All language subtitles for MONMOV 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,230 --> 00:00:47,170 La venganza de la diosa de fuego. 2 00:06:54,440 --> 00:06:55,460 Échenos la mano, ¿quiere? 3 00:06:55,840 --> 00:06:56,840 Fuera. 4 00:07:02,560 --> 00:07:05,620 Tranquila, la mitad de su mente piensa en cómo ganar su próximo millón. 5 00:07:06,360 --> 00:07:08,000 ¿Y en qué piensa la otra mitad? 6 00:07:08,700 --> 00:07:09,700 En gastarla. 7 00:07:11,100 --> 00:07:13,500 Creía que la fiesta había terminado. 8 00:07:13,840 --> 00:07:15,700 Y así es, estaba intentando echarle. 9 00:07:16,480 --> 00:07:19,420 Permíteme. Venga, cariño, a tomar el aire. 10 00:07:20,900 --> 00:07:21,900 Eso. 11 00:07:23,120 --> 00:07:24,560 Este trabajo es insufrible. 12 00:07:25,400 --> 00:07:26,840 ¿No has encontrado nada más? 13 00:07:27,440 --> 00:07:28,720 Ya saldrá algo. 14 00:07:30,200 --> 00:07:31,200 Salud. 15 00:08:06,640 --> 00:08:07,820 ¿Conocemos? Ante el altar. 16 00:08:08,060 --> 00:08:11,220 Hace diez años, ¿te acuerdas? Yo era la chica de blanco. 17 00:08:11,460 --> 00:08:13,340 Ah, sí, ya me acuerdo. 18 00:08:14,700 --> 00:08:16,340 ¿Te gustó la luna de miel? 19 00:08:16,860 --> 00:08:19,480 ¿Luna de miel? Creía que no pasamos del banquete. 20 00:08:20,700 --> 00:08:22,040 Qué ironía. 21 00:08:23,860 --> 00:08:24,860 Vamos, querida. 22 00:08:25,140 --> 00:08:26,140 Suéltate. 23 00:08:26,500 --> 00:08:27,500 Coge tu avión. 24 00:08:27,960 --> 00:08:28,960 Ya puedes irte. 25 00:08:41,130 --> 00:08:42,630 Te has perdido una gran fiesta. 26 00:08:42,929 --> 00:08:45,750 No creas. Se os oía y se os olía desde el casino. 27 00:08:46,110 --> 00:08:47,110 Tu correo. 28 00:08:52,130 --> 00:08:53,130 De acá, señor. 29 00:08:53,350 --> 00:08:54,350 Gracias. 30 00:08:59,610 --> 00:09:00,610 ¿Se han ido todos? 31 00:09:00,950 --> 00:09:03,590 Sí. Puedo acelerar. Nos vemos luego. 32 00:09:43,950 --> 00:09:44,950 Hermoso. 33 00:09:48,510 --> 00:09:51,710 Dile al caballón Walker que en marcha. Sí, señor. Ahora. 34 00:09:55,950 --> 00:09:56,950 ¿Problemas? 35 00:09:58,290 --> 00:10:00,130 Nada de lo que no pueda escapar. 36 00:10:01,570 --> 00:10:03,110 Por eso soy rico. 37 00:10:03,430 --> 00:10:04,730 Sé cuando huir. 38 00:10:05,670 --> 00:10:07,550 Deja la lectura y arranca motores. 39 00:10:07,750 --> 00:10:08,750 ¿Qué dices? 40 00:10:09,610 --> 00:10:10,970 ¿No nos quedábamos? 41 00:10:13,680 --> 00:10:18,260 Lamento que no te vaya bien Pero el jefe quiere navegar Con tu permiso, claro 42 00:11:14,250 --> 00:11:15,590 ¿Alguien te ha olvidado aquí? 43 00:11:15,890 --> 00:11:16,890 ¿Olvidarme? 44 00:11:17,410 --> 00:11:19,710 La última barca ya se ha ido. 45 00:11:20,990 --> 00:11:23,530 O sea que dime, ¿cómo vas a volver? 46 00:11:23,970 --> 00:11:26,010 No pienso volver. No puedo. 47 00:11:26,410 --> 00:11:27,670 Ya, yo tampoco puedo. 48 00:11:28,290 --> 00:11:29,650 No causaré problema. 49 00:11:34,670 --> 00:11:36,370 ¿No eres una de las invitadas? 50 00:11:36,710 --> 00:11:38,770 No. ¿Y qué haces aquí? 51 00:11:39,210 --> 00:11:41,010 Por favor, no me haga preguntas. 52 00:11:46,160 --> 00:11:48,260 De acuerdo, yo también tengo algún secreto. 53 00:11:50,400 --> 00:11:51,400 Hola. 54 00:11:51,840 --> 00:11:52,839 ¿Qué es esto? 55 00:11:52,840 --> 00:11:54,600 ¿Un souvenir de la Riviera Francesa? 56 00:11:55,100 --> 00:11:57,720 Oye, lleva a la señorita a un camarón. 57 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 De acuerdo. 58 00:12:01,800 --> 00:12:03,400 Vamos, antes de que te congele. 59 00:12:03,980 --> 00:12:06,540 Luego le haré a mi marido las preguntas oportunas. 60 00:12:22,190 --> 00:12:23,450 Dime una cosa, Phil. 61 00:12:24,370 --> 00:12:25,690 Como loquero profesional. 62 00:12:26,930 --> 00:12:29,850 Alguien que llama loquero a un psiquiatra necesita un psiquiatra. 63 00:12:30,490 --> 00:12:34,290 Yo necesito un psiquiatra. Estoy de vacaciones, por eso me has invitado. 64 00:12:34,550 --> 00:12:36,070 Sí, pero hay un problema. 65 00:12:36,450 --> 00:12:39,170 Tenemos otra pasajera que no he invitado. 66 00:12:39,390 --> 00:12:40,390 ¿Y qué? 67 00:12:40,850 --> 00:12:46,450 Oye, juraría que acabo de hablar en la cubierta de arriba con una señorita 68 00:12:46,450 --> 00:12:50,550 considerablemente bien dotada. 69 00:12:50,770 --> 00:12:51,770 Me alegra. 70 00:12:53,130 --> 00:12:54,390 Llevaba casi ropa. 71 00:12:55,090 --> 00:12:56,610 Mejor. ¿Cuál es el problema? 72 00:12:58,690 --> 00:12:59,710 ¿El problema? 73 00:13:04,350 --> 00:13:06,570 Te sentirás mejor cuando hayas dormido. 74 00:13:07,010 --> 00:13:08,470 No debo dormir. 75 00:13:08,870 --> 00:13:11,550 ¿Por qué no? No tiro a las chicas de George a los tiburones. 76 00:13:12,930 --> 00:13:13,930 Ya no. 77 00:13:14,250 --> 00:13:15,870 No hay bastantes tiburones. 78 00:13:16,310 --> 00:13:17,870 Yo no quiero dormir. 79 00:13:18,410 --> 00:13:19,550 Como prefieras. 80 00:13:26,860 --> 00:13:28,280 Pues para no querer dormir. 81 00:13:50,960 --> 00:13:53,440 Kilicrates, acércate. Ven. 82 00:13:58,599 --> 00:14:00,840 Observa. A través de los siglos. 83 00:14:02,040 --> 00:14:03,060 Puedes verla. 84 00:14:13,560 --> 00:14:14,700 Un telegrama. 85 00:14:15,300 --> 00:14:17,220 Supongo que te han pillado en otro doble juego. 86 00:14:17,620 --> 00:14:19,780 Trip. Al menos eso es original. 87 00:14:25,320 --> 00:14:26,320 Querida mía. 88 00:14:26,560 --> 00:14:30,380 Te estoy diciendo la verdad sobre esa chica. En serio, sí. 89 00:14:31,100 --> 00:14:32,100 Palabra de honor. 90 00:14:32,220 --> 00:14:35,560 En tal caso es todo un misterio, ¿no? Sí, lo es. 91 00:14:35,900 --> 00:14:37,840 Para mí, tanto como para ti. 92 00:14:38,980 --> 00:14:40,080 Siento que así sea. 93 00:15:23,820 --> 00:15:24,820 Un amigo de George. 94 00:15:25,760 --> 00:15:28,200 ¿George? Sí, el dueño de este barco. 95 00:15:28,460 --> 00:15:30,580 Sí, ya me acuerdo. 96 00:15:31,020 --> 00:15:32,140 ¿Ha sido una pesadilla? 97 00:15:32,960 --> 00:15:34,200 ¿A qué se refiere? 98 00:15:34,860 --> 00:15:37,180 Bueno, ha gritado una especie de nombre. 99 00:15:37,800 --> 00:15:41,400 Sí, habrá sido una pesadilla, supongo. 100 00:15:41,900 --> 00:15:42,900 ¿Quiere contármela? 101 00:15:44,440 --> 00:15:46,440 ¿Quiere que le traiga algo? ¿Una copa? 102 00:15:51,600 --> 00:15:52,780 Procure volver a dormir. 103 00:16:18,400 --> 00:16:21,640 Es curioso, pero... 104 00:16:22,730 --> 00:16:24,830 Estamos juntos y no sabemos ni tu nombre. 105 00:16:26,090 --> 00:16:27,170 Es Carol. 106 00:16:29,070 --> 00:16:30,610 ¿De dónde eres, Carol? 107 00:16:30,950 --> 00:16:32,110 De Escandinavia. 108 00:16:33,410 --> 00:16:34,970 ¿De algún sitio en particular? 109 00:16:35,510 --> 00:16:36,510 Sí, por supuesto. 110 00:16:38,610 --> 00:16:45,330 Yo conozco esa parte del mundo bastante bien y no tienes acento escandinavo. 111 00:16:46,130 --> 00:16:48,010 He estado en muchos sitios. 112 00:16:50,060 --> 00:16:52,260 Oye, estás en deuda conmigo, creo. 113 00:16:52,980 --> 00:16:56,620 Me basta un poco de confianza y alguna respuesta con sentido. 114 00:17:02,340 --> 00:17:04,060 Sí, me disculpan, por favor. 115 00:17:12,180 --> 00:17:15,260 La próxima vez, prueba a darle con un bate de cricket en la cabeza. 116 00:17:15,880 --> 00:17:18,099 Oye, ya estoy harto de tanto misterio. 117 00:17:18,300 --> 00:17:19,300 Yo también lo estoy. 118 00:17:19,660 --> 00:17:20,960 Pero no hay que ser maleducado. 119 00:17:21,680 --> 00:17:22,680 Disculpa. 120 00:17:24,240 --> 00:17:25,240 Gracias. 121 00:17:33,220 --> 00:17:37,660 En otros tiempos, las mujeres no podían subir a los barcos. 122 00:17:38,920 --> 00:17:40,500 Qué chica tan extraña. 123 00:17:56,590 --> 00:17:59,610 George me manda a pedirte disculpas. No quería molestarte. 124 00:18:00,410 --> 00:18:02,290 Soy yo quien debería disculparse. 125 00:18:06,210 --> 00:18:10,110 No sabe gran cosa de ti. Y no es justo esperar que te acepte con plena 126 00:18:10,110 --> 00:18:11,110 confianza. 127 00:18:15,710 --> 00:18:16,790 ¿Quién eres, Carol? 128 00:18:17,250 --> 00:18:18,410 ¿De dónde vienes? 129 00:18:19,950 --> 00:18:21,270 No sé quién soy. 130 00:18:22,270 --> 00:18:23,990 Ojalá pudiera explicárselo. 131 00:18:24,410 --> 00:18:25,970 Pero estoy confundida. 132 00:18:27,180 --> 00:18:30,340 A veces me parece haber estado viajando toda mi vida. 133 00:18:30,600 --> 00:18:36,200 Y a veces, por un momento, me parece saber quién soy. 134 00:18:36,760 --> 00:18:43,600 Y luego, justo cuando empiezo a reconocer a las personas y las cosas, 135 00:18:43,600 --> 00:18:44,600 la memoria. 136 00:18:44,740 --> 00:18:48,060 Y mi mente vuelve a atormentarse. 137 00:18:48,780 --> 00:18:50,400 No quiero imponerte mi ayuda. 138 00:18:50,640 --> 00:18:51,640 En serio. 139 00:18:52,120 --> 00:18:54,760 Pero si la necesitas, solo tienes que pedirla. 140 00:18:56,560 --> 00:18:57,560 Es muy amable. 141 00:19:12,840 --> 00:19:13,840 ¿Cuál es el rumbo? 142 00:19:14,040 --> 00:19:15,040 Fijo a 130. 143 00:19:15,980 --> 00:19:16,980 ¿Opustible? 144 00:19:17,500 --> 00:19:19,260 Nos queda para unos días. 145 00:19:26,090 --> 00:19:27,090 ¿Le gusta? 146 00:19:28,710 --> 00:19:31,870 No sé por qué, pero nos traía mala suerte. Vaya, lo que faltaba. 147 00:19:33,230 --> 00:19:35,610 Si dependiera de mí, la tiraría por la borda. 148 00:19:36,510 --> 00:19:38,390 Señor, acaba de llegar esto para usted. 149 00:20:06,980 --> 00:20:07,980 ¿George? 150 00:20:08,900 --> 00:20:09,900 ¿Te encuentras bien? 151 00:20:15,160 --> 00:20:16,160 ¿Qué te ha pasado? 152 00:20:21,520 --> 00:20:24,860 Problemas graves en el norte de África. ¡Al demonio, el norte de África! 153 00:20:25,100 --> 00:20:26,340 Ya has ganado bastante, George. 154 00:20:26,800 --> 00:20:28,640 Te aconsejo que bajes el ritmo. 155 00:20:29,040 --> 00:20:30,400 ¿Cuánto crees que aguantará tu corazón? 156 00:20:30,700 --> 00:20:32,240 A mi corazón no le pasa nada. 157 00:20:32,560 --> 00:20:33,760 ¿Es lo que quieres como epitafio? 158 00:20:35,950 --> 00:20:37,410 Es mi corazón, ¿no? 159 00:20:37,990 --> 00:20:41,690 Dile a Harry que cambie el rumbo por el que sea. De acuerdo, pero no quiero que 160 00:20:41,690 --> 00:20:42,690 te muevas de esta silla. 161 00:20:44,270 --> 00:20:46,210 George, George, vamos, relájate. 162 00:20:47,230 --> 00:20:52,910 Sí, Harry tiene razón, parece absurdo, pero todo iba bien hasta que esa 163 00:20:52,910 --> 00:20:55,810 subió a bordo. Es absurdo, eso no tiene nada que ver con ella. 164 00:20:56,470 --> 00:20:57,470 Intenta relajarte. 165 00:22:09,450 --> 00:22:11,310 ¿Qué? Mantén el rumbo. 166 00:22:12,290 --> 00:22:13,930 Dígaselo al jefe, señorita. 167 00:22:18,130 --> 00:22:19,370 Tenemos que virar. 168 00:22:19,690 --> 00:22:21,830 Cambie el rumbo. Volvamos atrás. 169 00:22:22,190 --> 00:22:26,270 Escúchame, este barco es mío y va donde yo quiero que vaya. ¿Te ha quedado 170 00:22:26,270 --> 00:22:27,270 claro? 171 00:23:06,349 --> 00:23:11,990 ¿Qué ha pasado? Así que se ha olvidado, Dios lo sella. 172 00:23:18,410 --> 00:23:19,410 ¿Estás seguro? 173 00:23:31,450 --> 00:23:32,870 ¡Aguanta, George! ¡Aguanta! 174 00:23:50,350 --> 00:23:51,370 La pelota con una mano. 175 00:24:03,910 --> 00:24:04,910 Brandi, rápido. 176 00:24:44,010 --> 00:24:45,010 George. 177 00:24:51,430 --> 00:24:52,450 ¿Puedo hacer algo, señora? 178 00:24:55,690 --> 00:24:56,690 Gracias, Harry. 179 00:24:59,790 --> 00:25:00,790 Harry. 180 00:25:02,490 --> 00:25:04,410 Vayamos al puerto más próximo. Habrá una investigación. 181 00:25:04,790 --> 00:25:05,790 El norte de África. 182 00:25:06,030 --> 00:25:07,310 Da igual donde sea. Bien. 183 00:25:19,280 --> 00:25:20,580 No te preocupes, Philip. 184 00:25:22,120 --> 00:25:23,120 Estoy bien. 185 00:25:23,980 --> 00:25:25,300 No sabes cuánto lo siento. 186 00:25:26,160 --> 00:25:27,160 Lo sé. 187 00:26:06,830 --> 00:26:08,750 Aisha. ¿Aisha? 188 00:26:11,090 --> 00:26:12,490 ¿Quién es Aisha? 189 00:26:13,590 --> 00:26:16,410 Yo... Yo soy Aisha. 190 00:26:17,190 --> 00:26:18,470 ¿Cómo lo sabes? 191 00:26:23,240 --> 00:26:25,360 Sí. Veo sus rostros. 192 00:26:25,880 --> 00:26:27,220 Rostros extraños. 193 00:26:28,860 --> 00:26:30,680 Ha estado muy confuso. 194 00:26:31,100 --> 00:26:32,160 ¿Intentan hacerte daño? 195 00:26:32,620 --> 00:26:34,460 Todavía no estoy donde están ellos. 196 00:26:35,220 --> 00:26:37,120 Pero él no para de llamarme. 197 00:26:38,120 --> 00:26:39,900 Está llamándome siempre. 198 00:26:40,280 --> 00:26:41,280 ¿Qué te dice? 199 00:26:42,420 --> 00:26:43,560 A Elisha. 200 00:26:44,380 --> 00:26:50,980 Y cuando lo dice, sé que, de algún modo, se refiere a mí. 201 00:26:51,120 --> 00:26:52,120 ¿Por qué me llama? 202 00:26:53,200 --> 00:26:54,580 Hay otro hombre. 203 00:26:54,920 --> 00:26:56,800 Un hombre que nunca muere. 204 00:26:57,400 --> 00:26:59,580 Quiere que sea suya y de nadie más. 205 00:27:00,300 --> 00:27:02,320 Todo ocurrió hace mucho tiempo. 206 00:27:03,620 --> 00:27:05,780 Mucho antes de que yo naciera. 207 00:27:06,700 --> 00:27:12,480 Es como un sueño que viene del pasado y que forma parte del futuro. 208 00:27:12,900 --> 00:27:14,340 ¿Cómo sabes hacia dónde ir? 209 00:27:14,560 --> 00:27:16,240 Oigo ruidos en mi cabeza. 210 00:27:16,940 --> 00:27:18,200 Me duele. 211 00:27:18,560 --> 00:27:22,080 He intentado evitarlo tomando calmantes contra el dolor. 212 00:27:22,960 --> 00:27:24,420 Pero nada funciona. 213 00:27:25,280 --> 00:27:31,260 El dolor sigue y sigue hasta que la cabeza me explota. Solo se detiene. 214 00:27:31,480 --> 00:27:32,480 ¿Sí? 215 00:27:32,660 --> 00:27:35,800 Cuando voy camino hacia donde debo ir. 216 00:27:36,060 --> 00:27:37,080 ¿Te duele ahora? 217 00:27:38,940 --> 00:27:42,500 Yo no quería que George muriera, pero ha sido por mi culpa. 218 00:27:42,940 --> 00:27:46,060 Estaban llamándome y no podía ir hacia ellos. 219 00:27:48,810 --> 00:27:49,810 Le han matado. 220 00:27:50,050 --> 00:27:51,690 Igual que el hombre del camión. 221 00:27:51,990 --> 00:27:53,330 Carol, escúchame. 222 00:27:53,770 --> 00:27:55,830 Te pondré otra inyección para que duermas. 223 00:27:56,390 --> 00:27:57,890 Volveremos a hablar cuando despiertes. 224 00:27:59,330 --> 00:28:00,330 Intentaré ayudarte. 225 00:28:01,050 --> 00:28:02,050 Confía. 226 00:28:07,630 --> 00:28:08,150 He 227 00:28:08,150 --> 00:28:15,530 entregado 228 00:28:15,530 --> 00:28:17,870 el yate a los agentes. Aquí está el equipaje. 229 00:28:18,620 --> 00:28:19,620 ¿Te he hecho una? Sí. 230 00:28:23,120 --> 00:28:25,500 ¿La señora Carter ya se ha instalado? Sí. ¿Y Carol? 231 00:28:26,380 --> 00:28:27,380 Se ha ido. 232 00:28:27,660 --> 00:28:28,660 ¿Cómo que se ha ido? 233 00:28:29,780 --> 00:28:33,760 Cuando usted se fue con la señora, le vendió unas joyas al primer oficial y se 234 00:28:33,760 --> 00:28:34,900 marchó. ¿Y no dijo nada? 235 00:28:35,520 --> 00:28:36,520 No. 236 00:28:38,500 --> 00:28:42,260 Ah, vamos, ¿qué esperabas? Sin yate no nos necesitaba. 237 00:28:42,660 --> 00:28:44,600 Esa chica está enferma y necesita ayuda. 238 00:28:46,640 --> 00:28:48,020 Viálote. Nos veremos pronto. 239 00:29:08,780 --> 00:29:13,960 Menjari. La rueda de la vida ha girado como predijiste y Aisha vive de nuevo. 240 00:29:14,600 --> 00:29:15,740 Ella es mía. 241 00:29:16,190 --> 00:29:17,190 Y la necesito. 242 00:29:18,070 --> 00:29:22,390 Con ella a mi lado, Kuma volverá a ser tan grande como en los tiempos en que 243 00:29:22,390 --> 00:29:23,590 Aisha era su reina. 244 00:29:24,950 --> 00:29:30,450 Tiene que venir a mí, como me prometiste. O no te concederé la 245 00:29:30,450 --> 00:29:31,750 tanto deseas. 246 00:29:31,970 --> 00:29:34,630 ¿Es esta la clase de inmortalidad que quieres? 247 00:29:35,070 --> 00:29:36,610 No le hagas caso, Kilícrates. 248 00:29:36,870 --> 00:29:38,170 O mejor, hazle una pregunta. 249 00:29:39,130 --> 00:29:43,090 A través del vidente, he usado mi poder para atraer a Aisha. 250 00:29:43,950 --> 00:29:48,110 Sabemos que Zathor se oponía a nuestra acción, pero pregúntale si ha mirado a 251 00:29:48,110 --> 00:29:52,030 través del vidente y sin que tú lo supieras ha intentado alejar a Isha. 252 00:29:52,730 --> 00:29:54,170 ¿Es eso cierto, Zathor? 253 00:31:06,860 --> 00:31:07,860 pueda ayudarla. 254 00:31:08,840 --> 00:31:09,840 Venga conmigo. 255 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Se ha ido al sur. 256 00:31:26,340 --> 00:31:27,560 En autobús se casará. 257 00:31:29,840 --> 00:31:31,080 ¿A qué hora sale el siguiente? 258 00:31:33,200 --> 00:31:34,560 Sí, también lo he preguntado. 259 00:31:35,770 --> 00:31:36,770 Dentro de una hora. 260 00:31:38,330 --> 00:31:40,830 Oye, Phil, te lo he dicho y te lo repito. 261 00:31:41,410 --> 00:31:42,630 Esa chica está loca. 262 00:31:42,870 --> 00:31:43,930 No trae más que problemas. 263 00:31:44,570 --> 00:31:46,910 ¿Por qué sencillamente no te olvidas de ella? 264 00:31:47,270 --> 00:31:48,510 Sí, sí, ya lo sé. 265 00:31:48,750 --> 00:31:50,070 No puedes olvidarla. 266 00:31:51,210 --> 00:31:53,230 Ya conozco mi futuro inmediato. 267 00:31:53,590 --> 00:31:56,310 Me pondré algo más cómodo y nos vemos dentro de 15 minutos. 268 00:31:58,250 --> 00:31:59,510 ¿O sea que vienes conmigo? 269 00:31:59,970 --> 00:32:01,750 Yo conozco el desierto y tú no. 270 00:32:02,370 --> 00:32:03,970 Necesitas a alguien que te oriente, ¿no? 271 00:32:04,780 --> 00:32:05,780 Gracias, Harry. 272 00:32:07,760 --> 00:32:09,320 ¿Has comido bastante? 273 00:32:10,100 --> 00:32:11,660 Gracias, estaba muy bueno. 274 00:32:27,400 --> 00:32:31,440 ¿Cómo es que lo sabías todo antes de que te lo contara? 275 00:32:32,580 --> 00:32:33,980 No lo sabía todo. 276 00:32:34,860 --> 00:32:36,140 Solo algunas cosas. 277 00:32:36,720 --> 00:32:38,000 Me lees el pensamiento. 278 00:32:40,260 --> 00:32:43,660 Yo no tengo ese poder, aunque existe. 279 00:32:44,300 --> 00:32:47,680 Pero tengo cierta capacidad psíquica. 280 00:32:50,220 --> 00:32:56,760 Ese hombre, el que te busca, el que te llama 281 00:32:56,760 --> 00:33:02,880 Aisha, está protegido por un escudo negro. 282 00:33:03,820 --> 00:33:06,340 No en el plano físico, sino en el astral. 283 00:33:07,560 --> 00:33:08,740 Es inmortal. 284 00:33:09,760 --> 00:33:11,420 Y nunca morirá. 285 00:33:12,740 --> 00:33:16,320 Y está atrayéndote hacia él. 286 00:33:17,000 --> 00:33:19,100 ¿Pero por qué? ¿Por qué a mí? 287 00:33:19,320 --> 00:33:20,320 No. 288 00:33:20,660 --> 00:33:23,520 Son otros los que te atraen hacia ese hombre. 289 00:33:24,340 --> 00:33:26,000 Sus poderes son muy grandes. 290 00:33:27,960 --> 00:33:31,760 Creía que la humanidad había perdido esos poderes hace siglos. 291 00:33:33,230 --> 00:33:34,370 Ellos los dominan. 292 00:33:34,630 --> 00:33:36,830 ¿Pueden hacerme tener visiones? 293 00:33:37,790 --> 00:33:40,690 ¿Producir hechos imprevistos incluso desde lejos? 294 00:33:41,430 --> 00:33:46,130 Su técnica se basa en el conocimiento y en el uso de los poderes más profundos 295 00:33:46,130 --> 00:33:51,370 de la mente, magnificándolos con rituales y símbolos y haciendo de ellos 296 00:33:51,370 --> 00:33:54,250 fuerza viva para el bien o para el mal. 297 00:33:54,470 --> 00:33:55,470 ¿Quiénes son? 298 00:33:55,610 --> 00:33:57,570 ¿Quién es ese hombre que nunca muere? 299 00:33:58,290 --> 00:34:00,590 Está oculto a nuestros ojos. 300 00:34:01,960 --> 00:34:06,980 Solo sé que ese hombre y los adeptos que le sirven pueden causarte grandes 301 00:34:06,980 --> 00:34:10,219 males, pero yo te ayudaré a escapar de él. 302 00:34:10,739 --> 00:34:16,100 Me he estudiado lo oculto toda mi vida, de modo que tengo ciertos conocimientos. 303 00:34:16,360 --> 00:34:17,780 ¿Qué quieres que haga? 304 00:34:18,100 --> 00:34:19,100 Nada. 305 00:34:20,540 --> 00:34:25,900 Pero antes, debo alejar tu mente del conflicto. Será más seguro. 306 00:34:39,469 --> 00:34:41,030 No es tan fácil, señor. 307 00:34:41,310 --> 00:34:45,530 Es un estudioso y un místico. Sabe de nuestra influencia y tiene poderes 308 00:34:45,530 --> 00:34:48,330 rudimentarios. Tal vez conozca algunos trucos. 309 00:34:50,409 --> 00:34:52,050 Pero vosotros sois magos. 310 00:34:52,870 --> 00:34:56,670 ¿Va a poder con quienes fundaron el arte en el que él es un principiante? No es 311 00:34:56,670 --> 00:34:57,670 un adepto como nosotros. 312 00:34:58,310 --> 00:35:01,750 Pero en estos conflictos siempre es más fácil defenderse que atacar. 313 00:35:12,340 --> 00:35:15,440 Menjari, tus antepasados se apartaron de la humanidad. 314 00:35:16,100 --> 00:35:20,380 En soledad, los magos buscaron y encontraron los poderes ocultos de la 315 00:35:21,020 --> 00:35:26,240 Durante 50 siglos, tu gente hizo progresos. Pero la edad y la muerte son 316 00:35:26,240 --> 00:35:30,460 barrera. Y solo yo, Kilícrates, puedo destruir esa barrera. 317 00:35:31,100 --> 00:35:32,680 Yo puedo darte tiempo. 318 00:35:33,420 --> 00:35:35,000 Puedo darte inmortalidad. 319 00:35:35,660 --> 00:35:38,840 Durante 50 siglos nos hemos apartado del mundo. 320 00:35:39,340 --> 00:35:42,420 Buscando el crecimiento de la mente y el espíritu. 321 00:35:43,320 --> 00:35:45,920 Hemos llegado lejos por ese camino. 322 00:35:47,700 --> 00:35:53,340 Pronto estaremos listos para salir al mundo con nuestros dones de sabiduría. 323 00:35:53,500 --> 00:36:00,100 Para resolver todos los problemas y enseñar al mundo a vivir en paz 324 00:36:00,100 --> 00:36:02,140 y felicidad. 325 00:36:02,440 --> 00:36:07,080 ¿Pronto? Que son unos siglos para nosotros, hermano. 326 00:36:07,820 --> 00:36:13,500 Ellos están muertos para nosotros, para nuestros descendientes y tal vez para 327 00:36:13,500 --> 00:36:14,580 toda la humanidad. 328 00:36:14,800 --> 00:36:18,000 La humanidad va camino de la autodestrucción. 329 00:36:18,340 --> 00:36:23,500 ¿Podemos salvar un mundo convertido en cenizas? Pero con la inmortalidad 330 00:36:23,500 --> 00:36:26,720 lograr nuestro gran propósito en una sola generación. 331 00:36:27,220 --> 00:36:32,720 Nuestros cuerpos serán fuertes para siempre y podremos desvelar los 332 00:36:32,720 --> 00:36:34,860 del universo para la salvación de la humanidad. 333 00:36:35,760 --> 00:36:39,600 Lo que quieres hacer es oscuro e ilegítimo, Benjari. 334 00:36:40,700 --> 00:36:44,680 Malo en esencia, perverso en su efecto. 335 00:36:46,580 --> 00:36:49,180 Tienes que alejarte de esa tentación. 336 00:36:52,520 --> 00:36:59,340 Hemos decidido que Zathor ya no dirigirá a los magos. 337 00:36:59,720 --> 00:37:01,600 Seguiremos a Benjari. 338 00:37:02,160 --> 00:37:05,280 Tenemos que destruir a ese hombre. 339 00:37:11,020 --> 00:37:12,300 Creo de la oscura. 340 00:37:14,060 --> 00:37:19,980 Y sé que nuestra gran y antigua orden finalmente 341 00:37:19,980 --> 00:37:22,260 ha caído. 342 00:37:32,320 --> 00:37:35,480 Venid, hermanos. Hay mucho que hacer. 343 00:38:59,160 --> 00:39:05,200 Escuchad seres atemporales elementos de la tierra 344 00:39:05,200 --> 00:39:11,240 y del aire y del fuego y del agua. 345 00:39:11,820 --> 00:39:14,080 Escuchad mis órdenes. 346 00:39:15,500 --> 00:39:21,900 Yo soy el Sissimus y me ha sido dado el poder y la autoridad. 347 00:39:23,660 --> 00:39:24,660 Escuchad. 348 00:39:25,160 --> 00:39:28,760 Desde la noche de los tiempos mi voz os llama. 349 00:39:30,360 --> 00:39:31,360 Escuchad. 350 00:39:32,560 --> 00:39:37,940 Ven al cielo, elemento del aire, 351 00:39:38,160 --> 00:39:41,380 nacido antes de que existiera el tiempo. 352 00:39:42,060 --> 00:39:43,060 ¡Deprisa! 353 00:39:43,580 --> 00:39:44,580 ¡Deprisa! 354 00:39:45,020 --> 00:39:46,020 ¡Deprisa! 355 00:39:47,400 --> 00:39:49,100 ¡Oh, Arsiel! 356 00:39:49,840 --> 00:39:53,700 No me desafíes porque yo tengo el dominio sobre ti. 357 00:39:54,380 --> 00:39:57,960 Ven, ven, te lo ordeno. 358 00:39:58,200 --> 00:40:04,980 En el muy augusto, temido y secreto nombre del supremo príncipe de las 359 00:40:04,980 --> 00:40:11,300 tinieblas, de sus arcángeles y ángeles de las tinieblas y sus legiones, 360 00:40:12,110 --> 00:40:18,450 Acércate a mi voluntad. Te lo mando. 361 00:40:18,450 --> 00:40:23,290 Te lo mando. Te lo mando. 362 00:40:30,570 --> 00:40:31,970 Arciel. 363 00:40:40,740 --> 00:40:46,240 Yo que con mi sabiduría tengo el dominio sobre ti, te ordeno que me obedezcas. 364 00:40:47,060 --> 00:40:51,500 Acércate y destruye a ese hombre miserable que se atreve a interferir. 365 00:40:51,500 --> 00:40:52,500 destruirle. 366 00:40:56,340 --> 00:41:01,380 En nombre de todas las fuerzas que hay en el aire y sobre la tierra y bajo el 367 00:41:01,380 --> 00:41:06,680 mar, en nombre de tus amigos al fuego, la tierra y el agua, Marus, Kalesiel y 368 00:41:06,680 --> 00:41:08,400 Tereus, yo te mando. 369 00:41:08,880 --> 00:41:10,580 Que vayas a destruirle. 370 00:41:10,860 --> 00:41:12,480 Te lo mando. 371 00:41:13,220 --> 00:41:16,700 Te lo mando. Te lo mando. 372 00:41:47,240 --> 00:41:49,780 La de ofrecer este sacrificio. 373 00:43:37,290 --> 00:43:39,650 ¿No es un grupo europeo? No, no es un grupo europeo. 374 00:43:49,370 --> 00:43:52,650 ¿No es un grupo europeo? 375 00:43:54,030 --> 00:43:57,770 ¿No es un grupo europeo? 376 00:44:00,310 --> 00:44:05,710 ¿No es un grupo europeo? 377 00:46:35,180 --> 00:46:36,180 ¿Hacia dónde? 378 00:46:36,940 --> 00:46:37,940 Dímelo tú. 379 00:46:38,760 --> 00:46:39,760 Un jinete. 380 00:46:39,880 --> 00:46:40,900 Quizá la haya visto. 381 00:47:03,180 --> 00:47:05,020 Déjate de charlas. ¿Ha visto a la chica? 382 00:47:09,080 --> 00:47:10,038 ¿Cómo es? 383 00:47:10,040 --> 00:47:11,580 ¿No es ese su pañuelo? 384 00:48:49,100 --> 00:48:51,080 ¿Estás bien, Phil? Sí. Adiós al Land Rover. 385 00:48:51,300 --> 00:48:52,300 Vamos a por él. Sí. 386 00:48:56,720 --> 00:48:57,720 ¡Wapens! 387 00:48:58,820 --> 00:48:59,820 ¡Wapens! 388 00:51:15,670 --> 00:51:17,750 No bebas ahí, Harry. Has perdido el juicio. 389 00:51:18,270 --> 00:51:19,270 Vamos. 390 00:52:04,990 --> 00:52:05,990 ¿Sabes, Harry? 391 00:52:06,410 --> 00:52:10,810 En el próximo bar te invitaré a tres litros de cerveza. Ni uno más. 392 00:52:11,090 --> 00:52:12,410 No vayas a emborracharte. 393 00:52:13,010 --> 00:52:14,010 ¿Qué me dices, Harry? 394 00:52:51,690 --> 00:52:52,690 con la chica. 395 00:52:55,570 --> 00:52:56,570 ¿Dónde está? 396 00:53:30,730 --> 00:53:31,730 Poco más podemos hacer. 397 00:53:33,230 --> 00:53:34,230 Debemos irnos. 398 00:53:38,230 --> 00:53:39,230 Vamos. 399 00:53:42,070 --> 00:53:46,450 Philip, no intentes llevarme de vuelta. Te matarán si intentas impedir que 400 00:53:46,450 --> 00:53:47,368 llegue allí. 401 00:53:47,370 --> 00:53:48,830 No iba a impedírtelo, Carol. 402 00:53:49,230 --> 00:53:51,070 Debes saber qué te espera al final del viaje. 403 00:53:51,470 --> 00:53:53,570 Es la única salvación para los dos. 404 00:53:53,890 --> 00:53:55,270 ¿Tú me crees ahora? 405 00:53:56,090 --> 00:53:57,090 No sé qué pensar. 406 00:53:58,270 --> 00:53:59,490 Pero no quiero dejarte. 407 00:54:01,070 --> 00:54:07,630 Yo no soy Aisha, soy yo y no le pertenezco. No, no eres Aisha y tan solo 408 00:54:07,630 --> 00:54:10,210 pertenecerás al hombre que tú escojas. 409 00:54:11,390 --> 00:54:12,390 Vamos. 410 00:54:31,390 --> 00:54:32,670 Aisha se acerca, señor. 411 00:54:33,170 --> 00:54:34,270 Pronto llegará a Kuma. 412 00:54:34,570 --> 00:54:35,570 ¿Pronto? 413 00:54:36,270 --> 00:54:37,590 ¿Pero llegará a tiempo? 414 00:54:38,510 --> 00:54:42,130 La alineación de los astros propicia que yo pueda darte la inmortalidad. 415 00:54:42,810 --> 00:54:46,270 Pero tras ese momento, el poder de mi secreto ya no tendrá valor. 416 00:54:46,950 --> 00:54:49,430 Hasta que las estrellas vuelvan a desprender su poder. 417 00:54:53,150 --> 00:54:56,150 Pero eso no volverá a ocurrir durante tu vida, Menjari. 418 00:54:56,930 --> 00:55:00,010 Si Aisha no está aquí a tiempo para convertirse en inmortal. 419 00:55:00,570 --> 00:55:02,590 tú también perderás ese premio. 420 00:55:02,950 --> 00:55:05,970 Si el premio fuera solo para mí, lo rechazaría con gusto. 421 00:55:09,230 --> 00:55:13,550 La vida eterna no es un destino que desee, sino una carga que aceptaré 422 00:55:13,550 --> 00:55:14,990 humildemente por la humanidad. 423 00:55:15,290 --> 00:55:19,250 Tú no conoces el verdadero peso de esa carga, amigo mío. Para ti, esa carga 424 00:55:19,250 --> 00:55:21,410 ligera como una bruma con Aisha a tu lado. 425 00:55:22,110 --> 00:55:23,670 Llegará a tiempo, te lo prometo. 426 00:55:24,530 --> 00:55:29,270 Hay muchos peligros para una mujer sola. Si pudiera ir a buscarla... No debes 427 00:55:29,270 --> 00:55:30,270 hacerlo, señor. 428 00:55:30,660 --> 00:55:34,540 Nadie en el mundo exterior debe saber nada de Kuma hasta que podamos 429 00:55:34,620 --> 00:55:39,240 Ahora solo podemos guiar sus pasos con el poder de la mente. Lo mejor que 430 00:55:39,240 --> 00:55:41,840 podamos. Pero no te preocupes. 431 00:55:42,300 --> 00:55:43,300 No está sola. 432 00:55:45,500 --> 00:55:46,720 ¿Y quién va con ella? 433 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 Un hombre. 434 00:55:48,080 --> 00:55:52,080 Un médico del mundo moderno. Un médico de la mente. ¿De la mente? 435 00:55:52,860 --> 00:55:54,860 No hay nada que temer. La tengo controlada. 436 00:55:55,500 --> 00:55:56,740 Haz que el hombre se vaya. 437 00:55:57,060 --> 00:55:59,820 No es tan fácil. En cierto modo, ella depende de él. 438 00:56:00,440 --> 00:56:03,740 No olvides que su mente aún es la de una mortal. 439 00:56:04,040 --> 00:56:08,180 Ha sufrido tensiones y torturas hasta el punto del colapso. ¿O sea que necesita 440 00:56:08,180 --> 00:56:09,400 a ese hombre, a ese médico? 441 00:56:09,680 --> 00:56:11,900 No sería prudente deshacernos de él aún. 442 00:56:12,240 --> 00:56:14,400 No puedo controlar una mente destrozada. 443 00:56:15,200 --> 00:56:17,120 ¿Pero luego me librarás de él? 444 00:56:17,440 --> 00:56:19,940 Como apartaría un escorpión de tu camino, señor. 445 00:57:07,280 --> 00:57:08,560 Debemos seguir por aquí. 446 00:57:14,940 --> 00:57:15,960 Te ayudaré. 447 00:58:55,120 --> 00:58:56,120 Chau. 448 01:00:03,330 --> 01:00:09,870 Aisha. No, yo, yo... Bienvenida a Kuma, Aisha. 449 01:00:10,810 --> 01:00:14,170 Aquella a quien Kilícrates ha esperado tanto. 450 01:00:15,010 --> 01:00:16,290 ¿Quién es usted? 451 01:00:16,550 --> 01:00:20,850 Mi nombre es Menjari, su siervo. 452 01:01:09,200 --> 01:01:10,200 Aisha. 453 01:02:48,840 --> 01:02:49,840 ¿Y bien? 454 01:02:50,140 --> 01:02:53,700 Te la he traído a tiempo, como prometí. Buen trabajo, menjare. 455 01:02:53,920 --> 01:02:55,760 Pero ¿por qué no me la traes de inmediato? 456 01:02:56,240 --> 01:03:00,820 Paciencia, señor. El viaje la ha dejado agotada. Pero aún así se prepara para 457 01:03:00,820 --> 01:03:01,820 verte. Bien. 458 01:03:01,940 --> 01:03:03,480 Que tenga cuanto necesite. 459 01:03:03,700 --> 01:03:04,700 Por supuesto, señor. 460 01:04:01,860 --> 01:04:04,360 Apresurémonos. Kilícrates la espera junto al trono. 461 01:04:04,760 --> 01:04:06,620 Pronto estará vestida y lista para él. 462 01:04:08,420 --> 01:04:10,860 Es posible que sea aún más bella. 463 01:04:11,700 --> 01:04:13,140 Su belleza te ciega. 464 01:04:13,720 --> 01:04:14,720 Recuerda mis palabras. 465 01:04:15,020 --> 01:04:19,140 Ella pondrá a Kilícrates contra ti. Y cuando llegue el momento, no permitirá 466 01:04:19,140 --> 01:04:20,620 nadie más obtenga la inmortalidad. 467 01:04:20,840 --> 01:04:21,880 Hablan tus celos. 468 01:04:22,180 --> 01:04:24,240 Ella no querrá un rival tan poderoso como tú. 469 01:04:24,440 --> 01:04:25,440 Ve, prepárala. 470 01:04:40,400 --> 01:04:41,820 Tienes que dormir, amo. 471 01:04:43,040 --> 01:04:44,060 Aún no. 472 01:04:46,240 --> 01:04:48,560 ¿Qué escribes de tanta importancia? 473 01:04:50,020 --> 01:04:51,580 Mis pensamientos. 474 01:04:52,540 --> 01:04:54,260 ¿Son atormentados? 475 01:04:55,800 --> 01:04:59,080 Sí. Es porque ella ha llegado. 476 01:04:59,540 --> 01:05:02,340 Y también porque trae el mal a Kuma. 477 01:05:09,000 --> 01:05:15,120 Soñamos con liberar al mundo del mal, tenerlo cerca debe darnos miedo. 478 01:05:42,680 --> 01:05:43,680 Aisha. 479 01:05:59,500 --> 01:06:02,160 Ella ha vuelto a Kuma. 480 01:06:04,500 --> 01:06:09,620 Kilkratesia no está solo, porque Aisha reina con él otra vez. 481 01:06:36,300 --> 01:06:38,940 Hemos visto antes en mis sueños. 482 01:06:40,000 --> 01:06:41,580 Pero no en los míos. 483 01:06:42,500 --> 01:06:45,620 Ningún sueño mío se atrevería a imaginar tanta belleza. 484 01:06:47,400 --> 01:06:49,260 No bajes la cabeza ante mí. 485 01:06:50,340 --> 01:06:54,960 Eres Aisha, la reina, la diosa de Kuma. 486 01:06:56,580 --> 01:06:59,460 Hoy tan solo podemos mirarnos. 487 01:07:00,420 --> 01:07:01,800 Queda mucho por hacer. 488 01:07:02,220 --> 01:07:05,420 Mañana volveremos a vernos y te enseñaré la ciudad de Kuma. 489 01:07:06,240 --> 01:07:11,900 que antaño era tu mundo, donde reinabas antes de mi llegada. ¿Yo reinaba? 490 01:07:20,560 --> 01:07:22,400 Debes tener paciencia conmigo. 491 01:07:22,740 --> 01:07:25,920 Una paciencia comparable a la fuerza de mil hombres. 492 01:07:26,980 --> 01:07:32,660 Que pase esta noche y mañana los dos. 493 01:07:33,020 --> 01:07:34,020 Sí. 494 01:07:34,990 --> 01:07:36,790 Ahora será mejor que la dejes. 495 01:07:37,330 --> 01:07:39,370 Su mente está cansada. 496 01:07:40,850 --> 01:07:41,890 Hasta mañana. 497 01:07:44,010 --> 01:07:45,010 Tenía razón. 498 01:07:45,750 --> 01:07:47,690 Mi carga será una pluma. 499 01:07:48,450 --> 01:07:52,530 Señor, ven a Isha. 500 01:08:19,310 --> 01:08:23,130 ¿Tienes miedo de lo que te espera? ¿Te sientes muy sola? 501 01:08:23,590 --> 01:08:25,649 No hay nada que temer. 502 01:08:26,350 --> 01:08:28,970 Tienes el amor de un hombre por el que yo daría la vida. 503 01:08:29,529 --> 01:08:32,390 Y la amistad de este servidor, si la aceptas. 504 01:08:33,290 --> 01:08:38,109 Necesitaré a un amigo, si pudiera saber algo de mi porvenir y aún más de mi 505 01:08:38,109 --> 01:08:39,109 pasado. 506 01:08:39,550 --> 01:08:40,810 Siento que soy Aisha. 507 01:08:41,189 --> 01:08:44,510 Si eso es cierto, no me conozco a mí misma. 508 01:08:45,270 --> 01:08:46,510 ¿Quieres que te hable de ti? 509 01:08:46,890 --> 01:08:47,930 Por favor, hazlo. 510 01:08:48,970 --> 01:08:53,170 Te hablaré de modo que tus sueños de hoy se conviertan en visiones de Aisha. 511 01:08:54,729 --> 01:08:59,290 Para que despiertes sabiendo quién es ella y quién eres tú. 512 01:09:00,450 --> 01:09:05,029 Sin duda, era preciosa como lo eres tú. 513 01:09:10,830 --> 01:09:15,750 Los habitantes de su reino la llamaban aquella a quien hay que obedecer. 514 01:09:18,830 --> 01:09:21,830 Sólo ella conocía el misterio de la llama secreta. 515 01:09:22,149 --> 01:09:23,729 Y era inmortal. 516 01:09:30,430 --> 01:09:33,250 Era implacable con quienes la desobedecían. 517 01:09:50,470 --> 01:09:56,930 a destruirla y no temía a hombre alguno pero un hombre 518 01:09:56,930 --> 01:10:03,910 gobernaba su corazón ella le ofreció su reino y le 519 01:10:03,910 --> 01:10:09,630 dejó pasar por la llama secreta al hacerlo 520 01:10:09,630 --> 01:10:15,790 ella fue destruida quedando él inmortal pero solo 521 01:10:18,360 --> 01:10:22,720 esperando el momento en que Aisha pudiera volver con él de nuevo. 522 01:11:40,180 --> 01:11:41,180 Llévatelas de aquí. 523 01:11:43,180 --> 01:11:44,600 Están aquí para complacerte. 524 01:11:45,020 --> 01:11:46,260 Eres un huésped de honor. 525 01:11:46,520 --> 01:11:49,660 Soy un prisionero de honor y no soy idiota. Vamos, llévatelas. 526 01:11:50,320 --> 01:11:51,320 Como deseas. 527 01:12:01,360 --> 01:12:02,360 Espera. 528 01:12:04,660 --> 01:12:06,560 Lo siento, no quería ser grosero. 529 01:12:07,290 --> 01:12:10,270 Oye, me gustaría saber cosas de este sitio. ¿Me hablarás de él? 530 01:12:10,770 --> 01:12:13,390 Dime, ¿de dónde vienes y cómo has traído a Aisha? 531 01:12:16,130 --> 01:12:18,530 No, ella no es Aisha. Se llama Carol. 532 01:12:18,770 --> 01:12:21,070 La mujer con la que has llegado es Aisha. 533 01:12:22,070 --> 01:12:22,989 ¿Quién eres? 534 01:12:22,990 --> 01:12:24,110 Soy Kilikrates. 535 01:12:25,410 --> 01:12:26,410 Vete, Shanna. 536 01:12:39,340 --> 01:12:40,960 ¿Por qué dices que no es Aisha? 537 01:12:42,100 --> 01:12:44,660 Es tan solo una mortal, ni más ni menos. 538 01:12:47,820 --> 01:12:48,820 Es Aisha. 539 01:12:49,380 --> 01:12:52,320 Ha regresado a mí, a Kuma y a su pueblo. 540 01:12:52,760 --> 01:12:55,040 ¿Por qué crees eso? ¿Porque lo deseas? 541 01:12:55,320 --> 01:12:56,860 Lo creo porque es verdad. 542 01:12:57,340 --> 01:13:00,820 Mis ojos dicen que es Aisha. Todos mis sentidos lo dicen. 543 01:13:01,020 --> 01:13:02,020 Y Menjari también. 544 01:13:03,760 --> 01:13:07,800 A nuestros sentidos se les puede engañar. Y hay hombres que mienten con 545 01:13:07,800 --> 01:13:12,250 propósitos. Te aferras a tu ilusión porque la amas. Y tú te aferras a la 546 01:13:12,250 --> 01:13:13,250 porque amas a otra. 547 01:13:14,210 --> 01:13:15,410 Está bien, tráemela. 548 01:13:15,670 --> 01:13:16,670 Que hable ella misma. 549 01:13:17,330 --> 01:13:18,650 Me divertirá hacerlo. 550 01:13:41,090 --> 01:13:44,690 Aisha. Me resulta difícil creerlo. 551 01:13:46,310 --> 01:13:47,430 Pertenece a Aisha. 552 01:13:47,830 --> 01:13:48,970 Solo a ella. 553 01:13:49,650 --> 01:13:50,750 Este valle. 554 01:13:51,010 --> 01:13:52,590 Este rico reino. 555 01:13:53,290 --> 01:13:56,090 Este paraíso que vive solo para su reina. 556 01:13:57,030 --> 01:13:58,030 Para ti. 557 01:13:58,430 --> 01:13:59,970 Cuando seas inmortal. 558 01:14:06,570 --> 01:14:09,690 Empiezo a sentir que he estado aquí antes. 559 01:14:12,520 --> 01:14:13,820 Quiero que veas tu reino. 560 01:14:16,220 --> 01:14:17,220 Ven, Menjari. 561 01:14:28,020 --> 01:14:30,600 Yo soy Zator de los magos. 562 01:14:31,260 --> 01:14:34,000 ¿Los magos? ¿Los hombres sabios de Caldea? 563 01:14:34,340 --> 01:14:37,200 Nosotros somos sus descendientes. 564 01:14:42,890 --> 01:14:45,310 ¿Dónde está Carol, la chica que vino conmigo? 565 01:14:45,650 --> 01:14:47,830 Pasea por Cuma con Kilícrates. 566 01:14:49,970 --> 01:14:51,990 Entonces usted sabe que no es Aisha. 567 01:14:53,290 --> 01:14:56,750 Venga, hablemos con prudencia. 568 01:15:02,490 --> 01:15:05,810 Una llama, una llama secreta. 569 01:15:06,070 --> 01:15:09,370 El mortal que entra en ella se vuelve inmortal. 570 01:15:10,190 --> 01:15:12,320 Pero... Hay dos condiciones. 571 01:15:13,060 --> 01:15:17,900 Se debe entrar en la llama voluntariamente contando con el 572 01:15:17,900 --> 01:15:19,280 bendición de Kilícrates. 573 01:15:19,640 --> 01:15:22,000 Ella nunca entrará voluntariamente. Tiene miedo. 574 01:15:22,220 --> 01:15:24,560 La han obligado a venir a Kuma. Pertenece a otro mundo. 575 01:15:25,060 --> 01:15:28,060 Eso no importa. Entrará en la llama libremente. 576 01:15:28,700 --> 01:15:33,140 Menjari tiene el dominio de su mente y hace que sea como Kilícrates quiere que 577 01:15:33,140 --> 01:15:34,140 sea. 578 01:15:34,280 --> 01:15:35,880 Como sería Aisha. 579 01:15:37,800 --> 01:15:39,020 Y al final... 580 01:15:39,880 --> 01:15:42,320 se convertirá en la verdadera Aisha. 581 01:15:43,300 --> 01:15:47,000 Pero, Cetor, tú no puedes permitirlo. Su mundo no existe. 582 01:15:48,360 --> 01:15:53,140 Tal vez sea mejor que se convierta en Aisha. ¿Mejor? 583 01:15:55,320 --> 01:15:58,660 Kilícrates también le ha prometido la inmortalidad a Menjari. 584 01:15:59,980 --> 01:16:05,220 Kilícrates es débil. Aisha será fuerte. Tal vez lo bastante para enfrentarse a 585 01:16:05,220 --> 01:16:06,220 Menjari. 586 01:16:08,720 --> 01:16:10,620 Si piensas de ese modo, ¿por qué has venido? 587 01:16:12,440 --> 01:16:14,680 Porque estoy lleno de dudas. 588 01:16:15,940 --> 01:16:20,960 Temo que lo que Menjari está haciendo sea el fin de los magos y del reino de 589 01:16:20,960 --> 01:16:21,960 Cuba incluso. 590 01:16:23,020 --> 01:16:25,340 Tal vez deba enfrentarme a él. 591 01:16:25,980 --> 01:16:29,500 Pero antes debo estar seguro de que hago bien interfiriendo. 592 01:16:29,900 --> 01:16:31,240 ¿Cómo puedo ayudar yo? 593 01:16:32,300 --> 01:16:34,660 Tienes que hablarme del mundo de fuera. 594 01:16:35,520 --> 01:16:36,600 De tu mundo. 595 01:16:37,710 --> 01:16:38,850 Dímelo todo. 596 01:16:51,070 --> 01:16:53,150 Aisha. Aisha. 597 01:16:56,930 --> 01:16:59,350 Aisha. Aisha. 598 01:17:07,530 --> 01:17:12,050 Esto es tuyo para que hagas lo que te plazca, porque es tu obra, como todo en 599 01:17:12,050 --> 01:17:13,050 Kuma. 600 01:17:33,530 --> 01:17:34,530 ¡Carol! 601 01:17:36,620 --> 01:17:38,460 Este hombre es un forastero en coma. 602 01:17:39,120 --> 01:17:40,400 ¿Le conoces a Isha? 603 01:17:43,280 --> 01:17:45,120 No, no conozco a este hombre. 604 01:17:45,420 --> 01:17:46,660 Carol, soy yo, Philip. 605 01:17:50,740 --> 01:17:52,040 Carol, por el amor de Dios. 606 01:17:52,420 --> 01:17:54,720 ¿Te acuerdas de Eliade? ¿Te acuerdas de George? 607 01:17:58,480 --> 01:18:00,980 Vamos, ya tiene la prueba que exigía. 608 01:18:15,179 --> 01:18:17,280 Dejadnos. Tú también, Menhari. 609 01:18:18,700 --> 01:18:20,580 No te necesito por el momento. 610 01:18:26,520 --> 01:18:27,520 Ven, rápido. 611 01:18:35,680 --> 01:18:37,240 No tenemos mucho tiempo. 612 01:18:37,640 --> 01:18:39,460 ¿Te acuerdas de la llama, Aisha? 613 01:18:40,260 --> 01:18:41,480 ¿Ves aquella estrella? 614 01:18:41,790 --> 01:18:44,530 La más brillante es la estrella de Zed. 615 01:18:45,010 --> 01:18:49,430 Esta noche, al brillar entre los picos gemelos de Kuma, aparecerá la llama. 616 01:18:50,190 --> 01:18:55,390 Y cuando la llama se brille, la atravesarás y serás inmortal. 617 01:18:57,350 --> 01:19:02,610 Te he esperado tanto tiempo, mi amor, mi único amor. 618 01:19:08,950 --> 01:19:11,450 Ven, te enseñaré la fuente de la llama secreta. 619 01:19:11,740 --> 01:19:12,980 No la conocen ni los majos. 620 01:19:55,790 --> 01:19:59,570 Ahí está la llama encerrada, Aisha. Pero pronto será liberada. 621 01:20:05,210 --> 01:20:09,950 Esta noche, la estrella de sed brillará entre los picos gemelos. Y 622 01:20:09,950 --> 01:20:16,870 entonces... Ven a 623 01:20:16,870 --> 01:20:17,870 centrar. 624 01:20:33,520 --> 01:20:38,080 Escucha, tenemos muy poco tiempo. Esta noche la llama será liberada. Si 625 01:20:38,080 --> 01:20:39,500 hacer algo, debemos hacerlo rápido. 626 01:20:40,640 --> 01:20:41,960 Encerrado aquí, ¿qué puedo hacer? 627 01:20:42,360 --> 01:20:43,800 Tú y yo queremos lo mismo. 628 01:20:44,400 --> 01:20:46,860 Llevar a tu mujer lejos de aquí, lejos de Kuma. 629 01:20:47,620 --> 01:20:49,580 Mi vida no es nada sin Kilicrates. 630 01:20:50,240 --> 01:20:52,900 Y desde vuestra llegada, solo la mira ella. 631 01:20:56,700 --> 01:21:01,300 Sácame de esta habitación. Si puedo verla y hablar con ella, te prometo que 632 01:21:01,300 --> 01:21:02,199 iremos de Kuma. 633 01:21:02,200 --> 01:21:03,720 Y no tendrás rival ante Kilícrates. 634 01:21:04,140 --> 01:21:05,160 ¿Qué podemos hacer? 635 01:21:18,100 --> 01:21:19,340 Están manipulando su mente. 636 01:21:20,280 --> 01:21:22,440 En el mundo del que yo vengo, soy médico. 637 01:21:23,260 --> 01:21:26,640 Médico de la mente. Y puedo conseguir que entienda que no es Aisha. 638 01:21:26,980 --> 01:21:29,820 Si puedo hablar con ella, me pedirá que la saque de aquí. 639 01:21:30,170 --> 01:21:34,030 Creo que el poder de Menjari es demasiado fuerte para ti. No, no. 640 01:21:34,490 --> 01:21:37,290 Porque hay algo más fuerte que el poder de Menjari sobre ella. 641 01:21:38,570 --> 01:21:39,750 La amo, Shanna. 642 01:21:40,830 --> 01:21:41,830 ¿Lo entiendes? 643 01:21:49,510 --> 01:21:50,890 Te ayudaré. Bien. 644 01:21:51,150 --> 01:21:52,150 Sígueme. 645 01:21:52,590 --> 01:21:54,930 Pero no dudes cuando salgamos por la puerta. 646 01:21:55,710 --> 01:21:57,190 Te mostraré dónde está. 647 01:21:57,790 --> 01:21:58,890 Y te dejaré. 648 01:21:59,350 --> 01:22:01,140 Vamos. antes de que me echen de menos. 649 01:22:09,920 --> 01:22:13,140 Llevaré a este hombre ante Kilicrates a solas. Él lo ha ordenado. 650 01:22:13,660 --> 01:22:14,660 Vamos. 651 01:22:22,420 --> 01:22:26,000 Ahora debo dejarte. Sigue estos túneles hasta la cámara de Kilicrates. 652 01:22:26,780 --> 01:22:27,780 Ten cuidado. 653 01:22:27,920 --> 01:22:29,500 Hay guardias por todas partes. Gracias. 654 01:22:32,020 --> 01:22:35,160 Hoy he hablado con el hombre del mundo exterior. 655 01:22:36,260 --> 01:22:41,720 Sus palabras fueron pocas, pero entrar en su mente fue como pisar un planeta 656 01:22:41,720 --> 01:22:42,720 nuevo. 657 01:22:43,000 --> 01:22:44,000 Escuchad. 658 01:22:46,760 --> 01:22:52,080 Conocéis las leyendas de la crueldad de Aisha. Todavía se explican. Vosotros 659 01:22:52,080 --> 01:22:53,480 tenéis que salvaros. 660 01:22:54,540 --> 01:22:58,660 Hay un mundo fuera de Kuma donde vosotros podéis ser libres. 661 01:22:58,920 --> 01:23:03,180 Libres de Aisha, libres de Kilícrates, libres de nosotros. 662 01:23:04,300 --> 01:23:10,140 Si la que se va a convertir en Aisha entra en la llama, estaréis perdidos. 663 01:23:11,040 --> 01:23:15,540 Y si entra Menjari, el mundo estará perdido. 664 01:23:16,880 --> 01:23:22,120 No os puedo enseñar el camino a la libertad. Debéis hallarlo vosotros 665 01:23:36,080 --> 01:23:38,060 No hagas preguntas, no tenemos tiempo. 666 01:23:38,540 --> 01:23:43,980 Oye, estoy cometiendo un delito muy grave en Kuma, meter la idea de la 667 01:23:43,980 --> 01:23:47,920 en la mente de los esclavos. Sí, ¿dónde está la chica? Está con Kilícrates. 668 01:23:48,260 --> 01:23:52,420 ¿Cómo puedo encontrarla? Este hombre te guiará hasta allí, pero date prisa. 669 01:23:52,780 --> 01:23:54,520 Menjari llegará en cualquier momento. 670 01:23:54,760 --> 01:23:55,760 Por aquí llamo. 671 01:24:31,360 --> 01:24:34,940 Pronto, pronto Aisha. Cuando la luz de la estrella toque la llama. 672 01:25:07,820 --> 01:25:08,820 ¡Los Pai! 673 01:25:08,980 --> 01:25:10,900 ¡Habían salido de sus túneles! 674 01:25:39,800 --> 01:25:41,680 Dentro de poco la llama se enfriará. 675 01:25:42,380 --> 01:25:44,060 Ese será el momento, Aisha. 676 01:25:45,020 --> 01:25:47,300 Entonces su abrazo te dará la inmortalidad. 677 01:26:58,670 --> 01:27:00,390 Yo no puedo acompañarte a ella. 678 01:27:01,450 --> 01:27:04,250 Cuando la llama te abraza por segunda vez, te destruye. 679 01:27:04,670 --> 01:27:06,170 Pero no hay nada que temer. 680 01:27:06,990 --> 01:27:07,990 ¡Carol! 681 01:27:08,530 --> 01:27:10,630 ¡Fuera! ¡Sal de esta cámara! 682 01:27:11,690 --> 01:27:13,490 ¡Guardias! ¡Carol, todavía hay tiempo! 683 01:27:48,520 --> 01:27:50,380 Rápido, el momento se acerca. 684 01:27:50,920 --> 01:27:53,140 La llama pronto estará lista para ti. 685 01:27:59,220 --> 01:28:01,000 No la dejes entrar en la llama. 686 01:28:01,600 --> 01:28:03,400 Este lugar te está prohibido. 687 01:28:04,060 --> 01:28:07,140 Menjari, ella nunca te dejará tener la inmortalidad. 688 01:28:07,880 --> 01:28:09,880 Tengo su mente cautiva. 689 01:28:10,600 --> 01:28:11,880 Hará lo que yo diga. 690 01:28:12,400 --> 01:28:13,880 Y también Kilicrates. 691 01:28:22,250 --> 01:28:23,290 No tengas miedo. 692 01:28:35,590 --> 01:28:36,590 ¿Recuerdas las pesadillas? 693 01:28:37,190 --> 01:28:38,750 No podías soportarlas. 694 01:28:39,330 --> 01:28:40,990 Las usaba para traerte aquí. 695 01:28:42,310 --> 01:28:44,070 Encontraste a Kasim, pero le mataron, ¿verdad? 696 01:28:45,390 --> 01:28:46,990 Mataron a todos los que te ayudaron. 697 01:28:48,150 --> 01:28:49,750 Tú temías que matasen al otro. 698 01:28:50,250 --> 01:28:51,410 ¿Te acuerdas del otro? 699 01:28:52,170 --> 01:28:53,210 ¿El médico del barco? 700 01:28:53,470 --> 01:28:55,770 ¿El que te trajo aquí, por el desierto? 701 01:28:56,030 --> 01:28:57,770 ¿Te acuerdas de él? ¿Cómo se llamaba? 702 01:28:58,150 --> 01:28:59,150 ¿Cómo se llamaba? 703 01:29:01,230 --> 01:29:02,230 Fisip. 704 01:29:02,570 --> 01:29:03,570 No cruces, Carol. 705 01:29:03,950 --> 01:29:05,070 No cruces la llama. 706 01:29:08,390 --> 01:29:09,570 Cruza la llama, Aisha. 707 01:29:10,390 --> 01:29:12,550 Rápido. Antes de que cambie. 708 01:29:17,090 --> 01:29:18,090 Cógelo, Menjari. 709 01:29:18,230 --> 01:29:19,370 Cruza con ella la llama. 710 01:29:19,810 --> 01:29:20,950 Ella será mi reina. 711 01:29:21,210 --> 01:29:22,210 Y tú, mi fiel amigo. 712 01:29:22,370 --> 01:29:23,550 Como ordenes, señor. 713 01:29:24,510 --> 01:29:26,610 Estás loco, Kilícrates. Vamos, rápido. 714 01:29:27,290 --> 01:29:28,450 Aisha no ha renacido. 715 01:29:29,470 --> 01:29:30,470 ¿No lo ves? 716 01:29:30,970 --> 01:29:33,450 Menjari la encontró en el mundo exterior y te la ha traído. 717 01:29:33,790 --> 01:29:35,830 Pero para que le des la inmortalidad a él. 718 01:29:36,170 --> 01:29:38,550 ¡Miente! Yo no te engañaría, señor. 719 01:29:38,790 --> 01:29:40,250 Es verdad, Kilícrates. 720 01:29:41,810 --> 01:29:43,590 Ella no es Aisha. 721 01:29:44,350 --> 01:29:45,390 No le hagas caso. 722 01:29:46,210 --> 01:29:47,210 ¿Es cierto? 723 01:29:47,290 --> 01:29:51,660 Kilícrates. Sabes que todo cuanto digo es siempre la verdad. 724 01:29:52,920 --> 01:29:56,760 Él desea la inmortalidad para poder conquistar el mundo. 725 01:29:57,660 --> 01:30:01,020 Por eso sacrificaría su alma. 726 01:30:35,799 --> 01:30:37,440 ¡Soltadle! Dejad que se vaya. 727 01:30:38,460 --> 01:30:39,780 La mujer es suya. 728 01:30:40,240 --> 01:30:41,240 ¡No! 729 01:30:41,740 --> 01:30:42,740 ¡No! 730 01:30:43,920 --> 01:30:49,120 Yo puedo convertirla en Aisha. Pasará por la llama y emergerá como Aisha, lo 731 01:30:49,120 --> 01:30:54,400 juro. Solo existe una Aisha y todavía tiene que renacer. 732 01:30:55,660 --> 01:30:57,560 Me has traicionado, Menjari. 733 01:30:58,540 --> 01:31:00,580 No habrá inmortalidad para ti. 734 01:31:02,600 --> 01:31:05,160 Te retiro mi bendición para entrar en la llama. 735 01:31:24,740 --> 01:31:30,720 Tenía el mundo y la eternidad aquí, en mis manos, y tú me lo has quitado. 736 01:31:35,269 --> 01:31:36,310 ¡Nacho! ¡Santos! 737 01:31:38,690 --> 01:31:39,690 ¡Contrometidos! 738 01:31:40,150 --> 01:31:41,150 ¡Guardia! 739 01:31:49,770 --> 01:31:53,630 Hubo un tiempo en que la inmortalidad parecía el camino al placer y a la 740 01:31:53,630 --> 01:31:54,630 felicidad. 741 01:31:55,930 --> 01:31:57,430 Ahora ansío la muerte. 742 01:31:58,910 --> 01:32:00,850 La llama me dará lo que desea. 743 01:33:47,180 --> 01:33:53,320 Espíritu errante, oh tu príncipe de la luz, te lo suplico. 744 01:33:54,780 --> 01:34:00,960 Destruye esta ciudad de iniquidad, que en su orgullo y su locura 745 01:34:00,960 --> 01:34:04,460 ha tomado el camino oscuro. 746 01:34:05,240 --> 01:34:12,100 Y purifica tu pueblo, que se ha entregado a la debilidad. 52231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.