrás. 160 00:37:30,660 --> 00:37:32,560 Y lo harás a mi manera. 161 00:37:33,980 --> 00:37:37,320 Jamás. ¡Yo soy la reina! ¡No puedes negarte! 162 00:37:55,500 --> 00:37:58,280 Si es así, vas a convertirte en mi esclavo. 163 00:37:59,680 --> 00:38:00,680 ¡Cogerle! 164 00:38:07,520 --> 00:38:10,740 Mañana sabrás qué les ocurre a los que tratan de dominarme. 165 00:40:01,280 --> 00:40:06,280 Pobre Saria. Es demasiado joven para sufrir así. Que esto le sirva de 166 00:40:06,860 --> 00:40:11,760 Todas acabaremos sufriendo si insiste en ese estúpido sueño de libertad. 167 00:40:12,240 --> 00:40:13,880 No hay escapatoria. 168 00:40:14,680 --> 00:40:15,680 Tranquilízate, pequeña. 169 00:40:17,480 --> 00:40:20,120 Está a salvo. Le han hecho daño. 170 00:40:20,640 --> 00:40:21,640 ¿A quién? 171 00:40:22,400 --> 00:40:23,800 Al extranjero. 172 00:40:24,660 --> 00:40:26,200 Al que va a ayudarnos. 173 00:40:30,240 --> 00:40:31,820 No esperes mucho de él. 174 00:40:32,580 --> 00:40:34,320 Carrie se lo ha quedado para ella. 175 00:40:35,020 --> 00:40:36,480 Y él ha aceptado. 176 00:40:38,720 --> 00:40:39,720 No te creo. 177 00:40:40,540 --> 00:40:41,920 Él no me traicionaría. 178 00:41:07,990 --> 00:41:09,570 ¿Continúas rechazándome? 179 00:41:28,630 --> 00:41:32,630 Veremos si una pequeña visita ahí dentro doblega tu voluntad. 180 00:42:05,770 --> 00:42:07,470 Tú, al fuelle. 181 00:42:21,790 --> 00:42:23,150 ¿De dónde viene? 182 00:42:23,450 --> 00:42:24,510 ¿Cómo ha llegado? 183 00:42:26,290 --> 00:42:27,310 ¡Viejo loco! 184 00:42:27,690 --> 00:42:32,270 ¿Cuánto antes de unir a los antepasados y cierres esa boca estúpida más felices 185 00:42:32,270 --> 00:42:33,270 seremos todos? 186 00:42:37,260 --> 00:42:38,260 ¡Trabaja! 187 00:42:39,500 --> 00:42:42,280 Te confía. ¿Con qué? 188 00:42:42,700 --> 00:42:46,260 El que odiaba murió la semana pasada. 189 00:42:47,280 --> 00:42:48,960 Necesita a alguien nuevo. 190 00:42:49,640 --> 00:42:51,460 Todos odian. 191 00:42:51,740 --> 00:42:53,840 Les mantiene con vida. 192 00:42:55,640 --> 00:42:57,280 ¿Tú no odias? 193 00:42:57,940 --> 00:43:00,240 Soy demasiado viejo. 194 00:43:00,540 --> 00:43:02,180 Incluso para odiar. 195 00:44:39,310 --> 00:44:41,730 Que comience la ceremonia de la selección. 196 00:45:41,100 --> 00:45:42,420 No servirá de ayuda. 197 00:46:21,930 --> 00:46:23,690 Ya está hecha la selección. 198 00:46:26,910 --> 00:46:28,410 ¿La novia será? 199 00:47:31,790 --> 00:47:34,250 No sigas mirándonos con tanto asco. 200 00:47:35,550 --> 00:47:37,910 Antes éramos gente divinizada. 201 00:47:39,590 --> 00:47:41,550 Aunque cueste creerlo. 202 00:47:42,270 --> 00:47:46,750 Pero así éramos cuando legamos a la tierra sagrada del rinoceronte blanco. 203 00:47:49,430 --> 00:47:52,510 Incluso en el lugar de donde vengo se cuenta esa leyenda. 204 00:47:53,710 --> 00:47:55,050 Dime cómo empezó. 205 00:47:55,910 --> 00:47:57,970 Nuestros abuelos nos trajeron aquí. 206 00:47:58,920 --> 00:48:03,880 No éramos supersticiosos como los demás y estuvimos cazando al rinoceronte 207 00:48:03,880 --> 00:48:05,940 blanco hasta su extinción. 208 00:48:06,200 --> 00:48:10,980 Luego elegimos una imagen falsa para que los demás creyeran que aún existía. 209 00:48:11,400 --> 00:48:13,980 Así es como ofendimos a los dioses. 210 00:48:14,200 --> 00:48:15,980 Y nació la leyenda. 211 00:48:16,820 --> 00:48:22,000 Entonces los enviaron a la tribu oscura que vino buscando un santuario para 212 00:48:22,000 --> 00:48:26,020 protegernos. Eran menos inteligentes así que... 213 00:48:26,570 --> 00:48:31,690 En lugar de darles alimento les hicimos nuestros esclavos. Al librarnos del 214 00:48:31,690 --> 00:48:36,190 trabajo pesado nos volvimos blandos y no nos importó el bienestar de los otros. 215 00:48:37,110 --> 00:48:42,970 Pero un día una joven esclava escapó. Fue a visitar a la tribu vecina más 216 00:48:42,970 --> 00:48:48,430 salvaje que había. Se hacían llamar los demonios de la oscuridad. Y traicionó 217 00:48:48,430 --> 00:48:49,530 nuestro secreto. 218 00:48:49,890 --> 00:48:55,250 Sin temor al espíritu del rinoceronte blanco los demonios nos atacaron. 219 00:48:55,760 --> 00:49:00,800 Las mujeres fueron esclavizadas, los hombres encerrados aquí, y esa joven 220 00:49:00,800 --> 00:49:03,020 esclava se convirtió en nuestra reina. 221 00:49:04,000 --> 00:49:06,640 No podían elegir a una mujer más malvada. 222 00:49:08,980 --> 00:49:13,400 Tenía que ser malvada. El mal que hay en ella lo pusimos nosotros. 223 00:49:14,640 --> 00:49:19,820 Nuestro egoísmo y nuestra avaricia han crecido en esta tierra fértil y se ha 224 00:49:19,820 --> 00:49:20,820 vuelto contra nosotros. 225 00:49:22,830 --> 00:49:28,690 Esas falsas doctrinas que nosotros creamos desaparecerán de la mente de los 226 00:49:28,690 --> 00:49:32,090 hombres. No, no lo creas. 227 00:49:32,890 --> 00:49:34,710 La leyenda no morirá. 228 00:49:36,470 --> 00:49:39,530 Entonces debemos rezar por el perdón de los dioses. 229 00:49:40,370 --> 00:49:46,490 Porque la leyenda dice que nuestros espíritus deben permanecer atados hasta 230 00:49:46,490 --> 00:49:51,590 el rinoceronte blanco regrese y el falso ídolo caiga en pedazos. 231 00:50:30,190 --> 00:50:31,730 No tienen por qué llevarse a Mía. 232 00:50:32,430 --> 00:50:34,050 Debemos rebelarnos. Hagámoslo. 233 00:50:34,550 --> 00:50:37,530 Sin a Mía estamos perdidas. Es nuestra vida. 234 00:50:37,790 --> 00:50:39,890 No. No debéis hacer nada. 235 00:50:40,250 --> 00:50:41,850 No estáis preparados. 236 00:50:42,090 --> 00:50:43,650 Se necesita una nueva luz. 237 00:50:44,730 --> 00:50:46,590 ¿Qué haría Osguíe cuando me vaya? 238 00:50:47,250 --> 00:50:49,250 Cualquier resistencia implica la muerte. 239 00:50:49,610 --> 00:50:54,110 ¿No te unirás a nosotras? Todas seremos novias algún día. Es nuestro destino. 240 00:50:54,350 --> 00:50:58,550 Solo los dioses pueden cambiarlo. Y vosotras no sois dioses. 241 00:50:59,560 --> 00:51:02,420 Debemos encontrar al extranjero. Él nos ayudó. 242 00:51:03,120 --> 00:51:04,460 ¿Cómo va a ayudarte, pequeño? 243 00:51:05,340 --> 00:51:08,880 Está prisionero con los demás, pero él no es como los demás. 244 00:51:09,120 --> 00:51:10,120 Solo para ti. 245 00:51:10,600 --> 00:51:13,680 No es como los demás hombres, porque Kari le dotó. 246 00:51:15,640 --> 00:51:20,440 Si aceptara la propuesta de ella, podría aprovechar su posición para ayudarnos a 247 00:51:20,440 --> 00:51:25,820 destruirlo. ¿No estarías de acuerdo en que ese extranjero se convierta en... el 248 00:51:25,820 --> 00:51:26,820 hombre de Kari? 249 00:51:29,040 --> 00:51:30,260 Debo aceptarlo. 250 00:51:30,640 --> 00:51:32,100 Por nuestro amor. 251 00:51:45,940 --> 00:51:47,360 ¿No quieres nada? 252 00:51:49,440 --> 00:51:50,920 Tengo mucha música. 253 00:55:19,400 --> 00:55:20,400 No. 254 00:57:15,020 --> 00:57:16,860 Las mujeres queremos rebelarnos. 255 00:57:17,600 --> 00:57:18,960 Pero te necesitamos. 256 00:57:20,120 --> 00:57:21,420 ¿Cómo puedo ayudaros? 257 00:57:22,440 --> 00:57:25,260 Carrie debe estar vigilada muy de cerca por alguien. 258 00:57:26,360 --> 00:57:28,040 Y tú puedes ser esa persona. 259 00:57:28,500 --> 00:57:30,080 ¿Yo? Sí. 260 00:57:31,820 --> 00:57:36,620 Sabemos que la has rechazado, pero si te decidieras a cambiar de opinión... 261 00:57:36,620 --> 00:57:38,380 ¿Sabes lo que me pides? 262 00:57:39,620 --> 00:57:40,620 Sí. 263 00:57:41,440 --> 00:57:43,880 Sí, lo sé, pero tienes que ayudarnos, por favor. 264 00:57:44,110 --> 00:57:45,190 Prométeme que lo harás. 265 00:57:46,950 --> 00:57:48,790 ¿Cómo puedo negarte nada? 266 00:58:04,750 --> 00:58:06,030 No estés triste. 267 00:58:06,730 --> 00:58:08,790 Cuando esto termine, estaremos juntos. 268 00:58:09,570 --> 00:58:13,590 No. Cuando esto termine, te marcharé. 269 00:58:18,060 --> 00:58:23,900 La leyenda dice que cuando el extranjero nos haya liberado, cuando cumpla su 270 00:58:23,900 --> 00:58:28,220 misión, regresará a su cuerpo solo. 271 00:58:32,100 --> 00:58:34,360 No pienso dejarlo. 272 00:59:15,400 --> 00:59:17,320 ¿Qué he olvidado esas cosas? 273 00:59:58,930 --> 01:00:00,390 ¿Aceptarás mis condiciones? 274 01:00:01,110 --> 01:00:02,110 Sí. 275 01:00:03,370 --> 01:00:05,230 ¿Te ocuparás de mi hogar? 276 01:00:05,850 --> 01:00:06,850 Sí. 277 01:00:08,650 --> 01:00:11,130 ¿Me lavarás la ropa? Sí. 278 01:00:13,130 --> 01:00:14,630 ¿Mezclarás mis perfumes? 279 01:00:16,090 --> 01:00:17,090 Sí. 280 01:00:20,370 --> 01:00:22,870 ¿Harás todo lo que yo te diga? 281 01:00:26,350 --> 01:00:27,350 Sí. 282 01:00:30,380 --> 01:00:31,500 Dame mi teléfono. 283 01:00:56,140 --> 01:00:57,860 ¿Por qué has dudado? 284 01:00:59,470 --> 01:01:03,270 Bueno, tardaré algún tiempo. Debes aprender que mis órdenes se obedecen al 285 01:01:03,270 --> 01:01:04,270 momento. 286 01:01:12,790 --> 01:01:13,790 Ven. 287 01:02:29,759 --> 01:02:30,759 ¡Gracias! 288 01:03:35,440 --> 01:03:36,740 Mi cuerpo tiene hambre. 289 01:03:38,740 --> 01:03:41,440 Tráeme comida y bebida a mis aposentos. 290 01:04:13,870 --> 01:04:15,510 Si quieres, te libero de tu promesa. 291 01:04:16,510 --> 01:04:17,530 ¿Qué promesa? 292 01:04:19,210 --> 01:04:20,690 No hay ninguna promesa. 293 01:04:21,170 --> 01:04:24,930 Él ha satisfecho tus deseos solo porque yo le hice prometer que lo haría. 294 01:04:25,970 --> 01:04:26,970 ¿Es eso cierto? 295 01:04:29,850 --> 01:04:32,510 No le hagas caso. Está confundida. No sabe lo que dice. 296 01:04:36,050 --> 01:04:37,330 ¿Ha dicho la verdad? 297 01:04:37,810 --> 01:04:39,430 Lo ha hecho por nuestro bien. 298 01:04:49,670 --> 01:04:50,770 ¡Llevadla a la caverna! 299 01:04:50,990 --> 01:04:53,050 ¡Porque nunca vuelva a ver la luz del sol! 300 01:04:53,510 --> 01:04:54,510 ¡Nunca! 301 01:04:54,710 --> 01:04:55,710 ¡Nunca! 302 01:04:56,170 --> 01:04:57,170 ¡Nunca! 303 01:04:57,870 --> 01:04:58,870 ¡Traedla! 304 01:04:59,610 --> 01:05:00,610 ¡Nunca! 305 01:05:01,090 --> 01:05:03,310 ¡Nunca! ¡Nunca! ¡Nunca! 306 01:05:12,550 --> 01:05:13,550 ¡Mírala bien! 307 01:05:13,770 --> 01:05:17,230 ¡Mírala! ¡Porque nunca volverás a verla! ¡Nunca! ¡Nunca! 308 01:05:58,960 --> 01:06:00,360 Vienen a buscar nueva novia. 309 01:06:23,720 --> 01:06:25,600 ¿Por qué has intervenido? 310 01:06:28,160 --> 01:06:30,480 Podría soportar verle humillado de ese modo. 311 01:06:30,780 --> 01:06:35,380 Y para salvarlo, nos has condenado a todas. 312 01:06:36,120 --> 01:06:40,340 Mientras él y los otros hombres vivan, no debes perder la esperanza. ¿Los 313 01:06:40,340 --> 01:06:41,800 hombres? ¿Para qué sirven? 314 01:06:42,040 --> 01:06:45,000 Estarían mejor muertos. Son como animados. 315 01:06:45,480 --> 01:06:50,840 Piensa en los hombres. Como amigos, no como enemigos. Y así juntos vencerán. 316 01:06:52,900 --> 01:06:54,380 Es la única manera. 317 01:07:21,040 --> 01:07:22,560 No podrás soportarlo. 318 01:07:25,420 --> 01:07:26,420 Tiene razón. 319 01:07:26,960 --> 01:07:28,700 El dolor no durará. 320 01:08:47,720 --> 01:08:48,720 ¡Gracias! 321 01:10:32,140 --> 01:10:33,620 Ani era morir libre. 322 01:10:35,520 --> 01:10:37,520 Ahora soy libre. 323 01:10:41,820 --> 01:10:43,960 Soy libre. 324 01:10:45,260 --> 01:10:46,260 Soy... 325 01:11:12,320 --> 01:11:13,620 ¡Rápido, tenemos trabajo! 326 01:12:13,070 --> 01:12:14,070 Gracias. 327 01:13:42,570 --> 01:13:43,570 ¡Va a espujar! 328 01:15:39,850 --> 01:15:42,410 Nuestro Dios no nos hará daño. 329 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 ¿Crees que puedan volver? 330 01:16:55,240 --> 01:17:01,640 No. La leyenda... casi se ha cumplido. 331 01:17:19,660 --> 01:17:23,080 No me importa lo que diga la leyenda. No te dejaré. 332 01:17:24,490 --> 01:17:29,130 Este no es tu mundo. Y yo lo entiendo. ¿Cómo puedes saberlo? Has venido a 333 01:17:29,130 --> 01:17:30,470 ayudarnos y has cumplido tu parte. 334 01:17:30,710 --> 01:17:32,010 Ahora debes irte. 335 01:17:33,470 --> 01:17:34,470 ¡Sharia! 336 01:17:47,770 --> 01:17:49,230 ¿No volveremos a vernos? 337 01:17:49,510 --> 01:17:52,530 No hasta que los dioses que nos protegen lo pertenezcan. 338 01:17:53,130 --> 01:17:54,130 Te quiero. 339 01:18:09,000 --> 01:18:10,000 Eterno. 340 01:18:43,560 --> 01:18:44,560 ¡Se ha cumplido! 341 01:18:51,940 --> 01:18:55,360 ¡La leyenda del río Ceronte Blanco se ha cumplido! 342 01:18:58,840 --> 01:19:00,900 ¡Al fin somos libres! 343 01:19:01,840 --> 01:19:04,720 ¡Nuestras almas ya no están sometidas! 344 01:19:05,460 --> 01:19:06,840 ¡Somos libres! 345 01:19:19,720 --> 01:19:23,140 Dioses te han elegido para que nos liberases de esta carga que nos ha 346 01:19:23,140 --> 01:19:24,860 atormentado durante años. 347 01:19:25,660 --> 01:19:29,140 Los Kulnaka te estarán eternamente agradecidos. 348 01:19:31,620 --> 01:19:34,980 ¡El templo del falso ídolo debe ser destruido! 349 01:21:12,970 --> 01:21:14,110 ¿Qué ha ocurrido, Buana? 350 01:21:14,470 --> 01:21:15,990 Creí que estabas en peligro. 351 01:21:17,010 --> 01:21:21,390 Chaca, ¿cuánto tiempo he estado aquí? Solo un momento. 352 01:21:22,510 --> 01:21:23,510 ¿Un momento? 353 01:21:26,950 --> 01:21:27,950 ¿Qué ha pasado? 354 01:21:29,310 --> 01:21:30,430 No estoy seguro. 355 01:21:32,130 --> 01:21:33,850 Recuerdo un relámpago. 356 01:21:36,410 --> 01:21:37,810 ¿Qué ha pasado con ellos? 357 01:21:38,420 --> 01:21:40,980 No es una tribu tan feroz como tú me decías, Chaka. 358 01:21:41,280 --> 01:21:42,900 Estaremos más seguros en el campamento. 359 01:23:32,320 --> 01:23:35,840 Lástima que David no cazara a ese leopardo. La piel hubiera sido un buen 360 01:23:35,840 --> 01:23:41,000 para nuestra hija. John, ¿no has notado nada extraño en el señor Marshall cuando 361 01:23:41,000 --> 01:23:41,719 ha vuelto? 362 01:23:41,720 --> 01:23:43,000 No lo he notado, ¿por qué? 363 01:23:43,620 --> 01:23:47,840 Su mirada era rara y un tanto lejana, como si... Perdón, Buena. 364 01:23:48,240 --> 01:23:49,580 Los demás ya han llegado. 365 01:23:49,820 --> 01:23:51,340 Estupendo. Avisa al señor Marshall. 366 01:23:52,400 --> 01:23:54,720 Me pregunto si traerán algún periódico inglés. 367 01:23:59,460 --> 01:24:00,880 El resto ha llegado, Buena. 368 01:24:03,530 --> 01:24:05,590 Gracias, ahora mismo voy 369 01:25:12,930 --> 01:25:13,930 ¡John! 370 01:25:14,210 --> 01:25:17,070 ¡David! ¿Has tenido buen viaje? Muy bueno, David. 371 01:25:17,330 --> 01:25:18,750 Espero no haberme perdido nada. 372 01:25:19,810 --> 01:25:21,490 No, nada en particular. 373 01:25:21,970 --> 01:25:23,790 Bien, ven a conocer al nuevo grupo. 374 01:25:26,630 --> 01:25:28,690 El señor y la señora Perkins. 375 01:25:29,230 --> 01:25:30,230 Te encantará. 376 01:25:30,570 --> 01:25:34,130 Mucho gusto. Y el señor Peter O'Donnell. Señor O'Donnell, como si estuvieran en 377 01:25:34,130 --> 01:25:37,770 su casa. Ahora les mostrarán sus aposeños. Aún queda otra persona. Ah, 378 01:25:38,390 --> 01:25:40,850 Sara, te presento al señor David Marchand. 26363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.