Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,230 --> 00:00:47,170
La venganza de la diosa de fuego.
2
00:06:54,440 --> 00:06:55,460
Échenos la mano, ¿quiere?
3
00:06:55,840 --> 00:06:56,840
Fuera.
4
00:07:02,560 --> 00:07:05,620
Tranquila, la mitad de su mente piensa
en cómo ganar su próximo millón.
5
00:07:06,360 --> 00:07:08,000
¿Y en qué piensa la otra mitad?
6
00:07:08,700 --> 00:07:09,700
En gastarla.
7
00:07:11,100 --> 00:07:13,500
Creía que la fiesta había terminado.
8
00:07:13,840 --> 00:07:15,700
Y así es, estaba intentando echarle.
9
00:07:16,480 --> 00:07:19,420
Permíteme. Venga, cariño, a tomar el
aire.
10
00:07:20,900 --> 00:07:21,900
Eso.
11
00:07:23,120 --> 00:07:24,560
Este trabajo es insufrible.
12
00:07:25,400 --> 00:07:26,840
¿No has encontrado nada más?
13
00:07:27,440 --> 00:07:28,720
Ya saldrá algo.
14
00:07:30,200 --> 00:07:31,200
Salud.
15
00:08:06,640 --> 00:08:07,820
¿Conocemos? Ante el altar.
16
00:08:08,060 --> 00:08:11,220
Hace diez años, ¿te acuerdas? Yo era la
chica de blanco.
17
00:08:11,460 --> 00:08:13,340
Ah, sí, ya me acuerdo.
18
00:08:14,700 --> 00:08:16,340
¿Te gustó la luna de miel?
19
00:08:16,860 --> 00:08:19,480
¿Luna de miel? Creía que no pasamos del
banquete.
20
00:08:20,700 --> 00:08:22,040
Qué ironía.
21
00:08:23,860 --> 00:08:24,860
Vamos, querida.
22
00:08:25,140 --> 00:08:26,140
Suéltate.
23
00:08:26,500 --> 00:08:27,500
Coge tu avión.
24
00:08:27,960 --> 00:08:28,960
Ya puedes irte.
25
00:08:41,130 --> 00:08:42,630
Te has perdido una gran fiesta.
26
00:08:42,929 --> 00:08:45,750
No creas. Se os oía y se os olía desde
el casino.
27
00:08:46,110 --> 00:08:47,110
Tu correo.
28
00:08:52,130 --> 00:08:53,130
De acá, señor.
29
00:08:53,350 --> 00:08:54,350
Gracias.
30
00:08:59,610 --> 00:09:00,610
¿Se han ido todos?
31
00:09:00,950 --> 00:09:03,590
Sí. Puedo acelerar. Nos vemos luego.
32
00:09:43,950 --> 00:09:44,950
Hermoso.
33
00:09:48,510 --> 00:09:51,710
Dile al caballón Walker que en marcha.
Sí, señor. Ahora.
34
00:09:55,950 --> 00:09:56,950
¿Problemas?
35
00:09:58,290 --> 00:10:00,130
Nada de lo que no pueda escapar.
36
00:10:01,570 --> 00:10:03,110
Por eso soy rico.
37
00:10:03,430 --> 00:10:04,730
Sé cuando huir.
38
00:10:05,670 --> 00:10:07,550
Deja la lectura y arranca motores.
39
00:10:07,750 --> 00:10:08,750
¿Qué dices?
40
00:10:09,610 --> 00:10:10,970
¿No nos quedábamos?
41
00:10:13,680 --> 00:10:18,260
Lamento que no te vaya bien Pero el jefe
quiere navegar Con tu permiso, claro
42
00:11:14,250 --> 00:11:15,590
¿Alguien te ha olvidado aquí?
43
00:11:15,890 --> 00:11:16,890
¿Olvidarme?
44
00:11:17,410 --> 00:11:19,710
La última barca ya se ha ido.
45
00:11:20,990 --> 00:11:23,530
O sea que dime, ¿cómo vas a volver?
46
00:11:23,970 --> 00:11:26,010
No pienso volver. No puedo.
47
00:11:26,410 --> 00:11:27,670
Ya, yo tampoco puedo.
48
00:11:28,290 --> 00:11:29,650
No causaré problema.
49
00:11:34,670 --> 00:11:36,370
¿No eres una de las invitadas?
50
00:11:36,710 --> 00:11:38,770
No. ¿Y qué haces aquí?
51
00:11:39,210 --> 00:11:41,010
Por favor, no me haga preguntas.
52
00:11:46,160 --> 00:11:48,260
De acuerdo, yo también tengo algún
secreto.
53
00:11:50,400 --> 00:11:51,400
Hola.
54
00:11:51,840 --> 00:11:52,839
¿Qué es esto?
55
00:11:52,840 --> 00:11:54,600
¿Un souvenir de la Riviera Francesa?
56
00:11:55,100 --> 00:11:57,720
Oye, lleva a la señorita a un camarón.
57
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
De acuerdo.
58
00:12:01,800 --> 00:12:03,400
Vamos, antes de que te congele.
59
00:12:03,980 --> 00:12:06,540
Luego le haré a mi marido las preguntas
oportunas.
60
00:12:22,190 --> 00:12:23,450
Dime una cosa, Phil.
61
00:12:24,370 --> 00:12:25,690
Como loquero profesional.
62
00:12:26,930 --> 00:12:29,850
Alguien que llama loquero a un
psiquiatra necesita un psiquiatra.
63
00:12:30,490 --> 00:12:34,290
Yo necesito un psiquiatra. Estoy de
vacaciones, por eso me has invitado.
64
00:12:34,550 --> 00:12:36,070
Sí, pero hay un problema.
65
00:12:36,450 --> 00:12:39,170
Tenemos otra pasajera que no he
invitado.
66
00:12:39,390 --> 00:12:40,390
¿Y qué?
67
00:12:40,850 --> 00:12:46,450
Oye, juraría que acabo de hablar en la
cubierta de arriba con una señorita
68
00:12:46,450 --> 00:12:50,550
considerablemente bien dotada.
69
00:12:50,770 --> 00:12:51,770
Me alegra.
70
00:12:53,130 --> 00:12:54,390
Llevaba casi ropa.
71
00:12:55,090 --> 00:12:56,610
Mejor. ¿Cuál es el problema?
72
00:12:58,690 --> 00:12:59,710
¿El problema?
73
00:13:04,350 --> 00:13:06,570
Te sentirás mejor cuando hayas dormido.
74
00:13:07,010 --> 00:13:08,470
No debo dormir.
75
00:13:08,870 --> 00:13:11,550
¿Por qué no? No tiro a las chicas de
George a los tiburones.
76
00:13:12,930 --> 00:13:13,930
Ya no.
77
00:13:14,250 --> 00:13:15,870
No hay bastantes tiburones.
78
00:13:16,310 --> 00:13:17,870
Yo no quiero dormir.
79
00:13:18,410 --> 00:13:19,550
Como prefieras.
80
00:13:26,860 --> 00:13:28,280
Pues para no querer dormir.
81
00:13:50,960 --> 00:13:53,440
Kilicrates, acércate. Ven.
82
00:13:58,599 --> 00:14:00,840
Observa. A través de los siglos.
83
00:14:02,040 --> 00:14:03,060
Puedes verla.
84
00:14:13,560 --> 00:14:14,700
Un telegrama.
85
00:14:15,300 --> 00:14:17,220
Supongo que te han pillado en otro doble
juego.
86
00:14:17,620 --> 00:14:19,780
Trip. Al menos eso es original.
87
00:14:25,320 --> 00:14:26,320
Querida mía.
88
00:14:26,560 --> 00:14:30,380
Te estoy diciendo la verdad sobre esa
chica. En serio, sí.
89
00:14:31,100 --> 00:14:32,100
Palabra de honor.
90
00:14:32,220 --> 00:14:35,560
En tal caso es todo un misterio, ¿no?
Sí, lo es.
91
00:14:35,900 --> 00:14:37,840
Para mí, tanto como para ti.
92
00:14:38,980 --> 00:14:40,080
Siento que así sea.
93
00:15:23,820 --> 00:15:24,820
Un amigo de George.
94
00:15:25,760 --> 00:15:28,200
¿George? Sí, el dueño de este barco.
95
00:15:28,460 --> 00:15:30,580
Sí, ya me acuerdo.
96
00:15:31,020 --> 00:15:32,140
¿Ha sido una pesadilla?
97
00:15:32,960 --> 00:15:34,200
¿A qué se refiere?
98
00:15:34,860 --> 00:15:37,180
Bueno, ha gritado una especie de nombre.
99
00:15:37,800 --> 00:15:41,400
Sí, habrá sido una pesadilla, supongo.
100
00:15:41,900 --> 00:15:42,900
¿Quiere contármela?
101
00:15:44,440 --> 00:15:46,440
¿Quiere que le traiga algo? ¿Una copa?
102
00:15:51,600 --> 00:15:52,780
Procure volver a dormir.
103
00:16:18,400 --> 00:16:21,640
Es curioso, pero...
104
00:16:22,730 --> 00:16:24,830
Estamos juntos y no sabemos ni tu
nombre.
105
00:16:26,090 --> 00:16:27,170
Es Carol.
106
00:16:29,070 --> 00:16:30,610
¿De dónde eres, Carol?
107
00:16:30,950 --> 00:16:32,110
De Escandinavia.
108
00:16:33,410 --> 00:16:34,970
¿De algún sitio en particular?
109
00:16:35,510 --> 00:16:36,510
Sí, por supuesto.
110
00:16:38,610 --> 00:16:45,330
Yo conozco esa parte del mundo bastante
bien y no tienes acento escandinavo.
111
00:16:46,130 --> 00:16:48,010
He estado en muchos sitios.
112
00:16:50,060 --> 00:16:52,260
Oye, estás en deuda conmigo, creo.
113
00:16:52,980 --> 00:16:56,620
Me basta un poco de confianza y alguna
respuesta con sentido.
114
00:17:02,340 --> 00:17:04,060
Sí, me disculpan, por favor.
115
00:17:12,180 --> 00:17:15,260
La próxima vez, prueba a darle con un
bate de cricket en la cabeza.
116
00:17:15,880 --> 00:17:18,099
Oye, ya estoy harto de tanto misterio.
117
00:17:18,300 --> 00:17:19,300
Yo también lo estoy.
118
00:17:19,660 --> 00:17:20,960
Pero no hay que ser maleducado.
119
00:17:21,680 --> 00:17:22,680
Disculpa.
120
00:17:24,240 --> 00:17:25,240
Gracias.
121
00:17:33,220 --> 00:17:37,660
En otros tiempos, las mujeres no podían
subir a los barcos.
122
00:17:38,920 --> 00:17:40,500
Qué chica tan extraña.
123
00:17:56,590 --> 00:17:59,610
George me manda a pedirte disculpas. No
quería molestarte.
124
00:18:00,410 --> 00:18:02,290
Soy yo quien debería disculparse.
125
00:18:06,210 --> 00:18:10,110
No sabe gran cosa de ti. Y no es justo
esperar que te acepte con plena
126
00:18:10,110 --> 00:18:11,110
confianza.
127
00:18:15,710 --> 00:18:16,790
¿Quién eres, Carol?
128
00:18:17,250 --> 00:18:18,410
¿De dónde vienes?
129
00:18:19,950 --> 00:18:21,270
No sé quién soy.
130
00:18:22,270 --> 00:18:23,990
Ojalá pudiera explicárselo.
131
00:18:24,410 --> 00:18:25,970
Pero estoy confundida.
132
00:18:27,180 --> 00:18:30,340
A veces me parece haber estado viajando
toda mi vida.
133
00:18:30,600 --> 00:18:36,200
Y a veces, por un momento, me parece
saber quién soy.
134
00:18:36,760 --> 00:18:43,600
Y luego, justo cuando empiezo a
reconocer a las personas y las cosas,
135
00:18:43,600 --> 00:18:44,600
la memoria.
136
00:18:44,740 --> 00:18:48,060
Y mi mente vuelve a atormentarse.
137
00:18:48,780 --> 00:18:50,400
No quiero imponerte mi ayuda.
138
00:18:50,640 --> 00:18:51,640
En serio.
139
00:18:52,120 --> 00:18:54,760
Pero si la necesitas, solo tienes que
pedirla.
140
00:18:56,560 --> 00:18:57,560
Es muy amable.
141
00:19:12,840 --> 00:19:13,840
¿Cuál es el rumbo?
142
00:19:14,040 --> 00:19:15,040
Fijo a 130.
143
00:19:15,980 --> 00:19:16,980
¿Opustible?
144
00:19:17,500 --> 00:19:19,260
Nos queda para unos días.
145
00:19:26,090 --> 00:19:27,090
¿Le gusta?
146
00:19:28,710 --> 00:19:31,870
No sé por qué, pero nos traía mala
suerte. Vaya, lo que faltaba.
147
00:19:33,230 --> 00:19:35,610
Si dependiera de mí, la tiraría por la
borda.
148
00:19:36,510 --> 00:19:38,390
Señor, acaba de llegar esto para usted.
149
00:20:06,980 --> 00:20:07,980
¿George?
150
00:20:08,900 --> 00:20:09,900
¿Te encuentras bien?
151
00:20:15,160 --> 00:20:16,160
¿Qué te ha pasado?
152
00:20:21,520 --> 00:20:24,860
Problemas graves en el norte de África.
¡Al demonio, el norte de África!
153
00:20:25,100 --> 00:20:26,340
Ya has ganado bastante, George.
154
00:20:26,800 --> 00:20:28,640
Te aconsejo que bajes el ritmo.
155
00:20:29,040 --> 00:20:30,400
¿Cuánto crees que aguantará tu corazón?
156
00:20:30,700 --> 00:20:32,240
A mi corazón no le pasa nada.
157
00:20:32,560 --> 00:20:33,760
¿Es lo que quieres como epitafio?
158
00:20:35,950 --> 00:20:37,410
Es mi corazón, ¿no?
159
00:20:37,990 --> 00:20:41,690
Dile a Harry que cambie el rumbo por el
que sea. De acuerdo, pero no quiero que
160
00:20:41,690 --> 00:20:42,690
te muevas de esta silla.
161
00:20:44,270 --> 00:20:46,210
George, George, vamos, relájate.
162
00:20:47,230 --> 00:20:52,910
Sí, Harry tiene razón, parece absurdo,
pero todo iba bien hasta que esa
163
00:20:52,910 --> 00:20:55,810
subió a bordo. Es absurdo, eso no tiene
nada que ver con ella.
164
00:20:56,470 --> 00:20:57,470
Intenta relajarte.
165
00:22:09,450 --> 00:22:11,310
¿Qué? Mantén el rumbo.
166
00:22:12,290 --> 00:22:13,930
Dígaselo al jefe, señorita.
167
00:22:18,130 --> 00:22:19,370
Tenemos que virar.
168
00:22:19,690 --> 00:22:21,830
Cambie el rumbo. Volvamos atrás.
169
00:22:22,190 --> 00:22:26,270
Escúchame, este barco es mío y va donde
yo quiero que vaya. ¿Te ha quedado
170
00:22:26,270 --> 00:22:27,270
claro?
171
00:23:06,349 --> 00:23:11,990
¿Qué ha pasado? Así que se ha olvidado,
Dios lo sella.
172
00:23:18,410 --> 00:23:19,410
¿Estás seguro?
173
00:23:31,450 --> 00:23:32,870
¡Aguanta, George! ¡Aguanta!
174
00:23:50,350 --> 00:23:51,370
La pelota con una mano.
175
00:24:03,910 --> 00:24:04,910
Brandi, rápido.
176
00:24:44,010 --> 00:24:45,010
George.
177
00:24:51,430 --> 00:24:52,450
¿Puedo hacer algo, señora?
178
00:24:55,690 --> 00:24:56,690
Gracias, Harry.
179
00:24:59,790 --> 00:25:00,790
Harry.
180
00:25:02,490 --> 00:25:04,410
Vayamos al puerto más próximo. Habrá una
investigación.
181
00:25:04,790 --> 00:25:05,790
El norte de África.
182
00:25:06,030 --> 00:25:07,310
Da igual donde sea. Bien.
183
00:25:19,280 --> 00:25:20,580
No te preocupes, Philip.
184
00:25:22,120 --> 00:25:23,120
Estoy bien.
185
00:25:23,980 --> 00:25:25,300
No sabes cuánto lo siento.
186
00:25:26,160 --> 00:25:27,160
Lo sé.
187
00:26:06,830 --> 00:26:08,750
Aisha. ¿Aisha?
188
00:26:11,090 --> 00:26:12,490
¿Quién es Aisha?
189
00:26:13,590 --> 00:26:16,410
Yo... Yo soy Aisha.
190
00:26:17,190 --> 00:26:18,470
¿Cómo lo sabes?
191
00:26:23,240 --> 00:26:25,360
Sí. Veo sus rostros.
192
00:26:25,880 --> 00:26:27,220
Rostros extraños.
193
00:26:28,860 --> 00:26:30,680
Ha estado muy confuso.
194
00:26:31,100 --> 00:26:32,160
¿Intentan hacerte daño?
195
00:26:32,620 --> 00:26:34,460
Todavía no estoy donde están ellos.
196
00:26:35,220 --> 00:26:37,120
Pero él no para de llamarme.
197
00:26:38,120 --> 00:26:39,900
Está llamándome siempre.
198
00:26:40,280 --> 00:26:41,280
¿Qué te dice?
199
00:26:42,420 --> 00:26:43,560
A Elisha.
200
00:26:44,380 --> 00:26:50,980
Y cuando lo dice, sé que, de algún modo,
se refiere a mí.
201
00:26:51,120 --> 00:26:52,120
¿Por qué me llama?
202
00:26:53,200 --> 00:26:54,580
Hay otro hombre.
203
00:26:54,920 --> 00:26:56,800
Un hombre que nunca muere.
204
00:26:57,400 --> 00:26:59,580
Quiere que sea suya y de nadie más.
205
00:27:00,300 --> 00:27:02,320
Todo ocurrió hace mucho tiempo.
206
00:27:03,620 --> 00:27:05,780
Mucho antes de que yo naciera.
207
00:27:06,700 --> 00:27:12,480
Es como un sueño que viene del pasado y
que forma parte del futuro.
208
00:27:12,900 --> 00:27:14,340
¿Cómo sabes hacia dónde ir?
209
00:27:14,560 --> 00:27:16,240
Oigo ruidos en mi cabeza.
210
00:27:16,940 --> 00:27:18,200
Me duele.
211
00:27:18,560 --> 00:27:22,080
He intentado evitarlo tomando calmantes
contra el dolor.
212
00:27:22,960 --> 00:27:24,420
Pero nada funciona.
213
00:27:25,280 --> 00:27:31,260
El dolor sigue y sigue hasta que la
cabeza me explota. Solo se detiene.
214
00:27:31,480 --> 00:27:32,480
¿Sí?
215
00:27:32,660 --> 00:27:35,800
Cuando voy camino hacia donde debo ir.
216
00:27:36,060 --> 00:27:37,080
¿Te duele ahora?
217
00:27:38,940 --> 00:27:42,500
Yo no quería que George muriera, pero ha
sido por mi culpa.
218
00:27:42,940 --> 00:27:46,060
Estaban llamándome y no podía ir hacia
ellos.
219
00:27:48,810 --> 00:27:49,810
Le han matado.
220
00:27:50,050 --> 00:27:51,690
Igual que el hombre del camión.
221
00:27:51,990 --> 00:27:53,330
Carol, escúchame.
222
00:27:53,770 --> 00:27:55,830
Te pondré otra inyección para que
duermas.
223
00:27:56,390 --> 00:27:57,890
Volveremos a hablar cuando despiertes.
224
00:27:59,330 --> 00:28:00,330
Intentaré ayudarte.
225
00:28:01,050 --> 00:28:02,050
Confía.
226
00:28:07,630 --> 00:28:08,150
He
227
00:28:08,150 --> 00:28:15,530
entregado
228
00:28:15,530 --> 00:28:17,870
el yate a los agentes. Aquí está el
equipaje.
229
00:28:18,620 --> 00:28:19,620
¿Te he hecho una? Sí.
230
00:28:23,120 --> 00:28:25,500
¿La señora Carter ya se ha instalado?
Sí. ¿Y Carol?
231
00:28:26,380 --> 00:28:27,380
Se ha ido.
232
00:28:27,660 --> 00:28:28,660
¿Cómo que se ha ido?
233
00:28:29,780 --> 00:28:33,760
Cuando usted se fue con la señora, le
vendió unas joyas al primer oficial y se
234
00:28:33,760 --> 00:28:34,900
marchó. ¿Y no dijo nada?
235
00:28:35,520 --> 00:28:36,520
No.
236
00:28:38,500 --> 00:28:42,260
Ah, vamos, ¿qué esperabas? Sin yate no
nos necesitaba.
237
00:28:42,660 --> 00:28:44,600
Esa chica está enferma y necesita ayuda.
238
00:28:46,640 --> 00:28:48,020
Viálote. Nos veremos pronto.
239
00:29:08,780 --> 00:29:13,960
Menjari. La rueda de la vida ha girado
como predijiste y Aisha vive de nuevo.
240
00:29:14,600 --> 00:29:15,740
Ella es mía.
241
00:29:16,190 --> 00:29:17,190
Y la necesito.
242
00:29:18,070 --> 00:29:22,390
Con ella a mi lado, Kuma volverá a ser
tan grande como en los tiempos en que
243
00:29:22,390 --> 00:29:23,590
Aisha era su reina.
244
00:29:24,950 --> 00:29:30,450
Tiene que venir a mí, como me
prometiste. O no te concederé la
245
00:29:30,450 --> 00:29:31,750
tanto deseas.
246
00:29:31,970 --> 00:29:34,630
¿Es esta la clase de inmortalidad que
quieres?
247
00:29:35,070 --> 00:29:36,610
No le hagas caso, Kilícrates.
248
00:29:36,870 --> 00:29:38,170
O mejor, hazle una pregunta.
249
00:29:39,130 --> 00:29:43,090
A través del vidente, he usado mi poder
para atraer a Aisha.
250
00:29:43,950 --> 00:29:48,110
Sabemos que Zathor se oponía a nuestra
acción, pero pregúntale si ha mirado a
251
00:29:48,110 --> 00:29:52,030
través del vidente y sin que tú lo
supieras ha intentado alejar a Isha.
252
00:29:52,730 --> 00:29:54,170
¿Es eso cierto, Zathor?
253
00:31:06,860 --> 00:31:07,860
pueda ayudarla.
254
00:31:08,840 --> 00:31:09,840
Venga conmigo.
255
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Se ha ido al sur.
256
00:31:26,340 --> 00:31:27,560
En autobús se casará.
257
00:31:29,840 --> 00:31:31,080
¿A qué hora sale el siguiente?
258
00:31:33,200 --> 00:31:34,560
Sí, también lo he preguntado.
259
00:31:35,770 --> 00:31:36,770
Dentro de una hora.
260
00:31:38,330 --> 00:31:40,830
Oye, Phil, te lo he dicho y te lo
repito.
261
00:31:41,410 --> 00:31:42,630
Esa chica está loca.
262
00:31:42,870 --> 00:31:43,930
No trae más que problemas.
263
00:31:44,570 --> 00:31:46,910
¿Por qué sencillamente no te olvidas de
ella?
264
00:31:47,270 --> 00:31:48,510
Sí, sí, ya lo sé.
265
00:31:48,750 --> 00:31:50,070
No puedes olvidarla.
266
00:31:51,210 --> 00:31:53,230
Ya conozco mi futuro inmediato.
267
00:31:53,590 --> 00:31:56,310
Me pondré algo más cómodo y nos vemos
dentro de 15 minutos.
268
00:31:58,250 --> 00:31:59,510
¿O sea que vienes conmigo?
269
00:31:59,970 --> 00:32:01,750
Yo conozco el desierto y tú no.
270
00:32:02,370 --> 00:32:03,970
Necesitas a alguien que te oriente, ¿no?
271
00:32:04,780 --> 00:32:05,780
Gracias, Harry.
272
00:32:07,760 --> 00:32:09,320
¿Has comido bastante?
273
00:32:10,100 --> 00:32:11,660
Gracias, estaba muy bueno.
274
00:32:27,400 --> 00:32:31,440
¿Cómo es que lo sabías todo antes de que
te lo contara?
275
00:32:32,580 --> 00:32:33,980
No lo sabía todo.
276
00:32:34,860 --> 00:32:36,140
Solo algunas cosas.
277
00:32:36,720 --> 00:32:38,000
Me lees el pensamiento.
278
00:32:40,260 --> 00:32:43,660
Yo no tengo ese poder, aunque existe.
279
00:32:44,300 --> 00:32:47,680
Pero tengo cierta capacidad psíquica.
280
00:32:50,220 --> 00:32:56,760
Ese hombre, el que te busca, el que te
llama
281
00:32:56,760 --> 00:33:02,880
Aisha, está protegido por un escudo
negro.
282
00:33:03,820 --> 00:33:06,340
No en el plano físico, sino en el
astral.
283
00:33:07,560 --> 00:33:08,740
Es inmortal.
284
00:33:09,760 --> 00:33:11,420
Y nunca morirá.
285
00:33:12,740 --> 00:33:16,320
Y está atrayéndote hacia él.
286
00:33:17,000 --> 00:33:19,100
¿Pero por qué? ¿Por qué a mí?
287
00:33:19,320 --> 00:33:20,320
No.
288
00:33:20,660 --> 00:33:23,520
Son otros los que te atraen hacia ese
hombre.
289
00:33:24,340 --> 00:33:26,000
Sus poderes son muy grandes.
290
00:33:27,960 --> 00:33:31,760
Creía que la humanidad había perdido
esos poderes hace siglos.
291
00:33:33,230 --> 00:33:34,370
Ellos los dominan.
292
00:33:34,630 --> 00:33:36,830
¿Pueden hacerme tener visiones?
293
00:33:37,790 --> 00:33:40,690
¿Producir hechos imprevistos incluso
desde lejos?
294
00:33:41,430 --> 00:33:46,130
Su técnica se basa en el conocimiento y
en el uso de los poderes más profundos
295
00:33:46,130 --> 00:33:51,370
de la mente, magnificándolos con
rituales y símbolos y haciendo de ellos
296
00:33:51,370 --> 00:33:54,250
fuerza viva para el bien o para el mal.
297
00:33:54,470 --> 00:33:55,470
¿Quiénes son?
298
00:33:55,610 --> 00:33:57,570
¿Quién es ese hombre que nunca muere?
299
00:33:58,290 --> 00:34:00,590
Está oculto a nuestros ojos.
300
00:34:01,960 --> 00:34:06,980
Solo sé que ese hombre y los adeptos que
le sirven pueden causarte grandes
301
00:34:06,980 --> 00:34:10,219
males, pero yo te ayudaré a escapar de
él.
302
00:34:10,739 --> 00:34:16,100
Me he estudiado lo oculto toda mi vida,
de modo que tengo ciertos conocimientos.
303
00:34:16,360 --> 00:34:17,780
¿Qué quieres que haga?
304
00:34:18,100 --> 00:34:19,100
Nada.
305
00:34:20,540 --> 00:34:25,900
Pero antes, debo alejar tu mente del
conflicto. Será más seguro.
306
00:34:39,469 --> 00:34:41,030
No es tan fácil, señor.
307
00:34:41,310 --> 00:34:45,530
Es un estudioso y un místico. Sabe de
nuestra influencia y tiene poderes
308
00:34:45,530 --> 00:34:48,330
rudimentarios. Tal vez conozca algunos
trucos.
309
00:34:50,409 --> 00:34:52,050
Pero vosotros sois magos.
310
00:34:52,870 --> 00:34:56,670
¿Va a poder con quienes fundaron el arte
en el que él es un principiante? No es
311
00:34:56,670 --> 00:34:57,670
un adepto como nosotros.
312
00:34:58,310 --> 00:35:01,750
Pero en estos conflictos siempre es más
fácil defenderse que atacar.
313
00:35:12,340 --> 00:35:15,440
Menjari, tus antepasados se apartaron de
la humanidad.
314
00:35:16,100 --> 00:35:20,380
En soledad, los magos buscaron y
encontraron los poderes ocultos de la
315
00:35:21,020 --> 00:35:26,240
Durante 50 siglos, tu gente hizo
progresos. Pero la edad y la muerte son
316
00:35:26,240 --> 00:35:30,460
barrera. Y solo yo, Kilícrates, puedo
destruir esa barrera.
317
00:35:31,100 --> 00:35:32,680
Yo puedo darte tiempo.
318
00:35:33,420 --> 00:35:35,000
Puedo darte inmortalidad.
319
00:35:35,660 --> 00:35:38,840
Durante 50 siglos nos hemos apartado del
mundo.
320
00:35:39,340 --> 00:35:42,420
Buscando el crecimiento de la mente y el
espíritu.
321
00:35:43,320 --> 00:35:45,920
Hemos llegado lejos por ese camino.
322
00:35:47,700 --> 00:35:53,340
Pronto estaremos listos para salir al
mundo con nuestros dones de sabiduría.
323
00:35:53,500 --> 00:36:00,100
Para resolver todos los problemas y
enseñar al mundo a vivir en paz
324
00:36:00,100 --> 00:36:02,140
y felicidad.
325
00:36:02,440 --> 00:36:07,080
¿Pronto? Que son unos siglos para
nosotros, hermano.
326
00:36:07,820 --> 00:36:13,500
Ellos están muertos para nosotros, para
nuestros descendientes y tal vez para
327
00:36:13,500 --> 00:36:14,580
toda la humanidad.
328
00:36:14,800 --> 00:36:18,000
La humanidad va camino de la
autodestrucción.
329
00:36:18,340 --> 00:36:23,500
¿Podemos salvar un mundo convertido en
cenizas? Pero con la inmortalidad
330
00:36:23,500 --> 00:36:26,720
lograr nuestro gran propósito en una
sola generación.
331
00:36:27,220 --> 00:36:32,720
Nuestros cuerpos serán fuertes para
siempre y podremos desvelar los
332
00:36:32,720 --> 00:36:34,860
del universo para la salvación de la
humanidad.
333
00:36:35,760 --> 00:36:39,600
Lo que quieres hacer es oscuro e
ilegítimo, Benjari.
334
00:36:40,700 --> 00:36:44,680
Malo en esencia, perverso en su efecto.
335
00:36:46,580 --> 00:36:49,180
Tienes que alejarte de esa tentación.
336
00:36:52,520 --> 00:36:59,340
Hemos decidido que Zathor ya no dirigirá
a los magos.
337
00:36:59,720 --> 00:37:01,600
Seguiremos a Benjari.
338
00:37:02,160 --> 00:37:05,280
Tenemos que destruir a ese hombre.
339
00:37:11,020 --> 00:37:12,300
Creo de la oscura.
340
00:37:14,060 --> 00:37:19,980
Y sé que nuestra gran y antigua orden
finalmente
341
00:37:19,980 --> 00:37:22,260
ha caído.
342
00:37:32,320 --> 00:37:35,480
Venid, hermanos. Hay mucho que hacer.
343
00:38:59,160 --> 00:39:05,200
Escuchad seres atemporales elementos de
la tierra
344
00:39:05,200 --> 00:39:11,240
y del aire y del fuego y del agua.
345
00:39:11,820 --> 00:39:14,080
Escuchad mis órdenes.
346
00:39:15,500 --> 00:39:21,900
Yo soy el Sissimus y me ha sido dado el
poder y la autoridad.
347
00:39:23,660 --> 00:39:24,660
Escuchad.
348
00:39:25,160 --> 00:39:28,760
Desde la noche de los tiempos mi voz os
llama.
349
00:39:30,360 --> 00:39:31,360
Escuchad.
350
00:39:32,560 --> 00:39:37,940
Ven al cielo, elemento del aire,
351
00:39:38,160 --> 00:39:41,380
nacido antes de que existiera el tiempo.
352
00:39:42,060 --> 00:39:43,060
¡Deprisa!
353
00:39:43,580 --> 00:39:44,580
¡Deprisa!
354
00:39:45,020 --> 00:39:46,020
¡Deprisa!
355
00:39:47,400 --> 00:39:49,100
¡Oh, Arsiel!
356
00:39:49,840 --> 00:39:53,700
No me desafíes porque yo tengo el
dominio sobre ti.
357
00:39:54,380 --> 00:39:57,960
Ven, ven, te lo ordeno.
358
00:39:58,200 --> 00:40:04,980
En el muy augusto, temido y secreto
nombre del supremo príncipe de las
359
00:40:04,980 --> 00:40:11,300
tinieblas, de sus arcángeles y ángeles
de las tinieblas y sus legiones,
360
00:40:12,110 --> 00:40:18,450
Acércate a mi voluntad. Te lo mando.
361
00:40:18,450 --> 00:40:23,290
Te lo mando. Te lo mando.
362
00:40:30,570 --> 00:40:31,970
Arciel.
363
00:40:40,740 --> 00:40:46,240
Yo que con mi sabiduría tengo el dominio
sobre ti, te ordeno que me obedezcas.
364
00:40:47,060 --> 00:40:51,500
Acércate y destruye a ese hombre
miserable que se atreve a interferir.
365
00:40:51,500 --> 00:40:52,500
destruirle.
366
00:40:56,340 --> 00:41:01,380
En nombre de todas las fuerzas que hay
en el aire y sobre la tierra y bajo el
367
00:41:01,380 --> 00:41:06,680
mar, en nombre de tus amigos al fuego,
la tierra y el agua, Marus, Kalesiel y
368
00:41:06,680 --> 00:41:08,400
Tereus, yo te mando.
369
00:41:08,880 --> 00:41:10,580
Que vayas a destruirle.
370
00:41:10,860 --> 00:41:12,480
Te lo mando.
371
00:41:13,220 --> 00:41:16,700
Te lo mando. Te lo mando.
372
00:41:47,240 --> 00:41:49,780
La de ofrecer este sacrificio.
373
00:43:37,290 --> 00:43:39,650
¿No es un grupo europeo? No, no es un
grupo europeo.
374
00:43:49,370 --> 00:43:52,650
¿No es un grupo europeo?
375
00:43:54,030 --> 00:43:57,770
¿No es un grupo europeo?
376
00:44:00,310 --> 00:44:05,710
¿No es un grupo europeo?
377
00:46:35,180 --> 00:46:36,180
¿Hacia dónde?
378
00:46:36,940 --> 00:46:37,940
Dímelo tú.
379
00:46:38,760 --> 00:46:39,760
Un jinete.
380
00:46:39,880 --> 00:46:40,900
Quizá la haya visto.
381
00:47:03,180 --> 00:47:05,020
Déjate de charlas. ¿Ha visto a la chica?
382
00:47:09,080 --> 00:47:10,038
¿Cómo es?
383
00:47:10,040 --> 00:47:11,580
¿No es ese su pañuelo?
384
00:48:49,100 --> 00:48:51,080
¿Estás bien, Phil? Sí. Adiós al Land
Rover.
385
00:48:51,300 --> 00:48:52,300
Vamos a por él. Sí.
386
00:48:56,720 --> 00:48:57,720
¡Wapens!
387
00:48:58,820 --> 00:48:59,820
¡Wapens!
388
00:51:15,670 --> 00:51:17,750
No bebas ahí, Harry. Has perdido el
juicio.
389
00:51:18,270 --> 00:51:19,270
Vamos.
390
00:52:04,990 --> 00:52:05,990
¿Sabes, Harry?
391
00:52:06,410 --> 00:52:10,810
En el próximo bar te invitaré a tres
litros de cerveza. Ni uno más.
392
00:52:11,090 --> 00:52:12,410
No vayas a emborracharte.
393
00:52:13,010 --> 00:52:14,010
¿Qué me dices, Harry?
394
00:52:51,690 --> 00:52:52,690
con la chica.
395
00:52:55,570 --> 00:52:56,570
¿Dónde está?
396
00:53:30,730 --> 00:53:31,730
Poco más podemos hacer.
397
00:53:33,230 --> 00:53:34,230
Debemos irnos.
398
00:53:38,230 --> 00:53:39,230
Vamos.
399
00:53:42,070 --> 00:53:46,450
Philip, no intentes llevarme de vuelta.
Te matarán si intentas impedir que
400
00:53:46,450 --> 00:53:47,368
llegue allí.
401
00:53:47,370 --> 00:53:48,830
No iba a impedírtelo, Carol.
402
00:53:49,230 --> 00:53:51,070
Debes saber qué te espera al final del
viaje.
403
00:53:51,470 --> 00:53:53,570
Es la única salvación para los dos.
404
00:53:53,890 --> 00:53:55,270
¿Tú me crees ahora?
405
00:53:56,090 --> 00:53:57,090
No sé qué pensar.
406
00:53:58,270 --> 00:53:59,490
Pero no quiero dejarte.
407
00:54:01,070 --> 00:54:07,630
Yo no soy Aisha, soy yo y no le
pertenezco. No, no eres Aisha y tan solo
408
00:54:07,630 --> 00:54:10,210
pertenecerás al hombre que tú escojas.
409
00:54:11,390 --> 00:54:12,390
Vamos.
410
00:54:31,390 --> 00:54:32,670
Aisha se acerca, señor.
411
00:54:33,170 --> 00:54:34,270
Pronto llegará a Kuma.
412
00:54:34,570 --> 00:54:35,570
¿Pronto?
413
00:54:36,270 --> 00:54:37,590
¿Pero llegará a tiempo?
414
00:54:38,510 --> 00:54:42,130
La alineación de los astros propicia que
yo pueda darte la inmortalidad.
415
00:54:42,810 --> 00:54:46,270
Pero tras ese momento, el poder de mi
secreto ya no tendrá valor.
416
00:54:46,950 --> 00:54:49,430
Hasta que las estrellas vuelvan a
desprender su poder.
417
00:54:53,150 --> 00:54:56,150
Pero eso no volverá a ocurrir durante tu
vida, Menjari.
418
00:54:56,930 --> 00:55:00,010
Si Aisha no está aquí a tiempo para
convertirse en inmortal.
419
00:55:00,570 --> 00:55:02,590
tú también perderás ese premio.
420
00:55:02,950 --> 00:55:05,970
Si el premio fuera solo para mí, lo
rechazaría con gusto.
421
00:55:09,230 --> 00:55:13,550
La vida eterna no es un destino que
desee, sino una carga que aceptaré
422
00:55:13,550 --> 00:55:14,990
humildemente por la humanidad.
423
00:55:15,290 --> 00:55:19,250
Tú no conoces el verdadero peso de esa
carga, amigo mío. Para ti, esa carga
424
00:55:19,250 --> 00:55:21,410
ligera como una bruma con Aisha a tu
lado.
425
00:55:22,110 --> 00:55:23,670
Llegará a tiempo, te lo prometo.
426
00:55:24,530 --> 00:55:29,270
Hay muchos peligros para una mujer sola.
Si pudiera ir a buscarla... No debes
427
00:55:29,270 --> 00:55:30,270
hacerlo, señor.
428
00:55:30,660 --> 00:55:34,540
Nadie en el mundo exterior debe saber
nada de Kuma hasta que podamos
429
00:55:34,620 --> 00:55:39,240
Ahora solo podemos guiar sus pasos con
el poder de la mente. Lo mejor que
430
00:55:39,240 --> 00:55:41,840
podamos. Pero no te preocupes.
431
00:55:42,300 --> 00:55:43,300
No está sola.
432
00:55:45,500 --> 00:55:46,720
¿Y quién va con ella?
433
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
Un hombre.
434
00:55:48,080 --> 00:55:52,080
Un médico del mundo moderno. Un médico
de la mente. ¿De la mente?
435
00:55:52,860 --> 00:55:54,860
No hay nada que temer. La tengo
controlada.
436
00:55:55,500 --> 00:55:56,740
Haz que el hombre se vaya.
437
00:55:57,060 --> 00:55:59,820
No es tan fácil. En cierto modo, ella
depende de él.
438
00:56:00,440 --> 00:56:03,740
No olvides que su mente aún es la de una
mortal.
439
00:56:04,040 --> 00:56:08,180
Ha sufrido tensiones y torturas hasta el
punto del colapso. ¿O sea que necesita
440
00:56:08,180 --> 00:56:09,400
a ese hombre, a ese médico?
441
00:56:09,680 --> 00:56:11,900
No sería prudente deshacernos de él aún.
442
00:56:12,240 --> 00:56:14,400
No puedo controlar una mente destrozada.
443
00:56:15,200 --> 00:56:17,120
¿Pero luego me librarás de él?
444
00:56:17,440 --> 00:56:19,940
Como apartaría un escorpión de tu
camino, señor.
445
00:57:07,280 --> 00:57:08,560
Debemos seguir por aquí.
446
00:57:14,940 --> 00:57:15,960
Te ayudaré.
447
00:58:55,120 --> 00:58:56,120
Chau.
448
01:00:03,330 --> 01:00:09,870
Aisha. No, yo, yo... Bienvenida a Kuma,
Aisha.
449
01:00:10,810 --> 01:00:14,170
Aquella a quien Kilícrates ha esperado
tanto.
450
01:00:15,010 --> 01:00:16,290
¿Quién es usted?
451
01:00:16,550 --> 01:00:20,850
Mi nombre es Menjari, su siervo.
452
01:01:09,200 --> 01:01:10,200
Aisha.
453
01:02:48,840 --> 01:02:49,840
¿Y bien?
454
01:02:50,140 --> 01:02:53,700
Te la he traído a tiempo, como prometí.
Buen trabajo, menjare.
455
01:02:53,920 --> 01:02:55,760
Pero ¿por qué no me la traes de
inmediato?
456
01:02:56,240 --> 01:03:00,820
Paciencia, señor. El viaje la ha dejado
agotada. Pero aún así se prepara para
457
01:03:00,820 --> 01:03:01,820
verte. Bien.
458
01:03:01,940 --> 01:03:03,480
Que tenga cuanto necesite.
459
01:03:03,700 --> 01:03:04,700
Por supuesto, señor.
460
01:04:01,860 --> 01:04:04,360
Apresurémonos. Kilícrates la espera
junto al trono.
461
01:04:04,760 --> 01:04:06,620
Pronto estará vestida y lista para él.
462
01:04:08,420 --> 01:04:10,860
Es posible que sea aún más bella.
463
01:04:11,700 --> 01:04:13,140
Su belleza te ciega.
464
01:04:13,720 --> 01:04:14,720
Recuerda mis palabras.
465
01:04:15,020 --> 01:04:19,140
Ella pondrá a Kilícrates contra ti. Y
cuando llegue el momento, no permitirá
466
01:04:19,140 --> 01:04:20,620
nadie más obtenga la inmortalidad.
467
01:04:20,840 --> 01:04:21,880
Hablan tus celos.
468
01:04:22,180 --> 01:04:24,240
Ella no querrá un rival tan poderoso
como tú.
469
01:04:24,440 --> 01:04:25,440
Ve, prepárala.
470
01:04:40,400 --> 01:04:41,820
Tienes que dormir, amo.
471
01:04:43,040 --> 01:04:44,060
Aún no.
472
01:04:46,240 --> 01:04:48,560
¿Qué escribes de tanta importancia?
473
01:04:50,020 --> 01:04:51,580
Mis pensamientos.
474
01:04:52,540 --> 01:04:54,260
¿Son atormentados?
475
01:04:55,800 --> 01:04:59,080
Sí. Es porque ella ha llegado.
476
01:04:59,540 --> 01:05:02,340
Y también porque trae el mal a Kuma.
477
01:05:09,000 --> 01:05:15,120
Soñamos con liberar al mundo del mal,
tenerlo cerca debe darnos miedo.
478
01:05:42,680 --> 01:05:43,680
Aisha.
479
01:05:59,500 --> 01:06:02,160
Ella ha vuelto a Kuma.
480
01:06:04,500 --> 01:06:09,620
Kilkratesia no está solo, porque Aisha
reina con él otra vez.
481
01:06:36,300 --> 01:06:38,940
Hemos visto antes en mis sueños.
482
01:06:40,000 --> 01:06:41,580
Pero no en los míos.
483
01:06:42,500 --> 01:06:45,620
Ningún sueño mío se atrevería a imaginar
tanta belleza.
484
01:06:47,400 --> 01:06:49,260
No bajes la cabeza ante mí.
485
01:06:50,340 --> 01:06:54,960
Eres Aisha, la reina, la diosa de Kuma.
486
01:06:56,580 --> 01:06:59,460
Hoy tan solo podemos mirarnos.
487
01:07:00,420 --> 01:07:01,800
Queda mucho por hacer.
488
01:07:02,220 --> 01:07:05,420
Mañana volveremos a vernos y te enseñaré
la ciudad de Kuma.
489
01:07:06,240 --> 01:07:11,900
que antaño era tu mundo, donde reinabas
antes de mi llegada. ¿Yo reinaba?
490
01:07:20,560 --> 01:07:22,400
Debes tener paciencia conmigo.
491
01:07:22,740 --> 01:07:25,920
Una paciencia comparable a la fuerza de
mil hombres.
492
01:07:26,980 --> 01:07:32,660
Que pase esta noche y mañana los dos.
493
01:07:33,020 --> 01:07:34,020
Sí.
494
01:07:34,990 --> 01:07:36,790
Ahora será mejor que la dejes.
495
01:07:37,330 --> 01:07:39,370
Su mente está cansada.
496
01:07:40,850 --> 01:07:41,890
Hasta mañana.
497
01:07:44,010 --> 01:07:45,010
Tenía razón.
498
01:07:45,750 --> 01:07:47,690
Mi carga será una pluma.
499
01:07:48,450 --> 01:07:52,530
Señor, ven a Isha.
500
01:08:19,310 --> 01:08:23,130
¿Tienes miedo de lo que te espera? ¿Te
sientes muy sola?
501
01:08:23,590 --> 01:08:25,649
No hay nada que temer.
502
01:08:26,350 --> 01:08:28,970
Tienes el amor de un hombre por el que
yo daría la vida.
503
01:08:29,529 --> 01:08:32,390
Y la amistad de este servidor, si la
aceptas.
504
01:08:33,290 --> 01:08:38,109
Necesitaré a un amigo, si pudiera saber
algo de mi porvenir y aún más de mi
505
01:08:38,109 --> 01:08:39,109
pasado.
506
01:08:39,550 --> 01:08:40,810
Siento que soy Aisha.
507
01:08:41,189 --> 01:08:44,510
Si eso es cierto, no me conozco a mí
misma.
508
01:08:45,270 --> 01:08:46,510
¿Quieres que te hable de ti?
509
01:08:46,890 --> 01:08:47,930
Por favor, hazlo.
510
01:08:48,970 --> 01:08:53,170
Te hablaré de modo que tus sueños de hoy
se conviertan en visiones de Aisha.
511
01:08:54,729 --> 01:08:59,290
Para que despiertes sabiendo quién es
ella y quién eres tú.
512
01:09:00,450 --> 01:09:05,029
Sin duda, era preciosa como lo eres tú.
513
01:09:10,830 --> 01:09:15,750
Los habitantes de su reino la llamaban
aquella a quien hay que obedecer.
514
01:09:18,830 --> 01:09:21,830
Sólo ella conocía el misterio de la
llama secreta.
515
01:09:22,149 --> 01:09:23,729
Y era inmortal.
516
01:09:30,430 --> 01:09:33,250
Era implacable con quienes la
desobedecían.
517
01:09:50,470 --> 01:09:56,930
a destruirla y no temía a hombre alguno
pero un hombre
518
01:09:56,930 --> 01:10:03,910
gobernaba su corazón ella le ofreció su
reino y le
519
01:10:03,910 --> 01:10:09,630
dejó pasar por la llama secreta al
hacerlo
520
01:10:09,630 --> 01:10:15,790
ella fue destruida quedando él inmortal
pero solo
521
01:10:18,360 --> 01:10:22,720
esperando el momento en que Aisha
pudiera volver con él de nuevo.
522
01:11:40,180 --> 01:11:41,180
Llévatelas de aquí.
523
01:11:43,180 --> 01:11:44,600
Están aquí para complacerte.
524
01:11:45,020 --> 01:11:46,260
Eres un huésped de honor.
525
01:11:46,520 --> 01:11:49,660
Soy un prisionero de honor y no soy
idiota. Vamos, llévatelas.
526
01:11:50,320 --> 01:11:51,320
Como deseas.
527
01:12:01,360 --> 01:12:02,360
Espera.
528
01:12:04,660 --> 01:12:06,560
Lo siento, no quería ser grosero.
529
01:12:07,290 --> 01:12:10,270
Oye, me gustaría saber cosas de este
sitio. ¿Me hablarás de él?
530
01:12:10,770 --> 01:12:13,390
Dime, ¿de dónde vienes y cómo has traído
a Aisha?
531
01:12:16,130 --> 01:12:18,530
No, ella no es Aisha. Se llama Carol.
532
01:12:18,770 --> 01:12:21,070
La mujer con la que has llegado es
Aisha.
533
01:12:22,070 --> 01:12:22,989
¿Quién eres?
534
01:12:22,990 --> 01:12:24,110
Soy Kilikrates.
535
01:12:25,410 --> 01:12:26,410
Vete, Shanna.
536
01:12:39,340 --> 01:12:40,960
¿Por qué dices que no es Aisha?
537
01:12:42,100 --> 01:12:44,660
Es tan solo una mortal, ni más ni menos.
538
01:12:47,820 --> 01:12:48,820
Es Aisha.
539
01:12:49,380 --> 01:12:52,320
Ha regresado a mí, a Kuma y a su pueblo.
540
01:12:52,760 --> 01:12:55,040
¿Por qué crees eso? ¿Porque lo deseas?
541
01:12:55,320 --> 01:12:56,860
Lo creo porque es verdad.
542
01:12:57,340 --> 01:13:00,820
Mis ojos dicen que es Aisha. Todos mis
sentidos lo dicen.
543
01:13:01,020 --> 01:13:02,020
Y Menjari también.
544
01:13:03,760 --> 01:13:07,800
A nuestros sentidos se les puede
engañar. Y hay hombres que mienten con
545
01:13:07,800 --> 01:13:12,250
propósitos. Te aferras a tu ilusión
porque la amas. Y tú te aferras a la
546
01:13:12,250 --> 01:13:13,250
porque amas a otra.
547
01:13:14,210 --> 01:13:15,410
Está bien, tráemela.
548
01:13:15,670 --> 01:13:16,670
Que hable ella misma.
549
01:13:17,330 --> 01:13:18,650
Me divertirá hacerlo.
550
01:13:41,090 --> 01:13:44,690
Aisha. Me resulta difícil creerlo.
551
01:13:46,310 --> 01:13:47,430
Pertenece a Aisha.
552
01:13:47,830 --> 01:13:48,970
Solo a ella.
553
01:13:49,650 --> 01:13:50,750
Este valle.
554
01:13:51,010 --> 01:13:52,590
Este rico reino.
555
01:13:53,290 --> 01:13:56,090
Este paraíso que vive solo para su
reina.
556
01:13:57,030 --> 01:13:58,030
Para ti.
557
01:13:58,430 --> 01:13:59,970
Cuando seas inmortal.
558
01:14:06,570 --> 01:14:09,690
Empiezo a sentir que he estado aquí
antes.
559
01:14:12,520 --> 01:14:13,820
Quiero que veas tu reino.
560
01:14:16,220 --> 01:14:17,220
Ven, Menjari.
561
01:14:28,020 --> 01:14:30,600
Yo soy Zator de los magos.
562
01:14:31,260 --> 01:14:34,000
¿Los magos? ¿Los hombres sabios de
Caldea?
563
01:14:34,340 --> 01:14:37,200
Nosotros somos sus descendientes.
564
01:14:42,890 --> 01:14:45,310
¿Dónde está Carol, la chica que vino
conmigo?
565
01:14:45,650 --> 01:14:47,830
Pasea por Cuma con Kilícrates.
566
01:14:49,970 --> 01:14:51,990
Entonces usted sabe que no es Aisha.
567
01:14:53,290 --> 01:14:56,750
Venga, hablemos con prudencia.
568
01:15:02,490 --> 01:15:05,810
Una llama, una llama secreta.
569
01:15:06,070 --> 01:15:09,370
El mortal que entra en ella se vuelve
inmortal.
570
01:15:10,190 --> 01:15:12,320
Pero... Hay dos condiciones.
571
01:15:13,060 --> 01:15:17,900
Se debe entrar en la llama
voluntariamente contando con el
572
01:15:17,900 --> 01:15:19,280
bendición de Kilícrates.
573
01:15:19,640 --> 01:15:22,000
Ella nunca entrará voluntariamente.
Tiene miedo.
574
01:15:22,220 --> 01:15:24,560
La han obligado a venir a Kuma.
Pertenece a otro mundo.
575
01:15:25,060 --> 01:15:28,060
Eso no importa. Entrará en la llama
libremente.
576
01:15:28,700 --> 01:15:33,140
Menjari tiene el dominio de su mente y
hace que sea como Kilícrates quiere que
577
01:15:33,140 --> 01:15:34,140
sea.
578
01:15:34,280 --> 01:15:35,880
Como sería Aisha.
579
01:15:37,800 --> 01:15:39,020
Y al final...
580
01:15:39,880 --> 01:15:42,320
se convertirá en la verdadera Aisha.
581
01:15:43,300 --> 01:15:47,000
Pero, Cetor, tú no puedes permitirlo. Su
mundo no existe.
582
01:15:48,360 --> 01:15:53,140
Tal vez sea mejor que se convierta en
Aisha. ¿Mejor?
583
01:15:55,320 --> 01:15:58,660
Kilícrates también le ha prometido la
inmortalidad a Menjari.
584
01:15:59,980 --> 01:16:05,220
Kilícrates es débil. Aisha será fuerte.
Tal vez lo bastante para enfrentarse a
585
01:16:05,220 --> 01:16:06,220
Menjari.
586
01:16:08,720 --> 01:16:10,620
Si piensas de ese modo, ¿por qué has
venido?
587
01:16:12,440 --> 01:16:14,680
Porque estoy lleno de dudas.
588
01:16:15,940 --> 01:16:20,960
Temo que lo que Menjari está haciendo
sea el fin de los magos y del reino de
589
01:16:20,960 --> 01:16:21,960
Cuba incluso.
590
01:16:23,020 --> 01:16:25,340
Tal vez deba enfrentarme a él.
591
01:16:25,980 --> 01:16:29,500
Pero antes debo estar seguro de que hago
bien interfiriendo.
592
01:16:29,900 --> 01:16:31,240
¿Cómo puedo ayudar yo?
593
01:16:32,300 --> 01:16:34,660
Tienes que hablarme del mundo de fuera.
594
01:16:35,520 --> 01:16:36,600
De tu mundo.
595
01:16:37,710 --> 01:16:38,850
Dímelo todo.
596
01:16:51,070 --> 01:16:53,150
Aisha. Aisha.
597
01:16:56,930 --> 01:16:59,350
Aisha. Aisha.
598
01:17:07,530 --> 01:17:12,050
Esto es tuyo para que hagas lo que te
plazca, porque es tu obra, como todo en
599
01:17:12,050 --> 01:17:13,050
Kuma.
600
01:17:33,530 --> 01:17:34,530
¡Carol!
601
01:17:36,620 --> 01:17:38,460
Este hombre es un forastero en coma.
602
01:17:39,120 --> 01:17:40,400
¿Le conoces a Isha?
603
01:17:43,280 --> 01:17:45,120
No, no conozco a este hombre.
604
01:17:45,420 --> 01:17:46,660
Carol, soy yo, Philip.
605
01:17:50,740 --> 01:17:52,040
Carol, por el amor de Dios.
606
01:17:52,420 --> 01:17:54,720
¿Te acuerdas de Eliade? ¿Te acuerdas de
George?
607
01:17:58,480 --> 01:18:00,980
Vamos, ya tiene la prueba que exigía.
608
01:18:15,179 --> 01:18:17,280
Dejadnos. Tú también, Menhari.
609
01:18:18,700 --> 01:18:20,580
No te necesito por el momento.
610
01:18:26,520 --> 01:18:27,520
Ven, rápido.
611
01:18:35,680 --> 01:18:37,240
No tenemos mucho tiempo.
612
01:18:37,640 --> 01:18:39,460
¿Te acuerdas de la llama, Aisha?
613
01:18:40,260 --> 01:18:41,480
¿Ves aquella estrella?
614
01:18:41,790 --> 01:18:44,530
La más brillante es la estrella de Zed.
615
01:18:45,010 --> 01:18:49,430
Esta noche, al brillar entre los picos
gemelos de Kuma, aparecerá la llama.
616
01:18:50,190 --> 01:18:55,390
Y cuando la llama se brille, la
atravesarás y serás inmortal.
617
01:18:57,350 --> 01:19:02,610
Te he esperado tanto tiempo, mi amor, mi
único amor.
618
01:19:08,950 --> 01:19:11,450
Ven, te enseñaré la fuente de la llama
secreta.
619
01:19:11,740 --> 01:19:12,980
No la conocen ni los majos.
620
01:19:55,790 --> 01:19:59,570
Ahí está la llama encerrada, Aisha. Pero
pronto será liberada.
621
01:20:05,210 --> 01:20:09,950
Esta noche, la estrella de sed brillará
entre los picos gemelos. Y
622
01:20:09,950 --> 01:20:16,870
entonces... Ven a
623
01:20:16,870 --> 01:20:17,870
centrar.
624
01:20:33,520 --> 01:20:38,080
Escucha, tenemos muy poco tiempo. Esta
noche la llama será liberada. Si
625
01:20:38,080 --> 01:20:39,500
hacer algo, debemos hacerlo rápido.
626
01:20:40,640 --> 01:20:41,960
Encerrado aquí, ¿qué puedo hacer?
627
01:20:42,360 --> 01:20:43,800
Tú y yo queremos lo mismo.
628
01:20:44,400 --> 01:20:46,860
Llevar a tu mujer lejos de aquí, lejos
de Kuma.
629
01:20:47,620 --> 01:20:49,580
Mi vida no es nada sin Kilicrates.
630
01:20:50,240 --> 01:20:52,900
Y desde vuestra llegada, solo la mira
ella.
631
01:20:56,700 --> 01:21:01,300
Sácame de esta habitación. Si puedo
verla y hablar con ella, te prometo que
632
01:21:01,300 --> 01:21:02,199
iremos de Kuma.
633
01:21:02,200 --> 01:21:03,720
Y no tendrás rival ante Kilícrates.
634
01:21:04,140 --> 01:21:05,160
¿Qué podemos hacer?
635
01:21:18,100 --> 01:21:19,340
Están manipulando su mente.
636
01:21:20,280 --> 01:21:22,440
En el mundo del que yo vengo, soy
médico.
637
01:21:23,260 --> 01:21:26,640
Médico de la mente. Y puedo conseguir
que entienda que no es Aisha.
638
01:21:26,980 --> 01:21:29,820
Si puedo hablar con ella, me pedirá que
la saque de aquí.
639
01:21:30,170 --> 01:21:34,030
Creo que el poder de Menjari es
demasiado fuerte para ti. No, no.
640
01:21:34,490 --> 01:21:37,290
Porque hay algo más fuerte que el poder
de Menjari sobre ella.
641
01:21:38,570 --> 01:21:39,750
La amo, Shanna.
642
01:21:40,830 --> 01:21:41,830
¿Lo entiendes?
643
01:21:49,510 --> 01:21:50,890
Te ayudaré. Bien.
644
01:21:51,150 --> 01:21:52,150
Sígueme.
645
01:21:52,590 --> 01:21:54,930
Pero no dudes cuando salgamos por la
puerta.
646
01:21:55,710 --> 01:21:57,190
Te mostraré dónde está.
647
01:21:57,790 --> 01:21:58,890
Y te dejaré.
648
01:21:59,350 --> 01:22:01,140
Vamos. antes de que me echen de menos.
649
01:22:09,920 --> 01:22:13,140
Llevaré a este hombre ante Kilicrates a
solas. Él lo ha ordenado.
650
01:22:13,660 --> 01:22:14,660
Vamos.
651
01:22:22,420 --> 01:22:26,000
Ahora debo dejarte. Sigue estos túneles
hasta la cámara de Kilicrates.
652
01:22:26,780 --> 01:22:27,780
Ten cuidado.
653
01:22:27,920 --> 01:22:29,500
Hay guardias por todas partes. Gracias.
654
01:22:32,020 --> 01:22:35,160
Hoy he hablado con el hombre del mundo
exterior.
655
01:22:36,260 --> 01:22:41,720
Sus palabras fueron pocas, pero entrar
en su mente fue como pisar un planeta
656
01:22:41,720 --> 01:22:42,720
nuevo.
657
01:22:43,000 --> 01:22:44,000
Escuchad.
658
01:22:46,760 --> 01:22:52,080
Conocéis las leyendas de la crueldad de
Aisha. Todavía se explican. Vosotros
659
01:22:52,080 --> 01:22:53,480
tenéis que salvaros.
660
01:22:54,540 --> 01:22:58,660
Hay un mundo fuera de Kuma donde
vosotros podéis ser libres.
661
01:22:58,920 --> 01:23:03,180
Libres de Aisha, libres de Kilícrates,
libres de nosotros.
662
01:23:04,300 --> 01:23:10,140
Si la que se va a convertir en Aisha
entra en la llama, estaréis perdidos.
663
01:23:11,040 --> 01:23:15,540
Y si entra Menjari, el mundo estará
perdido.
664
01:23:16,880 --> 01:23:22,120
No os puedo enseñar el camino a la
libertad. Debéis hallarlo vosotros
665
01:23:36,080 --> 01:23:38,060
No hagas preguntas, no tenemos tiempo.
666
01:23:38,540 --> 01:23:43,980
Oye, estoy cometiendo un delito muy
grave en Kuma, meter la idea de la
667
01:23:43,980 --> 01:23:47,920
en la mente de los esclavos. Sí, ¿dónde
está la chica? Está con Kilícrates.
668
01:23:48,260 --> 01:23:52,420
¿Cómo puedo encontrarla? Este hombre te
guiará hasta allí, pero date prisa.
669
01:23:52,780 --> 01:23:54,520
Menjari llegará en cualquier momento.
670
01:23:54,760 --> 01:23:55,760
Por aquí llamo.
671
01:24:31,360 --> 01:24:34,940
Pronto, pronto Aisha. Cuando la luz de
la estrella toque la llama.
672
01:25:07,820 --> 01:25:08,820
¡Los Pai!
673
01:25:08,980 --> 01:25:10,900
¡Habían salido de sus túneles!
674
01:25:39,800 --> 01:25:41,680
Dentro de poco la llama se enfriará.
675
01:25:42,380 --> 01:25:44,060
Ese será el momento, Aisha.
676
01:25:45,020 --> 01:25:47,300
Entonces su abrazo te dará la
inmortalidad.
677
01:26:58,670 --> 01:27:00,390
Yo no puedo acompañarte a ella.
678
01:27:01,450 --> 01:27:04,250
Cuando la llama te abraza por segunda
vez, te destruye.
679
01:27:04,670 --> 01:27:06,170
Pero no hay nada que temer.
680
01:27:06,990 --> 01:27:07,990
¡Carol!
681
01:27:08,530 --> 01:27:10,630
¡Fuera! ¡Sal de esta cámara!
682
01:27:11,690 --> 01:27:13,490
¡Guardias! ¡Carol, todavía hay tiempo!
683
01:27:48,520 --> 01:27:50,380
Rápido, el momento se acerca.
684
01:27:50,920 --> 01:27:53,140
La llama pronto estará lista para ti.
685
01:27:59,220 --> 01:28:01,000
No la dejes entrar en la llama.
686
01:28:01,600 --> 01:28:03,400
Este lugar te está prohibido.
687
01:28:04,060 --> 01:28:07,140
Menjari, ella nunca te dejará tener la
inmortalidad.
688
01:28:07,880 --> 01:28:09,880
Tengo su mente cautiva.
689
01:28:10,600 --> 01:28:11,880
Hará lo que yo diga.
690
01:28:12,400 --> 01:28:13,880
Y también Kilicrates.
691
01:28:22,250 --> 01:28:23,290
No tengas miedo.
692
01:28:35,590 --> 01:28:36,590
¿Recuerdas las pesadillas?
693
01:28:37,190 --> 01:28:38,750
No podías soportarlas.
694
01:28:39,330 --> 01:28:40,990
Las usaba para traerte aquí.
695
01:28:42,310 --> 01:28:44,070
Encontraste a Kasim, pero le mataron,
¿verdad?
696
01:28:45,390 --> 01:28:46,990
Mataron a todos los que te ayudaron.
697
01:28:48,150 --> 01:28:49,750
Tú temías que matasen al otro.
698
01:28:50,250 --> 01:28:51,410
¿Te acuerdas del otro?
699
01:28:52,170 --> 01:28:53,210
¿El médico del barco?
700
01:28:53,470 --> 01:28:55,770
¿El que te trajo aquí, por el desierto?
701
01:28:56,030 --> 01:28:57,770
¿Te acuerdas de él? ¿Cómo se llamaba?
702
01:28:58,150 --> 01:28:59,150
¿Cómo se llamaba?
703
01:29:01,230 --> 01:29:02,230
Fisip.
704
01:29:02,570 --> 01:29:03,570
No cruces, Carol.
705
01:29:03,950 --> 01:29:05,070
No cruces la llama.
706
01:29:08,390 --> 01:29:09,570
Cruza la llama, Aisha.
707
01:29:10,390 --> 01:29:12,550
Rápido. Antes de que cambie.
708
01:29:17,090 --> 01:29:18,090
Cógelo, Menjari.
709
01:29:18,230 --> 01:29:19,370
Cruza con ella la llama.
710
01:29:19,810 --> 01:29:20,950
Ella será mi reina.
711
01:29:21,210 --> 01:29:22,210
Y tú, mi fiel amigo.
712
01:29:22,370 --> 01:29:23,550
Como ordenes, señor.
713
01:29:24,510 --> 01:29:26,610
Estás loco, Kilícrates. Vamos, rápido.
714
01:29:27,290 --> 01:29:28,450
Aisha no ha renacido.
715
01:29:29,470 --> 01:29:30,470
¿No lo ves?
716
01:29:30,970 --> 01:29:33,450
Menjari la encontró en el mundo exterior
y te la ha traído.
717
01:29:33,790 --> 01:29:35,830
Pero para que le des la inmortalidad a
él.
718
01:29:36,170 --> 01:29:38,550
¡Miente! Yo no te engañaría, señor.
719
01:29:38,790 --> 01:29:40,250
Es verdad, Kilícrates.
720
01:29:41,810 --> 01:29:43,590
Ella no es Aisha.
721
01:29:44,350 --> 01:29:45,390
No le hagas caso.
722
01:29:46,210 --> 01:29:47,210
¿Es cierto?
723
01:29:47,290 --> 01:29:51,660
Kilícrates. Sabes que todo cuanto digo
es siempre la verdad.
724
01:29:52,920 --> 01:29:56,760
Él desea la inmortalidad para poder
conquistar el mundo.
725
01:29:57,660 --> 01:30:01,020
Por eso sacrificaría su alma.
726
01:30:35,799 --> 01:30:37,440
¡Soltadle! Dejad que se vaya.
727
01:30:38,460 --> 01:30:39,780
La mujer es suya.
728
01:30:40,240 --> 01:30:41,240
¡No!
729
01:30:41,740 --> 01:30:42,740
¡No!
730
01:30:43,920 --> 01:30:49,120
Yo puedo convertirla en Aisha. Pasará
por la llama y emergerá como Aisha, lo
731
01:30:49,120 --> 01:30:54,400
juro. Solo existe una Aisha y todavía
tiene que renacer.
732
01:30:55,660 --> 01:30:57,560
Me has traicionado, Menjari.
733
01:30:58,540 --> 01:31:00,580
No habrá inmortalidad para ti.
734
01:31:02,600 --> 01:31:05,160
Te retiro mi bendición para entrar en la
llama.
735
01:31:24,740 --> 01:31:30,720
Tenía el mundo y la eternidad aquí, en
mis manos, y tú me lo has quitado.
736
01:31:35,269 --> 01:31:36,310
¡Nacho! ¡Santos!
737
01:31:38,690 --> 01:31:39,690
¡Contrometidos!
738
01:31:40,150 --> 01:31:41,150
¡Guardia!
739
01:31:49,770 --> 01:31:53,630
Hubo un tiempo en que la inmortalidad
parecía el camino al placer y a la
740
01:31:53,630 --> 01:31:54,630
felicidad.
741
01:31:55,930 --> 01:31:57,430
Ahora ansío la muerte.
742
01:31:58,910 --> 01:32:00,850
La llama me dará lo que desea.
743
01:33:47,180 --> 01:33:53,320
Espíritu errante, oh tu príncipe de la
luz, te lo suplico.
744
01:33:54,780 --> 01:34:00,960
Destruye esta ciudad de iniquidad, que
en su orgullo y su locura
745
01:34:00,960 --> 01:34:04,460
ha tomado el camino oscuro.
746
01:34:05,240 --> 01:34:12,100
Y purifica tu pueblo, que se ha
entregado a la debilidad.
52231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.