Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,310 --> 00:01:34,630
Sobre el pueblo de Vandorf se alza el
castillo de Borski.
2
00:01:35,710 --> 00:01:38,930
Desde el cambio de siglo un monstruo de
los tiempos remotos de la historia vino
3
00:01:38,930 --> 00:01:39,930
aquí a vivir.
4
00:01:40,370 --> 00:01:44,670
Ningún ser viviente sobrevivió y el
espíritu de la muerte ronda esperando su
5
00:01:44,670 --> 00:01:45,670
nueva víctima.
6
00:02:05,020 --> 00:02:06,020
Sí.
7
00:02:07,000 --> 00:02:08,699
Puedo empezar a pintar mañana por la
mañana.
8
00:02:09,419 --> 00:02:12,440
Eres uno de los hombres más egoístas que
he conocido.
9
00:02:13,380 --> 00:02:14,380
Trabajador.
10
00:02:16,220 --> 00:02:18,940
¿Vas a casarte conmigo? Ya te lo he
dicho, sí.
11
00:02:19,380 --> 00:02:22,060
En cuanto pague mis deudas y tenga un
poco de dinero en el banco.
12
00:02:36,590 --> 00:02:39,730
Vamos, por favor. No podemos esperar
más, Bruno.
13
00:02:40,010 --> 00:02:41,010
¿Por qué no?
14
00:02:41,230 --> 00:02:42,790
Porque... Sí, dime, dime.
15
00:02:43,810 --> 00:02:47,710
Vamos, no puede ser tan terrible. Dime
por qué nos tenemos que casar.
16
00:02:54,090 --> 00:02:55,770
Vamos, ¿qué te pasa?
17
00:02:57,670 --> 00:02:58,670
Dime.
18
00:03:00,630 --> 00:03:02,630
Voy a tener un hijo tuyo.
19
00:03:02,910 --> 00:03:03,930
Eso es lo que prueba.
20
00:03:06,770 --> 00:03:07,790
¿Cuándo te has enterado?
21
00:03:08,910 --> 00:03:09,910
Hace una semana.
22
00:03:13,210 --> 00:03:15,470
¿A dónde vas, Bruno? A ver a tu padre.
¿Por qué?
23
00:03:15,710 --> 00:03:18,210
Porque no pienso rehuir mis
obligaciones. Quiero que lo sepa.
24
00:03:19,050 --> 00:03:20,590
¿Tus obligaciones?
25
00:03:21,070 --> 00:03:22,930
Sí, él lo va a considerar una
obligación.
26
00:03:24,470 --> 00:03:25,470
¡Bruno!
27
00:03:26,970 --> 00:03:28,290
No vayas a verle, Bruno.
28
00:03:28,950 --> 00:03:29,950
¡Bruno, espera!
29
00:03:30,250 --> 00:03:32,750
¿Bien? Te matarás si vas a verle.
30
00:03:33,490 --> 00:03:34,490
Lo dudo.
31
00:05:36,430 --> 00:05:37,430
¿Qué hay, Carla?
32
00:05:38,070 --> 00:05:39,490
Ya traen el cuerpo, doctor.
33
00:05:40,490 --> 00:05:41,610
Que lo traigan allí.
34
00:05:42,170 --> 00:05:44,410
El inspector Canoff desea verle.
35
00:05:45,550 --> 00:05:46,550
Gracias.
36
00:05:51,430 --> 00:05:51,970
¿Qué
37
00:05:51,970 --> 00:06:05,170
bien?
38
00:06:06,730 --> 00:06:10,550
La chica es la hija de Janus Kass, dueño
del Hotel Saracen.
39
00:06:12,010 --> 00:06:14,270
Puede que este caso no sea como los
otros.
40
00:06:14,730 --> 00:06:18,230
Espera que no sea como los otros.
Naturalmente, varios asesinatos sin
41
00:06:18,230 --> 00:06:22,130
cinco años no ayudan mucho a mi
prestigio aquí en Vandorf. ¿Cree que lo
42
00:06:22,130 --> 00:06:23,130
joven?
43
00:06:23,310 --> 00:06:25,130
Los enamorados suelen pelearse.
44
00:06:25,630 --> 00:06:26,630
Sigue sin aparecer.
45
00:06:29,740 --> 00:06:34,220
El joven se llama Bruno Heitz. Viene
todos los años aquí a Vandorf y alquila
46
00:06:34,220 --> 00:06:36,200
Casa del Molino junto al bosque. Es
artista.
47
00:06:36,900 --> 00:06:40,840
Hijo del profesor Jules Heitz en la
Universidad de Berlín. Doctor en
48
00:06:41,040 --> 00:06:42,460
Le conozco. Estudiamos juntos.
49
00:06:43,820 --> 00:06:46,020
¿Se pondrá en contacto con él? De
inmediato, doctor.
50
00:06:46,240 --> 00:06:47,320
No se lo recomiendo.
51
00:06:48,440 --> 00:06:49,880
Espere a que encuentren al joven.
52
00:06:51,060 --> 00:06:52,120
Como usted diga, doctor.
53
00:06:55,400 --> 00:06:56,400
Gracias, Gatov.
54
00:07:23,330 --> 00:07:24,330
¿Qué ha pasado?
55
00:07:24,370 --> 00:07:28,270
Se abalanzó sobre mí, doctor, en cuanto
abrí la puerta de su celda. Es la
56
00:07:28,270 --> 00:07:29,270
segunda vez.
57
00:07:29,770 --> 00:07:32,030
Póngale una camisa de fuerza hasta nueva
orden. Bien.
58
00:07:32,910 --> 00:07:34,790
Enfermera, procure que la atiendan. Sí,
doctor.
59
00:07:44,910 --> 00:07:45,910
¿Qué ocurre?
60
00:08:04,490 --> 00:08:05,990
Doctor, ¿va a hacerle la autopsia?
61
00:08:07,370 --> 00:08:09,290
¿A un cadáver petrificado?
62
00:08:28,470 --> 00:08:30,730
Inspector, escuche.
63
00:08:31,450 --> 00:08:32,669
Han olido el rastro.
64
00:08:33,150 --> 00:08:35,070
Nos estamos acercando demasiado al
castillo.
65
00:08:35,770 --> 00:08:38,190
¿Asustado? Sí, no me importa
reconocerlo.
66
00:08:38,789 --> 00:08:41,230
Hay 20 hombres en un radio de 400
metros.
67
00:08:41,770 --> 00:08:42,770
Tiene un arma.
68
00:08:42,870 --> 00:08:45,550
Úsela si es necesario, pero recuerde que
quiero al chico vivo.
69
00:09:12,410 --> 00:09:13,410
Continúe, inspector.
70
00:09:13,950 --> 00:09:19,070
Cuando le anuncié al padre la muerte de
su hija, dijo que no le sorprendía nada.
71
00:09:19,370 --> 00:09:23,770
¿Y qué dedujo de ello? Que conocía la
mala reputación de Bruno Hayek.
72
00:09:23,770 --> 00:09:25,670
que usted había comprobado
personalmente. Sí, señor.
73
00:09:25,930 --> 00:09:27,750
Hubo ciertos incidentes.
74
00:09:28,070 --> 00:09:29,070
Descríbalos, por favor.
75
00:09:29,450 --> 00:09:31,510
Embriaguez, mal comportamiento en
público.
76
00:09:31,830 --> 00:09:32,830
Gracias.
77
00:09:33,690 --> 00:09:36,170
Llame a Janus Kass. Janus Kass.
78
00:09:39,520 --> 00:09:42,660
Señor Cass, ¿es usted el padre de la
chica difunta Sasha?
79
00:09:43,680 --> 00:09:44,579
Sí, señor.
80
00:09:44,580 --> 00:09:48,840
¿Y el dueño del hotel Saracen? Sí,
señor. ¿Quiere explicar al tribunal qué
81
00:09:48,840 --> 00:09:52,380
de las relaciones entre su hija y ese
joven? Mi hija le quería,
82
00:09:52,500 --> 00:09:53,500
desgraciadamente.
83
00:09:54,220 --> 00:09:56,980
Él abusó de ella y no quiso enfrentarse
a las consecuencias.
84
00:09:57,220 --> 00:10:01,020
Al decir abusó de ella, ¿se refiere a
que ella se quedó embarazada de él?
85
00:10:01,460 --> 00:10:03,160
Sí, señor. Era un mal muchacho.
86
00:10:03,580 --> 00:10:07,160
Le aconsejé a Sasha que no volviera a
verle. Pero ella le desobedeció.
87
00:10:08,220 --> 00:10:09,220
Me temo que sí.
88
00:10:09,440 --> 00:10:12,620
¿Observó personalmente la adicción de
ese hombre al alcohol? Venía
89
00:10:12,620 --> 00:10:14,020
frecuentemente a mi bar.
90
00:10:14,260 --> 00:10:16,980
¿Y observó en él una actitud violenta?
91
00:10:17,660 --> 00:10:19,360
Bien, señor, yo... Gracias, señor Cass.
92
00:10:20,160 --> 00:10:21,160
Puede retirarse.
93
00:10:23,480 --> 00:10:25,100
Llame al doctor Navarro.
94
00:10:25,320 --> 00:10:26,320
Doctor Navarro.
95
00:10:30,680 --> 00:10:35,700
Doctor, ¿puede decirnos cuál fue, en su
opinión, la causa de la muerte de esa
96
00:10:35,700 --> 00:10:37,800
chica? Indudablemente a causa de la
violencia.
97
00:10:38,570 --> 00:10:43,630
He observado contusiones importantes en
la frente e incisiones en el cráneo que
98
00:10:43,630 --> 00:10:46,130
han podido ser causadas por un
instrumento metálico.
99
00:10:46,510 --> 00:10:47,890
Gracias, doctor.
100
00:10:51,770 --> 00:10:54,410
Llame al profesor Hites. Profesor Hites.
101
00:11:02,450 --> 00:11:06,290
¿Es usted el profesor Jules Hites, padre
del difunto Bruno Hites?
102
00:11:06,490 --> 00:11:08,740
Sí. ¿Sabe por qué es este juicio?
103
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Lo sé.
104
00:11:10,880 --> 00:11:11,880
¿Conocía a la chica?
105
00:11:12,560 --> 00:11:13,560
No, señor.
106
00:11:13,740 --> 00:11:17,600
Por los testimonios expuestos me da la
impresión de que su hijo era algo
107
00:11:17,600 --> 00:11:19,580
bohemio. ¿Está de acuerdo?
108
00:11:19,840 --> 00:11:21,420
Era un artista de talento.
109
00:11:22,080 --> 00:11:23,640
Escogió la vida que quería llevar.
110
00:11:24,160 --> 00:11:27,100
También me da la impresión de que era un
libertino. No.
111
00:11:27,560 --> 00:11:28,660
¿Tenía muchas novias?
112
00:11:30,400 --> 00:11:33,260
Es posible, pero eso no le convierte en
un libertino.
113
00:11:33,480 --> 00:11:36,080
¿Y alguna en particular a la que
traicionó?
114
00:11:36,520 --> 00:11:37,820
Eso no lo puedo creer.
115
00:11:38,540 --> 00:11:39,640
¿Usted es su padre?
116
00:11:42,580 --> 00:11:43,900
¿Pese a añadir algo más?
117
00:11:44,200 --> 00:11:46,600
Sí. Leo los periódicos.
118
00:11:47,040 --> 00:11:49,440
Y soy un estudioso de la naturaleza
humana.
119
00:11:50,100 --> 00:11:52,920
He leído sobre los asesinatos no
resueltos de Vandor.
120
00:11:53,320 --> 00:11:56,600
He escuchado las pruebas y testimonios
expuestos ante este tribunal.
121
00:11:57,580 --> 00:12:01,480
Y en mi opinión, todo lo que he oído ha
sido generado por el miedo.
122
00:12:07,110 --> 00:12:12,510
Continúe. Las pruebas evidentemente son
circunstanciales, tratando de hacer
123
00:12:12,510 --> 00:12:13,950
culpable a un ser inocente.
124
00:12:15,290 --> 00:12:18,490
Los argumentos son tan sencillos que ya
adivino el veredicto.
125
00:12:19,590 --> 00:12:20,830
Asesinato y suicidio.
126
00:12:21,290 --> 00:12:25,350
La inocencia de mi hijo ha sido
mancillada para que esta caza de brujas
127
00:12:25,350 --> 00:12:26,630
final satisfactorio.
128
00:12:27,030 --> 00:12:29,490
Es lo único que tengo que decir, señor
juez.
129
00:12:30,810 --> 00:12:36,110
Pero créame, no descansaré hasta no
dejar limpia la memoria de mi hijo.
130
00:12:38,960 --> 00:12:42,120
Si ha acabado, puede retirarse.
131
00:12:54,280 --> 00:13:01,180
En mi opinión, la difunta fue asesinada
por su novio, Bruno Heiss, quien
132
00:13:01,180 --> 00:13:03,580
asediado por los remordimientos se quitó
la vida.
133
00:13:07,950 --> 00:13:08,970
El juicio ha terminado.
134
00:13:29,570 --> 00:13:33,230
Se han cometido varios asesinatos en el
bosque de Vandorfe en los últimos cinco
135
00:13:33,230 --> 00:13:37,780
años. Todas las víctimas tenían las
mismas marcas. Todos los cadáveres
136
00:13:37,780 --> 00:13:40,740
rígidos. ¿Por qué no se habla de eso en
la investigación?
137
00:13:41,240 --> 00:13:44,520
¿Por qué en Van Dorf todo el mundo
rehúye la verdad, incluido usted?
138
00:13:45,240 --> 00:13:49,080
Carla. Esperaba que Canoz convirtiera a
ese pobre hombre en un chivo expiatorio.
139
00:13:49,460 --> 00:13:52,620
Pero que lo haga usted... ¿Por qué está
tan segura de que es inocente?
140
00:13:55,140 --> 00:13:56,780
Porque ella ha vuelto.
141
00:13:58,380 --> 00:13:59,380
Está aquí.
142
00:13:59,760 --> 00:14:02,140
En alguna parte de este hospital, lo sé.
143
00:14:03,620 --> 00:14:04,620
Adelante.
144
00:14:05,900 --> 00:14:07,820
El profesor Hayes desea verle, señor.
145
00:14:08,540 --> 00:14:09,540
Hágale pasar.
146
00:14:12,200 --> 00:14:14,640
Profesor, mi ayudante, la señorita Carla
Hoffman.
147
00:14:15,240 --> 00:14:18,120
Encantado. Eso es todo. Hoy ya no la
necesitaré más.
148
00:14:21,020 --> 00:14:24,120
Siento mucho lo de su hijo, profesor. Le
doy mi más sentido pésame.
149
00:14:24,640 --> 00:14:26,220
Gracias. Siéntese.
150
00:14:27,700 --> 00:14:28,700
¿Un cigarrillo?
151
00:14:28,780 --> 00:14:29,780
No, gracias.
152
00:14:31,120 --> 00:14:33,400
Quiero hacerle una pregunta muy
sencilla.
153
00:14:33,900 --> 00:14:34,900
Por favor.
154
00:14:35,400 --> 00:14:37,720
Una vez estuvo usted invitado a mi casa
de Berlín.
155
00:14:38,600 --> 00:14:39,680
Conoció a mis dos hijos.
156
00:14:40,480 --> 00:14:41,480
Especialmente a Bruno.
157
00:14:41,800 --> 00:14:43,340
Habló largo y tendido con él.
158
00:14:43,880 --> 00:14:44,980
Sí, creo que sí.
159
00:14:45,220 --> 00:14:46,220
¿Qué impresión le causó?
160
00:14:47,880 --> 00:14:51,800
Pues me pareció... ¿Normal?
161
00:14:52,960 --> 00:14:53,960
Sí, claro.
162
00:14:54,680 --> 00:14:55,680
¿Capaz de asesinar?
163
00:14:56,040 --> 00:14:58,500
Mi querido Heights, no me parece una
pregunta justa.
164
00:14:59,150 --> 00:15:03,150
Hay ciertas circunstancias en las que
creo que casi todo el mundo es capaz de
165
00:15:03,150 --> 00:15:04,150
asesinar.
166
00:15:04,450 --> 00:15:08,170
Naturalmente usted tiene sus prejuicios.
Llevo exactamente dos días en Vandorf.
167
00:15:08,730 --> 00:15:12,850
He hecho preguntas y he recibido
evasivas. He ido a la comisaría de
168
00:15:12,850 --> 00:15:13,850
me ha negado la entrada.
169
00:15:14,190 --> 00:15:18,150
Allí donde voy encuentro una
conspiración de silencio. Creo que
170
00:15:18,830 --> 00:15:21,770
No. Hay una explicación en alguna parte.
171
00:15:22,490 --> 00:15:23,490
En el pasado.
172
00:15:24,290 --> 00:15:26,750
Algún acontecimiento terrible del que no
se habla.
173
00:15:27,240 --> 00:15:30,380
Para la gente de Vandorf, esa cosa,
cualquiera que sea, es real.
174
00:15:30,800 --> 00:15:33,000
Pero es algo que no mencionan porque no
se atreven.
175
00:15:33,400 --> 00:15:36,680
Quieren creer que no existe porque el
solo reconocimiento de su existencia
176
00:15:36,680 --> 00:15:38,160
aumenta sus temores.
177
00:15:39,080 --> 00:15:41,180
Por eso han convertido a mi hijo en un
asesino.
178
00:15:41,480 --> 00:15:43,520
Él al menos era humano, tangible.
179
00:15:45,980 --> 00:15:48,940
Doctor, tiene que ayudarme.
180
00:15:53,760 --> 00:15:56,380
No puedo añadir nada a lo que declaré en
el tribunal.
181
00:15:56,780 --> 00:15:58,440
Entonces le haré una pregunta más.
182
00:15:59,420 --> 00:16:01,000
¿Ha oído hablar de Meguera?
183
00:16:04,100 --> 00:16:08,420
¿Meguera? Una de las tres hermanas,
conocidas como Gorgonas.
184
00:16:08,720 --> 00:16:10,220
Dos fueron asesinadas.
185
00:16:10,940 --> 00:16:14,300
Según la leyenda, la tercera, Meguera,
acabó en estos parajes.
186
00:16:15,340 --> 00:16:19,880
Se decía que cuando un mortal la miraba
a la cara, quedaba petrificado.
187
00:16:20,700 --> 00:16:22,640
Esa leyenda tiene más de dos mil años.
188
00:16:23,020 --> 00:16:24,020
Eso creo.
189
00:16:26,480 --> 00:16:27,540
Somos hombres de ciencia.
190
00:16:27,860 --> 00:16:30,940
Yo no creo en fantasmas ni en espíritus
malignos y pienso que usted tampoco.
191
00:16:31,260 --> 00:16:34,640
Es una de las observaciones menos
científicas que he oído jamás.
192
00:16:34,840 --> 00:16:38,940
Yo creo en la existencia de todo lo que
el cerebro humano es incapaz de refutar.
193
00:16:39,820 --> 00:16:40,820
O de probar.
194
00:16:41,340 --> 00:16:43,300
Por eso me voy a quedar en Vandorf.
195
00:16:44,020 --> 00:16:46,920
Al menos pretendo demostrar que mi hijo
no era un asesino.
196
00:16:47,120 --> 00:16:48,120
Un momento.
197
00:16:48,700 --> 00:16:49,860
Le daré un consejo.
198
00:16:50,460 --> 00:16:51,460
¿Sí?
199
00:16:52,100 --> 00:16:53,900
Váyase antes de que sea demasiado tarde.
200
00:16:54,340 --> 00:16:55,380
¿De qué tiene miedo?
201
00:16:57,230 --> 00:17:01,470
Temo por su vida. Solo que pueda
descubrir si me quedo.
202
00:17:19,510 --> 00:17:20,510
¡Vayamos a la casa!
203
00:17:20,790 --> 00:17:22,170
¡Sí, vamos a sacarle de ahí!
204
00:17:22,430 --> 00:17:25,430
¡Váyase de Vandor, Hyde! ¡Vuelva a su
casa, Hyde!
205
00:17:26,280 --> 00:17:29,280
Señor, ¿no cree que deberíamos...?
206
00:17:29,280 --> 00:17:41,580
Queremos
207
00:17:41,580 --> 00:17:42,720
que salgan de esta casa, señor.
208
00:17:42,940 --> 00:17:44,600
Ya, salgan todos de mi casa.
209
00:17:44,980 --> 00:17:45,980
Ahora mismo.
210
00:17:46,120 --> 00:17:47,120
¿Con qué esas tenemos?
211
00:17:52,940 --> 00:17:53,940
¡La policía!
212
00:17:54,520 --> 00:17:55,520
¡Vámonos!
213
00:18:02,550 --> 00:18:04,230
Espero que no haya sufrido daños.
214
00:18:04,470 --> 00:18:09,610
No. Si esto se vuelve a repetir,
inspector, le pediré responsabilidades.
215
00:18:09,870 --> 00:18:10,869
Lo siento.
216
00:18:10,870 --> 00:18:12,730
Tengo una fuerza policial muy reducida.
217
00:18:13,190 --> 00:18:17,610
Tenemos otros deberes que proteger a
visitantes no bienvenidos. Nada le
218
00:18:17,610 --> 00:18:18,610
aquí.
219
00:18:18,810 --> 00:18:20,270
¿Por qué no se va?
220
00:18:22,110 --> 00:18:23,850
Muchas cosas me retienen aquí.
221
00:18:24,210 --> 00:18:25,210
Muy bien.
222
00:18:25,730 --> 00:18:27,050
Se lo he advertido.
223
00:18:27,450 --> 00:18:28,590
No puedo hacer más.
224
00:18:30,540 --> 00:18:34,760
Si cambio de opinión, me encargaré de
que le escolten hasta la estación.
225
00:18:50,400 --> 00:18:54,460
Quiero que mande un telegrama al
profesor Meister de la Universidad de
226
00:19:09,230 --> 00:19:10,230
Ah, por ahí.
227
00:19:11,310 --> 00:19:13,990
Acaba de llegar este telegrama. Es de tu
padre. Quiere que vayas a Bandorg
228
00:19:13,990 --> 00:19:14,990
inmediatamente.
229
00:19:16,790 --> 00:19:20,150
Es la primera noticia que tengo de mi
padre desde que desapareció Bruno. Más
230
00:19:20,150 --> 00:19:23,450
vale que vayas. Creo que hay un tren que
sale a las nueve de la mañana.
231
00:19:24,790 --> 00:19:25,790
Sí, señor.
232
00:19:26,050 --> 00:19:28,570
Espero que todo esté en orden. Avisadme
si necesitáis ayuda.
233
00:19:28,870 --> 00:19:30,910
Ah, y dale recuerdos a tu padre.
234
00:19:31,930 --> 00:19:33,770
Sí, gracias, señor. Así lo haré.
235
00:19:46,700 --> 00:19:47,700
Gracias.
236
00:24:58,760 --> 00:24:59,699
¿Qué ha pasado, señor?
237
00:24:59,700 --> 00:25:02,780
Por favor, no se acerque más.
238
00:25:05,460 --> 00:25:06,780
La cara.
239
00:25:07,980 --> 00:25:09,740
Escuche atentamente.
240
00:25:10,580 --> 00:25:11,860
No me queda...
241
00:25:30,060 --> 00:25:32,020
Es el único que puede leerla.
242
00:25:33,320 --> 00:25:35,580
¿Entendido? Sí, señor.
243
00:25:36,480 --> 00:25:37,740
Ahora vaya, sí.
244
00:25:38,680 --> 00:25:40,500
No puede hacer nada.
245
00:25:48,100 --> 00:25:49,100
Adiós, Hans.
246
00:26:27,580 --> 00:26:30,920
Sí, puede haber una copia del
certificado de defunción si lo desea.
247
00:26:33,260 --> 00:26:36,360
Pero en lo concerniente al cuerpo, eso
es asunto de la policía.
248
00:26:36,740 --> 00:26:38,880
Me han negado el permiso para ver el
cadáver.
249
00:26:39,740 --> 00:26:40,659
¿Por qué?
250
00:26:40,660 --> 00:26:43,500
Es un estado policial, señor Hyde. No
tienen por qué dar explicaciones.
251
00:26:45,360 --> 00:26:46,680
Doctor, ¿ha examinado el cuerpo?
252
00:26:47,500 --> 00:26:48,500
Desde luego.
253
00:26:48,540 --> 00:26:50,840
¿Y en su opinión está clara la causa de
la muerte?
254
00:26:51,300 --> 00:26:52,300
¿Ataque al corazón?
255
00:26:52,560 --> 00:26:53,920
No cabe la menor duda.
256
00:26:56,209 --> 00:26:57,330
¿Y cómo explica esto?
257
00:27:00,170 --> 00:27:02,030
Tengo dolores terribles en el pecho.
258
00:27:02,270 --> 00:27:03,870
Me estoy volviendo de piedra.
259
00:27:04,770 --> 00:27:08,110
¿Puedo leer esa carta? Mi padre dejó
bien claro que no podía enseñársela a
260
00:27:08,110 --> 00:27:09,310
nadie. Ya.
261
00:27:10,050 --> 00:27:13,570
Sabía que se estaba muriendo cuando
empezó a escribirla. Consiguió escribir
262
00:27:13,570 --> 00:27:17,470
páginas. Eso no concuerda con el ataque
al corazón. Cuando se sufre, cae uno
263
00:27:17,470 --> 00:27:18,910
fulminado. Lo sabe tan bien como yo.
264
00:27:20,250 --> 00:27:24,870
Se refiere a esa cosa terrible que
acecha a las gentes de Vandorf.
265
00:27:25,639 --> 00:27:28,580
Dejó petrificada a Sasha y a otros antes
que ella.
266
00:27:29,860 --> 00:27:31,920
Conspiración de silencio y miedo.
267
00:27:33,180 --> 00:27:35,900
Menciona a Meguera. ¿Le suena ese
nombre, doctor Namaruz?
268
00:27:36,740 --> 00:27:40,260
No estaré insinuando que puede haber una
relación entre un personaje mitológico
269
00:27:40,260 --> 00:27:41,260
y la muerte de su padre.
270
00:27:41,340 --> 00:27:44,980
Cuando escribió esta carta sabía lo que
le pasaba, cómo se estaba muriendo y por
271
00:27:44,980 --> 00:27:47,080
qué. No fue un fallo cardíaco.
272
00:27:47,520 --> 00:27:48,520
Esa es su opinión.
273
00:27:50,060 --> 00:27:53,140
Sin duda tendrá oportunidad de
expresarla durante la investigación.
274
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
¿Cuándo tendrá lugar?
275
00:27:55,040 --> 00:27:56,040
No lo sé.
276
00:27:56,320 --> 00:27:57,800
Pero me ocuparé de que le avisen.
277
00:28:00,440 --> 00:28:01,440
Señor Heights.
278
00:30:25,610 --> 00:30:28,850
Perdone la interrupción, pero la puerta
estaba abierta.
279
00:30:33,190 --> 00:30:34,190
¿Quién es usted?
280
00:30:34,850 --> 00:30:38,350
Soy Carla Hoffman, ayudante del doctor
Namaroff en el hospital.
281
00:30:39,270 --> 00:30:40,430
Usted es Paul Hyde.
282
00:30:41,510 --> 00:30:42,510
¿Qué desea?
283
00:30:44,370 --> 00:30:46,150
Me gustaría ayudarle, si me es posible.
284
00:30:49,590 --> 00:30:50,950
¿Sabe Namaroff que está aquí?
285
00:30:51,370 --> 00:30:53,090
Me enfadaría mucho si lo supiera.
286
00:30:55,530 --> 00:30:56,690
Por favor, créame.
287
00:30:57,150 --> 00:30:58,870
Solo he venido a intentar ayudarle.
288
00:31:02,590 --> 00:31:04,390
¿Habló esta tarde con el doctor
Namaroff?
289
00:31:05,570 --> 00:31:06,730
¿Le habló de Meguera?
290
00:31:07,310 --> 00:31:08,310
Sí.
291
00:31:10,190 --> 00:31:14,850
¿Le dijo el doctor que el espíritu de
Meguera vaga por estos bosques?
292
00:31:15,750 --> 00:31:17,590
Al parecer también ha entrado en esta
casa.
293
00:31:18,170 --> 00:31:19,170
No me lo ha dicho.
294
00:31:19,430 --> 00:31:22,030
Por la sencilla razón de que no cree en
ella. O eso dice.
295
00:31:22,350 --> 00:31:23,350
Pero... No lo sé.
296
00:31:24,400 --> 00:31:26,940
Solo sé que algo terrible está pasando
en Bandor.
297
00:31:27,280 --> 00:31:28,840
Meguera existe, señor Hyde.
298
00:31:29,260 --> 00:31:30,260
¿La ha visto?
299
00:31:30,540 --> 00:31:33,560
Nadie que la haya visto ha sobrevivido.
¿De verdad piensa que Namarov cree en
300
00:31:33,560 --> 00:31:34,399
ella? Lo sé.
301
00:31:34,400 --> 00:31:35,460
¿Y por qué no lo reconoce?
302
00:31:35,820 --> 00:31:37,260
Porque es como todos los demás.
303
00:31:38,160 --> 00:31:40,560
Intenta negar la existencia de algo que
no puede explicar.
304
00:31:42,940 --> 00:31:45,720
Meguera es inexplicable y aterradora.
305
00:31:47,460 --> 00:31:48,880
Pero debe creer en ella.
306
00:31:49,480 --> 00:31:52,920
Si no, no tiene motivos para quedarse
aquí. Y un día...
307
00:31:54,510 --> 00:31:56,170
Se lo encontrará como a los otros.
308
00:31:56,810 --> 00:31:57,970
Gracias por la advertencia.
309
00:31:58,930 --> 00:32:01,390
Debo descubrir las cosas por mí mismo.
No puedo marcharme.
310
00:32:04,790 --> 00:32:07,590
En menos de una semana he perdido a mi
padre y a mi hermano.
311
00:32:08,490 --> 00:32:10,450
No me preocupa mucho lo que pueda
pasarme.
312
00:32:12,750 --> 00:32:13,750
Amén.
313
00:32:15,850 --> 00:32:16,850
Gracias.
314
00:32:18,850 --> 00:32:20,210
Le estoy muy agradecido.
315
00:32:24,240 --> 00:32:27,340
Tengo que irme Mi turno empieza dentro
de media hora
316
00:32:27,340 --> 00:32:34,160
Adiós Espero
317
00:32:34,160 --> 00:32:35,160
que volvamos a vernos
318
00:32:52,360 --> 00:32:56,860
Herbert Spencer dijo una vez que todos
los mitos y leyendas conocidos por la
319
00:32:56,860 --> 00:32:59,900
humanidad siempre tienen un fondo de
verdad.
320
00:33:02,280 --> 00:33:08,740
Y, suponiendo que así sea, debemos ir a
la fuente misma de esta leyenda, hace
321
00:33:08,740 --> 00:33:11,240
más de dos mil años, en la Grecia
Antigua.
322
00:33:11,480 --> 00:33:18,060
Había tres hermanas horrorosas,
monstruosas, llamadas
323
00:33:18,060 --> 00:33:21,860
Gorgona. Sus nombres eran...
324
00:33:22,270 --> 00:33:25,650
Tirífona, medusa y miguera.
325
00:33:30,770 --> 00:33:37,530
Serpientes vivas coronaban sus cabezas y
cada serpiente era un tentáculo del
326
00:33:37,530 --> 00:33:39,590
cerebro infernal del que manaban.
327
00:33:41,410 --> 00:33:47,990
Tan espantosa era la gorgona que todo
aquel
328
00:33:47,990 --> 00:33:51,570
que la miraba se convertía en piedra.
329
00:33:54,610 --> 00:34:01,610
El término adecuado es gorgonizado, que
literalmente
330
00:34:01,610 --> 00:34:03,590
significa petrificado.
331
00:34:05,770 --> 00:34:06,770
Siga.
332
00:34:11,110 --> 00:34:12,250
Lo siento.
333
00:34:13,070 --> 00:34:14,670
En ese momento llegó.
334
00:34:15,170 --> 00:34:17,469
No me dio tiempo a memorizar más.
335
00:34:26,889 --> 00:34:28,290
Quiero que confíe en mí, Carla.
336
00:34:28,750 --> 00:34:30,590
¿Por qué es tan importante esta carta?
337
00:34:31,550 --> 00:34:34,310
Porque el profesor Heights era un
experto en mitología.
338
00:34:34,570 --> 00:34:37,190
Y de haber vivido nos habría dado una
respuesta completa.
339
00:34:38,050 --> 00:34:39,429
Esperaba encontrarla en esa carta.
340
00:34:39,770 --> 00:34:40,949
¿Le ha servido de algo?
341
00:34:41,469 --> 00:34:42,469
Un poco.
342
00:34:43,489 --> 00:34:44,489
¿Le puedo decir?
343
00:34:45,810 --> 00:34:47,610
La diabla se ha escapado. Búlquela.
344
00:34:48,310 --> 00:34:50,850
No vuelvas a verla encontrada. Si la
encuentro, la mataré.
345
00:34:51,330 --> 00:34:52,330
¡Ratoff!
346
00:34:53,810 --> 00:34:55,030
La traerá a Vima.
347
00:35:00,400 --> 00:35:03,460
Carla, iba a decirle que Meguera ha
tomado forma humana.
348
00:35:05,360 --> 00:35:06,360
¿Humana?
349
00:37:21,100 --> 00:37:22,100
Intente hablar.
350
00:37:22,440 --> 00:37:23,440
Todo está bien.
351
00:37:29,620 --> 00:37:33,500
Ratov, ¿dónde está el doctor Navarro?
Está en el laboratorio. ¿Quiere decirle
352
00:37:33,500 --> 00:37:34,399
que venga, por favor?
353
00:37:34,400 --> 00:37:35,400
Sí.
354
00:37:52,520 --> 00:37:54,660
La señorita Hoffman quiere que vaya a
ver al señor Heights.
355
00:37:55,640 --> 00:37:56,640
Muy bien.
356
00:37:57,940 --> 00:37:58,940
¿Ratov?
357
00:37:59,380 --> 00:38:00,380
Sí, señor.
358
00:38:01,620 --> 00:38:03,760
Dijo que no estaba muerta cuando la
encontró.
359
00:38:04,880 --> 00:38:05,880
No, doctor.
360
00:38:06,260 --> 00:38:08,520
Tuvo fuerza suficiente para escupirme a
la cara.
361
00:38:10,220 --> 00:38:11,220
Después murió.
362
00:38:53,390 --> 00:38:56,690
La señorita Hoffman tuvo el
presentimiento de que le ocurriría algo.
363
00:38:57,050 --> 00:38:59,310
La encontramos en su jardín junto a la
piscina.
364
00:39:00,910 --> 00:39:02,250
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
365
00:39:02,550 --> 00:39:03,550
Cinco días.
366
00:39:05,650 --> 00:39:07,690
Cinco. Cinco días. No se mueva.
367
00:39:09,810 --> 00:39:11,930
¿Puede recordar lo que pasó antes de
caer?
368
00:39:13,870 --> 00:39:15,770
Yo... ¿No se acuerda?
369
00:39:20,150 --> 00:39:21,150
Recuerdo.
370
00:39:42,540 --> 00:39:44,640
Cosa más horrible que jamás he visto.
371
00:39:45,560 --> 00:39:46,960
Ahora tiene que descansar.
372
00:39:47,740 --> 00:39:49,480
Hablaré con usted dentro de un par de
días.
373
00:39:50,120 --> 00:39:54,080
Un par de días. Está muy débil. No
quiero que derroche la poca fuerza que
374
00:39:54,340 --> 00:39:56,340
Por favor, tengo que saber.
375
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Es esa cosa, sea lo que sea. Le hablo
como médico.
376
00:40:02,000 --> 00:40:04,600
Ha sufrido un shock y es esencial que
descanse.
377
00:40:04,800 --> 00:40:09,060
Le aseguro que estoy bien. Por favor,
tengo que saberlo.
378
00:40:11,680 --> 00:40:12,680
Mírese al espejo.
379
00:40:52,180 --> 00:40:53,860
Está bien, está bien.
380
00:40:54,960 --> 00:40:56,420
Estuvo aquí. La he visto.
381
00:40:56,740 --> 00:41:01,360
Estaba delirando. Aquí no ha entrado
nadie, se lo aseguro. Sí, no sobre mí.
382
00:41:01,360 --> 00:41:06,140
ver la cabeza de la serpiente avanzando.
Era una pesadilla. Solo una pesadilla.
383
00:41:06,980 --> 00:41:10,920
Ahora procure descansar.
384
00:41:13,240 --> 00:41:14,720
Procure descansar.
385
00:41:28,080 --> 00:41:29,720
El señor Hyde se va a marchar.
386
00:41:29,940 --> 00:41:31,440
Antes le gustaría hablar con usted.
387
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Bien, hágale pasar.
388
00:41:34,120 --> 00:41:35,120
Señor Hyde.
389
00:41:47,620 --> 00:41:48,700
Siéntese, señor Hyde.
390
00:41:52,420 --> 00:41:55,580
¿La investigación sobre la muerte de mi
padre fue hace una semana?
391
00:41:55,960 --> 00:41:59,870
Sí. Fue enterrado el día después de que
cayera usted enfermo. La señorita
392
00:41:59,870 --> 00:42:01,630
Hoffman envió una corona en su nombre.
393
00:42:02,590 --> 00:42:05,510
Le estoy muy agradecido. ¿Se marcha a
Leipzig?
394
00:42:06,390 --> 00:42:07,390
No.
395
00:42:08,390 --> 00:42:09,570
¿Va a quedarse en Bandol?
396
00:42:09,930 --> 00:42:10,930
Vuelvo a la casa.
397
00:42:12,930 --> 00:42:17,850
Doctor, supongo que decía como yo
desvelar este misterio. ¿Por qué no
398
00:42:17,850 --> 00:42:21,110
juntos? No lo entiendo. ¿Qué misterio?
No me trate como a uno de sus pacientes
399
00:42:21,110 --> 00:42:22,490
neuróticos. ¿Sabe de qué le hablo?
400
00:42:23,470 --> 00:42:24,550
Me temo que no.
401
00:42:25,160 --> 00:42:27,300
Buenos días, señor Heights. Buenos días.
402
00:42:36,560 --> 00:42:38,480
Usted la teme, como todos los demás.
403
00:42:39,340 --> 00:42:41,120
Pienso encontrar a esa criatura.
404
00:42:42,100 --> 00:42:44,200
¿De veras? Y destruirla.
405
00:43:03,150 --> 00:43:04,430
Venga a mi despacho, por favor.
406
00:43:16,910 --> 00:43:17,910
Sí, señor.
407
00:43:18,110 --> 00:43:19,230
Esta noche hay luna llena.
408
00:43:19,530 --> 00:43:21,430
No la pierdo de vista ni un momento.
409
00:43:22,910 --> 00:43:24,630
Creo que tengo derecho a hacerle una
pregunta.
410
00:43:25,350 --> 00:43:26,350
Hágala.
411
00:43:26,850 --> 00:43:27,870
¿Ella corre peligro?
412
00:43:31,130 --> 00:43:32,450
Puede estar a punto de morir.
413
00:44:00,400 --> 00:44:01,400
¡Gracias!
414
00:45:03,310 --> 00:45:04,430
Sabía que estaría aquí.
415
00:45:29,120 --> 00:45:32,340
Porque expidió en Amaroth un certificado
de defunción falso. ¿A quién intenta
416
00:45:32,340 --> 00:45:33,340
escudar?
417
00:45:34,660 --> 00:45:37,640
Es casi increíble, pero la prueba está
en ese ataúd.
418
00:45:39,780 --> 00:45:42,240
Un hombre que la miró a la cara se quedó
petrificado.
419
00:45:44,820 --> 00:45:50,080
Herbert Spencer dijo una vez que todos
los mitos y leyendas conocidos por el
420
00:45:50,080 --> 00:45:53,020
hombre tenían su fondo de verdad. ¿Ha
leído la carta de mi padre?
421
00:45:54,280 --> 00:45:55,280
Sí.
422
00:45:55,760 --> 00:45:56,760
Le mentí.
423
00:45:59,370 --> 00:46:02,870
El doctor Namarov quería esa carta. La
memoricé en parte.
424
00:46:03,210 --> 00:46:04,210
¿Por qué la quería?
425
00:46:06,350 --> 00:46:08,790
Tenía la esperanza de conocer algo más
sobre Meguera.
426
00:46:12,690 --> 00:46:14,550
Por favor, no me odie por esto.
427
00:46:15,030 --> 00:46:16,970
Carla, ¿y por qué me lo dice ahora?
428
00:46:17,230 --> 00:46:18,230
Tengo miedo.
429
00:46:18,290 --> 00:46:19,690
¿De Namarov? Sí.
430
00:46:23,050 --> 00:46:24,230
En cierto modo.
431
00:46:28,279 --> 00:46:29,279
¿Pero por qué?
432
00:46:30,960 --> 00:46:31,960
Vamos, dígamelo.
433
00:46:37,280 --> 00:46:40,080
Acaba de preguntar que a quién intentaba
escudar.
434
00:46:40,940 --> 00:46:41,940
No lo sé.
435
00:46:43,520 --> 00:46:44,720
No me lo quiere decir.
436
00:46:46,340 --> 00:46:47,760
¿Namaroff está enamorado de usted?
437
00:46:50,420 --> 00:46:51,420
¿Está celoso?
438
00:46:52,680 --> 00:46:53,680
Sí.
439
00:46:54,720 --> 00:46:55,760
¿Y por qué no le deja?
440
00:46:57,200 --> 00:46:58,200
Ojalá pudiera.
441
00:47:02,520 --> 00:47:03,520
Carla.
442
00:47:05,320 --> 00:47:06,540
Quiero llevarte conmigo.
443
00:47:13,720 --> 00:47:19,100
No puedo, no puedo irme. No tengas
miedo, te quiero. Te quiero. Entonces
444
00:47:19,100 --> 00:47:21,160
abandona, Amaro. No puedo, Paul, no
puedo.
445
00:47:21,440 --> 00:47:22,920
¿Pero por qué? Si me quieres a mí. No lo
sé.
446
00:47:25,120 --> 00:47:26,120
No sé por qué.
447
00:47:26,540 --> 00:47:27,540
Carla.
448
00:47:28,480 --> 00:47:31,100
Por favor.
449
00:47:36,640 --> 00:47:38,020
No me lo preguntes.
450
00:48:29,840 --> 00:48:32,240
¿Qué pasa, Paul? ¿Es que piensas tenerme
aquí toda la noche?
451
00:48:33,020 --> 00:48:34,020
Profesor Meister.
452
00:48:35,520 --> 00:48:37,580
No sabe cómo me alegro de verle.
453
00:48:39,540 --> 00:48:40,700
Dios bendito, Paul.
454
00:48:42,100 --> 00:48:43,100
¿Qué te ha pasado?
455
00:48:44,720 --> 00:48:47,780
Pues... He estado enfermo.
456
00:48:49,140 --> 00:48:50,140
¿Enfermo?
457
00:48:50,960 --> 00:48:53,240
Parece que acabas de salir de tu propia
tumba.
458
00:48:56,080 --> 00:48:57,080
¿Dónde te has metido?
459
00:48:57,460 --> 00:48:59,040
He estado aquí, en Vandorf.
460
00:48:59,340 --> 00:49:03,380
Ya. Hacía tiempo que no te veía y pensé
venir a ver cómo estabas.
461
00:49:05,460 --> 00:49:08,180
Es una historia muy larga. He hecho este
viaje para escucharla.
462
00:49:08,580 --> 00:49:11,500
¿Le apetece tomar algo? ¿Café? No, no,
no, gracias.
463
00:49:11,780 --> 00:49:12,780
Comí en el tren.
464
00:49:12,860 --> 00:49:14,580
Bueno, cuéntame esa historia.
465
00:50:31,150 --> 00:50:32,270
¿Ha salido esta noche, Carla?
466
00:50:33,870 --> 00:50:34,870
Sí.
467
00:50:35,570 --> 00:50:36,570
¿A dónde fue?
468
00:50:37,790 --> 00:50:39,150
A dar un paseo.
469
00:50:39,830 --> 00:50:40,830
¿Estaba sola?
470
00:50:42,630 --> 00:50:43,630
Sí.
471
00:51:05,400 --> 00:51:06,440
Qué impresionante.
472
00:51:08,020 --> 00:51:11,840
Nunca dejará de asombrarme que la obra
más completa de Dios, el cerebro humano,
473
00:51:11,980 --> 00:51:13,280
sea la más repelente a la vista.
474
00:51:15,900 --> 00:51:17,900
¿Recuerda cuando encontramos a Paul
Hines?
475
00:51:18,220 --> 00:51:19,220
Sí.
476
00:51:22,400 --> 00:51:26,980
Fue la noche en que se escapó Marta. Y
usted dijo que Meguera había tomado
477
00:51:26,980 --> 00:51:27,980
humana.
478
00:51:28,380 --> 00:51:29,380
¿Y?
479
00:51:30,400 --> 00:51:31,420
Era Marta.
480
00:51:32,880 --> 00:51:34,700
No, Carla, no era Marta.
481
00:51:38,800 --> 00:51:39,800
Sospecha de algo.
482
00:51:40,600 --> 00:51:42,120
Aún es pronto para decirlo.
483
00:51:46,560 --> 00:51:47,560
Trabajamos juntos.
484
00:51:48,280 --> 00:51:49,820
Tengo derecho a saberlo.
485
00:51:50,920 --> 00:51:52,500
Por favor, dígamelo.
486
00:51:53,980 --> 00:51:55,440
No hasta que esté seguro.
487
00:51:57,120 --> 00:51:58,180
Buenas noches, Carla.
488
00:52:12,460 --> 00:52:15,340
Así que solo viste su reflejo. Fue
suficiente.
489
00:52:18,080 --> 00:52:23,120
Cuando Perseo decapitó a Medusa, guió su
golpe viendo su reflejo en el escudo
490
00:52:23,120 --> 00:52:24,120
que llevaba.
491
00:52:25,200 --> 00:52:28,400
Si tu historia es cierta, la chica
Shasha tuvo que mirar directamente a la
492
00:52:28,400 --> 00:52:29,680
gorgona, igual que tu padre.
493
00:52:30,420 --> 00:52:33,940
Lo que te ha salvado es que solo vieras
su reflejo. Eso es todo lo que sabemos.
494
00:52:34,300 --> 00:52:35,158
¿Entonces me cree?
495
00:52:35,160 --> 00:52:37,840
No, no, no estoy diciendo que Miguera
exista.
496
00:52:38,460 --> 00:52:39,840
Indudablemente viste algo.
497
00:52:40,660 --> 00:52:41,609
Alucinación o no.
498
00:52:41,610 --> 00:52:44,950
Para ti fue algo muy real. No fue una
alucinación. No, no, claro que no.
499
00:52:45,270 --> 00:52:46,510
Profesor, no intente complacerme.
500
00:52:48,010 --> 00:52:50,890
¿Encuentra la idea de Meguera más
extraña que la teoría de la
501
00:52:50,930 --> 00:52:53,670
según la cual el espíritu de un muerto
puede habitar un cuerpo humano?
502
00:52:54,130 --> 00:52:57,210
Probablemente no, Paul, pero esa teoría
en particular aún hay que probarla. ¿La
503
00:52:57,210 --> 00:52:59,070
cree? Ni la creo ni la dejo de creer.
504
00:53:00,070 --> 00:53:01,910
Eso en cuanto a tu historia.
505
00:53:02,350 --> 00:53:07,690
Ahora supongamos que Meguera, de una
forma u otra, ha vuelto.
506
00:53:10,220 --> 00:53:12,120
¿Has conocido a alguien desde que estás
aquí?
507
00:53:12,920 --> 00:53:13,960
A muy pocos.
508
00:53:15,040 --> 00:53:16,040
¿Alguna mujer?
509
00:53:16,560 --> 00:53:17,940
Solo una, la que le hablé.
510
00:53:18,300 --> 00:53:19,300
Ah, sí.
511
00:53:19,420 --> 00:53:21,260
Carla... Carla... Hoffman.
512
00:53:22,320 --> 00:53:23,320
¿Es guapa?
513
00:53:24,220 --> 00:53:25,220
Es muy guapa.
514
00:53:25,940 --> 00:53:28,880
¿Y estás enamorado de ella?
515
00:53:30,120 --> 00:53:32,240
No he dicho tal cosa. No, no, no es
necesario.
516
00:53:32,760 --> 00:53:34,100
Ahora sí tomaría algo.
517
00:53:37,100 --> 00:53:39,640
No lo permitiré bajo ninguna
circunstancia.
518
00:53:40,060 --> 00:53:42,260
No hay precedencia alguna. No utilice
tanta palabrería, inspector.
519
00:53:42,560 --> 00:53:46,040
No le va. Claro que si no desea
colaborar es asunto suyo. Iré a
520
00:53:46,040 --> 00:53:47,040
superiores. ¿Superiores?
521
00:53:47,300 --> 00:53:50,400
Supongo que incluso usted, inspector,
reconocerá la existencia de un superior.
522
00:53:50,580 --> 00:53:54,380
¿Cómo se atreve? El ministro del
interior, por ejemplo. Quisiera decirle
523
00:53:54,380 --> 00:53:57,220
El amigo mío y de mi querido hermano.
Pero no se preocupe, inspector. Iré a
524
00:53:57,220 --> 00:53:58,220
verle personalmente.
525
00:53:59,060 --> 00:54:00,880
Yo no quería decir que... ¿Sí?
526
00:54:01,640 --> 00:54:02,558
¿Cómo decía?
527
00:54:02,560 --> 00:54:05,120
Que no será necesario, profesor.
528
00:54:05,680 --> 00:54:11,900
Es que su petición me asombró así de
nuevas, pero seguramente tendrá un buen
529
00:54:11,900 --> 00:54:12,900
motivo.
530
00:54:13,180 --> 00:54:18,500
Veamos, ¿desea inspeccionar las
fotografías y las fichas? De todas las
531
00:54:18,500 --> 00:54:20,700
extranjeras que han estado aquí en los
últimos diez años.
532
00:54:22,600 --> 00:54:24,860
Traeré el archivo.
533
00:54:28,080 --> 00:54:32,000
La gente que visita Van Dorf solo tiene
que inscribirse en el registro si en el
534
00:54:32,000 --> 00:54:33,500
futuro desean ser ciudadanos.
535
00:54:33,770 --> 00:54:37,670
Este, por supuesto, es un estado muy
democrático. Una chica muy guapa,
536
00:54:41,530 --> 00:54:42,530
¿Se le parece?
537
00:54:42,710 --> 00:54:45,050
No ha salido muy bien, pero... ¿Se le
parece?
538
00:54:45,770 --> 00:54:46,850
¿Cuánto tiempo lleva aquí?
539
00:54:47,130 --> 00:54:48,490
La información está al dorso.
540
00:54:49,870 --> 00:54:50,870
Siete años.
541
00:54:52,170 --> 00:54:53,810
¿Cuándo empezaron los asesinatos?
542
00:54:54,310 --> 00:54:57,390
¿Asesinatos? Me refiero a los que no ha
conseguido aclarar y que su estado
543
00:54:57,390 --> 00:55:00,370
democrático ha arrinconado
cuidadosamente. ¿Cuándo empezaron?
544
00:55:01,150 --> 00:55:02,750
Aproximadamente. No aproximadamente,
exactamente.
545
00:55:03,950 --> 00:55:04,950
Hace cinco años.
546
00:55:06,090 --> 00:55:07,090
Gracias.
547
00:55:10,350 --> 00:55:15,030
Ah, por cierto, creo que algunos de sus
demócratas ciudadanos intentaron
548
00:55:15,030 --> 00:55:18,930
expulsar al difunto profesor Hitch. Ya
puede advertirles que no lo intenten
549
00:55:18,930 --> 00:55:19,930
conmigo. Buenos días.
550
00:55:34,569 --> 00:55:35,569
Doctor Namaroff.
551
00:55:35,850 --> 00:55:36,850
¿Qué desea?
552
00:55:37,050 --> 00:55:38,730
El señor Hines está al teléfono.
553
00:55:39,150 --> 00:55:42,110
Quiere una cita para que le reciba a él
y al profesor Meister.
554
00:55:42,610 --> 00:55:44,610
¿Meister? De la Universidad de Leipzig.
555
00:55:47,910 --> 00:55:51,490
No puedo verle. Dígale que estoy
ocupado. El señor Hines ha insistido
556
00:55:51,810 --> 00:55:54,110
Carla, por favor, haga lo que le digo.
557
00:55:55,970 --> 00:55:56,970
Carla.
558
00:56:02,270 --> 00:56:04,470
Cuando salió a pasear anoche dijo que
estaba sola.
559
00:56:04,690 --> 00:56:05,690
Me mintió.
560
00:56:06,910 --> 00:56:08,690
¿Tengo que decirle todo lo que hago?
561
00:56:09,350 --> 00:56:10,690
Estuvo con Paul Heights, ¿verdad?
562
00:56:12,510 --> 00:56:14,610
¿Por qué no se lo pregunta a Ratoz? Se
lo pregunto a usted.
563
00:56:15,390 --> 00:56:17,550
Estoy harta de que me traten como a una
criminal.
564
00:56:20,410 --> 00:56:22,630
¿Por qué me sigue Ratoz a todas partes?
565
00:56:24,910 --> 00:56:25,910
¿Por qué me espía?
566
00:56:27,030 --> 00:56:28,030
Intento protegerla.
567
00:56:28,750 --> 00:56:29,750
No le creo.
568
00:56:29,950 --> 00:56:32,850
Ya se lo he dicho, hay momentos en los
que no debería estar sola.
569
00:56:36,810 --> 00:56:38,170
Hábleme de esos momentos.
570
00:56:38,830 --> 00:56:40,030
Dígame lo que me pasa.
571
00:56:40,270 --> 00:56:41,330
No puedo aún.
572
00:56:43,130 --> 00:56:45,710
Porque es todo un invento. No. Quiere
asustarme.
573
00:56:45,950 --> 00:56:47,470
Solo quiero... Asustarme.
574
00:56:47,790 --> 00:56:50,470
Para que me someta y pueda tratarme como
a una prisionera.
575
00:56:51,930 --> 00:56:52,930
Estoy harta.
576
00:56:53,910 --> 00:56:55,810
Estoy harta de sus celos.
577
00:56:58,030 --> 00:56:59,030
Harta de usted.
578
00:57:14,730 --> 00:57:16,830
Lo siento, el doctor Namarov no quiere
verles.
579
00:57:17,110 --> 00:57:17,948
¿Por qué no?
580
00:57:17,950 --> 00:57:19,290
Dice que está muy ocupado.
581
00:57:22,310 --> 00:57:25,590
Paul, vete mañana al castillo de Bort y
a las siete en punto.
582
00:57:26,810 --> 00:57:28,010
¿Cómo? Sí.
583
00:57:29,510 --> 00:57:30,510
Carla.
584
00:57:32,830 --> 00:57:33,830
¿Y bien?
585
00:57:34,830 --> 00:57:35,990
Namarov se niega a vernos.
586
00:58:18,380 --> 00:58:20,220
Paul. ¿Por qué has querido venir aquí?
587
00:58:25,680 --> 00:58:27,880
Aquí es más improbable que me sigan.
588
00:58:29,340 --> 00:58:32,040
Nadie se atreve a venir al castillo de
Borky.
589
00:58:47,340 --> 00:58:48,960
¿Cuándo fue habitado por última vez?
590
00:58:50,220 --> 00:58:51,760
Hace 50 años.
591
00:58:52,560 --> 00:58:53,560
Excepto por ella.
592
00:58:54,880 --> 00:58:55,880
¿Ella?
593
00:58:56,380 --> 00:58:57,380
Meguera.
594
00:59:03,380 --> 00:59:06,580
¿Por qué querías verme con tanta
urgencia? ¿Has cambiado de opinión?
595
00:59:13,400 --> 00:59:14,600
Sí, por...
596
00:59:16,300 --> 00:59:17,520
Me iré contigo.
597
00:59:19,800 --> 00:59:20,800
Vendrá.
598
00:59:39,480 --> 00:59:41,640
Ya no me siento encadenada, Vandor.
599
00:59:44,780 --> 00:59:45,920
Ya no tengo miedo.
600
00:59:47,720 --> 00:59:49,100
Me iré contigo, Paul.
601
00:59:49,900 --> 00:59:51,080
Pero tiene que ser ahora.
602
00:59:51,980 --> 00:59:52,980
Ahora no, Carla.
603
00:59:54,820 --> 00:59:55,658
¿Por qué?
604
00:59:55,660 --> 00:59:57,600
El profesor Meister me está ayudando.
605
00:59:59,700 --> 01:00:00,700
¿A qué?
606
01:00:01,180 --> 01:00:02,420
A encontrar a Meguera.
607
01:00:04,740 --> 01:00:05,740
Paul.
608
01:00:06,060 --> 01:00:07,220
Paul, no te quedes.
609
01:00:07,620 --> 01:00:11,300
Si me quieres, aléjame de aquí antes de
que sea demasiado tarde. Nos iremos muy
610
01:00:11,300 --> 01:00:12,078
pronto, Carla.
611
01:00:12,080 --> 01:00:14,020
Ahora, Paul, ahora. No tardaremos mucho.
612
01:00:31,790 --> 01:00:32,790
Tengo que irme.
613
01:00:38,630 --> 01:00:40,250
Puede que no te vuelva a ver.
614
01:00:41,150 --> 01:00:42,150
Carla.
615
01:00:46,910 --> 01:00:48,890
Carla. Carla, escúchame.
616
01:01:14,160 --> 01:01:15,680
¡Vol! ¿Le has reconocido?
617
01:01:16,600 --> 01:01:19,240
Era Ratov, uno de los enfermeros del
hospital.
618
01:01:19,580 --> 01:01:22,520
De ahora en adelante será mejor que me
digas a dónde vas. ¿Pero por qué ha
619
01:01:22,520 --> 01:01:23,459
intentado matarme?
620
01:01:23,460 --> 01:01:25,480
Te sugiero que se lo preguntes al doctor
Nomarov.
621
01:03:18,970 --> 01:03:25,290
¿Carla? Un rato.
622
01:03:26,090 --> 01:03:27,090
¿Ha visto a Carla?
623
01:03:27,250 --> 01:03:28,270
Subió a su habitación.
624
01:04:02,780 --> 01:04:07,900
Carla Hoffman hizo prácticas de
enfermera aquí en 1903.
625
01:04:09,140 --> 01:04:15,240
En 1905 al parecer sufrió pérdida de
memoria, en otras palabras amnesia.
626
01:04:15,700 --> 01:04:17,280
Fue hace cinco años.
627
01:04:19,760 --> 01:04:25,320
En 1906 fue sometida a un tratamiento
intensivo y se curó.
628
01:04:26,080 --> 01:04:27,860
Siguió ejerciendo su profesión.
629
01:04:30,380 --> 01:04:33,140
Bien, a ver si solucionamos este
rompecabezas.
630
01:04:35,700 --> 01:04:41,120
El primero de los asesinatos coincide
con este ataque de amnesia. Un estado
631
01:04:41,120 --> 01:04:42,300
Namaroff conocía muy bien.
632
01:04:44,260 --> 01:04:47,000
Normalmente eso hubiera acabado con su
carrera de enfermera.
633
01:04:48,100 --> 01:04:50,840
Pero me has dicho que Namaroff está
enamorado de ella.
634
01:04:51,340 --> 01:04:52,440
Por favor, un momento.
635
01:04:53,940 --> 01:04:55,460
En 1906,
636
01:04:56,220 --> 01:04:59,780
Namarov cerró el caso y declaró que
estaba curada.
637
01:05:01,520 --> 01:05:02,580
¿Pero lo estaba?
638
01:05:03,980 --> 01:05:07,520
Yo no lo creo. ¿Pero qué motivo
podría...? ¡Un momento, a eso voy!
639
01:05:08,040 --> 01:05:11,660
Le dijo que se sentía vigilada, es
decir... Porque Namarov está celoso. Es
640
01:05:11,660 --> 01:05:16,840
posible. Y también es posible que siga
perdiendo la memoria en los periodos de
641
01:05:16,840 --> 01:05:17,840
luna llena.
642
01:05:18,600 --> 01:05:19,600
¿Cómo lo sabe?
643
01:05:20,400 --> 01:05:23,060
Está todo aquí, Paul. Todas las fechas.
644
01:05:23,320 --> 01:05:27,020
Cuando sufrió amnesia una y otra vez.
Entonces de verdad cree, de verdad
645
01:05:27,020 --> 01:05:28,620
sospecha que Carla es... ¿Y por qué no?
646
01:05:29,680 --> 01:05:31,580
Yo no estoy enamorado de ella. Está
loco.
647
01:05:32,480 --> 01:05:36,840
Una chica tan guapa como Carla. No estoy
haciendo comparaciones físicas, Paul,
648
01:05:36,920 --> 01:05:38,080
entre ella y Meguera.
649
01:05:38,800 --> 01:05:42,840
Meguera murió hace dos mil años. Es su
espíritu lo que nos preocupa hoy.
650
01:05:43,880 --> 01:05:47,500
Está descansando en el cuerpo de otra
persona. No en el de Carla. En el
651
01:05:47,500 --> 01:05:51,640
cementerio le dijiste que se fuera. Se
negó. ¿Por qué? No estaba preparada para
652
01:05:51,640 --> 01:05:56,010
irse. No podía irse, Paul. Había luna
llena, el espíritu de Meguera era
653
01:05:56,010 --> 01:05:57,010
demasiado fuerte.
654
01:05:58,510 --> 01:06:02,870
Y hoy te ha dicho que te la llevaras
inmediatamente, ¿no?
655
01:06:03,250 --> 01:06:07,710
Inmediatamente. Tenía miedo de Namaroff.
¿Lo dijo? Sí. Te diré por qué estaba
656
01:06:07,710 --> 01:06:08,710
asustada, Paul.
657
01:06:09,070 --> 01:06:12,050
Hoy es la primera noche de luna llena.
658
01:06:12,990 --> 01:06:14,530
No son más que suposiciones.
659
01:06:14,890 --> 01:06:17,330
Es monstruoso, una circunstancia sin
razón.
660
01:06:18,250 --> 01:06:19,430
Debería haberme la llevado.
661
01:06:19,770 --> 01:06:23,470
Me quedé porque pensé que usted me
necesitaba. Te necesito, Paul. No,
662
01:06:23,470 --> 01:06:24,209
esto no.
663
01:06:24,210 --> 01:06:25,970
Usted necesita a alguien que le dé la
razón.
664
01:06:26,270 --> 01:06:27,310
¿Qué pretende hacerme?
665
01:06:27,690 --> 01:06:28,690
¿Y a Carla?
666
01:06:28,910 --> 01:06:30,010
¿Destruirnos? ¡Paul!
667
01:07:13,840 --> 01:07:15,280
Tenía que verte otra vez.
668
01:07:16,120 --> 01:07:17,820
Tranquilízate. Nos marcharemos.
669
01:07:18,040 --> 01:07:19,040
Hoy.
670
01:07:20,020 --> 01:07:21,420
Es demasiado tarde.
671
01:07:21,980 --> 01:07:22,980
¿Por qué?
672
01:07:23,240 --> 01:07:24,620
¿Por qué es demasiado tarde?
673
01:07:28,180 --> 01:07:29,180
No lo sé.
674
01:07:32,240 --> 01:07:33,740
Tenía que haberme ido ayer.
675
01:07:43,050 --> 01:07:44,830
Tenemos visita. Llévatela arriba.
Rápido.
676
01:07:45,690 --> 01:07:46,690
Vamos.
677
01:07:56,170 --> 01:07:58,050
Deseo ver al señor Hites. ¿Quiere
avisarle?
678
01:07:59,270 --> 01:08:01,830
Supongo que es usted el doctor Nomaroff.
679
01:08:02,030 --> 01:08:03,030
En efecto.
680
01:08:04,850 --> 01:08:05,850
Pase.
681
01:08:08,750 --> 01:08:10,470
Me llamo Meister.
682
01:08:10,750 --> 01:08:11,850
Karl Meister.
683
01:08:13,800 --> 01:08:16,680
Estaba deseando conocerle. Me gustaría
ser breve si no le importa.
684
01:08:16,899 --> 01:08:19,840
A primeras horas de la mañana una joven
fue vista cerca de esta casa.
685
01:08:20,340 --> 01:08:22,819
De verdad. Tengo motivos para creer que
se encuentre aquí.
686
01:08:23,960 --> 01:08:25,899
¿Es una paciente suya, doctor?
687
01:08:26,660 --> 01:08:28,180
Soy responsable de ella.
688
01:08:28,800 --> 01:08:32,819
Sí. Claro, una víctima de amnesia es una
gran responsabilidad.
689
01:08:33,220 --> 01:08:34,220
¿Qué ha dicho?
690
01:08:34,240 --> 01:08:36,700
Que nunca se sabe de lo que son capaces,
¿verdad?
691
01:08:37,899 --> 01:08:41,540
Incluso pueden llegar al asesinato y no
tendrían culpa alguna.
692
01:08:44,080 --> 01:08:45,080
¿Dónde está Carla?
693
01:08:45,380 --> 01:08:46,380
No está aquí.
694
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
Miente.
695
01:08:49,439 --> 01:08:50,439
Registra la casa.
696
01:08:54,100 --> 01:08:56,120
No obstruya la acción de la justicia.
697
01:08:56,859 --> 01:08:58,180
Tengo una orden de registro.
698
01:09:06,340 --> 01:09:10,260
Señor Hyde, si no aparece, será usted
acusado de secuestro.
699
01:09:10,660 --> 01:09:11,660
¿Basándose en qué?
700
01:09:13,010 --> 01:09:14,410
Tengo pruebas suficientes.
701
01:09:15,670 --> 01:09:21,910
Hablando de pruebas, señor Namarov,
tenga la amabilidad de devolver esto al
702
01:09:21,910 --> 01:09:25,830
señor Ratov con mi enhorabuena. Se lo
dejó olvidado tras intentar asesinar
703
01:09:25,830 --> 01:09:26,830
al señor Hitch.
704
01:09:27,630 --> 01:09:28,890
¿Qué está insinuando?
705
01:09:29,130 --> 01:09:30,990
No estoy insinuando nada, doctor.
706
01:09:32,170 --> 01:09:35,529
Usted ordenó a Ratov que siguiera a
Carla hasta el castillo de Borsi donde
707
01:09:35,529 --> 01:09:36,529
encontrarse con Paul.
708
01:09:37,170 --> 01:09:40,630
Cuando se fue, Ratov intentó matar a
Paul con este cuchillo.
709
01:09:41,720 --> 01:09:43,580
¿Por qué quiere hacer desaparecer a
Paul?
710
01:09:44,220 --> 01:09:46,180
¿Porque tiene miedo de que le quite a
Carla?
711
01:09:46,779 --> 01:09:50,120
¿O porque piensa que va a descubrir el
secreto que usted comparte con Radov?
712
01:09:50,479 --> 01:09:51,479
¡Conteste!
713
01:09:52,300 --> 01:09:53,359
¿Cómo se atreve?
714
01:09:54,160 --> 01:09:55,240
Quítame las manos de encima.
715
01:09:55,600 --> 01:09:59,500
Profesor Meister, si no suelte
inmediatamente al doctor, no dudaré en
716
01:10:04,980 --> 01:10:05,980
¿Y bien?
717
01:10:06,220 --> 01:10:07,220
No está en la casa.
718
01:10:07,700 --> 01:10:09,840
¿Ha mirado en todas partes? En todas
partes.
719
01:10:10,800 --> 01:10:13,000
¿Y el ático? ¿Han registrado el ático?
No está allí.
720
01:10:23,080 --> 01:10:24,420
¿Dónde está Carla, Paul?
721
01:10:25,640 --> 01:10:26,740
Les he dicho la verdad.
722
01:10:27,480 --> 01:10:28,480
¿A dónde ha ido?
723
01:10:29,220 --> 01:10:31,200
Dentro de una hora sale un tren para
Leipzig.
724
01:10:32,120 --> 01:10:33,120
Ella estará a bordo.
725
01:10:33,880 --> 01:10:36,640
¿Ya has previsto su alojamiento en
Leipzig?
726
01:10:37,360 --> 01:10:38,680
Sí, en el Hotel Kramer.
727
01:10:39,400 --> 01:10:40,920
Y allí te reunirás con ella.
728
01:10:42,340 --> 01:10:43,700
Cuando encontremos a Meguera.
729
01:10:44,560 --> 01:10:45,840
¿Por qué no fuiste con ella?
730
01:10:47,820 --> 01:10:48,820
Estuve tentado.
731
01:10:49,220 --> 01:10:50,220
Pero no lo hiciste.
732
01:10:50,600 --> 01:10:51,860
Usted vino a ayudarme.
733
01:10:52,440 --> 01:10:55,060
Cuando encontremos a Meguera me reuniré
con Carla en Leipzig.
734
01:10:55,320 --> 01:10:56,560
Yo no me haría ilusiones.
735
01:10:57,800 --> 01:10:59,600
No llegará a Leipzig.
736
01:11:00,000 --> 01:11:01,860
Ni siquiera subirá al tren.
737
01:11:02,300 --> 01:11:04,260
Insiste aún en esta absurda teoría.
738
01:11:04,650 --> 01:11:07,790
Claro que si la encuentran antes de que
llegue a la estación no podré probar
739
01:11:07,790 --> 01:11:11,250
nada. De todas formas, si coge ese tren
estará en Leipzig hoy a las cinco.
740
01:11:11,970 --> 01:11:16,250
En ese caso sugiero que llames al hotel
Kramer a las cinco y media.
741
01:11:21,830 --> 01:11:22,830
Pase.
742
01:11:24,050 --> 01:11:25,050
¿Alguna noticia?
743
01:11:25,150 --> 01:11:28,790
No, señor. La policía interrumpirá la
búsqueda. ¿Por qué? Al anochecer.
744
01:11:29,370 --> 01:11:31,050
Hay luna llena, doctor Namaroff.
745
01:11:31,510 --> 01:11:33,230
La segunda noche de la luna llena.
746
01:11:33,720 --> 01:11:36,380
¿Ha olvidado que es la noche en que
Meguera suele atacar?
747
01:11:38,360 --> 01:11:39,360
Váyase.
748
01:11:57,380 --> 01:11:58,380
¿Estás seguro?
749
01:12:02,300 --> 01:12:03,300
Sí, gracias.
750
01:12:06,000 --> 01:12:07,000
No ha llegado.
751
01:12:07,860 --> 01:12:10,080
Han debido atraparla antes de que
cogiera el tren.
752
01:12:10,340 --> 01:12:11,340
Lo dudo.
753
01:12:11,920 --> 01:12:13,920
Ojalá me equivoque, pero estamos
buscando la verdad.
754
01:12:14,200 --> 01:12:15,860
El que no haya llegado no demuestra
nada.
755
01:12:16,120 --> 01:12:19,840
Nada en absoluto. Pero descartamos mi
teoría porque no es bueno para tus
756
01:12:19,840 --> 01:12:21,100
o seguimos buscando la verdad.
757
01:12:21,920 --> 01:12:24,360
Tiene que estar por ahí fuera. Voy a
buscarla. Espera, Paul.
758
01:12:24,980 --> 01:12:26,780
Dentro de una hora será de noche. Espera
mañana.
759
01:12:27,040 --> 01:12:29,560
¡Paul! ¡Paul! No encontrarás a Carla.
¡Apártese!
760
01:12:33,200 --> 01:12:34,600
Lo siento, Paul.
761
01:12:35,150 --> 01:12:36,690
No puedo dejar que te destruyas.
762
01:14:02,280 --> 01:14:03,280
¿Qué demonios quiere?
763
01:14:03,820 --> 01:14:05,380
Traigo orden de detener a Paul Heights.
764
01:14:05,600 --> 01:14:06,600
¿Por qué?
765
01:14:06,740 --> 01:14:10,500
Por el secuestro de Carla Hoffman. Pero
eso es ridículo. Ya ha visto que ella no
766
01:14:10,500 --> 01:14:11,199
estaba aquí.
767
01:14:11,200 --> 01:14:14,160
¿Quiere avisar al señor Heights? Le doy
cinco minutos para que se vista.
768
01:14:37,720 --> 01:14:39,740
¿Dónde está? No tengo la menor idea.
769
01:14:41,240 --> 01:14:44,460
Profesor, acompáñeme a la comisaría. Ni
lo sueñe. Deténgale.
770
01:15:21,759 --> 01:15:23,040
¡Carla! ¡Carla!
771
01:15:23,880 --> 01:15:25,500
Estoy esperando a Carla, señora.
772
01:15:42,730 --> 01:15:43,730
¡Sí, chico!
773
01:19:18,190 --> 01:19:19,190
Carla.
55662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.