All language subtitles for MONMOV 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,310 --> 00:01:34,630 Sobre el pueblo de Vandorf se alza el castillo de Borski. 2 00:01:35,710 --> 00:01:38,930 Desde el cambio de siglo un monstruo de los tiempos remotos de la historia vino 3 00:01:38,930 --> 00:01:39,930 aquí a vivir. 4 00:01:40,370 --> 00:01:44,670 Ningún ser viviente sobrevivió y el espíritu de la muerte ronda esperando su 5 00:01:44,670 --> 00:01:45,670 nueva víctima. 6 00:02:05,020 --> 00:02:06,020 Sí. 7 00:02:07,000 --> 00:02:08,699 Puedo empezar a pintar mañana por la mañana. 8 00:02:09,419 --> 00:02:12,440 Eres uno de los hombres más egoístas que he conocido. 9 00:02:13,380 --> 00:02:14,380 Trabajador. 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,940 ¿Vas a casarte conmigo? Ya te lo he dicho, sí. 11 00:02:19,380 --> 00:02:22,060 En cuanto pague mis deudas y tenga un poco de dinero en el banco. 12 00:02:36,590 --> 00:02:39,730 Vamos, por favor. No podemos esperar más, Bruno. 13 00:02:40,010 --> 00:02:41,010 ¿Por qué no? 14 00:02:41,230 --> 00:02:42,790 Porque... Sí, dime, dime. 15 00:02:43,810 --> 00:02:47,710 Vamos, no puede ser tan terrible. Dime por qué nos tenemos que casar. 16 00:02:54,090 --> 00:02:55,770 Vamos, ¿qué te pasa? 17 00:02:57,670 --> 00:02:58,670 Dime. 18 00:03:00,630 --> 00:03:02,630 Voy a tener un hijo tuyo. 19 00:03:02,910 --> 00:03:03,930 Eso es lo que prueba. 20 00:03:06,770 --> 00:03:07,790 ¿Cuándo te has enterado? 21 00:03:08,910 --> 00:03:09,910 Hace una semana. 22 00:03:13,210 --> 00:03:15,470 ¿A dónde vas, Bruno? A ver a tu padre. ¿Por qué? 23 00:03:15,710 --> 00:03:18,210 Porque no pienso rehuir mis obligaciones. Quiero que lo sepa. 24 00:03:19,050 --> 00:03:20,590 ¿Tus obligaciones? 25 00:03:21,070 --> 00:03:22,930 Sí, él lo va a considerar una obligación. 26 00:03:24,470 --> 00:03:25,470 ¡Bruno! 27 00:03:26,970 --> 00:03:28,290 No vayas a verle, Bruno. 28 00:03:28,950 --> 00:03:29,950 ¡Bruno, espera! 29 00:03:30,250 --> 00:03:32,750 ¿Bien? Te matarás si vas a verle. 30 00:03:33,490 --> 00:03:34,490 Lo dudo. 31 00:05:36,430 --> 00:05:37,430 ¿Qué hay, Carla? 32 00:05:38,070 --> 00:05:39,490 Ya traen el cuerpo, doctor. 33 00:05:40,490 --> 00:05:41,610 Que lo traigan allí. 34 00:05:42,170 --> 00:05:44,410 El inspector Canoff desea verle. 35 00:05:45,550 --> 00:05:46,550 Gracias. 36 00:05:51,430 --> 00:05:51,970 ¿Qué 37 00:05:51,970 --> 00:06:05,170 bien? 38 00:06:06,730 --> 00:06:10,550 La chica es la hija de Janus Kass, dueño del Hotel Saracen. 39 00:06:12,010 --> 00:06:14,270 Puede que este caso no sea como los otros. 40 00:06:14,730 --> 00:06:18,230 Espera que no sea como los otros. Naturalmente, varios asesinatos sin 41 00:06:18,230 --> 00:06:22,130 cinco años no ayudan mucho a mi prestigio aquí en Vandorf. ¿Cree que lo 42 00:06:22,130 --> 00:06:23,130 joven? 43 00:06:23,310 --> 00:06:25,130 Los enamorados suelen pelearse. 44 00:06:25,630 --> 00:06:26,630 Sigue sin aparecer. 45 00:06:29,740 --> 00:06:34,220 El joven se llama Bruno Heitz. Viene todos los años aquí a Vandorf y alquila 46 00:06:34,220 --> 00:06:36,200 Casa del Molino junto al bosque. Es artista. 47 00:06:36,900 --> 00:06:40,840 Hijo del profesor Jules Heitz en la Universidad de Berlín. Doctor en 48 00:06:41,040 --> 00:06:42,460 Le conozco. Estudiamos juntos. 49 00:06:43,820 --> 00:06:46,020 ¿Se pondrá en contacto con él? De inmediato, doctor. 50 00:06:46,240 --> 00:06:47,320 No se lo recomiendo. 51 00:06:48,440 --> 00:06:49,880 Espere a que encuentren al joven. 52 00:06:51,060 --> 00:06:52,120 Como usted diga, doctor. 53 00:06:55,400 --> 00:06:56,400 Gracias, Gatov. 54 00:07:23,330 --> 00:07:24,330 ¿Qué ha pasado? 55 00:07:24,370 --> 00:07:28,270 Se abalanzó sobre mí, doctor, en cuanto abrí la puerta de su celda. Es la 56 00:07:28,270 --> 00:07:29,270 segunda vez. 57 00:07:29,770 --> 00:07:32,030 Póngale una camisa de fuerza hasta nueva orden. Bien. 58 00:07:32,910 --> 00:07:34,790 Enfermera, procure que la atiendan. Sí, doctor. 59 00:07:44,910 --> 00:07:45,910 ¿Qué ocurre? 60 00:08:04,490 --> 00:08:05,990 Doctor, ¿va a hacerle la autopsia? 61 00:08:07,370 --> 00:08:09,290 ¿A un cadáver petrificado? 62 00:08:28,470 --> 00:08:30,730 Inspector, escuche. 63 00:08:31,450 --> 00:08:32,669 Han olido el rastro. 64 00:08:33,150 --> 00:08:35,070 Nos estamos acercando demasiado al castillo. 65 00:08:35,770 --> 00:08:38,190 ¿Asustado? Sí, no me importa reconocerlo. 66 00:08:38,789 --> 00:08:41,230 Hay 20 hombres en un radio de 400 metros. 67 00:08:41,770 --> 00:08:42,770 Tiene un arma. 68 00:08:42,870 --> 00:08:45,550 Úsela si es necesario, pero recuerde que quiero al chico vivo. 69 00:09:12,410 --> 00:09:13,410 Continúe, inspector. 70 00:09:13,950 --> 00:09:19,070 Cuando le anuncié al padre la muerte de su hija, dijo que no le sorprendía nada. 71 00:09:19,370 --> 00:09:23,770 ¿Y qué dedujo de ello? Que conocía la mala reputación de Bruno Hayek. 72 00:09:23,770 --> 00:09:25,670 que usted había comprobado personalmente. Sí, señor. 73 00:09:25,930 --> 00:09:27,750 Hubo ciertos incidentes. 74 00:09:28,070 --> 00:09:29,070 Descríbalos, por favor. 75 00:09:29,450 --> 00:09:31,510 Embriaguez, mal comportamiento en público. 76 00:09:31,830 --> 00:09:32,830 Gracias. 77 00:09:33,690 --> 00:09:36,170 Llame a Janus Kass. Janus Kass. 78 00:09:39,520 --> 00:09:42,660 Señor Cass, ¿es usted el padre de la chica difunta Sasha? 79 00:09:43,680 --> 00:09:44,579 Sí, señor. 80 00:09:44,580 --> 00:09:48,840 ¿Y el dueño del hotel Saracen? Sí, señor. ¿Quiere explicar al tribunal qué 81 00:09:48,840 --> 00:09:52,380 de las relaciones entre su hija y ese joven? Mi hija le quería, 82 00:09:52,500 --> 00:09:53,500 desgraciadamente. 83 00:09:54,220 --> 00:09:56,980 Él abusó de ella y no quiso enfrentarse a las consecuencias. 84 00:09:57,220 --> 00:10:01,020 Al decir abusó de ella, ¿se refiere a que ella se quedó embarazada de él? 85 00:10:01,460 --> 00:10:03,160 Sí, señor. Era un mal muchacho. 86 00:10:03,580 --> 00:10:07,160 Le aconsejé a Sasha que no volviera a verle. Pero ella le desobedeció. 87 00:10:08,220 --> 00:10:09,220 Me temo que sí. 88 00:10:09,440 --> 00:10:12,620 ¿Observó personalmente la adicción de ese hombre al alcohol? Venía 89 00:10:12,620 --> 00:10:14,020 frecuentemente a mi bar. 90 00:10:14,260 --> 00:10:16,980 ¿Y observó en él una actitud violenta? 91 00:10:17,660 --> 00:10:19,360 Bien, señor, yo... Gracias, señor Cass. 92 00:10:20,160 --> 00:10:21,160 Puede retirarse. 93 00:10:23,480 --> 00:10:25,100 Llame al doctor Navarro. 94 00:10:25,320 --> 00:10:26,320 Doctor Navarro. 95 00:10:30,680 --> 00:10:35,700 Doctor, ¿puede decirnos cuál fue, en su opinión, la causa de la muerte de esa 96 00:10:35,700 --> 00:10:37,800 chica? Indudablemente a causa de la violencia. 97 00:10:38,570 --> 00:10:43,630 He observado contusiones importantes en la frente e incisiones en el cráneo que 98 00:10:43,630 --> 00:10:46,130 han podido ser causadas por un instrumento metálico. 99 00:10:46,510 --> 00:10:47,890 Gracias, doctor. 100 00:10:51,770 --> 00:10:54,410 Llame al profesor Hites. Profesor Hites. 101 00:11:02,450 --> 00:11:06,290 ¿Es usted el profesor Jules Hites, padre del difunto Bruno Hites? 102 00:11:06,490 --> 00:11:08,740 Sí. ¿Sabe por qué es este juicio? 103 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Lo sé. 104 00:11:10,880 --> 00:11:11,880 ¿Conocía a la chica? 105 00:11:12,560 --> 00:11:13,560 No, señor. 106 00:11:13,740 --> 00:11:17,600 Por los testimonios expuestos me da la impresión de que su hijo era algo 107 00:11:17,600 --> 00:11:19,580 bohemio. ¿Está de acuerdo? 108 00:11:19,840 --> 00:11:21,420 Era un artista de talento. 109 00:11:22,080 --> 00:11:23,640 Escogió la vida que quería llevar. 110 00:11:24,160 --> 00:11:27,100 También me da la impresión de que era un libertino. No. 111 00:11:27,560 --> 00:11:28,660 ¿Tenía muchas novias? 112 00:11:30,400 --> 00:11:33,260 Es posible, pero eso no le convierte en un libertino. 113 00:11:33,480 --> 00:11:36,080 ¿Y alguna en particular a la que traicionó? 114 00:11:36,520 --> 00:11:37,820 Eso no lo puedo creer. 115 00:11:38,540 --> 00:11:39,640 ¿Usted es su padre? 116 00:11:42,580 --> 00:11:43,900 ¿Pese a añadir algo más? 117 00:11:44,200 --> 00:11:46,600 Sí. Leo los periódicos. 118 00:11:47,040 --> 00:11:49,440 Y soy un estudioso de la naturaleza humana. 119 00:11:50,100 --> 00:11:52,920 He leído sobre los asesinatos no resueltos de Vandor. 120 00:11:53,320 --> 00:11:56,600 He escuchado las pruebas y testimonios expuestos ante este tribunal. 121 00:11:57,580 --> 00:12:01,480 Y en mi opinión, todo lo que he oído ha sido generado por el miedo. 122 00:12:07,110 --> 00:12:12,510 Continúe. Las pruebas evidentemente son circunstanciales, tratando de hacer 123 00:12:12,510 --> 00:12:13,950 culpable a un ser inocente. 124 00:12:15,290 --> 00:12:18,490 Los argumentos son tan sencillos que ya adivino el veredicto. 125 00:12:19,590 --> 00:12:20,830 Asesinato y suicidio. 126 00:12:21,290 --> 00:12:25,350 La inocencia de mi hijo ha sido mancillada para que esta caza de brujas 127 00:12:25,350 --> 00:12:26,630 final satisfactorio. 128 00:12:27,030 --> 00:12:29,490 Es lo único que tengo que decir, señor juez. 129 00:12:30,810 --> 00:12:36,110 Pero créame, no descansaré hasta no dejar limpia la memoria de mi hijo. 130 00:12:38,960 --> 00:12:42,120 Si ha acabado, puede retirarse. 131 00:12:54,280 --> 00:13:01,180 En mi opinión, la difunta fue asesinada por su novio, Bruno Heiss, quien 132 00:13:01,180 --> 00:13:03,580 asediado por los remordimientos se quitó la vida. 133 00:13:07,950 --> 00:13:08,970 El juicio ha terminado. 134 00:13:29,570 --> 00:13:33,230 Se han cometido varios asesinatos en el bosque de Vandorfe en los últimos cinco 135 00:13:33,230 --> 00:13:37,780 años. Todas las víctimas tenían las mismas marcas. Todos los cadáveres 136 00:13:37,780 --> 00:13:40,740 rígidos. ¿Por qué no se habla de eso en la investigación? 137 00:13:41,240 --> 00:13:44,520 ¿Por qué en Van Dorf todo el mundo rehúye la verdad, incluido usted? 138 00:13:45,240 --> 00:13:49,080 Carla. Esperaba que Canoz convirtiera a ese pobre hombre en un chivo expiatorio. 139 00:13:49,460 --> 00:13:52,620 Pero que lo haga usted... ¿Por qué está tan segura de que es inocente? 140 00:13:55,140 --> 00:13:56,780 Porque ella ha vuelto. 141 00:13:58,380 --> 00:13:59,380 Está aquí. 142 00:13:59,760 --> 00:14:02,140 En alguna parte de este hospital, lo sé. 143 00:14:03,620 --> 00:14:04,620 Adelante. 144 00:14:05,900 --> 00:14:07,820 El profesor Hayes desea verle, señor. 145 00:14:08,540 --> 00:14:09,540 Hágale pasar. 146 00:14:12,200 --> 00:14:14,640 Profesor, mi ayudante, la señorita Carla Hoffman. 147 00:14:15,240 --> 00:14:18,120 Encantado. Eso es todo. Hoy ya no la necesitaré más. 148 00:14:21,020 --> 00:14:24,120 Siento mucho lo de su hijo, profesor. Le doy mi más sentido pésame. 149 00:14:24,640 --> 00:14:26,220 Gracias. Siéntese. 150 00:14:27,700 --> 00:14:28,700 ¿Un cigarrillo? 151 00:14:28,780 --> 00:14:29,780 No, gracias. 152 00:14:31,120 --> 00:14:33,400 Quiero hacerle una pregunta muy sencilla. 153 00:14:33,900 --> 00:14:34,900 Por favor. 154 00:14:35,400 --> 00:14:37,720 Una vez estuvo usted invitado a mi casa de Berlín. 155 00:14:38,600 --> 00:14:39,680 Conoció a mis dos hijos. 156 00:14:40,480 --> 00:14:41,480 Especialmente a Bruno. 157 00:14:41,800 --> 00:14:43,340 Habló largo y tendido con él. 158 00:14:43,880 --> 00:14:44,980 Sí, creo que sí. 159 00:14:45,220 --> 00:14:46,220 ¿Qué impresión le causó? 160 00:14:47,880 --> 00:14:51,800 Pues me pareció... ¿Normal? 161 00:14:52,960 --> 00:14:53,960 Sí, claro. 162 00:14:54,680 --> 00:14:55,680 ¿Capaz de asesinar? 163 00:14:56,040 --> 00:14:58,500 Mi querido Heights, no me parece una pregunta justa. 164 00:14:59,150 --> 00:15:03,150 Hay ciertas circunstancias en las que creo que casi todo el mundo es capaz de 165 00:15:03,150 --> 00:15:04,150 asesinar. 166 00:15:04,450 --> 00:15:08,170 Naturalmente usted tiene sus prejuicios. Llevo exactamente dos días en Vandorf. 167 00:15:08,730 --> 00:15:12,850 He hecho preguntas y he recibido evasivas. He ido a la comisaría de 168 00:15:12,850 --> 00:15:13,850 me ha negado la entrada. 169 00:15:14,190 --> 00:15:18,150 Allí donde voy encuentro una conspiración de silencio. Creo que 170 00:15:18,830 --> 00:15:21,770 No. Hay una explicación en alguna parte. 171 00:15:22,490 --> 00:15:23,490 En el pasado. 172 00:15:24,290 --> 00:15:26,750 Algún acontecimiento terrible del que no se habla. 173 00:15:27,240 --> 00:15:30,380 Para la gente de Vandorf, esa cosa, cualquiera que sea, es real. 174 00:15:30,800 --> 00:15:33,000 Pero es algo que no mencionan porque no se atreven. 175 00:15:33,400 --> 00:15:36,680 Quieren creer que no existe porque el solo reconocimiento de su existencia 176 00:15:36,680 --> 00:15:38,160 aumenta sus temores. 177 00:15:39,080 --> 00:15:41,180 Por eso han convertido a mi hijo en un asesino. 178 00:15:41,480 --> 00:15:43,520 Él al menos era humano, tangible. 179 00:15:45,980 --> 00:15:48,940 Doctor, tiene que ayudarme. 180 00:15:53,760 --> 00:15:56,380 No puedo añadir nada a lo que declaré en el tribunal. 181 00:15:56,780 --> 00:15:58,440 Entonces le haré una pregunta más. 182 00:15:59,420 --> 00:16:01,000 ¿Ha oído hablar de Meguera? 183 00:16:04,100 --> 00:16:08,420 ¿Meguera? Una de las tres hermanas, conocidas como Gorgonas. 184 00:16:08,720 --> 00:16:10,220 Dos fueron asesinadas. 185 00:16:10,940 --> 00:16:14,300 Según la leyenda, la tercera, Meguera, acabó en estos parajes. 186 00:16:15,340 --> 00:16:19,880 Se decía que cuando un mortal la miraba a la cara, quedaba petrificado. 187 00:16:20,700 --> 00:16:22,640 Esa leyenda tiene más de dos mil años. 188 00:16:23,020 --> 00:16:24,020 Eso creo. 189 00:16:26,480 --> 00:16:27,540 Somos hombres de ciencia. 190 00:16:27,860 --> 00:16:30,940 Yo no creo en fantasmas ni en espíritus malignos y pienso que usted tampoco. 191 00:16:31,260 --> 00:16:34,640 Es una de las observaciones menos científicas que he oído jamás. 192 00:16:34,840 --> 00:16:38,940 Yo creo en la existencia de todo lo que el cerebro humano es incapaz de refutar. 193 00:16:39,820 --> 00:16:40,820 O de probar. 194 00:16:41,340 --> 00:16:43,300 Por eso me voy a quedar en Vandorf. 195 00:16:44,020 --> 00:16:46,920 Al menos pretendo demostrar que mi hijo no era un asesino. 196 00:16:47,120 --> 00:16:48,120 Un momento. 197 00:16:48,700 --> 00:16:49,860 Le daré un consejo. 198 00:16:50,460 --> 00:16:51,460 ¿Sí? 199 00:16:52,100 --> 00:16:53,900 Váyase antes de que sea demasiado tarde. 200 00:16:54,340 --> 00:16:55,380 ¿De qué tiene miedo? 201 00:16:57,230 --> 00:17:01,470 Temo por su vida. Solo que pueda descubrir si me quedo. 202 00:17:19,510 --> 00:17:20,510 ¡Vayamos a la casa! 203 00:17:20,790 --> 00:17:22,170 ¡Sí, vamos a sacarle de ahí! 204 00:17:22,430 --> 00:17:25,430 ¡Váyase de Vandor, Hyde! ¡Vuelva a su casa, Hyde! 205 00:17:26,280 --> 00:17:29,280 Señor, ¿no cree que deberíamos...? 206 00:17:29,280 --> 00:17:41,580 Queremos 207 00:17:41,580 --> 00:17:42,720 que salgan de esta casa, señor. 208 00:17:42,940 --> 00:17:44,600 Ya, salgan todos de mi casa. 209 00:17:44,980 --> 00:17:45,980 Ahora mismo. 210 00:17:46,120 --> 00:17:47,120 ¿Con qué esas tenemos? 211 00:17:52,940 --> 00:17:53,940 ¡La policía! 212 00:17:54,520 --> 00:17:55,520 ¡Vámonos! 213 00:18:02,550 --> 00:18:04,230 Espero que no haya sufrido daños. 214 00:18:04,470 --> 00:18:09,610 No. Si esto se vuelve a repetir, inspector, le pediré responsabilidades. 215 00:18:09,870 --> 00:18:10,869 Lo siento. 216 00:18:10,870 --> 00:18:12,730 Tengo una fuerza policial muy reducida. 217 00:18:13,190 --> 00:18:17,610 Tenemos otros deberes que proteger a visitantes no bienvenidos. Nada le 218 00:18:17,610 --> 00:18:18,610 aquí. 219 00:18:18,810 --> 00:18:20,270 ¿Por qué no se va? 220 00:18:22,110 --> 00:18:23,850 Muchas cosas me retienen aquí. 221 00:18:24,210 --> 00:18:25,210 Muy bien. 222 00:18:25,730 --> 00:18:27,050 Se lo he advertido. 223 00:18:27,450 --> 00:18:28,590 No puedo hacer más. 224 00:18:30,540 --> 00:18:34,760 Si cambio de opinión, me encargaré de que le escolten hasta la estación. 225 00:18:50,400 --> 00:18:54,460 Quiero que mande un telegrama al profesor Meister de la Universidad de 226 00:19:09,230 --> 00:19:10,230 Ah, por ahí. 227 00:19:11,310 --> 00:19:13,990 Acaba de llegar este telegrama. Es de tu padre. Quiere que vayas a Bandorg 228 00:19:13,990 --> 00:19:14,990 inmediatamente. 229 00:19:16,790 --> 00:19:20,150 Es la primera noticia que tengo de mi padre desde que desapareció Bruno. Más 230 00:19:20,150 --> 00:19:23,450 vale que vayas. Creo que hay un tren que sale a las nueve de la mañana. 231 00:19:24,790 --> 00:19:25,790 Sí, señor. 232 00:19:26,050 --> 00:19:28,570 Espero que todo esté en orden. Avisadme si necesitáis ayuda. 233 00:19:28,870 --> 00:19:30,910 Ah, y dale recuerdos a tu padre. 234 00:19:31,930 --> 00:19:33,770 Sí, gracias, señor. Así lo haré. 235 00:19:46,700 --> 00:19:47,700 Gracias. 236 00:24:58,760 --> 00:24:59,699 ¿Qué ha pasado, señor? 237 00:24:59,700 --> 00:25:02,780 Por favor, no se acerque más. 238 00:25:05,460 --> 00:25:06,780 La cara. 239 00:25:07,980 --> 00:25:09,740 Escuche atentamente. 240 00:25:10,580 --> 00:25:11,860 No me queda... 241 00:25:30,060 --> 00:25:32,020 Es el único que puede leerla. 242 00:25:33,320 --> 00:25:35,580 ¿Entendido? Sí, señor. 243 00:25:36,480 --> 00:25:37,740 Ahora vaya, sí. 244 00:25:38,680 --> 00:25:40,500 No puede hacer nada. 245 00:25:48,100 --> 00:25:49,100 Adiós, Hans. 246 00:26:27,580 --> 00:26:30,920 Sí, puede haber una copia del certificado de defunción si lo desea. 247 00:26:33,260 --> 00:26:36,360 Pero en lo concerniente al cuerpo, eso es asunto de la policía. 248 00:26:36,740 --> 00:26:38,880 Me han negado el permiso para ver el cadáver. 249 00:26:39,740 --> 00:26:40,659 ¿Por qué? 250 00:26:40,660 --> 00:26:43,500 Es un estado policial, señor Hyde. No tienen por qué dar explicaciones. 251 00:26:45,360 --> 00:26:46,680 Doctor, ¿ha examinado el cuerpo? 252 00:26:47,500 --> 00:26:48,500 Desde luego. 253 00:26:48,540 --> 00:26:50,840 ¿Y en su opinión está clara la causa de la muerte? 254 00:26:51,300 --> 00:26:52,300 ¿Ataque al corazón? 255 00:26:52,560 --> 00:26:53,920 No cabe la menor duda. 256 00:26:56,209 --> 00:26:57,330 ¿Y cómo explica esto? 257 00:27:00,170 --> 00:27:02,030 Tengo dolores terribles en el pecho. 258 00:27:02,270 --> 00:27:03,870 Me estoy volviendo de piedra. 259 00:27:04,770 --> 00:27:08,110 ¿Puedo leer esa carta? Mi padre dejó bien claro que no podía enseñársela a 260 00:27:08,110 --> 00:27:09,310 nadie. Ya. 261 00:27:10,050 --> 00:27:13,570 Sabía que se estaba muriendo cuando empezó a escribirla. Consiguió escribir 262 00:27:13,570 --> 00:27:17,470 páginas. Eso no concuerda con el ataque al corazón. Cuando se sufre, cae uno 263 00:27:17,470 --> 00:27:18,910 fulminado. Lo sabe tan bien como yo. 264 00:27:20,250 --> 00:27:24,870 Se refiere a esa cosa terrible que acecha a las gentes de Vandorf. 265 00:27:25,639 --> 00:27:28,580 Dejó petrificada a Sasha y a otros antes que ella. 266 00:27:29,860 --> 00:27:31,920 Conspiración de silencio y miedo. 267 00:27:33,180 --> 00:27:35,900 Menciona a Meguera. ¿Le suena ese nombre, doctor Namaruz? 268 00:27:36,740 --> 00:27:40,260 No estaré insinuando que puede haber una relación entre un personaje mitológico 269 00:27:40,260 --> 00:27:41,260 y la muerte de su padre. 270 00:27:41,340 --> 00:27:44,980 Cuando escribió esta carta sabía lo que le pasaba, cómo se estaba muriendo y por 271 00:27:44,980 --> 00:27:47,080 qué. No fue un fallo cardíaco. 272 00:27:47,520 --> 00:27:48,520 Esa es su opinión. 273 00:27:50,060 --> 00:27:53,140 Sin duda tendrá oportunidad de expresarla durante la investigación. 274 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 ¿Cuándo tendrá lugar? 275 00:27:55,040 --> 00:27:56,040 No lo sé. 276 00:27:56,320 --> 00:27:57,800 Pero me ocuparé de que le avisen. 277 00:28:00,440 --> 00:28:01,440 Señor Heights. 278 00:30:25,610 --> 00:30:28,850 Perdone la interrupción, pero la puerta estaba abierta. 279 00:30:33,190 --> 00:30:34,190 ¿Quién es usted? 280 00:30:34,850 --> 00:30:38,350 Soy Carla Hoffman, ayudante del doctor Namaroff en el hospital. 281 00:30:39,270 --> 00:30:40,430 Usted es Paul Hyde. 282 00:30:41,510 --> 00:30:42,510 ¿Qué desea? 283 00:30:44,370 --> 00:30:46,150 Me gustaría ayudarle, si me es posible. 284 00:30:49,590 --> 00:30:50,950 ¿Sabe Namaroff que está aquí? 285 00:30:51,370 --> 00:30:53,090 Me enfadaría mucho si lo supiera. 286 00:30:55,530 --> 00:30:56,690 Por favor, créame. 287 00:30:57,150 --> 00:30:58,870 Solo he venido a intentar ayudarle. 288 00:31:02,590 --> 00:31:04,390 ¿Habló esta tarde con el doctor Namaroff? 289 00:31:05,570 --> 00:31:06,730 ¿Le habló de Meguera? 290 00:31:07,310 --> 00:31:08,310 Sí. 291 00:31:10,190 --> 00:31:14,850 ¿Le dijo el doctor que el espíritu de Meguera vaga por estos bosques? 292 00:31:15,750 --> 00:31:17,590 Al parecer también ha entrado en esta casa. 293 00:31:18,170 --> 00:31:19,170 No me lo ha dicho. 294 00:31:19,430 --> 00:31:22,030 Por la sencilla razón de que no cree en ella. O eso dice. 295 00:31:22,350 --> 00:31:23,350 Pero... No lo sé. 296 00:31:24,400 --> 00:31:26,940 Solo sé que algo terrible está pasando en Bandor. 297 00:31:27,280 --> 00:31:28,840 Meguera existe, señor Hyde. 298 00:31:29,260 --> 00:31:30,260 ¿La ha visto? 299 00:31:30,540 --> 00:31:33,560 Nadie que la haya visto ha sobrevivido. ¿De verdad piensa que Namarov cree en 300 00:31:33,560 --> 00:31:34,399 ella? Lo sé. 301 00:31:34,400 --> 00:31:35,460 ¿Y por qué no lo reconoce? 302 00:31:35,820 --> 00:31:37,260 Porque es como todos los demás. 303 00:31:38,160 --> 00:31:40,560 Intenta negar la existencia de algo que no puede explicar. 304 00:31:42,940 --> 00:31:45,720 Meguera es inexplicable y aterradora. 305 00:31:47,460 --> 00:31:48,880 Pero debe creer en ella. 306 00:31:49,480 --> 00:31:52,920 Si no, no tiene motivos para quedarse aquí. Y un día... 307 00:31:54,510 --> 00:31:56,170 Se lo encontrará como a los otros. 308 00:31:56,810 --> 00:31:57,970 Gracias por la advertencia. 309 00:31:58,930 --> 00:32:01,390 Debo descubrir las cosas por mí mismo. No puedo marcharme. 310 00:32:04,790 --> 00:32:07,590 En menos de una semana he perdido a mi padre y a mi hermano. 311 00:32:08,490 --> 00:32:10,450 No me preocupa mucho lo que pueda pasarme. 312 00:32:12,750 --> 00:32:13,750 Amén. 313 00:32:15,850 --> 00:32:16,850 Gracias. 314 00:32:18,850 --> 00:32:20,210 Le estoy muy agradecido. 315 00:32:24,240 --> 00:32:27,340 Tengo que irme Mi turno empieza dentro de media hora 316 00:32:27,340 --> 00:32:34,160 Adiós Espero 317 00:32:34,160 --> 00:32:35,160 que volvamos a vernos 318 00:32:52,360 --> 00:32:56,860 Herbert Spencer dijo una vez que todos los mitos y leyendas conocidos por la 319 00:32:56,860 --> 00:32:59,900 humanidad siempre tienen un fondo de verdad. 320 00:33:02,280 --> 00:33:08,740 Y, suponiendo que así sea, debemos ir a la fuente misma de esta leyenda, hace 321 00:33:08,740 --> 00:33:11,240 más de dos mil años, en la Grecia Antigua. 322 00:33:11,480 --> 00:33:18,060 Había tres hermanas horrorosas, monstruosas, llamadas 323 00:33:18,060 --> 00:33:21,860 Gorgona. Sus nombres eran... 324 00:33:22,270 --> 00:33:25,650 Tirífona, medusa y miguera. 325 00:33:30,770 --> 00:33:37,530 Serpientes vivas coronaban sus cabezas y cada serpiente era un tentáculo del 326 00:33:37,530 --> 00:33:39,590 cerebro infernal del que manaban. 327 00:33:41,410 --> 00:33:47,990 Tan espantosa era la gorgona que todo aquel 328 00:33:47,990 --> 00:33:51,570 que la miraba se convertía en piedra. 329 00:33:54,610 --> 00:34:01,610 El término adecuado es gorgonizado, que literalmente 330 00:34:01,610 --> 00:34:03,590 significa petrificado. 331 00:34:05,770 --> 00:34:06,770 Siga. 332 00:34:11,110 --> 00:34:12,250 Lo siento. 333 00:34:13,070 --> 00:34:14,670 En ese momento llegó. 334 00:34:15,170 --> 00:34:17,469 No me dio tiempo a memorizar más. 335 00:34:26,889 --> 00:34:28,290 Quiero que confíe en mí, Carla. 336 00:34:28,750 --> 00:34:30,590 ¿Por qué es tan importante esta carta? 337 00:34:31,550 --> 00:34:34,310 Porque el profesor Heights era un experto en mitología. 338 00:34:34,570 --> 00:34:37,190 Y de haber vivido nos habría dado una respuesta completa. 339 00:34:38,050 --> 00:34:39,429 Esperaba encontrarla en esa carta. 340 00:34:39,770 --> 00:34:40,949 ¿Le ha servido de algo? 341 00:34:41,469 --> 00:34:42,469 Un poco. 342 00:34:43,489 --> 00:34:44,489 ¿Le puedo decir? 343 00:34:45,810 --> 00:34:47,610 La diabla se ha escapado. Búlquela. 344 00:34:48,310 --> 00:34:50,850 No vuelvas a verla encontrada. Si la encuentro, la mataré. 345 00:34:51,330 --> 00:34:52,330 ¡Ratoff! 346 00:34:53,810 --> 00:34:55,030 La traerá a Vima. 347 00:35:00,400 --> 00:35:03,460 Carla, iba a decirle que Meguera ha tomado forma humana. 348 00:35:05,360 --> 00:35:06,360 ¿Humana? 349 00:37:21,100 --> 00:37:22,100 Intente hablar. 350 00:37:22,440 --> 00:37:23,440 Todo está bien. 351 00:37:29,620 --> 00:37:33,500 Ratov, ¿dónde está el doctor Navarro? Está en el laboratorio. ¿Quiere decirle 352 00:37:33,500 --> 00:37:34,399 que venga, por favor? 353 00:37:34,400 --> 00:37:35,400 Sí. 354 00:37:52,520 --> 00:37:54,660 La señorita Hoffman quiere que vaya a ver al señor Heights. 355 00:37:55,640 --> 00:37:56,640 Muy bien. 356 00:37:57,940 --> 00:37:58,940 ¿Ratov? 357 00:37:59,380 --> 00:38:00,380 Sí, señor. 358 00:38:01,620 --> 00:38:03,760 Dijo que no estaba muerta cuando la encontró. 359 00:38:04,880 --> 00:38:05,880 No, doctor. 360 00:38:06,260 --> 00:38:08,520 Tuvo fuerza suficiente para escupirme a la cara. 361 00:38:10,220 --> 00:38:11,220 Después murió. 362 00:38:53,390 --> 00:38:56,690 La señorita Hoffman tuvo el presentimiento de que le ocurriría algo. 363 00:38:57,050 --> 00:38:59,310 La encontramos en su jardín junto a la piscina. 364 00:39:00,910 --> 00:39:02,250 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 365 00:39:02,550 --> 00:39:03,550 Cinco días. 366 00:39:05,650 --> 00:39:07,690 Cinco. Cinco días. No se mueva. 367 00:39:09,810 --> 00:39:11,930 ¿Puede recordar lo que pasó antes de caer? 368 00:39:13,870 --> 00:39:15,770 Yo... ¿No se acuerda? 369 00:39:20,150 --> 00:39:21,150 Recuerdo. 370 00:39:42,540 --> 00:39:44,640 Cosa más horrible que jamás he visto. 371 00:39:45,560 --> 00:39:46,960 Ahora tiene que descansar. 372 00:39:47,740 --> 00:39:49,480 Hablaré con usted dentro de un par de días. 373 00:39:50,120 --> 00:39:54,080 Un par de días. Está muy débil. No quiero que derroche la poca fuerza que 374 00:39:54,340 --> 00:39:56,340 Por favor, tengo que saber. 375 00:39:57,720 --> 00:40:01,440 Es esa cosa, sea lo que sea. Le hablo como médico. 376 00:40:02,000 --> 00:40:04,600 Ha sufrido un shock y es esencial que descanse. 377 00:40:04,800 --> 00:40:09,060 Le aseguro que estoy bien. Por favor, tengo que saberlo. 378 00:40:11,680 --> 00:40:12,680 Mírese al espejo. 379 00:40:52,180 --> 00:40:53,860 Está bien, está bien. 380 00:40:54,960 --> 00:40:56,420 Estuvo aquí. La he visto. 381 00:40:56,740 --> 00:41:01,360 Estaba delirando. Aquí no ha entrado nadie, se lo aseguro. Sí, no sobre mí. 382 00:41:01,360 --> 00:41:06,140 ver la cabeza de la serpiente avanzando. Era una pesadilla. Solo una pesadilla. 383 00:41:06,980 --> 00:41:10,920 Ahora procure descansar. 384 00:41:13,240 --> 00:41:14,720 Procure descansar. 385 00:41:28,080 --> 00:41:29,720 El señor Hyde se va a marchar. 386 00:41:29,940 --> 00:41:31,440 Antes le gustaría hablar con usted. 387 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Bien, hágale pasar. 388 00:41:34,120 --> 00:41:35,120 Señor Hyde. 389 00:41:47,620 --> 00:41:48,700 Siéntese, señor Hyde. 390 00:41:52,420 --> 00:41:55,580 ¿La investigación sobre la muerte de mi padre fue hace una semana? 391 00:41:55,960 --> 00:41:59,870 Sí. Fue enterrado el día después de que cayera usted enfermo. La señorita 392 00:41:59,870 --> 00:42:01,630 Hoffman envió una corona en su nombre. 393 00:42:02,590 --> 00:42:05,510 Le estoy muy agradecido. ¿Se marcha a Leipzig? 394 00:42:06,390 --> 00:42:07,390 No. 395 00:42:08,390 --> 00:42:09,570 ¿Va a quedarse en Bandol? 396 00:42:09,930 --> 00:42:10,930 Vuelvo a la casa. 397 00:42:12,930 --> 00:42:17,850 Doctor, supongo que decía como yo desvelar este misterio. ¿Por qué no 398 00:42:17,850 --> 00:42:21,110 juntos? No lo entiendo. ¿Qué misterio? No me trate como a uno de sus pacientes 399 00:42:21,110 --> 00:42:22,490 neuróticos. ¿Sabe de qué le hablo? 400 00:42:23,470 --> 00:42:24,550 Me temo que no. 401 00:42:25,160 --> 00:42:27,300 Buenos días, señor Heights. Buenos días. 402 00:42:36,560 --> 00:42:38,480 Usted la teme, como todos los demás. 403 00:42:39,340 --> 00:42:41,120 Pienso encontrar a esa criatura. 404 00:42:42,100 --> 00:42:44,200 ¿De veras? Y destruirla. 405 00:43:03,150 --> 00:43:04,430 Venga a mi despacho, por favor. 406 00:43:16,910 --> 00:43:17,910 Sí, señor. 407 00:43:18,110 --> 00:43:19,230 Esta noche hay luna llena. 408 00:43:19,530 --> 00:43:21,430 No la pierdo de vista ni un momento. 409 00:43:22,910 --> 00:43:24,630 Creo que tengo derecho a hacerle una pregunta. 410 00:43:25,350 --> 00:43:26,350 Hágala. 411 00:43:26,850 --> 00:43:27,870 ¿Ella corre peligro? 412 00:43:31,130 --> 00:43:32,450 Puede estar a punto de morir. 413 00:44:00,400 --> 00:44:01,400 ¡Gracias! 414 00:45:03,310 --> 00:45:04,430 Sabía que estaría aquí. 415 00:45:29,120 --> 00:45:32,340 Porque expidió en Amaroth un certificado de defunción falso. ¿A quién intenta 416 00:45:32,340 --> 00:45:33,340 escudar? 417 00:45:34,660 --> 00:45:37,640 Es casi increíble, pero la prueba está en ese ataúd. 418 00:45:39,780 --> 00:45:42,240 Un hombre que la miró a la cara se quedó petrificado. 419 00:45:44,820 --> 00:45:50,080 Herbert Spencer dijo una vez que todos los mitos y leyendas conocidos por el 420 00:45:50,080 --> 00:45:53,020 hombre tenían su fondo de verdad. ¿Ha leído la carta de mi padre? 421 00:45:54,280 --> 00:45:55,280 Sí. 422 00:45:55,760 --> 00:45:56,760 Le mentí. 423 00:45:59,370 --> 00:46:02,870 El doctor Namarov quería esa carta. La memoricé en parte. 424 00:46:03,210 --> 00:46:04,210 ¿Por qué la quería? 425 00:46:06,350 --> 00:46:08,790 Tenía la esperanza de conocer algo más sobre Meguera. 426 00:46:12,690 --> 00:46:14,550 Por favor, no me odie por esto. 427 00:46:15,030 --> 00:46:16,970 Carla, ¿y por qué me lo dice ahora? 428 00:46:17,230 --> 00:46:18,230 Tengo miedo. 429 00:46:18,290 --> 00:46:19,690 ¿De Namarov? Sí. 430 00:46:23,050 --> 00:46:24,230 En cierto modo. 431 00:46:28,279 --> 00:46:29,279 ¿Pero por qué? 432 00:46:30,960 --> 00:46:31,960 Vamos, dígamelo. 433 00:46:37,280 --> 00:46:40,080 Acaba de preguntar que a quién intentaba escudar. 434 00:46:40,940 --> 00:46:41,940 No lo sé. 435 00:46:43,520 --> 00:46:44,720 No me lo quiere decir. 436 00:46:46,340 --> 00:46:47,760 ¿Namaroff está enamorado de usted? 437 00:46:50,420 --> 00:46:51,420 ¿Está celoso? 438 00:46:52,680 --> 00:46:53,680 Sí. 439 00:46:54,720 --> 00:46:55,760 ¿Y por qué no le deja? 440 00:46:57,200 --> 00:46:58,200 Ojalá pudiera. 441 00:47:02,520 --> 00:47:03,520 Carla. 442 00:47:05,320 --> 00:47:06,540 Quiero llevarte conmigo. 443 00:47:13,720 --> 00:47:19,100 No puedo, no puedo irme. No tengas miedo, te quiero. Te quiero. Entonces 444 00:47:19,100 --> 00:47:21,160 abandona, Amaro. No puedo, Paul, no puedo. 445 00:47:21,440 --> 00:47:22,920 ¿Pero por qué? Si me quieres a mí. No lo sé. 446 00:47:25,120 --> 00:47:26,120 No sé por qué. 447 00:47:26,540 --> 00:47:27,540 Carla. 448 00:47:28,480 --> 00:47:31,100 Por favor. 449 00:47:36,640 --> 00:47:38,020 No me lo preguntes. 450 00:48:29,840 --> 00:48:32,240 ¿Qué pasa, Paul? ¿Es que piensas tenerme aquí toda la noche? 451 00:48:33,020 --> 00:48:34,020 Profesor Meister. 452 00:48:35,520 --> 00:48:37,580 No sabe cómo me alegro de verle. 453 00:48:39,540 --> 00:48:40,700 Dios bendito, Paul. 454 00:48:42,100 --> 00:48:43,100 ¿Qué te ha pasado? 455 00:48:44,720 --> 00:48:47,780 Pues... He estado enfermo. 456 00:48:49,140 --> 00:48:50,140 ¿Enfermo? 457 00:48:50,960 --> 00:48:53,240 Parece que acabas de salir de tu propia tumba. 458 00:48:56,080 --> 00:48:57,080 ¿Dónde te has metido? 459 00:48:57,460 --> 00:48:59,040 He estado aquí, en Vandorf. 460 00:48:59,340 --> 00:49:03,380 Ya. Hacía tiempo que no te veía y pensé venir a ver cómo estabas. 461 00:49:05,460 --> 00:49:08,180 Es una historia muy larga. He hecho este viaje para escucharla. 462 00:49:08,580 --> 00:49:11,500 ¿Le apetece tomar algo? ¿Café? No, no, no, gracias. 463 00:49:11,780 --> 00:49:12,780 Comí en el tren. 464 00:49:12,860 --> 00:49:14,580 Bueno, cuéntame esa historia. 465 00:50:31,150 --> 00:50:32,270 ¿Ha salido esta noche, Carla? 466 00:50:33,870 --> 00:50:34,870 Sí. 467 00:50:35,570 --> 00:50:36,570 ¿A dónde fue? 468 00:50:37,790 --> 00:50:39,150 A dar un paseo. 469 00:50:39,830 --> 00:50:40,830 ¿Estaba sola? 470 00:50:42,630 --> 00:50:43,630 Sí. 471 00:51:05,400 --> 00:51:06,440 Qué impresionante. 472 00:51:08,020 --> 00:51:11,840 Nunca dejará de asombrarme que la obra más completa de Dios, el cerebro humano, 473 00:51:11,980 --> 00:51:13,280 sea la más repelente a la vista. 474 00:51:15,900 --> 00:51:17,900 ¿Recuerda cuando encontramos a Paul Hines? 475 00:51:18,220 --> 00:51:19,220 Sí. 476 00:51:22,400 --> 00:51:26,980 Fue la noche en que se escapó Marta. Y usted dijo que Meguera había tomado 477 00:51:26,980 --> 00:51:27,980 humana. 478 00:51:28,380 --> 00:51:29,380 ¿Y? 479 00:51:30,400 --> 00:51:31,420 Era Marta. 480 00:51:32,880 --> 00:51:34,700 No, Carla, no era Marta. 481 00:51:38,800 --> 00:51:39,800 Sospecha de algo. 482 00:51:40,600 --> 00:51:42,120 Aún es pronto para decirlo. 483 00:51:46,560 --> 00:51:47,560 Trabajamos juntos. 484 00:51:48,280 --> 00:51:49,820 Tengo derecho a saberlo. 485 00:51:50,920 --> 00:51:52,500 Por favor, dígamelo. 486 00:51:53,980 --> 00:51:55,440 No hasta que esté seguro. 487 00:51:57,120 --> 00:51:58,180 Buenas noches, Carla. 488 00:52:12,460 --> 00:52:15,340 Así que solo viste su reflejo. Fue suficiente. 489 00:52:18,080 --> 00:52:23,120 Cuando Perseo decapitó a Medusa, guió su golpe viendo su reflejo en el escudo 490 00:52:23,120 --> 00:52:24,120 que llevaba. 491 00:52:25,200 --> 00:52:28,400 Si tu historia es cierta, la chica Shasha tuvo que mirar directamente a la 492 00:52:28,400 --> 00:52:29,680 gorgona, igual que tu padre. 493 00:52:30,420 --> 00:52:33,940 Lo que te ha salvado es que solo vieras su reflejo. Eso es todo lo que sabemos. 494 00:52:34,300 --> 00:52:35,158 ¿Entonces me cree? 495 00:52:35,160 --> 00:52:37,840 No, no, no estoy diciendo que Miguera exista. 496 00:52:38,460 --> 00:52:39,840 Indudablemente viste algo. 497 00:52:40,660 --> 00:52:41,609 Alucinación o no. 498 00:52:41,610 --> 00:52:44,950 Para ti fue algo muy real. No fue una alucinación. No, no, claro que no. 499 00:52:45,270 --> 00:52:46,510 Profesor, no intente complacerme. 500 00:52:48,010 --> 00:52:50,890 ¿Encuentra la idea de Meguera más extraña que la teoría de la 501 00:52:50,930 --> 00:52:53,670 según la cual el espíritu de un muerto puede habitar un cuerpo humano? 502 00:52:54,130 --> 00:52:57,210 Probablemente no, Paul, pero esa teoría en particular aún hay que probarla. ¿La 503 00:52:57,210 --> 00:52:59,070 cree? Ni la creo ni la dejo de creer. 504 00:53:00,070 --> 00:53:01,910 Eso en cuanto a tu historia. 505 00:53:02,350 --> 00:53:07,690 Ahora supongamos que Meguera, de una forma u otra, ha vuelto. 506 00:53:10,220 --> 00:53:12,120 ¿Has conocido a alguien desde que estás aquí? 507 00:53:12,920 --> 00:53:13,960 A muy pocos. 508 00:53:15,040 --> 00:53:16,040 ¿Alguna mujer? 509 00:53:16,560 --> 00:53:17,940 Solo una, la que le hablé. 510 00:53:18,300 --> 00:53:19,300 Ah, sí. 511 00:53:19,420 --> 00:53:21,260 Carla... Carla... Hoffman. 512 00:53:22,320 --> 00:53:23,320 ¿Es guapa? 513 00:53:24,220 --> 00:53:25,220 Es muy guapa. 514 00:53:25,940 --> 00:53:28,880 ¿Y estás enamorado de ella? 515 00:53:30,120 --> 00:53:32,240 No he dicho tal cosa. No, no, no es necesario. 516 00:53:32,760 --> 00:53:34,100 Ahora sí tomaría algo. 517 00:53:37,100 --> 00:53:39,640 No lo permitiré bajo ninguna circunstancia. 518 00:53:40,060 --> 00:53:42,260 No hay precedencia alguna. No utilice tanta palabrería, inspector. 519 00:53:42,560 --> 00:53:46,040 No le va. Claro que si no desea colaborar es asunto suyo. Iré a 520 00:53:46,040 --> 00:53:47,040 superiores. ¿Superiores? 521 00:53:47,300 --> 00:53:50,400 Supongo que incluso usted, inspector, reconocerá la existencia de un superior. 522 00:53:50,580 --> 00:53:54,380 ¿Cómo se atreve? El ministro del interior, por ejemplo. Quisiera decirle 523 00:53:54,380 --> 00:53:57,220 El amigo mío y de mi querido hermano. Pero no se preocupe, inspector. Iré a 524 00:53:57,220 --> 00:53:58,220 verle personalmente. 525 00:53:59,060 --> 00:54:00,880 Yo no quería decir que... ¿Sí? 526 00:54:01,640 --> 00:54:02,558 ¿Cómo decía? 527 00:54:02,560 --> 00:54:05,120 Que no será necesario, profesor. 528 00:54:05,680 --> 00:54:11,900 Es que su petición me asombró así de nuevas, pero seguramente tendrá un buen 529 00:54:11,900 --> 00:54:12,900 motivo. 530 00:54:13,180 --> 00:54:18,500 Veamos, ¿desea inspeccionar las fotografías y las fichas? De todas las 531 00:54:18,500 --> 00:54:20,700 extranjeras que han estado aquí en los últimos diez años. 532 00:54:22,600 --> 00:54:24,860 Traeré el archivo. 533 00:54:28,080 --> 00:54:32,000 La gente que visita Van Dorf solo tiene que inscribirse en el registro si en el 534 00:54:32,000 --> 00:54:33,500 futuro desean ser ciudadanos. 535 00:54:33,770 --> 00:54:37,670 Este, por supuesto, es un estado muy democrático. Una chica muy guapa, 536 00:54:41,530 --> 00:54:42,530 ¿Se le parece? 537 00:54:42,710 --> 00:54:45,050 No ha salido muy bien, pero... ¿Se le parece? 538 00:54:45,770 --> 00:54:46,850 ¿Cuánto tiempo lleva aquí? 539 00:54:47,130 --> 00:54:48,490 La información está al dorso. 540 00:54:49,870 --> 00:54:50,870 Siete años. 541 00:54:52,170 --> 00:54:53,810 ¿Cuándo empezaron los asesinatos? 542 00:54:54,310 --> 00:54:57,390 ¿Asesinatos? Me refiero a los que no ha conseguido aclarar y que su estado 543 00:54:57,390 --> 00:55:00,370 democrático ha arrinconado cuidadosamente. ¿Cuándo empezaron? 544 00:55:01,150 --> 00:55:02,750 Aproximadamente. No aproximadamente, exactamente. 545 00:55:03,950 --> 00:55:04,950 Hace cinco años. 546 00:55:06,090 --> 00:55:07,090 Gracias. 547 00:55:10,350 --> 00:55:15,030 Ah, por cierto, creo que algunos de sus demócratas ciudadanos intentaron 548 00:55:15,030 --> 00:55:18,930 expulsar al difunto profesor Hitch. Ya puede advertirles que no lo intenten 549 00:55:18,930 --> 00:55:19,930 conmigo. Buenos días. 550 00:55:34,569 --> 00:55:35,569 Doctor Namaroff. 551 00:55:35,850 --> 00:55:36,850 ¿Qué desea? 552 00:55:37,050 --> 00:55:38,730 El señor Hines está al teléfono. 553 00:55:39,150 --> 00:55:42,110 Quiere una cita para que le reciba a él y al profesor Meister. 554 00:55:42,610 --> 00:55:44,610 ¿Meister? De la Universidad de Leipzig. 555 00:55:47,910 --> 00:55:51,490 No puedo verle. Dígale que estoy ocupado. El señor Hines ha insistido 556 00:55:51,810 --> 00:55:54,110 Carla, por favor, haga lo que le digo. 557 00:55:55,970 --> 00:55:56,970 Carla. 558 00:56:02,270 --> 00:56:04,470 Cuando salió a pasear anoche dijo que estaba sola. 559 00:56:04,690 --> 00:56:05,690 Me mintió. 560 00:56:06,910 --> 00:56:08,690 ¿Tengo que decirle todo lo que hago? 561 00:56:09,350 --> 00:56:10,690 Estuvo con Paul Heights, ¿verdad? 562 00:56:12,510 --> 00:56:14,610 ¿Por qué no se lo pregunta a Ratoz? Se lo pregunto a usted. 563 00:56:15,390 --> 00:56:17,550 Estoy harta de que me traten como a una criminal. 564 00:56:20,410 --> 00:56:22,630 ¿Por qué me sigue Ratoz a todas partes? 565 00:56:24,910 --> 00:56:25,910 ¿Por qué me espía? 566 00:56:27,030 --> 00:56:28,030 Intento protegerla. 567 00:56:28,750 --> 00:56:29,750 No le creo. 568 00:56:29,950 --> 00:56:32,850 Ya se lo he dicho, hay momentos en los que no debería estar sola. 569 00:56:36,810 --> 00:56:38,170 Hábleme de esos momentos. 570 00:56:38,830 --> 00:56:40,030 Dígame lo que me pasa. 571 00:56:40,270 --> 00:56:41,330 No puedo aún. 572 00:56:43,130 --> 00:56:45,710 Porque es todo un invento. No. Quiere asustarme. 573 00:56:45,950 --> 00:56:47,470 Solo quiero... Asustarme. 574 00:56:47,790 --> 00:56:50,470 Para que me someta y pueda tratarme como a una prisionera. 575 00:56:51,930 --> 00:56:52,930 Estoy harta. 576 00:56:53,910 --> 00:56:55,810 Estoy harta de sus celos. 577 00:56:58,030 --> 00:56:59,030 Harta de usted. 578 00:57:14,730 --> 00:57:16,830 Lo siento, el doctor Namarov no quiere verles. 579 00:57:17,110 --> 00:57:17,948 ¿Por qué no? 580 00:57:17,950 --> 00:57:19,290 Dice que está muy ocupado. 581 00:57:22,310 --> 00:57:25,590 Paul, vete mañana al castillo de Bort y a las siete en punto. 582 00:57:26,810 --> 00:57:28,010 ¿Cómo? Sí. 583 00:57:29,510 --> 00:57:30,510 Carla. 584 00:57:32,830 --> 00:57:33,830 ¿Y bien? 585 00:57:34,830 --> 00:57:35,990 Namarov se niega a vernos. 586 00:58:18,380 --> 00:58:20,220 Paul. ¿Por qué has querido venir aquí? 587 00:58:25,680 --> 00:58:27,880 Aquí es más improbable que me sigan. 588 00:58:29,340 --> 00:58:32,040 Nadie se atreve a venir al castillo de Borky. 589 00:58:47,340 --> 00:58:48,960 ¿Cuándo fue habitado por última vez? 590 00:58:50,220 --> 00:58:51,760 Hace 50 años. 591 00:58:52,560 --> 00:58:53,560 Excepto por ella. 592 00:58:54,880 --> 00:58:55,880 ¿Ella? 593 00:58:56,380 --> 00:58:57,380 Meguera. 594 00:59:03,380 --> 00:59:06,580 ¿Por qué querías verme con tanta urgencia? ¿Has cambiado de opinión? 595 00:59:13,400 --> 00:59:14,600 Sí, por... 596 00:59:16,300 --> 00:59:17,520 Me iré contigo. 597 00:59:19,800 --> 00:59:20,800 Vendrá. 598 00:59:39,480 --> 00:59:41,640 Ya no me siento encadenada, Vandor. 599 00:59:44,780 --> 00:59:45,920 Ya no tengo miedo. 600 00:59:47,720 --> 00:59:49,100 Me iré contigo, Paul. 601 00:59:49,900 --> 00:59:51,080 Pero tiene que ser ahora. 602 00:59:51,980 --> 00:59:52,980 Ahora no, Carla. 603 00:59:54,820 --> 00:59:55,658 ¿Por qué? 604 00:59:55,660 --> 00:59:57,600 El profesor Meister me está ayudando. 605 00:59:59,700 --> 01:00:00,700 ¿A qué? 606 01:00:01,180 --> 01:00:02,420 A encontrar a Meguera. 607 01:00:04,740 --> 01:00:05,740 Paul. 608 01:00:06,060 --> 01:00:07,220 Paul, no te quedes. 609 01:00:07,620 --> 01:00:11,300 Si me quieres, aléjame de aquí antes de que sea demasiado tarde. Nos iremos muy 610 01:00:11,300 --> 01:00:12,078 pronto, Carla. 611 01:00:12,080 --> 01:00:14,020 Ahora, Paul, ahora. No tardaremos mucho. 612 01:00:31,790 --> 01:00:32,790 Tengo que irme. 613 01:00:38,630 --> 01:00:40,250 Puede que no te vuelva a ver. 614 01:00:41,150 --> 01:00:42,150 Carla. 615 01:00:46,910 --> 01:00:48,890 Carla. Carla, escúchame. 616 01:01:14,160 --> 01:01:15,680 ¡Vol! ¿Le has reconocido? 617 01:01:16,600 --> 01:01:19,240 Era Ratov, uno de los enfermeros del hospital. 618 01:01:19,580 --> 01:01:22,520 De ahora en adelante será mejor que me digas a dónde vas. ¿Pero por qué ha 619 01:01:22,520 --> 01:01:23,459 intentado matarme? 620 01:01:23,460 --> 01:01:25,480 Te sugiero que se lo preguntes al doctor Nomarov. 621 01:03:18,970 --> 01:03:25,290 ¿Carla? Un rato. 622 01:03:26,090 --> 01:03:27,090 ¿Ha visto a Carla? 623 01:03:27,250 --> 01:03:28,270 Subió a su habitación. 624 01:04:02,780 --> 01:04:07,900 Carla Hoffman hizo prácticas de enfermera aquí en 1903. 625 01:04:09,140 --> 01:04:15,240 En 1905 al parecer sufrió pérdida de memoria, en otras palabras amnesia. 626 01:04:15,700 --> 01:04:17,280 Fue hace cinco años. 627 01:04:19,760 --> 01:04:25,320 En 1906 fue sometida a un tratamiento intensivo y se curó. 628 01:04:26,080 --> 01:04:27,860 Siguió ejerciendo su profesión. 629 01:04:30,380 --> 01:04:33,140 Bien, a ver si solucionamos este rompecabezas. 630 01:04:35,700 --> 01:04:41,120 El primero de los asesinatos coincide con este ataque de amnesia. Un estado 631 01:04:41,120 --> 01:04:42,300 Namaroff conocía muy bien. 632 01:04:44,260 --> 01:04:47,000 Normalmente eso hubiera acabado con su carrera de enfermera. 633 01:04:48,100 --> 01:04:50,840 Pero me has dicho que Namaroff está enamorado de ella. 634 01:04:51,340 --> 01:04:52,440 Por favor, un momento. 635 01:04:53,940 --> 01:04:55,460 En 1906, 636 01:04:56,220 --> 01:04:59,780 Namarov cerró el caso y declaró que estaba curada. 637 01:05:01,520 --> 01:05:02,580 ¿Pero lo estaba? 638 01:05:03,980 --> 01:05:07,520 Yo no lo creo. ¿Pero qué motivo podría...? ¡Un momento, a eso voy! 639 01:05:08,040 --> 01:05:11,660 Le dijo que se sentía vigilada, es decir... Porque Namarov está celoso. Es 640 01:05:11,660 --> 01:05:16,840 posible. Y también es posible que siga perdiendo la memoria en los periodos de 641 01:05:16,840 --> 01:05:17,840 luna llena. 642 01:05:18,600 --> 01:05:19,600 ¿Cómo lo sabe? 643 01:05:20,400 --> 01:05:23,060 Está todo aquí, Paul. Todas las fechas. 644 01:05:23,320 --> 01:05:27,020 Cuando sufrió amnesia una y otra vez. Entonces de verdad cree, de verdad 645 01:05:27,020 --> 01:05:28,620 sospecha que Carla es... ¿Y por qué no? 646 01:05:29,680 --> 01:05:31,580 Yo no estoy enamorado de ella. Está loco. 647 01:05:32,480 --> 01:05:36,840 Una chica tan guapa como Carla. No estoy haciendo comparaciones físicas, Paul, 648 01:05:36,920 --> 01:05:38,080 entre ella y Meguera. 649 01:05:38,800 --> 01:05:42,840 Meguera murió hace dos mil años. Es su espíritu lo que nos preocupa hoy. 650 01:05:43,880 --> 01:05:47,500 Está descansando en el cuerpo de otra persona. No en el de Carla. En el 651 01:05:47,500 --> 01:05:51,640 cementerio le dijiste que se fuera. Se negó. ¿Por qué? No estaba preparada para 652 01:05:51,640 --> 01:05:56,010 irse. No podía irse, Paul. Había luna llena, el espíritu de Meguera era 653 01:05:56,010 --> 01:05:57,010 demasiado fuerte. 654 01:05:58,510 --> 01:06:02,870 Y hoy te ha dicho que te la llevaras inmediatamente, ¿no? 655 01:06:03,250 --> 01:06:07,710 Inmediatamente. Tenía miedo de Namaroff. ¿Lo dijo? Sí. Te diré por qué estaba 656 01:06:07,710 --> 01:06:08,710 asustada, Paul. 657 01:06:09,070 --> 01:06:12,050 Hoy es la primera noche de luna llena. 658 01:06:12,990 --> 01:06:14,530 No son más que suposiciones. 659 01:06:14,890 --> 01:06:17,330 Es monstruoso, una circunstancia sin razón. 660 01:06:18,250 --> 01:06:19,430 Debería haberme la llevado. 661 01:06:19,770 --> 01:06:23,470 Me quedé porque pensé que usted me necesitaba. Te necesito, Paul. No, 662 01:06:23,470 --> 01:06:24,209 esto no. 663 01:06:24,210 --> 01:06:25,970 Usted necesita a alguien que le dé la razón. 664 01:06:26,270 --> 01:06:27,310 ¿Qué pretende hacerme? 665 01:06:27,690 --> 01:06:28,690 ¿Y a Carla? 666 01:06:28,910 --> 01:06:30,010 ¿Destruirnos? ¡Paul! 667 01:07:13,840 --> 01:07:15,280 Tenía que verte otra vez. 668 01:07:16,120 --> 01:07:17,820 Tranquilízate. Nos marcharemos. 669 01:07:18,040 --> 01:07:19,040 Hoy. 670 01:07:20,020 --> 01:07:21,420 Es demasiado tarde. 671 01:07:21,980 --> 01:07:22,980 ¿Por qué? 672 01:07:23,240 --> 01:07:24,620 ¿Por qué es demasiado tarde? 673 01:07:28,180 --> 01:07:29,180 No lo sé. 674 01:07:32,240 --> 01:07:33,740 Tenía que haberme ido ayer. 675 01:07:43,050 --> 01:07:44,830 Tenemos visita. Llévatela arriba. Rápido. 676 01:07:45,690 --> 01:07:46,690 Vamos. 677 01:07:56,170 --> 01:07:58,050 Deseo ver al señor Hites. ¿Quiere avisarle? 678 01:07:59,270 --> 01:08:01,830 Supongo que es usted el doctor Nomaroff. 679 01:08:02,030 --> 01:08:03,030 En efecto. 680 01:08:04,850 --> 01:08:05,850 Pase. 681 01:08:08,750 --> 01:08:10,470 Me llamo Meister. 682 01:08:10,750 --> 01:08:11,850 Karl Meister. 683 01:08:13,800 --> 01:08:16,680 Estaba deseando conocerle. Me gustaría ser breve si no le importa. 684 01:08:16,899 --> 01:08:19,840 A primeras horas de la mañana una joven fue vista cerca de esta casa. 685 01:08:20,340 --> 01:08:22,819 De verdad. Tengo motivos para creer que se encuentre aquí. 686 01:08:23,960 --> 01:08:25,899 ¿Es una paciente suya, doctor? 687 01:08:26,660 --> 01:08:28,180 Soy responsable de ella. 688 01:08:28,800 --> 01:08:32,819 Sí. Claro, una víctima de amnesia es una gran responsabilidad. 689 01:08:33,220 --> 01:08:34,220 ¿Qué ha dicho? 690 01:08:34,240 --> 01:08:36,700 Que nunca se sabe de lo que son capaces, ¿verdad? 691 01:08:37,899 --> 01:08:41,540 Incluso pueden llegar al asesinato y no tendrían culpa alguna. 692 01:08:44,080 --> 01:08:45,080 ¿Dónde está Carla? 693 01:08:45,380 --> 01:08:46,380 No está aquí. 694 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 Miente. 695 01:08:49,439 --> 01:08:50,439 Registra la casa. 696 01:08:54,100 --> 01:08:56,120 No obstruya la acción de la justicia. 697 01:08:56,859 --> 01:08:58,180 Tengo una orden de registro. 698 01:09:06,340 --> 01:09:10,260 Señor Hyde, si no aparece, será usted acusado de secuestro. 699 01:09:10,660 --> 01:09:11,660 ¿Basándose en qué? 700 01:09:13,010 --> 01:09:14,410 Tengo pruebas suficientes. 701 01:09:15,670 --> 01:09:21,910 Hablando de pruebas, señor Namarov, tenga la amabilidad de devolver esto al 702 01:09:21,910 --> 01:09:25,830 señor Ratov con mi enhorabuena. Se lo dejó olvidado tras intentar asesinar 703 01:09:25,830 --> 01:09:26,830 al señor Hitch. 704 01:09:27,630 --> 01:09:28,890 ¿Qué está insinuando? 705 01:09:29,130 --> 01:09:30,990 No estoy insinuando nada, doctor. 706 01:09:32,170 --> 01:09:35,529 Usted ordenó a Ratov que siguiera a Carla hasta el castillo de Borsi donde 707 01:09:35,529 --> 01:09:36,529 encontrarse con Paul. 708 01:09:37,170 --> 01:09:40,630 Cuando se fue, Ratov intentó matar a Paul con este cuchillo. 709 01:09:41,720 --> 01:09:43,580 ¿Por qué quiere hacer desaparecer a Paul? 710 01:09:44,220 --> 01:09:46,180 ¿Porque tiene miedo de que le quite a Carla? 711 01:09:46,779 --> 01:09:50,120 ¿O porque piensa que va a descubrir el secreto que usted comparte con Radov? 712 01:09:50,479 --> 01:09:51,479 ¡Conteste! 713 01:09:52,300 --> 01:09:53,359 ¿Cómo se atreve? 714 01:09:54,160 --> 01:09:55,240 Quítame las manos de encima. 715 01:09:55,600 --> 01:09:59,500 Profesor Meister, si no suelte inmediatamente al doctor, no dudaré en 716 01:10:04,980 --> 01:10:05,980 ¿Y bien? 717 01:10:06,220 --> 01:10:07,220 No está en la casa. 718 01:10:07,700 --> 01:10:09,840 ¿Ha mirado en todas partes? En todas partes. 719 01:10:10,800 --> 01:10:13,000 ¿Y el ático? ¿Han registrado el ático? No está allí. 720 01:10:23,080 --> 01:10:24,420 ¿Dónde está Carla, Paul? 721 01:10:25,640 --> 01:10:26,740 Les he dicho la verdad. 722 01:10:27,480 --> 01:10:28,480 ¿A dónde ha ido? 723 01:10:29,220 --> 01:10:31,200 Dentro de una hora sale un tren para Leipzig. 724 01:10:32,120 --> 01:10:33,120 Ella estará a bordo. 725 01:10:33,880 --> 01:10:36,640 ¿Ya has previsto su alojamiento en Leipzig? 726 01:10:37,360 --> 01:10:38,680 Sí, en el Hotel Kramer. 727 01:10:39,400 --> 01:10:40,920 Y allí te reunirás con ella. 728 01:10:42,340 --> 01:10:43,700 Cuando encontremos a Meguera. 729 01:10:44,560 --> 01:10:45,840 ¿Por qué no fuiste con ella? 730 01:10:47,820 --> 01:10:48,820 Estuve tentado. 731 01:10:49,220 --> 01:10:50,220 Pero no lo hiciste. 732 01:10:50,600 --> 01:10:51,860 Usted vino a ayudarme. 733 01:10:52,440 --> 01:10:55,060 Cuando encontremos a Meguera me reuniré con Carla en Leipzig. 734 01:10:55,320 --> 01:10:56,560 Yo no me haría ilusiones. 735 01:10:57,800 --> 01:10:59,600 No llegará a Leipzig. 736 01:11:00,000 --> 01:11:01,860 Ni siquiera subirá al tren. 737 01:11:02,300 --> 01:11:04,260 Insiste aún en esta absurda teoría. 738 01:11:04,650 --> 01:11:07,790 Claro que si la encuentran antes de que llegue a la estación no podré probar 739 01:11:07,790 --> 01:11:11,250 nada. De todas formas, si coge ese tren estará en Leipzig hoy a las cinco. 740 01:11:11,970 --> 01:11:16,250 En ese caso sugiero que llames al hotel Kramer a las cinco y media. 741 01:11:21,830 --> 01:11:22,830 Pase. 742 01:11:24,050 --> 01:11:25,050 ¿Alguna noticia? 743 01:11:25,150 --> 01:11:28,790 No, señor. La policía interrumpirá la búsqueda. ¿Por qué? Al anochecer. 744 01:11:29,370 --> 01:11:31,050 Hay luna llena, doctor Namaroff. 745 01:11:31,510 --> 01:11:33,230 La segunda noche de la luna llena. 746 01:11:33,720 --> 01:11:36,380 ¿Ha olvidado que es la noche en que Meguera suele atacar? 747 01:11:38,360 --> 01:11:39,360 Váyase. 748 01:11:57,380 --> 01:11:58,380 ¿Estás seguro? 749 01:12:02,300 --> 01:12:03,300 Sí, gracias. 750 01:12:06,000 --> 01:12:07,000 No ha llegado. 751 01:12:07,860 --> 01:12:10,080 Han debido atraparla antes de que cogiera el tren. 752 01:12:10,340 --> 01:12:11,340 Lo dudo. 753 01:12:11,920 --> 01:12:13,920 Ojalá me equivoque, pero estamos buscando la verdad. 754 01:12:14,200 --> 01:12:15,860 El que no haya llegado no demuestra nada. 755 01:12:16,120 --> 01:12:19,840 Nada en absoluto. Pero descartamos mi teoría porque no es bueno para tus 756 01:12:19,840 --> 01:12:21,100 o seguimos buscando la verdad. 757 01:12:21,920 --> 01:12:24,360 Tiene que estar por ahí fuera. Voy a buscarla. Espera, Paul. 758 01:12:24,980 --> 01:12:26,780 Dentro de una hora será de noche. Espera mañana. 759 01:12:27,040 --> 01:12:29,560 ¡Paul! ¡Paul! No encontrarás a Carla. ¡Apártese! 760 01:12:33,200 --> 01:12:34,600 Lo siento, Paul. 761 01:12:35,150 --> 01:12:36,690 No puedo dejar que te destruyas. 762 01:14:02,280 --> 01:14:03,280 ¿Qué demonios quiere? 763 01:14:03,820 --> 01:14:05,380 Traigo orden de detener a Paul Heights. 764 01:14:05,600 --> 01:14:06,600 ¿Por qué? 765 01:14:06,740 --> 01:14:10,500 Por el secuestro de Carla Hoffman. Pero eso es ridículo. Ya ha visto que ella no 766 01:14:10,500 --> 01:14:11,199 estaba aquí. 767 01:14:11,200 --> 01:14:14,160 ¿Quiere avisar al señor Heights? Le doy cinco minutos para que se vista. 768 01:14:37,720 --> 01:14:39,740 ¿Dónde está? No tengo la menor idea. 769 01:14:41,240 --> 01:14:44,460 Profesor, acompáñeme a la comisaría. Ni lo sueñe. Deténgale. 770 01:15:21,759 --> 01:15:23,040 ¡Carla! ¡Carla! 771 01:15:23,880 --> 01:15:25,500 Estoy esperando a Carla, señora. 772 01:15:42,730 --> 01:15:43,730 ¡Sí, chico! 773 01:19:18,190 --> 01:19:19,190 Carla. 55662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.